Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Whats Sound Got to Do With It? Language is based on sound. The sound of a language affects the mind, even when it is not spoken.
Sound-based Methodologies Trigger contrastive structural awareness Test fidelity Bolster instinct
EXAMPLE ONE
WHATS WRONG WITH THIS PHRASE?
TO BOLDLY GO TO GO BOLDLY WHERE NO MAN WHERE NO MAN HAS GONE BEFORE HAS GONE BEFORE
BOLD-ly GO where
BOLD-ly where
NO man has
GONE be-
fore
Natural structures that are grammatically wrong are easy to COME UP WITH: The judges grammar is terrible. I speak better English than HIM.
many times.
Vs.
I have read many times CINDERELLA.
Verb Adverb Phrase DIRECT OBJECT
The agency shall have the right to request that the TRUSTEE deduct from the equity of the Trust any damages resulting from any Claim sustained against the TRUSTEE.
With this method, they are reduced in great measure - the emissions.
This method achieves a significant REDUCTION in emissions. [Subject Verb DIRECT OBJECT] Con este mtodo se REDUCEN en gran medida las emisiones. With this method, they are REDUCED in great measure - the emissions. [Prepositional phrase VERB Subject]
El sistema no dejar de funcionar a causa de una falla que se ha presentado en un solo lugar.
Literal Translation:
The system will not cease to function on account of a failure that has developed at a single point.
Non-Literal Translation:
El sistema no DEJAR DE FUNCIONAR a causa de una falla que se ha presentado en un solo lugar.
Literal Translation:
The SYSTEM will not cease to function on account of a failure that has developed at a single point.
Non-Literal Translation:
TRANSLATION TECHNIQUE:
The ability to routinely apply translation principles derived from an analytical awareness of comparative language structures.
TRANSLATION SKILL
FLUENCY TECHNIQUE TERMINOLOGY
BUILDING TECHNIQUE
(CONSCIOUS APPLICATION OF NATURAL STRUCTURES)
EXPOSURE TO AND ANALYSIS OF WRITTEN LANGUAGE INDEPENDENT READING INSTRUCTION IN TRANSLATION THEORY
RESEARCH
I have read Cinderella many times. Vs. I have read many times Cinderella.
[THE NATURAL PATTERN IS FOR THE DIRECT OBJECT TO CLOSELY FOLLOW THE VERB]
APPLICATION AS A TECHNIQUE
Original: Los actores en lo sucesivo tendrn respecto
de la persona y bienes del adoptado los mismos derechos y obligaciones que tienen los padres respecto de la persona y bienes de los hijos.
have with respect to the person and assets of the adoptee the same rights and obligations that parents have with respect to the person and assets of the children.
APPLICATION AS A TECHNIQUE
Literal translation: The petitioners hereafter shall have with respect to the person and assets of the adoptee the same rights and obligations that parents have with respect to the person and assets of the children. Suggested translation: The petitioners shall hereafter have the same rights and obligations over the person and property of the adoptee that parents have over the person and property of their children.
Original Spanish: El Presidente pregunt a los presentes si tenan algn otro punto que tratar. No habindolo, se dio por terminada la Sesin.
Literal Translation: The Chairman asked those present if they had any other item to discuss. Not having it, the Session was closed.
Literal Translation: The Chairman asked those present if they had any other item to discuss. Not having it, the Session was closed. Suggested Translation: The Chairman asked those present if they had any other item to discuss. Inasmuch as they had none, the Session was closed.
Original: La comercializacin de este producto no constituye el negocio principal de la Compaa . Literal: The marketing of this product does not constitute the Companys primary business. Suggested: The marketing of this product is not the Companys primary business.
Yes, this is seriously an example of how reading it out loud can help you translate better:
The optimal audio-input method depends in on your personal language abilities and the characteristics of the text:
Oral fluency Your eyesight Hard copy only (especially illegible fax) vs. electronic copy Conceptual difficulty of text (for you) Structural complexity of the language
Lets you hear your translation and receive insights from a 2nd person, BUT: Expensive and time consuming (other person waits while you input changes) In practical terms, it is not repeatable. Your support person may not be there for you at 3 a.m.
TEXT-TO-SPEECH PROGRAMS
Great for electronic files, where tendency towards omissions is less likely than stilted syntax due to over-zealous shortcuts. You can visually read the source text while you listen to the target text to help control accuracy. (But watch out for punctuation problems and homonyms that may not be detected.) You can hear your target text and visually read it at the same time, which helps you FINE TUNE your syntax and word choices.
The program wont inadvertently correct your mistakes. Voice pattern is not that bad. Technology is easy to learn. Available! - Repeatable! - Economical!
* Such as Dragon Naturally Speaking, Preferred Edition
To contact the speaker: Madeline Newman Ros 492 Georgia Court Claremont, CA 91711 Phone: (909) 621-9600 Fax: (909) 621-1560 Beeper: (800) 713-9519 Email: Riospanish@aol.com
Ms. Ros is an ATA accredited, active member (Spanish to English) and is certified as a Spanish/English court interpreter by the State of California and the U.S. District Courts.