Sie sind auf Seite 1von 26

Legal terminology and

multilingualism
Terminology in the Changing World of Translation
Terminology in Legislative Procedures
28 March 2011

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 1
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
1. Linguistic remarks (I):

1.1   Linguistic expressions are


ambiguous
1.2 Linguistic expressions are vague
1.3 Knowledge-frames
1.4 Terms

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 2
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
Directive 2009/48/EC of the EU Parliament
and the EU Council ( June 8 2009) art. 3,9
dt.: Harmonisierungsrechtsvorschriften der
Gemeinschaft
en.: Community harmonisation legislation
fr.: législation communautaire
d‘harmonisation
nl.: Communautaire harmonisatiewetgeving
sp.: legislación comunitaria de armonización
it.: normativa comunitaria di armonizzazione
Legal Terminology and Multilingualism
Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 3
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
1.3 The Connectionist model:
A demonstration of cognitive function

Engberg 2004:1144

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 4
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
2. Legal language and legal terms

2.1 Primary role of language in legal texts


2.2 Double strategies of specialised
language in statuatory texts
2.3 The role of legal definitions

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 5
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
Directive 2009/48/EC of the European Parliament and of
the Council of 18 June 2009 on the safety of toys

english german

(24) In order to ensure (24) Um einen


adequate protection in the angemessenen Schutz bei
case of toys involving a high Spielzeug mit einem hohen
degree of exposure, it should Expositionsgrad zu
be possible to adopt gewährleisten, sollte es
implementing measures möglich sein,
establishing specific limit Durchführungsmaßnahmen
values for chemicals […] zu erlassen, die spezifische
Grenzwerte für chemische
Stoffe festlegen, […]

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 6
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
Directive 2009/48/EC of the European Parliament and of
the Council of 18 June 2009 on the safety of toys
Article 3: Definitions

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 7
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
3. Linguistic remarks (II) –
translation strategies

3.1 Source-oriented translation

3.2 Receiver-oriented translation

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 8
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
THE TREATY ON EUROPEAN CHARTER OF FUNDAMENTAL RIGHTS
UNION OF THE EUROPEAN UNION

Drawing inspiration from the Conscious of its spiritual and moral


cultural, religious and heritage, the Union is founded on
humanist inheritance of the indivisible, universal values of
Europe, from which have human dignity, freedom, equality
developed the universal and solidarity; it is based on the
values of the inviolable and principles of democracy and the
inalienable rights of the rule of law. It places the individual at
human person, freedom, the heart of its activities, by
democracy, equality and the establishing the citizenship of the
rule of law. Union and by creating an area of
freedom, security and justice.

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 9
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
Treaty Charter
DT kulturellen, religiösen und geistig-religiösen und sittlichen
humanistischen Erbe Erbes
FR héritages culturels, religieux et patrimoine spirituel et moral
humanistes
ES herencia cultural, religiosa y humanista patrimonio espiritual y moral
IT eredità culturali, religiose e umanistiche patrimonio spirituale e morale
PL kulturowym, religijnym i duchowo-religijnego i
humanistycznym dziedzictwem moralnego dziedzictwa

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 10
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
4. Linguistic remarks (III) – Multilingualism

4.1 Equivalence relations (I)

4.2 Convergency – Divergency

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 11
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
CHARTER OF FUNDAMENTAL RIGHTS OF THE EUROPEAN UNION
Article 34: Social security and social assistance

1. The Union recognises and respects the


entitlement to social security benefits and
social services […]
Recht auf Zugang zu den Recht auf Leistungen (dt.)
Leistungen (dt.)
el derecho de acceso (es) the entitlement (en)
le droit d'accès (fr)
recht op toegang (nl)
o direito de acesso (pt)
il diritto di accesso (it)

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 12
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
CHARTER OF FUNDAMENTAL RIGHTS OF THE EUROPEAN UNION
Article 34: Social security and social assistance
3. In order to combat social exclusion and poverty,
the Union recognises and respects the right to
social and housing assistance so as to ensure a
decent existence for all those who lack sufficient
resources, in accordance with the rules laid
down by Union law and national laws and
practices.

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 13
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
5. Multilingualism in supranational law – EU-law
8.1. Art. 55 TEU (ex Article 53 TEU)

1. This Treaty, drawn up in a single original in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch,
English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian,
Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian,
Spanish and Swedish languages, the texts in each of these languages being equally
authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the Italian
Republic, which will transmit a certified copy to each of the governments of the
other signatory States.
2. This Treaty may also be translated into any other languages as determined by
Member States among those which, in accordance with their constitutional order,
enjoy official status in all or part of their territory. A certified copy of such
translations shall be provided by the Member States concerned to be deposited in
the archives of the Council.

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 14
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
5.1 Three Types of Legal Instruments in Art. 288 TFEU:
Regulations – Directives – Decisions  

Article 288 (ex Article 249 TEC)

To exercise the Union’s competences, the institutions shall adopt regulations,


directives, decisions, recommendations and opinions.
A regulation shall have general application. It shall be binding in its entirety and
directly applicable in all Member States.
A directive shall be binding, as to the result to be achieved, upon each Member
State to which it is addressed, but shall leave to the national authorities the
choice of form and methods.
A decision shall be binding in its entirety. A decision which specifies those to whom
it is addressed shall be binding only on them.
Recommendations and opinions shall have no binding force.
 

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 15
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
6. Challenges of European Legal Linguistics

6.1 Premise of equal authenticity in legal translations


6.2 Äquivalenzbeziehungen (equivalent relations II)
6.2.1 Scheindivergenz (pseudo-divergency)
6.2.2 Scheinkonvergenz (pseudo-convergency)
6.2.3 Dynamische Korrespondenz (dynamic
correspondence)
6.2.4 Parallelbildungen (parallel forms)

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 16
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.3.21
TEU Article 13
The Union shall have an institutional framework which shall aim to
promote its values, advance its objectives, serve its interests, those
of its citizens and those of the Member States, and ensure the
consistency, effectiveness and continuity of its policies and actions.
Die Union verfügt über einen institutionellen Rahmen, der zum Zweck
hat, ihren Werten Geltung zu verschaffen, ihre Ziele zu verfolgen,
ihren Interessen, denen ihrer Bürgerinnen und Bürger und denen
der Mitgliedstaaten zu dienen sowie die Kohärenz, Effizienz und
Kontinuität ihrer Politik und ihrer Maßnahmen sicherzustellen.
1. L'Union dispose d'un cadre institutionnel visant à promouvoir ses
valeurs, poursuivre ses objectifs, servir ses intérêts, ceux de ses
citoyens, et ceux des États membres, ainsi qu'à assurer la cohérence,
l'efficacité et la continuité de ses politiques et de ses actions.

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 17
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
6. Challenges of European Legal Linguistics

6.1 Premise of equal authenticity in legal translations


6.2 Äquivalenzbeziehungen (equivalent relations II)
6.2.1 Scheindivergenz (pseudo-divergency)
6.2.2 Scheinkonvergenz (pseudo-convergency)
6.2.3 Dynamische Korrespondenz (dynamic
correspondence)
6.2.4 Parallelbildungen (parallel forms)

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 18
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.3.21
Scheinkonvergenz (pseudo-convergency)

dt. Eigentum
en. property
fr. propriété

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 19
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
6. Challenges of European Legal Linguistics

6.1 Premise of equal authenticity in legal translations


6.2 Äquivalenzbeziehungen (equivalent relations II)
6.2.1 Scheindivergenz (pseudo-divergency)
6.2.2 Scheinkonvergenz (pseudo-convergency)
6.2.3 Dynamische Korrespondenz (dynamic
correspondence)
6.2.4 Parallelbildungen (parallel forms)

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 20
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.3.21
CFR Article 7
Respect for private and family De eerbiediging van het privé-
life leven en van het familie- en
gezinsleven

Everyone has the right to Eenieder heeft recht op


respect for his or her eerbiediging van zijn privé-
private and family life, leven, zijn familie- en
home and communications. gezinsleven, zijn woning
en zijn communicatie.

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 21
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
6. Challenges of European Legal Linguistics

6.1 Premise of equal authenticity in legal translations


6.2 Äquivalenzbeziehungen (equivalent relations II)
6.2.1 Scheindivergenz (pseudo-divergency)
6.2.2 Scheinkonvergenz (pseudo-convergency)
6.2.3 Dynamische Korrespondenz (dynamic
correspondence)
6.2.4 Parallelbildungen (parallel forms)

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 22
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.3.21
Art. 288 TFEU
dt. (Entscheidung)/Beschluss
en. decision
fr. décision

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 23
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
7. The contribution of multilingualism to
blending the different legal and linguistic
cultures into a new EU legal culture and
language

7.1. Different legal cultures

7.2. Different legal terms

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 24
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
Code of conduct for Commissioners
SEC(2004) 1487/2:
1.1. Private activities / 1.1.1. Outside activities
Commissioners may not hold any public office
of whatever kind.
Les membres de la Commission ne peuvent
exercer de mandat public, de quelque
nature qu'il soit.
Kommissionsmitglieder dürfen kein wie auch
immer geartetes öffentliches Amt ausüben.

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 25
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011
ECJ Case C-498/03
21 By its first question, the national court asks, in essence, whether the word
‘charitable’, used in the English version of Article 13A(1)(g) and (h) of the Sixth
Directive, must be given a definition distinct from that given it by domestic law
and, if so, whether the word’s interpretation must take account of all the language
versions of the Sixth Directive.
26 In addition, it follows from settled case-law that the need for a uniform
interpretation of Community directives makes it impossible for the text of a
provision to be considered, in case of doubt, in isolation; on the contrary, it
requires that it be interpreted and applied in the light of the versions existing in
the other official languages (Case C-296/95 EMUTabac and Others [1998] ECR
I‑1605, paragraph 36, and Case C‑321/96 Mecklenburg [1998] ECR I-3809,
paragraph 29).
27 In those circumstances, the reply to the first question must be that the word
‘charitable’ in the English version of Article 13A(1)(g) and (h) of the Sixth Directive
has its own independent meaning in Community law which must be interpreted
taking account of all the language versions of that directive.

Legal Terminology and Multilingualism


Prof. Dr. Isolde Burr Folie: 26
Europäische Rechtslinguistik
Universität zu Köln
28.03.2011

Das könnte Ihnen auch gefallen