Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
48
(Dichterliebe)
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 3. La rosa, el lirio, la paloma, el sol,
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, La rosa, el lirio, la paloma, el sol,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. a todos amé antaño, con delirio.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Pero ya no los amo, solo amo a
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; la pequeña, la delicada, la pura, la única;
Sie selber, aller Liebe Wonne, ella misma, donde vive todo el amor,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. es la rosa, el lirio, la paloma, y el sol.
Ich liebe alleine Yo amo solamente a
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. la pequeña, la delicada, la pura la única.
Das Lied soll schauern und beben Ese canto debe estremecerse y temblar,
Wie der Kuß von ihrem Mund, como el beso de su boca
Den sie mir einst gegeben que una vez me dio
In wunderbar süßer Stund. en una hora maravillosamente dulce.
7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht 7. No guardo rencor aunque mi corazón se destroce,
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht. ¡Amor perdido para siempre! no te guardo rencor.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Aunque brilles con el resplandor de un diamante,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. sé que ninguna luz ilumina la noche de tu alma.
Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume, No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Te vi en un sueño, y vi la oscuridad de tu alma,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, y vi la serpiente que tu corazón carcome,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. y vi mi amor, cuán desdichado eres.