Sie sind auf Seite 1von 115

LA FINTA GIARDINIERA KV 196 LA FINTA GIARDINIERA K.196 LA FINTA GIARDINIERA K196 LA FINTA GIARDINIERA K.

196
(Die verstellte Gärtnerin) (The Counterfeit Female Gardener) (La Fausse Jardinière)

Ouvertüre Overtura Overture Ouverture

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE ACTE UN

Lieblicher Garten mit einer breiten Treppe, über Vago giardino con spaziosa scalinata per cui si A pleasant garden, with a broad flight of steps Un magnifique jardin avec un large escalier
die man zum Palast des Podestà hinaufsteigt. ascende al palazzo del Podestà leading up to the Podestà’s palace. montant au palais du Podestat.

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Der Podestà, Cavaliere Ramiro und Serpetta, die Il Podestà, Cavalier Ramiro e Serpetta che The Podestà, Cavaliere Ramiro and Serpetta Le Podestat, le chevalier Ramiro et Serpetta qui
die Treppe hinuntergehen; Sandrina und Nardo scendono dalla scalinata; Sandrina e Nardo coming down the steps: Sandrina and Nardo descendent l’escalier ; Sandrina et Nardo
mit Gartenarbeit beschäftigt. applicati alla coltura del giardino. busy cultivating the garden. occupés à jardiner.

Nr. 1 Introduktion N.1 Introduzione No.1 Introduction N° 1 Introduction

SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO,
DER PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO LE PODESTAT, NARDO
Welch heiterer Tag, Che lieto giorno, How happy the day! Quel heureux jour,
welche Zufriedenheit, che contentezza, What delight! quel contentement,
hier atmet alles Fröhlichkeit; qui d’ogn’intorno spira allegrezza: Here joy is wafted from all around; tout respire ici la gaieté ;
hier jubiliert die Liebe, glänzt allenthalben. Amor qui giubila, brillando va. Love rejoices and shines on all. ici exulte l’amour, qui resplendit en tous lieux.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Unter hundert Schmerzen seufze und leide ich, Fra cento affanni sospiro e peno, I sigh and suffer from a hundred sorrows; En proie à mille tourments je soupire
für mich erstrahlt nie Heiterkeit, per me non splende mai di sereno, for me serenity never shines, et m’afflige,
für mich findet sich kein Glück. per me non trovasi felicità. for me no happiness is to be found. pour moi ne rayonne jamais la sérénité,
pour moi il n’y a pas de bonheur.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Das Herz hüpft mir vor Vergnügen, Il cor mi balza per il piacere, My heart leaps within me from pleasure; Mon cœur bondit de plaisir,
an Musik und Gesang werde ich mich ergötzen: tra suoni e canti dovrò godere: I must rejoice in music and song, je vais me délecter de musique et de chants :
die liebliche Sandrina wird doch die meine sein. Sandrina amabile pur mia sarà. for sweet Sandrina shall be mine. L’aimable Sandrina va en effet être mienne.

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Ich bin unglücklich, bin unglückselig, Sono infelice, son sventurata, I am unhappy, unfortunate; Malheureuse, infortunée que je suis !
das undankbare Schicksal will mi vuole oppressa la sorte ingrata, cruel fate seeks to oppress me; Le sort ingrat veut m’accabler,
mich niederdrücken, di me più misera no non si dà. there is none more wretched than I. il n’y a pas plus malheureuse que moi.
eine Unglücklichere als mich gibt es nicht.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Sie sieht mich nicht an, sie hört mir nicht zu; Neppur mi guarda, neppur m’ascolta; She won’t look at me or hear me; Elle ne me regarde même pas.
diese da treibt mich noch zum Wahnsinn, farà costei darmi di volta, she will drive me to distraction, Elle ne m’écoute même pas ; elle me rendra fou,
(auf Serpetta deutend) (accennando Serpetta) (indicating Serpetta) (désignant Serpetta)
welch grausame Dame ohne Mitleid. che donna barbara senza pietà. this cruel, pitiless creature. cette cruelle créature sans pitié.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Diese Äffin hat ihn schon verzaubert, Con quella scimmia già s’è incantato, He’s already bewitched by that monkey; Cette mijaurée le tient déjà sous son charme,
er raspelt Süßholz, schmachtet, fa il cascamorto, lo spasmato, he’s making sheep’s eyes, he’s languishing; il lui fait les yeux doux, il prend des airs langoureux,
(auf den Podestà deutend) (accennando il Podestà) (indicating the Podestà) (désignant le Podestat)
doch wenn er mich reizt, werde ich es ma se mi stuzzica la pagherà. but if he provokes me he’ll pay for it. mais s’il s’avise de m’agacer, il me le paiera.
ihm heimzahlen.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Man muss die herbe Qual verbergen. Celar conviene la pena ria. I must hide my bitter pain. Il me faut dissimuler ma peine amère.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Erhebt Euch, meine Sandrina. Via sollevatevi, Sandrina mia. Come, get up, dear Sandrina. Relevez-vous, ma Sandrina.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Zuviel der Huld, zuviel der Güte. Son troppe grazie, troppa bontà. You are too kind, too good. C’est trop de faveur, trop de bonté.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Ich werde die grausamen Sterne noch Vedrò placata l’iniqua stella. I shall see my hostile star placated. Je verrai encore l’astre injuste me
versöhnt sehen. redevenir propice.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ich kann sie nicht lassen, sie ist zu schön. Non so lasciarla ch’è troppo bella. I can’t let her go; she is too lovely. Je ne saurais la quitter, elle est trop belle.

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA
Die Männer sind voller Falschheit. Son pieni gl’uomini di falsità. Men are full of falseness. Les hommes ne sont que fausseté.

SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO,
DER PODESTÀ. NARDO IL PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO LE PODESTAT, NARDO
Welch heiterer Tag, Che lieto giorno, How happy the day! Quel heureux jour,
welche Zufriedenheit, che contentezza. What delight! quel contentement,
hier atmet alles Fröhlichkeit; Qui d’ogn’intorno spira allegrezza; Here joy is wafted from all around; tout respire ici la gaieté ;
hier jubiliert die Liebe, glänzt allenthalben. amor qui giubila, brillando va. Love rejoices and shines on all. ici exulte l’amour, qui resplendit en tous lieux.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Es lebe, hoch lebe der gute Geschmack Viva, viva il buon gusto Congratulations on the good taste Vive, vive le bon goût
meiner zierlichen Gärtnerin, della mia vezzosetta giardiniera. of my charming girl gardener, de ma charmante petite jardinière,
die die willkommenste Blume des Frühlings ist. Ch’è il più gradito fior di primavera. who is the most welcome flower of Spring. qui est la plus ravissante fleur du printemps.
Ramiro, was meint Ihr? Ramiro, che vi pare? Ramiro, what think you? Que vous en semble, Ramiro ?

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Dazu ist nichts zu sagen, mir scheint Non v’è che dir, mi sembra There is nothing to say; Il n’y a rien à dire, ce jardin
dieser Garten verzaubert, dennoch genügt il giardino incantato, eppur non basta the garden seems enchanting to me, me paraît enchanté, mais cela ne suffit
dies nicht, a farmi rallegrar. yet it does not suffice to cheer me. pourtant pas
mich zu erheitern. a me rendre le bonheur.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Das ist Torheit. Questa è pazzia. This is folly. Folie !
Aber du, meine Sandrina, Ma tu, Sandrina mia, But, my dear Sandrina, Mais toi, ma Sandrine,
warum so traurig? perchè mesta così? why so melancholy? pourquoi si triste ?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Uh, das sie verwünscht sei. Uh, che sia maledetta. Ah, a curse on her. Maudite soit-elle !
Seit die da hinzugekommen ist, Dopo giunta costei Since she arrived he no longer Depuis que celle-ci est arrivée,
schaut er mir nicht mehr ins Gesicht. non mi guarda più in faccia. looks me in the face. il ne me regarde plus en face.

6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NARDO (zu Serpetta, die ihm keine NARDO NARDO NARDO
Aufmerksamkeit schenkt) (a Serpetta che non gli dà udienza) (to Serpetta, who pays him no attention) (à Serpetta, qui ne lui prête pas attention)
Nicht einmal einen kleinen Blick. Neppure un’occhiatina. Not even the smallest glance. Pas même un simple regard.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Wohlan, erkläre dich, Teure, was bedrückt dich? Via, spiegati carina, che t’affanna? Come, my dear, explain what troubles you. Allons, chère enfant, explique-toi, qu’est-ce qui
t’afflige ?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Sie leidet an Herzweh. Patisce il mal di core. She’s suffering from heartache. Elle souffre d’avoir le cœur lourd.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ich verdiene nicht, mein Herr, Io non merto, signore, I do not deserve, sir, Je ne mérite pas, monsieur,
so viel von Eurer Güte. Ich sollte mich freuen, tanta vostra bontà. Dovrei godere, so much of your goodness. tant de bonté de votre part. Je devrais me réjouir,
ich sollte hoffen. Aber ich fühle, sperare dovrei. Ma sento, I should rejoice; I should hope. je devrais espérer. Mais je sens
dass in der Brust ein heftiger Kummer che in seno un fiero affanno But in my breast I feel that a violent grief qu’en ma poitrine un violent chagrin
sich meines armen Herzens bemächtigt. del povero mio cor si fa tiranno. has taken possession of my poor heart. de mon pauvre cœur se fait le tyran.

NARDO (zu Serpetta) NARDO (a Serpetta) NARDO (to Serpetta) NARDO (à Serpetta)
Dennoch solltest du bedenken… Pur dovresti pensare… But you should consider… Tu devrais pourtant songer…

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ich fühle, dass die Wut mich verschlingt. Mi sento dalla rabbia divorare. I feel consumed with rage. Je sens la rage me dévorer.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Don Ramiro, Sandrina, seid lustig. Don Ramiro, Sandrina, allegramente. Don Ramiro, Sandrina, be joyful. Don Ramiro, Sandrina, réjouissez-vous.
Jeden Augenblick erwartet man hier Qui a momenti s’attende Any moment now the bride, my niece, On attend ici d’un moment à l’autre
die Braut, meine Nichte. Lasst uns la sposa mia nipote. Prepariamoci will be here. Let us prepare la fiancée, ma nièce. Préparons-nous
Bankette und Freudenfeste vorbereiten. ai banchetti, ai festini. banquets and festivities. aux banquets, aux fêtes dansantes.
Ich will heute keine Trübsal sehen, Io non voglio veder malinconia I wish to see no melancholy Je ne veux pas voir de mélancolie,
da wir lustig sind. oggi che siamo in tempo d’allegria. today at this time of happiness. aujourd’hui que doit régner la gaieté.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ach, da ich vergebens sorge… Ah che procuro invano… Ah, I try in vain… Ah ! qu’en vain je m’efforce…

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO
Vergebens spiele ich den Unbefangenen… Invan mostro scioltezza… In vain do I seem at ease… En vain je joue le détachement…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Freund, ich fürchte sehr, Amico, ho gran timore, My friend, I’m much afraid Ami, je crains fort
dass die Liebe der Grund Eures Übels ist. che sia del vostro mal cagione amore. that love is the cause of your trouble. que l’amour ne soit la cause de votre mal.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Es ist nur zu wahr; wegen einer untreuen Frau Purtroppo è ver; per una donna infida It’s only too true: I am reduced Cela n’est que trop vrai ; pour une femme infidèle
muss ich schmachten… son ridotto a languire… to languishing for a faithless woman. j’en suis réduit à me consumer…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


O. welche Torheit, Oh che sproposito! O how absurd! Oh ! quelle bêtise !
sich so wegen einer Frau zu betrüben, Affliggersi così per una donna, To distress yourself like this for a woman, Pour une femme s’affliger de la sorte,
sein Leben in Gefahr zu bringen. por la vita in periglio? to place your life in peril? mettre sa vie en danger ?
Nehmt meinen Rat an; Prendete il mio consiglio; Take my advice: Écoutez mon conseil ;
wählt eine andere Schöne, scegliete un’altra bella, choose another beauty, choisissez une autre belle,
gebt ihr Euer Herz, dategli il vostro core, give her your heart, donnez-lui votre cœur.
denn wenn die Liebe Euch verwundet hat, che se amor vi feri, vi sani amore. for if love wounded you, let love cure you. Car si l’amour vous a blessé,
wird sie Euch auch heilen. l’amour aussi vous guérira.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Der Himmel bewahre mich, kaum Mi guardi il ciel, che appena Heaven preserve me, now that I am barely free Le ciel me préserve qu’à peine
von den Ketten gelöst, sollte ich dalle catene sciolto cercar voglia from the chains, that it should seek new fetters dégagé de mes chaînes je veuille me chercher
neue Fesseln für mich suchen; es geschehe nie, nuovi ceppi per me; non fia mai vero, for me; let it never be true de nouveaux fers ; jamais, assurément, il
dass mir ein so törichter Gedanke komme che mi venga pensiero idea si sciolta that so idle a thought should enter my head n’arrivera
und mich die Liebe ein anderes Mal entzünde. e m’accenda d’amore un’altra volta. and should fire me with love once more. qu’une idée si folle me vienne à l’esprit
et qu’une autre fois l’amour m’embrase.

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 2 Arie N.2 Aria No.2 Aria N° 2 Air

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Wenn eines Tages das Vögelchen Se l’augellin sen fugge If one day the little bird Si l’oiselet s’échappe
aus dem Käfig entflieht, dalla prigione un giorno, escapes from its prison, un jour de la prison,
so wird es den Jäger al cacciatore intorno it will no longer fly il ne va plus voltiger en badinant
nicht mehr scherzend umflattern. non più scherzando va. playfully around the hunter. autour du chasseur.

Da ich kaum Libero uscito appena Having just gained my freedom Ayant tout juste retrouvé ma liberté
einem Liebeshandel entgangen bin, da un amoroso impaccio, from a love affair, au sortir d’un embarras amoureux,
so lässt mich der Gedanke l’idea d’un altro laccio the idea of another snare, ah ! comme l’idée d’un autre lien
an ein anderes Band, ach, zittern. ah che tremar mi fa. ah! makes me tremble. me fait frémir.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2


Der Podestà, Sandrina, Serpetta und Nardo Il Podestà. Sandrina, Serpetta e Nardo Podestà, Sandrina, Serpetta and Nardo Le Podestat, Sandrina, Serpetta et Nardo

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Geschwind, Nardo, Serpetta, geht, geht, Presto, Nardo, Serpetta andate, andate Hurry, Nardo; Serpetta, go, go, Vite, Nardo, Serpetta, pressez-vous,
denn ich will, dass bei der Ankunft che all’arrivo de’sposi for on the arrival of the bridal pair pressez-vous,
des Brautpaares vo’ che tutto sia pronto, I want everything to be ready, car je veux qu’à l’arrivée des futurs époux
alles bereit sei, con pompa, splendidezza e proprietà. with pomp, splendour and taste. tout soit prêt
prunkvoll, glänzend und elegant. avec la pompe et le faste qui se doivent.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ich möchte mit Sandrina allein bleiben. Vo’ restar con Sandrina in liberta. I want to remain outside with Sandrina. J’aimerais rester seule avec Sandrina.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Geh, Serpetta, um dem Hausherrn Via Serpetta, il padrone Come, Serpetta, the master Allons, Serpetta, va-t’en
zu gehorchen. ad ubbidir si vada. must be obeyed. et obéis à notre maître.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


So geh, brich dir den Hals, da ist die Straße. Vanne, rompiti il collo, ecco la strada. Oh, go and break your neck: that’s your road. Va donc, romps-toi le cou, voici la route.

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Nardo geht ab und Serpetta bleibt beiseite) (Nardo parte e Serpetta resta in disparte.) (Exit Nardo; Serpetta remains apart.) (Nardo s’en va et Serpetta reste, à l’écart)

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Jetzt sind wir einmal allein, Siam pur soli una volta, For once we are alone, and can be Nous voilà seuls pour une fois,
sprechen wir ein wenig über uns: Liebe Sandrina, veniamo un poco a noi: cara Sandrina together for a while: dear Sandrina, venons-en un peu à nous : chère Sandrina,
ich erkläre mich in zwei Worten, mi spiego in due parole, I’ll explain myself in two words: je m’explique en deux mots,
ich brenne, ich sterbe für dich; dieses Feuer, ardo, moro per te, quel brio, quel vezzo I burn, I die for you; that vitality, je brûle, je me meurs pour toi, cet esprit,
diese Zärtlichkeit haben mich plötzlich getroffen. subito mi colpi. that charm, have struck me all at once. ces charmes
m’ont tout de suite frappé.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Herr, was sagt Ihr? Signor, che dite? Sir, what are you saying? Maître, que dites-vous ?
Ein armes Bauernmädchen… povera villanella… I’m a poor country girl… Une pauvre paysanne…

SERPETTA (Sie geht nach vorne.) SERPETTA (si fa avanti.) SERPETTA (coming forward) SERPETTA (s’avançant)
Sandrina soll auch kommen, Venga Sandrina anch’ella Sandrina too should come Sandrina doit aussi venir
um mit uns zu arbeiten. a travagliar con noi. and work with us. travailler avec nous.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Sandrina hat hierzubleiben; geht fort, was Sandrina ha da star qui, parti, che vuoi? Sandrina has to stay here; off with you! Sandrina a à rester ici ; va-t’en, que veux-tu ?
willst du? What d’you want?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ich gehorche, Ubbidisco I obey. J’obéis.
(zu Sandrina, bevor sie sich zurückzieht) (a Sandrina e si ritira) (to Sandrina, as she withdraws) (à Sandrina, avant de se retirer)
(Erzhexe). (Stregaccia). (Witch!) (Sorcière.)

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


So ist es, wie ich sagte, Così com’io dicevo, It is as I was saying: Ainsi donc, comme je le disais,
Hoffnung meines Herzens, ich weiß wohl, speranza del mio cor, so quel che dico, hope of my heart, I know what I’m saying, espérance de mon cœur, je sais ce que je dis,
was ich sage, so quel che penso… basta… I know what I think… that is enough… je sais ce que je pense…suffit…
ich weiß, was ich denke… genug…

14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Ach, bedenkt, mein Herr, Euren Stand, Ah pensate, signore, al vostro grado, Oh sir, think of your position, Ah ! songez, maître, à votre rang,
Ihr seid vornehm, ich armselig… voi nobile, io meschina… you noble, I poor… vous êtes noble, moi d’humble extraction…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ei, die Liebe kennt Eh che l’amore Ah, but love knows Eh quoi ! l’amour
keine Überlegung, sie macht alles gleich. non conosce ragione, uguaglia tutto. no reason: it levels all. ne connaît pas de raison, il rend tout égal.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Aber ein ehrbares Mädchen Ma una donzella onesta But an honest girl should not Mais une demoiselle respectable
darf sich nicht erniedrigen… no permetter non deve che s’avvilisca… allow such an abasement… ne doit pas s’humilier…

SERPETTA (kehrt zurück, wie oben) SERPETTA (torna come sopra) SERPETTA (returning as before) SERPETTA (elle revient, comme ci-dessus)
Entschuldigt, mein Herr, Signore compatisca Excuse me, sir, Maître, pardonnez-moi
wenn ich im Besten unterbreche. se interrompo nel meglio. if I’m interrupting at the wrong moment. si je vous interromps au moment où les choses
sont au mieux.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


So ein Pech! Che disdetta! What bad luck! Quelle malchance !

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Sagt, wohin soll denn Dica la toeletta Tell me, where Dites-moi, où faut-il mettre
die Toilette di madama la sposa do you want la toilette
der Madame Braut? dove poi la destina? the bride’s dressing-table put? de Madame la fiancée ?

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ins Kabinett, ins Zimmer, in die Küche. In gabinetto, in camera, in cucina. In the closet, in her room, in the kitchen! Dans le cabinet, dans la chambre, dans la cuisine.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Verzeiht, Mi perdoni, Forgive me. Excusez-moi,
(zu Sandrina, bevor sie sich zurückzieht) (a Sandrina e si ritira) (to Sandrina, as she withdraws) (à Sandrina avant de se retirer)
(Unverschämte). (sfacciata). (Minx!) (effrontée).

16 17

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT
Nicht mehr, Teure, dieses Gesicht Non più, cara, quel volto No more, my dear: that face of yours Mais non, chère enfant, ce visage
adelt das Volk, nobilita la gente, ennobles people, anoblit le monde,
erniedrigt nicht… gehen wir. non l’avvilisce… andiamo. does not demean them… let us go. il ne l’avilit pas… allons-nous en.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Was erhofft Ihr Euch? Che sperate? What do you intend? Qu’espérez-vous ?

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ich will dich zu meiner Frau machen. Voglio farti mia sposa. I want to make you my wife. Je veux faire de toi ma femme.

SERPETTA (wie oben) SERPETTA (come sopra) SERPETTA (as before) SERPETTA (comme ci-dessus)
Ihr werdet schon sagen, ich bin… Già direte che son… You’ll say that I’m… Vous allez dire que je suis…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ich sage, dass du Dico che sei I say that you’re Je dis que tu es
eine dreiste Unverschämte, un’ardita insolente, an impudent hussy, une hardie insolente,
eine vermessene, lästige Person bist! temeraria importunai. an insolent nuisance! une téméraire importune !

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Aber hört Ma sentite But listen Mais écoutez,
nur ein einziges Wort… una parola sola… to just a word… un mot seulement…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Geh, packe dich, niederträchtiges, Parti, va via di qua, vil donnicciuola. Be off! Get out of here, you baggage. Va-t’en, décampe, infâme commère.
albernes Weib.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ich gehe, ich geh schon, nur Geduld. Vado, vado, pazienza. I’m going, I’m going; have patience. Je m’en vais, je m’en vais, patience.
(Aber du wirst es mir bezahlen, (Ma tu la pagherai, brutta fraschetta.) (But you’ll pay for this, you shameless flirt.) (Mais tu me le paieras, vilaine girouette.)
unverschämtes Ding.)
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

18 19

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Gestattet, mein Herr… Permettete, signor… If you’ll allow me, sir… Permettez, monsieur…
(will abgehen) (vuol partire) (she is about to leave) (Elle s’apprête à sortir.)

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Nein, höre, warte, meine Teure, No, senti, aspetta, No, listen, wait, Non, écoute, attends,
geh nicht fort; wenn du wüsstest… mia cara non partir; se tu sapessi… my dear, do not go; if you knew ne pars pas, ma tendre amie ; si tu savais…
(Ich bin außer mir,) welche Erregung, (Son fuor di me) che smania, (I’m beside myself) what a frenzy, (Je suis hors de moi) quelle agitation,
welche Unruhe ich im Herzen habe, che tumulto ho nel core, what a turmoil I have in my heart, quel tumulte il y a en mon cœur.
ich weiß nicht, ob es Hoffnung oder Furcht ist. né so se sia speranza, oppur timore. I don’t know if it’s hope or fear. Je ne sais si c’est espoir ou crainte.

Nr. 3 Arie N.3 Aria No.3 Aria N° 3 Air

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ich fühle in meiner Brust Dentro il mio petto io sento Within my breast I hear J’entends dans ma poitrine
einen Klang, einen Zauber un suono, una dolcezza a sound, the sweetness résonner de doux accents
von Flöten und Oboen. di flauti e di oboe. of flutes and oboes. de flûtes et de hautbois.
Welche Freude, welche Zufriedenheit, Che gioia, che contento. What delight, what contentment! Quelle joie, quelle satisfaction,
ich vergehe fast vor Fröhlichkeit, Manco per l’allegrezza, I swoon with happiness: je défaille presque de bonheur,
es gibt kein schöneres Vergnügen. più bel piacer non v’è. there is no greater pleasure. il n’y a pas de plus suave plaisir.

Aber, o Gott, unversehens Ma oh Dio, che all’improvviso But, oh heavens! suddenly Mais, ô Dieu, voilà que brusquement
wechselt die Harmonie, si cangia l’armonia the harmony changes, change l’harmonie
die das Herz pochen macht. che il cor fa palpitar. making my heart flutter. qui me fait palpiter le cœur.
Es setzen Violen ein, Sen’entran le viole, I hear the violas enter; Maintenant attaquent les violes,
die mich mit düsteren Melodien e in tetra melodia, they come to disturb me venant me tourmenter
quälen. mi vengono a turbar. with sombre melodies. par leur sombre mélodie.
Dann entsteht ein großer Lärm, Poi sorge un gran fracasso, Then a great tumult arises; Puis s’élève un grand fracas,
die Pauken, die Trompeten, li timpani, le trombe, the drums, the trumpets, les timbales, les trompettes,
Fagotte und Kontrabass fagotti e contrabbasso bassoons and basses les bassons et la contrebasse
lassen mich verzweifeln. mi fanno disperar. drive me demented. me mettent au désespoir.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

20 21

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3
Sandrina, dann Nardo Sandrina, poi Nardo Sandrina, then Nardo Sandrina, puis Nardo

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Wieviel Ungemach habe ich bis jetzt Della nemica sorte How many misfortunes from hostile fate Du sort ennemi combien de vicissitudes
von dem feindlichen Schicksal erduldet! quante vicende mai finor soffersi! have I suffered until now! n’ai-je pas eu à souffrir jusqu’ici !
Gepeinigt, verlassen vom Geliebten, Trafitta, abbandonata dall’amante Wounded, abandoned by my lover, Tourmentée, abandonnée de celui que j’aimais,
verkleidet, sotto spoglie mentite, I am content to pass my days me cachant sous un déguisement,
bin ichs zufrieden, in esercizio abietto son contenta in assumed garb, je suis contente de passer mes jours
meine Tage mit niedriger Arbeit zu verbringen. passare i giorni miei. in lowly service. en m’adonnant à un humble travail.
Könnte ich wenigstens, o Götter! Almen potessi, oh Dei! Oh heavens, if I could only Si au moins je pouvais, ô dieux,
den Undankbaren wiedersehen. L’ingrato riveder; ma che mi giova see the ingrate again! But what avails it revoir l’ingrat : mais à quoi bon
Aber was hilft es mir, così struggermi in pianto… to wear myself out in laments? me répandre en pleurs…
mich so in Klagen zu verzehren…

NARDO NARDO NARDO NARDO


Marchesina… Marchesina… Marchesa… Marquise…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ach, ich bitte dich, schweige, jemand könnte Ah taci per pietà, potrebbe alcuno Ah, hush, for pity’s sake! Ah ! tais-toi, par pitié, quelqu’un pourrait
dich hier hören. qui ascoltarti. Someone here could hear us. ici t’écouter.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Wir sind allein, Siam soli, We’re alone: Nous sommes seuls,
niemand ist da, der uns hört. né v’è alcun che ci senta. there’s no one to hear. il n’y a personne qui nous entende.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Du weißt, dass ein Jahr verflossen ist Tu sai, che l’anno è scorso You know that a year has passed Tu sais, un an s’est écoulé
seit jener unglückseligen Nacht, da quell’infausta notte, since that disastrous night depuis cette nuit funeste
da Graf Belfiore, che il Contino Belfiore when Count Belfiore, où le comte Belfiore,
von einer närrischen Eifersucht befallen, invaso da una pazza gelosia beset by a crazy jealousy, envahi d’une folle jalousie,
mich unbarmherzig durchbohrte und daraufhin mi trafisse spietato, ed all’istante cruelly stabbed me, and at once, m’a impitoyablement transpercée de sa lame et,

22 23

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
sogleich, da er mich schon tot glaubte, credendomi già morta thinking me already dead, aussitôt, me croyant déjà morte,
verließ, davonging. mi lasciò, si parti. left me and fled. s’en est allé, m’abandonnant.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Welch hässlicher Vorfall! Che brutto caso! What a dreadful affair! Quelle vilaine affaire !
Wenn ich nur daran denke, In ripensarlo solo Just to recall it Les larmes me viennent
kommen mir die Tränen. mi scappano le lagrime. brings tears to my eyes. rien que d’y repenser.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ach, teurer Diener, Ah caro servo, Ah, my faithful servant, Ah ! cher serviteur,
du weißt auch, dass nur das Ziel, sai pur, che a solo oggetto you also know that with the sole aim tu sais aussi que seul le dessein
den Geliebten wiederzufinden, mich dazu di ritrovar l’amante, in queste spoglie of finding my lover again I decided de retrouver le bien-aimé m’a poussée,
gebracht hat, teco m’indussi andar raminga, e ognuno to roam about in these clothes with you, sous ce déguisement, a partir errer avec toi,
in dieser Verkleidung mit dir umherzuirren, mio cugino ti crede. and everyone thinks you are my cousin. et que chacun te croit mon cousin.
und jeder hält dich für meinen Vetter. Ma quivi giunta appena. But scarcely do I arrive here Mais je suis à peine arrivée en ces lieux
Aber kaum hier angelangt, Si preparan per me nuovi disastri. than new disasters are in store for me. que pour moi de nouvelles catastrophes
droht mir ein neues Unheil. se préparent.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Aber dies, verzeihen Sie, Ma quella, perdonate, But, forgive me, that seems Mais cela, pardonnez-moi,
scheint mir unsinnig zu sein: Da uns das Schicksal mi pare frenesia: giacché la sorte nonsense to me; since fate me paraît insensé puisque le sort
an einen so schönen Ort ci ha fatto capitare has brought us nous a conduits
geführt hat, in questo bel soggiorno, into this pleasant spot, dans ce beau séjour,
wo Ihr vom Podestä geliebt werdet… ove dal Podestà voi siete amata… where you are loved by the Podestà… où vous êtes aimée du Podestat…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ebendieses Motiv spornt mich an abzureisen, Questo motivo appunto Precisely that motive now spurs me C’est précisément ce motif
da ich mich gezwungen fühle, or mi sprona a partire, vedermi astretta to leave, seeing myself constrained qui m’incite à partir, car je me vois contrainte
die Seufzer, die Begierden, i sospiri, le smanie, to hear at every moment a essuyer à chaque instant les soupirs,
die Vorwürfe eines lästigen Liebhabers i rimproveri udire in ogni istante the sighs, the longings, les assiduités, les reproches
jeden Augenblick anzuhören… d’un importuno amante… the reproaches of an importunate lover… d’un amant importun…

NARDO NARDO NARDO NARDO


Aber, gnädiges Fräulein, Eh, signorina. But, madame, Mais, mademoiselle,
wer zwingt Euch dazu, ihn zu lieben? Chi v’obbliga ad amarlo? who forces you to love him? qui vous force à l’aimer ?

24 25

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Folgt dem Brauch anderer Frauen: Seguitate lo stil dell’altre donne: Follow the fashion of other women: Comportez-vous comme les autres femmes :
Verstellt Euch, schmeichelt ihm, Fingete, lusingatelo, pretend, flatter him, Jouez-lui la comédie, flattez-le,
lächelt ihm zu. fategli quattro smorfie. lead him a dance. faites-lui quelques simagrées.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Oh, diese moderne Art Oh non mi piace Oh, this modern fashion Oh ! ce genre à la mode
gefällt mir nicht: questo moderno stile: does not please me; ne me plaît pas :
Nicht einmal im Scherz will ich Nemmen per gioco io voglio not even in jest do I wish Pas même par plaisanterie je ne veux
von neuem vor Liebe brennen; das Herz arder di nuovo amore; il cuor degl’uomini to burn with a new love; brûler d’un nouvel amour ; je ne connais déjà
der Männer già conosco abbastanza; I already know well enough the hearts of men; que trop
kenne ich schon zur Genüge; vo’ subito partire… I want to leave at once… le cœur des hommes ;
ich will sofort abreisen… c’est sur-le-champ que je veux partir…
(will abgehen) (Vuol partire.) (She is about to go.) (Elle s’apprête à sortir.)

4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4


Ramiro und Vorige Ramiro e detti Ramiro and the aforementioned Ramiro et les précédents

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Man muss die Männer lieben, nicht aber fliehen. Gl’uomini s’han d’amar, non da fuggire. Men should be loved, not shunned. Il faut aimer les hommes, et non les fuir.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Und da redet er richtig. E dice molto bene. He’s right, there. Voilà qui est fort bien dit.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Ach! warum habt Ihr denn Ah perché mai Ah, why then Ah ! pourquoi donc
eine solche Abscheu vor den Männern? voi gl’uomini abborrite? do you abhor men? avez-vous les hommes en horreur ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Weil sie falsch und unbeständig sind… Perchè finti e incostanti… Because they’re false and fickle… Parce qu’ils sont faux et inconstants…

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Und doch gibt es Eppur vi sono Yet there are faithful men; Et pourtant il y a
treue Männer; ich rühme mich dessen, degl’uomini fedeli; io tal mi vanto. I pride myself on being one. des hommes loyaux ; je m’en vante,

26 27

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ich habe ein vornehmes Mädchen geliebt, Amai nobil donzella I loved a noble damsel moi qui ai aimé une noble demoiselle.
(ach, welche Erinnerung!) (Ahi rimembranza!) (ah! the memory of her!) (Hélas, quel souvenir !)
Und als ich ihr vorschlug, ed allor ch’io m’offersi and when I proposed to wed her, Et alors que je lui proposais
ein Paar zu werden, stachelte mich die ad unirmi con lei, l’empia mi sprona, the cruel one egged me on, de m’unir à elle, l’ingrate m’a défié,
Grausame auf, mi tradisce, mi lascia e m’abbandona. deceived me, let me down and left me. m’a trahi, m’a délaissé et abandonné.
verriet mich, ließ von mir ab, verließ mich.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Da habt Ihr’s! Alles Übel Ecco lì! tutto il male There you are! Everything that’s wrong Nous y voilà ! Tout le mal
kommt wohl von uns armen Frauen, già proviene da noi, povere donne, comes from us poor women! provient de nous, pauvres femmes,
welch hartes Schicksal ist das unsere! che fier destino è il nostro! What a hard fate is ours! quel cruel destin est le nôtre !
Für uns gibt es weder Frieden Pace non v’è per noi, né contentezza, There’s no peace for us, no contentment, Il n’y a pour nous ni paix ni bonheur,
noch Zufriedenheit, né ci serve la grazia e la bellezza. and grace and beauty do not help us. et la grâce et la beauté ne nous servent à rien
auch Anmut und Schönheit helfen uns nicht. non plus.

Nr. 4 Arie N.4 Aria No.4 Aria N° 4 Air

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Wir bedauernswerten Frauen, Noi donne poverine, We poor unhappy women, Pauvres femmes que nous sommes,
elend, unglücklich, tapine, sfortunate, wretched and unfortunate, misérables, malheureuses,
kaum sind wir geboren, appena siamo nate no sooner are we born a peine sommes-nous au monde
haben wir schon zu leiden. ch’abbiamo da penar. than we have to suffer. qu’il nous faut déjà souffrir.

Unglück ist uns schon seit Disgrazie da bambine, Misfortunes as children, Dès l’enfance les infortunes,
Kindesbeinen beschieden, strapazzi grandicelle, drudgery when growing up, un peu plus grandes les mauvais traitements
Strapazen im Jugendalter, e dell’età nel fiore, and in the flower of life, et dans la fleur de l’âge,
und in der Blüte des Lebens, o siamo brutte o belle whether we be plain or pretty, que nous soyons laides ou belles,
ob wir hässlich oder schön sind, il maledetto amore accursed love le maudit amour
kommt die verwünschte Liebe, ci viene a tormentar. comes to torment us. qui vient nous tourmenter.
um uns zu quälen.

Ach, wir bedauernswerten Frauen, Ah donne poverine. Ah, poor unhappy women, Ah ! pauvres femmes que nous sommes,
es wäre besser für uns, Meglio saria per noi it would be better for us il vaudrait mieux pour nous
nicht geboren zu werden oder zu sterben. non nascere o morir. not to be born, or to die. ne pas naître ou bien mourir.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

28 29

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Ich wäre vollkommen glücklich, Sarei felice appieno, I should be completely happy Je serais parfaitement heureux
wenn die undankbare Arminda nicht mehr se più non fosse in vita Arminda ingrata, if ungrateful Arminda were no longer alive si l’ingrate Arminda n’était plus en vie
am Leben wäre oh che al mondo per me non fosse nata. or had not been born into the world for me. ou si pour moi elle n’était pas venue’au monde.
oder wenn sie für mich nicht auf die Welt
gekommen wäre.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5


Nardo Nardo Nardo Nardo

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

NARDO NARDO NARDO NARDO


Ich für meinen Teil verstehe nicht, Io per me non capisco For my part, I don’t understand Moi, pour mon compte, je ne comprends pas
über wen der sich aufregt; aber die gnädige Frau con chi l’abbia costui; ma la padrona whom he’s upset about; but my mistress a qui celui-ci en avait ; mais Madame, elle,
kommt mir vor, als ob sie überschnappen wollte. mi sembra ancor che voglia dar di volta. seems to me to be losing her mind. me semble vouloir devenir folle.
Es ist wahr, dass sie guten Grund dazu hat, È ver, che n’ha ragione It’s true that she has cause, Il est vrai qu’elle a quelque raison
wegen der nichtswürdigen Handlung, per quell’indegna azione from that disgraceful treatment après le traitement indigne
die ihr der Graf antat, che gli fece il Contino, she had from the Count, que lui a infligé le Comte,
aber vielleicht… Und sicher ma forse… e senza forse but perhaps… mais peut-être… et même sûrement
ist mein Fall schlimmer, da ich für Serpetta il mio caso è peggior, che per Serpetta and without question my case is worse, mon cas est-il pire, car pour Serpetta
mich verzehre: mi vado consumando: for I am worn out over Serpetta: je me consume :
Sie flieht mich und jagt mich von sich, ella mi fugge e scaccia, she flees from me and repulses me, elle me fuit et me chasse,
sie sieht mich nicht einmal an… Was soll ich tun? neppur mi guarda in faccia… che farò? won’t even look at me… what shall I do? ne me regarde même pas en face… que faire ?
Damit sie Liebe fühlt, werde ich wehklagen. Per far che senta amore piangerò. To make her feel love, I’ll weep. Pour qu’elle ressente de l’amour, je
Ach, dass doch das Klagen nicht hilft, Ah che non giova il pianto Ah, lamenting is of no avail me lamenterai.
das böse Herz einer Frau zu bezwingen, a piegar della donna il cor maligno, to conquer a woman’s malevolent heart, Hélas, les pleurs ne sauraient fléchir
welches härter ist als Eisen oder Stein. ch’e più duro di un ferro o di un macigno. which is harder than iron or stone. le cœur méchant de la femme,
qui est plus dur que le fer ou le roc.

30 31

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 5 Arie N.5 Aria No.5 Aria N° 5 Air

NARDO NARDO NARDO NARDO


Durch die Gewalt der Hämmer A forza di martelli By the power of hammers Par la force des marteaux
bezwingt man das Eisen, iI ferro si riduce, iron is subdued; le fer se laisse forger,
durch die Kraft der Meißel a forza di scarpelli by the power of chisels par la force des burins
bearbeitet man den Marmor; il marmo si lavora; marble is fashioned; le marbre se laisse travailler,
doch weder mit Eisen noch mit Hammer, di donna il cuor ognora but neither iron nor hammer mais le cœur de la femme,
noch mit schlauer Liebe né ferro, né martello, nor unhappy love can ever ni fer ni marteau
kann man je das Herz der Frau né amore tristarello subdue a woman’s heart ni amour ardent
zu einem guten Ziel fuhren, la può ridurre a segno, or persuade it. ne sauraient le réduire,
es überzeugen. la può capacitar. ne sauraient le convaincre.

Wir sind alle rechte Toren, Siam pazzi tutti quanti We are all fools Insensés que nous sommes,
dass wir zu den Frauen gehen, che andiamo appresso a femmine, that run after women; nous tous qui recherchons les femmes,
man verachte sie, verjage sie, si sprezzino, si scaccino, let’s scorn them, banish them, méprisons-les, chassons-les,
man fliehe sie, man lasse sie sitzen, si fugghino, si piantino, flee them, forsake them, fuyons-les, plaquons-les,
man lasse sie krepieren. si lascino crepar. let them rot! laissons-les crever.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6


Galerie Galleria A gallery Une galerie
Der Podestà, Arminda, dann Serpetta Il Podestà, Arminda, poi Serpetta The Podestà, Arminda, then Serpetta Le Podestat, Arminda, puis Serpetta

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Meine liebe Nichte, Mia cara nipotina, My dear niece, rest yourself Ma chère petite nièce,
ruht Euch ein wenig aus, weil bald riposatevi un poco, che a momenti a while, for any moment reposez-vous un peu, car votre futur mari
der Bräutigam ankommen wird. lo sposo giungerà. your bridegroom will be here. arrivera dans un instant.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Dieses Wartenlassen Questa tardanza Keeping me waiting Ce retard
ist die größte Unhöflichkeit; er hätte è una somma increanza; egli dovea is a gross discourtesy; est une suprême impolitesse ; c’est lui
meiner Ankunft zuvorkommen sollen. prevenire il mio arrivo. he should have forestalled my arrival. qui aurait dû devancer mon arrivée.

32 33

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT
Vielleicht weiß er noch nicht… Forse ancora non sa… Perhaps he does not yet know… Peut-être ne sait-il pas encore…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Er weiß nicht, dass ich Non sa ch’io sono He does not know that I Il ne sait pas que je suis
ein kleiner Starrkopf und launisch bin. testina e capricciosa. am quick-tempered and capricious. entêtée et capricieuse.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Wohlan nur im Guten, wohlan, dass sich Via colle buone, via, che di qui a poco All right, gently now, for very soon Allons, du calme, allons, votre colère
Euer Unwille bald legen möge. vi passerà la collera. your anger will pass. ne tardera pas à vous passer.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Wir wollen uns setzen. Sediamo. Let’s sit down. Asseyons-nous.
He, wir brauchen Stühle. Ehi, qui venghino sedie. Hey there, bring some chairs! Eh ! il nous faut des sièges.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Hier sind Stühle, hier sind Stühle, schreit nicht, Ecco sedie, ecco sedie, non gridate, Here are chairs, here are chairs; Voici des chaises, voici des chaises, ne criez
ich bin doch nicht taub. ch’io non sono già sorda. don’t shout; I’m not deaf. pas ainsi,
je ne suis pas sourde.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Wer ist das? Chi è costei? Who is this? Qui est-ce ?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ich bin die Kammerzofe… Io son la cameriera… I’m the maid… Je suis la femme de chambre…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Und Ihr kommt nicht, E non venite And you didn’t come Et vous ne venez pas
mir Eure Reverenz zu erweisen, a fare il vostro debito, to do what you should, me présenter vos devoirs,
Euch vor mir zu verneigen, mir zu gehorchen, a inchinarvi, ossequiarmi, to curtsey, pay your respects me faire la révérence, m’offrir vos respects,
mir die Hand zu küssen? a baciarmi la mano? and kiss my hand? me baiser la main ?

SERPETTA (schickt sich an, ihr die Hand zu SERPETTA SERPETTA (goes to kiss her hand, but she SERPETTA (se met en devoir de lui baiser la
küssen, sie weist es ab und jagt sie von sich) (va per baciarle la mano, ricusa e la discaccia) refuses it and sends her away) main, mais Arminda la repousse et l’écarté d’elle)
Ich wollte es gleich tun… Or volea farlo… I was just going to do so… J’ai voulu le faire…

34 35

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA
Geht. Andate. Go. Allez-vous en.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Geht. Andate. Go. Allez-vous en.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ich gehe. Vado. I’m going. Je m’en vais.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA (la rappelant au moment où elle


(will fortgehen und ruft sie zurück) (Va per partire e la richiama.) (calls her back as she is going) s’apprête à s’en aller)
He, Mädchen, Mädchen. Eh ragazza, ragazza. Here, girl! Eh, petite, petite.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


(Welche Geduld!) (Che pazienza!) (Give me patience!) (Quelle patience !)

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Gibt es nichts Neues von meinem Bräutigam? V’è nuova del mio sposo? Is there any news of my bridegroom? Y a-t-il du nouveau de mon fiancé ?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Nein, gnädiges Fräulein, No, signora, No, ma’am, Non, Madame,
aber ich glaube… ma credo… but I think… mais je crois…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Geht Andate. Go. Allez-vous en.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Geht. Andate. Go. Allez-vous en.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


(Mit der (Con costei (We shan’t get on (Avec celle-là
würden wir uns nicht allzugut vertragen.) non farem troppo bene.) too well with her.) Nous ne nous entendrions pas tellement bien.)
(Sie zieht sich zurück.) (Si ritira.) (She withdraws.) (Elle se retire.)

36 37

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA
Sagt mir, Herr Oheim, Ditemi, signor zio, Tell me, uncle, Dites-moi, monsieur mon oncle,
wisst Ihr, ob mein Bräutigam avete voi notizia, se il mio sposo do you know if my bridegroom savez-vous si mon fiancé
recht manierlich ist? sia bello manieroso? is well-mannered? a de bonnes manières ?

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Was das betrifft… In quanto a questo… As to that… Pour ce qui est de cela…

SERPETTA (laufend) SERPETTA (correndo) SERPETTA (running in) SERPETTA (entrant en courant)
Ihr Herren, geschwind, geschwind, Signori, presto, presto, Oh sir, oh ma’am, quickly, quickly, Messieurs, vite, vite,
ein kleiner Wagen ist angekommen… è giunto un carrozzino… a carriage has arrived… une petite voiture vient d’arriver…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Das wird der Graf sein. Questo sarà il Contino. That will be the Count. Ce sera le Comte.
(Sie erheben sich.) (s’alzano.) (They get up.) (ils se lèvent)

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ich will ihm entgegengehen… Heda, Vado a incontrarlo… olà, che ognuno stia I’ll go and meet him… Ho there, Je vais à sa rencontre… Holà,
dass jeder an seinem Platze bereitstehe… pronto all’ufficio suo… let everyone be ready at his place… que chacun promptement vaque à sa tâche…
Nichte, hört… nipotina sentite… Listen, niece… écoute, ma petite nièce…
(zu Serpetta) (a Serpetta) (to Serpetta) (à Serpetta)
Gib allen Nachricht… Avvisa tutti… Let everyone know… Préviens tout le monde…
Kammerdienern, Lakaien… camerieri, staffieri… waiters, footmen… Valets, laquais…

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Da ist er. Eccolo qua. Here he is now. Le voilà.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Nun lasst uns ein wenig Würde annehmen. Or mettiamoci un poco in gravità. Now let us assume a little dignity. Affichons maintenant un peu de dignité.

38 39

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7
Der Graf Belfiore und Vorige Il Contino Belfiore e detti. Count Belfiore and the aforementioned Le Comte Belfiore et les précédents

Nr. 6 Arie N.6 Aria No.6 Aria N° 6 Air

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Welche Schönheit, welche Anmut, Che beltà, che leggiadria, What beauty, what charm, Quelle beauté, quel charme,
welcher Glanz, ewige Götter! che splendore, eterni Dei! what radiance, ye eternal gods! quelle splendeur, dieux éternels !
Ich betrachte die Sonne und betrachte sie, Guardo il sole, e guardo lei, I look at the sun, and at her, Je contemple le soleil et je vous contemple
und, von diesen Strahlen getroffen, e colpito da quei rai and struck by those rays et, frappé de ces rayons,
scheint es mir, o Gott! dass ich taumle. parmi, oh Dio! di vacillar. I seem, oh heaven, to reel. il me semble, ô Dieu, que je chancelle.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Braut, Arminda, meine Sonne, Sposa, Arminda, mio sole, Arminda, my bride, my sun, Ma promise, Arminda, mon soleil,
eilig, precipitosamente, Count Belfiore hastens to bow avec précipitation,
wie vor seiner Fürstin und seiner Königin, come a sua principessa e sua regina, to you, as to his princess comme devant sa princesse et sa reine,
verbeugt sich vor Euch der Graf Belfiore. il Contino Belfiore a voi s’inchina. and his queen. le Comte Belfiore devant vous se prosterne.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Graf, ich bin Eure Dienerin, Contino, vi son serva Count, I am your servant, Comte, je suis votre servante,
(zurückhaltend) (sostenuta) (distantly) (réservée)
und ich nehme Euch von Herzen an; e vi accetto nel cor and I accept you in my heart. et vous accepte en mon cœur.
(er missfällt mir nicht). (Non mi dispiace). (He doesn’t displease me.) (Il ne me déplaît pas.)

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


O, mein Herr Graf, Oh mio signor Contino, Oh my dear Count O, mon cher Monsieur le Comte
und gleichsam Neffe, e quasi nipotino, and nearly nephew, et presque neveu,
empfangt eine liebe Umarmung prendete un caro abbraccio receive a warm embrace recevez la tendre accolade
aufrichtiger Zuneigung con affetto sincero in sincere affection que vous donne avec une affection sincère
des vornehmen Podestä von Lagonero. dal nobil Podestà di Lagonero. from the noble Podestà of Lagonero. le noble Podestat de Lagonero.
(Er umarmt ihn.) (L’abbraccia.) (He embraces him.) (Il l’embrasse.)

40 41

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER GRAF (zu Arminda) IL CONTINO (ad Arminda) COUNT (to Arminda) LE COMTE (à Arminda)
Erlaubt, kleine Braut, dass ich die weiße Permettete, sposina, Allow me, my dear bride, to kiss Permettez, petite fiancée, que sur cette
Hand … che sulla bianca mano… ah no sbagliai… your white hand… Ah, I was mistaken… blanche main…
Ach nein, ich habe mich geirrt… ah non, je me suis trompé…
(zum Podestà) (al Podestà) (to the Podestà) (au Podestat)
Verzeiht, mein Herr, ich weiß, was sich ziemt. Perdonate, signor, so il dover mio. Forgive me, sir, I know my duty. pardonnez-moi, monsieur, je connais
mon devoir.
(zu Serpetta) (a Serpetta) (to Serpetta) (à Serpetta)
Gehorsamst… gegen Euch, schönes Kind. Pien d’ossequio… con voi bella ragazza. Your most obedient… to you, pretty maid. Plein de respect… à votre égard, belle enfant.
Nein, ich will nichts falsch machen. No, che mancar non voglio. No, I will not be lacking. Non, je ne veux commettre nul manquement.
Braut… Mein Herr… Mädchen… Ich bin schon Sposa… signor… ragazza… io già m’imbroglio. My bride… sir… damsel… I’m quite confused. Fiancée… monsieur… jeune fille… voilà que
ganz verwirrt. déjà je m’embrouille.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


(Wie sehr muss ich lachen, (Quanto mi vien da ridere, (How I have to laugh! (Le rire s’empare de moi.
eine schöne Karikatur.) bella caricatura.) What a caricature!) Belle caricature.)

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Sagt mir, Or dite un poco Now say something, Count, Dites-moi donc,
was haltet Ihr, Graf, d’Arminda, mia nipote, about my niece Arminda, que vous semble, comte,
von Arminda, meiner Nichte, vostra sposa novella, your new bride. d’Arminda, ma nièce,
Eurer neuen Braut? contino, che vi par? How does she strike you? votre nouvelle fiancée ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Stolz und schön. Superba, e bella. Haughty and beautiful. Hautaine, et belle.
Schöne Stirn, schöne Augen, schöne Wangen, Bella fronte, begl’occhi, belle guancie, Lovely forehead, lovely eyes, lovely cheeks, Beau front, beaux yeux, belles joues,
schöne Nase, schöner kleiner Mund: bel naso, bel bocchino: lovely nose, lovely little mouth; beau nez, belle petite bouche :
ach, Ihr seid, meine Teure, eine Jasminblüte. Ah voi siete, mia cara, un gelsomino. ah, my dear, you are a jasmine. Ah, vous êtes, ma chère, une fleur de jasmin.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ihr kommt mir eben wie eine Sonnenblume vor, E voi sembrate appunto un girasole, And you seem just like a sunflower, Et vous, vous me faites exactement l’effet
die sich alle Augenblicke bald da, bald dorthin che si volge qua e là tutti i momenti, which turns back and forth at every moment, d’un tournesol,
wendet, anzi una banderola a quattro venti. or rather a weathercock in the four winds. qui a tout moment tourne ses regards çà et là,
ja, wie eine Fahne, die sich in vier comme une girouette aux quatre vents.
Windrichtungen dreht.

42 43

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE
Warum, warum, meine Liebe, Perché, perché mia cara, Why, my dear one, Pourquoi, pourquoi donc ma chère,
mein vollmondiger Stern, mia plenilunia stella, my full-moon star, mon astre de pleine lune,
sagt Ihr mir das? voi mi dite così? why do you say this to me? me dire chose pareille ?

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Weil ich Euch als Perchè vi scorgo Because I perceive you Parce que je vous découvre
wechselhaft und leichtfertig erkenne: volubile e leggiero: to be fickle and frivolous: inconstant et frivole :
(zum Podestà) (al Podestà) (to the Podestà) (au Podestat)
Was meint Ihr, Herr Oheim? Che dite signor zio? what says my uncle? Qu’en dites-vous, monsieur mon oncle ?

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Lasset mich ihn nur beobachten; Lasciate ch’io l’osservi; Let me observe him: Laissez-moi l’observer ;
seinem Aussehen nach scheint mir… Ich dalla fisonomia mi par… non sbaglio… from his looks he seems… I’m not mistaken… d’après sa physionomie il me semble…je ne me
gehe nicht Nipote, è un uom costante! niece, he is a steadfast man! trompe pas…ma nièce, c’est un
fehl… Nichte, es ist ein standhafter Mensch. homme constant !

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Oh, äußerst standhaft! Oh costantissimo! Oh most steadfast! Oh ! le plus constant qui soit !

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Treu! Fedele! Faithful! Fidèle !

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Äußerst treu! Fedelissimo! Most faithful! Le plus fidèle qui soit !
Ich bin wie ein harter Fels, ja wie das Schiff, Io son qual duro scoglio, anzi qual nave, I’m like a solid rock, or like a ship Je suis comme le rocher bien ferme,
das inmitten des unbeständigen che in mezzo al mare infido that amid the inconstant sea breaks up… au contraire jé suis ce navire
Meeres zerbricht… mi frango… no, mi spezzo, oibò, m’arresto; no, I am broken up — what am I saying? qui, au milieu de la mer inconstante,
Nein, ich zerbreche, was sag ich, ich voi m’intendete, il paragone è questo. I stand firm: you understand me, that is the se brise… non, que dis-je, je tiens bon ;
bleibe stehen; finest simile. vous m’entendez, c’est une parabole.
Ihr versteht mich schon, das ist ein Gleichnis.

44 45

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT
Oh, was das Gleichnis anbelangt… Hör gut zu: Oh circa il paragone… udite bene: Oh, as to the simile… listen carefully: Oh ! à propos de parabole… écoutez bien :
Ihr seid ein Nordwind… was sag ich, wie Voi siete un aquilone… oibò, qual nembo… you are a north wind… fie on it, like Vous êtes un aquilon… que dis-je,
eine Gewitterwolke… anzi qual vento… no, qual mongibello; a thundercloud… or rather like the wind… comme d’orage…
Eher wie der Wind… Nein, wie der Ätna; voi m’intendete è il paragon più bello. no, a volcano: you understand me, au contraire, comme le vent… non
Ihr versteht mich, das ist das that is the finest simile. comme l’Étna ;
schönste Gleichnis. vous m’entendez, c’est la plus belle parabole.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ich werde es wohl sehen, aber sagt mir, Ben lo vedrò, ma ditemi, I see all that, but tell me, Je le verrai bien, mais dites-moi,
liebt Ihr mich? voi mi amate? do you love me? m’aimez-vous ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ob ich Euch liebe? Von dem ersten Blick Se v’amo? al primo lampo Do I love you? At the first flash Si je vous aime ? Depuis le premier éclair
dieser reizenden und strahlenden Augen di quei vezzosi e fulminanti of those enchanting and sparkling eyes de ces gracieux et foudroyants rayons
bin ich getroffen worden. sotto il colpo restai. I was smitten. je suis resté sous le coup.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Sachte, sachte, Adagio, adagio, Gently, gently! Tout doux, tout doux,
wisst Ihr, wer ich bin? sapete chi son io? Do you know who I am? savez-vous qui je suis ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ihr seid, o Teure… Voi siete, oh cara… You, my dear, are… Vous êtes, ô très chère…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ich bin ein unverschämter Io sono capricciosa, I am a capricious, Je suis capricieuse,
kleiner Starrkopf. cervellina insolente. overbearing, stubborn creature. une insolente tête de linotte.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Das freut mich. C’ho piacere. I’m glad of it. Cela me fait plaisir.

46 47

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE
Das tröstet mich. Me ne consolo. That comforts me. Cela me console.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ich habe gute Hände und Gesicht. Ho buone mani e faccia. I have good hands and face. J’ai les mains et le visage bien faits.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Hoch, hoch. Viva, viva. Excellent. Bravo, bravo.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Sehr gut. Benissimo. Very good. Fort bien.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ich weiß auch den Stock zu gebrauchen. Adopro anche il bastone. I also wield a cudgel. Je sais aussi manier le bâton.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Noch besser, noch besser. Meglio, meglio. Still better. Encore mieux, encore mieux.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Tüchtig, tüchtig, sehr tüchtig, Brava, brava, bravissima, Admirable, admirable! Femme remarquable, remarquable,
welche Anmut, welches Betragen, che grazia, che portento, che scioltezza, What grace, what a prodigy, what ease! absolument remarquable,
welche Gewandtheit, io mi sento rapir. I feel enraptured. quelle grâce, quel comportement, quelle aisance !
ich fühle mich hingerissen. je me sens transporté.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Wir haben einander schon verstanden. Ci siamo intesi. We understand each other. Nous nous sommes compris.
Ich werde Euch lieben; aber wehe, Io v’amerò; ma guai I will love you; but beware Je vous aimerai ; mais malheur à vous
wenn ich Euch treulos finden sollte; se vi scopro incostante; if I find you inconstant. si je vous découvre infidèle ;
auch wenn Ihr mitten auf der Straße wärt, anche se foste in mezzo della via Even if you were in the middle of the street même si vous vous trouvez en pleine rue,
gäbe ich Euch einige Ohrfeigen, mein Schatz. io vi do quattro schiaffi, anima mia. I’d box your ears, my treasure. je vous donne quatre soufflets, mon trésor.

48 49

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 7 Arie N.7 Aria No.7 Aria N° 7 Air

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Die Verliebten verloben sich Si promette facilmente The gallants of today Les amoureux se fiancent facilement
heutzutage leicht; dagl’amanti d’oggidi; make promises lightly; de nos jours ;
und das einfache Mädchen, e la semplice zitella and the simple maid, et la naïve jeune fille,
glaubt es ihm, die arme Kleine, se lo crede, poverella, poor thing, believes them les croyant, la pauvre petite,
und vetraut darauf, ja zu sagen, e si fida a dir di sì. and trusts them enough to consent. leur dit oui en confiance.
Ich allerdings tue das nicht so: Io però non fo così: But I don’t do so: I want Mais avec moi, il n’en va pas ainsi :
klare Vereinbarungen und lautere Abmachung, Patti chiari e patti schietti. a clear understanding and a clear Les pactes doivent être clairs et nets
ehe ich ja oder nein sage. Pria di dirvi si o no. settlement before saying yes or no. avant que je dise oui ou non.
Ihr werdet mein Angebeteter sein, Voi sarete l’idol mio, You shall be my idol, Vous serez mon idole,
mein Gut, meine Hoffnung. il mio ben, la mia speranza. my treasure, my trust. mon bien, mon espoir.
Aber, wenn Ihr jemals, wie es üblich ist, Ma se mai, com’è l’usanza, But if ever, as is common, Mais si jamais, comme c’est l’usage,
mich beleidigt, mich betrügt, mi mancaste, m’ingannaste, you fail me and deceive me, vous venez à me manquer, à me tromper,
werde ich die Hände gebrauchen. io le mani adoprerò. I’ll use my claws. j’emploierai mes propres mains à me venger.
(mit Serpetta ab) (Parte con Serpetta.) (Exit with Serpetta.) (Elle sort avec Serpetta.)

8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8


Der Graf und der Podestà Il Contino e il Podestà Count and the Podestà Le Comte et le Podestat

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Was sagt Ihr, Herr Graf, wie erscheint Che dite, signor Conte, che vi pare What do you say, Count? Que dites-vous, monsieur le comte, que
Euch meine Nichte? di mia nipote? What do you think of my niece? vous semble
de ma nièce ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Oh, wie verliebt sie mich macht und Oh quanto, m’innamora e m’accende Oh how such sweet eccentricity Oh, comme son humeur capricieuse me séduit
mich entzündet si cara bizzarria; oh che fortuna, bewitches and inflames me! et m’enflamme ; oh ! quel bonheur,
durch ihre so holde Launenhaftigkeit; che bella sorte, amico, Oh what fortune, what happy fate, quel heureux sort, mon ami,
o welches Glück, ritrovare una donna, my friend, to find such a woman — de retrouver une femme,
welch schönes Geschick, mein Freund,
eine Frau wiederzufinden,

50 51

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
aber, was sage ich, eine Frau? Sie ist ma che dico una donna? ella è una dea, a woman, do I say? She is a goddess, mais, que dis-je, une femme ? C’est une déesse
eine Göttin, che in vezzo, che in beltà, che in leggiadria, who in charm, in beauty, in grace qui en grâce, en beauté, en charme
die an Zärtlichkeit, Schönheit, Anmut non v’è chi a lei somiglia. has no equal. She can be called n’a pas sa pareille.
nicht ihresgleichen findet. E può dirsi l’ottava meraviglia. the eighth wonder of the world. On peut la nommer la huitième merveille
Man kann sie das achte Weltwunder nennen. du monde.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ich brauche nicht zu betonen, dass sie meine Non fo per dir che m’è nipote, in tutto I need not say she is my niece; Je n’ai pas besoin de dire qu’elle est ma nièce.
Nichte ist, ella è particolare, she is exceptional in everything. En toute chose, elle a quelque chose
in allem ist sie etwas Besonderes; a sentirla parlare To hear her talk d’extraordinaire,
wenn man sie sprechen hört, è un piacere, uno spasso, is a pleasure, a delight; a l’entendre parler
ist es ein Vergnügen, ein Zeitvertreib, sputa sentenze, e par Torquato Tasso. she utters aphorisms like Torquato Tasso. on éprouve un plaisir, un agrément,
sie spricht Sentenzen aus wie Torquato Tasso. elle vous sort des sentences qu’on croirait de
Torquato Tasso.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ei, man sieht es ja, und schon ist die Sache klar, Eh già si vede, e già la cosa è chiara, So I see, and the case is already clear; Eh ! cela se voit bien et déjà la chose est claire,
und durch den Ruhm, der von ihr bereits ed alla fama che di lei già corre and through her fame, of which rien que la renommée que répandent d’elle
durch alle Zeitungen geht, per tutte le gazzette all the news-sheets already speak, toutes les gazettes m’avait rendu amoureux :
habe ich mich verliebt; mi sono innamorato: I have fallen in love. J’ai repoussé une centaine
Hundert andere sehr schöne Mädchen Cent’altre ho ricusato I have refused a hundred other, de jeunes femmes des plus belles…
habe ich zurückgewiesen… Glaubt Ihr es nicht? bellissime fanciulle… noi credete? most beautiful girls — you don’t believe it? vous ne me croyez pas ?

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Oh, ich glaube es nur zu sehr. Oh, lo credo pur troppo. Oh, I believe it only too well. Oh ! je ne le crois que trop.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Überzeugt Euch, Assicuratevi, Be assured Soyez-en assuré,
wo auch immer ich gewesen bin, che dovunque son stato, that wherever I have been, où que je me trouve
sind die Frauen zu Hauf, in Scharen, le donne a truppe, a schiere women in flocks, in clusters, les femmes désespérées accourent
verzweifelt umhergelaufen, correvan disperate have run around in despair par troupes, par légions
um in meinem schönen Gesicht il compendio a mirar nel mio bel volto to see in my handsome face pour admirer sur mon beau visage
all meine Grazie und Tugend zu bewundern. di grazia, di valor insieme accolto. the epitome of grace and valour together. cette réunion de grâce et de vertu.

52 53

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT
O bravo, mein Graf, Oh bravo il mio Contino, Oh bravo, my dear Count! Oh ! bravo, mon cher Comte,
mir gefällt Eure Lebhaftigkeit mi piace il vostro brio. I like your verve. votre verve me plaît.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ich bin ein geistreicher Kavalier, Son cavalier di spirito, I am a knight of spirit; Je suis un gentilhomme spirituel,
ich bin in einem wirklichen Krieg gewesen, son stato in guerra viva, I’ve been in a real war j’ai été pour de vrai à la guerre,
ich habe Festungen erobert, ho espugnato fortezze, and captured fortresses; j’ai pris d’assaut des forteresses
und dennoch hat das liebliche Antlitz e pur dal viso amabile yet I am made prisoner et pourtant l’aimable visage
meiner teuren Arminda della mia cara Arminda by the lovely face de ma chère Arminda
mich zum Gefangenen gemacht, hierher bin ich son fatto prigionier, quivi volando of my dear Arminda. m’a fait prisonnier, j’ai volé jusqu’ici
im Fluge mit der Eilpost gekommen, venni a posta corrente, I came flying here post-haste, par le courrier le plus rapide,
für sie habe ich alle meine Güter verlassen, ho lasciato per lei tutti miei feudi, for her leaving all my properties, pour elle j’ai laissé tous mes fiefs,
die Bürden, die Untertanen, le cariche, i vassalli, my responsibilities, my subjects, les charges, les vassaux,
den Marquis, meinen Vater, il marchese mio padre, my father the marquis, le marquis, mon père,
die Herzogin, meine Großmutter, la duchessa mia nonna, e tanti e tanti my grandmother the duchess, la duchesse, ma grand-mère, et tant et tant
und viele und viele adelige Vettern… cugini titolari… and hosts of titled cousins… de nobles cousins… vous riez ?
(Der Podestà lacht.) (Il Podestà ride.) (The Podestà laughs.) (Le Podestat rit)
Ihr lacht? Potztausend, Ihr wisst nicht, Voi ridete? Cattera non sapete You laugh? By heaven, you do not know Morbleu ! vous ne savez pas
wer meine Verwandten sind. chi sieno i miei parenti. who my relations are, qui sont mes parents.
Die Lebenden, die Toten, die noch geboren Vivi, morti e nascenti, udite, udite: living, dead and in the cradle. Vivants, morts et vous qui êtes encore à naître.
werden, hört, hört: ich erzähle Euch in aller Kürze Vi darò in abrescè qualche contezza Listen, listen: I will briefly give you Écoutez : Je vais vous donner un bref aperçu
von meinem Adel, von meiner Hoheit. della mia nobiltà, di mia grandezza. some account of my nobility and grandeur. de ma noblesse, de ma grandeur.

54 55

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 8 Arie N.8 Aria No.8 Aria N° 8 Air

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Vom Südosten bis zum Norden, Da Scirocco a Tramontana, From the South Pole to the North, Du nord au sud,
von Osten bis Süden, da Levante a Mezzogiorno from the Orient to the Occident, de l’est à l’ouest,
ist überall und allenthalben è palese intorno, intorno my ancient noble lineage partout à la ronde est connue
mein alter Adelsstand bekannt. la mia antica nobiltà. is famous everywhere, on every side. ma noblesse de vieille souche.
Ich habe große Güter, habe Untertanen, Ho gran feudi ed ho vassalli, I have great properties and vassals, Je possède de grands domaines et j’ai
darüber hinaus Marschalle unter meinen ho più nonni marescialli, plus grandfathers who were marshals, des vassaux,
Großvätern, più sorelle principesse, princesses as sisters, j’ai des maréchaux parmi mes aïeux,
Schwestern als Prinzessinnen, tre regine, sei contesse, three queens, six countesses, parmi mes sœurs des princesses,
drei Königinnen, sechs Gräfinnen, dieci consoli romani ten Roman consuls, trois reines, six comtesses ;
zehn römische Konsuln, ed i principi, i sovrani and princes and sovereigns et encore dix consuls romains
und die Fürsten und Herrscher non si posson numerar. beyond number. et des princes et des souverains
kann man gar nicht alle aufzählen. qu’on ne peut pas tous énumérer.

Aber potztausend! Ihr lacht? Ma cospetto! voi ridete? But bless my soul, you laugh? Mais sapristi ! Vous riez ?
Mein Herr, Ihr seht sie nicht. Signor mio, non li vedete. My dear sir, you don’t understand. C’est que vous ne les voyez pas, monsieur.
Da ist Numa, da ist Scipio, Ecco Numa, ecco Scipione, Here are Numa and Scipio, Voici Numa, voilà Scipion,
Marcus Aurelius, Marcus Agrippa, Marco Aurelio, Marco Agrippa, Marcus Aurelius, Marcus Agrippa, Marc-Aurèle, Marcus Agrippa,
Muzius Scaevola und Cato Muzio Scevola e Catone, Mucius Scaevola and Cato, Mucius Scevola et Caton,
und diese zwei, die hintereinander kommen, e quei due che vanno a spalla and those two who stood apart, et ces deux-là, qui se suivent,
Don Tiberius und Caracalla, son Tiberio e Caracalla, Tiberius and Caracalla. Don Tibère et Caracalla,
grüßt sie ehrfürchtig, con rispetto salutateli, Honour them respectfully, saluez-les respectueusement,
beugt Euch, verneigt Euch sprofondatevi, inchinatevi bow down, bend low prostemez-vous, inclinez-vous
vor einem jeden hier und da. a ciascun di qua di là. to each on every side. devant chacun d’entre eux, par ici, par là.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il s’en va.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Hoch, es leben die römischen Konsuln Evviva, evviva i consoli Romani Hurrah! Long live the Roman consuls Vive, vive les consuls romains
Scipio, Caracalla: Ach, ach, ich kann Scipione, Caracalla: ah, ah, le risa Scipio, Caracalla. Ha ha! Scipion, Caracalla : ah ! ah ! je ne puis
mich des Lachens nicht erwehren, non posso trattenere, I can’t restrain my laughter. me retenir de rire,

56 57

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
dies ist wirklich ein Spaß, dies ist questo è spasso davver, quest’è piacere. This is truly delightful, it’s a pleasure. c’est véritablement un amusement, c’est
ein Vergnügen. un plaisir.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9


Serpetta, dann Nardo mit einem Obstkorb Serpetta, poi Nardo con cestino di frutti Serpetta, then Nardo with a fruit-basket Serpetta, puis Nardo avec un panier de fruits

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


In diesem Haus kann man nicht länger bleiben: In questa casa non si può più stare: I can’t stay in this house. On ne peut plus rester dans cette maison :
Seitdem diese da gekommen ist, Dopo giunta costei, Ever since she arrived Depuis que celle-ci est arrivée
ruft sie wenigstens hundertmal almeno cento volte she’s called for me at least elle m’appelle au moins cent fois
in einem Augenblick nach mir, chiamerà in un momento a hundred times every minute, en un instant et je ne me sens pas l’envie
und ich habe keine Lust, mich ihretwegen e di schiattar per lei non me la sento. and I’m not going to tear myself apart for her. de me mettre en quatre pour elle.
zu zerreißen. Ma Nardo qui s’appressa, But here’s Nardo approaching: Mais voilà Nardo qui s’approche,
Aber Nardo nähert sich, da costui già m’aspetto, I’m already wating for the usual de celui-là m’attend déjà
von ihm erwarte ich bereits la musica ordinaria de’ sospiri, music of sighs from him. la musique habituelle des soupirs ;
die übliche Musik der Seufzer, fingerò non vederlo, e qui seduta I’ll pretend not to see him, je vais faire semblant de ne pas le voir et,
ich werde vorgeben, ihn nicht zu sehen, und hier mi spasserò a cantare and sit here and amuse myself assise ici,
sitzend werde ich mir den Spaß erlauben, un’arietta novella, by singing a new song je vais m’amuser à chanter
eine neue Arie zu singen, come vuole il marito una zitella. of what a girl wants for a husband. un petit air nouveau
wie sich eine Jungfrau ihren Gatten wünscht. sur le mari que désire une jeune fille.
(setzt sich) (Siede.) (She sits down.) (Elle s’assied.)

58 59

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 9a Kavatine N.9a Cavatina No.9a Cavatina N° 9a Cavatine

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Einen Gatten, o Gott, möchte ich, Un marito, oh Dio, vorrei Dear God, I’d like a husband O Dieu, je voudrais un mari
liebevoll und recht zärtlich; amoroso e pien d’affetto, who’s loving and affectionate; amoureux et plein d’affection,
aber ein Gatte, der schon etwas ältlich ist, ma un marito un po’ vecchietto, but one who’s getting on in years, mais un mari déjà vieillot,
liebe Zeit, nein, der ist nichts für mich. mamma mia, non fa per me. oh no, will not do for me. bonté divine, ce n’est rien pour moi.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

NARDO NARDO NARDO NARDO


Wie sie in diesem Lied Come in questa canzone How well she expresses her feelings Comme son sentiment s’exprime
ihr Gefühl ausdrückt; il sentimento esprime: in that song: I’ll reply to her dans cette chanson !
auch ich will ihr in Reimen antworten. Anch’io gli vo’risponder per le rime. in rhyme also. moi aussi, je vais lui répondre en vers.

Nr. 9b Kavatine N.9b Cavatina No.9b Cavatina N° 9b Cavatine

NARDO NARDO NARDO NARDO


Einen Gatten, o Gott, möchtest du, Un marito, oh Dio, vorresti Dear God, you’d like a husband O Dieu, tu voudrais un mari
liebevoll und recht zärtlich; amoroso e pien d’affetto, who’s loving and affectionate; amoureux et plein d’affection ;
aber ein junger Mann, ma un marito giovinetto, but one who’s just a youth mais un jeune mari,
meine Tochter, der ist nichts Tür dich. figlia mia, non fa per te. will not do for you, my dear. ma fille, ce n’est rien pour toi.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Bravo, mein Herr Komiker, Bravo, signor buffone, Bravo, sir clown. Bravo, monsieur le bouffon !
wer hat Euch Erlaubnis erteilt, chi vi ha dato licenza Who gave you permission Qui vous a donc permis
bis hierher vorzudringen? di penetrar fin qui? to come in here? de pénétrer jusqu’ici ?

NARDO NARDO NARDO NARDO


Liebe Serpetta, Cara Serpetta, Dear Serpetta, forgive Chère Serpetta,
verzeiht mir die Kühnheit, ich fand perdonate l’ardir, qui ritrovai my boldness. I found the door pardonne ma hardiesse, j’ai trouvé ici
hier die Türe offen und trat ein. l’uscio aperto ed entrai. open here, and stepped in. la porte ouverte et je suis entré.

60 61

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA
Wenn Ihr zum Hausherrn wollt, Se volete il padrone If you want the master, Si vous voulez voir le maître,
der ist dort auf der anderen Seite, geht, geht. sta da quell’altra parte, andate, andate. he’s on the other side, so get out. c’est de l’autre côté, allez-vous en,
allez-vous en.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Wollt Ihr mich so fortjagen? Und Così mi discacciate? Eppur carina, You drive me away like this? Yet, C’est ainsi que vous me chassez ?
dennoch, Teure, io scolpita vi tengo in mezzo al petto. my dear, I have you engraved on my heart. Et pourtant, chère
trage ich Euer Bild in meinem Herzen. enfant, je porte votre image en mon cœur.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Fünfmal habe ich es schon gesagt, Cinque volte l’ho detto, I’ve said it five times, Cinq fois déjà j’ai dit,
und dieses ist das sechste Mal, e questa che fan sei, and this makes six: et avec cette fois cela fait six,
nein, meine Zuneigung gilt nicht Euch. no, non sono per voi gl’affetti miei. No, my affections are not for you. que mes sentiments, non, ne sont pas
pour vous.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Aber so viel Tyrannei, Ma tanta tirannia, But such tyranny, Mais dites, tant de tyrannie,
sagt, o Teure… dite, oh cara… my dear, tell me… o chère…

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Nichts mehr, ich rede aufrichtig, Non più, parlo sincera, No more: I’m sincere in saying Plus un mot, je parle en toute sincérité,
Ihr seid nicht für mich gemacht. fatto per me non siete. that you’re not meant for me. vous n’êtes pas fait pour moi.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Sagt wenigstens warum? Dite almeno il perchè? At least say why? Vous me direz au moins pourquoi ?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ihr gefallt mir nicht. Non mi piacete. You don’t please me. Vous ne me plaisez pas.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Geduld, es wird ein Tag kommen, Pazienza, eppur un giorno Patience. There’ll come a day Patience, un jour viendra
an dem Ihr mich wieder rufen werdet. avrete a richiamarmi. when you’ll have to call me back. où c’est vous qui me rappellerez.

62 63

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SERPETTA (lacht) SERPETTA (Ride.) SERPETTA (laughing) SERPETTA (riant)
Ah, ah. Ah, ah! Ha ha! Ha ! Ha !

NARDO NARDO NARDO NARDO


Ihr lacht? Ridete? Why do you laugh? Vous riez ?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ich lache, weil Ihr glaubt, dass, Rido perchè credete I laugh because you think Je ris parce que vous croyez
um einen Mann zu finden, che a trovare un marito a great effort is required que trouver un mari
man große Anstrengungen machen müsste. ci voglia una gran cosa. to find a husband. coûte de grands efforts.
Es gibt ihrer so viele: Ve ne son tanti e tanti: There’s lots and lots of them: Il y en a tant et tant :
Es genügt, dass ich einen Blick werfe, schon Basta, ch’io volga un sguardo, ho mille amanti. I’ve only to cast a glance and I have a il me suffit de jeter un regard et aussitôt j’ai
habe ich tausend Liebhaber. thousand suitors. mille amoureux.

Nr. 10 Arie N.10 Aria No.10 Aria N° 10 Air

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Kaum dass sie mich sehen, Appena mi vedon As soon as they see me À peine me voient-ils
fallt dieser, verliert jener die Besinnung, chi cade, chi sviene, they fall, they swoon, que celui-ci tombe à la renverse, que cet autre
wenn sie mir näher kommen, mi vengono appresso, they come close, s’évanouit,
hält sie keiner, nessuno li tiene, none can restrain them, ils viennent plus près de moi,
und wie betäubt, e come insensati, and as if dazed, nul ne les arrête,
benommen, verstimmt, storditi, stonati, stunned, crazed, et comme privés de sens,
gehen sie dann schreiend così van gridando, they go around raving étourdis, d’une voix
und tobend herum: smaniando così: and crying out, detonnante ils se mettent à crier,
“Seht diese Augen, “Mirate che occhietti, “Look at those eyes, pris de frénésie :
die Liebesblicke, che sguardi d’amore, those amorous glances! “Voyez ces yeux,
das Leben, die Anmut, che vita, che garbo, What spirit, what charm, ces regards amoureux,
das Feuer, die Farbe, che brio, che colore, what zest, what colour! cette vivacité, cette grâce,
kleine Schöne, Teure, bellina, carina, O lovely dear one, cette ardeur, ces couleurs,
ich will Euch immer lieben.” vi vo’ sempre amar.” I will love you forever.” belle, chère enfant,
Ich senke ganz bescheiden Io tutta modesta But I, all modesty, à jamais je veux t’aimer.”
den Kopf, abbasso la testa, lower my head, Et moi je baisse
antworte nichts, neppur gli rispondo, make no reply, modestement la tête,
lass sie vorübergehen. li lascio passar. let them go their way. ne réponds rien, les laisse passer.

64 65

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Serpetta und Nardo gehen ab.) (Serpetta e Nardo partono.) (Exeunt Serpetta and Nardo.) (Serpetta et Nardo s’en vont.)

10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10


Hängender Garten Giardino pensile A hanging garden Jardin suspendu
Sandrina, dann Arminda Sandrina, indi Arminda Sandrina, then Arminda Sandrina, puis Arminda

Nr. 11 Kavatine N.11 Cavatina No.11 Cavatina N° 11 Cavatine

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Die Turteltaube seufzt Geme la tortorella The turtle-dove coos her grief, Loin de son compagnon
entfernt von ihrem Gefährten, lungi dalla compagna, far from her kind; la tourterelle gémit,
über ihr Schicksal beklagt sie sich; del suo destin si lagna, she laments her fate, se lamentant sur son sort
und es scheint, dass sie mit ihrer Sprache e par che in sua favella and it seems that with her song et il semble qu’elle veuille par son langage
Mitleid erwecken will. vogli destar pietà. she wishes to arouse pity. eveiller la compassion.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ich bin die Turteltaube, die Io son la tortorella che mi lagno I am the turtle-dove who laments, Je suis la tourterelle qui, loin de son trésor
entfernt von ihrem Schatz klagt, lungi dal mio tesoro, far from my loved one, se lamente,
ohne Erleichterung meiner Pein zu finden. senza trovar sollievo al mio martiro. without finding relief from my anguish. sans trouver de soulagement à mon tourment.
Mit Beständigkeit bewaffnet, Armata di costanza Armed with constancy, with my sighs Armée de constance,
werde ich mit meinen Seufzern farò coi miei sospiri I will move to pity the stars j’attendrirai par mes soupirs
die Sterne und den teuren Geliebten rühren; impietosir le stelle e il caro amante and my dear beloved. les astres et l’amant tendrement chéri ;
solange ich ihn nicht finden werde, finch’io non troverò Until I find him, I will always tant que je ne le retrouverai pas,
werde ich allzeit eine unglückliche tortorella infelice ognor sarò. be an unhappy turtle-dove. je serai à jamais l’infortunée tourterelle.
Turteltaube sein.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


(Das wird wohl die schöne Gärtnerin sein.) (Questa sarà la bella giardiniera.) (This will be the beautiful gardener.) (Ce sera la belle jardinière.)
He, Mädchen, hört. Eh, ragazza sentite. Here, girl, listen. Écoute, petite.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Mein gnädiges Fräulein. Mia signora. My lady? Madame !

66 67

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA
Sage mir, was hast du denn, Dimmi pur che cos’hai, Tell me what’s the matter, Dis-moi, qu’as-tu donc
dass ich dich so klagen höre? che ti sento lagnar? since I heard you lamenting. que je t’entende te lamenter de la sorte ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ich denke an mein Missgeschick. Penso a’ miei guai. I am thinking of my misfortunes. Je songe à mes malheurs.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ich habe verstanden, ich habe verstanden, Ho capito, ho capito, tu sospiri, I understand, I understand: J’ai compris, j’ai compris, tu soupires
du seufzst forse pel Podestà? perhaps you sigh for the Podestà? peut-être pour le Podestat ?
vielleicht wegen des Podestà?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ich wundere mich, Mi meraviglio, I am astonished. Je m’étonne,
ich bin arm, das ist wahr, aber ich bin ehrsam, io son povera, è ver, ma sono onesta. I’m poor, it’s true, but honest; je suis pauvre, il est vrai, mais je suis honnête,
ich kenne meinen Stand… Conosco il grado mio… I know my place… je connais ma condition…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Schweig, loses Mädchen, holla, weißt du, wer Taci fraschetta, olà, sai chi son io? Silence, Miss Impudence! How now, do you Tais-toi, impertinente, holà sais-tu qui je suis ?
ich bin? Misura i detti e pensa know who I am? Pèse tes paroles et songe
Wäge deine Worte und bedenke, che parli con Arminda. Weigh your words, and remember que tu parles avec Arminda.
dass du mit Arminda sprichst. that you’re speaking to Arminda.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Verzeiht… Perdonate… Forgive me… Pardonnez-moi…
Ich wusste nicht… Io non sapea… I did not know… je ne savais pas…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ich bemitleide dich, jetzt wisse, Ti compatisco, or sappi, I’ll excuse you. Now know Je te plains, apprends maintenant
dass ich diejenige bin, die heute die Hand ch’io quella son, ch’oggi darò la mano that I am the one who today tais-toi, impertinente, holà ! sais-tu qui je suis ?
dem Grafen Belfiore geben wird. al Contino Belfiore… will give my hand to Count Belfiore… Au Comte Belfiore…

SANDRINA (bestürzt und aufgeregt) SANDRINA (sorpresa ed agitata) SANDRINA (in surprise and agitation) SANDRINA (surprise et agitée)
(Weh mir, was höre ich!) (Oimè che sento!) (Alas, what do I hear?) (Hélas, qu’entends-je !)
Der Graf ist der Bräutigam? Il Contino è lo sposo? The Count is the bridegroom? Le comte est votre fiancé ?

68 69

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Und das ist wahr? o Götter! E sarà vero? Oh Numi! Can that be true? O ye gods! Serait-ce vrai, ô dieux ?

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Er ist vor kurzem angelangt, wenn du wüsstest, Ei giunse poco fa, se lo vedessi He arrived a short time ago. If you saw Il vient juste d’arriver ; si tu pouvais voir
wie schön und liebenswürdig er ist. quanto è vago e gentil. how handsome and courteous he was! comme il est beau et aimable.

SANDRINA (verwirrt und zitternd) SANDRINA (smarrita e tremante) SANDRINA (bewildered and trembling) SANDRINA (confuse et tremblante)
(Ach, ich kann mich nicht halten, (Ah ch’io non reggo, (I cannot support myself; (Ah ! je ne puis plus me tenir debout,
ich fühle, dass ich sterbe.) io mi sento morir.) I feel I’m dying.) je me sens mourir.)

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Du wirst bleich? Tu impallidisci? You turn pale? Tu pâlis ?
Was beunruhigt Dich? Che mai ti turba? What has upset you? Qu’est-ce donc qui te trouble ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ein grausamer, Un fiero A sudden violent sorrow Une violente
unvermuteter Schmerz…überfällt mich, improvviso dolore… oh Dei m’assale… assails me… oh ye gods! et soudaine douleur…m’assaille, ô dieux…
o Götter… sento strapparmi l’anima mia… I feel my soul torn out… je sens mon cœur se déchirer…
Ich fühle mein Herz zerreißen… mi manca il cor… nel seno… My heart in my breast… fails me… je défaille…en ma poitrine…
Mir schwinden die Sinne…in der Brust… sudo… gelo… non reggo… io vengo meno. I burn… I freeze… I cannot stand… I am faint. je brûle…je gèle…je ne me soutiens plus…
Ich glühe…friere…ich kann mich nicht halten… je me trouve mal.
ich verliere die Besinnung.
(fällt in Ohnmacht) (Sviene.) (She swoons.) (Elle s’évanouit.)

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Armselige!… heda, wer kommt ihr zu Hilfe? Misera!… olà chi la soccorre? oh Dio! Poor girl!… Ho there, who will come to Infortunée !… holà ! qui lui vient à l’aide ? O Dieu !
o Gott! Non v’è alcun che mi senta? help me? N’y a-t-il personne qui m’entende ?
Ist denn niemand da, der mich hört? O God! Is there none to hear me?

70 71

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
11. Auftritt Scena XI Scene 11 Scène 11
Der Graf und Vorige Il Contino e detti The Count and the aforementioned Le Comte et les précédentes

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Hier bin ich. Vi son io. I am here. Me voici.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Geschwind, lieber Graf, Presto, caro Contino, Quickly, dear Count, Vite, cher comte,
steht einen Augenblick assistete un momento stay for a moment with this secourez un instant
diesem unglücklichen Mädchen bei, das quest’infelice giovane svenuta, unhappy girl who has fainted, cette malheureuse enfant qui vient
in Ohnmacht che intanto io vado a prendere while I go and fetch de s’évanouir,
gefallen ist, inzwischen will ich antidoto valevole an effective antidote pendant ce temps je vais chercher
ein wirksames Gegengift besorgen, a richiamarla in vita. to restore her to life. un antidote efficace
um sie wieder zum Leben zu bringen. (parte in fretta) (she hurries off) pour la ramener à la vie.
(eilig ab) (elle sort rapidement)

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Sofort, meine Angebetete, ich will ihr zu Ecco, idol mio, men volo a darle aita. I will come at once, my idol, to give her aid. Tout de suite, mon idole, je vais la secourir.
Hilfe kommen.

Nr. 12 Finale N.12 Finale No.12 Finale N° 12 Finale

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Götter! was ist das für eine Zauberei? Numi! che incanto è questo. Ye gods! What sorcery is this? Ciel ! Quel est ce sortilège ?
Violante! lebt sie? weh mir! Violante! È viva? Oimè! Violante, alive! Woe is me! Violante ! En vie ? Malheur à moi !
Ich zittre von Kopf bis Fuß; Tremo da capo a piè; I tremble from head to foot; Je tremble de tout mon corps ;
ich weiß nicht, wo ich bin. Dove mi sia non so. I know not where I am. je ne sais où je suis.
(Er nähert sich der erschöpften Sandrina und (S’accosta a Sandrina svenuta e resta (He approaches the unconscious Sandrina and (Il s’approche de Sandrina évanouie et reste
bleibt bestürzt und überrascht stehen.) spaventato e sorpreso.) remains alarmed and astonished.) épouvanté et stupéfait.)

72 73

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA (dans son évanouissement, elle fait
(In der Ohnmacht bewegt sie sich, fällt dann (Nello svenimento si muove e poi torna ad (stirring in her swoon, then losing consciousness quelques mouvements et retombe sans
wieder in Ohnmacht zurück.) abbandonarsi.) again) connaissance)
Komm nur, undankbares Herz, Deh vieni ingrato core, Oh come, ungrateful heart, Viens donc, cœur ingrat,
schau mich an, ich bin doch dieselbe. guardami son pur quella. look at me: I am indeed she. regarde-moi, c’est bien moi.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Die Stimme ist von Violante, La voce è di Violante, It is Violante’s voice, C’est la voix de Violante,
der Blick, die schönen Züge. il ciglio, il bel sembiante. her look, her fair face, ce sont ses cils, ses traits charmants.
(immer mit Bewunderung und Staunen) (sempre con ammirazione e stupore) (still in wonderment and astonishment) (toujours en proie à l’admiration et à la stupeur)
Doch wieso in diesen Kleidern, Ma come in queste spoglie but why in this garb? Mais comment se fait-il qu’elle soit dans
— spielte meine Phantasie mir ein Stück — sarà la fantasia, It must be a fancy: ces vêtements,
ich werde sie besser beobachten. meglio l’osserverò. I will observe her more closely. mon imagination m’aura trompé,
je vais mieux l’observer.

SANDRINA (kommt wieder zu sich) SANDRINA (rinviene) SANDRINA (reviving) SANDRINA (revenant à soi)
Ach, mit meiner Qual Ah della pena mia O have pity O dieux, prenez en pitié
habt Erbarmen, o Götter! pietà sentite, oh Dei! on my anguish, ye gods! mon tourment !

DER GRAF (dreht sich aufmerksam um, um sie IL CONTINO (torna attentamente ad osservarla) COUNT (turning to watch her closely) LE COMTE (se retourne en faisant attention
zu beobachten) È lei senz’altro, è lei, It is she without question, it is she! pour l’observer)
Sie ist es ohne Zweifel, sie ist es. coraggio più non ho. My courage fails me. C’est elle, sans le moindre doute, c’est elle,
Nun hab ich keinen Mut mehr. les forces me manquent.

SANDRINA (bemerkt den Grafen und verharrt SANDRINA (S’accorge del Conte e resta SANDRINA (perceives the Count and is struck SANDRINA (Apercevant le Comte, elle reste
erstaunt) attonita.) with astonishment) stupéfaite.)
Der Graf? o Gott! Welch Wunder! Il Conte? oh Dio! che miro! The Count? Oh heavens, what do I see? Le comte ? O Dieu ! Que vois-je !

74 75

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
12. Auftritt Scena XII Scene 12 Scène 12
Arminda, Ramiro und Vorige Arminda, Ramiro e detti Arminda, Ramiro and the aforementioned Arminda, Ramiro et les précédents

Arminda kommt, um das Riechfläschchen dem Viene Arminda per dar la boccetta di spirito al As Arminda enters to give the phial of smelling Arminda, venant porter les sels au comte,
Grafen zu geben, trifft Ramiro; beide bleiben wie Conte, s’incontra con Ramiro; e cosi l’una che salts to the Count, she meets Ramiro, and both rencontre Ramiro ; l’un et l’autre restent
benommen stehen. l’altro restano insensati. remain dumbfounded. abasourdis.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Hier ist die Arznei, nehmt… Ecco il liquor, prendete… Here are the smelling salts: take them. Voilà les sels, prenez…

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Graf, erlaubt… Contino, permettete… Count, permit me… Monsieur le comte, permettez…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ramiro? Ramiro? Ramiro? Ramiro ?

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Arminda? Arminda? Arminda? Arminda ?

ARMINDA, RAMIRO ARMINDA, RAMIRO ARMINDA, RAMIRO ARMINDA, RAMIRO


Was soll ich tun? Che farò? What shall I do? Que faire ?

DER GRAF (heimlich zu Sandrina) IL CONTINO (a Sandrina di nascosto) COUNT (surreptitiously to Sandrina) LE COMTE (en cachette à Sandrina)
Sag mir, wer bist du? Dimmi chi sei? Tell me, who are you? Dis-moi, qui es-tu ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


(Was sage ich?) (Che dico?) (What shall I say?) (Que dois-je dire ?)

RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (ad Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (à Arminda)
Grausame! Barbara! Cruel one! Cruelle !

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


(Was soll ich sagen?) (Che dirò?) (What shall I say?) (Que vais-je dire ?)

76 77

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, DER GRAF SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, IL CONTINO SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, COUNT SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, LE COMTE
Ach, welch schwerer Schicksalsschlag, Ah che gran colpo è questo, Ah, what a heavy blow this is, Ah quel coup du sort,
welch unheilvoller Blitz. qual fulmine funesto. what a thunderbolt of disaster! quelle foudre funeste !
Ich erstarre zu Eis. Misera (misero) mi gelo. I am numb with misery. Infortunée que je suis, mon sang se glace.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


(Ich zweifle, bin bestürzt, (Son dubbioso, sbalordito, (I’m perplexed, dismayed; (Je doute, je suis abasourdi,
ich weiß nicht, ob ich wache oder schlafe, io non so, se veglio o dormo. I know not if I’m awake or asleep; je ne sais si je suis éveillé ou si je dors.
mir dünkt, ich bin wie betäubt.) D’esser stupido mi par.) I seem to be in a daze.) Il me semble n’avoir plus ma raison.)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


(Ich bin verwirrt, habe das Herz verloren, (Son confusa, ho il cor smarrito, (I’m confused, my heart’s bewildered; (Je suis troublée, mon cœur est égaré.
mein Schmerz ist so grausam, è si barbaro il dolore so cruel is my grief Ma douleur est si cruelle
dass er mich zum Weinen zwingt.) che mi forza a lacrimar.) that I can’t restrain my tears.) qu’elle m’arrache des pleurs.)

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


(Welch Erstaunen, ich bin wie betäubt, (Che stupor, sono insensato, (How amazing! I’m dumbfounded, (Quelle stupeur, je suis hébété,
bleibe unbeweglich, verliere mich, resto immobile, mi perdo, I’m transfixed and lost; je demeure immobile, je perds l’esprit.
ich weiß nicht, was ich denken soll.) io non so che mai pensar.) I don’t know what to think.) Je ne sais que penser.)

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


(Was ist mir geschehen, was ist passiert, (Che m’avvenne, cos’è stato. (What has happened, what has befallen me? (Que m’est-il arrivé, que s’est-il passé,
ich kann mich selbst nicht mehr begreifen, Non comprendo più me stessa, I no longer understand myself. je ne me comprends plus moi-même.
mir scheint, o Gott! ich phantasiere.) parmi, oh Dio! di vaneggiar.) Oh heavens, I must be dreaming.) Il me semble, ô Dieu, que je délire.)

SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, DER GRAF SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, IL CONTINO SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, COUNT SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, LE COMTE
(Jeder für sich, alle bleiben unbeweglich stehen.) (Ognun da sè, e restano tutti immobili.) (each aside, and all remaining motionless) (chacun pour soi, et restant tous immobiles)
(Ich fühle meine Seele in der Brust eingeengt, (Sento l’alma in seno oppressa, (My soul feels oppressed within my breast; (Je sens mon cœur oppressé dans ma poitrine.
ich habe keinen Atem, um zu reden.) non ho fiato da parlar.) I have not breath to speak.) Le souffle me manque pour parler.)

78 79

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
13. Auftritt Scena XIII Scene 13 Scène 13
Der Podestà und Vorige Podestà e detti The Podestà and the aforementioned Le Podestat et les précédents

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Welches Schweigen! Sie stehen da, als ob sie Che silenzio! fan lunari. What a silence! They are moon-struck. Quel silence ! On les dirait égarés.
den Verstand verloren hätten. Questa scena che vuol dire? What’s the meaning of this scene? Que veut dire cette scène ?
Was soll diese Szene bedeuten? Via Sandrina, rispondete, Come, Sandrina, answer me; Allons, Sandrina, répondez,
Geschwind, Sandrina, gebt Antwort, miei signori, perchè tacete? my friends, why are you mute? Messieurs, pourquoi vous taisez-vous ?
meine Herren, warum schweigt Ihr? Su parlate, cosa c’è? Tell me, what is wrong? Dites-moi, que se passe-t-il ?
Sagt mir, was ist geschehen?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


(Was soll ich antworten?) (Che rispondo?) (What can I answer?) (Que répondre ?)

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


(Ich bin hier ganz verwirrt.) (Io qui m’imbroglio.) (I’m quite confused.) (Je suis ici complètement embrouillé.)

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


(Ich bin sprachlos.) (Son perplesso.) (I’m perplexed.) (Je suis perplexe.)

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


(Mir fehlt’s an Mut.) (Non ardisco.) (I don’t dare.) (Je n’ai pas le courage.)

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ich verstehe nicht, ich begreife nicht. Non intendo, non capisco. I don’t understand this in the least, Je ne saisis pas, je n’y comprends rien.
Aber die Sache geht nicht mit rechten Ma la cosa non va schietta, but it’s something not straightforward, Mais la chose n’est pas franche,
Dingen zu, non è liscia per mia fè! it’s not simple, I can see! elle est plutôt louche, par ma foi !
da ist was faul, meiner Treu.

RAMIRO (zu Arminda), RAMIRO (ad Arminda), RAMIRO (to Arminda), RAMIRO (à Arminda),
DER GRAF (zu Sandrina) IL CONTINO (a Sandrina) COUNT (to Sandrina) LE COMTE (à Sandrina)
Bist du diejenige? Tu sei quella? Are you she? C’est bien toi ?

80 81

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA (zum Grafen), SANDRINA (al Conte), SANDRINA (to the count), SANDRINA (au Comte),
ARMINDA (zu Ramiro) ARMINDA (a Ramiro) ARMINDA (to Ramiro) ARMINDA (à Ramiro)
Bist du derjenige? Tu sei quello? Are you he? C’est bien toi ?

SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO,
DER GRAF, DER PODESTÀ IL CONTINO, IL PODESTÀ COUNT, PODESTÀ LE COMTE, LE PODESTAT
Ach, wie mein Verstand sich dreht, Ah che gira il mio cervello, Ah, my head is in a whirl, Ah ! la tête me tourne,
er springt hin und her. va balzando qua e là. darting hither and thither. ma raison chavire.
(Sandrina und der Graf, Arminda und Ramiro (Partono Sandrina e il Conte da una parte, (Exeunt Sandrina and the Count on one side, (Sandrina et le Comte, Arminda et Ramiro
gehen nach verschiedenen Seiten ab. Der Arminda e Ramiro dall’altra, resta solo il Podestà Arminda and Ramiro on the other, leaving the sortent par des issues différentes. Le Podestat
Podestà bleibt allein verwundert zurück.) che fa atti di meraviglia.) Podestà alone in astonishment.) reste seul et fait des gestes d’étonnement.)

14. Auftritt Scena XIV Scene 14 Scène 14


Der Podestà, dann Serpetta und Nardo Il Podestà, poi Serpetta e Nardo The Podestà, then Serpetta and Nardo Le Podestat, puis Serpetta et Nardo

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Was für eine Art ist das, welche Überspanntheit, Che tratto è questo, che stravaganza, What treatment this is, what eccentricity, À quoi ressemble cette extravagance.
ohne Respekt, ohne Anstand senza rispetto, senza creanza with no respect or courtesy Me laisser seul sans le respect.
mich allein zu lassen, als hätte ich lasciarmi solo com’un ridicolo! to leave me alone here like an idiot! Sans les égards qui me sont dus,
mich lächerlich Li mando tutti al diavolo, Iet them all go to the devil; comme si je m’étais rendu ridicule !
gemacht! Ich schicke sie alle zum Teufel, metto da parte il grado, il titolo, a fig for rank and title, Qu’ils aillent tous au diable,
entziehe ihnen Stand, Titel, il nepotismo, la nobilità. nepotism and nobility! je leur retire leur rang, leur titre,
Vetternwirtschaft und Adel. leur népotisme, leur noblesse.
(Er will abgehen und wird von Serpetta (Va per partire ed è fermato da Serpetta.) (As he is about to go, he is stopped by Serpetta.) (Il veut sortir mais est arrêté par Serpetta.)
aufgehalten.)

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Oh, ich gratuliere, mein teurer Herr. Oh mi rallegro, caro signore, My congratulations, dear master! Mes compliments, mon cher maître,
Die Gärtnerin frönt mit dem Grafen la giardiniera con il Contino The girl gardener and the Count la jardinière et le Comte
hier im Garten der Liebe fanno l’amore qui nel giardino are embracing out in the garden se content fleurette là-bas, dans le jardin,
in aller Ruhe, in Freiheit. con tutta pace, con libertà. quite freely, at their ease. en toute tranquillité, en toute liberté.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Und wo sind sie… Die Eifersucht… E dove sono… la gelosia… Where are they?… jealousy… Et où sont-ils… la jalousie…
(Er will abgehen und wird von Nardo aufgehalten.) (Va per partire ed è fermato da Nardo.) (As he is about to go, he is stopped by Nardo.) (Il veut partir mais est retenue par Nardo.)

82 83

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NARDO NARDO NARDO NARDO
Glaubt ihr nicht, das ist eine Lüge, Non gli credete, quest’è bugia, Don’t believe her, it’s a lie, Ne la croyez pas, c’est un mensonge,
das ist der Inbegriff der Falschheit. quest’è un compendio di falsità. it’s a pack of falsehoods. c’est ce qu’il y a de plus faux.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Wenn ich doch mit diesen Augen, diesen Ohren, Se con quest’occhi, con quest’orecchie But unobserved, I saw and heard them Mais puisque c’est avec ces yeux, avec
unbeobachtet, gesehen und gehört habe. non osservata l’ho visti e intesi. with these eyes and ears. ces oreilles
que, sans être remarquée, je l’ai vu et entendu.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Die Lügen sind zu offenkundig. Sono menzogne troppo palesi. These lies are too obvious. Ce sont des mensonges trop évidents.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Darüber will ich Aufklärung. Voglio chiarirmene. I want to know the truth. Je veux en avoir le cœur net.

SERPETTA (Sie zieht ihn zu sich.) SERPETTA (Lo tira a sè.) SERPETTA (pulling him to her) SERPETTA (elle l’attire vers elle)
Kommt her. Venite qua. Then come here. Venez par ici.

NARDO (Er zieht ihn zu sich.) NARDO (Lo tira a sè.) NARDO (pulling him back) NARDO (il l’attire vers lui)
Kommt her. Venite qua. Come with me. Venez par là.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Der da belügt Euch. Costui mentisce. He’s lying. En voilà un qui vous ment.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Die da betrügt Euch. Costei v’inganna. She’s deceiving you. En voilà une qui vous trompe.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Sättige dich nur, grausames Schicksal. Saziati pur, sorte tiranna. Have done, barbarous fate! Tourmente-moi à satiété, sort cruel.
Da ist er verspottet, da ist er verraten, Ecco burlato, ecco tradito Here, mocked and betrayed, Voilà tourné en dérision, voilà trahi
ein berühmter Mann, ein Podestà. un uomo celebre, un Podestà. is a famous man, a Podestà. un homme illustre, un Podestat.

SERPETTA, DER PODESTÀ, NARDO SERPETTA, IL PODESTÀ, NARDO SERPETTA, PODESTÀ, NARDO SERPETTA, LE PODESTAT, NARDO
Jetzt werden wir sehen, wir werden es entdecken, Or or vedremo, lo scopriremo Now we’ll see, we’ll find out, Allons maintenant découvrir ce qui se passe
und wer lügt, wird es bezahlen. e chi mentisce la pagherà. and the one who’s lying shall pay. et celui qui ment le paiera.
(Sie gehen ab.) (Partono.) (Exeunt.) (Ils s’en vont.)
84 85

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
15. Auftritt Scena XV Scene 15 Scène 15
Sandrina und der Graf, dann der Podestà, Sandrina ed il Contino, poi il Podestà, Serpetta e Sandrina and the Count, then the Podestà, Sandrina et le Comte, puis le Podestat, Serpetta
Serpetta und Nardo auf der einen Seite in Nardo in osservazione da una parte; Arminda e Serpetta and Nardo watching from one side, et Nardo d’un côté, en observation, Arminda et
beobachtender Haltung, Arminda und Ramiro Ramiro dall’altra Arminda and Ramiro from the other Ramiro
auf der anderen Seite

SANDRINA (zum Grafen) SANDRINA (al Conte) SANDRINA (to the Count) SANDRINA (au Comte)
Doch was verlangt Ihr Ma voi, che pretendete, But what are you asking Mais qu’exigez-vous donc
von einer Unglücklichen, o Gott! da un’infelice, oh Dio! from an unhappy girl? Oh heavens! d’une infortunée, ô Dieu !
Arminda bin ich nicht, Arminda non son io, I am not Arminda, Je ne suis pas Arminda,
Eure süße Liebe. il vostro dolce amor. your sweet love. votre tendre amour.

DER GRAF (zu Sandrina) IL CONTINO (a Sandrina) COUNT (to Sandrina) LE COMTE (à Sandrina)
Ach, redet bitte, Ah per pietà parlate, Ah, speak, for pity’s sake. Ah ! parlez, je vous en supplie,
geschwind, sagt mir, Teure, via ditemi carina, Come, tell me, my dear, dites-moi, ma très chère,
seid ihr Violante, voi siete Violantina, that you are Violante, etes-vous Violante,
die Königin meines Herzens? regina del mio cor. the queen of my heart. la reine de mon cœur ?

SERPETTA (zum Podestà, indem sie auf SERPETTA SERPETTA (to the Podestà, indicating Sandrina SERPETTA (au Podestat, auquel elle désigne
Sandrina und den Grafen zeigt) (al Podestà, accennando Sandrina ed il Conte) and the Count) Sandrina et le Comte)
Sehen Sie, wieviele Grimassen Vedete quante smorfie Look what faces Voyez toutes les grimaces
ihm diese Unverschämte schneidet. gli fa quella fraschetta. that flirt is pulling. que lui fait cette insolente.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ich sehe es, ach, Verfluchte, Lo vedo, ah maledetta, I see it. Ah, curse her, Je le vois, ah ! maudite soit-elle !
ich will sie zugrunde richten. la voglio subissar. I’ll put a stop to that. Je veux sa perte.

NARDO NARDO NARDO NARDO


(Der Graf? o, welch ein Missgeschick! (Il conte? oh che disdetta! (The Count! Oh how unfortunate! (Le Comte ? Quelle malchance !
Könnte ich ihm doch helfen.) Potessi rimediar.) If only I could help!) Si je pouvais l’aider.)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ihr seid in großem Irrtum. Voi siete in gran errore. You are much mistaken. Vous êtes entièrement dans l’erreur.

86 87

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE
(Ach, dies ist doch sehr verwunderlich.) (Ah questo è un gran stupore.) (Ah, this is most astonishing.) (Ah ! quel comble de stupeur.)

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Von einem Treulosen betrogen, Da un perfido burlata I must be made to look a fool Tournée en dérision par un fourbe,
muss ich so verspottet werden. dovrò cosi restar. like this by a faithless man. il me faudra rester ainsi.

RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (ad Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (à Arminda)
Es ist nur ein kleines für eine undankbare Seele, È poco a un’alma ingrata That’s nothing to an ungrateful soul C’est peu de chose pour une âme ingrate
die sich den Betrug zur Gewohnheit avvezza ad ingannar. who’s accustomed to deception. habituée à tromper.
gemacht hat.

SANDRINA (entschlossen zum Grafen) SANDRINA (risoluta al Conte) SANDRINA (resolutely, to the Count) SANDRINA (d’un ton résolu au Comte)
Treuloser, Grausamer, Barbaro senza fede Cruel, faithless man, Homme cruel et sans foi,
ist das der Lohn è questa la mercede is this the reward est-ce là la récompense
meiner beständigen Liebe? del mio costante amor? for my devoted love? de mon amour constant ?
Elender, worin hab ich gefehlt, Misero, in che mancai, Wretched man, in what have I failed you? Misérable, en quoi t’ai-je manqué,
sage mir, was ich je getan, dimmi che feci mai, Tell me what I have done, dis-moi ce que j’ai fait,
treuloser Verräter! perfido traditor! false traitor! perfide traître !

DER GRAF (Er kniet nieder.) IL CONTINO (S’inginocchia.) COUNT (kneeling) LE COMTE (s’agenouillant)
Ja, da ich der Undankbare bin, Sì, che l’ingrato io sono, Yes, I am the ingrate, Oui, c’est moi qui suis l’ingrat.
mein Abgott, verzeihe mir, idolo mio, perdono, my idol. Forgive me, Mon idole, pardonne-moi,
geliebte schöne Violante… cara Violante bella… dear, lovely Violante… chère et belle Violante…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


He, ich bin das ja nicht, Eh non son io già quella, Ah, but I am not she. Hé ! ce n’est pas celle-là que je suis ;
die armselige Violante Violante la meschina Poor Violante la pauvre Violante
sagte das nur so, diceva pur così, spoke in this way, disait cela simplement comme ca,
aber, o Himmel, dass sie sterben musste! ma oh Dio! ch’ella mori. but she, oh heaven, is dead. mais, ô Dieu, elle est morte !
(In dieser Haltung wird der Graf von allen (Stando il Conte in quell‘atto vien sorpreso da (The Count is surprised by all in this attitude.) (Dans cette attitude, le Comte est surpris par
überrascht.) tutti.) tous.)

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Antwortet! Rispondete! Explain yourself! Répondez !

88 89

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA
Fahrt fort! Seguitate! Go on! Poursuivez !

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Herr Graf! Signor Conte! Well, Count? Monsieur le comte !

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Zittert nicht! Non tremate! Do not tremble! Ne tremblez pas !

NARDO NARDO NARDO NARDO


(Ich weiß nicht, wie das enden wird.) (Non so come finirà.) (I don’t know how this will end.) (Je ne sais comment cela va finir.)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


(Noch muss ich dulden und schweigen.) (Pur convien ch’io soffra e taccia.) (I needs must suffer and keep silent.) (Il me faut encore souffrir et me taire.)

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


(Schon bedroht mich die Braut) (Già la sposa mi minaccia.) (My betrothed is already threatening me.) (Déjà ma fiancée me menace.)

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
DER PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO LE PODESTAT, NARDO
Was sagt man, was macht man? Che si dice, che si fa? What’s to be said? What’s to be done? Qu’est-ce qui se dit, qu’est-ce qui se fait ?

ARMINDA (ironisch zum Grafen) ARMINDA (al Contino con ironia) ARMINDA (ironically to the Count) ARMINDA (au Comte, avec ironie)
Mein liebevoller Graf. Amoroso mio Contino. My ardent Count! Mon comte amoureux.

DER PODESTÀ (ironisch zu Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina con ironia) PODESTÀ (ironically to Sandrina) LE PODESTAT (à Sandrina, avec ironie)
Unschuldsvolle Gärtnerin. Giardiniera semplicetta! My innocent girl gardener! Candide jardinière.

RAMIRO (ironisch zu Arminda) RAMIRO (ad Arminda con ironia) RAMIRO (ironically to Arminda) RAMIRO (à Arminda, avec ironie)
Das tröstet mich, erfreut mich. Mi consola, mi diletta. I’m cheered, I’m gladdened. Cela me console, me réjouit.

SERPETTA (zu Sandrina, wie vorher) SERPETTA (a Sandrina come prima) SERPETTA (to Sandrina, as before) SERPETTA (à Sandrina, comme précédemment)
Welch schönes bescheidenes Angesicht! Che bel volto modestino! What a sweet, demure face! Quel joli minois innocent !

90 91

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SERPETTA, ARMINDA, DER PODESTÀ SERPETTA, ARMINDA, IL PODESTÀ SERPETTA, ARMINDA, PODESTÀ SERPETTA, ARMINDA, LE PODESTAT
Auf, freut Euch, teure Verliebte. Su godete, cari amanti. Then rejoice, dear lovers. Réjouissez-vous, chers amants.

SERPETTA, RAMIRO, NARDO SERPETTA, RAMIRO, NARDO SERPETTA, RAMIRO, NARDO SERPETTA, RAMIRO, NARDO
Schöner Friede herrsche stets in Euch. Regni in voi la bella pace. May sweet concord reign in you. Qu’en vous règne la douce paix.

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
DER PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO LE PODESTAT, NARDO
Die Liebe steige mit ihrem Glanz herab {Scenda amor colla sua face May Love descend with his torch Que l’amour descende en vous avec sa torche
und entzünde Euer Herz. ]Ed accenda il vostro cor. and kindle your hearts. et enflamme votre cœur.
]
SANDRINA, DER GRAF ]SANDRINA, IL CONTINO SANDRINA, COUNT SANDRINA, LE COMTE
Ach, dass ich nur jetzt ]Ah che sola (solo) io son capace Ah, I alone am prey Hélas, moi seule (seul) suis capable
der Qual und des Schmerzes fähig bin. [di tormento e di dolor. to anguish and grief. de tourment et de douleur.

ARMINDA (zornig zum Grafen) ARMINDA (al Conte con sdegno) ARMINDA (angrily to the Count) ARMINDA (au Comte, avec courroux)
Untreuer! Unwürdiger, Perfido! Indegno, Deceiver! Vile wretch, Fourbe ! Scélérat,
ich wollte dir gleich das Herz vorrei strapparti I’d like to tear your heart je voudrais t’arracher
aus der Brust reißen. dal petto il core. out of your breast. le cœur de la poitrine.

RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (ad Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (à Arminda)
Aber solch große Empörung, Ma tanto sdegno, But I cannot understand Mais je ne puis comprendre
solch große Wut, tanto furore such anger, une telle colère,
kann ich nicht begreifen. non so capir. such rage. une telle fureur.

DER PODESTÀ (wütend zu Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina con rabbia) PODESTÀ (angrily to Sandrina) LE PODESTAT (à Sandrina, rageusement)
Ich will dich fortjagen, Voglio esiliarti, I’ll send you away, Je veux te bannir,
undankbares Weib. donnetta ingrata. ungrateful girl. petite ingrate.

SERPETTA (zu Sandrina) SERPETTA (a Sandrina) SERPETTA (to Sandrina) SERPETTA (à Sandrina)
Ich möchte dich zerreißen, Vorrei sbranarti, I’d like to tear you apart, Je voudrais te mettre en pièces,
hässliche Ungezogene. brutta sguaiata. you wicked hussy. vilaine effrontée.

92 93

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NARDO NARDO NARDO NARDO
(Ich bin ganz hingerissen, (Io resto estatico, (I’m carried away; (Je reste en extase.
ich weiß nicht, was ich sagen soll.) non so che dir.) I don’t know what to say.) Je ne sais que dire.)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Welche grausame Qual, welch herber Kummer! Che pena barbara, che crudo affanno! What cruel anguish, what bitter torment! Quel affreux tourment, quelle amère affliction !
Ich fühle mich von einem grausamen Schmerz Mi sento oppressa da un duol tiranno, I feel overwhelmed by a crushing grief. Je me sens accablée d’une douleur inexorable,
unterdrückt, non so rispondere, non so parlar. I cannot answer, I cannot speak. je ne puis répondre, je ne puis parler.
ich kann nicht antworten, ich kann nicht sprechen.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Welch schwieriger, unerwarteter Tag! Che giorno critico inaspettato! What an unexpectedly awkward day! Quel jour critique, inattendu !
Zwischen der einen und der anderen bin Tra questa e quella sono imbrogliato, I’m entangled between one and the other Entre celle-ci et celle-là je suis désemparé.
ich ratlos, non so risolvere, non so che far. and don’t know to solve this, or what to do. Je ne sais que décider, je ne sais que faire.
ich weiß keine Lösung, weiß nicht, was ich
tun soll.

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
RAMIRO, DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO RAMIRO, IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO RAMIRO, COUNT, PODESTÀ, NARDO RAMIRO, LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Welch schreckliche Aufregung! Ich habe Che smania orribile! Non ho ricetto, What dreadful agitation! I’ve no remedy. Quelle horrible agitation ! Je n’ai pas de remède,
kein Mittel, l’ira, la collera ch’io sento in petto, I know not how to quell, to restrain, je ne puis réprimer, je ne puis refréner
den Zorn, die Wut, die ich in der Brust fühle, non so reprimere, non so frenar. the wrath and fury I feel within me. le courroux, la colère que je ressens en moi.
zu zähmen, zu zügeln.

94 95

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO ACTE DEUX

Halle im Palast des Podestà Atrio del palazzo del Podestà A hall in the Podestà’s palace Salle du palais du Podestat

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Ramiro und Arminda Ramiro e Arminda Ramiro and Arminda Ramiro et Arminda

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Fliehe mich nicht, Unbarmherzige, Non fuggirmi spietata, Do not fly from me, heartless one, Ne me fuis pas, femme ingrate entre toutes
höchst undankbare Frau, halte ein. ingratissima donna, arresta il passo. most ungrateful woman: stay your steps. et sans pitié, arrête-toi.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Wie verwegen du bist, was willst du, Che ardire è il tuo, che vuoi, What temerity you have! Quelle audace est la tienne, que veux-tu,
was verlangst du von mir? che pretendi da me? What do you want, what do you ask of me? que prétends-tu de moi ?

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Grausame, Untreue, Barbara, infida, Cruel and faithless that you are, Cruelle, infidèle,
was ich verlange, was ich will? che pretendo, che voglio? what do I ask, what do I want? ce que je réclame, ce que je veux ?
Und du hast noch das Herz, mich anzusehen? Ed hai cor di mirarmi? And you have the face to look at me? Et tu as le cœur de me regarder ?
Wenn ich mir hätte vorstellen können, dass du Se immaginar potea, che tu nipote Had I been able to imagine that you Si j’avais pu imaginer que tu étais
die Nichte fossi del Podestà, no, non avrei, were the Podestà’s niece, no, la nièce du Podestat, non, je ne t’aurais pas
des Podestä bist, nein, ich hätte a te data la pena I would not have given you the trouble donné le mal
dich nicht bemüht, di vedermi e arrossir. of looking at me and blushing. de porter sur moi tes regards et de rougir.
mich anzusehen und zu erröten.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Aber wenn das Schicksal Ma se la sorte But if fate Mais si le sort
nicht will, dass ich die Deine werde… tua non mi vuol… does not wish me to be yours… ne veut pas que je sois tienne…

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Der Vorwand ist zu einfach: Troppo leggier pretesto: That pretext is too easy: Prétexte trop facile :
Deine Prunksucht, der Hochmut Il tuo fasto, l’orgoglio, your ostentation, pride Ce sont ton goût de paraître, ton orgueil

96 97

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
und der Ehrgeiz haben dich veranlasst, e l’ambizion t’indusse and ambition drove you to reject et ton ambition qui t’ont conduite
meine Liebe zurückzuweisen; aber. a lasciar l’amor mio; ma il ciel, spergiura, my love; but, false one, a rejeter mon amour, mais, parjure que tu es,
Meineidige, der che mille volte in testimon chiamasti heaven, which you have a thousand times le ciel que tu as pris mille fois à témoin
Himmel, den du tausendmal zum Zeugen di tue promesse, il cielo called as witness to your promises, de tes promesses, le ciel
deiner Versprechungen angerufen hast, farà le mie vendette. heaven will avenge me. me vengera.
der Himmel
wird mich rächen.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Holla, das geht Olà, che troppo Ah, there you go too far; Holà, tu vas
zu weit; ja, ich gestehe, or t’avanzi con me; sì, lo confesso, yes, I confess, trop loin avec moi ; oui, je l’avoue,
ich habe dich verraten, habe dich betrogen, ti tradii, t’ingannai; I did betray and deceive you; je t’ai trahi, je t’ai trompé ;
ich erkenne mein Vergehen, conosco il fallo mio, I admit my error je reconnais ma faute,
aber ich kann es nicht verabscheuen; zu schön ma non so detestarlo; è troppo bello but cannot regret it; mais je ne puis la prendre en horreur ;
ist mein Graf… il mio Contino… my Count is too handsome… mon Comte est trop beau…

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Auch zügle Ah frena Ah, curb those words, you minx, Ah ! réprime
die Worte, Kühne, und rühme nicht gl’accenti, audace, e non vantarmi in faccia and do not extol my hated rival de tels accents, téméraire, et ne vante pas
den verhassten Nebenbuhler vor mir; nein, l’odiato rival; no, non godrai to my face; no, you shall not rejoice devant moi
du sollst dich nicht an meinem erlittenen de’ torti miei, che quell’indegno core at my wrongs, for that unworthy heart le rival détesté ; non, ne te réjouis pas
Unrecht erfreuen, denn jenes unwürdige Herz la vittima sarà del mio furore. shall be the victim of my fury. du tort que j’ai subi, car ce cœur indigne
soll das Opfer meiner Wut werden. sera la victime de ma fureur.
(ab) (Parte.) (Exit.)
(Il s’en va.)
ARMINDA ARMINDA ARMINDA
Dennoch habe ich Mitleid mit ihm; ich sehe Eppur mi fa pietà; comprendo appieno, I’m sorry for him, though: I fully understand ARMINDA
völlig ein, che mi sgrida a ragion; ma no, che all’arco that he has cause to rail at me; but the arrow J’ai pourtant pitié de lui ; je reconnais
dass er mich zu Recht schilt; aber nein, ich will non ritorna lo stral; son nell’impegno does not return to the bow. I am committed entièrement
den Spieß nicht umdrehen; ich habe di sposare il Contino, to marry the Count, whether this qu’il me réprimande à juste raison ; mais non,
mich verpflichtet, sarà questo un capriccio, oppur destino. be caprice or destiny. je ne veux pas lui retourner ses flèches ;
den Grafen zu heiraten, je me suis engagée à épouser le Comte.
das mag eine Laune sein oder Schicksal. Que ce soit un caprice ou bien le destin.

98 99

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2
Der Graf Belfiore, Arminda Il Contino Belfiore, Arminda Count Belfiore, Arminda Le Comte Belfiore, Arminda

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


(bewegt, ohne Arminda wahrzunehmen) (agitato senza accorgersi di Arminda) (agitatedly, not noticing Arminda) (en proie à l’agitation, sans remarquer Arminda)
Ach, wie verzweifelt bin ich! Ah che son disperato! How desperate I am! Ah ! je suis au désespoir !
Seit ich Sandrina gesehen habe, Dacchè vidi Sandrina Since I saw Sandrina Depuis que j’ai vu Sandrina
finde ich keine Ruhe, non ho pace. I have had no peace; je ne connais pas de paix,
ich weiß nicht mehr, was ich tun soll.. Non so più che mi fare… I no longer know what to do… je ne sais plus que faire…
Ich will sie wiederfinden… Überall La voglio ritrovare… dappertutto I want to find her again… until now je veux la retrouver… partout
habe ich sie bis jetzt gesucht… l’ho cercata finora… I’ve searched everywhere for her… je l’ai cherchée jusqu’ici…
(Erregt begegnet er Arminda, vor der er sich (Smaniando s’incontra con Arminda alla quale (In his agitation he encounters Arminda, to (Au comble de l’agitation, il rencontre Arminda.
verneigt.) s’inchina.) whom he bows.) devant laquelle il s’incline.)
Angebetete Frau… Adorata signora… Adored lady… belle adorée…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Sachte, sachte, Piano, piano, Gently, gently. Tout doux, tout doux,
sagt mir, ich möchte gerne wissen, ditemi, son curiosa di sapere Tell me, I’m curious to know dites-moi, je suis curieuse de savoir
wer diejenige ist, die Ihr sucht? chi sia colei, che ricercando andate? who it is that you were searching for? quelle est celle que vous recherchez.

DER GRAF (will sich entfernen) IL CONTINO (Si va scostando.) COUNT (moving away) LE COMTE (qui veut s’éloigner)
Ich werde sagen .. . Dirò… I’ll tell you… Je dirai…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Entfernt Euch nicht. Non vi scostate. Don’t go away. Ne vous éloignez pas.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ich kam…aber ich glaubte… Venni…ma mi credea… I came…but I thought… Je venais… mais je croyais…
(Man muss offen sein,) (Bisogna usar franchezza) (it’s necessary to speak plainly) (il faut user de franchise.)
Euch suchte ich, o Schöne… voi ricercavo, oh bella… I was looking for you, my fairest… C’est vous que je cherchais, ô belle…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Aber hört. Ma sentite. But listen. Écoutez-moi donc.

100 101

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER GRAF (will sich erneut entfernen) IL CONTINO (si va sempre scostando) COUNT (still moving away) LE COMTE (continuant à s’éloigner)
(Da gibt es Schläge.) Redet, redet! (Costei mena le mani.) Dite, dite! (This will come to blows.) Say on! (Les coups vont pleuvoir.) Parlez, parlez !

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Aber aus der Ferne kann ich nicht. Ma non posso in distanza. But I can’t from a distance. Mais de loin je ne le puis.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Mein Herz, Anima mia, My soul, I’m all excited, Mon âme,
ich bin sehr erregt, ich sterbe für Euch. smanio, moro per voi. I’m dying for you. je me consume, je me meurs pour vous.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Schweig, Lügner, Taci burgiardo, Silence, you liar! Tais-toi, menteur,
geh zu ihren Füßen… va a’ piedi di colei… Go to the feet of her… va aux pieds de celle…

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Aber hört wenigstens, Ma udite almeno But at least hear Mais écoutez au moins
wie die Sache steht… il fatto come sta… the facts as they are. ce qui en est…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Was wirst du sagen können? Che dir potrai? What can you say? Que pourrais-tu dire ?
(mit beißendem Spott) (con ironia agitata) (with bitter irony) (agitée, avec ironie)
“Seitdem ich Sandrina gesehen habe, finde ich “Dacché vidi Sandrina non ho pace…” “Since I saw Sandrina I have had no peace”… “Depuis que j’ai vu Sandrina, je ne connais pas
keine Ruhe.” Perfido, e in faccia mia?. False one, this to my face? de paix…”
Treuloser, und dies mir ins Gesicht? Nel giorno istesso, oh Numi, Oh heavens, on the very day Perfide, et me dire cela au visage ?
Am gleichen Tage, o Götter, che meco unir si deve he is due to be united to me Le jour même, ô dieux,
da er sich mit mir vereinigen soll, mi tradisce così, così m’inganna a faithless lover betrays me, où il doit s’unir à moi.
verrät und betrügt mich so un’amante infedel? sorte tiranna! deceives me like this? O barbarous fate! C’est ainsi que me trahit, c’est ainsi que
ein treuloser Liebhaber? Grausames Schicksal! me trompe
un amant infidèle ? Sort implacable !

102 103

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 13 Arie N.13 Aria No.13 Aria N° 13 Air

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


ich wollte dich, Nichtswürdiger, bestrafen, Vorrei punirti indegno, Worthless man, I’d like to punish you, Je voudrais te punir, indigne que tu es,
ich möchte dir das Herz ausreißen, vorrei strapparti il core, I’d like to tear out your heart; je voudrais te déchirer le cœur,
ich glühe innerlich vor Verachtung, ardo nel sen di sdegno, my bosom burns with anger, la colère et le mépris brûlent en mon sein,
aber die Liebe, ma mi trattiene amore, but love restrains me mais l’amour qui me fait soupirer
die mich seufzen macht, lässt es nicht zu. che sospirar mi fa. and causes me to sigh. me retient.

Diesen Lohn, Undankbarer, Questa mercede, ingrato, Ingrate, is this the reward C’est ainsi, ingrat,
zahlst du für meine Liebe? tu rendi all’amor mio? you offer to my love? que tu paies mon amour de retour !
Ach! Ich bin zerrissen, o Gott, Ah! mi confondo, oh Dio, O God, I am torn Hélas ! je suis tiraillée, ô Dieu,
zwischen Zorn und Mitleid. fra l’ira e la pietà. between anger and pity. entre le courroux et la pitié.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle s’en va.)

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3


Der Graf, dann Serpetta Il Contino, poi Serpetta Count, then Serpetta Le Comte, puis Serpetta

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ach, dies ist keine Frau, Ah costei non è donna, Ah, this is not a woman, Ah ! ce n’est pas là une femme,
es ist ein Dämon, eine Furie, è un demone, una furia, it is a demon, a Fury: c’est un démon, une furie,
wenn ich nicht Verstand zeigte . .. se non mostravo spirito… if I did not show spirit… si je ne faisais pas preuve de raison…

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Mein Herr… Signore… Sir… Maître…
(Durch ihren Auftritt wird der Graf verschüchtert.) (Alla venuta di Serpetta, il Contino s’intimorisce) (As she enters, the Count is startled by her (À l’arrivée de Serpetta, le Comte est
appearance.) effarouché.)

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Weh mir… Oimè… Oh!… Malheur à moi…

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Was ist geschehen? Che cosa è stato? What’s the matter? Que s’est-il passé ?

104 105

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE
Nichts, nichts, Niente, niente, Nothing, nothing: Rien,rien,
ich war in Gedanken versunken. stavo sopra pensiero. I was deep in thought. j’étais plongé dans mes pensées.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ich wollte Euch Vorrei dirvi, I’d like to tell you, Je voulais vous dire,
mit Verlaub sagen, se mi date il permesso, if you’ll allow me, avec votre permission,
dass ich vor kurzem Eure Braut gesehen habe, che vidi poco fa la vostra sposa, that just now I saw your bride, que je viens de voir votre fiancée,
die sich wie ein entfesseltes che pareva una fiera scatenata, who was like a wild beast unchained, qui semblait une bête sauvage déchaînée.
Raubtier gebärdete, minacciava vendetta threatening Menaçant de se venger
sie drohte, contro di voi. vengeance on you. de vous.
sich an Euch zu rächen.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Aber der Zorn Ma presto But her wrath Mais sa colère
wird ihr rasch vergehn. gli passerà la collera. will quickly pass. ne tardera pas à lui passer.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ei, sagt das nicht. Ihr wisst nicht, Eh non dite così. Voi non sapete Oh, don’t say that. You don’t know Eh ! ne parlez pas ainsi. Vous ne savez pas
wie rasend Frauen sein können, che bestie sien le donne the fury of women when they’re scorned. combien les femmes peuvent être féroces
wenn sie erzürnt sind; ich rate Euch, quando sono sdegnate; io vi consiglio I advise you to go to her at once lorsqu’elles sont dédaignées ; je vous conseille
sogleich ganz unterwürfig zu ihr zu gehen, d’andar tosto da lei tutto sommesso, in all submission, to apologise d’aller à elle en toute soumission,
sie um Vergebung zu bitten chieder scusa del fallo, for your error de lui demander pardon
und ihr die Hand zu küssen. e baciargli la man. and to kiss her hand. et de lui baiser la main.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Wer befiehlt das? Chi lo comanda? At whose behest? Qui commande cela ?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Der Gehorsam, der Respekt, L’ubbidienza, il rispetto, The obedience, the respect L’obéissance, le respect
den die Frauen fordern, ch’esigono le donne, that women demand, qu’exigent les femmes,
die Schuldigkeit, der Brauch… il dovere, la moda… the obligation of usage… le devoir, la mode…

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ach, geht zum Henker, Eh va in malora Oh, to blazes with you, Va au diable toi-même,

106 107

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
du, der Brauch, die Schuldigkeit und auch die tu, la moda, il dover, la sposa ancora. usage, obligation and my bride too! et la mode, le devoir et la fiancée par-dessus le
Braut. marché.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il s’en va.)

4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4


Serpetta, dann Nardo Serpetta, poi Nardo Serpetta, then Nardo Serpetta, puis Nardo

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Wie sehr bemitleide ich ihn; dass er es mit Quanto lo compatisco; aver che fare How I sympathise with him; Comme je le plains ; avoir affaire
einer so wunderlichen Frau zu tun hat… con una donna strana… having to deal with a difficult lady… a une femme aussi étrange…

NARDO NARDO NARDO NARDO


Meine reizende Diana, verzeiht. Mia vezzosa Diana, perdonate. My charming Diana, forgive me Ma ravissante Diane, pardonnez-moi
Wenn ich Euch auch lästig bin: Se a voi sono importuno: if I am irksome to you; si je vous suis importun :
Eine Frau, die schön ist, Ha sempre il cor gentile a woman who is lovely Une femme qui est jolie
hat immer ein freundliches Herz. una donna ch’è bella. always has a kindly heart. a toujours un cœur généreux.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ob schön, ob hässlich, Oh bella, oh brutta, Whether lovely or ugly, Belle ou laide,
ich bin nicht für Euch. io non sono per voi. I’m not for you. je ne suis pas pour vous.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Wenn ich aber sterben würde? S’io morissi però? But if I were to die? Mais si je mourais ?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ich würde nicht weinen. Non piangerei. I shouldn’t weep. Je ne verserais pas une larme.

NARDO NARDO NARDO NARDO


So will ich sterben. Dunque vado a morir. Then I will go to my death. Je m’en vais donc mourir.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ich wünsche Euch eine gute Reise. Buon viaggio a lei. Have a good journey! Bon voyage !

108 109

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
NARDO NARDO NARDO NARDO
Nun gut, da ich erfahren muss, Or ben, giacché vi scorgo Well then, since I see Eh bien, puisque je vous découvre
dass Ihr härter als ein Fels seid più dura d’uno scoglio, that you are harder than a rock plus dure que le roc
und tauber als eine Natter… Seht, e sorda più d’un aspide… Mirate, and deafer than an adder… Look, et plus sourde que la couleuvre… Regardez,
(Er zieht ein Messer und tut so, als ob er sich (Cava un coltello e fa mostra di ferirsi.) (He pulls out a knife and makes as if to stab (Il tire un couteau et fait mine de vouloir s’en
verletzen wollte.) himself) frapper.)
haltet den Stoß auf… trattenetemi il colpo… try and stop me… retenez le coup…

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Macht nur, macht nur. Fate, fate. Go on, do it Faites, faites.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Und dennoch habe ich nicht den Mut, E pur non ho coraggio But I haven’t the courage Et pourtant je n’ai pas le courage
Euch solchen Verdruss anzutun. di darvi un tal disgusto. to cause you such distress. de vous causer un tel dépit

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ihr irrt Euch; im Emst, es gefiele mir. V’ingannate davver, ch’avevo gusto. You’re quite mistaken; I was enjoying it. Vous vous trompez vraiment, cela me plairait.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Sagt was Ihr wollt, Dite ciò che volete, Say what you will, this disdain Dites ce que vous voulez.
Eure Sprödigkeit questo vostro disprezzo of yours captivates me more and more Votre mépris ne fait que me
macht mich nur verliebter und vergrößert das sempre più m’innamora, e accresce il foco. and fans the flames. rendre plus amoureux, qu’accroître mon ardeur.
Feuer.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Mir scheint, dass Ihr mir nach und nach Mi par, che a poco a poco It seems that, gradually, Il me semble que petit à petit
zu gefallen anfangt. cominciate a piacermi you are beginning to please me. vous commencez à me plaire.
(Ich will ihn recht närrisch machen.) (Voglio farlo impazzir.) (I want to drive him mad.) (Je veux le rendre fou.)

NARDO NARDO NARDO NARDO


Sagt Ihr das im Ernst? Dite da vero? Are you speaking in earnest, Vous parlez sérieusement ?
Oder verspottet Ihr mich?… Teure, O mi burlate?… cara, che contento or mocking me?… My dear, what happiness! Ou vous vous moquez de moi ?… chère enfant,
welch Vergnügen, quel contentement !
(heiter) (allegro) (happily) (gaiement)
ich bin außer mir .. . Beim Zeus, io più non sono in me… corpo di Giove, I’m beside myself… By heaven, Je ne me sens plus… par Jupiter,

110 111

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
sie hat mich verzaubert, costei m’ha imbalsamato, she has transformed me; elle m’a ensorcelé,
ich komme mir wie ausgewechselt vor. mi par d’essere un altro. I feel a different being. j’ai l’impression d’être un autre.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Nun wohlan, hört: Or ben, sentite: Well then, listen: Allons, écoutez :
Ich werde Euch lieben, aber ich möchte, Io v’amerò, ma voglio I’ll love you, but I want you Je vous aimerai, mais je veux
dass Ihr mir che mi veniate avanti to come before me que vous m’abordiez
mit einer koketten, leidenschaftlichen Miene con un’aria smorfiosa appassionata: with a passionate wooing song, avec un air de passion maniéré :
entgegenkommt, die rechte Hand auf der Brust, La mano dritta al petto right hand to your breast, La main droite sur la poitrine,
den Fuß nach fremder Sitte nachschleifend: strisciando il piede all’uso forestiero: dragging your foot in the foreign manner. le pied glissant en douceur selon
l’usage étranger :

(Nardo versucht alles zu tun, was Serpetta sagt.) (Nardo procura far tutto ciò che dice Serpetta.) (Nardo tries to do everything Serpetta says.) (Nardo essaie de faire tout ce que dit Serpetta)

Wohlan, vorzüglich, präsentiert Euch richtig; Su via, da bravo, a voi, presentatevi; Well then, excellent; present yourself; Voilà, fort bien, à vous, présentez-vous ;
verneigt Euch vor mir, fatemi degl’inchini, make me a bow, faites-moi des révérences,
gerade, brillant, gewandt dritto, brillante, snello. upright, smart, graceful. bien droit, brillant, agile.

NARDO NARDO NARDO NARDO


(Das hübsche Gesicht bringt mich dazu, alles (Tutto m’induce a far quel viso bello.) (That lovely face can persuade me to do (Le joli minois me conduit à faire tout cela.)
zu tun.) anything.)

Nr. 14 Arie N.14 Aria No.14 Aria N° 14 Air

NARDO (verliebt) NARDO (amoroso) NARDO (amorously) NARDO (amoureusement)


Auf italienische, zarte Art Con un vezzo all’Italiana With Italianate charm À la douce manière italienne
will ich Euch sagen, dass dieses Gesichtchen vi dirò che quel visetto I’ll say that your little face je vous dirai que ce petit minois
mir Herz und Brust entflammt hat, m’ha infiammato il core, il petto, has inflamed my heart and my breast m’a enflammé le cœur, la poitrine,
dass es mich ständig schmachten lässt che languire ognor mi fa. and makes me forever languish. qu’il me fait constamment languir.

(Serpetta gibt zu verstehen, dass ihr seine (Serpetta fa segno che non gli piace affettato.) (Serpetta makes it clear that this manner does (Serpetta fait signe que son affectation ne lui
Geziertheit nicht gefällt.) not please her.) plaît pas)

Gefallt’s Euch nicht, ist das nicht gut? Non vi piace, non va bene? That doesn’t please you, that’s no good? Cela ne vous plaît pas, ca ne va pas ?
Wohlan, versuchen wir es auf französische Art: Via, proviamo alla Francese: All right, we’ll try in French: Bon, essayons à la française :

112 113

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
“Ach Madame… Sehen Sie mich hier.” “Ah madama… eccomi qui. “Ah madame… votre serviteur”. “Ah ! madame… vous me voyez ici.”
Oh! ist das auch nicht gut? Oh neppur va ben così?” That won’t do either? Oh ! ca ne va pas non plus !
So sehen wir ein wenig nach der englischen Art: Su vediamo un po’ all’Inglese: Let’s see a little of the English way: Voyons donc un peu à l’anglaise :
“Ach, meine Gute, sagt doch ja.” “Ah mio ben, dite di si.” “Ah, my dearest, do say yes”. “Ah ! mon trésor, dites donc oui.”

(Serpetta wie oben) (Serpetta come sopra) (Serpetta as before) (Serpetta comme précédemment)

Die verdammte Gleichgültigkeit Maledetta indifferenza Your cursed indifference Cette maudite indifférence
lässt mich die Geduld verlieren: mi fa perder la pazienza: makes me lose patience: me fait perdre patience ;
Hier hilft nicht die französische Art, Qui non serve alla Francese, here the French way is no use, la manière française ne sert à rien,
die englische bewirkt es auch nicht, non capacita l’Inglese, the English can’t persuade you, l’anglaise n’obtient rien non plus,
ihr gefällt nicht die italienische: non gli piace all’Italiana: you don’t like the Italian. l’italienne ne lui plaît pas :
Oh, welche Laune, welch seltsame Frau, Oh che umor, che donna strana, Oh how moody, what a difficult woman: O ! quelle humeur, quelle femme étrange,
wahrlich, ich bin ganz verzweifelt. io mi perdo in verità. in truth, I’m lost. ma foi, je suis découragé.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il s’en va.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Der macht mir Vergnügen, es wäre schön, Costui mi dà piacere, sarebbe bella He does please me. It would be funny Il m’amuse, il ferait beau voir
wenn ich, so ohne zu wollen, che così non volendo if without meaning to, I had to fall que sans le vouloir
mich in ihn verlieben müsste; doch was sage ich. avesse a innamorarmi; ma che dico, in love with him. But what am I saying? je tombe amoureuse de lui ; mais que dis-je,
was fällt mir ein? Er ist der Vetter von Sandrina; che mi viene in pensiero? What’s come into my head? quelle idée me vient ?
ach, es darf nicht wahr sein. È cugino a Sandrina; ah non fia vero. He’s Sandrina’s cousin: oh that it weren’t true! C’est le cousin de Sandrina ; ah ! cela ne peut
être vrai.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle s’en va.)

114 115

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5
Sandrina, dann der Graf, schließlich der Podestà Sandrina, poi il Contino, finalmente il Podestà in Sandrina, then the Count, finally the Podestà, Sandrina, puis le Comte, enfin le Podestat
in beobachtender Haltung osservazione watching observant la scène

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Wie merkwürdig ist doch meine Lage! Che strano caso è il mio! Trovar l’amante What a strange situation I’m in! Comme ma situation est étrange ! retrouver
Den Geliebten wiederzufinden, um gleich darauf ed essere in procinto to find my lover and to be on the point celui que j’aime
im Begriff zu sein, di perderlo per sempre! of losing him for ever! et être sur le point
ihn für immer zu verlieren! Pronto a sposare Arminda… eh s’abbandoni Ready to wed Arminda… de le perdre à tout jamais !
Er ist bereit, Arminda zu heiraten… Ach, un crudele ingrato Ah, give up a cruel ingrate who stabbed me… Il s’apprête à épouser Arminda…
man verlasse einen grausamen Undankbaren, che mi trafisse… oh Dio! Se fu un trasporto Oh heavens! It was a frenzy of jealousy, Ah ! abandonnons un cruel ingrat
der mich erdolchte… O Gott! wenn es eine di gelosia, e se mi crede estinta and if he thought me dead qui m’a poignardée… ô Dieu ! ce fut dans un
Anwandlung der Eifersucht gewesen condannarlo potrò? Con troppa forza can I condemn him? transport de jalousie, et il m’a crue morte ;
und er mich für tot gehalten hat, mi parla amor per lui; si cerchi solo Love for him speaks too powerfully to me: pourrais-je alors le condamner ! Avec trop de force
kann ich ihn dann verdammen? Mit Gewalt di frastornar le nozze; let me seek only to thwart the marriage. parle mon amour pour lui ; cherchons seulement
spricht meine Liebe für ihn, man suche nur, è ver, potrei svelarmi, It’s true I could reveal who I am, a contrecarrer les noces ;
die Hochzeit zu vereiteln; ma non è tempo… ei viene… ah qual tumulto but it is not time… he’s coming… Ah, il est vrai que je pourrais dévoiler mon identité,
es ist wahr, ich könnte mich zu erkennen geben, provo nel sen allorché m’è vicino. what turmoil I feel in me when he is near! mais ce n’est pas l’heure… le voici… ah !
aber es ist nicht an der Zeit… Er kommt… Ach, Quelle agitation en mon cœur lorsqu’il est près
welche Aufregung fühle ich im Herzen, de moi.
wenn er mir nahe ist.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Verwünschtes Schicksal! Maledetto destino! Accursed destiny! Maudite destinée !
Gegen meinen Willen bin ich gezwungen, Ecco contro mia voglia son costretto Here, against my will, I am constrained Contre ma volonté je me vois contraint
Arminda um Vergebung zu bitten… chieder scusa ad Arminda… to beg Arminda for forgiveness… de demander pardon à Arminda…
Jedoch hier die Gärtnerin?… Ach, das ist sie, Ma qui la giardiniera?… Ah questa è lei, But is this the girl gardener here?… Mais ici la jardinière ?… ah ! c’est elle,
das ist sicherlich Violante… questa è certo Violante… Ah, it is she, this is certainly Violante… c’est à coup sûr Violante…
Die Augen, die Anmut, die Lebhaftigkeit… gl’occhi, la grazia, il brio… eh non m’inganno the eyes, the grace, the vitality… No, les yeux, la grâce, la vivacité… mais non,
ei, ich tutta, tutta assomiglia… I’m not mistaken; everything tallies… je ne m’abuse pas,
irre mich nicht, alles, alles ist ihr ähnlich. tout, tout lui ressemble…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Mein Herr, welches Wunder, Signor, qual meraviglia, Sir, what marvel, Monsieur, quelle merveille
was seht Ihr in mir? cosa vedete in me? what that is strange do you see in me? ou quoi d’autre voyez-vous en moi ?

116 117

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE
Ich sehe das Bild Veggo l’immagine I see the image Je vois l’image
einer zärtlich Liebenden… d’una tenera amante… of a tender beloved… d’une tendre amante…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Und ich erblicke einen grausamen Ed io ravviso un barbaro incostante. And I recognise one who is cruel and fickle. Et moi je reconnais un cruel infidèle.
Unbeständigen.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Wie?… warum?… Come?… Perchè… What?… why?… Comment ?… Pourquoi…
(Ich habe es gesagt: (L’ho detto: (She has said it: (Je l’ai dit :
Sie ist es mit Haut und Haar.) è lei in carne e in ossa.) it is she, in flesh and blood.) c’est elle en chair et en os.)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Treuloser, erinnerst du dich nicht, Perfido, non rammenti Traitor, do you not recall Perfide, ne te souviens-tu pas
wie sehr ich schon eines Tages deinetwegen quant’io già piansi un giorno how once I wept and sighed combien j’ai déjà, un jour, pleuré
geklagt und geseufzt habe, e sospirai per te, quanto piangesti for you, and how much et soupiré pour toi, combien tu as pleuré
wie sehr du meinetwegen tu per me, e sospirasti! you wept and sighed for me? et soupiré pour moi ?
geklagt und geseufzt hast?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Es ist wahr, es ist wahr, aber die Umstände… È vero, è ver, ma il caso… It’s true, it’s true, but the situation… C’est vrai, c’est vrai, mais les circonstances…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Sage mir, grausames Ungeheuer, für welches Dimmi, barbaro mostro, qual delitto Tell me, cruel monster, for what misdeed Dis-moi, monstre cruel, de quel crime
Verbrechen hast du mich bestraft? O Gott! punisti in me? oh Dio! tu senza colpa are you punishing me? Oh heavens, blameless m’as-tu punie ? O Dieu, je n’étais pas coupable
Du hast mich ohne Schuld erdolcht, getötet, mi trafiggi, m’uccidi, as I was, you stabbed me, killed me. et tu m’as poignardée, tu m’as blessée,
du siehst, dass ich unschuldig bin, innocente mi scorgi, eppur mi lasci You see that I am innocent, tu vois bien que je suis innocente et cependant
dennoch verlässt misera desolata… yet you leave me wretched and desolate. tu m’abandonnes à mon malheur et à
du mich elend und einsam… ma désolation.
(Sie weint.) (Piange.) (She weeps.) (Elle pleure.)

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Weh mir! Schweiß bricht mir aus. Oimé! che sudo, Woe is me! I’m in a perspiration. Hélas ! je sens la sueur perler sur mon front,
Sage mir, sage mir, du lebst… dimmi, dimmi, tu vivi… Tell me, tell me that you are alive… dis-moi, dis-moi, tu es en vie…

118 119

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Aber wieso in diesen Kleidern, ma come in queste vesti. But, my dear Marchesa, mais pourquoi dans ces vêtements,
meine liebe Prinzessin… Mia cara marchesina… why in this attire? ma chère princesse…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


So sprach die Ärmste, als sie starb. Così disse morendo la meschina. That is what the poor girl said as she was dying. Ce furent les paroles que prononça
la malheureuse avant de mourir.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Sie ist also gestorben? Ella dunque mori? Then she did die? Elle est donc morte ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Wer kann es denn Meglio di voi Who could know that Qui pourrait mieux que vous
besser wissen als Ihr. chi può saperlo? better than you? le savoir ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


(Ich begreife es gewiss nicht; (Io certo non capisco; (I don’t understand at all; (Je ne comprends certes pas ;
aber diese Bewegungen, diese Gesten… ma quei moti, quegl’atti… è tutta lei. but those movements, those gestures… mais ces mouvements, ces gestes… c’est
Alles ist Non ne perde un capello.) everything is her; not a hair is missing.) tout elle.
ganz sie. Sie lässt sich dabei nichts anmerken.) Elle n’en laisse rien voir.)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Wohlan, geht fort, Or via partite, Then go, leave me; what do you want of me? Allez-vous en, à présent, que me voulez-vous ?
was wollt Ihr von mir? Wenn Arminda käme, che volete da me? Se viene Arminda, miseri noi. If Arminda comes, there will be trouble. Si Arminda survient, malheur à nous.
wehe uns.

DER GRAF (verschüchtert) IL CONTINO (intimorito) COUNT (startled) LE COMTE (intimidé)


Wo ist sie .. . ich gehe, ja ich gehe… Dov’è… parto, si parto… Where is she?… All right, I’ll go… Où est-elle… je m’en vais, oui, je m’en vais…
(Er will weggehen, bleibt dann stehen, indem er (S’incammina e poi si trattiene guardandola.) (He is about to go, then stops to look at her.) (Il se met en mouvement, mais s’arrête à la
sie ansieht.) regarder.)
Weh mir! Warum kann ich nicht Oimè! perchè non posso Alas! Why can I not move a step hélas ! pourquoi ne puis-je pas
den Fuß von hier wegbewegen… di qui movere il piè… per simpatia. from here?… Ah, from sympathy, bouger d’ici… par sympathie.
aus Sympathie. Deh fate almen, che in quegl’occhietti vaghi… at least, let those lovely eyes… Ah ! faites au moins que dans ces beaux yeux…
Ach, tut wenigstens, dass in diesen
lieblichen Augen…

120 121

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Mit wem redet Ihr? A chi parlate? To whom are you speaking? À qui parlez-vous ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Mit Euch, meine Sonne, mein Mond, A voi, mio sol, mia luna, To you, my sun, my moon, À vous, mon soleil, ma lune,
mein glänzender Komet, mia cometa brillante, my radiant comet, ma brillante comète,
die Ihr das Gesicht meiner Violante habt. che avete il viso della mia Violante. who have the face of my Violante. a vous qui avez le visage de ma Violante.

Nr. 15 Arie N.15 Aria No.15 Aria N° 15 Air

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Vielgeliebte schöne Augen, Care pupille belle, Dear lovely eyes, Belles pupilles aimées.
werft einen Blick auf mich. volgete un sguardo a me. turn a glance on me. jetez un regard sur moi.
Ach, wenn ihr diese seid, Ah se voi siete quelle Ah, if you are those Ah ! si vous êtes celles
die mich fiebern lassen… che delirar mi fate… that send me crazy… qui me font délirer…

(Sandrina zeigt sich zornig und fordert ihn auf, (Sandrina mostra sdegnarsi e lo sollecita a (Sandrina shows signs of anger and urges him to (Sandrina se montre irritée et le presse de partir)
fortzugehen.) partire.) leave.)

Ich gehe, empört Euch nicht, Parto, non vi sdegnate, I’ll go; do not get angry. je m’en vais, ne vous emportez pas,
welche grausame Strenge. che barbaro rigor. What harsh severity! quelle inhumaine rigueur.

(Der Podestà steht beobachtend da, und als er (Il Podestà sta in osservazione ed avvicinandosi (The Podestà stands watching, and as he draws (Le Podestat est là, à observer, et lorsqu’il
sich nähert, erblickt er Sandrina und entfernt Sandrina lo vede e si scosta ed in luogo di near Sandrina sees him and steps aside: the s’approche, Sandrina l’aperçoit et s’éloigne. Au
sich. Statt Sandrina tritt der Podestà auf, und als Sandrina entra il Podestà e mentre il Contino Podestà takes Sandrina’s place, and as the lieu de Sandrina apparaît le Podestat et lorsque
der ängstliche Graf die Hand Sandrinas nehmen timoroso vuol prendere la mano di Sandrina. Count nervously goes to take Sandrina’s hand he le Comte veut craintivement prendre la main de
will, ergreift er die des Podestà.) prende quella del Podestà.) takes that of the Podestà.) Sandrina, il saisit celle du Podestat)

Aber im Gehen, Teure, Ma nel partir, carina. But as I go, my dearest, Mais en partant, je voudrais, ma chérie,
möchte ich, wenn es gestattet ist, Vorrei, se m’è permesso, allow me, if you will, si cela m’est permis,
als Zeichen meiner Liebe baciar quella manina to kiss this hand of yours baiser cette petite main
diese Hand küssen. per segno del mio amor. as a token of my love. en signe de mon amour.

Oh, welch weiches Händchen, Oh che manina tenera, Oh how tender a hand! O ! quelle tendre main,
ich werde ganz zu Asche, io me ne vado in cenere, I am turned to ashes, je m’en vais tout en cendre,

122 123

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
meine süßeste Venus. dolcissima mia Venere. my sweetest Venus. ma très douce Vénus.
(zum Podestà) (al Podestà) (to the Podestà) (au Podestat)
Hochverehrter Herr, Padrone stimatissimo. Most esteemed sir, Maître très vénéré,
ich bin Euer untertänigster Diener. Gli son buon servitor. I am your servant. je suis votre humble serviteur.
(Verfluchtes Schicksal, (Destin maledettissimo. (Accursed destiny! (Sort maudit.
dieser fehlt mir noch.) Mancava questo ancor.) This is all that was lacking!) Il manquait encore celui-là.)
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il s’en va.)

6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6


Der Podestà und Sandrina Il Podestà e Sandrina The Podestà and Sandrina Le Podestat et Sandrina

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Geh, widerwärtiger Graf, Va Conte disgraziato, Go, wretched Count, Va-t’en, comte de malheur,
ich will, dass du büßt… voglio che paghi il fio… I’ll see you pay for this. je te le ferai payer…
(erzürnt zu Sandrina) (a Sandrina adirato) (to Sandrina, angrily) (à Sandrina, fâché)
Nichtswürdige Unverschämte, was denkst du? indegna sfacciateli, che ti pare? Worthless hussy, what do you think? et toi, indigne dévergondée, que t’en semble !
Einem Mann meiner Art, A un uom della mia sorte, To a man of my position, À un homme de ma sorte,
einem Herrn, der dich liebt… a un padrone che t’ama… to a master who loves you… a un maître qui t’aime…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


O Gott, zu Unrecht, Oh Dio! che a torto, Oh heavens, sir, O Dieu ! c’est à tort.
mein Herr, scheltet Ihr mich. Signor, mi strapazzate. you are wrong to scold me. Monsieur, que vous me réprimandez.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Wie mit Unrecht, wo ich gesehen habe… Come a torto s’io vidi… Why wrong, when I saw you… Comment à tort, alors que j’ai vu…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ihr täuscht Euch. V’ingannate. You are mistaken. Vous vous trompez.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Warum spielst du denn mit mir die Spröde, Perchè dunque con me fai la ritrosa, Then why do you act so coy Pourquoi donc avec moi fais-tu la
warum bist du so zimperlich? sei tanto schizzinosa? with me, why so disdainful? sainte nitouche,
es-tu si prude ?

124 125

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA (zärtlich) SANDRINA (tenera) SANDRINA (tenderly) SANDRINA (tendrement)
Mein lieber gnädiger Herr… Ach, wenn Mio caro padroncino… ah se sapeste My dear good master… Mon cher maître… ah, si vous saviez
Ihr wüsstet, quanto sono infelice. ah! if you knew how unhappy I am. combien je suis malheureuse.
wie unglücklich ich bin.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Fürchte dich nicht, meine Angebetete, Non temer idol mio, Do not fear, my adored one, N’aie pas peur, toi que j’adore,
komm mit mir… vieni con me… come with me. viens avec moi…
(Ich kann nicht länger widerstehen,) ach Teure, (Più non resisto) ah cara, (I can resist no longer.) Ah, my dear, (Je ne résiste plus.) ah, chère enfant.
du bist der geliebte Gegenstand, tu sei l’amato oggetto, you are the one I love, that my heart… Tu es l’objet aimé
den das Herz… Ich weiß nicht, was ich che il cor… non so che dir… io non I don’t know what to say… que le cœur… je ne sais que dire… je ne puis
sagen soll… andiamo. I can’t find the words. Let us go. l’exprimer comme il faut. Allons, viens.
Ich kann es nicht richtig ausdrücken.
Wir wollen gehen.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Verzeiht, Perdonate, Forgive me, Pardonnez-moi,
ich darf nicht, ich kann nicht. io non deggio, non posso. but I should not and I cannot. je ne dois pas, je ne peux pas.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Wie, wie? warum? Come, come? Perchè? What’s that? Why? Comment, comment, pourquoi ?

SANDRINA (gereizt) SANDRINA (risentita) SANDRINA (resentfully) SANDRINA (agacée)


Weil ich nicht will; schließlich… Perchè non voglio; al fine… Because I do not wish to: after all… Parce que je ne veux pas ; finalement…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Schließlich bist du Alfin tu sei After all, you are a lowly servant Finalement tu es une servante de
eine gemeine Magd, deren Stand ich una vii serva che innalzar procuro. that I am trying to raise up. basse extraction,
erhöhen werde. dont je veux élever la condition.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Um eine so große Ehre kümmere ich mich nicht. Di così grand’onor io non mi curo. I don’t care about so great an honour. D’un si grand honneur je ne me soucie.

126 127

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT
Unwürdige; so große Kühnheit? gegen Indegna; tanto ardir? Ad un par mio, Worthless girl, such audacity! To one Indigne créature ; une telle audace ? et cela à
meinesgleichen, a un Podestà… corpetto! chi mi tiene like me, a mayor… By heaven! mon égard,
einen Podestä… Potztausend! Wer hält mich di subissarti adesso? Who is to stop me ruining you? envers un Podestat… morbleu !
davon ab, Qui m’empêche de causer maintenant ta perte ?
dich jetzt zugrundezurichten?

SANDRINA (entschlossen) SANDRINA (risoluta) SANDRINA (resolutely) SANDRINA (résolue)


Und welche Ursache, E qual ragione, And what reason, what right Et quelle raison,
welches Recht habt Ihr, qual dritto avete voi have you to insult me thus, quel droit avez-vous
mich so zu beschimpfen, mich zu bedrohen? d’insultarmi così, di minacciarmi? to threaten me? de m’insulter de la sorte, de me menacer ?
Was verlangt Ihr von mir? Einem Mädchen Da me che pretendete? Una donzella What do you demand of me? Que voulez-vous de moi ? une demoiselle
muss man mit Respekt begegnen, si tratta con rispetto, A maid is to be treated with respect: se traite avec respect,
im übrigen sollt Ihr wissen, altrimenti sappiate, as for the rest, know that I have vous devez du reste savoir
dass ich Verstand, Gefühl, Herz habe… che ho spirto, ho petto, ho core… a mind, a heart, feelings… que j’ai du jugement, du sentiment, du coeur…
Ach, verzeiht, ah perdonate Ah, forgive ah ! pardonnez
die Leidenschaft, mein Herr, ich weiß, ich sehe es, il trasporto, oh signor; lo so, lo vedo, this outburst, sir; I know, ce transport, ô maître ; je sais, je vois bien
dass mein Mund überging, che trascorse il mio labbro. I see that my lips went too far, que les mots ont débordé de mes lèvres.
aber ich fühle auch wahr… Ja, mein Herz sagt Ma scorgo ancora… si, già il cor mei dice, but I perceive… yes, my heart tells me Mais je m’aperçois quand même… oui,
es mir schon, che vi muove a pietade un’infelice. that my unhappiness moves you to pity. mon cœur déjà me le dit,
dass eine Unglückliche Euch zu Mitleid bewegt. qu’une infortunée émeut votre compassion.

Nr. 16 Arie N.16 Aria No.16 Aria N° 16 Air

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Eine Stimme höre ich im Herzen, Una voce sento al core In my heart I hear a voice Dans mon cœur j’entends une voix
die zu mir sagt sachte, sachte: che mi dice pian pianino: saying very softly: qui doucement, tout doucement me dit :
(zärtlich) (con tenerezza) (with tenderness) (tendrement)
“Dein teurer Herr “Il tuo caro padroncino “Your dear master “Ton cher maître
ist ganz und gar voll Güte. tutto è pieno di bontà. is kind and full of goodness, est tout plein de bonté.
Und in diesem Antlitz, in diesen Augen, E in quel volto, in quegl’occhietti and in his face, in those eyes Et sur ce visage, dans ces yeux
die doch so hochmütig scheinen, che pur sembran sdegnosetti that seem to be indifferent qui semblent pourtant si dédaigneux
nimmt man Mitleid wahr.” vi si scorge la pietà.” there is pity to be seen.” on perçoit la compassion.”

128 129

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Ach, er flieht mich, hört mir nicht zu, Ah mi fugge, non m’ascolta, Ah, he turns from me, will not hear me, Hélas, il me fuit, il ne me quitte pas,
schon wird er mit mir tyrannisch: già divien con me tiranno; and now becomes tyrannical: déjà avec moi il devient tyrannique ;
Vor Erregung, vor Kummer dalla smania, dall’affanno I feel torn d’angoisse, de chagrin
fühle ich mich zerrissen. io mi sento lacerar. with agitation, with anxiety. je me sens déchirée.
Mädchen, die ihr mich hört, Fanciullette che m’udite, Maidens who hear me, Jeunes filles qui m’écoutez,
wenn ihr Mitleid mit mir fühlt, se pietà di me sentite, if you feel pity for me, si vous me prenez en pitié,
kommt und tröstet una figlia sventurata, an unfortunate, unhappy, venez de grâce consoler
ein unglückliches Mädchen, infelice, abbandonata, deserted girl, une malheureuse fille
eine verlassene Unglückselige. deh venite a consolar. oh come and console me. infortunée, abandonnée.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle s’en va.)

7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7


Der Podestà, dann Arminda, darauf Ramiro mit Il Podestà, poi Arminda, indi Ramiro con foglio The Podestà, then Arminda, later Ramiro with a Le Podestat, puis Arminda, ensuite Ramiro avec
einem Schriftstück sheet of paper une dépêche

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ach, was bin ich doch für ein Narr gewesen! Ah che son stato un sciocco! Oh, what a fool I’ve been! Ah, quel sot j’ai été !
Sie ist schamhaft, das arme Mädchen. È vergognosa, povera ragazza. She’s a modest, poor girl. Elle est pudique, la pauvre petite.
Ich habe viel Kraft gebraucht, Ho fatto una gran forza I had to make a great effort J’ai fait un grand effort
um die Tränen aufzuhalten. a trattenere il pianto. to restrain my tears. pour retenir mes larmes.
Ich will ihr folgen… Ach, mein verdammtes La voglio seguitare… ah maledetta I will follow her… Je veux la suivre… maudit
Schicksal! alles la mia fortuna! Tutto Ah! accursed fortune! est mon sort ! Tout
verschwört sich zu meinem Unheil… congiura a danno mio… Everything conspires to harm me… se conjure pour mon malheur…
Ich will zusehen, dass ich sie besänftige… vo’ veder di placarla… I will take steps to appease her… je vais faire en sorte de l’apaiser…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Herr Onkel, Signor zio, Uncle, the Count Monsieur mon oncle,
es hat den Grafen schon gereut, già pentito il Contino already regrets having upset me le comte déjà s’est repenti
dass er mich verstimmt hat, d’avermi disgustata, and is pressing for the wedding: de m’avoir contrariée,
er drängt auf Heirat: An dieser Stelle sollecita i sponsali: in questo punto at this point I wish il insiste pour m’épouser : En ce lieu
will ich ihm die Hand reichen. voglio dargli la mano. to give him my hand. je veux lui donner ma main.

130 131

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO
Herr, aus Mailand Signore, da Milano Sir, a letter Monsieur, de Milan
erreicht mich jetzt ein Schriftstück mi giunge adesso un foglio from Milan has just arrived for me vient de me parvenir une dépêche
von einem nahen Verwandten, in dem d’un mio stretto parente, in cui mi acclude from a close relative, in which d’un proche parent renfermant
er ein ausgefertigtes Gesuch vom königlichen un’istanza formata is enclosed a warrant une requête rédigée
Magistrat beilegt, al Regio Magistrato, e a voi rimessa made out by the Royal Magistrate a l’adresse du magistrat du roi et que je
welches ich Euch übergeben soll, per far seguir l’arresto to be remitted to you for the arrest vous remets
um einen Mörder, der hier wohnt, d’un omicida che qui alberga, e questi of a homicide sheltering here; afin que vous arrêtiez
dem Arrest zuzuführen, und dies è il Contino Belfior, nol crederete? and this is Count Belfiore. le meurtrier qui loge sous votre toit, et celui-ci
ist der Graf Belfiore, glaubt Ihr es nicht? Would you believe it? est le Comte Belfiore ; vous ne le croyez pas ?

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Der Graf Belfiore? Il Contino Belfiore? Count Belfiore? Le Comte Belfiore ?

RAMIRO (gibt ihm das Schriftstück) RAMIRO (gli dà il foglio) RAMIRO (giving him the letter) RAMIRO (lui remettant le message)
Da, lest. Ecco leggete. Here, read it. Tenez, lisez.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Das muss ein Traum sein. Un sogno sarà questo. This must be a dream. Ce doit être un rêve.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Es ist nur allzuwahr: Es tut mir leid, Purtroppo è ver: mi spiace, It’s only too true: I’m sorry, Ce n’est que trop vrai : J’en suis fâché,
holde Gräfin. Contessina gentil. gentle Countess. noble comtesse.
(Welch günstige Gelegenheit (Per vendicarmi (What a favourable opportunity (Quelle occasion propice
bereitet mir das Schicksal, che propizia occasione fate offers me a ma vengeance
um mich zu rächen!) mi presenta la sorte!) to take my revenge!) m’offre le sort !)

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Nun gut, das Gesuch Eh ben, l’istanza Well now, the warrant Eh bien, l’instance
bestätigt, dass der Graf asserisce che il Conte asserts that the Count affirme que le comte
Mörder sia stato l’omicida was responsible for the death est le meurtrier
der Marchesa Onesti gewesen… della Marchesa Onesti… of the Marchesa Onesti… de la Marquise Onesti…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ei, glaubt nicht… Eh non credete… Ah, do not believe… Holà ! vous n’allez pas croire…

132 133

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER PODESTÀ (zu Arminda) IL PODESTÀ (ad Arminda) PODESTÀ (to Arminda) LE PODESTAT (à Arminda)
Das geht Euch nichts an, schweigt, Non tocca a voi, tacete This does not concern you: Cela ne vous regarde pas, taisez-vous
wenn der Podestä spricht… che parla il Podestà… silence when the Podestà speaks. quand parle le Podestat…
(zu Ramiro) (a Ramiro) (to Ramiro) (à Ramiro)
Aber man hält Ma come reo But is it claimed that the Count mais on prétend
den Grafen für den Schuldigen? Und wo sind si pretende il Contino? E dove sono is a criminal? And where le comte coupable ? Et où sont
die Beweise für ein solches Verbrechen? le prove a un tal delitto? are the proofs of such a crime? les preuves d’un tel crime ?
(Es koste, was es wolle, (Ad ogni costo (At all costs I must try (À tout prix je veux m’employer à le sauver.)
ich will ihn zu retten versuchen.) Ich vo’ veder di salvarlo.) Io non comprendo… to save him.) I don’t understand… Je ne comprends pas…
begreife nicht…

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


(Ich verstehe es gut) Herr, bedenkt, (Lo comprendo ben io,) signor pensate, (I understand very well.) Reflect, (Moi, je comprends fort bien.) Songez, monsieur,
dass man die Gerechtigkeit che non dee la giustizia sir, that justice must not be neglected qu’on ne doit pas, pour quelque raison que
niemals vernachlässigen soll; per qualunque ragion restar negletta; for whatever reason. ce soit,
ich verlasse Euch… io vi lascio… I will leave you… négliger la justice ;
je vous quitte…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Aber sachte, nicht so eilfertig; Ma pian, non tanta fretta; But wait, don’t be in such a hurry; Tout doux, voyons, pas tant de hâte ;
man könnte… si potrebbe… perhaps… on pourrait…
(Welche Verwirrung!) (Che imbroglio!) (What a predicament!) (Quelle confusion !)

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ei, lasst ihn fortgehen. Eh, lasciate che parta. Oh, let him go. Laissez-le donc partir.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Ja, ich werde gehen, aber Ihr müsst von Sì, men’andro, ma d’ogni vostro passo Yes, I’ll go, but you will have Oui, je m’en irai, mais de chaque pas que
jedem Schritt, darne conto dovrete to give an account of your vous faites
den Ihr tut, al Magistrato. every move to the Magistrate. vous devrez rendre compte
der Obrigkeit Rechnung ablegen. aux autorités.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Nun gut, der Graf soll kommen; Or ben, venga il Contino; Well then, let the Count come here. Eh bien, qu’on fasse venir le comte ;
man schiebe die Hochzeit auf, und wenn er si sospendan le nozze; e s’egli è reo The wedding is postponed; and if he is qu’on suspende les noces ; et s’il est coupable,
schuldig ist, a criminal
134 135

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
will ich nicht, dass ein Verbrecher, ein Übeltäter non vo’ che un delinquente, un inquisito, I don’t wish my niece je ne veux pas qu’un criminel, qu’un malfaiteur
meine Nichte zur Gattin habe. abbia una mia nipote per marito. to have an offender, a wanted man, for husband. recherché ait une nièce à moi pour épouse.

Nr. 17 Arie N.17 Aria No.17 Aria N° 17 Air

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Eine Dame, Una damina, A lady, D’une demoiselle,
eine Nichte, una nipote, my niece, d’une nièce
auffallend und vornehm vistosa e nobile striking and noble, en vue, noble,
mit guter Mitgift con buona dote with a good dowry — avec une bonne dot,
will ich umbringen, voglio affogarla, do I want to crush her, je causerais la perte,
zugrunde richten? precipitarla? ruin her? la ruine ?
Die Ehe Il matrimonio The marriage Le mariage
gilt für nicht geschlossen, sia per non fatto, must not take place; ne se fera pas
ich gehe nun or vado e subito I’ll go and tear up the contract et je vais de ce pas
und vernichte gleich den Kontrakt; guasto il contratto, right away; détruire le contrat.
dies schickt sich jetzt, questo far devesi, this must be done, C’est là ce qui se doit,
dies muss man tun. questo convien. it’s the right thing. ce qui convient.

Ich würde in Deutschland Sarei tacciato I’d be humiliated Je perdrais ma réputation


einen schlechten Ruf bekommen, nell’Alemagna, in Germany, en Allemagne,
in Frankreich, in Spanien avrei la critica criticised je serais critiqué
kritisiert werden, in Francia, in Spagna, in France and Spain; en France, en Espagne,
was würde man cosa direbbesi there’d be gossip que dirait-on
in der ganzen Welt sagen nel mondo intero throughout the world dans le monde entier
von einem berühmten Mann, di un uomo celebre, about a celebrity, d’un homme illustre,
von einem Kavalier, di un cavaliere, a gentleman, d’un cavalier.
von einem Gelehrten, d’un letterato, a man of letters, D’un homme de lettres,
von einem Podestä? d’un Podestà? a mayor. d’un Podestat ?
(zu Arminda) (ad Arminda) (to Arminda) (à Arminda)
Denkt nicht daran, Non ci pensate, It’s not to be thought of: N’y pensez pas,
erzürnt Euch nicht, non vi adirate, don’t be angry; ne vous courroucez pas,
so muss es sein, così ha da essere, that’s the way it has to be, il faut qu’il en soit ainsi,
so wird es sein. così sarà. and so it shall be. il en sera ainsi.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il s’en va.)

136 137

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8
Arminda und Ramiro Arminda e Ramiro Arminda and Ramiro Arminda et Ramiro

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Wisse Arminda, mein Schatz… Sappi Arminda, ben mio… Arminda, my dear, know… Sachez, Arminda, mon trésor…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Verschließe diese Lippen, Chiudi quel labbro Close those perfidious, Qu’aucun mot ne sorte de tes lèvres,
treuloser Lügner. perfido menzogner. lying lips. Vil menteur.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Du irrst dich, ich bin… T’inganni, io sono… You are mistaken; I am… Tu te trompes, je suis…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Du bist in meinen Augen verhasst. Odioso agl’occhi miei. … odious to my sight. Odieux à mes yeux.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Von deiner Liebe… Dell’amor tuo… Of your love… De ton amour…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Du bist ihrer nicht würdig. Non ne sei degno. … you are not worthy. Tu n’es pas digne.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Erinnere dich… Rammenta… Remember… Souviens-toi…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Nein. No. No. Non.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Höre mir zu… M’ascolta… Hear me… Écoute-moi…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ich glühe vor Empörung. Ardo di sdegno. I burn with anger. Je bous d’indignation.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle s’en va.)
138 139

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9
Ramiro allein Ramiro solo Ramiro alone Ramiro seul

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Dennoch spüre ich, dass die Beständigkeit, Eppur dalla costanza Yet I feel sustained Et pourtant de la constance
die ich in meiner Brust verwahre, ch’io serbo nel mio petto by the constancy I keep que je garde en mon cœur
mir schmeichelt; hintergehe mich nicht, mi sento lusingar; non ingannarmi. in my breast. O misleading hope, je me sens flatté ; ne me trompe pas,
o trügerische Hoffnung, oh speranza fallace, do not deceive me; o espérance fallacieuse,
ich vertraue dir mein Herz und meinen a te fido il mio core e la mia pace. to you I entrust my heart and my peace. a toi je confie mon cœur et ma paix.
Frieden an.

Nr. 18 Arie N.18 Aria No.18 Aria N° 18 Air

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Gespielin einer süßen Liebe, Dolce d’amor compagna, Sweet companion of love, Douce compagne de l’amour,
schmeichelhafte Hoffnung, speranza lusinghiera, flattering hope, flatteuse espérance,
auf dich baut die Seele, in te quest’alma spera. my soul relies on you en toi cette âme espère,
sie beruht ganz auf dir. Tutta riposa in te. and entrusts everything to you. en toi elle repose toute entière.

Du erhältst mich am Leben, Tu mi sostieni in vita, You sustain me in life, Tu me conserves en vie,
du führst mich in den Hafen, tu mi conduci in porto, you guide me into harbour, tu me conduis au port,
o liebliche Stärkung oh amabile conforto O lovable consolation o aimable réconfort
meiner aufrichtigen Treue. di mia sincera fé. of my sincere faith. de ma foi sincère.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il s’en va.)

140 141

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10
Saal Sala A hall Une salle
Der Podestà, Arminda, Serpetta, darauf der Graf Il Podestà, Arminda, Serpetta, indi il Contino The Podestà, Arminda, Serpetta, then the Count Le Podestat, Arminda, Serpetta, puis le Comte

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Glaube mir, Nichte, Credimi nipotina, Believe me, niece, I am Crois-moi, ma nièce.
ich bin außer mir; wenn der Graf schuldig ist, io son fuori di me; se il Conte è reo beside myself: if the Count Je suis hors de moi ; si le Comte est coupable,
was soll ich da tun? che cosa avrò da far? is a criminal what ought I to do? que me faudra-t-il faire ?

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Euch fehlt A voi non manca You don’t lack Les moyens de le sauver
kein Mittel, ihn zu retten. maniera di salvarlo. means to save him. ne vous manquent pas.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Wenn Ihr es wollt, Se volete, If you wish it, Si vous le voulez,
es hängt allein von Euch ab. sol dipende da voi. it depends on you alone. cela ne dépend que de vous.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Das ist richtig. Questo va bene: That’s all very well, C’est vrai :
Aber wenn Ramiro inzwischen… Da kommt er. Ma se Ramiro intanto… ecco che viene but if Ramiro meantime… here he comes. Mais si Ramiro entre-temps… le voici.
(Wie er den Grafen kommen sieht, setzt er sich.) (Vedendo venire il Contino siede.) (Seeing the Count coming, he sits down.) (Voyant venir le Comte, il s’assied.)

DER GRAF (zum Podestà) IL CONTINO (al Podestà) COUNT (to the Podestà) LE COMTE (au Podestat)
Herr, Ihr seht mich bereit: Signore, eccomi pronto; Sir, here I am, in readiness; Monsieur, vous me voyez prêt ;
(zu Arminda) (ad Arminda) (to Arminda) (à Arminda)
zu Euch eile ich, junge Braut… In einem solchen a voi corro, sposina… in tal momento I hasten to you, dear bride… in a moment vers vous j’accours, douce promise… en un
Augenblick strahlt mein ganzes Herz… tutto mi brilla il core… oh che contento! like this my heart is bursting… tel moment
Oh, welche Zufriedenheit! Salto per allegrezza, What happiness! I jump for joy tout mon cœur rayonne… ô quel contentement !
Ich springe vor Freude, e posso con franchezza vagheggiare and can openly gaze Je bondis d’allégresse
und ich kann freimütig quei vezzosetti rai. .. into those enchanting eyes… et puis contempler à mon aise
diese anmutigen Strahlen presto, presto la mano. Quickly, quickly, your hand. ces gracieux rayons…
wohlgefällig betrachten… vite, vite, votre main.
Schnell, schnell die Hand.

142 143

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT
Holla, was machst du? Olà, che fai? Ho there, what are you doing? Holà, que fais-tu ?
(ernst und gemessen) (grave e sostenuto) (gravely, in measured tones) (grave et compassé)
Erkennst du etwa nicht Che forse non ravvisi Do you perhaps not notice Ne remarquerais-tu pas
das düstere Aussehen il torbido sembiante the sombre face la sombre physionomie
eines strengen Richters, der vor dir steht? di un giudice severo a te davante? of a stern judge before you? du juge sévère qui se tient devant toi ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Braut… Braut… Sposa… sposa… My bride… my bride… Ma fiancée… ma fiancée…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Schweige doch. Deh taci. Ah, be silent. De grâce, tais-toi.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Mein Herr… Mio signore… But sir… Monsieur…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ruhe. Silenzio. Silence! Silence.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Serpetta… Serpetta… Serpetta… Serpetta…

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Sprecht nicht. Non parlate. Not a word. Ne dites rien.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Antworte dem Richter: Al giudice rispondi: Answer your judge: Réponds au juge :
Wer bist du, wie heißt du? Chi sei, come ti chiami? Who are you? What is your name? Qui es-tu, comment t’appelles-tu ?

DER GRAF (furchtsam) IL CONTINO (timido) COUNT (timidly) LE COMTE (timidement)


Graf Belfiore… dieser… der… Il Contino Belfiore… quello… il quale… Count Belfiore… he who… Le Comte Belfiore… celui… celui qui…
Das heißt, der Bräutigam… cioè lo sposo… that’s to say, the bridegroom… c’est-à-dire le fiancé…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Genug. Basta. Enough. Cela suffit.

144 145

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Sage mir, kennst du Dimmi, tu conoscesti Tell me, do you know Dis-moi, connais-tu
die Marchesina Onesti? la Marchesina Onesti? the Marchesa Onesti? la Marquise Onesti ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Was soll ich sagen? Che dirò? What can I say? Que dois-je dire ?

ARMINDA (leise zum Grafen) ARMINDA (piano al Contino) ARMINDA (softly to the Count) ARMINDA (doucement au Comte)
Sage, dass du nicht weißt… Dì che non sai.. Say you don’t know… Dis que tu ne sais pas…

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ich kenne sie nicht, nun ja. Non la conosco, oibò. I don’t know her at all. Je ne la connais pas, hélas.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Sie lebt? Ella vive? Is she alive? Est-elle encore en vie ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Nein, Herr. No, signore. No, sir. Non, monsieur.

SERPETTA (leise zum Grafen) SERPETTA (piano al Contino) SERPETTA (softly to the Count) SERPETTA (doucement au Comte)
Was sagt Ihr? Che dite? What are you saying? Que dites-vous ?

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ist sie also tot? Dunque è morta? Then she is dead? Elle est donc morte ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ich weiß nicht… das heißt… aber hört… Non so… cioè… ma senta… I don’t know… that is… but listen… Je ne sais pas… c’est-à-dire… mais écoutez..

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Leugne, wenn du dich retten willst. Niega, se vuoi salvarti. Deny it, if you wish to save yourself. Nie, si tu veux te sauver.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ist es wahr, was man sagt, È ver quel che si dice, Is it true what is said, Est-il vrai, comme on le dit.
dass sie ermordet worden ist? ch’ella sia stata uccisa? that she was killed? Qu’elle a été assassinée ?

146 147

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE
(Es ist nur allzuwahr.) Aber wisset… (Purtroppo è ver) ma sappia… (Only too true.) But know, sir… (Ce n’est que trop vrai.) Mais vous savez…
Herr, ja… nein, Herr… Signor sì… no, signore… yes… no, sir… Oui, monsieur… non, monsieur…

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Verwirrt Euch nicht Non v’imbrogliate. Don’t lose your head. Ne vous embrouillez pas.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Man spricht öffentlich darüber, È pubblica la voce It is openly said La rumeur publique
dass du sie ermordet hast. che tu quella uccidesti. that you killed her. raconte que c’est toi qui l’as tuée.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Nun ja… die Liebe… Oibò… l’amore… Oh heavens… love… Hélas… l’amour…
Das heißt, die Eifersucht… cioè la gelosia… that is, jealousy… c’est-à-dire la jalousie…
Es war ein Zufall… fu casualità… it was an accident… ce fut un malheureux hasard…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Nicht weiter. Non più. No more. N’en dites pas davantage.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


(Welch Dummkopf!) (Che sciocco!) (What a fool!) (Quel sot !)

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Graf, denk an deine Angelegenheiten; Conte, pensa a’ tuoi casi; un tal delitto Count, reflect on your situation; Comte, pense à ta cause ; on t’impute
eines solchen a te viene imputato; such a crime has been imputed to you. un tel crime ;
Verbrechens wirst du beschuldigt; se innocente tu sei If you are innocent si tu es innocent
wenn du unschuldig bist, (così l’intendo) (as I think), (comme je le crois)
(wie ich meine,) difenditi se puoi. defend yourself, if you can. alors défends-toi, si tu le peux.
dann verteidige dich, wenn du kannst.

11. Auftritt Scena XI Scene 11 Scène 11


Sandrina und Vorige Sandrina e detti Sandrina and the aforementioned Sandrina et les précédents

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ich verteidige ihn. Io lo difendo. I will defend him. Moi, je le défends.

148 149

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE
O Schicksal! Oh sorte! O destiny! O fatalité !

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Das wird etwas geben! Oh buona! This will be good! Cela va être du joli !

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Nun wird es richtig! Oh bella! This’ll be rich! Cela va être pour de bon !

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Vielleicht die Bäuerin… Forse la villanella… Perhaps this peasant… Peut-être que la jeune paysanne…

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Sie wird etwas wissen. Qualche cosa saprà. … may know something. Saura quelque chose.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Was kannst du Che dir potrai What can you say Que pourras-tu dire
zu seiner Verteidigung sagen? in sua difesa? in his defence? Pour sa défense ?

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Rede, Parla, Speak out, Parle,
meine Sandrina. Sandrina mia. dear Sandrina. ma Sandrina !

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Sprich frei heraus, Di pure, Go on, say, Parle librement,
teure Freundin. cara amica. dear friend. chère amie,

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Was sagt man denn Dal Conte What is the Count Que prétend-on
von dem Grafen? cosa mai si pretende? accused of? au sujet du comte ?
Was für eines Verbrechens ist er schuldig? Di qual delitto è reo? Of what crime is he guilty? De quel crime est-il coupable ?

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Die Marchesina Onesti D’aver uccisa Of having killed D’avoir tué
getötet zu haben. la Marchesina Onesti. the Marchesa Onesti. la Marquise Onesti.

150 151

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Das ist eine Verleumdung. È una calunnia. It is a calumny. Violante C’est une calomnie.
Violante wurde verwundet, Ferita fu Violante was wounded but did not die: Violante a été blessée.
aber sie starb nicht; jeder kann Violante in ma non morì; ciascuno anyone may see Violante in me. Mais elle n’est pas morte ; chacun
mir sehen; vegga Violante in me; sì, quella io sono, Yes, I am she; heaven be praised, peut en moi voir Violante ; oui, c’est moi,
ja, ich bin diejenige; dem Himmel sei Dank, lode al cielo son viva, e gli perdono. I am alive, and I forgive him. et, le ciel en soit loué, je suis en vie et
dass ich lebe und ich verzeihe ihm. lui pardonne.

DER GRAF (erregt) IL CONTINO (con trasporto) COUNT (overjoyed) LE COMTE (avec transport)
Ach, ich habe es gesagt… Meine Liebe… Ah lo dissi… mia cara… Ah, I said so… my dearest… Ah ! je l’avais dit… ma bien-aimée…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Du Violante? Tu Violante? You are Violante? Toi, Violante ?

ARMINDA (spöttisch zu Sandrina) ARMINDA (a Sandrina deridendola) ARMINDA (derisively to Sandrina) ARMINDA (à Sandrina, d’un ton railleur)
Du eine Marchesa? Tu marchesa? You a marchesa? Toi, marquise ?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Du eine Edelfrau? Tu dama? You a lady? Toi, une grande dame ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ja, ich bin es, ich lüge nicht. Sì, son’io, né mentisco… Yes, I am, without a lie. Oui, c’est moi, je ne mens pas…

DER PODESTÀ (zu Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina) PODESTÀ (to Sandrina) LE PODESTAT (à Sandrina)
Aber, meine Tochter, was glaubst du denn… Ma, figlia mia, ti pare… But, my daughter, do you think… Mais, ma fille, est-ce que tu croirais…
mit einem solch törichten Vorwand. con sì sciocco pretesto. with so transparent a pretext… avec un prétexte aussi stupide…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Sagt, was Ihr wollt, Dite ciò che volete, Say what you will, Dites ce que vous voulez,
aber bald werdet Ihr ma ben presto vedrete but very soon you shall see mais vous ne tarderez pas
durch zahllose Zeugnisse sehen, con tante prove e tante from innumerable proofs a vous apercevoir par d’innombrables preuves
dass ich die Marchesina Violante bin. ch’io son la Marchesina Violante. that I am the Marchesa Violante. que je suis la Marquise Violante.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


(Diese redet wahr… O welche Freude… (Questa parla da vero… oh che allegrezza… (She speaks the truth… Oh what joy… (Elle dit la vérité… ô quel bonheur…

152 153

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Ach, mir sagt es das Herz, ah me lo dice il core Ah, my heart, by its excitement, ah ! mon cœur me le dit.
welches sich erregt.) che risalta giolivo.) tells me so.) Qui se soulève d’émoi.)

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Der Punkt ist zweifelhaft: Il punto è sospensivo: The point is dubious: Le point est douteux :
Man geht, um zu beratschlagen. Si vada a consultare. we must go into consultation. Allons délibérer.
(Jedoch wenn ich meine Sandrina (Ma se perder dovrò Sandrina mia, (But if I must lose my Sandrina, (Mais si je devais perdre ma Sandrina,
verlieren müsste, ah ch’io certo farò qualche pazzia.) ah, I will surely commit some folly.) je commettrais certainement quelque folie.)
so würde ich gewiss eine Torheit begehen.) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
(ab)

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ich beginne zu zweifeln; jedoch sei es Sandrina Comincio a dubitar; ma o sia Sandrina, I begin to doubt; but whether Je commence à douter ; mais que ce
oder sei es Violante, schleunigst o sia Violante, in fretta she is Sandrina or Violante, soit Sandrina
werde ich über meine Rache nachdenken. or vado a meditar la mia vendetta. I’ll quickly go and plan my revenge. ou que ce soit Violante, je vais au plus vite
méditer ma vengeance.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle s’en va.)

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ich werde auch fortgehen; Ancor’io men’andrò, I’ll go too; Moi aussi je vais m’en aller ;
es komme wer will, ich werde darüber lachen. venga chi sa venire, io riderò. come what may, I’ll be laughing. vienne qui voudra, je ne ferai qu’en rire.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle s’en va.)

DER GRAF (zu Sandrina) IL CONTINO (a Sandrina) COUNT (to Sandrina) LE COMTE (à Sandrina)
Mein anbetungswürdiger Schatz… Adorato mio bene… My adored one… Mon trésor adoré…
Ich kann mich nicht mehr halten Lass es doch, io più non capo in me… lascia, deh lascia I’m beside myself… let me, oh let me je ne me sens plus… permets, de
lass es geschehen, dass ich endlich auf che al fin su quella mano io possa… at last place on this hand… grâce permets
diese Hand… que je puisse enfin sur cette main…
(Er will ihr die Hand küssen.) (Va per baciarle la mano.) (He goes to kiss her hand.) (Il veut lui baiser la main.)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Zurück. Ihr träumt. Indietro. Vi sognate. Stand back. You are dreaming. Arrière. Vous rêvez.
Ich gab nur vor, jene zu sein, um Euch zu retten, Quella mi finsi solo per salvarvi I pretended to be her only in order to save you, Je n’ai prétendu tout cela que pour vous sauver
und ich zog beizeiten e mi prevalsi a tempo and for the moment I took advantage et je me suis prévalue à temps
Nutzen aus der großen Ähnlichkeit, della gran somiglianza of the great similarity de la grande ressemblance

154 155

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
die ich, wie Ihr sagtet, che diceste aver io you said I had que j’ai, selon ce que vous dites,
mit der verstorbenen Violante habe. colla morta Violante. to the dead Violante. avec Violante, la morte.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Einmal warm, einmal kalt; auf Una calda e una fredda; addio cervello. First hot, then cold; my senses are leaving me. Tantôt chaleureuse, tantôt froide ; adieu,
Wiedersehen, Verstand. ma raison.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Geht nur, geht Andate pure, andate Go then, go Allez donc, allez
zu Eurer liebreizenden Arminda, dalla vezzosa Arminda, to your charming Arminda, rejoindre la charmante Arminda,
zu Eurer süßen Liebe; dal vostro dolce amore; to your sweet love; she awaits votre tendre amour ;
sie erwartet von Euch die Hand und das Herz. ella attende da voi la mano e il core. your hand and your heart. elle attend de vous votre main et votre cœur.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

12. Auftritt Scena XII Scene 12 Scène 12


Der Graf allein Il Contino solo The Count alone Le Comte seul

Nr. 19 Rezitativ und Arie N.19 Recitativo e Aria No.19 Recitative and Aria N° 19 Récitatif et Air

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ach gehe nicht fort… Höre mich an, Ah non partir… m’ascolta, Ah, do not go… Listen to me… Ah ! ne pars pas… écoute-moi,
weh mir, wer stößt mich zurück… Wohlan, man oimè che mi respinge… eh via, si vada… Alas, she spurns me… Well, she has gone… hélas, elle me repousse… fort bien,
gehe… Aber sachte… Die Erde wankt, ma piano… il suol traballa, But softly… the ground quakes qu’on s’en aille…
und ein finsterer Nebel ed un’oscura nebbia and a dark cloud mais doucement… le sol tremble sous moi,
umweht mich, ist es ein Wirbelwind, mi va girando intorno, whirls about me. un épais brouillard m’encercle,
ein Unwetter, ist es Nacht oder Tag? è turbine, è tempesta, è notte, o giorno? Is it a whirlwind, a tempest, night or day? est-ce un tourbillon, est-ce un orage,
Arminda, Violante, Arminda, Violante, Arminda, Violante, fait-il nuit ou jour ?
wollt Ihr mich umbringen? uccider mi volete? do you wish to kill me? Arminda, Violante,
Kommt und verwundet mich nur… Aber Ecco ferite pur… ma voi piangete? Then strike the blow… but you weep? voulez-vous ma mort ?
Ihr weint? Che serve questo pianto, Of what use are these tears? Alors frappez, blessez-moi… mais vous pleurez ?
Was nützen diese Tränen, voglio morir… ecco il tuono… ecco il fulmine, I wish to die… here is the thunder, À quoi bon ces pleurs,
ich will sterben… Da ist der Donner… Da ist der che mi piomba sul capo; oh ti ringrazio, the lightning that falls on my head. je veux mourir… entendez le tonnerre…
Blitz, der meinen Kopf trifft; oh, ich danke dir, Oh, I thank you, voyez l’éclair qui s’abat sur moi ; ô je te
rends grâce,

156 157

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Zeus, mein Freund, du allein, giove amico, tu solo, friendly Jove, Zeus mon ami ; toi seul
du gibst mir Trost; tu mi rechi conforto; you alone bring me solace. m’apportes consolation ;
Braut, ihr Freunde, weint, weh mir! ich sterbe. sposa, amici piangete, oimè! son morto. My bride, my friends, mourn me, for I am dying. ma fiancée, mes amis, pleurez car, hélas, je
me meurs.

Schon werde ich eiskalt, Già divento freddo, freddo, I grow cold and chill, Déjà mon corps se glace.
der Fuß zittert, das Blut erstarrt, trema il piè, s’arresta il sangue, my feet falter, my blood congeals, Mon pied tremble, mon sang se fige,
der Atem fehlt, das Herz wird schwach, manca il fiato, il cor già langue, my breath fails, my heart flags, le souffle me manque, mon cœur s’affaiblit,
ich kann mich nicht mehr halten… Weh più non reggo… oimè che caso! I can’t sustain myself… alas, je ne me tiens plus debout… quel triste destin !
mir, welch Per la fronte e per il naso what a condition! A cold sweat Une sueur froide me ruisselle
Schicksal! Über Stirn und Nase scorre un gelido sudor. runs over my brow and nose. sur le front et sur le nez.
läuft ein kalter Schweiß.
Ma pian piano, pur cammino, But soft! I keep on my way, Mais tout doux, je marche encore,
Aber sachte, sachte, ich kann noch gehen, giro gl’occhi, e con diletto I turn my eyes, and with delight j’ouvre et ferme les yeux, et avec plaisir
ich wende die Augen, und mit Wohlgefallen parmi udire qui vicino I seem to hear near me il me semble entendre tout près d’ici
scheine ich hier in der Nähe un soave ciuffoletto, a gentle bullfinch. un suave gazouillement,
einen süßen Gimpel zu hören, darò forse ai Campi Elisi; Perhaps I am in the Elysian Fields; serais-je aux Champs élysées ?
vielleicht bin ich im Gefilde der Seligen; potria darsi… sì signor. that could be so… yes, Lord. Cela se pourrait… mais oui, monsieur.
das könnte es sein… ja Herr.
Zitto, zitto… il vento sibila. Hush, hush… the wind whispers. Chut, chut… le vent murmure.
Stille, stille… Der Wind säuselt. Va strisciando l’aria intorno, The air around me is caressing; L’air alentour répand ses caresses.
Die Luft streicht um mich herum, veggo il sole, veggo il giorno, I see the sun, I see daylight; Je vois le soleil, je vois le jour,
ich sehe die Sonne, ich sehe den Tag, più non v’è da dubitar. there is no further need for doubt. il n’y a plus à en douter.
daran gibt es nichts mehr zu zweifeln. Che allegrezza; ancor ci sono, What happiness! I am still here, Quelle joie ; je suis encore,
Welche Freude; ich bin noch hier, penso ancora, ancor ragiono: still thinking, still reasoning. je pense encore, je raisonne encore :
ich denke noch, ich überlege noch: Si son vivo, il cor mi brilla, Yes, I am alive, my heart leaps up, Oui, je suis vivant, mon cœur rayonne
Ja, ich lebe, das Herz strahlt mir, vo’ godere e giubilar. I will rejoice and be glad. de bonheur,
ich will mich freuen und jubilieren. je veux me réjouir et m’adonner à l’allégresse.
(Parte.) (Exit.) (Il s’en va.)
(ab)

158 159

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
13. Auftritt Scena XIII Scene 13 Scène 13
Nardo, dann der Podestà und Ramiro, Nardo, poi il Podestà e Ramiro, indi Serpetta Nardo, then the Podestà and Ramiro, later Nardo, puis le Podestat et Ramiro, ensuite
darauf Serpetta Serpetta Serpetta

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

NARDO NARDO NARDO NARDO


O ich Ärmster! Ich habe die gnädige Frau Oh poveretto me! la padroncina Oh poor me! I’ve searched everywhere O pauvre de moi ! J’ai cherché
überall gesucht und sie nicht gefunden; per tutto ho ricercata, e non si trova; for my lady, and she’s nowhere to be found. partout ma maîtresse et ne l’ai pas trouvée ;
ach, ich befürchte… Wer weiß… Vielleicht hat ah, ch’io temo… chi sa… forse al Contino Ah, I fear… who knows… perhaps she has ah ! je crains… qui sait… peut-être s’est-elle
sie sich dem Grafen entdeckt… si sarà palesata… eh non può stare; revealed her identity to the Count… No, découverte au comte… non, cela ne se
Ei, das kann nicht sein; s’ella stessa mi diede ordine espresso that cannot be, since she herself expressly peut pas ;
wenn sie mir selbst den ausdrücklichen di non scoprirmi a lui… gave me orders not to confide in him… si elle m’a expressément ordonné
Befehl gab, ma qui gente ne viene, vo’ celarmi But people are coming; I’ll conceal myself de ne pas me découvrir à lui…
mich ihm nicht zu entdecken… se potessi indagare… and see if I can find anything out… mais des gens viennent, je vais me cacher,
Aber es kommen Leute, ich will mich verbergen, car on pourrait s’enquérir…
weil man nachforschen könnte…
(Er zieht sich zurück und bleibt beobachtend (Si ritira e sta in osservazione.) (He withdraws and stands watching.) (Il se retire et se tient en observation.)
stehen.)

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Er muss jedoch beweisen, Deve però provare But she needs to prove Il lui faut pourtant prouver
dass sie Violante ist. che Violante ella sia. that she is Violante. qu’elle est Violante.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Das versteht sich; Questo s’intende; That’s understood; Cela s’entend ;
Doch ihre freimütige und offene Rede zeigt, ma pur dal suo parlar libero e franco but from her open and frank words mais à ses propos francs et ouverts
fast möchte ich wetten… quasi scommetterei… I’d almost wager… je parierais presque…

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Na schön, wenn man Ebben, qualora All right, if I Ma foi, jusqu’à nouvel ordre
mich überzeugt haben wird… resterò persuaso. can be convinced… je resterai persuadé…

SERPETTA (gibt vor, außer Atem zu sein) SERPETTA (Finge di essere affannata.) SERPETTA (pretending to be agitated) SERPETTA (feignant l’essoufflement)
Welche Begebenheit, welch Zufall! Che accidente, che caso! What a mischance, what a calamity! Quel événement, quelle affaire !

160 161

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Sandrina ist entflohen. È fuggita Sandrina. Sandrina has fled. Sandrina s’est enfuie.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Weh mir! Was sagst du? Oimè! che dici! Woe is me! What are you saying? Malheur ! Que dis-tu !

NARDO NARDO NARDO NARDO


(Entflohen, wieso?) (Fuggita, come mai!) (Fled? How so?) (Enfuie, comment donc !)

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Das begreife ich nicht. Non mi capacito. I can’t make that out. Je ne puis comprendre.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ach, man darf keine Zeit verlieren; Ah non si perda tempo; Ah, let’s not waste time; Il n’y a pas de temps à perdre ;
man muss sie wiederfinden; ich will si deve ritrovar, farò fracassi, she must be found again; I will il faut la retrouver, je vais faire du vacarme,
Lärm machen, precipizi, ruine… make a fuss, a tumult, devastation… tout bouleverser, tout dévaster…
Verwirrung, Zerstörung… presto vadano tutti. Everyone must set out at once. vite, tous en route.
Sie sollen alle gleich gehen.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Aber es ist schon Nacht. Ma già siamo alla notte. But it’s already night. Mais il fait déjà nuit.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ob Tag oder Nacht, Oh notte, oh giorno, Whether night or day, set out, Qu’il fasse nuit ou jour.
man schicke, man gebe Befehl, sie zu suchen… si mandi, si spedisca a ricercarla… make haste to search for her… Qu’on envoie, qu’on expédie à sa recherche…
O nein, ich werde selbst gehen, um sie zu finden. eh no, che andrò in persona per trovarla. No, I’ll go in person to find her. mais non, c’est moi-même qui vais me mettre
en demeure de la retrouver.
(mit Ramiro ab) (Parte con Ramiro.) (Exit with Ramiro.) (Il s’en va avec Ramiro.)

162 163

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
14. Auftritt Scena XIV Scene 14 Scène 14
Serpetta und Nardo in beobachtender Haltung Serpetta e Nardo in osservazione Serpetta, and Nardo watching Serpetta et Nardo, en train d’observer celle-ci

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Geh nur, aber dieses Mal Va pur, ma questa volta Go on then, but this time Cours-y, mais cette fois
möchte ich dir die Zähne ausschlagen. ti strapazzerei i denti. I’d knock your teeth out. je voudrais te casser les dents.

NARDO NARDO NARDO NARDO


(Könnte ich nur vor dieser (Potessi da costei (Perhaps I could (Si je pouvais tirer
etwas erfahren.) ricavar qualche cosa.) get something out of her.) quelque chose de celle-là !)

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Die alberne Gärtnerin glaubte, Si credeva That stupid garden-girl Cette sotte de jardinière
sie könne la sciocca giardiniera thought that she could, croyait,
alle in Verwirrung bringen, con spacciarsi una dama by passing herself off as a lady, en se faisant passer pour une dame,
indem sie vorgab, eine Dame zu sein: metter tutti in scompiglio: throw everything into confusion; jeter tout le monde dans le désarroi :
Und Arminda hat sie aus gutem Grund E Arminda con ragione and Arminda quite rightly Aussi Arminda l’a-t-elle à juste raison
an einen entlegenen Ort l’ha fatta trasportare had her removed fait transporter
bringen lassen, in un luogo remoto to a wood near here dans un endroit écarté.
hier im nahen Wald, qui nel bosco vicino, full of wild beasts, and now Là-bas, dans la forêt voisine
voller wilder Tiere, und vielleicht pieno d’animalacci, e forse adesso perhaps some hungry wolf is devouring her. pleine de bêtes sauvages où peut-être
frisst sie jetzt irgendein hungriger Wolf. qualche lupo affamato la divora. quelque loup affamé va la dévorer.

NARDO NARDO NARDO NARDO


(Weh mir, was höre ich! Ich will in diesem (Oimè che sento! al Conte in quest’istante (Alas! What do I hear? I’ll go this moment (Malheur ! Qu’entends-je ! À l’instant même
Augenblick zum Grafen gehen, vado a svelar… povera Violante!) to the Count and reveal… poor Violante!) je vais révéler cela au Comte… pauvre Violante !)
um ihm zu entdecken… Arme Violante!)
(eilig ab) (Parte in fretta.) (He hurries off.) (Il s’en va précipitamment.)

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Einerseits tut es mir leid, aber andererseits Da una parte mi spiace, ma dall’altra In one way I’m sorry, but in another D’un certain côté cela me fait de la peine,
hat sie es so gewollt; und heutzutage se l’è andata cercando; ed oggigiorno she was asking for it; and these days mais de l’autre elle l’a bien cherché ; et de
nos jours

164 165

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
braucht man Diplomatie, muss man politica ci vuol, bisogna fingere, guile is required, it’s necessary to dissemble on a besoin de diplomatie, il faut feindre
sich verstellen ed usar secretezza nell’amore, and employ secrecy in love et faire usage de discrétion en amour.
und in Liebessachen Diskretion gebrauchen, né dir giammai, quel che serbiam nel core. and never divulge what we keep in our hearts. Ne jamais dire ce que nous abritons au fond de
niemals dürfen wir verraten, was wir in unserem notre cœur.
Herzen bewahren.

Nr. 20 Arie N.20 Aria No.20 Aria N° 20 Air

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Wer die Welt genießen will, Chi vuol godere il mondo, If you want to enjoy the world, Qui veut jouir de ce monde
lasse sie, wie sie ist. lo lasci come sta. leave it as it is. doit le laisser tel qu’il est.
Durch nichts lasse ich mich aus der Ruhe bringen, Di niente mi confondo. Nothing dismays me, Par rien je ne me laisse troubler.
ich nehme es, wie es kommt. Lo prendo come va. I take things as they come. Je prends les choses comme elles vont.

Ich weiß, dass ein Mädchen Lo so che una fanciulla I know that a girl Je sais qu’une jeune fille
ein gutes Herz haben muss, dev’esser di buon core, should be good-hearted, doit avoir bon cœur,
redlich und aufrichtig sein soll; andar sincera e schietta; behave sincerely and openly; etre sincère et franche ;
aber das bringt nichts ma ciò non serve a nulla but that’s quite useless mais cela ne sert à rien
bei den Männern heutzutage. cogl’uomini oggioi. with the men of today. avec les hommes aujourd’hui.
Man muss verschlagen sein, Bisogna essere accorta, One needs to be wary, Ce qu’il faut, c’est être rouée,
sich gleichgültig zeigen, mostrarsi indifferente. to display indifference, se montrer indifférente,
die Bescheidene mimen, Finger la modestina, to feign shyness, jouer la modeste.
tun, als säh und höre man nichts, fare la gatta morta, to play the innocent, Faire la sainte nitouche.
und dabei zu schmeicheln wissen. saperli lusingar. and know how to flatter. Savoir les flatter.

Als ich noch ein Mädchen war, Quand’ero ancor fanciulla, When I was little, Ce sont les leçons que m’a données ma mère
gab mir die Mutter diesen Ratschlag, mamma mi diè la scuola, my mother gave me this tuition, quand j’étais encore fillette
den ich befolgen will. la voglio seguitar. and I’ll take her advice. et je veux les suivre.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle s’en va.)

166 167

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
15. Auftritt Scena XV Scene 15 Scène 15
Verlassener Ort in bergiger Gegend mit alten Luogo deserto ed alpestre di antichi acquedotti A deserted and rocky spot in a partly mined Lieu désert, dans une région montagneuse, avec
teilweise zerstörten Wasserleitungen, zwischen in parte rovinati fra ‘ quali vi è una grotta oscura ancient aqueduct, in which is an accessible dark d’anciens aqueducs pour la plupart en ruines au
denen eine dunkle gangbare Grotte liegt. praticabile. Sandrina timorosa e tremante, grotto. Sandrina, fearful and trembling; various milieu desquels se trouve l’accès à une grotte
Sandrina ängstlich und zitternd; man sieht nell’atto che si vedono precipitosamente fuggire persons who have left her there are seen obscure. Sandrina, craintive et tremblante ; on
verschiedene Gestalten eilends fliehen, die sie diverse persone, che l’hanno ivi lasciata. running away in haste voit fuir précipitamment divers personnages qui
dort verlassen haben. l’ont abandonnée en ce lieu.

Nr. 21 Arie N.21 Aria No.21 Aria N° 21 Air

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Grausame, o Gott! bleibt stehen, Crudeli, oh Dio! Fermate, Stop, for heaven’s sake, you cruel men Cruels, ô Dieu, arrêtez-vous ;
ihr lasst mich hier allein… qui sola mi lasciate… who are leaving me here alone… vous m’abandonnez ici…
Ich Arme… Wer hilft mir, misera… chi m’aiuta, Who will help me in my plight, infortunée que je suis… qui me viendra à l’aide,
wer kommt mir zu Hilfe. soccorso chi mi dà. who will give me aid? qui me secourra ?

O Götter, ich bin verloren, Ah Numi, son perduta, Ye gods, I am lost, Ô ciel ! je suis perdue.
habt Mitleid mit mir. muovetevi a pietà. be moved to pity. Aie pitié de moi.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Wo bin ich? Was ist mir zugestoßen? Dove son! che m’avvenne! Where am I? What is happening? Où suis-je ? Que m’est-il arrivé ?
Also bin ich hierher geführt worden, Dunque son qui condotta, Woe is me, I have been brought here On m’a donc conduite ici,
ich Unglückselige, um zu sterben! infelice, a morir! Numi pietosi, to die! Merciful gods, pauvre de moi, pour que j’y meure !
Mitleidvolle Götter, se vi muove il dolore, il pianto mio, if my sorrow and my laments Dieux compatissants.
wenn euch der Schmerz und mein deh guidate i miei passi… can move you, oh guide my steps… Si ma douleur, mes pleurs vous émeuvent,
Klagen bewegt, ma oh Dio! Per questi sassi, But alas! I know not which way de grâce, guidez mes pas…
ach, führet meine Schritte… non so dove m’inoltro… to go through these rocks… mais, au milieu de ces rochers, je ne sais,
Aber, o Gott! durch diese Felsen dovunque il guardo giro, altro non vedo Wherever I turn my eyes, I see nothing o Dieu, où me diriger…
weiß ich nicht, wohin ich gehe… che immagini d’orrore, e solo io sento but images of horror, and hear only ou que je porte mes regards, je ne vois
Wohin ich auch meinen Blick wende, ich le voci del mio duol, del mio tormento. the sounds of my grief and torment. que des images d’horreur et je ne perçois
sehe nichts que les voix de ma douleur, de mon tourment.
anderes als Schreckensbilder, und ich fühle nur
die Stimmen meines Schmerzes, meiner Qual.

168 169

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 22 Kavatine N.22 Cavatina No.22 Cavatina N° 22 Cavatine

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ach, vom vielen Weinen und Schluchzen Ah dal pianto, dal singhiozzo Ah, I can scarcely breathe Hélas ! à force de pleurer, de sangloter,
kann ich kaum noch atmen: respirar io posso appena: for weeping and sobbing: a peine puis-je encore respirer :
Ich habe keine Stimme mehr, keine Kraft, Non ho voce, non ho lena, I have no voice or vigour; Je n’ai plus de voix, je n’ai plus de force.
der Atem in der Brust wird schwächer. l’alma in sen mancando va. my spirit wilts in my breast. En moi la vie défaille.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Aber hier hört und sieht mich niemand, Ma qui niuno m’ascolta e niun si vede, But there is no one near to hear or see me. Mais ici quelqu’un m’écoute et me voit.
ach, wie der Fuß wankt… ahi che vacilla il piede… Ah, my footsteps falter… Ah ! comme le pied est chancelant…
Die Kraft fehlt… o Götter! manca lo spirito… oh Dei! my spirits fail me… O heavens! le souffle me manque… ô dieux !
Ich höre Lärm, und es scheint mir, Odo strepito, e parmi I hear a noise, and through those bushes J’entends du bruit et il me semble
dass ich zwischen diesen Sträuchern veder tra quelle fronde I think I see a terrible serpent voir entre ces arbustes
eine schreckliche Schlange sehe, un’orrido serpente, which with its hissing… woe is me! un horrible serpent.
die mit Gezisch… Weh mir… che coi sibili… oimè… dove mi celo, Where can I hide, where can I run to, Qui de son sifflement… malheur à moi…
Wo verberge ich mich, dove corro… che fo… quivi… mi sembra. what shall I do?… Here, I think… où me cacher,
wohin laufe ich… Was tue ich… Ah non m’inganno… un antro, ah, I’m not mistaken… is a cave. où courir… que fais-je… ici… me semble-t-il,
Hier… scheint mir. in questo, si, vedrò pur di salvare Yes, in here I see a chance ah ! je ne me trompe pas… une grotte,
Ach, ich irre nicht… eine Höhle, questa misera vita; of saving my wretched life; c’est là oui, que je vais essayer
in dieser, ja, will ich assistetemi voi, oh Cieli, aita. assist me, heaven, help me! de sauver cette vie misérable ;
dieses armselige Leben zu retten versuchen; ô ciel ! Assiste-moi, prête-moi secours.
steh mir bei, o Himmel, hilf mir.
(Sie sucht Schutz in der Höhle.) (Si ricovera dentro la grotta.) (She takes shelter in the cave.) (Elle se réfugie dans la grotte.)

170 171

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
16. Auftritt Scena XVI Scene 16 Scène 16
Der Graf und Nardo, sich gegenseitig am Arm Il Contino e Nardo, appoggiati l’un l’altro per il The Count and Nardo, supporting each other by Le Comte et Nardo, se tenant par le bras, et la
haltend, und die Vorige, dann Arminda, darauf braccio, e detta, poi Arminda, indi il Podestà e the arms, and the aforementioned; then précédente, puis Arminda, ensuite le Podestat
der Podestà und Serpetta, schließlich Ramiro Serpetta, finalmente Ramiro Arminda, later the Podestà and Serpetta, et Serpetta, enfin Ramiro
finally Ramiro

Nr. 23 Finale N.23 Finale No.23 Finale N° 23 Finale

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


In diesen Schatten, in dieser Finsternis, Fra quest’ombre, o questo scuro, Through the shadows and the darkness, Parmi ces ombres, dans ces ténèbres,
zwischen den Dornen und diesen Felsen, fra le spine, o fra li sassi, through the thorns and rocks a travers les ronces et les rochers,
mein Nardo, leite meine Schritte, Nardo mio, guida i miei passi, guide my steps, dear Nardo, mon cher Nardo, guide mes pas.
weil ich nicht weiß, wohin ich gehe. ch’io non so dove m’andar. for I don’t know where to go. Car je ne sais où me diriger.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Oh, welche Dunkelheit, welcher Schrecken, Oh che tenebre, che orrore, Oh how dark it is, how frightening! O quelle obscurité, quel effroi.
lasst uns ganz sachte gehen: camminiamo a poco a poco: Let us advance with great caution Avançons petit à petit ;
Hier müsste der Ort sein, Esser qui dovrebbe il loco here should be the place ce devrait être ici le lieu
wo man sie finden kann. di poterla ritrovar. where we may find her. où nous pourrions la retrouver.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Mir scheint, dass ich hier Parmi udire qui d’appresso I seem to hear near by Il me semble entendre près d’ici
ein verworrenes Gemurmel höre: un confuso mormorio: a confused murmur. un murmure confus ;
Ach, dass nur der Tod, o Gott! Ah che sol la morte, oh Dio! God, only death ah ! puisse la mort, ô Dieu,
meinem Leiden ein Ende bereiten kann. Può dar fine al mio penar. can put an end to my anguish. mettre un terme à mes peines.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Sicher wird in diese schreckliche Wüste In quest’orrido deserto In this dreadful desert Dans cet horrible désert
der verzweifelte Graf sarà certo capitato am sure to find le comte, au désespoir,
geraten sein, il Contino disperato, the Count in desperation sera certainement venu
um seine Schöne zu suchen. la sua bella a ricercar. searching for his beauty. a la recherche de sa belle.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ich höre dort irgendein Geräusch. Odo là qualche rumore. I hear some sound there. J’entends par là un vague bruit.

172 173

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Ich will mich dessen wohl versichern. Voglio bene assicurarmi. I will make myself safe. Je veux m’en assurer.
(Sie nähern sich langsam und beobachten.) (Si vanno accostando a poco a poco e si (They gradually draw nearer, watchfully.) (Ils s’approchent lentement et observent
mettono in attenzione.) attentivement.)

NARDO NARDO NARDO NARDO


Ich will etwas näher gehen. Voglio un poco più accostarmi. I’ll go a little nearer. Je vais m’approcher un peu plus.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Auf dieser Seite höre ich Leute. Sento gente in quella parte. I hear people over there. J’entends des gens de ce côté.

SANDRINA, ARMINDA, DER GRAF, NARDO SANDRINA, ARMINDA, IL CONTINO, NARDO SANDRINA, ARMINDA, COUNT, NARDO SANDRINA, ARMINDA, LE COMTE, NARDO
Hier werde ich besser stehen, um zu horchen. Starò meglio ad ascoltar. I’d better stay and listen. Je serai mieux ici pour écouter.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Wenn ich so im Dunkeln, Camminando così al buio As I walk forward in the darkness, À marcher ainsi dans le noir,
wenn auch langsamen Schrittes, gehe, benché vada a passo lento, though I’m going very slowly, bien qu’à pas lènts,
stolpere ich jeden Augenblick, vo’ inciampando ogni momento at every moment I stumble je trébuche à tout moment
und ich werde stürzen. e dovrò precipitar. and am like to fall. et je ne puis manquer de chuter.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ganz allein, sachte, sachte Sola, sola, piano, piano All alone and very quietly Toute seule, doucement, doucement
bin ich auch hierhin gekommen, son venuta qui ancor’io I too have come here je suis moi venue ici
um meine Sache zu sehen per vedere il fatto mio to see what’s what voir où en sont mes affaires
und mich darauf einstellen zu können. e potermi regolar. and know how to act. afin de pouvoir m’y préparer.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Wer da? Chi va là? Who’s there? Qui va là ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Weh mir, ich Unglückliche! Oimè meschina! Oh dear! Woe is me! Malheur à moi, infortunée que je suis !

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Wer nähert sich? Chi s’avanza? Who’s that coming? Qui s’avance ?

174 175

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA
Ach, ich Armselige! Ah poverina! Oh poor me! Ah ! pauvre de moi !

NARDO NARDO NARDO NARDO


So weicht doch aus. Date il passo. Let them go past. Rangez-vous donc !

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ach, welch ein Schrecken! Ahi che terrore! Ah, how frightening! Ah ! quel effroi !

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Welch Geflüster, welche Geräusche, Che sussurro, che rumore, What rustlings, what noises! Quels murmures, quelles rumeurs,
und ich kann nicht einmal fliehen. e nemmen posso scappar. And I can’t even escape. et je ne peux même pas fuir.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


(zu Arminda, die er für Sandrina hält) (ad Arminda credendola Sandrina) (to Arminda, thinking her to be Sandrina) (à Arminda, qu’il prend pour Sandrina)
Seid Ihr meine Sandrina? Siete voi Sandrina mia? Are you my Sandrina? C’est vous, ma Sandrina ?

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


(zum Podestà, den sie für den Grafen hält) (al Podestà credendolo il Contino) (to the Podestà, thinking him the Count) (au Podestat, qu’elle prend pour le Comte)
Ja, ich bin es, Sì son io Yes, it is I. C’est moi.
(das ist der Graf). (Quest’è il Contino.) (That is the Count.) (C’est le Comte.)

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


(zu Serpetta, die er für Sandrina hält) (a Serpetta credendola Sandrina) (to Serpetta, thinking her Sandrina) (à Serpetta, qu’il prend pour Sandrina)
Seid Ihr meine geliebte Sandrina? Siete voi Sandrina amata? Are you my beloved Sandrina? C’est vous, ma Sandrina chérie ?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


(zum Grafen, den sie für den Podestà hält) (al Contino credendolo il Podestà) (to the Count, thinking him the Podestà) (au Comte qu’elle prend pour le Podestat)
Ja, ich bin es, Sì, son io Yes, it’s me. Oui, c’est moi.
(es ist der Podestà). (È il Podestà). (That’s the Podestà.) (C’est le Podestat.)

NARDO (zu Sandrina) NARDO (a Sandrina) NARDO (to Sandrina) NARDO (à Sandrina)
Seid Ihr meine gnädige Frau? Siete voi mia padroncina? Are you my lady? Est-ce vous, Madame la Comtesse ?

176 177

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Das ist Nardo, ich fürchte mich nicht. Questo è Nardo, non pavento. That’s Nardo: I need not fear. C’est Nardo, je n’ai rien à craindre.

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Welche Freude, welches Vergnügen, Che piacere, che contento, What a relief, what happiness, Quel plaisir, quelle joie,
ich habe sie (ihn) wiedergefunden. l’ho saputa (saputo) ritrovar. I’ve found him (her) again. je l’ai retrouvée (retrouvé).

RAMIRO (in die Kulissen) RAMIRO (verso la scena) RAMIRO (off-stage) RAMIRO (en coulisse)
Bleibt hier stehen, Freunde, Qui fermate amici il piede, Wait a moment here, friends; Ne bougez pas d’ici, mes amis,
versteckt Euch ein wenig, nascondetevi per poco hide yourselves a while cachez-vous un peu
denn ich werde Euch zur rechten Zeit rufen. che a suo tempo chiamerò. and at the right time I’ll call you. jusqu’à ce que je vous appelle, le moment venu.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Es kommen noch Leute. Vien più gente. More people are coming. Il vient encore des gens.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Welches Missgeschick! Che sventura! How unfortunate! Quelle malchance !

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ruft nur! Dia la voce! Call out! Appelle donc !

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Welche Angst! Che paura! I’m frightened! Quelle inquiétude !

NARDO NARDO NARDO NARDO


Geht zurück! Torni indietro! Turn back! Arrière !

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ach, was ist das! Ah cosa è questa. Ah, what is happening? Ah ! qu’est-ce que c’est que cela !

RAMIRO (tritt auf, zu Arminda) RAMIRO (entra, ad Arminda) RAMIRO (entering, to Arminda) RAMIRO (entrant, à Arminda)
Gleich werde ich alles entdecken. Ora il tutto scoprirò. Now I’ll discover everything. À present, je vais tout découvrir.

178 179

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT
Wohlan, wir wollen gehen. Via, partiamo. Come, let’s go. Allons, partons.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Seht mich bereit. Eccomi pronta. I’m quite ready. Vous m’y voyez disposée.

DER GRAF (zu Serpetta) IL CONTINO (a Serpetta) COUNT (to Serpetta) LE COMTE (à Serpetta)
Geschwind, gehen wir. Presto, andiamo. Quickly, let’s go. Vite, allons-nous en.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ich bin bereit. Pronta son io. I’m ready. Je suis prête.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Was machen wir? Che facciamo? What shall we do? Qu’allons-nous faire ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ich zittere, o Gott! Tremo, oh Dio! heavens, how I tremble! Je tremble, ô Dieu !

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Ach, das Herz wird mir schwach in der Brust Ah vien meno il cor nel seno Ah, my heart quails in my bosom Ah ! le cœur me manque
und es kann nicht mehr standhalten. e più reggere non sa. and can endure no more. et ne peut plus y tenir.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


(in die Kulissen, von wo ein starker Schimmer (Verso la scena da dove appare un gran chiarore (into the wings, where there appears a great (En coulisse, où l’on voit apparaître une vive
von angezündeten Fackeln erscheint) di faci accese.) gleam of lighted torches) lueur de torches allumées)
Vorwärts, lauft eilends, Freunde, Via correte, amici, a volo, Now, friends, hurry, hasten. En avant, mes amis, hâtez-vous
auf, kommt ein wenig her. su venite un poco qua. come out and join me here. de venir un peu par ici.
Ich bin vergnügt, ich freue mich Mi rallegro, mi consolo rejoice, I am cheered Je suis heureux, réconforté
über einen so großen Glücksfall. di sì gran felicità. by such happiness. d’une si grande chance.

(Alle sind erstaunt und betrachten sich (Tutti sorpresi, guardandosi con ammirazione.) (All are taken aback, looking around in (Ils sont tous surpris et se regardent avec
verwundert.) astonishment.) étonnement.)

180 181

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE
Hier Serpetta? Qui Serpetta? You, Serpetta? Toi, Serpetta, ici ?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Hier der Graf? Qui il Contino? The Count! Vous, Comte ?

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Die Nichte? La nipote? My niece? Ma nièce ?

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Der Podestà? II Podestà? The Podestà! Le Podestat ?

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Welch unerwartete Überraschung, Che sorpresa inaspettata, What an extraordinary surprise! Quelle surprise inattendue,
ach, was wird mit uns geschehen? ah di noi che mai sarà! Ah, now what will become of us? ah ! qu’allons-nous devenir ?

ARMINDA (zum Podestà) ARMINDA (al Podestà) ARMINDA (to the Podestà) ARMINDA (au Podestat)
He, Ihr täuscht Euch, ich bin das nicht. Eh v’ingannate, io non son quella. Ha, you’re mistaken: I am not she. Eh ! vous faites erreur, ce n’est pas moi.

SANDRINA (zu Nardo) SANDRINA (a Nardo) SANDRINA (to Nardo) SANDRINA (à Nardo)
He, Ihr scherzt, ich bin die Schöne nicht. Eh voi scherzate, non son la bella. Ha, you were joking: I’m not your beauty. Eh ! vous plaisantez, ce n’est pas moi la belle.

SERPETTA (zum Grafen) SERPETTA (al Contino) SERPETTA (to the Count) SERPETTA (au Comte)
He, Ihr irrt Euch, ich bin noch nicht verrückt. Eh voi sbagliate, non son già matta. Ha, you’re wrong: I’ve not gone crazy. Eh ! vous vous méprenez, je ne suis pas
encore folle.

DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Wir haben es wirklich vortrefflich gemacht, Bravi davvero l’abbiamo fatta. In truth we’ve made a mess of things Nous avons vraiment agi à merveille,
und wir können es nicht mehr ändern. Né la potremo più rimediar. and can do nothing to put them right. et nous ne pouvons plus rien y changer.

ARMINDA (zum Grafen) ARMINDA (al Contino) ARMINDA (to the Count) ARMINDA (au Comte)
Ach, niederträchtiger Unwürdiger, ach Verräter, Ah, vile indegno, ah, traditore, Ah, base and worthless traitor, Ah ! être indigne et vil, ah ! traître,
jetzt wirst du meine Rache erfahren. or or vedrai la mia vendetta. now you shall see my vengeance. tu vas connaître ma vengeance.

182 183

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER PODESTÀ (zu Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina) PODESTÀ (to Sandrina) LE PODESTAT (à Sandrina)
Ach, grausame Frau, undankbares Herz, Ah, donna barbara, ingrato core, Ah, cruel woman, ungrateful heart, Ah ! femme cruelle, cœur ingrat,
schon erwacht in meiner Brust der Zorn. già nel mio seno l’ira si desta. anger is awakening in my breast. déjà en moi s’éveille la colère.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Weh mir, ich wanke, es schwindelt mir, Oimè, vacilla, gira la testa, Alas, my head is in a whirl; Pauvre de moi, je chancelle, la tête me tourne,
es scheint mir, als ob der Boden nachgibt. parmi che il suolo vada a mancar. it seems the ground is giving way. le sol me semble se dérober sous mes pieds.

NARDO (zu Serpetta) NARDO (a Serpetta) NARDO (to Serpetta) NARDO (à Serpetta)
Mach, was du willst, der verachtet dich. Fa ciò che vuoi, quello ti sprezza. Do what you like; he disdains you. Tu peux bien faire ce que tu voudras, celui-là
te méprise.

SERPETTA (zu Nardo) SERPETTA (a Nardo) SERPETTA (to Nardo) SERPETTA (à Nardo)
Das darf Euch eben nicht bekümmern. Questo non deve premere a lei. That needn’t concern you. Cela ne devrait pas t’importer.

RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (ad Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (à Arminda)
Warum, Tyrannin, so spröde? Perchè, tiranna, cotanta asprezza. Why so bitter, you tyrant? Pourquoi, tyranne, tant de rigueur à mon égard ?

ARMINDA (zu Ramiro) ARMINDA (a Ramiro) ARMINDA (to Ramiro) ARMINDA (à Ramiro)
Du warst und bist ein verhasster Gegenstand. Oggetto odioso tu fosti e sei. You were, and are, a hateful object. Objet haï de moi tu as été et tu restes.

SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, IL CONTINO SANDRINA, COUNT SANDRINA, LE COMTE


Der Himmel wird düster, die Luft trübe, S’offusca il cielo, l’aria s’intorbida, The sky grows dark, the air is clouded. Le ciel s’assombrit, l’air se trouble.
ich brenne und bebe, ich erstarre und zittre, io sudo e palpito, agghiaccio e tremo, I perspire and pant, freeze and shiver, Je transpire et je tremble, je gèle et je frissonne,
ich werde wahnsinnig. e già comincio a delirar. and am beginning to lose my reason. et déjà je commence à délirer.

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
DER PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO LE PODESTAT, NARDO
Ach, wie ich vor Ärger, vor Wut bebe, Ah che di stizza, di rabbia fremo, Ah, I quiver with rage and fury Ah ! de colère, de rage je frémis
mein Herz glüht und brennt. e il cor mi sento tutto avvanpar. and feel my heart flare up. et je sens tout mon cœur s’enflammer.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Mein Thyrsos, ach höre die süßen Sirenen, Mio Tirsi, deh senti le dolci sirene, My Thyrsis, come hearken to the sweet sirens Mon Tirsis, entends donc les suaves sirènes
mit wunderbarem Zauber stimmen sie hier den con placido incanto qui sciolgono il canto; voicing their song here in peaceful enchantment; entonner leur chant aux accents envoûtants
Gesang an und lassen uns süße Ruhe genießen. e in dolce riposo ci fanno goder. they bring us pleasure in sweet tranquillity. et nous inciter à jouir du doux repos.

184 185

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE
Höre, meine Kloris, auf Orpheus Leier, die Ascolta, mia Clori, la lira d’Orfeo, Listen, my Cloris, to Orpheus’s lyre, Écoute, ma Cloris, la lyre d’Orphée.
die wilden che incanta le belve, che muove le selve, that bewitches the beasts and moves the trees, Qui charme les bêtes sauvages, qui émeut
Tiere besänftigt, die die Wälder bewegt und die e arresta nell’onde rapito il nocchier. and saves the steersman carried away in les forêts
in den the waves. et captive sur les flots le timonier.
wogenden Wellen den Steuermann berückt.

SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, IL CONTINO SANDRINA, COUNT SANDRINA, LE COMTE


Welche schöne Zufriedenheit, Che caro contento, What sweet contentment, Quel doux ravissement,
welch willkommenes Vergnügen. che grato piacer. what welcome pleasure! quelles délices.

DER PODESTÀ (zum Grafen) IL PODESTÀ (al Contino) PODESTÀ (to the Count) LE PODESTAT (au Comte)
Mein Herr, auf ein Wort, Mio signore, una parola, One word, sir, Monsieur, un mot,
habt die Güte, un duello di pistola Have the goodness to accept faites-moi la faveur d’accepter
ein Duell auf Pistolen anzunehmen. favorisca d’accettar. a duel with pistols. un duel au pistolet.

RAMIRO (zum Grafen) RAMIRO (al Contino) RAMIRO (to the Count) RAMIRO (au Comte)
Mein Herr, geht noch nicht, Mio signor, non se ne vada, Do not go away, sir; Monsieur, ne vous en allez pas,
ein Duell mit dem Degen un duello colla spada you can’t refuse vous ne pouvez me refuser
dürft Ihr nicht verweigern. lei non deve ricusar. a duel with swords. un duel à l’épée.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Haltet ein, ich bitte Euch. Deh per pietà, fermatevi. Oh for pity’s sake, have done. De grâce, cessez.

(Alle laufen herbei.) (Accorrono tutti.) (All run forward.) (Tous accourent)

SERPETTA, NARDO SERPETTA, NARDO SERPETTA, NARDO SERPETTA, NARDO


Wozu dient dieser Lärm? Che serve questo strepito? What’s all this noise about? Pourquoi ce tapage ?

RAMIRO, DER PODESTÀ RAMIRO, IL PODESTÀ RAMIRO, PODESTÀ RAMIRO, LE PODESTAT


Ich kann die Entrüstung und die Wut Non posso più reprimere I can no longer repress Je ne puis plus réprimer
nicht mehr unterdrücken. lo sdegno ed il furor. my indignation and fury. ma colère et ma fureur.

186 187

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA (fraraneticando) SANDRINA (in delirium) SANDRINA (avec frénésie)
SANDRINA (rasend) Io son Medusa orribile. I am the dread Medusa. Je suis l’horrible Méduse.
Ich bin die schreckliche Medusa.
IL CONTINO (farneticando) COUNT (in delirium) LE COMTE (avec frénésie)
DER GRAF (rasend) Io sono Alcide intrepido. I am the fearless Hercules. Je suis l’intrépide Alcide.
Ich bin so unerschrocken wie Alkides.
SANDRINA, IL CONTINO SANDRINA, COUNT SANDRINA, LE COMTE
SANDRINA, DER GRAF Ninfe vezzose e placide, Charming, peaceful nymphs, Nymphes gracieuses et aimables,
Anmutige und gefallige Nymphen, basta, non più rigor. enough: no more severity. assez, plus de rigueur.
genug, keine Strenge mehr.
ARMINDA, IL PODESTÀ ARMINDA, PODESTÀ ARMINDA, LE PODESTAT
ARMINDA, DER PODESTÀ Ma che, voi delirate? But are you raving? Mais quoi, vous délirez ?
Was, Ihr seid doch nicht wahnsinnig?
RAMIRO, NARDO RAMIRO, NARDO RAMIRO, NARDO
RAMIRO, NARDO Chi sa che cosa dite. Heaven knows what they are saying. Qui sait ce que vous dites !
Man weiß schon, was Ihr sagt.
SANDRINA SANDRINA SANDRINA
SANDRINA Largo, non v’affollate. Make way, do not press so. Place ! Ne vous bousculez pas.
Platz da, drängt Euch nicht so.
IL CONTINO COUNT LE COMTE
DER GRAF Olà, non m’impedite. Ho there, do not hinder me. Holà ! Ne me faites pas obstacle.
Holla, behindert mich nicht.
SANDRINA, IL CONTINO SANDRINA, COUNT SANDRINA, LE COMTE
SANDRINA, DER GRAF Voi grate avrete flebili, You pleasing mournful breezes, Vous qui vous lamentez tristement,
Ihr lieben Klagenden, temprate il grande ardor. moderate your great ardour. tempérez cette grande ardeur.
mäßigt die große Glut.
SERPETTA, ARMINDA, IL PODESTÀ, SERPETTA, ARMINDA, PODESTÀ, SERPETTA, ARMINDA, LE PODESTAT,
SERPETTA, ARMINDA, DER PODESTÀ, NARDO NARDO NARDO
NARDO Usciti son di sesto, They are out of their minds Ils n’ont plus leur raison,
Sie sind verwirrt, sono impazziti già. and have gone mad. ils sont déjà fous.
sind schon toll geworden.
RAMIRO (ad Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (à Arminda)
RAMIRO (zu Arminda) Sol la cagion tu sei You alone are the cause C’est toi seule qui es la cause
Du bist der einzige Grund di tal fatalità. of this disaster. d’un sort si fatal.
eines solchen Schicksalsschlages.

188 189

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, IL CONTINO SANDRINA, COUNT SANDRINA, LE COMTE
Wann endet, o Götter, Quando finisce, oh Dei, O ye gods, when Quand prendra fin, ô dieux,
Eure Grausamkeit la vostra crudeltà. will your cruelty cease? votre cruauté ?

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
DER PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO LE PODESTAT, NARDO
Welch unheilvoller Zufall, Che caso funesto, What a dreadful situation, Quel funeste hasard,
welch große Raserei; che gran frenesia; what fearful frenzy; quel délire.
wer könnte je più strana pazzia a stranger madness Plus étrange folie
eine seltsamere Tollheit finden. chi mai può trovar. could never be found. ne saurait se rencontrer.

SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, IL CONTINO SANDRINA, COUNT SANDRINA, LE COMTE


(immer noch im Wahnsinn) (sempre in pazzia) (still delirious) (toujours délirant)
Was für eine Freude, Che giubilo è questo. What jubilation this is, Quel transport de joie,
welche willkommene Übereinstimmung, Che grata armonia, what pleasing harmony, quelle agréable harmonie,
welch schöne Fröhlichkeit, che bella allegria, what great happiness: quelle superbe allégresse,
lasst uns tanzen. vogliamo ballar. let us dance. allons danser !

190 191

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE ACTE TROIS

Vorhof Cortile A courtyard Une cour

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Serpetta und Nardo Serpetta e Nardo Serpetta and Nardo Serpetta et Nardo

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Höre mich an, mein Nardo, Sentimi, Nardo mio, Listen, Nardo, I’ll tell you Écoute-moi, mon Nardo,
ich sage es dir offen; io te la dico schietta; agl’occhi miei frankly; in my eyes je te le dis franchement ; à mes yeux
du hast mir nie gefallen, tu non piacesti mai, you’ve never been appealing, tu n’as jamais trouvé grâce,
aber dennoch, wer weiß. ma pur chi sa. but yet, who knows? mais qui sait.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Werde ich also hoffen können? Potrò dunque sperare? Then I can hope? Je pourrai donc espérer ?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ja, ja, hofft nur, das schadet nichts. Sì, sì, sperate pur, che non v’è male. Yes, you can hope: there’s no harm in that. Oui, oui, espère, cela ne peut pas nuire.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Ach, diese Gleichgültigkeit Ah questa indifferenza Ah, this indifference makes me despair; Ah ! cette indifférence
lässt mich noch verzweifeln, ich wäre fähig, mi farà disperar, sarò capace I’ll be liable to commit any folly. me réduit au désespoir ; je serais capable
irgendeine Torheit zu begehen; was kostet di far qualche sproposito; che ti costa What would it cost you de faire quelque bêtise ; que te coûte-t-il
es dich, dirmi una parolina? to grant me just a word? de me dire un mot gentil ?
mir ein Wörtchen zu sagen? Deh non esser, carina, Ah, my dearest, De grâce, mon trésor,
Ach, mein Schatz, ostinata così. do not be so stubborn. ne sois pas aussi obstinée.
sei nicht so hartnäckig.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Oh, ich kann dir weder nein noch ja sagen. Oh non ti posso dir, né no, né si. Oh, I can’t say either yes or no to you. Oh ! je ne puis te dire ni non ni oui.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle s’en va.)

192 193

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2
Nardo, dann der Graf, darauf Sandrina Nardo, poi il Conlino, indi Sandrina Nardo, then the Count, later Sandrina Nardo, puis le Comte, ensuite Sandrina

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

NARDO NARDO NARDO NARDO


Ich muss also schmachten… Dovrò dunque languire… Then I must languish… Je devrai donc languir…

DER GRAF (zu Nardo, indem er ihn anhält) IL CONTINO (a Nardo, fermandolo) COUNT (to Nardo, stopping him) LE COMTE (à Nardo, en le retenant)
Holla, holla; Olà, olà; Hey there, Holà ! holà !
wohin, wohin gehst du? Dove, dove si va. where are you going? Où, où donc t’en vas-tu ?

NARDO NARDO NARDO NARDO


Mit wem habt Ihr es zu tun? Con chi l’avete? Whom did you want? À qui en avez-vous ?

DER GRAF (herzlich) IL CONTINO (affettuoso) COUNT (affectionately) LE COMTE (affectueusement)


Mit dir, mit dir, meine Liebe, meine Seele. Con te, con te, mio bene, anima mia. You, you, my love, my life. À toi, à toi, mon trésor, mon âme.

NARDO NARDO NARDO NARDO


(Weh mir, er ist immer noch toll.) (Oimè, gli dura ancora la pazzia.) (Oh dear, his madness still persists.) (Hélas ! la folie ne lui a pas passé.)

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Teures angebetetes Wesen… Caro bene adorato… My dear adored one… Cher trésor adoré…

NARDO (entfernt sich) NARDO (si allontana) NARDO (moving away) NARDO (s’éloignant)
Ein wenig sachte. Adagio un poco. Cool down a bit. Un peu en douceur.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ach, Venus, mein Göttin; Ah Venere, mio Nume; Ah Venus, my goddess, Ah ! Vénus, ma déesse ;
ich bin der beflügelte Merkur. io son Mercurio alato. I am your winged Mercury. je suis ton Mercure ailé.
(Er folgt ihm.) (Lo segue.) (He follows him.) (Il le suit.)

NARDO NARDO NARDO NARDO


Ihr habt Euch geirrt… Avete voi sbagliato… You’ve made a mistake… Vous vous êtes abusé…

194 195

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(O scheußliches Durcheinander… (Oh brutto imbroglio… (What an abominable mix-up! (Quel vilain imbroglio !
wenn ich fliehen könnte…) se potessi fuggir…) If I could only fly…) Si je pouvais fuir…)

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Weh mir! Oimè! Oh dear! Malheur à moi !

NARDO NARDO NARDO NARDO


Was ist geschehen? Ch’e stato? What’s the matter? Que s’est-il passé ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ich habe den Merkurstab im Himmel vergessen. In ciel mi son scordato il caduceo. I’ve left my wand in heaven. J’ai oublié au ciel mon caducée.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Sofort gehe ich, ihn zu holen… Subito vado a prenderlo… I’ll go at once and get it… Je vais tout de suite le chercher…
(Er will eilig fortlaufen und wird von Sandrina (Va partire in fretta ed è fermato da Sandrina.) (He is about to hurry off but is stopped by (Il se met en demeure de partir à la hâte et se
aufgehalten.) Sandrina.) voit arrêté par Sandrina.)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Bleib stehen. T’arresta. Stop! Do not fly from me, Arrête-toi.
Fliehe mich nicht, mein Abgott, Non fuggirmi, idol mio, che non ravvisi my idol. Do you not recognise Ne me fuis pas, mon idole, ne reconnais-tu pas
erkennst du nicht deine treue Geliebte; la tua fedele amante; your faithful love, your beautiful ta fidèle amante,
die schöne Erminia in schattigem Gewächs? la bella Erminia fra l’ombrose piante? Erminia in the shadowy groves? la belle Erminia, dans les bosquets ombreux ?

NARDO NARDO NARDO NARDO


(Oh, ich Ärmster! Sandrina ist (Oh poveretto me! Sandrina ancora (Oh poor me! Sandrina is still (Oh ! pauvre de moi ! Sandrina continue
immer noch wahnsinnig.) Aber was sagt Ihr? seguita a delirar.) Ma voi che dite? delirious.) But what are you saying? a divaguer.) Mais que dites-vous ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Schnell die Hand, o Teurer; Presto la mano, oh caro; Your hand, quickly, my dear; Vite ta main, ô bien-aimé ;
ich will dich jetzt heiraten. voglio sposarti adesso. I want to marry you at once. sur-le-champ je veux t’épouser.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Oh, das ist gut, bei Gott Oh questa è buona affé. Oh, this is really too much. En voilà une bonne idée, ma foi.
(Mit diesen hier werde auch ich noch verrückt (Qui con costoro divengo pazzo anch’io. (Here with them I shall go mad too. (Avec ceux-là je deviens fou moi aussi.
Ich will verschwinden.) Me la vorrei sfilar.) I’m going to slip away.) Je voudrais me défiler.)

196 197

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(zum Grafen) (al Conte) (to the Count) (au Comte)
Herr Merkur, Signor Mercurio. Sir Mercury, Seigneur Mercure,
(zu Sandrina) (a Sandrina) (to Sandrina) (à Sandrina)
Gnädige Erminia, schnell, Signora Erminia, presto, Lady Erminia, quick, noble Erminia, vite,
schaut… Seht… osservate… vedete… look…just see… regardez… voyez…
dort, dort… Oh, welch wunderschöne Sache! di là, di là… oh che gran bella cosa! there, there… what a wondrous sight! là-bas, là-bas… quelle chose merveilleuse !
(in die Luft zeigend) (accennando in aria) (pointing into the sky) (faisant signe de regarder en l’air)
da, da… Welch außerordentliche Sache! Di qua, di qua… che cosa portentosa! and here, here… what a marvellous thing! Là, là… quelle chose prodigieuse !

Nr. 24 Arie und Duett N.24 Aria e Duetto No.24 Aria and Duet N° 24 Air et Duo

NARDO NARDO NARDO NARDO


(zum Grafen, der in die Luft schaut) (al Conte, che guarda in aria) (to the Count, who is gazing into the sky) (au Comte, qui regarde en l’air)
Schaut, welch ein Unterschied Mirate che contrasto Notice the conflict Observez quel contraste
zwischen Sonne und Mond. fa il sole con la luna. between the sun and the moon. fait le soleil avec la lune.
(zu Sandrina, wie oben) (a Sandrina, come sopra) (to Sandrina, as above) (à Sandrina, comme ci-dessus)
Seht einer nach dem andern Vedete ad una, ad una; You see the loving stars Regardez une à une
die verliebten Sterne, le stelle innamorate, one by one. les étoiles amoureuses.
(ich möchte fort von hier). (vorrei partir di qua). (I’d like to get away from here.) (Je voudrais partir d’ici.)

Jetzt kommt das Schöne, Adesso viene il bello, Now comes the handsome one; À présent vient le plus beau,
nun beginnt das Duell, comincia ora il duello; the duel now begins; maintenant commence le duel ;
sie packen sich gegenseitig, sie raufen sich, s’afferrano, s’azzuffano, they seize each other, quarrel, ils se saisissent, ils s’empoignent,
sie drängen sich, sie packen sich, s’affollano, si pigliano, close in, come to blows. ils s’affrontent, ils s’agrippent,
(sie sind schon verrückt). (sono incantati già). (They’re already fascinated.) (Ils sont déjà envoûtés.)

Welcher Lärm, welcher Krach, Che strepito, che chiasso, What a din, what an uproar, quel bruit, quel fracas,
welch schönes Vergnügen, welcher Spaß! che bel piacer, che spasso! what amusement, what fun! quel plaisir délicieux, quel amusement !
(Wie schön wird es sein zu fliehen.) (Che bel fuggir sarà.) (How good it’ll be to get away!) (Qu’il va être agréable de prendre la fuite.)
(flieht) (Fugge via.) (He runs off.) (Il s’enfuit.)

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Los, macht weiter. Da bravi seguitate. Bravo! Fight on! Allez-y, continuez.

198 199

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA
Kräftig, lasst nicht voneinander ab. Forti, non vi lasciate. Courage! Don’t give up! Tenez bon, ne lâchez pas.

DER GRAF (schaut in die Luft, erschrocken) IL CONTINO (guarda in aria, spaventato) COUNT (gazing upwards, in alarm) LE COMTE (regardant en l’air, épouvanté)
Der Mond; weh mir, er stürzt nieder. La luna; oimè precipita. The moon! Alas, it’s tumbling down! La lune ; malheur ! elle est précipitée
dans l’abîme.

SANDRINA (erschrocken) SANDRINA (spaventata) SANDRINA (in alarm) SANDRINA (épouvantée)


Weh mir, die Sterne fallen herab. Oimè le stelle cadono! Alas! The stars are falling! Malheur ! Les étoiles chutent !

SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, IL CONTINO SANDRINA, COUNT SANDRINA, LE COMTE


Hilfe… Und wo ist er? Aiuto… e dove sta? Help!… But where is he? Au secours… où est-il donc ?
Welcher Sturm kommt auf, Che turbine si desta, What a storm is rising, Quelle tornade s’élève,
welcher Donner, welch Unwetter, che tuoni, che tempesta, what thunder, what a tempest! quels coups de tonnerre, quelle tempête,
Hilfe, Erbarmen. aiuto per pietà. Help! Have pity! au secours, par pitié.
(beide ab) (Partono.) (Exeunt.) (Ils s’en vont.)

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3


Der Podestà, darauf Serpetta Il Podestà, indi Serpetta The Podestà, then Serpetta Le Podestat, puis Serpetta

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Oh, ich habe es gut überlegt, Oh, l’ho pensata bene; Oh, I’ve considered it well: J’ai tout bien pesé ;
ich bin ein Mann von Urteil, und ich bin ehrlich. son uomo di giudizio, e son legale. I’m a man of judgment and a man of law. je suis homme de jugement, et je suis intègre ;
Ich will diesem Haus jegliche Voglio toglier da casa ogn’imbarazzo; I’ll remove all embarrassments from this house: je veux mettre bon ordre à toute la confusion
Verwirrung nehmen; il Contino, che’è pazzo, the Count, who is insane, may go qui règne dans cette maison ; le Comte, ce fol
der Graf, der ein Narr ist, vada dove gli piace; Arminda poi where he please; then Arminda peut aller où bon lui semble ; Arminda
mag hingehen, wohin es ihm gefällt; Arminda sarà venuta invano, will have come in vain, sera alors venue en vain
wird dann vergeblich gekommen sein, ed a Sandrina mia darò la mano. and I’ll give my hand to Sandrina. et à ma Sandrina je donnerai ma main.
und meiner Sandrina werde ich meine
Hand geben.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ihr habt die Rechnung ohne den Wirt gemacht. Avete fatto il conto senza l’oste. You’ve taken these decisions all by yourself. Vous avez fait le compte sans votre hôte.

200 201

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT
Ich habe es nach meiner Weise gemacht, L’ho fatto a modo mio. I’ve done it my way, Je l’ai fait à ma façon,
du darfst dich da nicht hineinmischen; gibt es Né tu ci devi entrar; ma si può dare and it’s nothing to do with you. tu n’as pas à t’en mêler ; peut-il y avoir
ein unverschämteres Mädchen? più insolente ragazza? Could there be a more insolent girl? fille plus insolente ?

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Sagt, was Ihr wollt, Dite ciò che volete, Say what you will, Dites ce que vous voulez,
misshandelt mich nur, schlagt mich; strapazzatemi pure, bastonatemi; use me ill, beat me, maltraitez-moi, donnez-moi la bastonnade ;
aber schaut mich wenigstens an und ma guardatemi almeno, e ricordatevi but at least look at me, mais au moins regardez-moi et souvenez-vous
erinnert Euch, che mi diceste un giorno and recall that you told me once que vous m’avez dit un jour
dass Ihr mir einst gesagt habt, di far la sorte mia. you’d make my fortune. vouloir faire mon bonheur.
Ihr wolltet mein Glück machen.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Andere Zeiten, andere Sorgen. Altri tempi, altre cure. Other times, other concerns. Autres temps, autres soucis.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Die Liebe, die so oft… L’amor, che tante volte… Love, which so often… L’amour, qui tant de fois…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Du solltest dich schämen; Dovresti vergognarti; You should be ashamed, Tu devrais avoir honte ;
immer von der Liebe zu sprechen; parlar sempre d’amore, always talking about love, toujours parler d’amour,
beständig die Liebe im Kopf; für eine Jungfer sempre l’amore in testa; a una zitella your mind always on love; avoir toujours l’amour en tête ; pour
ist das eine schändliche Sache. è cosa vergognosa. in an unmarried girl that’s indecent. une jouvencelle
c’est là chose honteuse.

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Oh, das ist schön; Oh questa è bella; Oh, that’s rich! After all, À la bonne heure !
schließlich, was tut es, wenn auch ich tue, alfin, che male c’è, se faccio anch’io what harm is there if I too Enfin, quel mal y a-t-il à ce que je fasse
was die anderen Frauen machen, mein Herr? quel che fan l’altre donne, padron mio? do what other women do, sir? moi aussi
ce que font les autres femmes, mon maître ?
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle s’en va.)

202 203

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4
Der Podestà, darauf Arminda und Ramiro von Il Podestà, indi Arminda e Ramiro da diverse The Podestà, then Arminda and Ramiro from Le Podestat, puis Arminda et Ramiro venant de
verschiedenen Seiten parti different sides différents côtés.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Seht nur, was Für eine Unverschämte, Vedete che sfacciata, Just look what a brazen, insolent Voyez cette effrontée,
welch freche Schwätzerin! che ciarliera insolente! Oh che grand’uomo chatterbox she is! Oh what a great man cette insolente bavarde ! Quel grand homme
Oh, welch großer Mann ist er doch gewesen, fu colui certamente, that certainly was fut à coup sûr
der von den Frauen geschrieben hat, che scrisse delle donne, who wrote of women celui qui a écrit à propos des femmes
sie sind, teils mehr, teils weniger, alle… che o poco, o assai son tutte… that they are all, more or less… qu’elles sont toutes peu ou prou…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Herr Oheim, Signor zio, Uncle, I ask of you Monsieur mon oncle,
ich will von Euch noch heute voglio da voi dentr’oggi this very day de vous je veux aujourd’hui même
meinen Grafen… il mio Contino… my Count… mon comte…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Gut. Bene. Good. Bien.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Mein Herr, von Euch verlange ich noch heute Signor, da voi dentr’oggi Sir, I beg of you this very day Monsieur, de vous aujourd’hui même
Arminda zur Gemahlin. bramo Arminda in consorte. Arminda as my bride. je réclame Arminda pour épouse.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Noch besser. Meglio. Still better. Encore mieux.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ihr erkennt den Kummer, D’una nipote You recognise the anxiety D’une nièce
einer Nichte. voi scorgete l’affanno. of a niece. vous connaissez le chagrin

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Ihr seht den Schmerz D’un amico You see the grief D’un ami
eines Freundes. voi vedete il dolore. of a friend. vous voyez la douleur.

204 205

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA
Der Vertrag ist schon aufgesetzt. Stabilito è il contratto. The contract is settled. Le contrat est déjà établi.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Sie gab mir ihr Wort. Me ne diè la parola. She gave me her word. Elle m’a donné sa parole.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Oh, das ist schön… Oh questa è bella… Oh, this is too much… Oh ! fort bien…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Der Graf… Glaubt mir… Il Contino… credete The Count… believe me… Le comte… croyez-moi…

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Die Nichte… Wisst… La nipote… sappiate… Your niece… know that… La nièce… vous savez…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Aber zum Teufel, beruhigt Euch doch. Ma diavol vi quietate. But devil take it, calm down. Mais calmez-vous, que diable.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ihr müsst ihn verpflichten… Voi dovete obbligarlo. You must compel him… Vous devez l’obliger…

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Ihr müsst sie zwingen… Costringerla dovete… You must force her… Vous devez la forcer…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Hört zu… Ascoltate… Listen… Écoutez…

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Hört… Sentite… Hear me… Entendez…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Ich kann es nicht mehr ertragen… Più non posso soffrir… I can endure no more… Je ne puis plus le supporter…

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Schnell… Presto… Quickly… Vite…

206 207

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO
Was sagt Ihr? Che dite? What do you say? Que dites-vous ?

Nr. 25 Arie N.25 Aria No.25 Aria N° 25 Air

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


(zu Ramiro) (a Ramiro) (to Ramiro) (à Ramiro)
Mein Herr, ich wollte sagen, Mio padrone, io dir volevo, My dear sir, I wanted to say Monsieur, je veux dire
dass die Sache… Nur ein wenig sachte… che la cosa… adagio un poco… that the matter… just a moment… que la chose… tout doux…
(zu Arminda) (ad Arminda) (to Arminda) (a Arminda)
Meine gnädige Frau, ich glaubte nicht… mia signora, io non credevo… My dear lady, I did not think that… Madame, je n’ai pas cru…
Aber lasst mich reden. ma lasciatemi parlar. but do let me speak. mais laissez-moi parler.

(zu Ramiro) (a Ramiro) (to Ramiro) (à Ramiro)


Die Nichte, wisst… La nipote, sappia lei… My niece, you must know… La nièce, sachez-le…
(zu Arminda) (ad Arminda) (to Arminda) (à Arminda)
Der Graf, ich wollte nicht… il Contino, non vorrei… The Count, I wouldn’t wish… le comte, je ne voudrais pas…
Hört ein wenig, ich bitte Euch, senta un poco in cortesia… Have the courtesy to listen… ecoutez un peu, par courtoisie…
Ich werde sagen, meine Nichte… io dirò, nipote mia… I’ll say, dear niece… je dirai, ma nièce…
Diese Sache ist zum Bersten. questa è cosa da crepar. This is enough to make me burst. cette affaire est à crever de rage.

(zu Arminda) (ad Arminda) (to Arminda) (à Arminda)


Ihr nehmt Euch Euren Grafen, Lei si prenda il suo Contino, You take your Count, Vous, prenez-le, votre comte,
(zu Ramiro) (a Ramiro) (to Ramiro) (à Ramiro)
Ihr heiratet die Nichte; lei si sposi la nipote; and you wed my niece; vous, épousez-la, la nièce ;
tut, was Ihr wollt, faccia lei quel che gli pare, do whatever you like, faites ce qui vous plaît,
lasst mich in Frieden, lei mi lasci d’inquietare, but stop worrying me. mais cessez de m’importuner,
welche Schande, welche Frechheit! che vergogna, che insolenza! How shameful, how insolent! quelle honte, quelle insolence !
Es ist eine wahre Unverschämtheit, È una vera impertinenza, It’s a real impertinence; C’est une véritable impertinence,
belästigt mich nicht mehr. non mi state più a seccar. don’t bother me any more. ne me tracassez plus.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il se retire.)

208 209

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5
Arminda und Ramiro Arminda e Ramiro Arminda and Ramiro Arminda et Ramiro

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ramiro, wohlan, kurz gesagt: was erhoffst du Ramiro, orsù, alle corte; da una donna Well, Ramiro, in brief: what do you hope for Ramiro, allons, tout court ; qu’espères-tu
dir von che ti sprezza e non t’ama, che mai speri? from a woman who disdains and does not d’une femme qui te méprise et ne t’aime pas ?
einer Frau, die dich verachtet und nicht liebt? love you?

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Dass du dich endlich Che ti sovvenga al fine, That you should finally Que tu te souviennes enfin
meiner aufrichtigen Liebe, del mio affetto sincero. recall to mind my sincere love de mon affection sincère.
deiner Versprechungen erinnerst. Delle promesse tue. and the promises you made. De tes promesses.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Ja, alles ist wahr, Sì, tutto è vero, Yes, all that is true, Oui, tout cela est vrai,
jetzt ist keine Zeit mehr, di rimproveri adesso but now there’s no longer mais ce n’est plus le temps
Vorwürfe zu machen; non è più tempo; time for reproaches. de faire des reproches ;
höre meinen Rat: ascolta il mio consiglio: Listen to my advice: coute mon conseil :
Da ich dich nicht lieben kann, Giacché non posso amarti, since I cannot love you, Puisque je ne puis t’aimer,
vergiss mich nur, erdulde es und gehe fort. scordati pur di me, soffrilo e parti. just forget me, endure it and go away. oublie-moi, prends-en ton parti et va-t’en.

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Um dir gänzlich entgegenzukommen: Per compiacerti appieno: To humour you utterly, cruel one, Pour te complaire pleinement :
Ich verschwinde schon, o Grausame, aus Già m’involo, oh crudel, da’ sguardi tuoi, I’ll fly from your sight. Je me dérobe à ton regard, ô cruelle.
deinen Augen. pentita forse un dì. Perhaps one day you’ll repent. Peut-être t’en repentiras-tu un jour.
Eines Tages wirst du es vielleicht bereuen.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Mach, was du willst. Fa ciò che vuoi. Do what you will. Fais ce que tu veux.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle s’en va.)

210 211

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6
Ramiro Ramiro Ramiro Ramiro

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


So weit ist nun, Undankbare, E giunge a questo segno So to this point has your faithless Ta perfidie en est donc
deine Treulosigkeit gekommen! la tua perfidia ingrata! ingratitude come! arrivée à ce point, ingrate !
Sage mir, grausame Frau, boshaftes Ungeheuer Dimmi, barbara donna, iniquo mostro Tell me, heartless woman, malign monster Dis-moi, femme impitoyable, monstre d’iniquité,
an Grausamkeit, was für ein Verbrechen di crudeltà, di qual delitto è reo of cruelty, of what offence et de cruauté, de quel crime ce pauvre cœur
hat dieses arme Herz verschuldet? Ach, questo povero cor? Ah, che la rabbia is my poor heart guilty? est-il coupable ? Ah ! la rage
wie die Wut mir den Atem nimmt! m’impedisce il respiro. Ah, I am breathless with fury, me coupe le souffle.
Und ich fühle in meiner Brust E sento nel mio petto, and in my breast I feel hate, Et je ressens en moi
Hass, Empörung, Wut, Zorn und Verachtung. odio, sdegno, furor, ira e dispetto. indignation, anger, rage and spite. haine, indignation, colère, fureur et dépit.

Nr. 26 Arie N.26 Aria No.26 Aria N° 26 Air

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Geh nur in den Arm anderer, Va pure ad altri in braccio, Then go to another’s arms, Va dans les bras d’un autre.
treulose undankbare Frau, perfida donna ingrata, false, ungrateful woman, Femme perfide et ingrate.
für dich werde ich immer furia crudel spietata, pitiless, cruel Fury! Pour toi je serai à jamais
eine grausame, erbarmungslose Furie sein. sempre per te sarò! Yet I will always be yours! une furie cruelle, inexorable !

Du willst mich schon elend Già misero mi vuoi, You already see me wretched, Tu me veux déjà misérable
weit entfernt aus deinen Augen; lontan dagl’occhi tuoi; away from your eyes; loin de tes yeux ;
als Elender werde ich sterben. misero morirò. and wretched I shall die. misérable je mourrai.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il s’en va.)

212 213

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7
Garten Giardino A garden Un jardin
Sandrina und der Graf schlafend, sie auf der Sandrina e il Contino dormendo, uno da una Sandrina and the Count asleep, one on each Sandrina et le Comte endormis, lui d’un côté,
einen, er auf der anderen Seite. Beim Klange parte, ed uno dall’altra, che al suono di dolce side: at the sound of sweet music they awake elle de l’autre ; aux accents d’une douce
einer süßen Musik beginnen sie zu erwachen. sinfonia si vanno svegliando musique, ils commencent à se réveiller.

Nr. 27 Rezitativ und Duett N.27 Recitativo e Duetto No.27 Recitative and Duet N° 27 Récitatif et Duo

SANDRINA (erstaunt) SANDRINA (con stupore) SANDRINA (in astonishment) SANDRINA (avec stupeur)
Wo bin ich denn? Dove mai son! Wherever am I? Où suis-je donc ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Wo bin ich wohl? Dove son mai! Where can I be? Où puis-je donc être ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Mir scheint, Mi sembra I think Il me semble
dass ich hier geruht habe. d’aver qui riposato. I’ve been asleep here. avoir reposé ici.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ich glaube, geschlafen zu haben. Mi par d’aver dormito. I must have been sleeping. J’ai l’impression d’avoir dormi.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Und wer führte mich E in questo vago e bello And who brought me Et qui m’a conduite
auf diese liebliche, schöne ameno praticello, to this charming, pretty, dans cette belle, gracieuse
und anmutige Wiese? chi mi condusse? pleasant meadow? et riante prairie ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Und wer brachte mich in diese E in questa And who brought me Qui m’a mené
bezaubernde Ebene? deliziosa pianura, to this delightful plain? dans cette plaine délicieuse ?
Träum oder wach ich? chi mai mi trasporto? Sogno o son desto? Am I dreaming or awake? Est-ce que je rêve ou suis-je éveille ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ich weiß nicht, ob ich träume, o welche S’io vaneggio non so, che incanto è questo! I know if I’m dreaming, so enchanting is this! Je ne sais si je divague, quel enchantement !
Verzauberung!
(Sie bemerken einander.) (Si accorgono una dell’altro.) (They catch sight of one another.) (Ils s’aperçoivent mutuellement.)

214 215

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE
Aber was sehe ich? Ma, che veggio? But what do I behold? Mais, que vois-je ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Was erblick ich? Che miro? What do I see? Qu’aperçois-je ?

DER GRAF (hingerissen) IL CONTINO (con trasporto) COUNT (overjoyed) LE COMTE (avec transport)
Ach, meine Teure… Mein Alles… Ah, mia cara… mio bene… Ah, my dearest… my love… Ah ! ma bien-aimée… mon trésor…

SANDRINA (stößt ihn weg) SANDRINA (lo discaccia) SANDRINA (repulsing him) SANDRINA (le repoussant)
Entferne dich. Ti scosta. Go away. Éloigne-toi.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Weh mir! Oimè! Alas! Infortuné que je suis !
(Er zieht sich erschreckt zurück und nähert sich (Si ritira intimorito, poi torna ad accostarsi.) (He withdraws dejectedly, then returns closer.) (Il se retire, intimidé, puis se rapproche de
dann wieder.) nouveau.)

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Wen suchst du? Chi cerchi? Whom are you seeking? Que cherches-tu ?

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


(Schlimm, schlimm.) (Peggio, peggio.) (Even worse!) (De mal en pis !)
Du bist nicht Violante? Tu Violante non sei? Are you not Violante? Tu n’es pas Violante ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ja, ich bin Violante; Sì, Violante son io; Yes, I am Violante; Si, je suis Violante ;
aber wenn du die Schöne, ma se cerchi la bella, but if you are seeking your lovely mais si tu cherches ta belle,
deine artige Braut suchst, die bin ich nicht. la tua sposa gentil, io non son quella. gentle bride, I am not she. ta douce fiancée, ce n’est pas moi.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ich beteure, ich schwöre… Mi protesto, lo giuro… I protest, I swear… J’affirme solennellement, je jure…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Oh, ich wage nicht, die Rivalin Oh, non ardisco Oh, I do not dare to compete Oh ! je n’oserais pas
einer so würdigen Dame a una dama sì degna in affection with so distinguished rivaliser avec une dame si digne

216 217

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
zu werden. In Kürze werde ich ja auch gli affetti a contrastar; fra poco anch’io a lady: soon I too de ces sentiments ; aussi deviendrai-je sous peu
die Gattin des Podestä; lebt wohl. del Podestà diverrò sposa; addio. will become a bride — of the Podestà. Farewell. l’épouse du Podestat ; adieu.
(will abgehen) (Vuol partire.) (She is about to go.) (Elle veut s’éloigner.)

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Höre mich an… Wohin gehst du? Sentimi… dove vai? Listen to me… where are you going? Écoute-moi… où t’en vas-tu ?
So soll ich dich jetzt, Dunque, nell’atto istesso, Then, in the very act, Je devrai donc, en ce doux
in diesem süßen Augenblick, in dem ich in quel dolce momento, in cui ti trovo; at that sweet moment in which moment où je te retrouve,
dich finde, io perderti dovrò? no, non fia vero, I’ve found you, must I lose you? te perdre de nouveau ? Non, cela ne sera pas,
verlieren? Nein, das soll nicht geschehen, o sarò teco a lato, No, it must not be. Either I will be ou bien je resterai à tes côtés,
entweder werde ich an deiner Seite stehen, o mi vedrai morir da disperato. at your side or you shall see me die in despair. ou bien tu me verras mourir de désespoir.
oder du sollst mich verzweifelt sterben sehen. Tu mi lasci? You leave me? Tu m’abandonnes ?
Du verlässt mich? (Oh fiero istante!) (Oh bitter moment!) (O instant cruel !)
(O grausamer Augenblick!) Idol mio, mio dolce amore; My idol, my sweet love, Mon idole, mon tendre amour,
Mein Abgott, meine süße Liebe; ah, non sai che questo core ah, you do not know that I feel hélas, tu ne sais pas ce qu’éprouve
ach, du weißt nicht, dass dieses Herz già si sente, oh Dio! mancar. my heart — oh heavens! — failing me. déjà ce cœur ; ô Dieu, je défaille.
sich schon, o Gott, entkräftet fühlt.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ja; ich verlasse dich, undankbarer Geliebter; Sì; ti lascio, ingrato amante; Yes, I am leaving you, unworthy lover; Oui, je te quitte, amant ingrat ;
für dich lebt das Herz nicht in Angst, per te il cor non vive in pene, for you my heart will not live in anguish. pour toi le cœur ne vit pas dans l’anxiété,
nicht ich bin deine Vielgeliebte, non son io l’amato bene, I am not your beloved je ne suis pas celle que tu aimes tant
und ich muss dich verlassen. e ti deggio abbandonar. and I must give you up. et il me faut t’abandonner.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Also gehe ich. Dunque vado. Then I will go. Je m’en vais donc.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ich gehe auch. Vado anch’io. I will go too. Et moi de même.

SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, IL CONTINO SANDRINA, COUNT SANDRINA, LE COMTE


Ach, warum bleibe ich stehen, o Gott! Ah perchè m’arresto, oh Dio! Then why, oh why do I tarry? Ah ! pourquoi est-ce que je reste sur place,
Warum zittert mein Fuß? Perchè il piè tremando va. Why do my footsteps falter? ô Dieu !
Pourquoi est-ce que mon pied hésite ?

218 219

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE
Herrin, nehmt es an, Signora, si contenti, Madam, at least allow me Madame, acceptez
dass ich Euch als Zeichen der Ehrfurcht che in segno di rispetto as a sign of respect qu’en signe de respect
wenigstens die Hand küsse. le baci almen la mano. to kiss your hand. au moins je vous baise la main.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


O verzeiht, ich erlaube es nicht, Oh scusi, nol permetto, Excuse me, this I cannot allow. Pardon, je ne le permets pas,
ich will keine Komplimente; non voglio complimenti; I want no compliments: je ne veux pas de compliments ;
geht nur weit fort von hier. vada di qua lontano. go far away from here. eloignez-vous d’ici.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Geduld, aber wenn wir uns dann Pazienza, ma se poi Patience; for if I do, Patience, car ensuite
nicht mehr sehen. noi più non ci vedremo. then we shall not see each other again. nous ne nous verrons plus.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ach nein, das ist Eure Sache; Eh no, pensate voi; Ah no, think that perhaps Ah non, pensez-vous ;
vielleicht werden wir uns wieder begegnen. forse c’incontreremo. we shall meet again. peut-être nous rencontrerons-nous.

SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, IL CONTINO SANDRINA, COUNT SANDRINA, LE COMTE


Nur Mut, man muss sich entschließen Coraggio, si risolva, Courage, be resolved; Courage, décidons-nous,
und von hier fortgehen. si vada via di qua. we must go away from here. partons d’ici.
(Entschlossen gehen beide zu verschiedenen (Risolutamente vanno alla punta della scena, e (They resolutely go to the edges of the scene (Ils se dirigent résolument vers les deux côtés
Seiten, dann bleiben sie stehen.) poi si fermano.) and then halt.) opposés de la scène, puis s’arrêtent.)

DER GRAF (kommt zurück) IL CONTINO (torna indietro) COUNT (turning round) LE COMTE (revenant)
Ihr ruft mich? Lei mi chiama? Did you call me? Vous m’appelez ?

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Nein, mein Herr, Signor no. No, sir. Non, monsieur.
Ihr kommt zurück? Lei ritorna? Are you coming back? Vous êtes de retour ?

DER GRAF (bleibt stehen) IL CONTINO (fermandosi) COUNT (stopping) LE COMTE (s’arrêtant)
Verdammt. Oibò, oibò. For shame! Le diable m’emporte !

220 221

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA (kommt zurück) SANDRINA (torna indietro) SANDRINA (turning back) SANDRINA (revenant)
Ich gebe langsam, langsam nach. Vo cedendo, piano, piano. I am weakening: gently, gently. Je cède doucement, tout doucement.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Sie lässt nach, nach und nach! Va calando, a poco a poco! She is relenting, just a little. Elle faiblit, peu à peu !

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ach, ich kann nicht mehr widerstehen. Ah più reggere non so. Ah, I cannot hold out. Ah ! Je ne puis plus résister.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ach, sie kann nicht mehr widerstehen. Ah più reggere non può. Ah, she cannot hold out. Ah ! Elle ne peut plus résister.
(Sie nähern sich langsam einander.) (Si vanno accostando a poco a poco.) (They gradually come closer.) (ils se rapprochent peu à peu l’un de l’autre)

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Soll ich mich nähern… M’avvicino… Shall I come closer? Je m’avance…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ich wüsste nicht… Non saprei… I don’t know… Je ne saurais…

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ich komme näher?… Io m’accosto… Shall I come near? Je m’approche…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ich möchte nicht… Non vorrei… I don’t wish… Je ne voudrais…

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Ich gehe… Vado… Then I’ll go… Je m’en vais…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Ich bleibe… Resto… I’ll stay… Je reste…

222 223

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SANDRINA, DER GRAF SANDRINA, IL CONTINO SANDRINA, COUNT SANDRINA, LE COMTE
Was tue ich? Cosa fo? What shall I do? Que fais-je ?
Verliebte schöne Seelen, Alme belle innamorate, Dear loving hearts Nobles âmes amoureuses,
sagt, die ihr Liebe verspürt, dite voi, che amor provate, who know what love is, say, vous qui ressentez l’amour, dites,
ob man noch widerstehen kann? se resister più si può? can it be resisted any longer? peut-on résister plus longtemps !
Holder Kummer, holdes Leiden, Cari affanni, care pene, Dear torments, dear anguish, Doux chagrins, douce souffrance,
teure Rechte meines (meiner) Liebsten, cara destra del mio bene, dear hand of my beloved, chère dextre de mon (ma) bien-aimé(e) !
vor Freude, vor Zufriedenheit dal piacere, dal contento, my heart leaps within my breast De plaisir, de félicité
springt das Herz schon in meiner Brust. già mi balza in petto il cor. with happiness and contentment. déjà le coeur tressaille dans ma poitrine.
(beide ab) (partono) (exeunt) (Ils s’en vont.)

8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8


Der Podestà, Arminda, Ramiro und Serpetta, Il Podestà, Arminda, Ramiro e Serpetta, indi The Podestà, Arminda, Ramiro and Serpetta, Le Podestat, Arminda, Ramiro et Serpetta, puis
darauf Nardo, schließlich Sandrina und der Graf Nardo, finalmente Sandrina e il Contino then Nardo, finally Sandrina and the Count Nardo, enfin Sandrina et le Comte

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Meine Nichte, meine Teure, Ma nipote, mia cara, My dear niece, don’t trouble me Ma nièce, ma chère enfant,
quält mich nicht mehr; was kann ich non mi seccate più; che posso farvi further. What can I do for you ne me tourmentez plus ; que puis-je faire
unter diesen Umständen für Euch tun? nello stato presente? in the present situation? pour vous
en l’état présent ?

NARDO NARDO NARDO NARDO


Meine Herren, seid lustig; Signori, allegramente; Ladies, gentlemen, be joyful! Qu’on se réjouisse ;
die Narren sind geheilt worden, son guariti li pazzi, The lunatics are cured, les fous sont guéris
und kaum sind sie wieder zu e appena sono in senno ritornati, and no sooner did they recover their wits et à peine sont-ils revenus à la raison
Verstand gekommen, che in pace e in allegria si son sposati. than they were married, in peace and joy. qu’ils se sont épousés, dans la paix et la joie.
haben sie zufrieden und fröhlich geheiratet.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Was sagst du? Che dici? What are you saying? Que dis-tu ?

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Oh, Verrat! Oh tradimento! O treachery! Oh, trahison !

224 225

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO
Oh, welch ein Schicksal! Oh che gran sorte! Oh what great good fortune! O coup du sort !

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Ich bin eine große Sorge los. Mi son tolta una spina. I’m freed of a thorn. Cela m’enlève une épine du pied.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Da ist meine kleine Braut, Ecco la mia sposina, Behold my bride! Voici ma petite fiancée,
da ist meine Violante. ecco la mia Violante. Here is my Violante. voici ma Violante.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Wie? Come? What? Comment !

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Es ende jeder Zweifel Cessi ogni dubbio Have no further doubt Cessez tous de douter
an meiner Existenz; ich habe dell’esser mio; cangiai of my identity: together with Roberto, de mon existence ; mon valet Roberto
(indem sie auf Nardo deutet) (accennando Nardo) (indicating Nardo) (montrant Nardo)
zusammen mit Robert, meinem Diener, Namen con Roberto, mio servo, e nome e stato: my servant, I changed name and status. et moi avons changé de nom et de condition ;
und Stand getauscht, Ne volli mai svelarmi, I did not want to reveal myself, je n’ai pas voulu me faire connaître
ich habe mich nicht zu erkennen geben wollen, sol per far col mio sposo solely to take a sweet revenge seulement pour exercer sur mon fiancé
nur um meinem Bräutigam una dolce vendetta. on my betrothed. une douce vengeance.
eine Süße Rache zu bereiten.

ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA


Marchesina, Marchesina, Marchesa, Marquise,
ich bitte Euch um Vergebung, ich bin vi prego a perdonarmi; io son la rea; I beg you to forgive me. I am the guilty one: je vous prie de me pardonner ; c’est moi
die Schuldige; io vi tramai la morte… I planned your death… la coupable ;
ich habe Euren Tod angestiftet… j’ai tramé votre mort…

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Nicht weiter, Freundin, haltet ein, und Non più, amica, cessate, e un caro abbraccio No more, my friend, have done; N’en dites pas plus, mon amie, et qu’une tendre
eine zärtliche Umarmung conoscer vi farà l’affetto mio. and a fond embrace will convince you of embrassade vous fasse connaître mon affection.
soll Euch meine Zuneigung zu erkennen geben. my affection.

226 227

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ARMINDA ARMINDA ARMINDA ARMINDA
Wenn es dem Herrn Onkel gefällt: Se piace al signor zio: If my uncle pleases, S’il plaît à monsieur mon oncle,
Der getreue Ramiro… II fedele Ramiro… the faithful Ramiro… le fidèle Ramiro…

SERPETTA SERPETTA SERPETTA SERPETTA


Wenn es recht ist, Anch’io se si contenta If it is agreed, Si cela vous agrée,
so wollte ich auch… vorrei… I too would like… j’aimerais…

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Gut, ich habe verstanden, Bene, ho capito; Good, I understand; Bien, j’ai compris ;
(zu Arminda) (ad Arminda) (to Arminda) (à Arminda)
Euer Bräutigam ist Ramiro; vostro sposo è Ramiro; your bridegroom is Ramiro; que votre époux soit Ramiro ;
(zu Serpetta) (a Serpetta) (to Serpetta) (à Serpetta)
und deiner soll Nardo sein. e tuo sia Nardo. and yours shall be Nardo. et que le tien soit Nardo.

DER GRAF IL CONTINO COUNT LE COMTE


Oh, unvergleichlich. Oh bravo. Oh, splendid! Oh ! magnifique !

RAMIRO RAMIRO RAMIRO RAMIRO


Mehr kann ich nicht verlangen. Di più bramar non so. I need yearn no longer. Je ne puis demander davantage.

NARDO NARDO NARDO NARDO


Das ist ein Vergnügen. Questo è piacere. This is a delight. C’est un plaisir parfait.

DER PODESTÀ IL PODESTÀ PODESTÀ LE PODESTAT


Es freue sich, wer sich freuen will, Goda chi vuol godere. Let who will, rejoice, Se réjouisse qui veut,
es heirate, wer will, Si sposi pur chi vuole, and let who will, marry: se marie qui veut,
weil ich auch heiraten werde, ch’io pur mi sposerò, as for me, I will marry moi, pour ma part, je me marierai
sobald ich eine andere Sandrina finde. quando un’altra Sandrina troverò. when I find another Sandrina. quand je trouverai une autre Sandrina.

SANDRINA SANDRINA SANDRINA SANDRINA


Die aus Liebe verstellte Gärtnerin Sarà memore ognora, e in ogni stato, Your goodness and kindness in every way Celle qui a joué par amour la feinte jardinière
wird stets und in jeder Weise della vostra bontà, del vostro core; will always be remembered by the one se souviendra toujours et en toute occasion
an Eure Güte, Euer Herz denken. la finta giardiniera per amore. who, for love, pretended to be a gardener. de votre bonté, de votre générosité.

228 229

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 28 Finale, Chor N.28 Finale, Coro No.28 Finale, Chorus N° 28 Finale, Chœur

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Es lebe hoch die Gärtnerin, Viva pur la Giardiniera, Then long live the girl gardener Vive la jardinière,
die ihr Herz treu gehalten. che serbò fedele il core. whose heart remained faithful. qui a gardé un cœur fidèle.
Es lebe der Graf, es lebe die Liebe, Viva il Conte, viva amore, Long live the Count, long live Love, Vive le Comte, vive l’amour
die alle fröhlich macht. che fa tutti rallegrar. which brings happiness to all. qui rend tout le monde heureux.

Übersetzung Rudolph Angermüller Translation © 1980 Estate of Lionel Salter Traduction © 1980 Jacques Fournier
© 1979 Bärenreiter-Verlag, Kassel All rights reserved Tous droits réservés
Alle Rechte vorbehalten

230 231

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:

Das könnte Ihnen auch gefallen