Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
621
2 3
4 5
6 7
8 9
ANNIUS (tritt ein, zu Sextus) ANNIO (entrando, a Sesto) ANNIUS (entering, to Sextus) ANNIUS (entrant, à Sextus)
Mein Freund, beflügele deinen Schritt: Amico, il passo affretta; Come quickly, friend; Ami, hâte-toi ;
Der Kaiser lässt dich rufen! Cesare a sé ti chiama. Caesar summons you to him. César t’appelle.
10 11
12 13
14 15
(Annius und Sextus treten auf.) (Annio e Sesto entrano.) (Enter Annius and Sextus.) (Annius et Sextus entrent.)
PUBLIUS (zu Titus) PUBLIO (a Tito) PUBLIUS (to Titus) PUBLIUS (à Titus)
Vater des Vaterlandes nennt dich heute Te della patria il Padre Today the Senate hails you Le sénat aujourd’hui te consacre
16 17
(Außer Titus, Sextus und Annius entfernen sich (Si ritirano tutti fuori dell’atrio, e vi rimangono (All leave the atrium: there remain only Titus, (Tous sortent de l’atrium, où seuls restent Titus,
alle aus der Halle.) Tito, Sesto ed Annio.) Sextus and Annius.) Sextus et Annius.)
20 21
22 23
24 25
26 27
28 29
30 31
SERVILIA SERVILIA (entrando frettolosamente, si getta ai SERVILIA (rushes in and casts herself on her SERVILIA (entre en courant et se jette aux
(stürmt herein, wirft sich Titus zu Füßen) piedi di Tito) knees before Titus) genoux de Titus)
Zu Titus’ Füßen… Di Tito al piè… At the feet of Titus… À tes pieds, Titus…
32 33
34 35
36 37
SEXTUS (tritt zu ihr hin) SESTO (avvicinandosi a lei) SEXTUS (approaching her) SEXTUS (s’approchant d’elle)
Mein Ein und Alles… Mia vita… Beloved… Mon âme…
38 39
40 41
42 43
44 45
Nr. 11 Accompagnato-Rezitativ N.11 Recitativo accompagnato No.11 Accompanied Recitative No 11 Récitatif accompagné
46 47
(Im Kapitol bricht ein Brand aus, der allmählich (Si desta nel Campidoglio un incendio che a (A fire breaks out in the Capitol, gradually (Des lueurs d’incendie apparaissent sur le
immer weiter um sich greift.) poco a poco va crescendo.) increasing.) Capitole et vont s’intensifiant.)
Es darf nicht sein… Doch wie? S’impedisca… ma come? It must be stopped… but how? Qu’on empêche… Mais comment,
Schon brennt das Kapitol. Arde già il Campidoglio! The Capitol is already ablaze. voici que déjà brûle le Capitole.
Ich höre Waffenlärm Un gran tumulto io sento I hear a great din J’entends une rumeur, le fracas des armes.
und Schreie. Weh mir! Die Reue kommt zu spät. d’armi, e d’armati: ahi! tardo è il pentimento. of arms and soldiers: alas, repentance is too late. Hélas, il est trop tard pour se repentir.
Nr. 12 Quintett und Chor N.12 Quintetto con coro No.12 Quintet with Chorus No 12 Quintette avec chœur
ANNIUS (eilt herbei) ANNIO (accorrendo) ANNIUS (hastening in) ANNIUS (accourant)
Mein Freund, wohin gehst du? Amico, dove vai? Friend, where are you going? Ami, où vas-tu ?
48 49
SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIO, PUBLIO SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS
Die Schreie, die ich höre… Le grida, ahimè, ch’io sento… The cries I hear, alas… Hélas, ces cris…
50 51
SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIO, PUBLIO SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS
… lassen mein Blut erstarren! … Mi fan gelar d’orror. … make me freeze with horror. … me glacent d’épouvante !
SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIO, PUBLIO SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS
Wer mag der Anstifter Di questo tradimento Who could be the author Qui donc peut être l’auteur
dieses Verrates sein? chi mai sarà l’autor? of this treachery? d’une telle trahison ?
VITELLIA, SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS VITELLIA, SERVILIA, ANNIO, PUBLIO VITELLIA, SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS VITELLIA, SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS
Die Schreie, die ich höre, } e grida ahimè ch’io sento
L The cries I hear, alas, Hélas, ces cris
lassen mein Blut erstarren. }mi fan gelar d’orror. make me freeze with horror. me glacent d’épouvante.
}
CHOR }CORO CHORUS LE CHŒUR
Ach!… Ach!… }Ah!… ah!… Ah! Ah! Ah !… Ah !…
(Sextus kommt vom Kapitol herab.) (Sesto scende dal Campidoglio.) (Sextus comes from the Capitol.) (Sextus descend du Capitole.)
52 53
SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIO, PUBLIO SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS
Welche Frevlerhand Qual destra rea macchiarsi What wicked hand could D’un tel crime
hat diese Untat begangen? poté d’un tal delitto? have stained itself with such a crime? qui a pu se tacher les mains ?
54 55
56 57
Freundliches Gemach im kaiserlichen Palast auf Ritiro delizioso nel soggiorno imperiale sul colle A pleasant apartment in the imperial palace on Délicieuse retraite à l’intérieur du palais impérial,
dem Palatin Palatino the Palatine sur le mont Palatin
58 59
60 61
62 63
64 65
66 67
(Publius und Sextus mit den Wachen nach der (Publio e Sesto partono con le guardie, e Vitellia (Exeunt Publius and Sextus with the guards; exit (Publius et Sextus sortent, accompagnés des
einen, Vitellia nach der anderen Seite ab.) dalla parte apposta.) Vitellia on the opposite side.) gardes. Vitellia sort de l’autre côté.)
68 69
CHOR (leise) CORO (sotto voce) CHORUS (sotto voce) LE CHŒUR (à voix bas)
Lobsinget und danket Ah, grazie si rendano Ah, let us render thanks Ah, rendons grâce
dem höchsten Schöpfer, al sommo fattor, to the supreme Creator au créateur
der Titus errettete, che in Tito del trono who in Titus preserved qui en Titus sauva
die Zierde des Throns. salvò lo splendor. the glory of the throne. la splendeur du trône.
CHOR (leise) CORO (sotto voce) CHORUS (sotto voce) LE CHŒUR (à voix bas)
Lobsinget und danket, etc. Ah, grazie si rendano, ecc. Ah, let us render thanks, etc. Ah, rendons grâce, etc.
(Patrizier, Prätorianer und Volk gehen ab.) (Patrizi, pretoriani e popolo partono.) (Patricians, guards and people depart.) (Départ des patriciens, des prétoriens et du
peuple.)
70 71
72 73
Annius, was bringst du? Annio, che rechi? Annius, what do you bring? Annius, quelle nouvelle ?
Ist Sextus schuldlos? L’innocenza di Sesto? Sextus’s innocence? Sextus est-il innocent ?
Tröste mich! Consolami! Reassure me. Rassure-moi !
74 75
PUBLIUS (tritt auf, ein Blatt in der Hand) PUBLIO (rientrando con in mano un foglio) PUBLIUS (returning with a document) PUBLIUS (entrant avec une feuille à la main)
Cäsar, habe ich es nicht gesagt? Sextus ist Cesare, nol diss’io. Sesto è l’autore Caesar, did I not say so? Sextus was the author Que disais-je, César ? Du cruel complot
das Haupt dieses ruchlosen Komplotts. della trama crudel. of the cruel plot. Sextus est l’auteur.
TITUS (setzt sich) TITO (si getta sedere) TITUS (throwing himself into a chair) TITUS (s’effondrant sur un siège)
Allmächtige Götter! Onnipotenti Dei! Almighty gods! Dieux tout-puissants !
ANNIUS (kniet nieder) ANNIO (inginocchiandosi) ANNIUS (kneeling) ANNIUS (se jetant à genoux)
O gütiger Herrscher… Ah, pietoso Monarca… Ah, merciful sovereign… Ah, généreux monarque…
76 77
(Publius und Annius ab) (Publio ed Annio partono.) (Exeunt Publius and Annius.) (Publius et Annius se retirent.)
78 79
(legt die Feder nieder; eine Wache tritt auf) (Depone la penna, intanto esce una guardia.) (He puts down his pen; a guard enters.) (Il pose sa plume, tandis qu’entre un garde.)
(Ich höre ihn an, und dann (S’ascolti, (Let him be heard, and then (Entendons-le d’abord,
empfange er seine Strafe.) Man bringe e poi vada al supplicio.) A me si guidi he can go to execution.) Bring puis qu’il aille au supplice.) Que l’on m’amène
Sextus zu mir! Sesto. Sextus to me. Sextus.
(Wache ab) (La guardia parte.) (Exit guard.) (Le garde sort.)
Wie freudlos ist doch È pur di chi regna How unhappy is the fate Qu’il est triste le sort des rois !
das Geschick der Herrscher! Wir müssen infelice il destino! A noi si nega of those who reign! To us is denied Ce qui au plus pauvre est donné,
entbehren, ciò che a’ più bassi è dato. In mezzo al bosco what is given to the lowliest. That needy nous est refusé. Au milieu des bois,
was den Ärmsten geschenkt ist. Der arme peasant
Landmann,
80 81
SEXTUS (tritt ein und bleibt am Eingang stehen) SESTO (Entrato appena, si ferma.) SEXTUS (pauses on the threshold) SEXTUS (Il s’arrête sur le seuil.)
(Ist das Titus’ Antlitz? (Quello di Tito è il volto! (Is that the face of Titus? (Est-ce là le visage de Titus ?
Wohin ist, o ihr Götter, Ah dove, o stelle! è andata Ah, ye stars, where has Ciel ! Qu’est-il advenu
seine Güte entschwunden? la sua dolcezza usata! his usual mildness gone? de sa douceur accoutumée ?
Jetzt zittre ich vor ihm.) Or ei mi fa tremar!) Now he makes me tremble!) Il me frappe de crainte à présent !)
82 83
(Publius und die Wachen ab) (Publio e le guardie partono.) (Exeunt Publius and the guards.) (Publius et les gardes se retirent.)
84 85
TITUS (wird unruhig) TITO (incomincia a turbarsi) TITUS (beginning to grow uneasy) TITUS (se troublant)
Zögerst du noch? Dubiti ancora? Do you still doubt? Tu doutes encore !
Ach, Sextus, du verletzt Ma Sesto, mi ferisci But Sextus, you are Mais Sextus, tu me blesses
mein vertrauendes Herz. Es hieße, die nel più vivo del cor. Vedi, che troppo wounding me deeply. Surely, you realise en plein cœur ! Vois-tu
Freundschaft tu l’amicizia oltraggi that such mistrust offends c’est l’amitié que tu outrages
hochmütig zu beschimpfen, con questo diffidar. Pensaci; appaga our friendship too grievously. Think about this par une telle méfiance. Réfléchis ;
wenn du mir so misstraust. Denk daran, il mio giusto desio. and grant my reasonable request. Satisfais mon juste désir !
erfülle meinen berechtigten Wunsch.
86 87
TITUS (ohne ihn anzusehen) TITO (senza guardarlo) TITUS (without looking at him) TITUS (sans le regarder)
Hinweg, es ist zu spät. Parti; non è più tempo, Go; it is too late; Va. Il n’est plus temps,
Ab jetzt bin ich dein Richter. or tuo giudice sono. now I am your judge. je suis ton juge à présent.
88 89
90 91
92 93
(Titus ab, gefolgt von Publius) (Parte, seguito da Publio.) (Exit, followed by Publius.) (Il sort, suivi de Publius.)
94 95
96 97
Nr. 22 Accompagnato-Rezitativ N.22 Recitativo accompagnato No.22 Accompanied Recitative No 22 Récitatif accompagné
98 99
100 101
(Titus erscheint unter dem Vortritt von Liktoren (Preceduto da’ littori, circondato da’ senatori e (Titus enters, preceded by lictors, surrounded by (Titus apparaît, précédé de licteurs, entouré de
und umgeben römischen Senatoren und Patrizier patrizi romani, e seguito da’ pretoriani esce Tito, Roman senators and patricians, and followed by sénateurs et de patriciens romains, et suivi de
von Prätorianern. Anschließend treten Annius e dopo Annio e Servilia.) the Praetorian Guard. After him, Annius and prétoriens ; arrivent ensuite Annius et Servilia.)
und Servilia auf.) Servilia.)
(Sextus wird vor Titus geführt.) (Sesto viene condotto davanti a Tito.) (Sextus is brought before Titus.) (Sextus est amené devant Titus.)
102 103
VITELLIA (stürzt herein) VITELLIA (entrando frettolosa) VITELLIA (entering hastily) VITELLIA (entrant en hâte)
Herr, erhabener Herrscher, Eccoti, eccelso Augusto, Here, mighty Emperor, Voici, souverain Auguste,
sieh mich voll Verzweiflung knien… eccoti al piè la più confusa… here at your feet is the most troubled… voici à tes pieds la plus troublée…
104 105
106 107
Nr. 26 Sextett mit Chor N.26 Sestetto con coro No.26 Sextet with Chorus No 26 Sextuor avec chœur
108 109
ALLE außer TITUS TUTTI tranne TITO TUTTI except TITUS TOUS sauf TITUS
Beschützet, ewige Götter, {Eterni Dei, vegliate Eternal gods, watch Dieux éternels, veillez
des Kaisers heiliges Leben. ]sui sacri giorni suoi, over his sacred days: sur ses précieux jours,
In ihm sei Rom erhalten ]A Roma in lui serbate preserve in him en lui préservez
die Quelle seines Glücks. ]la sua felicità. Rome’s happiness. le bonheur de Rome.
TITUS ]TITO TITUS TITUS
Beendet, ewige Götter, ]Troncate, eterni Dei, Cut short, eternal gods, Prenez, dieux éternels,
beendet meine Tage, ]troncate i giorni miei, cut short my days prenez ma vie,
sobald dem Wohl der Römer ]quel dì che il ben di Roma on that day when the good of Rome le jour où le bien de Rome
nicht mehr mein Streben gilt. [mia cura non sarà. ceases to be my care. ne sera plus mon unique préoccupation.
Deutsche Textfassung © 1978 Klaus Guddat; Translation © 1978/1991 Lionel Salter; Traduction © 1978 Lucette Dausque ;
Adaption Deutsche Grammophon 2006 adap. Deutsche Grammophon 2006 adapt. Deutsche Grammophon 2006
Alle Rechte vorbehalten All rights reserved Tous droits réservés
110 111