Sie sind auf Seite 1von 10

La Venexiana live !

Madrigals by Claudio Monteverdi Texts / Textes / Texte / Textos

01 Si chio vorrei morire (M. Moro) S chio vorrei morire, ora chio bacio, Amore, la bella bocca del mio amato core. Ah, cara e dolce lingua, datemi tantumore che di dolcezza in questo sen mestingua. Ahi, vita mia, a questo bianco seno, Deh, stringetemi fin chio venga meno Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua, Io torno a dire: S, chio vorrei morire. Yes, I would gladly die, now as I kiss, Love, the lovely mouth of my beloved. Ah, visage and sweet tongue, humour me so that I might dissolve in the sweetness of this bosom. Ah, my life, push me against this white bosom until I lose the conscience. Oh mouth, oh kisses, oh tongue, I say it once again: yes, so would I die. Oui, jaimerais mourir au moment-mme o jembrasse, Amour, les douces lvres de ma bien-aime ! Oh, chre et douce langue, donne-moi assez de sve pour que je puisse disparatre dans la douceur de ce sein. Ah, ma vie, serre-moi contre ta blanche poitrine jusqu ce que je perde connaissance. Ah lvres, ah baisers, ah langue ! Oui, je le rpte : cest ainsi que jaimerais mourir ! S, me gustara tanto morir, ahora cuando beso, Amor, la bella boca de mi amada. Ah, cara y dulce lengua, dame tanto humor que me pueda deshacer en la dulzura de este seno. Ay, vida ma, contra este blanco seno, aym, apritame hasta hacerme perder la conciencia. Ay boca, ay besos, ay lengua, vuelvo a decirlo: s, es as como quisiera morir. Ja, so wrd gern ich sterben, jetzt da ich ksse, Amor, den schnen Mund meines geliebten Herzens. O liebe und se Worte, gebt mir genug Lebenskraft, dass ich vergehen knne in der Se jenes Busens. Ach, mein Leben, gegen diese weie Brust drck mich bis das Bewusstsein mir entschwindet. Ach Mund, ach Ksse, ach Worte, wieder sag ich es: Ja, so wrd gern ich sterben.

02 Io mi son giovinetta (B. Guarini) Io mi son giovinetta e rido e canto alla stagion novella, cantava la mia dolce pastorella, quando subitamente a quel canto cant quasi augellin vago e ridente: Son giovinetto anchio, e rido e canto alla gentile e bella primavera damore, che ne beglocchi tuoi fiorisce. Ed ella: Fuggi, se saggio sei, disse, lardore; fuggi, chin questi rai primavera per te non sar mai. A young maiden am I and laugh and sing in the new season, so sang my sweet shepherdess, when of a sudden, upon hearing that song I sang as a dreamy and laughing bird: Young am I also, and laugh and sing in the beauteous spring of love which blossoms in your lovely eyes. To which she answered: Flee, if you be wise, While my ardour cautioned me: Flee, for in those eyes no springtime will you find. Je suis jeune et je chante et je ris la saison nouvelle chantait ma jolie bergre ; et soudain mon cur, et entendant cette chanson, chanta tel un joli oiseau joyeux : Je suis jeune aussi et je ris et je chante au beau printemps de lamour qui fleurit dans tes beaux yeux. Et elle de rpondre : Fuis, si tu es sage et lardeur conseillait : Fuis, car dans ces yeux il ny aura jamais de printemps pour toi. Soy una jovencilla y ro y canto en la estacin nueva, cantaba la mi dulce pastorcilla, cuando sbitamente, al or aquel canto cant como hermoso y risueo pjaro: Soy, yo tambin, un jovencillo, y ro y canto en la amable y bella primavera del amor que florece en tus bellos ojos. Y ella deca: Huye, si eres sabio, mientras aconsejaba el ardor; Huye, pues en estos ojos no hallars ninguna primavera. Jung bin ich und lache und singe zur neuen Jahreszeit, sang meine se Schferin, als pltzlich, jenen Gesang vernehmend, ich sang einem schnen, frhlichen Vogel gleich: Auch ich bin jung und lache und singe zum schnen Frhling der Liebe, der blht in deinem schnen Augen. Und sie sagte: Fliehe, wenn du weise bist, der Glut, fliehe, denn in diesen Augen wird niemals fr dich Frhling sein.

2003 Glossa Music, s. l.

03 Ohim, dov il mio ben (B. Tasso) Ohim, dov il mio ben, dov il mio core? Chi masconde il mio ben, e chi mel toglie? Dunque ha potuto in me desio donore darmi fera cagion di tante doglie? Dunque han potuto in me, pi che il mio amore, ambiziose e troppo lievi voglie? Ahi sciocco mondo e cieco! Ahi cruda sorte, che ministro mi fai della mia morte! Oh, where is my fortune, where is my love? Who hides my fortune, and who seizes it from me? How could my pursuit of honour be the cause of so much pain? Could it be that, more than love, my ambition and vanity were in excess? Oh foolish and blind world! Oh cruel destiny that transforms me into the instrument of my own death! Las, o est mon amour, o est mon cur ? Qui me cache mon amour, qui me larrache ? Comment donc ma soif dhonneur ma-t-elle caus une telle douleur ? Plus puissant que lamour fut donc lexcs dambition et de vanit ? Ae, monde insens et aveugle ! Ae cruel destin qui ma converti en lagent de ma propre mort ! Aym, dnde est mi bien, donde est mi amor? Quin esconde mi bien, y quin me lo arrebata? Cmo pudo mi busca del honor ser la causa de tanto dolor? Pudo pues, ms que el amor, el exceso de ambicin y vanidad? Ay necio y ciego mundo! Ay cruel destino que me convierte en el agente de mi propia muerte! Ach, wo ist meine Liebe, wo ist mein Herz? Wer verbirgt mir meine Liebe, wer entreit sie mir? Wie konnte mein Trachten nach Ehre der Grund solchen Schmerzes sein? Mehr, mehr als meine Liebe haben in mir vermocht zu groer Ehrgeiz und Eitelkeit. Ach verrckte und blinde Welt! Ach grausames Schicksal, zum Verursacher meines eigenen Todes werde ich!

04 Cruda Amarilli (B. Guarini) Cruda Amarilli, che col nome ancora damar, ahi lasso, amaramente insegni; Amarilli, del candido ligustro pi candida e pi bella, ma dellaspido sordo e pi sorda e pi fera e pi fugace; poi che col dir toffendo, i mi morr tacendo. Cruel Amarilli with your name you still instruct us in love, oh, so bitterly; Amarilli, more pristine than the pristine privet blossom, and lovelier, but also more deaf than the deaf asp and more savage and more fleeting; and as with these words I offend you, to my death silent will I go. Cruelle Amarilli de par ton nom tu enseignes encore aimer, las, avec tant damertume ; Amarilli, plus blanche et belle que le blanc trone mais plus sourde, que le sourd aspic, plus froce et fugace, puisque mon dire toffense, je mourrai en silence. Cruel Amarilli, con tu nombre enseas todava a amar, aym, tan amargamente; Amarilli, ms cndida que el cndido ligustro, y ms bella, pero ms sorda que el spid sordo y ms feroz y ms fugaz; ya que con la palabra te ofendo, me morir callando. Grausame Amarilli, Mit dem Namen noch lehrst du, ach, bitter zu lieben. Amarilli, noch weier und schner als der weie Liguster, doch auch tauber, wilder und flchtiger als die taube Natter. Da ich dich mit dem Worte beleidige, werd ich schweigend sterben.

05 Sfogava con le stelle (O. Rinuccini) Sfogava con le stelle un infermo damore sotto notturno ciel il suo dolore, e dicea fisso in loro: O immagini belle de lidol mio chadoro, s come a me mostrate, mentre cos splendete, la sua rara beltate, cos mostraste a lei i vivi ardori miei. La fareste col vostraureo sembiante pietosa si come me fate amante. Taking comfort in the stars, he sang of his loves anxiety beneath the nocturnal sky and his sorrow, saying with eyes fixed upon them: Oh wondrous semblances of my idol whom I so adore, as you dazzle me, while glowing with such ardour, with a beauty so unique, dazzle her in like manner, with the flames of my ardent love. With your sublime countenance, make her sweet, as you have made me amorous. Communiant avec les toiles il chantait les angoisses de lamour et sa douleur sous le ciel nocturne ; et se tournant vers elles, il disait : belles images de celle que jadore, puisque vous me montrez dans votre splendeur, sa beaut si rare, soyez pour elle le reflet de mon brlant amour ; ainsi, par votre apparence sublime rendez-la douce comme vous mavez rendu aimant. Desfogndose con las estrellas, cantaba las angustias del amor bajo el cielo nocturno y su dolor, diciendo la mirada fijada en ellas: Oh bellas imgenes de aquel dolo mo que tanto adoro, ya que me enseis, mientras resplandecis con tanto brillo, belleza nica, de la misma manera enseadle a ella las llamas de mi amor ardiente. Usando vuestra apariencia sublime, volvedla dulce, tal como me habis vuelto amoroso. Bei den Sternen Trost suchend besang er die Qualen der Liebe, unter nchtlichem Himmel sein Schmerz, und sprach, seinen Blick auf sie gerichtet: O ihr schnen Bilder jener, die ich anbete, da ihr mir zeigt in eurem Glanze ihre so seltene Schnheit, so zeigt auf gleiche Weise ihr mein glhendes Sehnen. Und mit eurem erhabenen Schein macht sie s ergeben, wie zum Liebenden ihr mich machtet.

2003 Glossa Music, s. l.

06 Ohim il bel viso (F. Petrarca) Ohim il bel viso, ohim il soave sguardo, ohim il leggiadro portamento altero, ohim il parlar chogni aspro ingegno e fero faceva humile, ed ogni huom vil gagliardo. Et ohim il dolce riso onde usc l dardo di che morte, altro ben gi mai non spero: alma real, dignissima dimpero, se non fosse fra noi scesa s tardo. Per voi convien chio arda en voi respiro, ch i pur fui vostro; e se di voi son privo via men dogni sventura altra mi duole. Di speranza mempieste e di desire quandio parti dal sommo piacer vivo; mal vento ne portava le parole. Oh the lovely face, oh the tender look, oh the graceful and proud movements, oh the speech which turns humble all minds course and savage, and all wicked men valiant. And oh the sweet laughter whence came the arrow from which I no longer await but death: regal spirit, worthy of an empire, if only you had come to us sooner. For you, must I consume myself, in you must I breathe, for I was yours; and nothing will cause me more suffering than to be deprived of you. You had showered me with hope, and with desire, when I flew from the greatest living pleasure; but the wind carried off the words. Hlas le beau visage, hlas le doux regard, hlas le fier et gracieux maintien, hlas ce parler qui rendait humble tout esprit pre et sauvage, et tout homme lche vaillant. Hlas encore le doux sourire do jaillit le trait dont je nespre jamais dautre bien que la mort : me royale, bien digne dun empire, si tu ntais pas descendue parmi nous si tard ! Pour vous il convient que je brle et en vous je respire car je fus vtre ; et si de vous je suis priv, je ne pourrais souffrir un plus grand malheur. Despoir mavez combl et de dsir quand je quittais du plus haut plaisir vivant ; mais le vent emportait ces paroles. Aym el bello rostro, aym la suave mirada, aym el gracioso y altanero movimiento, aym el hablar que converta en humilde toda mente spera y fiera, y todo hombre vil en valiente. Y aym la dulce risa de la cual sali el dardo del que ya no espero nunca otro bien sino la muerte: alma real, dignsima de un imperio, si no hubieses bajado entre nosotros tan tarde. Por vosotros, he de arder, en vosotros respirar, pues fui vuestro; y nada me har sufrir tanto como el hecho de ser privado de vosotros. De esperanza me habis colmado, y de deseo, cuando me alejaba del sumo placer vivo; mas el viento se llevaba las palabras. Ach, das schne Antlitz, ach, der sanfte Blick, ach, die anmutig aufrechte Haltung, ach, das Sprechen, das jeden rauhen und wilden Geist demtig und jeden Feigen tapfer werden lsst. Und ach, das se Lcheln, dem jener Pfeil entsprang, von dem niemals mehr andres als den Tod ich erwarte: Knigliche Seele, eines Reiches wrdig, wrst nicht so spt du zu uns niedergegangen. Euretwegen muss ich glhen, in euch atmen, denn ich wurde euer, und werde ich von euch getrennt, so wird dies mir mehr als alles andre schmerzen. Mit Hoffnung und Verlangen habt ihr mich berhuft, als ich mich entfernte von so hohem und lebendigem Vergngen. Doch der Wind trug die Worte davon.

07 Ardo e scoprir, ahi lasso Ardo e scoprir, ahi lasso, io non ardisco quel che porto nel sen rinchiuso ardore, e tanto pi dolente ogni hor languisco quanto pi sta celato il mio dolore. Fra me talhor mille disegni ordisco Con la lingua discior anco il timore, e allhor fatto ardito i non pavento gridar soccorso al micidial tormento. Ma savvien chio mappressi a lei davante per trovar al mio mal pace e diletto, divento tosto pallido in sembiante e chinar glocchi a terra son costretto. Dir vorrei ma non oso, indi tremante Comincio e mi ritegno. Alfin laffetto saprir, nuntia del cor, la lingua vole, si troncan su le labbra le parole. I am consumed and, woe is me, I dare not reveal the ardour which lies at the bottom of my soul, and which causes me such suffering; the hours pass, I languish, the more I stifle my ardour, the greater the pain. At times, my mouth utters a thousand projects to help forget my fears, and of a sudden, I enrage and fear not to seek help in my fatal torment. But when, perchance, I find myself by her side, to ward off the pain and find peace and pleasure, I turn suddenly pale and am forced to turn my gaze to the ground. I would speak, yet dare not, then, trembling, I begin again but restrain myself. Finally, when my tongue, messenger of my heart, wants to set my feelings free Je brle et, hlas, je nose rvler lardeur que je cache dans mon cur, et cest un si grand deuil, je me languis chaque heure, plus je la cache et plus forte est ma douleur. Parfois, ma langue fait mille projets afin que je puisse oublier ma terreur, et cest alors que, devenant hardi, je nai plus peur de crier au secours dans mon mortel tourment. Mais lorsque jarrive tre auprs delle afin de troquer mon mal pour un moment de paix et de dlice, mes traits aussitt palissent et mobligent baisser le regard. Je voudrais parler mais je nose ; cest alors en tremblant que je commence et je marrte. Et lorsque finalement, la langue, messagre du cur, veut librer mes Ardo y, aym, no me atrevo a revelar el ardor que escondo en el fondo del alma, y es tanto sufrimiento; pasan las horas, languidezco, cuanto ms escondo el ardor, ms grande es el dolor. A veces, mi lengua hace mil proyectos afn de que olvide mis temores, y de pronto, me enardezco y no temo implorar socorro en mi mortal tormento. Pero cuando, por ventura, consigo encontrarme con ella para ahuyentar mi pena y encontrar paz y deleite, mi rostro empalidece sbitamente y me veo obligado a fijar la mirada al suelo. Quisiera hablar, mas no me atrevo, luego, temblando, empiezo y me retengo. Finalmente, cuando mi lengua, Ich glhe, und, ach, ich wage nicht zu zeigen die Glut, die ich verberge im Grunde meiner Seele, und in grerem Schmerz verzehre ich mich jede Stunde, je mehr ich meinen Schmerz verberge. Zuweilen mach ich mir tausend Plne, zu zerstreuen meine ngste, und dann entflammt mir das Herz und ich frchte nicht, Hilfe anzuflehen in meiner tdlichen Qual. Doch wenn der Zufall mich zu ihr fhrt, zu lindern mein Leid, Friede und Wonne zu finden, dann erblass ich im Augenblicke, und meinen Blick zur Erde zu richten, seh ich mich gezwungen. Zu sprechen fhle ich Verlangen, doch wag ichs nicht, zitternd dann beginn ich und halte inne. Wenn die Zunge,

2003 Glossa Music, s. l.

the words perish upon my lips.

sentiments, les paroles meurent sur mes lvres.

mensajera de mi corazn, quiere liberar mis sentimientos, mueren las palabras sobre mis labios.

Botin des Herzens, befreien will mein Fhlen, sterben die Worte mir auf den Lippen.

08 Lamento dArianna (O. Rinuccini) Lasciatemi morire; e che volete voi che mi conforte in cos dura sorte, in cos gran martire? O Teseo, o Teseo mio, s che mio ti vo dir, che mio pur sei, bench tinvoli, ahi crudo, a gli occhi miei. Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio. Volgiti indietro a rimirar colei che lasciato ha per te la patria e il regno, e in questa arena ancora, cibo di fere dispietate e crude, lascier lossa ignude. O Teseo, o Teseo mio, Se tu sapessi, o Dio, se tu sapessi, ohim, come saffanna la povera Arianna, forse, pentito, rivolgeresti ancor la prora al lito. Ma con laure serene tu te ne vai felice et io qui piango; a te prepara Atene liete pompe superbe, et io rimango cibo di fera in solitarie arene; te luno e laltro tuo vecchio parente stringer lieto, et io pi non vedrovvi, o madre, o padre mio. Dove, dove la fede che tanto mi giuravi? Cos nellalta sede tu mi ripon de gli avi? Son queste le corone onde madorni il crine? Questi gli scettri sono, queste le gemme e gli ori: lasciarmi in abbandono a fera che mi stracci e mi divori! Ah Teseo, ah Teseo mio, Let me die; who would you have console me in this cruel fate, in this great martyrdom? Oh Theseus, oh Theseus mine, yes, I would call you mine, for you are mine, though you take refuge, cruel one, from these my eyes. Return, Theseus mine, return, Theseus, oh God of mine. Return, retrace your steps, so that you may once more gaze upon the one who forsook her country and her kingdom, and who lingers still on these shores, captive of savage and cruel beasts, who will strip my bones bare. Oh Theseus, Theseus mine, if you knew, oh God of mine, if you knew, woe is me, how suffers the poor Ariadne, perhaps, penitent, would you steer your ships prow to these shores. But carried by serene winds, you blithely take leave and I remain weeping; to welcome you, Athena prepares sumptuous and gay feasts, while I remain the prey of wild beasts on the solitary shore; your elderly kinfolk will embrace you overjoyed, and I, oh mother and father of mine, will never again see you! Where, where is the fidelity that you endlessly swore to me? Is this how you return me to the throne of my ancestors? Are these the crowns with which you adorn my tresses? Laissez-moi mourir ! Et que voulez-vous qui puisse mtre rconfort dans un destin si dur, dans un si grand martyre ? Thse, mon Thse, je tappelle mien car tu es bien moi Bien que tu tenvoles, ae, cruel, loin de mes yeux, Reviens-moi, mon Thse, Reviens-moi, mon Dieu ! Reviens sur tes pas pour revoir celle qui pour toi a quitt sa patrie et son royaume, et qui, sur ces bords est aujourdhui la proie daffreux, dimpitoyables fauves, et laissera ses os dcharns. Thse, mon Thse, si tu savais, mon Dieu ! si tu savais, hlas ! combien souffre la pauvre Ariane, peut-tre, pris de remords, vers cette plage nouveau dirigerais-tu ta proue. Mais non, sous des vents propices tu ten vas, heureux, et je reste ici et pleure ; Athnes te prpare un fastueux accueil et je reste la proie des fauves sur ces rives solitaires. Tes deux parents gs tembrasseront joyeux, et moi Je ne vous verrai plus, ma mre, mon pre ! O donc, o est la foi Que si souvent tu mas jure ? Cest ainsi que tu me rends le trne de mes aeux ? Ce sont l les couronnes devant parer mes cheveux ? Ce sont l les sceptres, les joyaux, les ors ? : mabandonner des fauves prts me dvorer aprs mavoir dchire ! Dejadme morir; y quin queris que me consuele en tan cruel suerte, en tan duro sufrir? Oh Teseo, oh Teseo mo, s, te quiero llamar mo, porque ya eres mo, aunque huyas, ay cruel, lejos de los mis ojos. Vulvete, Teseo mo, vulvete, Teseo, oh Dios mo. Vulvete, vuelve sobre tus pasos, para mirar una vez ms a aquella que dej por ti su patria y su reino, y todava sigue en esas orillas, presa de fieras despiadadas y crueles, y dejar sus huesos desnudados. Oh Teseo, oh Teseo mo, si supieses, oh Dios mo, si supieses, aym, cunto sufre la pobre Arianna, quiz, preso del remordimiento, volvieras la proa hacia esas orillas. Mas con los vientos serenos, te vas feliz y yo me quedo llorando; para recibirte, prepara Atenas soberbias y alegres pompas, y yo me quedo pasto de las fieras en la orilla solitaria; te abrazarn tus viejos padres rebosando alegra, y yo no volver a veros, oh madre, oh padre mo! Dnde, dnde est la fidelidad que tantas veces me has jurado? Es as como me vuelves a sentar en el trono de mis antepasados? Son stas las coronas con que adornas mis cabellos? stos son los cetros, stas las joyas y los oros: dejarme en el abandono a una fiera para que me desgarre y me devore? Lasst mich sterben! Wer knnte mich trsten in so grausamem Schicksal, in so schwerer Qual? O Theseus, o mein Theseus, ja, mein will ich dich nennen, denn mein bist du schon, fliehst du auch, ach Grausamer, mir aus den Augen. Komm zurck, mein Theseus, komm zurck, Theseus, o Gott. Komm zurck, richte deinen Blick zurck, um einmal mehr zu sehen jene, die verlassen hat dirzuliebe Vaterland und Knigreich, und in diesen Gefilden noch, Opfer grausamer und unbarmherziger Bestien, wird lassen ihre fleischlosen Knochen. O Theseus, o mein Theseus, wsstest du, o Gott, wsstest du, ach, wie leidet die kleine Ariane, vielleicht, von Reue gepackt, wrdest du den Bug wieder auf dieses Ufer richten. Doch whrend unter gnstigen Winden du glcklich hinwegfhrst und ich nach dir weine, bereitet Athene dir einen prchtigen Empfang, und ich bleibe zurck, an diesem einsamen Ufer der Bestien Beute. Deine ergreisten Eltern werden glckerfllt dich umarmen, und ich, nie wieder werde ich euch sehen, o meine Mutter, o mein Vater. Wo, wo nur ist die Treue, die so oft du mir schworest? Ist so der Thron deiner Vorfahren, auf den du mich erheben wolltest?

2003 Glossa Music, s. l.

lascierai tu morire, in van piangendo, in van gridando aita, la misera Arianna che a te fidossi e ti di gloria e vita? Ahi, che non pur risponde. Ahi che pi daspe sordo a miei lamenti! O nembi, o turbi, o venti, sommergetelo voi dentra quellonde. Correte, orchi e balene, e delle membra immonde empiete le voragini profonde! Che parlo, ahi, che vaneggio? Misera, ohim, che chieggio? O Teseo, o Teseo mio, non son, non son quellio, non son quellio che i feri detti sciolse: parl laffanno mio, parlo il dolore; parl la lingua s, ma non gi il core. Misera, ancor d loco a la tradita speme, e non si spegne fra tanto scherno ancor dAmor il foco? Spegni tu morte omai le fiamme indegne! O Madre, o Padre, o de lantico Regno superbi alberghi, ovhebbi dor la cuna, o servi, o fidi amici (ahi fato indegno) mirate ove mha scorto empia fortuna, mirate di che duol mha fatto erede lamor mio, la mia fede, e laltrui inganno. Cos va chi troppama e troppo crede.

Are these the sceptres, these the jewels and gold: will you abandon me so that I may be torn to pieces and devoured by a wild beast? Oh Theseus, oh Theseus mine, will you let die, weeping in vain, hopelessly crying out, the wretched Ariadne who trusted you and gave you life and glory? Oh, he answers not. Oh, more deaf is he to my lament than an asp! Oh clouds, oh turbulence, oh winds, plunge him beneath the waves. Hasten, whales and sea lions, and with your unholy limbs fill the deep abysses! What do I say, oh, am I delirious? Wretched, oh me, what have I desired? Oh Theseus, oh Theseus mine, it is not I, it is not I who, it is not I who uttered these cruel words: it was my anguish, it was my pain that spoke; my tongue spoke, not my heart. Wretched, I still allow the betrayal of my hope, and does it not die out in spite of being scorched by Loves flames? Extinguish, death, the unworthy flames! Oh Mother, oh Father, oh sumptuous abodes of the ancient realm, where my cradle of gold was made, oh handmaidens, oh faithful friends (oh, unworthy destiny), see where cruel fortune has led me, see what pain I have inherited from my love, my faithfulness and from him who has betrayed me. Thus lives one who loves and trusts in excess.

Ah, Thse, ah mon Thse, laisseras-tu mourir, pleurant en vain, criant laide en vain, la misrable Ariane qui sest fie toi et toffrit gloire et vie ? Ae ! Tu ne rponds mme pas. Ae, il est plus sourd quun aspic mes plaintes ! nues, orages, vents, engloutissez-le sous ces vagues ! Accourez tous, orques et baleines, et de ces membres qui me font horreur remplissez les gouffres abyssaux ! Que dis-je, hlas ! Quel est ce dlire ? Misrable, quai-je demand ? Thse, mon Thse, non je ne suis pas, non je ne suis pas celle, je ne suis pas celle qui a prononc ces dures imprcations : cest mon chagrin, ma douleur qui a parl, Cest ma langue qui a parl, oui, mais ce nest pas mon cur. Misrable, je maccroche encore la fausse esprance ? Et tant de drision Na pas encore teint le feu de lamour ? Eteins dsormais, Mort, ces flammes indignes ! ma mre, mon pre, demeures somptueuses de mon ancien royaume o mon berceau tait en or ! mes serviteurs, mes amis fidles ! (Ae, destin bien indigne !) voyez o ma mene un sort vraiment contraire, voyez de quel chagrin mont rendue hritire mon amour, ma foi et celui qui ma trahie. Cest ainsi que finit qui trop aime et se fie.

Ay Teseo, ay Teseo mo, dejars que se muera, llorando en vano, en vano pidiendo ayuda, la msera Arianna que confi en ti y te dio gloria y vida? Ay, ni siquiera contesta. Ay, ms sordo que un spid a mis quejas! Oh nubes, o torbellinos, o vientos, sumergidlo en estas olas. Corred, orcas y ballenas, y con aquellos miembros inmundos llenad los abismos profundos! Qu estoy diciendo, ay, estoy delirando? Msera, aym, qu acabo de pedir? Oh Teseo, oh Teseo mo, no soy yo, no soy yo quien, no soy yo quien profiri estas crueles palabras: habl mi angustia, habl mi dolor; habl la lengua s, mas no el corazn. Msera, sigo dando lugar a la esperanza traicionada, y no se apaga a pesar de tanto escarnio el fuego de Amor. Apaga, t, muerte, las llamas indignas! Oh Madre, oh Padre, oh del antiguo Reino las soberbias moradas, donde tuve cuna de oro, oh sirvientes, oh fieles amigos (ay, destino indigno), mirad dnde me llev la cruel fortuna, mirad qu dolor hered del amor mo, de mi fidelidad y de aquel que me ha engaado. As vive quien en demasa ama y se fa.

Sind dies die Kronen, mit denen du mir schmckst das Haupt? Sind dies die Zepter, dies die Edelsteine, die Goldschtze: Mich zu verlassen, dass eine Bestie mich zerreie und verschlinge? Ach Theseus, ach mein Theseus, wirst du es zulassen, dass ich sterbe, vergebens weinend, vergebens um Hilfe flehend, die elende Ariane, die dir anvertraute ihre Ehre und ihr Leben? Ach nicht einmal antwortet er. Ach, tauber als eine Natter begegnet er meinen Klagen. O Wolken, o Gewitter, o Winde, schlingt ihn hinunter in diesen Wellen! Kommt herbei ihr Wale und Meeresungeheuer und fllt mit diesen unreinen Gliedern die tiefsten Abgrnde des Meeres! Was sage ich, ach, in meinem Wahne? Ich Elende, wonach verlangte ich? O Theseus, o mein Theseus, nicht ich bin es, nicht ich bin, nein, nicht ich bin, wer diese grausamen Worte ausspricht. Es sprach meine Angst, es sprach mein Schmerz, es sprach meine Zunge, ja, doch nicht mein Herz. Ich Elende, noch geb ich Raum der betrogenen Hoffnung, und nicht erlischt trotz allen Hohnes der Liebe Feuer. Tod, erlsche du von nun an die unwrdigen Flammen! O Mutter, o Vater, o des alten Reiches prachtvolle Herberge, wo aus Gold meine Wiege war, o Diener, o treue Freunde (ach, unwrdiges Schicksal) seht, wohin mich fhrte das grausame Geschick, seht, welch Erbe mir vermachte meine Liebe, meine Treue und der Betrug eines anderen. So endet, wer zuviel liebt und zuviel vertraut.

2003 Glossa Music, s. l.

09 Addio Florida bella (G. B. Marino) Addio Florida bella, il cor piagato nel mio partir ti lascio, e porto meco la memoria di te, s come seco cervo trafitto suol lo strale alato. Caro mio Floro addio, lamaro stato consoli Amor del nostro viver cieco; che se l tuo cor mi resta, il mio vien teco, comaugellin, che vola al cibo amato. Cos sul Tebro a lo spuntar del Sole quinci e quindi confuso un suon sudio di sospiri, di baci e di parole: Ben mio rimanti in pace: E tu, ben mio, vattene in pace, e sia quel chel ciel vuole. Addio Floro (dicean), Florida addio. Farewell, lovely Florida, to you I bequeath my heart broken by my leave-taking, and I take with me the memory of you, as the deer takes with it the winged arrow in its wound. Dear Floro mine, farewell, may Love soothe the bitter destiny of our dark lives; as your heart is with me, mine goes with you as a small bird flying to its nourishment most prized. And so, along the Tiber, at sunrise, here and there was heard the exquisitely vague sound of sighs, of kisses and of words: My love, remain here restfully: And you, my love, go without a care, and may things be as the heavens ordain. Farewell Floro (they spoke), farewell Florida. Adieu belle Floride, je te laisse en partant mon cur bless, et jemporte avec moi le souvenir de toi, comme le cerf transperc porte avec lui la flche aile. Mon cher Florus adieu, quAmour nous console de lamer destin de nos vies sans lumire ; car si ton cur reste auprs de moi, le mien taccompagne, comme loiseau qui vole vers la nourriture aime. Ainsi sur le Tibre au lever du soleil exquisment confus slevait le son de baisers, de soupirs, de paroles: reste en paix, mon amour : et toi, mon bienaim, va en paix, quil en soit comme veut le ciel. Adieu Florus (disaient-ils), Floride adieu. Adis Florida bella, te dejo mi corazn herido por mi partida, y me llevo conmigo el recuerdo de ti, como consigo se lleva el ciervo la alada flecha que lo hiere. Caro Floro mo, adis, que Amor apacige el amargo destino de nuestra vida oscura; cuando tu corazn se queda conmigo, el mo te acompaa como un pajarillo volando hacia su alimento ms preciado. As en el Tiber, al levantarse el Sol, se oa aqu y all un sonido exquisitamente confuso de suspiros, de besos y de palabras: Amor mo qudate en paz: Y t, amor mo, vete en paz, y que sea lo que el cielo quiera. Adis Floro (se decan), Florida adis. Adieu schne Floride, das bei meinem Abschied verletzte Herz lasse ich dir zurck und nehme mit mir die Erinnerung an dich, wie mit sich nimmt der Hirsch den geflgelten Pfeil, der ihn verletzt. Mein teurer Florus, adieu, dass Amor lindere das bittre Geschick unseres dunklen Lebens, bleibt dein Herz bei mir, begleitet dich das meine wie ein Vglein, das zum liebsten Futter flieget. So hrte man auf dem Tiber, beim Aufgehen der Sonne, einen fein verwirrten Klang aus Seufzern, Kssen und Worten: Meine Liebste, bleib in Frieden: Und du mein Liebster geh in Frieden, sei es, wie der Himmel will, adieu Florus (sagten sie), Floride adieu.

10 Donna nel mio ritorno (T. Tasso) Donna nel mio ritorno il mio pensiero, a cui nulla pon freno, precorre dove il ciel pi sereno, e se ne vien a far con voi soggiorno; n da voi si diparte giammai la notte el giorno, perch lannoia ciascun altra parte. Onde, sol per virt del pensier mio, mentre ne vengo a voi, con voi son io. My love, upon returning to thy abode my thoughts, which no one can restrain, fly towards a heaven more serene, so as to dwell closer to thee; they are never far from thee, not by night, nor by day, for they are loath to go elsewhere. Then, with my mind alone, as I draw near, yet by thy side am I. Ma bien aime, en revenant vers votre demeure, mes penses, que nul ne peut retenir, slancent vers des cieux plus sereins et sen viennent vivre prs de vous. Elles ne vous abandonnent ni de nuit, ni de jour, car en tout autre lieu, elles ne trouvent quennui. Grce la seule pense, en me rapprochant de vous, je suis dj prs de vous. Amada ma, al volver hacia vuestra morada mis pensamientos, a los que nadie puede poner freno, vuelan hacia un cielo ms sereno, para vivir ms cerca de vos; no se alejan nunca de vos, ni de noche, ni de da, pues en cualquier otro lugar, no encuentran sino hasto. Luego, slo con mi mente, mientras me acerco, cerca de vos me encuentro ya. Meine Liebste, bei der Rckkehr zu euch, erheben sich meine Gedanken, die niemand zgeln kann, zu einem heiteren Himmel empor, um nher euch zu sein. Nie verlassen sie euch, nicht in der Nacht und nicht am Tage, denn nur Kummer finden sie an jedem andren Ort. Allein durch mein Denken bin ich also, wenn ich zu euch komme, schon bei euch.

11 Mentrio mirava fiso (T. Tasso) Mentrio mirava fiso della mia donna gli occhi ardenti e belli, due vaghi spiritelli fiammeggiando nusciro a limprovviso, e, leggiadretti e snelli, While my fixed gaze contemplated the ardent and beauteous eyes of my beloved, from them sprang two lovely colourful elves, of a sudden, graceful and slender, Lorsque mon regard fixe contemplait les beaux yeux ardents de ma bien-aime, deux jolis lutins apparurent soudain dans son regard telle une flamme, Mientras mi mirada fija contemplaba los ojos ardientes y bellos de mi amada, de ellos brotaron dos hermosos duendecillos flameantes, de improviso, y graciosos y esbeltos, Whrend ich mit festem Blicke die glhenden und schnen Augen meiner Geliebten schaute, entsprangen pltzlich ihnen zwei hbsche Kobolde

2003 Glossa Music, s. l.

facendo mille scherzi e mille giri, mille fughe dintorno, e mille agguati dentro al seno adorno, mi trassero dal cor mille sospiri; onde con dolc et amorosi lai Piet, piet! gridai.

playing a thousand pranks and twirling endlessly, a thousand flights, a thousand somersaults, and hiding over and again in that wondrous bosom, eliciting from my heart a thousand and one sighs; then with sweet and amorous voice, I cried: Mercy, mercy!

et, souples et lgers, ils firent mille jeux, mille cercles, mille chasss-croiss autour de moi, et mille fois se cachrent en ce splendide sein : ils suscitrent en mon cur mille soupirs, et dune voix plaintive o rsonnaient amour et douceur je criais Piti, Piti.

haciendo mil travesuras y dando mil giros, mil fugas, mil vueltas, y mil veces se escondieron en aquel esplndido seno, sonsacando de mi corazn mil y un suspiros; luego con voz dulce y amorosa, grit: Piedad, piedad!.

flammenden Blickes, anmutig und schlank, die tausenderlei Scherz und Drehung vollbrachten, die hin und her um mich wirbelten und tausend Male sich versteckten in der angebeteten Brust, so tausend und einen Seufzer aus meinem Herzen weckten. Mit ser und verliebter Stimme schrie ich dann: Gnade, Gnade!

12 Bel pastor (O. Rinuccini) Bel pastor, dal cui bel guardo, spira foco, ondio tuttardo, mami tu? - S cor mio! Comio desio? - S cor mio. Dimmi: quanto? - Tanto, tanto. Come che? - Come te, pastorella tutta bella. Questi vezzi, questo dire, non fan pago il mio desire. Se tu mani, o mio bel foco, dimmi ancor, ma fuor di gioco: Come che? - etc. etc. Viepi lieta udito avrei: tamo al par de gli occhi miei. Come rei del mio cordoglio questi lumi amar non voglio, di mirar non sazi ancora la belt che s maccora. Come che? - etc. etc. Fa sentirmi altre parole, se pur vuoi chio mi console. Mami tu? - Come la vita? No, chafflitta e sbigottita dodio e sdegno e non damore fattalbergo di dolore per due luci, anzi due stelle troppo crude, troppo belle. Come che? - etc. etc. Non mi dir pi: come te, dimmi: Io tamo come me! Beauteous shepherd, whose lovely gaze shoots flames, that all of me scorch, do you love me? - Yes my sweetheart! As much as I desire? - Yes my sweetheart! Tell me: how much? - So much, so much. As much as? - As much as you, my lovely shepherdess. These caresses, these words, suffice not to quench my desire. If you love me, oh my lovely fire, tell me once again, in earnest: As much as? - etc. etc. I would rather have heard: I love you as mine own eyes. Being the cause of my great pain, I want not to love these eyes, not yet satiated of gazing at the beauty which undoes me. As much as? - etc. etc. Let me hear other words if you would console me. Do you love me? - As much as life? No, an afflicted and disconsolate place, of hatred and contempt, and not of love, it has become, in the dwelling place of pain all because of two eyes, or rather, two stars all too cruel, too lovely. As much as? - etc. etc. Do not repeat to me: as much as you, Beau berger dont les jolis yeux lancent des flammes o je me consume toute, maimes-tu ? - Oui, mon cher amour ! Comme je le dsire ? - Oui mon cher cur Dis-moi combien tu maimes ? - tant et tant ! Comme quoi ? Comme toi, ma belle pastourelle. Ces clineries, ces doux petits mots Ne satisfont pas mon dsir. Si tu maimes, mon bel incendie, dis-moi encore (et sans plaisanter) Comme quoi ? etc. etc. Jaurais bien mieux aim entendre : Je taime comme mes propres yeux tant coupables de ma grande souffrance je ne veux pas aimer mes yeux qui ne sont pas encore rassasis de la vue de la beaut qui me tue. Comme quoi ? etc. Fais-moi entendre autre chose si tu veux que je me console. Maimes-tu ? Comme ta vie ? Non ! Car ma vie est devenue le sjour Douloureux daffliction et de dtresse de haine et de ddain, et non plus de lamour, cause de deux yeux comme des toiles aussi mchantes que rebelles ! Comme quoi ? etc. Ne me dis plus : comme toi, Bello pastor, cuya bella mirada echa fuego, que me quema toda, me amas? - S corazn mo! Tanto como lo deseo? - S corazn mo!. Dime: cunto? - Tanto, tanto. Como qu? - Como t, mi bella pastorcilla. Estas caricias, estas palabras, no bastan para apagar mi deseo. Si me amas, oh mi bello fuego, dime una vez ms, y sin bromas: Como qu? - etc. etc. Hubiese preferido or: Te amo como mis propios ojos. Siendo los culpables de mi gran dolor, no quiero amar estos ojos, todava no saciados de mirar la belleza que me mata. Como qu? - etc. etc. Hazme escuchar otras palabras si quieres consolarme. Me amas? - Como la vida? No, pues en un lugar de afliccin y desconsuelo, de odio y desprecio, y no de amor, se ha convertido, en la morada del dolor por culpa de dos ojos, qu digo? dos estrellas demasiado crueles, demasiado hermosas. Como qu? - etc. etc. No vuelvas a decirme: como t, Schner Hirte, dessen schner Blick Flammen wirft, die mich ganz verbrennen, liebst du mich? - Ja, mein Herz! So sehr, wie es mich verlangt? - Ja, mein Herz! Sag mir: Wieviel? - So sehr, so sehr. Wie was? - Wie du, meine schne Schferin. Diese Schmeicheleien, diese Worte gengen nicht, mein Verlangen zu stillen. Wenn du mich liebst, o mein schnes Feuer, sag mir noch einmal und ohne Spa: Wie was? - usw. usw. Lieber htt ich gehrt: Wie meine Augen lieb ich dich. Schuld an meiner Qual, will ich nicht lieben diese Augen, zu sehen noch begehrend, die Schnheit, die mich ttet. Wie was? - usw. usw. Lass mich andre Worte hren, wenn du mich trsten willst. Liebst du mich? Wie das Leben? Nein, denn erfllt von Leid und Schrecken ist ein schmerzenvoller Aufenthalt mein Leben geworden, des Hasses und der Verachtung und nicht lnger der Liebe, durch die Schuld zweier Augen, was sag ich, zweier Sterne, zu grausam, zu schn. Wie was? - usw. usw.

2003 Glossa Music, s. l.

No, chio stesso odio me stesso. Deh, se mami dimmi espresso. S, cor mio. Comio desio. Dimmi: quanto? - etc. etc.

say instead: I love you as I love myself ! No, for I loathe myself. Oh, if you love me, say so at once. Yes, my sweetheart. As much as I desire? Tell me: how much? - etc. etc.

mais dis-moi : comme moi. Non, car je me hais. Ciel ! Si tu maimes, dis-le vite - Oui, mon cur ! Comme je le dsire ? Dis-moi combien ? etc.

dime: te amo tanto como me amo! No, pues me odio a m mismo. Ay, si me amas, dmelo aprisa. S, corazn mo. Tanto como lo deseo?. Dime: cunto? - etc. etc.

Sag nicht wieder mir: Wie du. Sag mir: Ich liebe dich so, wie ich mich liebe! Nein, denn ich hasse mich selbst. Ach, liebst du mich, dann sag es mir schnell. Ja, mein Herz. So sehr, wie es mich verlangt? Sag mir: Wieviel? - usw. usw.

13 Gira il nemico insidioso (B. Strozzi) Gira il nemico insidioso Amore la rocca del mio core. Su presto chegli qui poco lontano, armi alla mano! Nol lasciamo accostar, chegli non saglia sulla fiacca muraglia, ma facciam fuor una sortita bella; butta la sella! Armi false non son, chei savvicina col grosso alla cortina. Su presto, chegli qui poco discosto, tutti al suo posto! Vuol deglocchi attaccar il baloardo con impeto gagliardo. Su presto, chegli qui senza alcun fallo, tutti a cavallo! Non pi tempo, ohim, chegli ad un tratto del cor padron s fatto. A gambe, a salvo chi si pu salvare allandare! Cor mio non val fuggir, sei morto e servo dun tiranno protervo, chel vincitor dentro alla piazza grida: Foco, ammazza! Insidious and hostile love besieges the rock that is my heart. Onwards! Make haste! It is not far now, Prepare arms! Let us not allow it to approach these overly fragile walls, but instead go out to meet the enemy, saddle the horses! The weapons you see are no illusion. It draws near our lines with the bulk of its troops. Onwards! Make haste! It is too close, Each man to his post! It attacks the bulwark of the eyes With gallant incursions. Onwards! Make haste! There, no one can stop it, To the horses! Too late, woe is me, a single assault and it has conquered my heart. Run, legs of mine, every man for himself, run! Heart of mine, no use in hiding, you are consumed, you are the slave of an arrogant tyrant who has taken possession of the stronghold and cries: Burn it down, take no prisoners! LAmour insidieux et ennemi assige La forteresse de mon cur. Allons, vite, car il nest plus trs loin. Les armes la main ! Quon ne le laisse point approcher, ni assaillir cette trop fragile muraille, mais faisons une belle sortie ; montons en selle. Ce ne sont pas des armes feintes, dj il sapproche de la courtine avec sa troupe ; allons, vite, il est vraiment tout prs, Chacun son poste ! Il veut attaquer le bastion des yeux dun assaut valeureux ; allons, vite, car rien ne peut larrter. Tous cheval ! Il nest plus temps, hlas, un seul coup Lui a suffit pour semparer du cur. Courons, courons, sauve qui peut, toutes jambes ! Mon cur, quoi bon fuir, te voil mort, esclave dun orgueilleux tyran qui est dj matre des lieux, et crie : sang et feu ! Asedia el insidioso y enemigo amor la roca del corazn mo. Vamos! Aprisa! Ya no est muy lejos, Preparemos las armas! No dejemos que se acerque a esta demasiada frgil muralla, mas hagamos una bella salida, ensillemos las monturas! No son armas falsas, ya se acerca a la cortina con el grueso de su tropa. Vamos! Aprisa! Est demasiado cerca, Cada uno a su puesto! Quiere atacar el baluarte de los ojos con gallardos asaltos. Vamos! Aprisa! All, nadie puede pararlo, Todos a caballo! Demasiado tarde, aym, una sola embestida le permite conquistar el corazn. Corred mis piernas, slvese quien pueda, corred! Corazn mo, ya no sirve huir, ests muerto, eres esclavo de un tirano soberbio que se ha adueado ya de la plaza y grita: Prended fuego, masacradlo todo! Die hinterhltige und feindliche Liebe belagert die Festung meines Herzens. Brechen wir auf, schnell, nicht mehr weit ist sie! Zu den Waffen! Erlauben wir nicht, dass sie sich nhere dieser zu brchigen Mauer. Lasst uns einen schnen Ausbruch machen! Schwingen wir uns auf die Sttel! Es sind keine falschen Waffen, schon nhert sich der Groteil ihrer Truppe dem Feuerriegel. Kommt, schnell, zu nah ist sie! Jeder auf seinen Posten. Sie will mit Blicken die Bastion angreifen, mit khnem Sturm. Kommt, schnell, nichts kann sie aufhalten! Alle auf die Pferde! Zu spt, ach, mit einem einzigen Stoe hat sie das Herz erobert. Lauft, rette sich, wer kann! Lauft! Mein Herz, nicht mehr ntzt es zu fliehen. Sklave eines hochmtigen Tyrannen bist du. Der Sieger ruft aus auf dem Platze: Legt in Feuer, metzelt nieder alles.

2003 Glossa Music, s. l.

14 Lamento della ninfa (O. Rinuccini) Non havea Febo ancora recato al mondo il d, chuna donzella fuora del proprio albergo usc. Sul pallidetto volto scorgeasi il suo dolor, spesso gli venia sciolto un gran sospir dal cor. S calpestando i fiori errava or qua, or l, i suoi perduti amori cos piangendo va: Amor, dicea, il ciel mirando, il pi fermo, Dove, dov la fe chel traditor giur? Miserella, ah pi no, no, tanto gel soffrir non pu. Fa che ritorni il mio amor comei pur fu, o tu mancidi, chio non mi tormenti pi. Non vo pi chei sospiri se non lontan da me, no, no che i martiri pi non darammi aff. Perch di lui mi struggo, tuttorgoglioso sta, che si, che si sel fuggo ancor mi pregher? Se ciglio ha pi sereno colei chel mio non , gi non rinchiude in seno amor si bella f. N mai s dolci baci da quella bocca avrai, n pi soavi, ah taci, Phoebus had not yet brought his light to the world, when a young maiden left her house. In her pallid face, her suffering was reflected, and often did escape from her heart a great sigh. Trampling the flowers, wondering here and there, thinking of the love she had lost, she wept in this way: Love, she said, stopping to lift her gaze to the sky, Where, where is the fidelity the traitor swore me? The poor thing, she can go on no longer, oh, she can no longer endure such suffering. Return to me this love as it once was, or let me die, for I want not this torment any longer. I want not that he should sigh unless he is far from me, no; so will he cease tormenting me. For the knowledge that I pine for him, satisfies his pride, perhaps, should I take distance, he, in time, would begin beseeching me. If she, with her gaze, gives him more pleasure, love did not posit in his breast a fidelity so unshakable. No longer will he enjoy such sweet kisses from that mouth, my own, nor more tender, oh! be still, Phbus navait point encore illumin le monde quune jeune fille sortit de sa maison. Sur son ple visage se peignait la douleur et souvent un soupir schappait de son cur. Foulant aux pieds les fleurs elle errait et l et allait en pleurant ses amours perdues : Amour disait-elle en sarrtant, les yeux vers le ciel. O est, o est la foi que le tratre me jura ? Pauvrette, elle ne peut plus, non, non, souffrir douleur si grande. Fais quil revienne moi tel que jadis il le fut, ou laisse-moi mourir, que je ne souffre plus. Je ne veux plus quil soupire si ce nest loin de moi, non, car il cessera ainsi de me tourmenter. Que je brle pour lui le rend si orgueilleux, qui sait, qui sait, si en le fuyant, ce ne sera pas lui qui me suppliera ? Si les yeux de ma rivale ont plus dclat que les miens, Amour na point mis en son sein une foi plus inbranlable. Jamais daussi tendres baisers il naura de cette bouche, ni plus suaves, ah ! tais-toi Febo no haba todava alumbrado el mundo, que una doncella sala de su propia casa. En su plido rostro, Se reflejaba su dolor, y a menudo se escapaba de su corazn un gran suspiro. Pisando las flores, erraba por aqu, por all, pensando en sus amores perdidos, iba llorando de esta manera: Amor, deca, parndose y levantando la mirada al cielo, Dnde, dnde est la fidelidad que el traidor me jur? La pobrecilla, no puede ms, ay, ya no puede soportar tanto sufrimiento. Haz que me sea devuelto el amor tal como antao fue, o djame morir, que no quiero ms tormento. No quiero ya que l suspire sino estando lejos de m, no; cesar as de atormentarme. Pues el saber que por l ardo, satisface su orgullo, quiz, quiz al alejarme l, a su vez, empezar a rogarme. Si ella, con su mirada, le da ms gusto, el amor no puso en su seno una tan inquebrantable fidelidad. Ya no gozar de tan dulces besos de aquella boca, la ma, ni ms suaves, ay! calla, Noch hatte Phebus der Welt nicht den Tag gegeben, Als eine Jungfrau aus der eigenen Herberge trat. In ihrem blassen Gesicht spiegelte sich ihr Schmerz und oft kam vom Herzen ihr ein tiefer Seufzer. Die Blumen zertretend irrte sie von hier nach dort. An all ihr verlorenes Lieben denkend, war so ihr Weinen: Amor, sagte sie, hielt inne und sah zum Himmel auf, wo, wo nur ist die Treue, die mir der Betrger schwor? Die rmste kanns nicht mehr ertragen, ach, nicht mehr ertragen kann sie so viel Leid. Mach, dass die Liebe mir zurckgegeben werde, so wie einst sie war, oder lass mich sterben, nicht lnger will ich leiden. Nicht lnger will ich, dass er seufze, wenn dies nicht weit ist von mir. Nein, denn Folter mir zu sein, wird so er lassen. Denn zu wissen, dass fr ihn ich glhe, befriedigt seinen Stolz. Vielleicht, vielleicht, wenn ich mich ihm entferne, wird auch er beginnen, mich zu bitten. Wenn meiner Rivalin Augen mehr Glanz als meine fr ihn haben, dann hat die Liebe in seinem Herzen nicht wachsen lassen unzerbrechliche Treue. Nicht lnger wird er genieen solch se

2003 Glossa Music, s. l.

taci, che troppo il sai. S, tra sdegnosi pianti, spargea le voci al ciel; cos nei cori amanti mesce amor fiamma e gel.

be still, he well knows. So, between bitter tears, her words to heaven ascended; and thus in lovers hearts love brings together fire and ice.

tais-toi, il ne le sait que trop ! Parmi ses larmes amres sa voix montait vers le ciel ; ainsi, dans les curs amoureux, Amour mle le feu et le gel.

calla, l bien lo sabe. As, entre amargos llantos, suban las palabras al cielo; as, en los corazones enamorados, mezcla el amor el fuego con el hielo.

Ksse aus diesem meinem Mund, auch nicht zrtere, ach, schweig, schweig! Er wei es zu gut. So, unter bittrem Klagen, stiegen die Worte zum Himmel auf. So mischt die Liebe in den verliebten Herzen Das Feuer mit dem Eis.

15 Tamo mia vita (G. B. Guarini) Tamo mia vita, la mia cara vita dolcemente mi dice, en questa sola s soave parola par che trasformi lietamente il core, per farmene signore. O voce di dolcezza e di diletto! Prendila tosto, Amore, stampala nel mio petto, spiri solo per lei lanima mia. Tamo mia vita la mia vita sia. I love you, love of my life, the dear love of my life says to me sweetly, and this sole and tender phrase, seems to transform her heart overcome with joy, and makes of me its lord and master. Oh sweet and delightful voice! Make haste and detain her, Love, engrave her in my breast, that my soul should breathe for her alone. That I love you, love of my life should my whole life be. Je taime, toi, ma vie, me dit ma chre vie bien doucement ; et par cette seule parole, par ce si tendre aveu, je crois voir la joie qui transforme son cur pour men rendre le matre. Parole de douceur et de dlices ! Saisis-la vite, Amour ; grave-la dans mon sein. Par elle seulement que mon me respire ; que Je taime, toi, ma vie soit ma vie dsormais. Te amo, vida ma, mi vida tan cara me lo dice dulcemente, y esta sola y tan suave frase, parece transformar su corazn invadido por el gozo, y convertirme en su dueo y seor. Oh voz de dulzura y de deleite! Prndela aprisa, Amor, imprmela en mi pecho, que respire slo por ella el alma ma. Que Te amo, vida ma sea toda mi vida. Ich liebe dich, mein Leben, sagt mein teures Leben mir so s, und einzig in diesem so sanft Gesagten scheint zu wandeln sich ihr Herz und mich zu ihrem Herrn zu machen. O Stimme der Lieblichkeit und des Genusses! Ergreif schnell sie, Amor, drck sie in meine Brust, dass nur durch sie atme meine Seele. Dass Ich liebe dich, mein Leben, mein Leben sei.

Translated by Will Power

Traduit par Pierre Mamou

Traducido por Pedro Elas

bersetzt von Bernd Neureuther

10

2003 Glossa Music, s. l.

Das könnte Ihnen auch gefallen