Sie sind auf Seite 1von 5

158 N ovalis Poemas tardíos 159

ASTRALIS ASTRALIS

An einem Sommermorgen ward ich jung; Era verano cuando una mañana
Da fühlt ich meines eignen Lebens Puls nací; sentí entonces el pulso de mi propia vida
Zum erstenmal —und wie die Liebe sich por primera vez, y cómo el amor
In tiefere Entzückungen verlor, se iba adentrando en éxtasis hondos
Erwacht ich immer mehr, und das Verlangen y me despertaba. Sentí la exigencia,
Nach innigerer, gänzlicher Vermischung cada vez más íntima, de sentirme fundida
Ward dringender mit jedem Augenblick. del todo y con todo, y en todo momento.
Wollust ist meines Daseins Zeugungskraft. El placer es la fuerza que a mí me ha engendrado.
Ich bin der Mittelpunkt, der heilge Quell, Yo estoy en el centro, en la fuente sagrada,
Aus welchem jede Sehnsucht stürmisch fließt, la misma en que brota el deseo como una tormenta,
Wohin sich jede Sehnsucht, mannigfach aquella en que cada deseo, quebrado en mil trozos,
Gebrochen, wieder still zusammen zieht. se une de nuevo en silencio.
Ihr kennt mich nicht und saht mich w erden.- No me conocéis, y me habéis visto nacer.
Wart ihr nicht Zeugen, wie ich noch ¿No fuisteis acaso testigos de cómo
Nachtwandler mich zum ersten Male traf aquel caminante una noche feliz me encontró?
An jenem frohen Abend? Flog euch nicht ¿No sentisteis acaso
Ein süßer Schauer der Entzündung an? — el estremecimiento que hace vibrar a una llama?
Versunken lag ich ganz in Honigkelchen; Yo estaba tumbada en un cáliz de miel,
Ich duftete, die Blume schwankte still oliendo una flor que callada temblaba
In goldner Morgenluft. Ein innres Quellen en el aire dorado de la madrugada. Una íntima fuente
War ich, ein sanftes Ringen, alles floß era yo, un anillo muy suave, y todo fluía
Durch mich und über mich und hob mich leise. por mí y sobre mí y me alzaba en silencio.
Da sank das erste Stäubchen in die Narbe, En la herida cayó el primer grano de polen.
Denkt an den Kuß nach aufgehobnem Tisch. Pensad en un beso después de un banquete.
Ich quoll in meine eigne Flut zurück — Retrocedí entonces con mi propia marea.
Es war ein Blitz —nun könnt ich schon mich regen, Fue como un relámpago. Ya pude moverme,
Die zarten Fäden und den Kelch bewegen, mover los hilos tan tiernos y el cáliz.
Schnell schossen, wie ich selber mich begann, Deprisa, igual que yo misma empezaba,
160 N ovalis Poemas tardío 11,1

Zu irdschen Sinnen die Gedanken an. en mí se formaban, con los pensamientos, sentidos
Noch war ich blind, doch schwankten lichte Sterne terrenos.
Durch meines Wesens wunderbare Ferne, Aún era yo ciega. Pero estrellas brillantes pasaban
Nichts war noch nah, ich fand mich nur von weiten, a través de mi ser y llegaban
Ein Anklang alter, so wie künftger Zeiten. de raros confines. No había nada cercano. En mí percibía
Aus Wehmut, Lieb und Ahndungen entsprungen un eco lejano que alcanza a los tiempos futuros.
War der Besinnung Wachstum nur ein Flug, Surgida de amor, de nostalgia y de augurios,
Und wie die Wollust Flammen in mir schlug, brotó en mí la conciencia en un vuelo.
Ward ich zugleich vom höchsten Weh durchdrungen. Y como dentro de mí el placer encendía sus llamas,
Die Welt lag blühend um den hellen Flügel, sentí al mismo tiempo muy altos dolores que me
Die Worte des Propheten wurden Flügel, atravesaban.
Nicht einzeln mehr nur Heinrich und Mathilde El mundo yacía florido en claras colinas,
Vereinten beide sich zu Einem Bilde. - con alas se alzaba la voz del profeta:
Ich hob mich nun gen Himmel neugeboren, ya no son uno Matilde y Enrique,
Vollendet war das irdische Geschick ambos se han fundido en una sola imagen.
Im seligen Verklärungsaugenblick, Me alcé entonces al cielo, nacida
Es hatte nun die Zeit ihr Recht verloren ese instante, pues ya estaba cumplido el destino terreno,
Und forderte, was sie geüehn, zurück. el momento sagrado de la transfiguración.
Entonces el tiempo, que acababa de perder sus derechos,
Es bricht die neue Welt herein exigió que le fuera devuelto lo que le era debido.
Und verdunkelt den hellsten Sonnenschein,
Man sieht nun aus bemoosten Trümmern Surgió de repente todo un mundo nuevo,
Eine wunderseltsame Zukunft schimmern, que los rayos más claros del sol ocultaban.
Und was vordem alltäglich war De ruinas mohosas brotaba
Scheint jetzo fremd und wunderbar. un futuro asombroso,
<Eins in allem und alles im Einen y lo que hasta entonces había sido cotidiano
Gottes Bild auf Kräutern und Steinen resultó de pronto extraño y fabuloso.
Gottes Geist in Menschen und Tieren, (Ya está lo uno en el todo y el todo en lo uno,
Dies muß man sich zu Gemüte führen. la imagen de Dios en plantas y en piedras,
Keine Ordnung mehr nach Raum und Zeit la esencia de Dios en hombres y en fieras,
Hier Zukunft in der Vergangenheit. > hay que adentrar todo ello en el alma.
Der Liebe Reich ist aufgetan, Las cosas no tienen ya un orden de tiempo y espacio,
Die Fabel fängt zu spinnen an. aquí mismo el futuro se convierte en pasado).
Das Urspiel jeder Natur beginnt, Un reino de amor ha abierto sus puertas,
A uf kräftige Worte jedes sinnt, Fábula empieza a tejer los hilos.
¡IS

162 N ovalis Poemas tardíos 161

Und so das große Weltgemüt Un juego inicial inaugura los seres,


Überall sich regt und unendlich blüht. cada cual se somete a la fuerza del Verbo,
Alles muß in einander greifen, la gran alma del mundo
Eins durch das andre gedeihn und reifen; que se extiende por todo y florece sin fin.
Jedes in Allen dar sich stellt, Todo debe adentrarse en el todo,
Indem es sich mit ihnen vermischet lo uno ha de engendrarse en lo otro y madurar en él,
Und gierig in ihre Tiefen fällt, cada uno en el todo,
Sein eigentümliches Wesen erfrischet fundido con él,
Und tausend neue Gedanken erhält. en ávida caída a sus profundidades,
Die Welt wird Traum, der Traum wird Welt, y allí renovar su íntima esencia
Und was man geglaubt, es sei geschehn, y ganar por miles pensamientos nuevos.
Kann man von weiten erst kommen sehn. Se hará sueño el mundo, será mundo el sueño,
Frei soll die Phantasie erst schalten, lo que se haya supuesto se hará realidad,
Nach ihrem Gefallen die Fäden verweben, desde lejos veremos cómo se va acercando.
Hier manches verschleiern, dort manches entfalten, La fantasía al fin será libre,
Und endlich in magischen Dunst verschweben. podrá a su capricho entretejer los hilos,
Wehmut und Wollust, Tod und Leben aquí los oculta, allí los desvela,
Sind hier in innigster Sympathie, — y al fin esconderse en su mágica niebla.
Wer sich der höchsten Lieb ergeben, La pena y el gozo, la muerte y la vida
Genest von ihren Wunden nie. formarán aquí mismo un íntimo acorde.
Schmerzhaft muß jenes Band zerreißen No podrá nunca curar su herida
Was sich ums innre Auge zieht, quien se haya entregado al amor más alto.
Einmal das treuste Herz verwaisen, Tendrá con dolor que romper la atadura,
Eh es der trüben Welt entflieht. la venda que estaba rodeando sus ojos,
Der Leib wird aufgelöst in Tränen, dejar huérfano y solo al corazón más fiel
Zum weiten Grabe wird die Welt, antes de que huya de este mundo confuso.
In das, verzehrt von bangem Sehnen, El cuerpo deshecho se fundirá en lágrimas,
Das Herz, als Asche, niederfallt. el mundo a lo ancho será una gran tumba,
y en ella, consumido de miedos y anhelos,
[NW, 2591 caerá el corazón, convertido en ceniza.
COLECCIÓN DIRIGIDA POR
A n t o n io C o lin a s N ovalis

P oemas tardíos

Edición, traducción e introducción


Antonio Pau

LINTEO POESÍA
IN T R O D U C C IÓ N
GOBIERNO MINISTERIO
DE ESPAÑA DE C U L TU R A

Esta obra ha sido publicada con una subvención de la Dirección


General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura,
para su préstamo público en Bibliotecas Públicas, de acuerdo con lo
previsto en el artículo 37.2 de la Ley de Propiedad Intelectual.

O Ediciones Linteo, S. L., 2011


Xaquín Lorenzo, 1. 32003 Ourense - Telf.: 988 247864 Fax: 988 247163
e-mail: linteo@edicioneslinteo.com - www.edicioneslinteo.com

© de la edición, traducción e introducción:


Antonio Pau

ISBN: 978-84-96067-68-4
Depósito Legal: C 2437-2011
Impresión: Mongraf, S. L.
Impreso en España - Printed in Spain

«Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transfor­


mación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares,
salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos
Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de
esta obra».

Das könnte Ihnen auch gefallen