Sie sind auf Seite 1von 6

LOS AMORES DE UN POETA Op.

48
(Dichterliebe)

Texto de Heinrich Heine (1797 - 1856)

Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)

1. Im wunderschönen Monat Mai 1. En el maravilloso mes de mayo,

Im wunderschönen Monat Mai, En el maravilloso mes de mayo,


Als alle Knospen sprangen, cuando todos los capullos se abrían,
Da ist in meinem Herzen fue entonces cuando en mi corazón
Die Liebe aufgegangen. nació el amor.

Im wunderschönen Monat Mai, En el maravilloso mes de mayo,


Als alle Vögel sangen, cuando todas las aves cantaban,
Da hab' ich ihr gestanden yo le confesé a ella
Mein Sehnen und Verlangen. mis anhelos y deseos.

2. Aus meinen Tränen sprießen 2. De mis lágrimas brotan

Aus meinen Tränen sprießen De mis lágrimas brotan


Viel blühende Blumen hervor, muchas flores abiertas,
Und meine Seufzer werden y mis suspiros se convierten
Ein Nachtigallenchor. en un coro de ruiseñores.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, y cuando tú me amas, nena,


Schenk' ich dir die Blumen all', te regalo todas las flores,
Und vor deinem Fenster soll klingen y bajo tu ventana resonará
Das Lied der Nachtigall. la canción del ruiseñor.

3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 3. La rosa, el lirio, la paloma, el sol,

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, La rosa, el lirio, la paloma, el sol,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. a todos amé antaño, con delirio.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Pero ya no los amo, solo amo a
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; la pequeña, la delicada, la pura, la única;
Sie selber, aller Liebe Wonne, ella misma, donde vive todo el amor,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. es la rosa, el lirio, la paloma, y el sol.
Ich liebe alleine Yo amo solamente a
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. la pequeña, la delicada, la pura la única.

4. Wenn ich in deine Augen seh 4. Cuando veo tus ojos,

Wenn ich in deine Augen seh, Cuando veo tus ojos


So schwindet all' mein Leid und Weh; desaparecen toda pena y dolor;
Doch wenn ich küsse deinen Mund, pero cuando beso tu boca,
So werd ich ganz und gar gesund. de pronto me siento totalmente sano.

Wenn ich mich lehn an deine Brust, Cuando me recuesto en tu pecho


Kommt's über mich wie Himmelslust; me embriaga un celestial placer;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! pero cuando dices: ¡te amo!
So muß ich weinen bitterlich. tengo que llorar amargamente.

5. Ich will meine Seele tauchen 5. Debo sumergir mi alma

Ich will meine Seele tauchen Debo sumergir mi alma


In den Kelch der Lilie hinein; en el cáliz de un lirio;
Die Lilie soll klingend hauchen el lirio ha de exhalar
Ein Lied von der Liebsten mein. un canto de mi amada.

Das Lied soll schauern und beben Ese canto debe estremecerse y temblar,
Wie der Kuß von ihrem Mund, como el beso de su boca
Den sie mir einst gegeben que una vez me dio
In wunderbar süßer Stund. en una hora maravillosamente dulce.

6. Im Rhein, im heiligen Strome 6. En el sagrado Rin,

Im Rhein, im heiligen Strome, En el sagrado Rin,


Da spiegelt sich in den Wellen sobre sus olas,
Mit seinem großen Dome se refleja la gran catedral
Das große, heilige Köln. de la magna y sacrosanta Colonia.

Im Dom, da steht ein Bildnis, En la catedral hay un retrato


Auf goldenem Leder gemalt; pintado en cuero dorado
In meines Lebens Wildnis que en el desierto de mi vida
Hat's freundlich hineingestrahlt. resplandeció dulcemente.

Es schweben Blumen und Englein Revolotean flores y angelitos


Um unsre Liebe Frau; en torno de Nuestra Señora;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein, los ojos, los labios, las mejillas
Die gleichen der Liebsten genau. son iguales a las de mi amada.

7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht 7. No guardo rencor aunque mi corazón se destroce,

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht. ¡Amor perdido para siempre! no te guardo rencor.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Aunque brilles con el resplandor de un diamante,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. sé que ninguna luz ilumina la noche de tu alma.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume, No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Te vi en un sueño, y vi la oscuridad de tu alma,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, y vi la serpiente que tu corazón carcome,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. y vi mi amor, cuán desdichado eres.

8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen 8. Si las florecillas supieran


Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz, Si las florecillas supieran
Sie würden mit mir weinen, cuán profundamente herido está mi corazón,
Zu heilen meinen Schmerz. conmigo llorarían
para aliviar mi dolor,
Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank, Si los ruiseñores supieran
Sie ließen fröhlich erschallen cuán triste y enfermo estoy,
Erquickenden Gesang. gustosos entonarían
una refrescante canción.
Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein, Si mi dolor supieran
Sie kämen aus ihrer Höhe, las estrellitas doradas,
Und sprächen Trost mir ein. de lo alto bajarían
y me hablarían consoladoramente.
Sie alle können's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz: Pero nadie puede saberlo,
Sie hat ja selbst zerrissen, solamente una conoce mi dolor,
Zerrissen mir das Herz. y es la misma
que destrozó mi corazón.

9. Das ist ein Flöten und Geigen


9. Las flautas y violines suenan
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein; Las flautas y violines suenan,
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen retumban las trompetas,
Die Herzallerliebste mein. tal vez baile la danza nupcial,
mi bien amada.
Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei'n; Esto es una sonora algarabía
Dazwischen schluchzen und stöhnen de timbales y gaitas;
Die lieblichen Engelein. y en medio, sollozando, se quejan
los adorables angelitos.

10. Hör' ich das Liedchen klingen


10. Escucho el sonido de la cantinela
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang, Escucho el sonido de la cantinela
So will mir die Brust zerspringen que mi amada cantó un día.
Von wildem Schmerzendrang. Mi pecho cree estallar
por el salvaje dolor.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh', Un oscuro deseo me impulsa
Dort löst sich auf in Tränen hacia la altura del bosque,
Mein übergroßes Weh. allí se disipará en lágrimas
mi dolor inmenso.

11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen


11. Un joven amaba a una muchacha,
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt; Un joven amaba a una muchacha,
Der andre liebt eine andre, ella prefería a otro;
Und hat sich mit dieser vermählt. el otro amaba a otra
y se ha casado con ella.
Das Mädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann, La muchacha escoge despechada
Der ihr in den Weg gelaufen; al primer joven
Der Jüngling ist übel dran. que se le cruza por el camino:
el joven está desolado.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu; Es una vieja historia,
Und wem sie just passieret, pero siempre actual;
Dem bricht das Herz entzwei. y a quien acaba de ocurrirle
le destroza el corazón.

12. Am leuchtenden Sommermorgen


12. En una brillante mañana veraniega
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum. En una brillante mañana veraniega
Es flüstern und sprechen die Blumen, paseo por el jardín.
Ich aber wandle stumm. Susurran y hablan las flores,
mas yo paseo silencioso.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an: Susurran y hablan las flores
Sei unsrer Schwester nicht böse, y me miran compasivas.
Du trauriger, blasser Mann! No te enfades con nuestra hermana,
¡oh tú, hombre triste y pálido!

13. Ich hab' im Traum geweinet


13. He llorado en sueños
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab. He llorado en sueños.
Ich wachte auf, und die Träne En mi sueño, yacías en la tumba.
Floß noch von der Wange herab. Desperté y las lágrimas
fluían aún por mis mejillas.
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich. En sueños he llorado.
Ich wachte auf, und ich weinte Soñé que me dejabas.
Noch lange bitterlich. Desperté y lloré larga,
amargamente.
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du wär'st mir noch gut. En sueños he llorado.
Ich wachte auf, und noch immer Soñé que me querías.
Strömt meine Tränenflut. Desperté y todavía
fluye el río de mis lágrimas.

14. Allnächtlich im Traume seh ich dich


14. Te veo en sueños todas las noches
Allnächtlich im Traume seh ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen, Te veo en sueños todas las noches,
Und laut aufweinend stürz ich mich me saludas amigablemente
Zu deinen süßen Füßen. y empapado en lágrimas,
me arrojo a tus pies delicados.
Du siehest mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen; Tú, con melancolía me contemplas
Aus deinen Augen schleichen sich y con tu rubia cabecita niegas.
Die Perlentränentröpfchen. Se deslizan cual perlas
pequeñas gotas de lágrimas.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen. Me dices con disimulo una dulce palabra
Ich wache auf, und der Strauß ist fort, y me das uno ramo de ciprés.
Und 's Wort hab ich vergessen. Despierto:
el ramo desapareció y olvidé la palabra.
15. Aus alten Märchen winkt es
15. De los antiguos cuentos
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand, De los antiguos cuentos
Da singt es und da klingt es me hace señas una blanca mano.
Von einem Zauberland; Canta y resuena desde
un país mágico;
Wo bunte Blumen blühen
Im goldnen Abendlicht, Donde flores multicolores
Und lieblich duftend glühen se abren al dorado atardecer
Mit bräutlichen Gesicht; y resplandecen sus dulces perfumes
con nupciales caritas radiantes;
Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n, Y los verdes árboles cantan
Die Lüfte heimlich klingen, antiguas melodías,
Und Vögel schmettern drein; que los aires entonan
y las aves cantan con fuerza;
Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor, Y jirones de niebla
Und tanzen luft'gen Reigen suben del suelo
Im wunderlichen Chor; y bailan airosas danzas
en un maravilloso conjunto;
Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis, Y azules centellas arden
Und rote Lichter rennen en cada hoja y raíz,
Im irren, wirren Kreis; y luces rojas corren
en loco y enmarañado círculo;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein. Y ruidosas fuentes brotan
Und seltsam in den Bächen de las rocas marmóreas,
Strahlt fort der Widerschein. y el reflejo brilla extrañamente
en los riachuelos
Ach, könnt' ich dorthin kommen
Und dort mein Herz erfreun ¡Ay! si pudiera llegar allí
Und aller Qual entnommen y alegrar mi corazón,
Und frei und selig sein! librarme de todo tormento
y ser feliz.
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum; ¡Ay! Aquel delicioso país.
Doch kommt die Morgensonne, Lo veo en sueños a menudo,
Zerfließt's wie eitel Schaum. pero al llegar el sol de la mañana
se desvanece como la espuma.

16. Die alten, bösen Lieder


16. Las viejas, malvadas canciones
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös' und arg, Las viejas, malvadas canciones
Die laßt uns jetzt begraben, las feas pesadillas,
Holt einen großen Sarg. las tenemos ahora que enterrar.
Traed un enorme ataúd.
Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht, was; Allí meteré muchas cosas,
Der Sarg muß sein noch größer, pero no diré todavía cuáles.
Wie's Heidelberger Faß. El sarcófago debe ser aún mayor
que el tonel de Heidelberg
Und holt eine Totenbahre
Und Bretter fest und dick; Traed también una camilla
Auch muß sie sein noch länger, con tablones fijos y gruesos.
Als wie zu Mainz die Brück'. Deberá también ésta
ser más larga que el puente de Maguncia.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein Traedme también doce gigantes.
Als wie der starke Christoph Deberán ser más fuertes
Im Dom zu Köln am Rhein. que el San Cristóbal
de la catedral de Colonia, junto al Rin
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab; Ellos tienen que llevar el ataúd
Denn solchem großen Sarge y sumergirlo en el océano;
Gebührt ein großes Grab. pues un ataúd tan grande
merece una tumba enorme.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein? ¿Sabes por qué el ataúd
Ich senkt' auch meine Liebe debe ser tan grande y pesado?
Und meinen Schmerz hinein. Es para meter juntas
toda mi pena y mi angustia.

Traducido y Escaneado por:


Mauricio Rábago Palafox 2001