Sie sind auf Seite 1von 9

no.

German saying Example sentence Meaning


1 Jemanden auf den Arm
nehmen.
Ich habe dich auf den Arm
genommen, als ich sagte,
ich habe in der Lotterie
gewonnen.
To tell somebody the untruth,
to tease or kid somebody.
(to pull somebody's leg)
2 Ein Auge zudrcken. Ich drcke noch mal ein
Auge zu.
Although somebody did
something bad/wrong you don't
punish him. Typical expression
for parents, teachers or
policemen.
3 Schwein haben. Du hast Schwein gehabt. It just means that you are
lucky (Glck haben), for
example if you won something
or you could escape a
bad/dangerous situation
without getting harmed.
4 Auf Messers Schneide
stehen.
Die Sache steht auf Messers
Schneide.
We use it in situations where
the result is still unclear. It can
end in this way or the other
(50/50 chance).
5 Am seidenen Faden hngen. Die Sache hngt am
seidenen Faden.
We use it in situations where
just one little more bad thing is
enough and the project will fail.
6 Auf heien Kohlen sitzen. Er sitzt schon seit Wochen
auf heien Kohlen.
Somebody is waiting for an
answer/result and the person is
losing their patience already.
He or she is very nervous.
7 Etwas genau unter die Lupe
nehmen.
Nimm das mal genau unter
die Lupe.
It means to analyze/inspect
something very carefully.
8 Die Fassung verlieren. Als er erfuhr, dass seine
Frau gestorben ist, verlor er
die Fassung.
If a very bad/sad thing
happened you might lose your
temper or composure (to lose
one's poise).
9 Kopf und Kragen riskieren. Sie riskieren Kopf und
Kragen mit dem Kauf des
Hauses.
If you risk "Kopf und Kragen"
you risk everything. It can
mean all your money or even
your life.
10 Auf die schiefe Bahn
geraten.
Nachdem er seinen Job
verloren hat, ist er auf die
schiefe Bahn geraten.
It means that your leave the
"right" way of life. You start
drinking, you lose your job,
your flat and so on.
11 Eine beleidigte Leberwurst
sein.
Sei doch keine beleidigte
Leberwurst!
You ask the other person not to
be huffed/offended. It's time to
make peace.
12 Jemanden hinters Licht
fhren.
Ich lasse mich nicht hinters
Licht fhren.
Jemanden tuschen (to
fool/cheat somebody).
13 Der Zug ist abgefahren. Vergiss es! Der Zug ist
abgefahren.
If you want to make it clear
that you made your decision
and you won't change it
anymore. It's used if you gave
somebody a chance and he/she
missed it.
14 Jemandem in die Quere
kommen.
Komm mir nicht in die
Quere.
It means you desturb/interfer
somebody else (mess with
somebody's business).
15 Sich mit fremden Federn
schmcken.
Ich mchte mich nicht mit
fremden Federn schmcken.
It means you present
something (an idea, a job, an
invention) as if it were your
own although somebody else
did it.
16 Gute Miene zum bsen Spiel
machen.
Ich musste gute Miene zum
bsen Spiel machen.
You smile and act as if nothing
has happened although you are
very angry.
17 Perlen vor die Sue werfen. Du wirfst Perlen vor die
Sue, wenn du versucht,
ihm die Grammatik zu
erklren.
You waste your time, money or
love for somebody who will
never understand/appreciate it.
18 Ein Auge darauf werfen. Kannst du mal ein Auge
darauf werfen?
With this question you ask
somebody to read/check
something, e.g. your homework
or letter...
19 Tropfen auf dem heien
Stein
Das ist doch nur ein Tropfen
auf dem heien Stein.
A drop of water immediately
evaporates if it hits a hot stone
and is gone. The drop
symbolized e.g. a very small
amout of money which is never
enough to solve a problem.
20 Am Boden zerstrt sein. Er war am Boden zerstrt,
als er hrte, dass seine
Firma bankrott ist.
It means to be completely
down or sad.
21 Aus dem Huschen sein. Er war total aus dem
Huschen, als er erfuhr,
dass er den Preis gewonnen
hatte.
It means to be very happy.
22 Die Katze im Sack kaufen. Ich will zuerst das Auto
sehen. Ich kauf' doch nicht
die Katze im Sack!
It means to buy/take
something without checking it.
23 Eine Laus ber die Leber
laufen.
Welche Laus ist dir ber die
Leber gelaufen?
The question means: What's
wrong with you? (Why are you
in a bad mood?)
24 Kein Blatt vor den Mund
nehmen.
Er sagt immer was er denkt.
Er nimmt kein Blatt vor den
Mund.
It means to say what you think
without mercy / without
considering consequences.
25 Den Nagel auf den Kopf
treffen.
Du hast den Nagel auf den
Kopf getroffen. Genau so ist
es!
It means you said / found out
exactly the right answer. (to hit
the nail)
26 Ins Schwarze treffen. Du hast ins Schwarze
getroffen. Das ist die
Lsung.
It means you said / found out
exactly the right answer.
27 Einen Dickschdel haben. Sie wird nie ihre Meinung
ndern. Sie hat einen
Dickschdel.
If you have a "Dickschdel" you
are stubborn and it's difficult to
change your opinion.
28 Das fnfte Rad am Wagen
sein.
Sie ist das fnfte Rad am
Wagen.
He or she is one too much. Best
example: A young couple want
to go to cinema and a third
person joins them. This person
is unnecessary is this situation.
29 ber den eigenen Schatten
springen.
Als sie sich bei ihm
entschuldigte, ist sie ber
ihren eignen Schatten
gesprungen.
It means to overcome your own
habits/stubbornness or fear.
30 Jemanden einen Floh ins
Ohr setzen.
Mit der Hauskauf, hast du
ihm einen Floh ins Ohr
gesetzt.
It means to tell somebody a
stupid/silly idea and so
influence this person in a bad
way.
31 Jemanden kommt etwas
spanisch vor.
Das kommt mir spanisch
vor.
What somebody told you is
strange/suspicious to you. (it's
greek to me)
32 Aus einer Mcke einen
Elefanten machen.
Mach nicht aus jeder Mcke
einen Elefanten!
It means to make big
trouble/drame because of a
small problem. (to make a
mountain out of a molehill).
33 Den Kopf in den Sand
stecken.
Als er erfuhr, dass er wieder
durchgefallen ist, steckte er
den Kopf in den Sand.
It means to give up and don't
try it again.
34 Ein Wink mit dem
Zaunpfahl.
Gestern gab uns der Lehrer
ein Wink mit dem
Zaunpfahl, was in der
Prfung drankommen wird.
It means to give a clear hint.
35 Das passt wie die Faust
auf's Auge.
Er hat sie wieder betrogen.
Das passt wie die Faust
auf's Auge.
It means it fits perferctly.
36 Jemand muss in den sauren Wenn du die Arbeit haben It means to do an unpleasant
Apfel beien. willst, musst du in den
sauren Apfel beien und
nach Mnchen ziehen.
thing/work.
37 gehupft wie gesprungen. Es ist gehupft wie
gesprungen.
It means it doesn't matter. If
you do it in this way or this
way; the result will be the
same.
38 Salz in die Wunde streuen. Du musst nicht noch Salz in
die Wunde steuen. Ich
rgere mich schon genug.
If something bad/embarrassing
happened to somebody and you
remind him or her again and
again. This makes it even
worse.
39 An die Decke gehen. Er ging an die Decke, als er
hrte, dass ich das Auto
ruiniert habe.
It means to become very
angry.
40 Noch grn hinter den Ohren
sein.
Hey Kleiner, du bist doch
noch grn hinter den Ohren.
This person is very
unexperienced. Mostly teenager
say it to younger childreen if
they mean experience in sexual
things.
41 Das Herz schlgt bis zum
Hals.
Whrend der Prfung schlug
mir das Herz bis zum Hals.
It means you are very very
nervous.
42 Sich in jemanden hinein
versetzen.
Kannst du dich nicht in
meine Lage hinein
versetzen?
It means to put oneself in
somebodys position/situation.
43 Durch den Wind sein. Wir waren nach dieser
Sache ziemlich durch den
Wind.
After a bad event you are
confused, disarranged and you
can't concentrate.
44 In die Fustapfen treten. Er tritt in die Fustapfen
seines Vaters.
It means to follow in the steps
of someone.
45 Den Bogen raus haben. Ich habe den Bogen raus. It means to have the hang of it.
You found out how something
works.
46 Den Teufel an die Wand
malen.
Mal doch nicht den Teufel an
die Wand.
Don't meet trouble halfway!
(Don't predict/expect the
worst!)
47 Jemanden auf die Palme
bringen.
Du bringst mich mit deinem
Schnarchen auf die Palme.
It means to Englische
Redewendung: to drive
someone up the wall.
48 Jemanden einen Bren
aufbinden.
Willst du mir einen Bren
aufbinden?
It means to pull somebodys
leg.
49 Sich auf's Ohr hauen. Ich haue mich fr eine
Stunde auf's Ohr.
It means to get one's head
down (to sleep a bit).
50 Ein Stein vom Herzen fallen. Mir ist ein Stein vom Herzen
gefallen.
It took a load off my mind. (I'm
very relieved.)
51 Jemanden die Suppe
versalzen.
Ich mchte dir nicht die
Suppe versalzen, aber das
war heute kein guter
Auftritt.
It means to spoil things for
somebody.
52 Jemanden um den kleinen
Finger wickeln.
Nicole wird Papa spter
leicht um den kleinen Finger
wickeln.
It means to twist somebody
around one's little finger
(influence/control easily).
53 Sich in die Haare kriegen. Der Chef und ich kriegen
uns oft in die Haare, da er
keine Ahnung von Statik
hat.
It means to have a rumpus
with somebody. (to quarrel)
54 Die Nase voll haben. Ich habe die Nase voll
davon, dass du jeden Abend
Shaiya spielst.
It means to be fed up with
something.
55 Ins Auge gehen. Das kann leicht ins Auge
gehen.
It means something might
easily go wrong.
56 Auf der Zunge liegen. Es liegt mir auf die Zunge,
aber ich komme nicht drauf.
It menas that something is on
the tip of ones tongue but you
can't remember.
57 Der Schuh drckt. Wo drckt der Schuh? The question means: what's
your problem? / What do you
worry about?
58 Sich am Riemen reien. Rei dich am Riemen! It means to pull yourself
together.
59 Ins Fettnpfchen treten. Mit seiner blden Aktion ist
er voll ins Fettnpfchen
It means to put one's foot in it.
(Bring yourself in a
getreten. embarrassing situation).
60 Die Ohren steif halten. Halt die Ohren steif! It means to keep a stiff upper
lip.
61 Jemanden ber den Tisch
ziehen.
Der Verkufer hat versucht,
mich ber den Tisch zu
ziehen.
It means to cheat somebody
(money).
62 Im siebten Himmel sein. Oh, ich bin im siebten
Himmel.
It means to to be in seventh
heaven. (very happy)
63 Ein Auge auf jemanden
haben.
Hab ein Auge auf ihn. Man
wei nie, was er vor hat.
It means to cast an eye at
somebody.
64 Dumchen drehen. Sie dreht immer nur
Dumchen.
It means to twiddle one's
thumbs.
65 Von allen guten Geistern
verlassen sein.
Bist du von allen guten
Geistern verlassen?
It means to have taken leave of
one's senses.
66 Unterbelichtet sein. Martins Freundin ist
ziemlich unterbelichtet.
It means to be a bit dim/stupid.
67 Den Hals nicht voll genug
bekommen.
Sie will immer mehr. Sie
bekommt den Hals nicht voll
genug.
It means she just can't get
enough.
68 Am Ball bleiben. Bleib am Ball, sonst schaffst
du die Prfung nie!
It means to keep on doing what
you've started.
69 Nah am Wasser gebaut sein. Er ist nah am Wasser
gebaut. Als er das Lied
hrte, fing er sofort an zu
heulen.
It means that a person starts
crying easily/quickly.
The person is very emotional.
70 Das Salz in der Suppe sein. Dieter Bohlen ist das Salz in
der Suppe bei DSDS.
It means that he is absolute
necessary. Without him it's
boring.
71 Quitt sein. Wir sind quitt. Du brauchst
mir nichts mehr zu geben.
It means to be even with
somebody. All "bills" are paid.
72 Sich weit aus dem Fenster
lehnen.
Lehn dich nicht zu weit aus
dem Fenster!
It means to risk a lot.
73 Den Faden verlieren. Ich habe den Faden
verloren.
It means to forget what you
wanted to say/write.
74 Etwas/Jemanden links
liegen lassen.
Lass ihn links liegen. Er hat
es nicht besser verdient.
It means to ignore
something/somebody.
75 Auf die Nerven gehen. Du gehst mir auf die
Nerven!
It means you are a pain in
somebody's neck.
76 In die Hose gehen. Das ging komplett in die
Hose!
It means somthing went
completly wrong.
77 Eine Schraube locker haben. Hast du eine Schraube
locker?
It means to be crazy.
78 Nicht mehr alle Tassen im
Schrank haben.
Du hast nicht mehr alle
Tassen im Schrank.
It means to be crazy.
79 Einen Vogel haben. Du hast einen Vogel! It means to be crazy.
80 Ein Rad ab haben. Du hast doch ein Rad ab! It means to be crazy.
81 Die sieben Sachen packen. Ich packe meine sieben
Sachen.
It means to gather and pack all
you stuff
because you are going to leave
a place.
82 Etwas auf dem Herzen
haben.
Was hast du auf dem
Herzen?
The question means: "what
makes you worry?"
83 Jemanden durchschauen. Ich habe durchschaut, was
du planst.
It means to understand/see
what somebody has planed.
84 Die Flinte ins Korn werfen. Wirf die Flinte nicht gleich
ins Korn, nur weil du einmal
durchgefallen bist.
It means to give up.
85 Sich (nicht) mit Ruhm
bekleckern.
Bei dem Spiel hast du dich
nicht mit Ruhm bekleckert.
It means you didn't show a
good performance. You wasn't
good.
86 Eine lange Leitung haben. Ich habe heute eine lange
Leitung.
It means to understand slowly.
88 Das Ruder rumreien. Sie haben das Ruder noch
mal herumgerissen.
It means to change a situation
even though it seemed already
lost.
89 Im Schilde fhren. Was fhrst du im Schilde? It means to plan something
bad.
90 Mit dem falschen Bein Ich bin heute morgen mit It means "to get up on the
aufstehen. dem falschen Bein
aufgestanden.
wrong side of the bed".
91 Ein Thema ist gegessen. Das Thema ist gegessen It means the decision is made.
No need to discuss anymore.
92 Ein Herz und eine Seele
sein.
Die beiden sind ein Herz und
eine Seele.
It means to people are very
close.
They are very good friends or
in love.
93 Etwas in Kauf nehmen. Als er die Firma verkaufte,
hat er den Verlust der
Arbeitspltze in Kauf
genommen.
It means to accept something
bad/negative.
94 In Butter sein. Es ist alles in Butter It means everything is ok.
95 Ein Stein im Brett haben. Seit ich ihm bei den
Hausaufgaben helfe,
habe ich ein Stein bei ihm
im Brett.
It means to be in so.'s good
books.
You're somebody's favourite
now.
96 Jemanden bers Ohr hauen. Der Verkufer hat mich mit
dem Auto bers Ohr
gehauen.
It means to cheat somebody
(money).
97 Etwas auf die leichte
Schulter nehmen.
Er nimmt die Prfung auf
die leichte Schulter.
It means to take something
(too) easy.
98 Mit Kanonen auf Spatzen
schieen.
Jetzt schie doch nicht
gleich mit Kanonen auf
Spatzen!
It means to break a butterfly
on a wheel
(to overact / too react too
hard).
99 Ewas/Jemanden auf Herz
und Nieren prfen.
Wir haben das Auto auf Herz
und Nieren geprft.
It means to check
something/somebody very
carefully/exactly.
100 Vom Regen in die Traufe
kommen.
Mit seinem neuen Job ist er
vom Regen in die Traufe
gekommen.
It means to get from one bad
situation into the next.

Das könnte Ihnen auch gefallen