Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
196
(Die verstellte Gärtnerin) (The Counterfeit Female Gardener) (La Fausse Jardinière)
Lieblicher Garten mit einer breiten Treppe, über Vago giardino con spaziosa scalinata per cui si A pleasant garden, with a broad flight of steps Un magnifique jardin avec un large escalier
die man zum Palast des Podestà hinaufsteigt. ascende al palazzo del Podestà leading up to the Podestà’s palace. montant au palais du Podestat.
SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO,
DER PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO LE PODESTAT, NARDO
Welch heiterer Tag, Che lieto giorno, How happy the day! Quel heureux jour,
welche Zufriedenheit, che contentezza, What delight! quel contentement,
hier atmet alles Fröhlichkeit; qui d’ogn’intorno spira allegrezza: Here joy is wafted from all around; tout respire ici la gaieté ;
hier jubiliert die Liebe, glänzt allenthalben. Amor qui giubila, brillando va. Love rejoices and shines on all. ici exulte l’amour, qui resplendit en tous lieux.
2 3
4 5
SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO,
DER PODESTÀ. NARDO IL PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO LE PODESTAT, NARDO
Welch heiterer Tag, Che lieto giorno, How happy the day! Quel heureux jour,
welche Zufriedenheit, che contentezza. What delight! quel contentement,
hier atmet alles Fröhlichkeit; Qui d’ogn’intorno spira allegrezza; Here joy is wafted from all around; tout respire ici la gaieté ;
hier jubiliert die Liebe, glänzt allenthalben. amor qui giubila, brillando va. Love rejoices and shines on all. ici exulte l’amour, qui resplendit en tous lieux.
6 7
NARDO (zu Serpetta) NARDO (a Serpetta) NARDO (to Serpetta) NARDO (à Serpetta)
Dennoch solltest du bedenken… Pur dovresti pensare… But you should consider… Tu devrais pourtant songer…
8 9
10 11
Da ich kaum Libero uscito appena Having just gained my freedom Ayant tout juste retrouvé ma liberté
einem Liebeshandel entgangen bin, da un amoroso impaccio, from a love affair, au sortir d’un embarras amoureux,
so lässt mich der Gedanke l’idea d’un altro laccio the idea of another snare, ah ! comme l’idée d’un autre lien
an ein anderes Band, ach, zittern. ah che tremar mi fa. ah! makes me tremble. me fait frémir.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
12 13
SERPETTA (Sie geht nach vorne.) SERPETTA (si fa avanti.) SERPETTA (coming forward) SERPETTA (s’avançant)
Sandrina soll auch kommen, Venga Sandrina anch’ella Sandrina too should come Sandrina doit aussi venir
um mit uns zu arbeiten. a travagliar con noi. and work with us. travailler avec nous.
14 15
SERPETTA (kehrt zurück, wie oben) SERPETTA (torna come sopra) SERPETTA (returning as before) SERPETTA (elle revient, comme ci-dessus)
Entschuldigt, mein Herr, Signore compatisca Excuse me, sir, Maître, pardonnez-moi
wenn ich im Besten unterbreche. se interrompo nel meglio. if I’m interrupting at the wrong moment. si je vous interromps au moment où les choses
sont au mieux.
16 17
SERPETTA (wie oben) SERPETTA (come sopra) SERPETTA (as before) SERPETTA (comme ci-dessus)
Ihr werdet schon sagen, ich bin… Già direte che son… You’ll say that I’m… Vous allez dire que je suis…
18 19
Aber, o Gott, unversehens Ma oh Dio, che all’improvviso But, oh heavens! suddenly Mais, ô Dieu, voilà que brusquement
wechselt die Harmonie, si cangia l’armonia the harmony changes, change l’harmonie
die das Herz pochen macht. che il cor fa palpitar. making my heart flutter. qui me fait palpiter le cœur.
Es setzen Violen ein, Sen’entran le viole, I hear the violas enter; Maintenant attaquent les violes,
die mich mit düsteren Melodien e in tetra melodia, they come to disturb me venant me tourmenter
quälen. mi vengono a turbar. with sombre melodies. par leur sombre mélodie.
Dann entsteht ein großer Lärm, Poi sorge un gran fracasso, Then a great tumult arises; Puis s’élève un grand fracas,
die Pauken, die Trompeten, li timpani, le trombe, the drums, the trumpets, les timbales, les trompettes,
Fagotte und Kontrabass fagotti e contrabbasso bassoons and basses les bassons et la contrebasse
lassen mich verzweifeln. mi fanno disperar. drive me demented. me mettent au désespoir.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
20 21
22 23
24 25
26 27
Unglück ist uns schon seit Disgrazie da bambine, Misfortunes as children, Dès l’enfance les infortunes,
Kindesbeinen beschieden, strapazzi grandicelle, drudgery when growing up, un peu plus grandes les mauvais traitements
Strapazen im Jugendalter, e dell’età nel fiore, and in the flower of life, et dans la fleur de l’âge,
und in der Blüte des Lebens, o siamo brutte o belle whether we be plain or pretty, que nous soyons laides ou belles,
ob wir hässlich oder schön sind, il maledetto amore accursed love le maudit amour
kommt die verwünschte Liebe, ci viene a tormentar. comes to torment us. qui vient nous tourmenter.
um uns zu quälen.
Ach, wir bedauernswerten Frauen, Ah donne poverine. Ah, poor unhappy women, Ah ! pauvres femmes que nous sommes,
es wäre besser für uns, Meglio saria per noi it would be better for us il vaudrait mieux pour nous
nicht geboren zu werden oder zu sterben. non nascere o morir. not to be born, or to die. ne pas naître ou bien mourir.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)
28 29
30 31
Wir sind alle rechte Toren, Siam pazzi tutti quanti We are all fools Insensés que nous sommes,
dass wir zu den Frauen gehen, che andiamo appresso a femmine, that run after women; nous tous qui recherchons les femmes,
man verachte sie, verjage sie, si sprezzino, si scaccino, let’s scorn them, banish them, méprisons-les, chassons-les,
man fliehe sie, man lasse sie sitzen, si fugghino, si piantino, flee them, forsake them, fuyons-les, plaquons-les,
man lasse sie krepieren. si lascino crepar. let them rot! laissons-les crever.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)
32 33
SERPETTA (schickt sich an, ihr die Hand zu SERPETTA SERPETTA (goes to kiss her hand, but she SERPETTA (se met en devoir de lui baiser la
küssen, sie weist es ab und jagt sie von sich) (va per baciarle la mano, ricusa e la discaccia) refuses it and sends her away) main, mais Arminda la repousse et l’écarté d’elle)
Ich wollte es gleich tun… Or volea farlo… I was just going to do so… J’ai voulu le faire…
34 35
36 37
SERPETTA (laufend) SERPETTA (correndo) SERPETTA (running in) SERPETTA (entrant en courant)
Ihr Herren, geschwind, geschwind, Signori, presto, presto, Oh sir, oh ma’am, quickly, quickly, Messieurs, vite, vite,
ein kleiner Wagen ist angekommen… è giunto un carrozzino… a carriage has arrived… une petite voiture vient d’arriver…
38 39
40 41
42 43
44 45
46 47
48 49
50 51
52 53
54 55
Aber potztausend! Ihr lacht? Ma cospetto! voi ridete? But bless my soul, you laugh? Mais sapristi ! Vous riez ?
Mein Herr, Ihr seht sie nicht. Signor mio, non li vedete. My dear sir, you don’t understand. C’est que vous ne les voyez pas, monsieur.
Da ist Numa, da ist Scipio, Ecco Numa, ecco Scipione, Here are Numa and Scipio, Voici Numa, voilà Scipion,
Marcus Aurelius, Marcus Agrippa, Marco Aurelio, Marco Agrippa, Marcus Aurelius, Marcus Agrippa, Marc-Aurèle, Marcus Agrippa,
Muzius Scaevola und Cato Muzio Scevola e Catone, Mucius Scaevola and Cato, Mucius Scevola et Caton,
und diese zwei, die hintereinander kommen, e quei due che vanno a spalla and those two who stood apart, et ces deux-là, qui se suivent,
Don Tiberius und Caracalla, son Tiberio e Caracalla, Tiberius and Caracalla. Don Tibère et Caracalla,
grüßt sie ehrfürchtig, con rispetto salutateli, Honour them respectfully, saluez-les respectueusement,
beugt Euch, verneigt Euch sprofondatevi, inchinatevi bow down, bend low prostemez-vous, inclinez-vous
vor einem jeden hier und da. a ciascun di qua di là. to each on every side. devant chacun d’entre eux, par ici, par là.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il s’en va.)
56 57
58 59
60 61
62 63
64 65
66 67
SANDRINA (bestürzt und aufgeregt) SANDRINA (sorpresa ed agitata) SANDRINA (in surprise and agitation) SANDRINA (surprise et agitée)
(Weh mir, was höre ich!) (Oimè che sento!) (Alas, what do I hear?) (Hélas, qu’entends-je !)
Der Graf ist der Bräutigam? Il Contino è lo sposo? The Count is the bridegroom? Le comte est votre fiancé ?
68 69
SANDRINA (verwirrt und zitternd) SANDRINA (smarrita e tremante) SANDRINA (bewildered and trembling) SANDRINA (confuse et tremblante)
(Ach, ich kann mich nicht halten, (Ah ch’io non reggo, (I cannot support myself; (Ah ! je ne puis plus me tenir debout,
ich fühle, dass ich sterbe.) io mi sento morir.) I feel I’m dying.) je me sens mourir.)
70 71
72 73
SANDRINA (kommt wieder zu sich) SANDRINA (rinviene) SANDRINA (reviving) SANDRINA (revenant à soi)
Ach, mit meiner Qual Ah della pena mia O have pity O dieux, prenez en pitié
habt Erbarmen, o Götter! pietà sentite, oh Dei! on my anguish, ye gods! mon tourment !
DER GRAF (dreht sich aufmerksam um, um sie IL CONTINO (torna attentamente ad osservarla) COUNT (turning to watch her closely) LE COMTE (se retourne en faisant attention
zu beobachten) È lei senz’altro, è lei, It is she without question, it is she! pour l’observer)
Sie ist es ohne Zweifel, sie ist es. coraggio più non ho. My courage fails me. C’est elle, sans le moindre doute, c’est elle,
Nun hab ich keinen Mut mehr. les forces me manquent.
SANDRINA (bemerkt den Grafen und verharrt SANDRINA (S’accorge del Conte e resta SANDRINA (perceives the Count and is struck SANDRINA (Apercevant le Comte, elle reste
erstaunt) attonita.) with astonishment) stupéfaite.)
Der Graf? o Gott! Welch Wunder! Il Conte? oh Dio! che miro! The Count? Oh heavens, what do I see? Le comte ? O Dieu ! Que vois-je !
74 75
Arminda kommt, um das Riechfläschchen dem Viene Arminda per dar la boccetta di spirito al As Arminda enters to give the phial of smelling Arminda, venant porter les sels au comte,
Grafen zu geben, trifft Ramiro; beide bleiben wie Conte, s’incontra con Ramiro; e cosi l’una che salts to the Count, she meets Ramiro, and both rencontre Ramiro ; l’un et l’autre restent
benommen stehen. l’altro restano insensati. remain dumbfounded. abasourdis.
DER GRAF (heimlich zu Sandrina) IL CONTINO (a Sandrina di nascosto) COUNT (surreptitiously to Sandrina) LE COMTE (en cachette à Sandrina)
Sag mir, wer bist du? Dimmi chi sei? Tell me, who are you? Dis-moi, qui es-tu ?
RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (ad Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (à Arminda)
Grausame! Barbara! Cruel one! Cruelle !
76 77
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, DER GRAF SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, IL CONTINO SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, COUNT SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, LE COMTE
(Jeder für sich, alle bleiben unbeweglich stehen.) (Ognun da sè, e restano tutti immobili.) (each aside, and all remaining motionless) (chacun pour soi, et restant tous immobiles)
(Ich fühle meine Seele in der Brust eingeengt, (Sento l’alma in seno oppressa, (My soul feels oppressed within my breast; (Je sens mon cœur oppressé dans ma poitrine.
ich habe keinen Atem, um zu reden.) non ho fiato da parlar.) I have not breath to speak.) Le souffle me manque pour parler.)
78 79
RAMIRO (zu Arminda), RAMIRO (ad Arminda), RAMIRO (to Arminda), RAMIRO (à Arminda),
DER GRAF (zu Sandrina) IL CONTINO (a Sandrina) COUNT (to Sandrina) LE COMTE (à Sandrina)
Bist du diejenige? Tu sei quella? Are you she? C’est bien toi ?
80 81
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO,
DER GRAF, DER PODESTÀ IL CONTINO, IL PODESTÀ COUNT, PODESTÀ LE COMTE, LE PODESTAT
Ach, wie mein Verstand sich dreht, Ah che gira il mio cervello, Ah, my head is in a whirl, Ah ! la tête me tourne,
er springt hin und her. va balzando qua e là. darting hither and thither. ma raison chavire.
(Sandrina und der Graf, Arminda und Ramiro (Partono Sandrina e il Conte da una parte, (Exeunt Sandrina and the Count on one side, (Sandrina et le Comte, Arminda et Ramiro
gehen nach verschiedenen Seiten ab. Der Arminda e Ramiro dall’altra, resta solo il Podestà Arminda and Ramiro on the other, leaving the sortent par des issues différentes. Le Podestat
Podestà bleibt allein verwundert zurück.) che fa atti di meraviglia.) Podestà alone in astonishment.) reste seul et fait des gestes d’étonnement.)
82 83
SERPETTA (Sie zieht ihn zu sich.) SERPETTA (Lo tira a sè.) SERPETTA (pulling him to her) SERPETTA (elle l’attire vers elle)
Kommt her. Venite qua. Then come here. Venez par ici.
NARDO (Er zieht ihn zu sich.) NARDO (Lo tira a sè.) NARDO (pulling him back) NARDO (il l’attire vers lui)
Kommt her. Venite qua. Come with me. Venez par là.
SERPETTA, DER PODESTÀ, NARDO SERPETTA, IL PODESTÀ, NARDO SERPETTA, PODESTÀ, NARDO SERPETTA, LE PODESTAT, NARDO
Jetzt werden wir sehen, wir werden es entdecken, Or or vedremo, lo scopriremo Now we’ll see, we’ll find out, Allons maintenant découvrir ce qui se passe
und wer lügt, wird es bezahlen. e chi mentisce la pagherà. and the one who’s lying shall pay. et celui qui ment le paiera.
(Sie gehen ab.) (Partono.) (Exeunt.) (Ils s’en vont.)
84 85
SANDRINA (zum Grafen) SANDRINA (al Conte) SANDRINA (to the Count) SANDRINA (au Comte)
Doch was verlangt Ihr Ma voi, che pretendete, But what are you asking Mais qu’exigez-vous donc
von einer Unglücklichen, o Gott! da un’infelice, oh Dio! from an unhappy girl? Oh heavens! d’une infortunée, ô Dieu !
Arminda bin ich nicht, Arminda non son io, I am not Arminda, Je ne suis pas Arminda,
Eure süße Liebe. il vostro dolce amor. your sweet love. votre tendre amour.
DER GRAF (zu Sandrina) IL CONTINO (a Sandrina) COUNT (to Sandrina) LE COMTE (à Sandrina)
Ach, redet bitte, Ah per pietà parlate, Ah, speak, for pity’s sake. Ah ! parlez, je vous en supplie,
geschwind, sagt mir, Teure, via ditemi carina, Come, tell me, my dear, dites-moi, ma très chère,
seid ihr Violante, voi siete Violantina, that you are Violante, etes-vous Violante,
die Königin meines Herzens? regina del mio cor. the queen of my heart. la reine de mon cœur ?
SERPETTA (zum Podestà, indem sie auf SERPETTA SERPETTA (to the Podestà, indicating Sandrina SERPETTA (au Podestat, auquel elle désigne
Sandrina und den Grafen zeigt) (al Podestà, accennando Sandrina ed il Conte) and the Count) Sandrina et le Comte)
Sehen Sie, wieviele Grimassen Vedete quante smorfie Look what faces Voyez toutes les grimaces
ihm diese Unverschämte schneidet. gli fa quella fraschetta. that flirt is pulling. que lui fait cette insolente.
86 87
RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (ad Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (à Arminda)
Es ist nur ein kleines für eine undankbare Seele, È poco a un’alma ingrata That’s nothing to an ungrateful soul C’est peu de chose pour une âme ingrate
die sich den Betrug zur Gewohnheit avvezza ad ingannar. who’s accustomed to deception. habituée à tromper.
gemacht hat.
SANDRINA (entschlossen zum Grafen) SANDRINA (risoluta al Conte) SANDRINA (resolutely, to the Count) SANDRINA (d’un ton résolu au Comte)
Treuloser, Grausamer, Barbaro senza fede Cruel, faithless man, Homme cruel et sans foi,
ist das der Lohn è questa la mercede is this the reward est-ce là la récompense
meiner beständigen Liebe? del mio costante amor? for my devoted love? de mon amour constant ?
Elender, worin hab ich gefehlt, Misero, in che mancai, Wretched man, in what have I failed you? Misérable, en quoi t’ai-je manqué,
sage mir, was ich je getan, dimmi che feci mai, Tell me what I have done, dis-moi ce que j’ai fait,
treuloser Verräter! perfido traditor! false traitor! perfide traître !
DER GRAF (Er kniet nieder.) IL CONTINO (S’inginocchia.) COUNT (kneeling) LE COMTE (s’agenouillant)
Ja, da ich der Undankbare bin, Sì, che l’ingrato io sono, Yes, I am the ingrate, Oui, c’est moi qui suis l’ingrat.
mein Abgott, verzeihe mir, idolo mio, perdono, my idol. Forgive me, Mon idole, pardonne-moi,
geliebte schöne Violante… cara Violante bella… dear, lovely Violante… chère et belle Violante…
88 89
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
DER PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO LE PODESTAT, NARDO
Was sagt man, was macht man? Che si dice, che si fa? What’s to be said? What’s to be done? Qu’est-ce qui se dit, qu’est-ce qui se fait ?
ARMINDA (ironisch zum Grafen) ARMINDA (al Contino con ironia) ARMINDA (ironically to the Count) ARMINDA (au Comte, avec ironie)
Mein liebevoller Graf. Amoroso mio Contino. My ardent Count! Mon comte amoureux.
DER PODESTÀ (ironisch zu Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina con ironia) PODESTÀ (ironically to Sandrina) LE PODESTAT (à Sandrina, avec ironie)
Unschuldsvolle Gärtnerin. Giardiniera semplicetta! My innocent girl gardener! Candide jardinière.
RAMIRO (ironisch zu Arminda) RAMIRO (ad Arminda con ironia) RAMIRO (ironically to Arminda) RAMIRO (à Arminda, avec ironie)
Das tröstet mich, erfreut mich. Mi consola, mi diletta. I’m cheered, I’m gladdened. Cela me console, me réjouit.
SERPETTA (zu Sandrina, wie vorher) SERPETTA (a Sandrina come prima) SERPETTA (to Sandrina, as before) SERPETTA (à Sandrina, comme précédemment)
Welch schönes bescheidenes Angesicht! Che bel volto modestino! What a sweet, demure face! Quel joli minois innocent !
90 91
SERPETTA, RAMIRO, NARDO SERPETTA, RAMIRO, NARDO SERPETTA, RAMIRO, NARDO SERPETTA, RAMIRO, NARDO
Schöner Friede herrsche stets in Euch. Regni in voi la bella pace. May sweet concord reign in you. Qu’en vous règne la douce paix.
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
DER PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO LE PODESTAT, NARDO
Die Liebe steige mit ihrem Glanz herab {Scenda amor colla sua face May Love descend with his torch Que l’amour descende en vous avec sa torche
und entzünde Euer Herz. ]Ed accenda il vostro cor. and kindle your hearts. et enflamme votre cœur.
]
SANDRINA, DER GRAF ]SANDRINA, IL CONTINO SANDRINA, COUNT SANDRINA, LE COMTE
Ach, dass ich nur jetzt ]Ah che sola (solo) io son capace Ah, I alone am prey Hélas, moi seule (seul) suis capable
der Qual und des Schmerzes fähig bin. [di tormento e di dolor. to anguish and grief. de tourment et de douleur.
ARMINDA (zornig zum Grafen) ARMINDA (al Conte con sdegno) ARMINDA (angrily to the Count) ARMINDA (au Comte, avec courroux)
Untreuer! Unwürdiger, Perfido! Indegno, Deceiver! Vile wretch, Fourbe ! Scélérat,
ich wollte dir gleich das Herz vorrei strapparti I’d like to tear your heart je voudrais t’arracher
aus der Brust reißen. dal petto il core. out of your breast. le cœur de la poitrine.
RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (ad Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (à Arminda)
Aber solch große Empörung, Ma tanto sdegno, But I cannot understand Mais je ne puis comprendre
solch große Wut, tanto furore such anger, une telle colère,
kann ich nicht begreifen. non so capir. such rage. une telle fureur.
DER PODESTÀ (wütend zu Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina con rabbia) PODESTÀ (angrily to Sandrina) LE PODESTAT (à Sandrina, rageusement)
Ich will dich fortjagen, Voglio esiliarti, I’ll send you away, Je veux te bannir,
undankbares Weib. donnetta ingrata. ungrateful girl. petite ingrate.
SERPETTA (zu Sandrina) SERPETTA (a Sandrina) SERPETTA (to Sandrina) SERPETTA (à Sandrina)
Ich möchte dich zerreißen, Vorrei sbranarti, I’d like to tear you apart, Je voudrais te mettre en pièces,
hässliche Ungezogene. brutta sguaiata. you wicked hussy. vilaine effrontée.
92 93
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
RAMIRO, DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO RAMIRO, IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO RAMIRO, COUNT, PODESTÀ, NARDO RAMIRO, LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Welch schreckliche Aufregung! Ich habe Che smania orribile! Non ho ricetto, What dreadful agitation! I’ve no remedy. Quelle horrible agitation ! Je n’ai pas de remède,
kein Mittel, l’ira, la collera ch’io sento in petto, I know not how to quell, to restrain, je ne puis réprimer, je ne puis refréner
den Zorn, die Wut, die ich in der Brust fühle, non so reprimere, non so frenar. the wrath and fury I feel within me. le courroux, la colère que je ressens en moi.
zu zähmen, zu zügeln.
94 95
Halle im Palast des Podestà Atrio del palazzo del Podestà A hall in the Podestà’s palace Salle du palais du Podestat
96 97
98 99
DER GRAF (will sich entfernen) IL CONTINO (Si va scostando.) COUNT (moving away) LE COMTE (qui veut s’éloigner)
Ich werde sagen .. . Dirò… I’ll tell you… Je dirai…
100 101
102 103
Diesen Lohn, Undankbarer, Questa mercede, ingrato, Ingrate, is this the reward C’est ainsi, ingrat,
zahlst du für meine Liebe? tu rendi all’amor mio? you offer to my love? que tu paies mon amour de retour !
Ach! Ich bin zerrissen, o Gott, Ah! mi confondo, oh Dio, O God, I am torn Hélas ! je suis tiraillée, ô Dieu,
zwischen Zorn und Mitleid. fra l’ira e la pietà. between anger and pity. entre le courroux et la pitié.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle s’en va.)
104 105
106 107
108 109
110 111
(Nardo versucht alles zu tun, was Serpetta sagt.) (Nardo procura far tutto ciò che dice Serpetta.) (Nardo tries to do everything Serpetta says.) (Nardo essaie de faire tout ce que dit Serpetta)
Wohlan, vorzüglich, präsentiert Euch richtig; Su via, da bravo, a voi, presentatevi; Well then, excellent; present yourself; Voilà, fort bien, à vous, présentez-vous ;
verneigt Euch vor mir, fatemi degl’inchini, make me a bow, faites-moi des révérences,
gerade, brillant, gewandt dritto, brillante, snello. upright, smart, graceful. bien droit, brillant, agile.
(Serpetta gibt zu verstehen, dass ihr seine (Serpetta fa segno che non gli piace affettato.) (Serpetta makes it clear that this manner does (Serpetta fait signe que son affectation ne lui
Geziertheit nicht gefällt.) not please her.) plaît pas)
Gefallt’s Euch nicht, ist das nicht gut? Non vi piace, non va bene? That doesn’t please you, that’s no good? Cela ne vous plaît pas, ca ne va pas ?
Wohlan, versuchen wir es auf französische Art: Via, proviamo alla Francese: All right, we’ll try in French: Bon, essayons à la française :
112 113
(Serpetta wie oben) (Serpetta come sopra) (Serpetta as before) (Serpetta comme précédemment)
Die verdammte Gleichgültigkeit Maledetta indifferenza Your cursed indifference Cette maudite indifférence
lässt mich die Geduld verlieren: mi fa perder la pazienza: makes me lose patience: me fait perdre patience ;
Hier hilft nicht die französische Art, Qui non serve alla Francese, here the French way is no use, la manière française ne sert à rien,
die englische bewirkt es auch nicht, non capacita l’Inglese, the English can’t persuade you, l’anglaise n’obtient rien non plus,
ihr gefällt nicht die italienische: non gli piace all’Italiana: you don’t like the Italian. l’italienne ne lui plaît pas :
Oh, welche Laune, welch seltsame Frau, Oh che umor, che donna strana, Oh how moody, what a difficult woman: O ! quelle humeur, quelle femme étrange,
wahrlich, ich bin ganz verzweifelt. io mi perdo in verità. in truth, I’m lost. ma foi, je suis découragé.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il s’en va.)
114 115
116 117
118 119
120 121
(Sandrina zeigt sich zornig und fordert ihn auf, (Sandrina mostra sdegnarsi e lo sollecita a (Sandrina shows signs of anger and urges him to (Sandrina se montre irritée et le presse de partir)
fortzugehen.) partire.) leave.)
Ich gehe, empört Euch nicht, Parto, non vi sdegnate, I’ll go; do not get angry. je m’en vais, ne vous emportez pas,
welche grausame Strenge. che barbaro rigor. What harsh severity! quelle inhumaine rigueur.
(Der Podestà steht beobachtend da, und als er (Il Podestà sta in osservazione ed avvicinandosi (The Podestà stands watching, and as he draws (Le Podestat est là, à observer, et lorsqu’il
sich nähert, erblickt er Sandrina und entfernt Sandrina lo vede e si scosta ed in luogo di near Sandrina sees him and steps aside: the s’approche, Sandrina l’aperçoit et s’éloigne. Au
sich. Statt Sandrina tritt der Podestà auf, und als Sandrina entra il Podestà e mentre il Contino Podestà takes Sandrina’s place, and as the lieu de Sandrina apparaît le Podestat et lorsque
der ängstliche Graf die Hand Sandrinas nehmen timoroso vuol prendere la mano di Sandrina. Count nervously goes to take Sandrina’s hand he le Comte veut craintivement prendre la main de
will, ergreift er die des Podestà.) prende quella del Podestà.) takes that of the Podestà.) Sandrina, il saisit celle du Podestat)
Aber im Gehen, Teure, Ma nel partir, carina. But as I go, my dearest, Mais en partant, je voudrais, ma chérie,
möchte ich, wenn es gestattet ist, Vorrei, se m’è permesso, allow me, if you will, si cela m’est permis,
als Zeichen meiner Liebe baciar quella manina to kiss this hand of yours baiser cette petite main
diese Hand küssen. per segno del mio amor. as a token of my love. en signe de mon amour.
Oh, welch weiches Händchen, Oh che manina tenera, Oh how tender a hand! O ! quelle tendre main,
ich werde ganz zu Asche, io me ne vado in cenere, I am turned to ashes, je m’en vais tout en cendre,
122 123
124 125
126 127
128 129
130 131
RAMIRO (gibt ihm das Schriftstück) RAMIRO (gli dà il foglio) RAMIRO (giving him the letter) RAMIRO (lui remettant le message)
Da, lest. Ecco leggete. Here, read it. Tenez, lisez.
132 133
136 137
Du erhältst mich am Leben, Tu mi sostieni in vita, You sustain me in life, Tu me conserves en vie,
du führst mich in den Hafen, tu mi conduci in porto, you guide me into harbour, tu me conduis au port,
o liebliche Stärkung oh amabile conforto O lovable consolation o aimable réconfort
meiner aufrichtigen Treue. di mia sincera fé. of my sincere faith. de ma foi sincère.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il s’en va.)
140 141
DER GRAF (zum Podestà) IL CONTINO (al Podestà) COUNT (to the Podestà) LE COMTE (au Podestat)
Herr, Ihr seht mich bereit: Signore, eccomi pronto; Sir, here I am, in readiness; Monsieur, vous me voyez prêt ;
(zu Arminda) (ad Arminda) (to Arminda) (à Arminda)
zu Euch eile ich, junge Braut… In einem solchen a voi corro, sposina… in tal momento I hasten to you, dear bride… in a moment vers vous j’accours, douce promise… en un
Augenblick strahlt mein ganzes Herz… tutto mi brilla il core… oh che contento! like this my heart is bursting… tel moment
Oh, welche Zufriedenheit! Salto per allegrezza, What happiness! I jump for joy tout mon cœur rayonne… ô quel contentement !
Ich springe vor Freude, e posso con franchezza vagheggiare and can openly gaze Je bondis d’allégresse
und ich kann freimütig quei vezzosetti rai. .. into those enchanting eyes… et puis contempler à mon aise
diese anmutigen Strahlen presto, presto la mano. Quickly, quickly, your hand. ces gracieux rayons…
wohlgefällig betrachten… vite, vite, votre main.
Schnell, schnell die Hand.
142 143
144 145
ARMINDA (leise zum Grafen) ARMINDA (piano al Contino) ARMINDA (softly to the Count) ARMINDA (doucement au Comte)
Sage, dass du nicht weißt… Dì che non sai.. Say you don’t know… Dis que tu ne sais pas…
SERPETTA (leise zum Grafen) SERPETTA (piano al Contino) SERPETTA (softly to the Count) SERPETTA (doucement au Comte)
Was sagt Ihr? Che dite? What are you saying? Que dites-vous ?
146 147
148 149
150 151
DER GRAF (erregt) IL CONTINO (con trasporto) COUNT (overjoyed) LE COMTE (avec transport)
Ach, ich habe es gesagt… Meine Liebe… Ah lo dissi… mia cara… Ah, I said so… my dearest… Ah ! je l’avais dit… ma bien-aimée…
ARMINDA (spöttisch zu Sandrina) ARMINDA (a Sandrina deridendola) ARMINDA (derisively to Sandrina) ARMINDA (à Sandrina, d’un ton railleur)
Du eine Marchesa? Tu marchesa? You a marchesa? Toi, marquise ?
DER PODESTÀ (zu Sandrina) IL PODESTÀ (a Sandrina) PODESTÀ (to Sandrina) LE PODESTAT (à Sandrina)
Aber, meine Tochter, was glaubst du denn… Ma, figlia mia, ti pare… But, my daughter, do you think… Mais, ma fille, est-ce que tu croirais…
mit einem solch törichten Vorwand. con sì sciocco pretesto. with so transparent a pretext… avec un prétexte aussi stupide…
152 153
DER GRAF (zu Sandrina) IL CONTINO (a Sandrina) COUNT (to Sandrina) LE COMTE (à Sandrina)
Mein anbetungswürdiger Schatz… Adorato mio bene… My adored one… Mon trésor adoré…
Ich kann mich nicht mehr halten Lass es doch, io più non capo in me… lascia, deh lascia I’m beside myself… let me, oh let me je ne me sens plus… permets, de
lass es geschehen, dass ich endlich auf che al fin su quella mano io possa… at last place on this hand… grâce permets
diese Hand… que je puisse enfin sur cette main…
(Er will ihr die Hand küssen.) (Va per baciarle la mano.) (He goes to kiss her hand.) (Il veut lui baiser la main.)
154 155
Nr. 19 Rezitativ und Arie N.19 Recitativo e Aria No.19 Recitative and Aria N° 19 Récitatif et Air
156 157
Schon werde ich eiskalt, Già divento freddo, freddo, I grow cold and chill, Déjà mon corps se glace.
der Fuß zittert, das Blut erstarrt, trema il piè, s’arresta il sangue, my feet falter, my blood congeals, Mon pied tremble, mon sang se fige,
der Atem fehlt, das Herz wird schwach, manca il fiato, il cor già langue, my breath fails, my heart flags, le souffle me manque, mon cœur s’affaiblit,
ich kann mich nicht mehr halten… Weh più non reggo… oimè che caso! I can’t sustain myself… alas, je ne me tiens plus debout… quel triste destin !
mir, welch Per la fronte e per il naso what a condition! A cold sweat Une sueur froide me ruisselle
Schicksal! Über Stirn und Nase scorre un gelido sudor. runs over my brow and nose. sur le front et sur le nez.
läuft ein kalter Schweiß.
Ma pian piano, pur cammino, But soft! I keep on my way, Mais tout doux, je marche encore,
Aber sachte, sachte, ich kann noch gehen, giro gl’occhi, e con diletto I turn my eyes, and with delight j’ouvre et ferme les yeux, et avec plaisir
ich wende die Augen, und mit Wohlgefallen parmi udire qui vicino I seem to hear near me il me semble entendre tout près d’ici
scheine ich hier in der Nähe un soave ciuffoletto, a gentle bullfinch. un suave gazouillement,
einen süßen Gimpel zu hören, darò forse ai Campi Elisi; Perhaps I am in the Elysian Fields; serais-je aux Champs élysées ?
vielleicht bin ich im Gefilde der Seligen; potria darsi… sì signor. that could be so… yes, Lord. Cela se pourrait… mais oui, monsieur.
das könnte es sein… ja Herr.
Zitto, zitto… il vento sibila. Hush, hush… the wind whispers. Chut, chut… le vent murmure.
Stille, stille… Der Wind säuselt. Va strisciando l’aria intorno, The air around me is caressing; L’air alentour répand ses caresses.
Die Luft streicht um mich herum, veggo il sole, veggo il giorno, I see the sun, I see daylight; Je vois le soleil, je vois le jour,
ich sehe die Sonne, ich sehe den Tag, più non v’è da dubitar. there is no further need for doubt. il n’y a plus à en douter.
daran gibt es nichts mehr zu zweifeln. Che allegrezza; ancor ci sono, What happiness! I am still here, Quelle joie ; je suis encore,
Welche Freude; ich bin noch hier, penso ancora, ancor ragiono: still thinking, still reasoning. je pense encore, je raisonne encore :
ich denke noch, ich überlege noch: Si son vivo, il cor mi brilla, Yes, I am alive, my heart leaps up, Oui, je suis vivant, mon cœur rayonne
Ja, ich lebe, das Herz strahlt mir, vo’ godere e giubilar. I will rejoice and be glad. de bonheur,
ich will mich freuen und jubilieren. je veux me réjouir et m’adonner à l’allégresse.
(Parte.) (Exit.) (Il s’en va.)
(ab)
158 159
SERPETTA (gibt vor, außer Atem zu sein) SERPETTA (Finge di essere affannata.) SERPETTA (pretending to be agitated) SERPETTA (feignant l’essoufflement)
Welche Begebenheit, welch Zufall! Che accidente, che caso! What a mischance, what a calamity! Quel événement, quelle affaire !
160 161
162 163
164 165
Ich weiß, dass ein Mädchen Lo so che una fanciulla I know that a girl Je sais qu’une jeune fille
ein gutes Herz haben muss, dev’esser di buon core, should be good-hearted, doit avoir bon cœur,
redlich und aufrichtig sein soll; andar sincera e schietta; behave sincerely and openly; etre sincère et franche ;
aber das bringt nichts ma ciò non serve a nulla but that’s quite useless mais cela ne sert à rien
bei den Männern heutzutage. cogl’uomini oggioi. with the men of today. avec les hommes aujourd’hui.
Man muss verschlagen sein, Bisogna essere accorta, One needs to be wary, Ce qu’il faut, c’est être rouée,
sich gleichgültig zeigen, mostrarsi indifferente. to display indifference, se montrer indifférente,
die Bescheidene mimen, Finger la modestina, to feign shyness, jouer la modeste.
tun, als säh und höre man nichts, fare la gatta morta, to play the innocent, Faire la sainte nitouche.
und dabei zu schmeicheln wissen. saperli lusingar. and know how to flatter. Savoir les flatter.
Als ich noch ein Mädchen war, Quand’ero ancor fanciulla, When I was little, Ce sont les leçons que m’a données ma mère
gab mir die Mutter diesen Ratschlag, mamma mi diè la scuola, my mother gave me this tuition, quand j’étais encore fillette
den ich befolgen will. la voglio seguitar. and I’ll take her advice. et je veux les suivre.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Elle s’en va.)
166 167
O Götter, ich bin verloren, Ah Numi, son perduta, Ye gods, I am lost, Ô ciel ! je suis perdue.
habt Mitleid mit mir. muovetevi a pietà. be moved to pity. Aie pitié de moi.
168 169
170 171
172 173
SANDRINA, ARMINDA, DER GRAF, NARDO SANDRINA, ARMINDA, IL CONTINO, NARDO SANDRINA, ARMINDA, COUNT, NARDO SANDRINA, ARMINDA, LE COMTE, NARDO
Hier werde ich besser stehen, um zu horchen. Starò meglio ad ascoltar. I’d better stay and listen. Je serai mieux ici pour écouter.
174 175
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Welch Geflüster, welche Geräusche, Che sussurro, che rumore, What rustlings, what noises! Quels murmures, quelles rumeurs,
und ich kann nicht einmal fliehen. e nemmen posso scappar. And I can’t even escape. et je ne peux même pas fuir.
NARDO (zu Sandrina) NARDO (a Sandrina) NARDO (to Sandrina) NARDO (à Sandrina)
Seid Ihr meine gnädige Frau? Siete voi mia padroncina? Are you my lady? Est-ce vous, Madame la Comtesse ?
176 177
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Welche Freude, welches Vergnügen, Che piacere, che contento, What a relief, what happiness, Quel plaisir, quelle joie,
ich habe sie (ihn) wiedergefunden. l’ho saputa (saputo) ritrovar. I’ve found him (her) again. je l’ai retrouvée (retrouvé).
RAMIRO (in die Kulissen) RAMIRO (verso la scena) RAMIRO (off-stage) RAMIRO (en coulisse)
Bleibt hier stehen, Freunde, Qui fermate amici il piede, Wait a moment here, friends; Ne bougez pas d’ici, mes amis,
versteckt Euch ein wenig, nascondetevi per poco hide yourselves a while cachez-vous un peu
denn ich werde Euch zur rechten Zeit rufen. che a suo tempo chiamerò. and at the right time I’ll call you. jusqu’à ce que je vous appelle, le moment venu.
RAMIRO (tritt auf, zu Arminda) RAMIRO (entra, ad Arminda) RAMIRO (entering, to Arminda) RAMIRO (entrant, à Arminda)
Gleich werde ich alles entdecken. Ora il tutto scoprirò. Now I’ll discover everything. À present, je vais tout découvrir.
178 179
DER GRAF (zu Serpetta) IL CONTINO (a Serpetta) COUNT (to Serpetta) LE COMTE (à Serpetta)
Geschwind, gehen wir. Presto, andiamo. Quickly, let’s go. Vite, allons-nous en.
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA,
DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Ach, das Herz wird mir schwach in der Brust Ah vien meno il cor nel seno Ah, my heart quails in my bosom Ah ! le cœur me manque
und es kann nicht mehr standhalten. e più reggere non sa. and can endure no more. et ne peut plus y tenir.
(Alle sind erstaunt und betrachten sich (Tutti sorpresi, guardandosi con ammirazione.) (All are taken aback, looking around in (Ils sont tous surpris et se regardent avec
verwundert.) astonishment.) étonnement.)
180 181
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Welch unerwartete Überraschung, Che sorpresa inaspettata, What an extraordinary surprise! Quelle surprise inattendue,
ach, was wird mit uns geschehen? ah di noi che mai sarà! Ah, now what will become of us? ah ! qu’allons-nous devenir ?
ARMINDA (zum Podestà) ARMINDA (al Podestà) ARMINDA (to the Podestà) ARMINDA (au Podestat)
He, Ihr täuscht Euch, ich bin das nicht. Eh v’ingannate, io non son quella. Ha, you’re mistaken: I am not she. Eh ! vous faites erreur, ce n’est pas moi.
SANDRINA (zu Nardo) SANDRINA (a Nardo) SANDRINA (to Nardo) SANDRINA (à Nardo)
He, Ihr scherzt, ich bin die Schöne nicht. Eh voi scherzate, non son la bella. Ha, you were joking: I’m not your beauty. Eh ! vous plaisantez, ce n’est pas moi la belle.
SERPETTA (zum Grafen) SERPETTA (al Contino) SERPETTA (to the Count) SERPETTA (au Comte)
He, Ihr irrt Euch, ich bin noch nicht verrückt. Eh voi sbagliate, non son già matta. Ha, you’re wrong: I’ve not gone crazy. Eh ! vous vous méprenez, je ne suis pas
encore folle.
DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Wir haben es wirklich vortrefflich gemacht, Bravi davvero l’abbiamo fatta. In truth we’ve made a mess of things Nous avons vraiment agi à merveille,
und wir können es nicht mehr ändern. Né la potremo più rimediar. and can do nothing to put them right. et nous ne pouvons plus rien y changer.
ARMINDA (zum Grafen) ARMINDA (al Contino) ARMINDA (to the Count) ARMINDA (au Comte)
Ach, niederträchtiger Unwürdiger, ach Verräter, Ah, vile indegno, ah, traditore, Ah, base and worthless traitor, Ah ! être indigne et vil, ah ! traître,
jetzt wirst du meine Rache erfahren. or or vedrai la mia vendetta. now you shall see my vengeance. tu vas connaître ma vengeance.
182 183
NARDO (zu Serpetta) NARDO (a Serpetta) NARDO (to Serpetta) NARDO (à Serpetta)
Mach, was du willst, der verachtet dich. Fa ciò che vuoi, quello ti sprezza. Do what you like; he disdains you. Tu peux bien faire ce que tu voudras, celui-là
te méprise.
SERPETTA (zu Nardo) SERPETTA (a Nardo) SERPETTA (to Nardo) SERPETTA (à Nardo)
Das darf Euch eben nicht bekümmern. Questo non deve premere a lei. That needn’t concern you. Cela ne devrait pas t’importer.
RAMIRO (zu Arminda) RAMIRO (ad Arminda) RAMIRO (to Arminda) RAMIRO (à Arminda)
Warum, Tyrannin, so spröde? Perchè, tiranna, cotanta asprezza. Why so bitter, you tyrant? Pourquoi, tyranne, tant de rigueur à mon égard ?
ARMINDA (zu Ramiro) ARMINDA (a Ramiro) ARMINDA (to Ramiro) ARMINDA (à Ramiro)
Du warst und bist ein verhasster Gegenstand. Oggetto odioso tu fosti e sei. You were, and are, a hateful object. Objet haï de moi tu as été et tu restes.
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
DER PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO LE PODESTAT, NARDO
Ach, wie ich vor Ärger, vor Wut bebe, Ah che di stizza, di rabbia fremo, Ah, I quiver with rage and fury Ah ! de colère, de rage je frémis
mein Herz glüht und brennt. e il cor mi sento tutto avvanpar. and feel my heart flare up. et je sens tout mon cœur s’enflammer.
184 185
DER PODESTÀ (zum Grafen) IL PODESTÀ (al Contino) PODESTÀ (to the Count) LE PODESTAT (au Comte)
Mein Herr, auf ein Wort, Mio signore, una parola, One word, sir, Monsieur, un mot,
habt die Güte, un duello di pistola Have the goodness to accept faites-moi la faveur d’accepter
ein Duell auf Pistolen anzunehmen. favorisca d’accettar. a duel with pistols. un duel au pistolet.
RAMIRO (zum Grafen) RAMIRO (al Contino) RAMIRO (to the Count) RAMIRO (au Comte)
Mein Herr, geht noch nicht, Mio signor, non se ne vada, Do not go away, sir; Monsieur, ne vous en allez pas,
ein Duell mit dem Degen un duello colla spada you can’t refuse vous ne pouvez me refuser
dürft Ihr nicht verweigern. lei non deve ricusar. a duel with swords. un duel à l’épée.
(Alle laufen herbei.) (Accorrono tutti.) (All run forward.) (Tous accourent)
186 187
188 189
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
DER PODESTÀ, NARDO IL PODESTÀ, NARDO PODESTÀ, NARDO LE PODESTAT, NARDO
Welch unheilvoller Zufall, Che caso funesto, What a dreadful situation, Quel funeste hasard,
welch große Raserei; che gran frenesia; what fearful frenzy; quel délire.
wer könnte je più strana pazzia a stranger madness Plus étrange folie
eine seltsamere Tollheit finden. chi mai può trovar. could never be found. ne saurait se rencontrer.
190 191
192 193
DER GRAF (zu Nardo, indem er ihn anhält) IL CONTINO (a Nardo, fermandolo) COUNT (to Nardo, stopping him) LE COMTE (à Nardo, en le retenant)
Holla, holla; Olà, olà; Hey there, Holà ! holà !
wohin, wohin gehst du? Dove, dove si va. where are you going? Où, où donc t’en vas-tu ?
NARDO (entfernt sich) NARDO (si allontana) NARDO (moving away) NARDO (s’éloignant)
Ein wenig sachte. Adagio un poco. Cool down a bit. Un peu en douceur.
194 195
196 197
Nr. 24 Arie und Duett N.24 Aria e Duetto No.24 Aria and Duet N° 24 Air et Duo
Jetzt kommt das Schöne, Adesso viene il bello, Now comes the handsome one; À présent vient le plus beau,
nun beginnt das Duell, comincia ora il duello; the duel now begins; maintenant commence le duel ;
sie packen sich gegenseitig, sie raufen sich, s’afferrano, s’azzuffano, they seize each other, quarrel, ils se saisissent, ils s’empoignent,
sie drängen sich, sie packen sich, s’affollano, si pigliano, close in, come to blows. ils s’affrontent, ils s’agrippent,
(sie sind schon verrückt). (sono incantati già). (They’re already fascinated.) (Ils sont déjà envoûtés.)
Welcher Lärm, welcher Krach, Che strepito, che chiasso, What a din, what an uproar, quel bruit, quel fracas,
welch schönes Vergnügen, welcher Spaß! che bel piacer, che spasso! what amusement, what fun! quel plaisir délicieux, quel amusement !
(Wie schön wird es sein zu fliehen.) (Che bel fuggir sarà.) (How good it’ll be to get away!) (Qu’il va être agréable de prendre la fuite.)
(flieht) (Fugge via.) (He runs off.) (Il s’enfuit.)
198 199
DER GRAF (schaut in die Luft, erschrocken) IL CONTINO (guarda in aria, spaventato) COUNT (gazing upwards, in alarm) LE COMTE (regardant en l’air, épouvanté)
Der Mond; weh mir, er stürzt nieder. La luna; oimè precipita. The moon! Alas, it’s tumbling down! La lune ; malheur ! elle est précipitée
dans l’abîme.
200 201
202 203
204 205
206 207
208 209
210 211
Du willst mich schon elend Già misero mi vuoi, You already see me wretched, Tu me veux déjà misérable
weit entfernt aus deinen Augen; lontan dagl’occhi tuoi; away from your eyes; loin de tes yeux ;
als Elender werde ich sterben. misero morirò. and wretched I shall die. misérable je mourrai.
(ab) (Parte.) (Exit.) (Il s’en va.)
212 213
Nr. 27 Rezitativ und Duett N.27 Recitativo e Duetto No.27 Recitative and Duet N° 27 Récitatif et Duo
SANDRINA (erstaunt) SANDRINA (con stupore) SANDRINA (in astonishment) SANDRINA (avec stupeur)
Wo bin ich denn? Dove mai son! Wherever am I? Où suis-je donc ?
214 215
DER GRAF (hingerissen) IL CONTINO (con trasporto) COUNT (overjoyed) LE COMTE (avec transport)
Ach, meine Teure… Mein Alles… Ah, mia cara… mio bene… Ah, my dearest… my love… Ah ! ma bien-aimée… mon trésor…
SANDRINA (stößt ihn weg) SANDRINA (lo discaccia) SANDRINA (repulsing him) SANDRINA (le repoussant)
Entferne dich. Ti scosta. Go away. Éloigne-toi.
216 217
218 219
DER GRAF (kommt zurück) IL CONTINO (torna indietro) COUNT (turning round) LE COMTE (revenant)
Ihr ruft mich? Lei mi chiama? Did you call me? Vous m’appelez ?
DER GRAF (bleibt stehen) IL CONTINO (fermandosi) COUNT (stopping) LE COMTE (s’arrêtant)
Verdammt. Oibò, oibò. For shame! Le diable m’emporte !
220 221
222 223
224 225
226 227
228 229
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO,
DER GRAF, DER PODESTÀ, NARDO IL CONTINO, IL PODESTÀ, NARDO COUNT, PODESTÀ, NARDO LE COMTE, LE PODESTAT, NARDO
Es lebe hoch die Gärtnerin, Viva pur la Giardiniera, Then long live the girl gardener Vive la jardinière,
die ihr Herz treu gehalten. che serbò fedele il core. whose heart remained faithful. qui a gardé un cœur fidèle.
Es lebe der Graf, es lebe die Liebe, Viva il Conte, viva amore, Long live the Count, long live Love, Vive le Comte, vive l’amour
die alle fröhlich macht. che fa tutti rallegrar. which brings happiness to all. qui rend tout le monde heureux.
Übersetzung Rudolph Angermüller Translation © 1980 Estate of Lionel Salter Traduction © 1980 Jacques Fournier
© 1979 Bärenreiter-Verlag, Kassel All rights reserved Tous droits réservés
Alle Rechte vorbehalten
230 231