Sie sind auf Seite 1von 27

Software

Lecture 1
Localization

Dr. Gregory M. Shreve


Institute for Applied Linguistics

10/15/08 1
The Context is E-
Commerce
This  is  a  time  of  significant  shift  in  the  development  of  e­
commerce  and  the  Internet.  Over  the  next  several  years 
there  will  be  a  dramatic  change  in  the  demographics  of 
online  buyers  –  the  paying  customers  of  today’s  e­
commerce. In 1999, American online users represented only 
43%  of  all  online  users.  That  percentage  will  fall  to  33%  in 
2003. The online consumer society is becoming increasingly 
global. 

10/15/08 2
Consumer as Foreigner
Of  even  greater  significance  is  the  fact  that  e­commerce 
sales  to  customers  outside  the  U.S.  will  exceed  domestic 
sales by 2003. The U.S. portion of e­commerce revenue will 
fall  from  61%  of  130  billion  dollars  to  44%  of  1.6  trillion 
dollars.    By  2004,  the  European  Internet  economy  is 
expected  to  break  the  4  trillion  dollar  mark,  growing  at  a 
compound annual rate of 87%. Western Europe is expected 
to  lead  all  regions  with  692  billion  dollars  in  global  online 
exports  in  2004,  led  by  Germany’s  144  billion  dollars  in 
cross­border  sales.  North  America  will  move  23%  of  its 
exports online, with the U.S. pumping 210 billion dollars into 
cross border e­commerce. The Asia­Pacific region will reach 
219  billion  dollars  in  2004,  sparked  by  57  billion  dollars  in 
Japanese online exports. 
10/15/08 3
Global, Globalize,
Globalization
These  dramatic  numbers  mean  that  companies  that  intend 
to  sell  online  will  have  to  globalize  their  web  presence  and 
their  products  in  order  to  reach  the  majority  of  the  online 
marketplace.  They  will  have  to  make  their  web  sites, 
software interfaces, and product documentation available in 
the  languages and cultural styles  of  an increasingly diverse 
and  international  market  by  applying  a  process  called 
localization  –  the  translation  of  content  and  adaptation  of 
form  to  reflect  the  expectations  of  one  or  many  given 
locales.  Sites  that  fail  to  localize  their  content  and 
concentrate  only  on  the  704  billion  dollar  domestic  market 
will  be  giving  up  their  share  of  almost  896  billion  dollars  of 
available revenue. 

10/15/08 4
Globalization is a Total
Business Strategy
Business  strategies  and  activities  focussed  on  marketing 
and sales. The search is for total enterprise solutions and is 
supported  by  top  management.  Globalization  accounts  for 
the economic and legal factors – but must rely on experts for 
the cultural and linguistic issues involved.

G11N
10/15/08 5
The Context is Global
Business
Of American companies that market products globally, 
over 40% of their total revenues come from 
international sales. Many of these companies market 
high­technology products such as software, medical 
instrumentation, computer­assisted manufacturing 
devices, and so on. 

10/15/08 6
Products with High
Most  of  Information Content
these  products  have  a  high  training  and/or 
documentation  overhead,  with  instructions  on  the 
assembly, use, maintenance, and repair of the products 
delivered via off­ and on­line electronic documentation. 
Further,  many  of  them  have  embedded  software 
components,  use  on­line  databases,  and  electronic 
user interfaces that must be delivered internationally to 
target  markets  with  different  cultural  and  linguistics 
contexts.. 
Support Marketing
Customer, Technical, Web UI Packages, Web
User Interfaces
CBT Documentation
Computer-based-training Manuals, Help Files

10/15/08 7
Software Industry: Leading
Global
A  classic  example  Commerce
of  the  growing  trend  toward 
global  marketing  is  the  software  industry.  By  the 
early 1990’s, major U.S. software companies were 
averaging  seven  languages  per  each  product 
shipped  internationally.  A  series  of  unfortunate 
experiences  with  getting  international  versions  of 
software  products  to  market  in  a  timely  fashion, 
and  the  resulting  losses  of  revenue,  taught  U.S. 
software  companies  the  value  of  shortening  the 
time  required  to  enter  foreign  markets  with 
products  “internationalized”  for  the  designated 
international  target  market.  Today,  with  an 
emphasis  on  simultaneous  shipment,  larger 
companies  often  publish  products  simultaneously 
in over  30 languages for just as many target local 
cultural markets. 
10/15/08 8
Global E-Commerce:
Many  companies  are  looking  to  duplicate  the  success 
Difficulties
of the E­commerce efforts in the United States in other 
countries,  but  they're  finding  that  it  isn't  as  easy  as  it 
might seem. Companies can't create a single Web site 
or  a  single  version  of  a  product  and  expect  to  reach 
customers and distributors around the world, according 
to  industry  analysts.  "Global  E­commerce  doesn't 
exist,"  says  Martha  Bennett,  VP  of  research  for  Giga 
Information  Group.  "The  moment  you  have  to  deliver 
physical  goods,  you're  up  against  every  piece  of 
legislation that exists in the real world." Not to mention 
every cultural and language barrier.
Legal
Language Culture
Regulatory
10/15/08 9
Even More
Difficulties
Companies that attempt to reach other markets via the Web 
run  into  a  host  of  issues.  These  include  managing  different 
marketing strategies in different markets, securing adequate 
resources, and managing channel conflicts. Other difficulties 
include  managing  multilingual  content,  technical  obstacles 
such  as  different  writing  systems,  and  cultural  and  legal 
barriers of all kinds. 
A specialized industry arose to deal with these difficulties.

Over  the  past  decade,  a  new  business sector  has  evolved to 


help  global  companies  deal  with  the  problems  cited  above. 
This  business  sector  provides  translation,  localization  and 
internationalization  consulting  and  services  to  companies 
seeking to globalize their products. 
10/15/08 10
Language Industry
While  global  marketing  existed  before  the  1990’s,  the 
translation  /  localization  /  internationalization  industry  (or 
“language industry”  for short)  today has evolved primarily 
as  a result of  the  rapid  global  expansion of  the  computer 
software market and the increasing use of the internet as 
a global marketing and customer service tool – a process 
we can refer to  as globalization.
The corporate problem is, of course, that
many companies do not understand
HOW to internationalize their many
products, documents, web pages and
database interfaces effectively – and
thereby reduce the costs of localization –
hence the services of the language
industry.  

10/15/08 11
Who is Involved:
1. Software / Content Developers
Organizations
a.Software Engineering / Web Design
b. Project Management / Quality Control
c.Translation/ Localization / Tech Writing

2. Affiliates & Distributors in the Target Country
3. Localization Companies (Vendors, Global/Regional)
a. Project management / Quality control
b. Internal / External Localizers & Translators

• Industry Associations (LISA)
• Tool Makers
• Trainers
10/15/08 12
Who is Involved:
1. Project managers
People
2. Translators (Generic)
3.  Localization Translators (Specialists)
4. Terminologists
5. Internationalization/Localization Engineers (Software 
Background)
6. Proofreaders, QA specialists
7. Testing engineers
8. Multilingual Desktop publishing specialists

10/15/08 13
Origins of the
The  origins  of  the Industry
industry  lie  in  early  concerns  with 
writing  systems  and  character  sets,  but  once  these 
issues  were  resolved  (e.g.,  with  Unicode),  attention 
turned  to  strategies  and  tools  for  making  the 
“translation”  of  software  and  other  electronic 
documentation easier,  faster  and less disruptive to the 
software or web development processes. 

10/15/08 14
Isolating Language
and Culture from
Product
For  software  packages,  this  was  accomplished  by 
engineering  culture  and  language­neutral  software 
kernels  that  can  be  compiled  together  with  separate 
“locale  packages”  usually  contained  in  independent 
resource  files  (internationalization).  The  software 
techniques  for  isolating  language/culture  content 
(localization),  and  the  tools  for  manipulating  the 
isolated content (localization tools) are part of a rapidly 
growing industry.

10/15/08 15
Internationalization
Internationalization is an engineering process whose objective 
is  optimizing  the  design  of  products  so  that  they  can  more 
easily  be  adapted  for  delivery  in  different  languages  and  in 
locales  with  different  cultural  requirements  (localization). 
Internationalization  is  a  precursor  to  localization  and  its 
purpose is both to lower the effort and cost of localization and 
translation and to increase the speed and accuracy with which 
localization  can  be  accomplished.  In  an  age  where  the 
simultaneous  release  of  multilingual  documentation,  web 
pages or software is a corporate objective, such strategies are 

I18N
indispensable. 

10/15/08 16
Localization
Localization  is  the  process  of 
preparing  locale­specific  versions  of  a 
product and consists of the translation 
of  textual  material  into  the  language 
and  textual  conventions  of  the  target 

L
locale  and  the  adaptation  of  non­
textual  materials  and  delivery 
mechanisms  to  take  into  account  the 
cultural  requirements  of  that  locale. 

10N
Localization  is  currently  one  of  the 
fastest­growing  sectors  of  the 
international  economy.  Localization 
vendors  provide  critical  international 
business  services  such  as  web­page 
translation  and  software  localization 
for multilingual versions of software.
10/15/08 17
An Integrated
I18N  and  L10N  together  comprise  a 
Process
complete  process  that  makes  the 
adaptation  of  a  product  line  for  a 
different  linguistic  and  cultural  locale 
cost­effective and successful.
•I18N is “stuff” you have to do once.
•L10N  is  “stuff”you  have  to  do  over 
and over
The  more  stuff  you  push into I18N out 
of  L10N,  the  less  complicated  & 
expensive the process (Schmitz, 2001)

10/15/08 18
What is the Target of I18N
and L10N

10/15/08 19
No Rush To
Globalization
According  to  research  firms  such  as  IDC  only  45%  of  sites 
make  any  effort  at  all  to  accommodate  non­U.S.  customers  – 
even  if  doing  so  could  be  immensely  profitable.  Those 
companies that do market products globally receive over 40% 
of  their  total  revenues  from  international  sales,  so  it  is  clear 
that  the  investment  in  globalization  (e.g.,  translation  and 
localization)  yields  a  significant  return  on  investment.  Why, 
then,  have  fewer  than  half  of  the  all  web  sites  in  the  United 
States made any effort to localize? 

?
10/15/08 20
Some Reasons
• Lack  of  knowledge:  businesses  don’t  understand  the  technical 
processes  involved  in  globalization  and  how  to  evolve  cost­effective 
globalization.
• Lack  of  expertise:  implementing  a  globalization  strategy  requires 
human  expertise  in  specialized  subject  areas  (foreign  language 
technical  terminology,  foreign  character  sets,  multilingual  technical 
communication,  translation,  cultural  assessment),  which  most 
companies don’t have on staff.
• Lack  of  technical  preparation:  carrying  out  a  cost­effective 
globalization  strategy  requires  successful  preparation  of  the  web 
pages, software interfaces, or product documentation to be globalized 
before  contracting  with  external  vendors  to  supply  translation  and 
localization services (a preliminary process called internationalization).
• Lack of resources: globalization can be expensive even if carried out 
properly. With every new market entered (new language, new cultural 
profile) there is additional localization expense.
10/15/08 21
Why the Need for
Localizers,
Globalization  Then?need  for  the 
has  created  an  unprecedented 
translation  of  software  and  web  sites  into  locale­specific 
versions.  There  has  been  explosive  growth  in  demand  for 
translation  and  localization  services.  In  1999  it  was 
estimated that localization comprised 32 percent of  the $11 
billion  world  market  for  translation.  This  market  can  be 
expected  to  grow  dramatically!  Currently,  fewer  than  half  of 
the  world's  businesses  are  actively  implementing 
internationalization  and  localization  agendas.  But,  as 
companies wake up to the need for globalization, one thing 
will  become  obvious:  there is  a shortfall in  quality language 
industry  services  –  I18N  and  L10N.  The  rush  of  new 
business  to  the  Internet  will  create  a  demand  that  has 
already  begun  to  overtake  the  supply  of  individuals  and 
companies  who  can  translate  and  localize  for  them.  This 
shortfall in language service vendors will create a bottleneck 
10/15/08 22
A Chronic Shortage
Why  is  there  such  a  disparity  between  the  demand  for 
language services and the ability of the language industry to 
meet  that  demand?  One  of  the  most  important  reasons  is 
that  there  is  a  chronic  shortage  of  trained  personnel  in  the 
language  industry.  Qualified  candidates  for  positions  in 
translation,  localization,  internationalization,  and  language­
related project management are very difficult to find.
The language industry is relatively immature. It is composed 
of  young  language  service  companies  that  are  highly 
project­structured.  This  means  they  have  relatively  heavy 
investments  in  expensive,  highly  trained  personnel  with 
hard­to­find skills. 

10/15/08 23
Localizer Skill Set 1
Level 1

•Comprehensive knowledge of online­help related 
questions 
•Comprehensive knowledge of HTML issues in L10N
• Competent HTML coder
•Able to parse, resize and recompile RC files 
•Working knowledge of at least one: general parser, 
resource editor, image editor, HTML editor, CAT/MAT tool
(Austraat, 1997)
10/15/08 24
Localizer Skill Set 2
Level 2

•Advanced knowledge of all Level 1 items plus 
•Able to compile Visual Basic and C++ programs 
•Working knowledge of all commonly used resource editing 
tools 
•Working knowledge of PhotoShop 
•Advanced knowledge of Microsoft Office 
• Working knowledge, CAT / MAT 
• Can Understand Advanced Aspects of HTML
10/15/08 25
Localizer Skill Set 3
Level 3

•Expert knowledge of all Level 1 & 2 items plus 
•Able to write Visual Basic and/or C++ programs 
•Able to create utilities in at least one macro / scripting 
language 
•Able to write HTML / XML applications and Scripts
•Able to provide high­level consulting on all localization­
related questions internally and externally 

10/15/08 26
Next Week
Communication, Culture, Software and the Web 
•Multilingual / Multicultural Information Delivery: Issues 
and Trends 
•Inter­Cultural Communication 
•Language and Writing Systems 
•Encoding / Character Sets & Unicode 
•Non­linguistic Cultural Issues (Iconic, Symbolic, 
Logical, Perceptual) 

10/15/08 27

Das könnte Ihnen auch gefallen