Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ASTRALIS ASTRALIS
An einem Sommermorgen ward ich jung; Era verano cuando una mañana
Da fühlt ich meines eignen Lebens Puls nací; sentí entonces el pulso de mi propia vida
Zum erstenmal —und wie die Liebe sich por primera vez, y cómo el amor
In tiefere Entzückungen verlor, se iba adentrando en éxtasis hondos
Erwacht ich immer mehr, und das Verlangen y me despertaba. Sentí la exigencia,
Nach innigerer, gänzlicher Vermischung cada vez más íntima, de sentirme fundida
Ward dringender mit jedem Augenblick. del todo y con todo, y en todo momento.
Wollust ist meines Daseins Zeugungskraft. El placer es la fuerza que a mí me ha engendrado.
Ich bin der Mittelpunkt, der heilge Quell, Yo estoy en el centro, en la fuente sagrada,
Aus welchem jede Sehnsucht stürmisch fließt, la misma en que brota el deseo como una tormenta,
Wohin sich jede Sehnsucht, mannigfach aquella en que cada deseo, quebrado en mil trozos,
Gebrochen, wieder still zusammen zieht. se une de nuevo en silencio.
Ihr kennt mich nicht und saht mich w erden.- No me conocéis, y me habéis visto nacer.
Wart ihr nicht Zeugen, wie ich noch ¿No fuisteis acaso testigos de cómo
Nachtwandler mich zum ersten Male traf aquel caminante una noche feliz me encontró?
An jenem frohen Abend? Flog euch nicht ¿No sentisteis acaso
Ein süßer Schauer der Entzündung an? — el estremecimiento que hace vibrar a una llama?
Versunken lag ich ganz in Honigkelchen; Yo estaba tumbada en un cáliz de miel,
Ich duftete, die Blume schwankte still oliendo una flor que callada temblaba
In goldner Morgenluft. Ein innres Quellen en el aire dorado de la madrugada. Una íntima fuente
War ich, ein sanftes Ringen, alles floß era yo, un anillo muy suave, y todo fluía
Durch mich und über mich und hob mich leise. por mí y sobre mí y me alzaba en silencio.
Da sank das erste Stäubchen in die Narbe, En la herida cayó el primer grano de polen.
Denkt an den Kuß nach aufgehobnem Tisch. Pensad en un beso después de un banquete.
Ich quoll in meine eigne Flut zurück — Retrocedí entonces con mi propia marea.
Es war ein Blitz —nun könnt ich schon mich regen, Fue como un relámpago. Ya pude moverme,
Die zarten Fäden und den Kelch bewegen, mover los hilos tan tiernos y el cáliz.
Schnell schossen, wie ich selber mich begann, Deprisa, igual que yo misma empezaba,
160 N ovalis Poemas tardío 11,1
Zu irdschen Sinnen die Gedanken an. en mí se formaban, con los pensamientos, sentidos
Noch war ich blind, doch schwankten lichte Sterne terrenos.
Durch meines Wesens wunderbare Ferne, Aún era yo ciega. Pero estrellas brillantes pasaban
Nichts war noch nah, ich fand mich nur von weiten, a través de mi ser y llegaban
Ein Anklang alter, so wie künftger Zeiten. de raros confines. No había nada cercano. En mí percibía
Aus Wehmut, Lieb und Ahndungen entsprungen un eco lejano que alcanza a los tiempos futuros.
War der Besinnung Wachstum nur ein Flug, Surgida de amor, de nostalgia y de augurios,
Und wie die Wollust Flammen in mir schlug, brotó en mí la conciencia en un vuelo.
Ward ich zugleich vom höchsten Weh durchdrungen. Y como dentro de mí el placer encendía sus llamas,
Die Welt lag blühend um den hellen Flügel, sentí al mismo tiempo muy altos dolores que me
Die Worte des Propheten wurden Flügel, atravesaban.
Nicht einzeln mehr nur Heinrich und Mathilde El mundo yacía florido en claras colinas,
Vereinten beide sich zu Einem Bilde. - con alas se alzaba la voz del profeta:
Ich hob mich nun gen Himmel neugeboren, ya no son uno Matilde y Enrique,
Vollendet war das irdische Geschick ambos se han fundido en una sola imagen.
Im seligen Verklärungsaugenblick, Me alcé entonces al cielo, nacida
Es hatte nun die Zeit ihr Recht verloren ese instante, pues ya estaba cumplido el destino terreno,
Und forderte, was sie geüehn, zurück. el momento sagrado de la transfiguración.
Entonces el tiempo, que acababa de perder sus derechos,
Es bricht die neue Welt herein exigió que le fuera devuelto lo que le era debido.
Und verdunkelt den hellsten Sonnenschein,
Man sieht nun aus bemoosten Trümmern Surgió de repente todo un mundo nuevo,
Eine wunderseltsame Zukunft schimmern, que los rayos más claros del sol ocultaban.
Und was vordem alltäglich war De ruinas mohosas brotaba
Scheint jetzo fremd und wunderbar. un futuro asombroso,
<Eins in allem und alles im Einen y lo que hasta entonces había sido cotidiano
Gottes Bild auf Kräutern und Steinen resultó de pronto extraño y fabuloso.
Gottes Geist in Menschen und Tieren, (Ya está lo uno en el todo y el todo en lo uno,
Dies muß man sich zu Gemüte führen. la imagen de Dios en plantas y en piedras,
Keine Ordnung mehr nach Raum und Zeit la esencia de Dios en hombres y en fieras,
Hier Zukunft in der Vergangenheit. > hay que adentrar todo ello en el alma.
Der Liebe Reich ist aufgetan, Las cosas no tienen ya un orden de tiempo y espacio,
Die Fabel fängt zu spinnen an. aquí mismo el futuro se convierte en pasado).
Das Urspiel jeder Natur beginnt, Un reino de amor ha abierto sus puertas,
A uf kräftige Worte jedes sinnt, Fábula empieza a tejer los hilos.
¡IS
P oemas tardíos
LINTEO POESÍA
IN T R O D U C C IÓ N
GOBIERNO MINISTERIO
DE ESPAÑA DE C U L TU R A
ISBN: 978-84-96067-68-4
Depósito Legal: C 2437-2011
Impresión: Mongraf, S. L.
Impreso en España - Printed in Spain