Sie sind auf Seite 1von 1

HIMNO A LA ALEGRÍA

Op. 125 Ludwin Van Beethoven

Barítono Solo: Und wer´s nie gekonnt, der stehle Muss ein lieber Vater wohnen.
O Freunde, nicht diese Töne! Unt vers ni gekont, der shtile Muss ain liba Fata vonen.
¡Oh amigos, no esa tonada! Pero quien jamás lo ha podido, Debe habitar un Padre amante.
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
Entonemos otros más agradables Weinend sich aus diesem Bund! Ihr stürzt nieder, Millionen?
und freudenvollere. Vainent sij aus disem Bunt! Irstürzt nida, Millionen?
y llenos de alegría. ¡que se aparte llorando de nuestro grupo! ¿Os postráis, Millones de seres?

Freude! Freude! Freude trinken alle Wesen Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Froide! Froide! Se derrama la alegría para los seres Anest du den Shöfa, Velt!
¡Alegría, alegría! An den Brüsten der Natur, ¿Mundo, presientes al Creador?
por todos los senos de la Naturaleza.
Solistas y Coro: Alle Guten, alle Bösen Such ihn überm Sternenzelt,
Freude, schöner Götterfunken, todos los buenos, todos los malos, Suj in übam Shternenzaelt,
Froide, shöna Göttafunken, Folgen ihrer Rosenspur. Búscalo por encima de las estrellas!
¡Alegría, bella chispa divina, siguen su camino de rosas.
Über Sternen muss er wohnen.
Tochter aus Elysium, Küsse gab sie uns und Reben, Üba Shternen mussa vonen.
Tojta aus Elisium Küsse gab si uns unt Riben, ¡Allí debe estar su morada!
hija del Elíseo! Ella nos dio los besos y la vid,

Wir betreten feuertrunken, Einen Freund, geprüft im Tod. Transcripción: Prof. Manuel Izaguirre.
Vir betreten foiatrunken, Ainen Froint, geprüftim Tot. Junio 2016.
¡Penetramos ardientes de embriaguez, y un amigo probado hasta la muerte;

Himmlische, dein Heiligtum. Wollust ward dem Wurm gegeben,


Jimlische, dain Jailigtum. Volust vart dem Vurm gigiben
¡Oh celeste, en tu santuario! Al gusanillo fue dada la Voluptuosidad

Deine Zauber binden wieder, Und der Cherub steht vor Gott.
Dainet Zauba binden vida. Unt der Kirub shtit for Gott
Tus encantos atan los lazos y el querubín está ante Dios.

Was die Mode streng geteilt; Tenor Solo y Coro de Voces Oscuras:
Vas di Mode shtreng getailt; Froh, wie seine Sonnen fliegen
que la rígida moda rompiera; Alegres como vuelan sus soles,
Durch des Himmels prächtgen Plan,
Alle Menschen werden Brüder, A través de la espléndida bóveda celeste,
Alle Menschen verden Brüda,
y todos los hombres serán hermanos Laufet, Brüder, eure Bahn,
Laufet, Brüda, oire Ban,
Wo dein sanfter Flügel weilt. Corred, hermanos, seguid vuestra ruta.
Vo dain sanfta Flügel vailt.
bajo tus alas bienhechoras. Freudig wie ein Held zum Siegen.
Froidig vi ain Jelt tzum Sigen.
Wem der große Wurf gelungen, Alegres, como el héroe hacia la victoria.
Quien logró el golpe de suerte,
Eines Freundes Freund zu sein, Coro:
de ser el amigo de un amigo. Seid umschlungen, Millionen!
Wer ein holdes Weib errungen, Saitumshlungen, Millionen!
¡Abrazaos Millones de seres!
Quien ha conquistado una noble mujer
Mische seinen Jubel ein!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
¡Que una su júbilo al nuestro!
Disen Kus der gantsen Velt!
¡Este beso al mundo entero!
Ja, wer auch nur eine Seele
Iá, ver auj nur aine Sile Brüder - überm Sternenzelt
¡Sí! que venga aquel que en la Tierra
Brüda – übam Shternentselt
Hermanos, sobre la bóveda estrellada
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Sain nent auf dem Erdenrunt!
pueda llamar suya siquiera un alma.

Das könnte Ihnen auch gefallen