Sie sind auf Seite 1von 55

DIE MILDE DES TITUS KV 621 LA CLEMENZA DI TITO K.621 LA CLEMENZA DI TITO K621 LA CLÉMENCE DE TITUS K.

621

Ouvertüre Ouverture Overture Ouverture

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE PREMIER ACTE

Im Hause Vitellias Appartamenti di Vitellia Vitellia’s apartments Appartements de Vitellia

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Vitellia und Sextus Vitellia e Sesto Vitellia and Sextus Vitelia et Sextus

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Genug, Sextus! Kommst du denn immer nur, Ma ché? sempre l’istesso, What then, will you forever come Eh bien, Sextus, tout cela
um mir dasselbe zu sagen? Ich weiß, dass du Sesto, a dirmi verrai? So che sedotto to tell me the same thing, Sextus? I know tu me l’as déjà dit ! Que tu as rallié
Lentulus fu Lentulo da te; che i suoi seguaci that you have won over Lentulus, that his Lentulus à ta cause, que ses comparses
auf deine Seite gezogen hast, dass seine son pronti già; che il Campidoglio acceso followers sont prêts, que du Capitole en flammes
Anhänger darà moto a un tumulto. Io tutto questo are ready, that setting the Capitol on fire doit naître la révolte, je le sais. Tout cela,
schon bereitstehen, dass der Brand des Kapitols già mille volte udii; la mia vendetta will create a tumult. All this cent fois déjà je l’ai entendu ; cependant,
einen Aufruhr entflammen wird. All das habe ich mai non veggo però. S’aspetta forse I have already heard a thousand times; je ne suis pas vengée. Peut-être attends-tu
nun schon tausendmal gehört. Doch nie wird che Tito a Berenice in faccia mia but I never see my revenge. Are we perhaps qu’à mes yeux Titus, dans sa folie,
meine Rache Wirklichkeit. Sollen wir vielleicht offra d’amor insano waiting for Titus, mad with love, offre à Bérénice, le mariage
warten, bis Titus, liebestrunken, Berenice l’usurpato mio soglio, e la sua mano? before my very eyes to offer Berenice ainsi qu’un trône qui m’appartient ?
vor meinen Augen den mir geraubten Thron Parla, di’, che s’attende? my throne that he has usurped, and his hand Parle, qu’attends-tu, dis ?
samt seiner Hand anbietet? in marriage?
So sag doch — worauf warten wir? Speak then, what are we waiting for?

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


O Gott! Oh Dio! O heavens! Ô Dieu !

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Du seufzt? Sospiri! You sigh? Tu soupires !

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS
Bedenke es doch recht, Geliebte, Pensaci meglio, o cara, Think further on it, my dear; Réfléchis, chère Vitellia,
und überlege! Ach, lass uns nicht Titus töten, pensaci meglio. Ah, non togliamo in Tito reflect on it. Ah, let us not in Titus réfléchis encore. Ah, n’enlevons pas la vie
das Glück dieser Welt, den Vater Roms, la sua delizia al mondo, il Padre a Roma, take from the world its delight, from Rome its à Titus
unseren Freund! Finde in unserer ruhmreichen l’amico a noi. Fra le memorie antiche father, et au monde sa joie, à Rome un père,
Vergangenheit trova l’egual, se puoi. Fingiti in mente from us a friend. Find his equal à nous-mêmes un ami. Parmi les gloires
seinesgleichen, wenn du kannst! Stelle dir einen Eroe più generoso, e più clemente. in past history if you can. Imagine du passé
Helden vor, Parlagli di premiar; poveri a lui a hero more generous and more merciful. trouve son égal, si tu le peux. Imagine-toi
der großherziger als er und milder wäre! sembran gli erari suoi. Speak to him of rewards: the state treasuries héros plus généreux et plus clément.
Erzähl ihm von Belohng; gering will seem inadequate to him. Parle-lui de récompense ; dérisoires
wird ihm der Staatsschatz erscheinen! lui semblent ses richesses.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


So bist du also gekommen, um meinen Feind Dunque a vantarmi in faccia Have you then come to praise Es-tu donc venu pour vanter devant moi
vor mir zu rühmen? Denkst du denn nicht daran, venisti il mio nemico? E più non pensi my enemy to my face? And do you not mon ennemi ? Tu ne songes donc plus
dass dieser milde Held einen Thron bestiegen hat, che questo Eroe clemente un soglio usurpò remember que ce généreux héros usurpe un trône
den einst sein Vater meinem Vater raubte; dal suo tolto al mio padre? that this merciful hero usurps a throne par son père ôté au mien ?
dass er mich betört und (um sein Vergehen che m’ingannò, che mi sedusse, (e questo snatched by his father from mine? Qu’il m’a trompée, qu’à l’aimer (et c’est là
zu krönen) è il suo fallo maggior) quasi ad amarlo? That he deceived me and (this is his greatest sin) la pire de ses injures) il m’a presque pensée.
mich fast dazu gebracht hat, ihn zu lieben? E poi, perfido! e poi di nuovo al Tebro tempted me almost into loving him? Et puis, le perfide, et puis, sur les rives du Tibre
Und dann rief dieser Treulose Berenice richiamar Berenice! una rivale And then he faithlessly recalls Berenice rappeler Bérénice ! Si, entre les beautés de Rome
an den Tiber zurück! Hätte er doch wenigstens avesse scelta almeno once more to the Tiber! il avait au moins choisi
unter den Schönen Roms degna di me fra le beltà di Roma. He could at least have chosen a rival une rivale digne de moi !
eine Rivalin ausgesucht, die meiner würdig wäre! Ma una barbara, Sesto, worthy of me from among the beauties of Rome. Mais une barbare, Sextus,
Aber eine Barbarin, Sextus, un’esule antepormi, una regina! But to prefer a barbarian, an exile, m’opposer, à moi, reine, une exilée !
eine Fremde mir, einer Königin, vorzuziehen! Sextus, to me, a queen!

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Ach, Fürstin, Ah, principessa, Ah, princess, Ah, princesse,
du bist eifersüchtig. tu sei gelosa. you are jealous. tu es jalouse.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Ja, ich bin eifersüchtig, Sì. Gelosa io sono, Yes, call me jealous, Oui, je suis jalouse
da ich keine solche Beleidigung dulde. se non soffro un disprezzo! because I will not tolerate such an insult. si je ne supporte pas d’être insultée.

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS
Und doch… Eppur… And yet… Cependant…

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Und doch Eppur And yet Cependant,
fehlt dir der Mut, mich zu gewinnen. non hai cor d’acquistarmi. you have not the spirit to win me. tu n’as pas le cœur de me conquérir.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Ich bin… Io son… I am… Je suis…

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Du bist Tu sei You are Je te rends
deiner Versprechen entbunden. Ich finde leicht sciolto d’ogni promessa. A me non manca released from all your promises. I can find ta parole. Je saurai trouver
einen würdigeren Vollstrecker meines Hasses. più degno esecutor dell’odio mio. someone more worthy to carry out my hatred. pour ma haine un serviteur plus digne.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Hör mich an! Sentimi! Hear me! Écoute !

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Ich habe genug gehört. Intesi assai. I have heard enough. J’en ai déjà trop entendu.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Warte noch! Fermati! Wait! Ne t’en va pas !

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Leb wohl! Addio. Farewell. Adieu.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Ach, Vitellia, meine Göttin, Ah, Vitellia, ah mio Nume, Ah, Vitellia, my goddess, Ah, Vitellia, mon Dieu, reste !
bleibe noch! Wohin gehst du? non partir! dove vai? do not leave me! Where are you going? Où vas-tu ?
Verzeih mir! Ich glaube dir, ich habe mich perdonami, ti credo, io m’ingannai. Forgive me; I believe you; I was wrong. Pardonne-moi, je te crois. J’ai eu tort.
getäuscht.

6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 1 Duett N.1 Duetto No.1 Duet No 1 Duo

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Befiehl mir, was immer dir gefällt, Come ti piace imponi: Command me as you will; Ordonne ce qu’il te plaira,
und lenke meine Schritte! Regola i moti miei. order my every move. dicte ma conduite.
Du bist mein Schicksal; Il mio destin tu sei; You are my destiny; Tu es ma destinée ;
alles werde ich für dich tun. tutto farò per te. I will do anything for you. je ferai tout pour toi.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Ehe noch die Sonne sinkt, Prima che il sol tramonti, Before the sun sets Je veux qu’avant la nuit
soll der Verruchte sterben. estinto io vo’ l’indegno. I want the wretch dead. le traître ait rendu le dernier soupir.
Du weißt, dass er ein Reich geraubt hat, Sai ch’egli usurpa un regno You know he usurps a kingdom Tu sais qu’il usurpe un trône
das der Himmel einst mir beschieden hatte. che in sorte il ciel mi diè. that heaven allotted to me. que le ciel me donna en partage.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Schon entflammt mich dein Zorn. Già il tuo furor m’accende. Your fury already sets me aflame. Déjà je brûle de ta fureur.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Nun denn, worauf wartest du noch? Ebben, che più s’attende? Well, what more are you waiting for? Eh bien, qu’attends-tu encore ?

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Ein einziger sanfter Blick Un dolce sguardo almeno Let one sweet look at least Un doux regard au moins
sei der Lohn für meine Treue! sia premio alla mia fé! be the reward for my devotion! pour prix de ma fidélité !

VITELLIA, SEXTUS VITELLIA, SEXTUS VITELLIA, SEXTUS VITELLIA, SEXTUS


Tausend leidenschaftliche Gefühle Fan mille affetti insieme A thousand emotions wage Mille émotions en moi
durchwühlen gnadenlos mein Herz. battaglia in me spietata. pitiless war together within me. se livrent bataille.
Es gibt keine Seele, Un’ alma lacerata There is no soul Plus que nulle autre
die tiefer getroffen wäre als meine. più della mia non v’è. more tormented than mine. mon âme est déchirée.

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2
Annius, Vitellia und Sextus Annio e detti Annius, Vitellia and Sextus Annius, Vitellia etSextus

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ANNIUS (tritt ein, zu Sextus) ANNIO (entrando, a Sesto) ANNIUS (entering, to Sextus) ANNIUS (entrant, à Sextus)
Mein Freund, beflügele deinen Schritt: Amico, il passo affretta; Come quickly, friend; Ami, hâte-toi ;
Der Kaiser lässt dich rufen! Cesare a sé ti chiama. Caesar summons you to him. César t’appelle.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Oh, lasst diese kurzen Augenblicke, Ah, non perdete Ah, do not waste Ah, ne perdez pas
die Titus der Berenice raubte, questi brevi momenti! A Berenice these brief moments that Titus ces brefs instants. À Bérénice
nicht ungenutzt verstreichen. Tito gli usurpa. has stolen from Berenice. Titus les usurpe.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Vitellia, zu Unrecht schmähst du Ingiustamente oltraggi, You insult our hero unjustly, À tort, Vitellia,
unseren Helden. Titus beherrscht nicht nur Vitellia, il nostro Eroe: Tito ha l’impero Vitellia. Titus is master tu outrages notre héros ; Titus est maître de soi
den Erdkreis, sondern auch sich selbst. e del mondo, e di sé. Già per suo cenno of the world and of himself. At his command autant que du monde. Déjà, sur son ordre,
Auf sein Geheiß Berenice partì. Berenice has already gone. Bérénice est partie.
hat Berenice Rom bereits verlassen.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Wie das? Come? What? Comment ?

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Was sagst du? Che dici? What are you saying? Que dis-tu ?

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Ihr seid zu Recht erstaunt. Rom weint darüber Voi stupite a ragion. Roma ne piange You are right to be surprised. Rome weeps at it Je comprends votre stupeur. Rome,
voll freudiger Verwunderung. Ich kann es selbst di maraviglia, e di piacer. Io stesso in astonishment and pleasure. I myself émerveillée, en verse des larmes de joie.
kaum glauben, Vitellia, obwohl ich quasi nol credo: ed io can hardly believe it; and I Moi-même ai peine à y croire ; j’étais là,
bei ihrem feierlichen Abschied zugegen war. fui presente, o Vitellia, al grande addio. was present, Vitellia, at their solemn parting. pourtant, ô Vitellia, à l’instant des adieux.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


(O Hoffnung!) (Oh speranze!) (My hopes revive!) (Ô espérance !)

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS
Welche Seelengröße! Oh virtù! O noble soul! Ô vertu !

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Oh, wie gern hätte ich gehört, Quella superba Oh how willingly Cette orgueilleuse,
wie dieses hochmütige Weib oh come volontieri udita avrei I would have heard comme j’aurais aimé l’entendre
im Zorn von Titus schied! esclamar contro Tito. that haughty one rail against Titus! à la face de Titus lancer ses imprécations.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Sie war, im Gegenteil, Anzi giammai On the contrary, Jamais, au contraire,
zärtlicher denn je. Zwar schied sie, più tenera non fu. Partì; ma vide she was never more tender. She left, elle net fut plus tendre. Elle est partie, se
doch wusste sie, dass er sie liebt und dass den che adorata partiva, e che al suo caro but saw she was adored and that the parting sachant adorée,
Geliebten men che a lei non costava il colpo amaro. was no less bitter a blow to him than to her. sachant que l’amère décision lui en coûtait,
der Abschied so schwer traf wie sie selbst. non moins qu’à elle-même.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Sextus, führe Sesto, sospendi Sextus, defer Sextus, attends
meine Befehle noch nicht aus! Die Zeit d’eseguire i miei cenni; il colpo ancora carrying out my orders: the time pour m’obéir ; le moment
ist noch nicht reif! non è maturo. is not yet ripe for the blow. n’est pas encore venu.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


So soll ich also nicht sehen, wie…, E tu non vuoi ch’io vegga!… And you do not want me to see… Et tu veux, ô cruelle, que je ne voie pas,
soll mich nicht beklagen, du Grausame! ch’io mi lagni, oh crudele!… or to complain, cruel one! que je ne me plaigne pas…

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Nun, was wolltest du sehen? Or che vedesti? Now what did you see? Que vois-tu ?
Worüber wolltest du klagen? Di che ti puoi lagnar? Of what can you complain? De quoi peux-tu donc te plaindre ?

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Über nichts. (O Gott! Di nulla. (Oh Dio! Nothing. (O heaven!) De rien. (Ciel !
Wer erlitt jemals solche Qualen wie ich?) Chi provò mai tormento eguale al mio?) Who ever suffered torments like mine!) Qui jamais éprouva tourment égal au mien !

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 2 Arie N.2 Aria No.2 Aria No 2 Air

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Nun denn, wenn ich Gefallen an dir finden soll, Deh, se piacer mi vuoi, Ah, if you wish to please me, De grâce, si tu veux me plaire,
dann lass deinen Argwohn lascia i sospetti tuoi: cast aside your suspicions; laisse là tes soupçons ;
und höre auf, mich weiter non mi stancar con questo do not weary me ne m’importune pas
mit deinen lästigen Zweifeln zu quälen! molesto dubitar. with these irksome doubts. de ces doutes odieux.
Nur dem, der blind vertraut, Chi ciecamente crede, He who blindly believes Qui croit d’une foi aveugle
muss man die Treue bewahren. impegna a serbar fede; obliges one to keep faith; oblige à la fidélité ;
Wer ständig Ränke wittert, chi sempre inganni aspetta he who always expects qui toujours s’attend au mensonge
fordert heraus, dass man ihn betrügt. alletta ad ingannar. to be betrayed invites betrayal. invite à la trahison.
(geht ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3


Sextus und Annius Sesto ed Annio Sextus and Annius Sextus et Annius

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Mein Freund, jetzt ist der Augenblick gekommen, Amico, ecco il momento My friend, this is the moment Ami, le moment est venu
da du mich glücklich machen kannst. Du hast mir di rendermi felice. All’amor mio to make me happy. You promised me de me rendre heureux. À mon amour
Servilias Hand versprochen. Jetzt fehlt nur noch Servilia promettesti. Altro non manca Servilia’s hand. Nothing is wanting tu promis Servilia. Il ne manque
die Zustimmung des Kaisers. Um sie che d’Augusto l’assenso. Ora da lui but the Emperor’s consent. que le consentement d’Auguste. De sa bonté
könntest du ihn nun wohl bitten. impetrarlo potresti. Now you can ask it of him. tu pourrais à présent l’implorer.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Jeder deiner Wünsche, Annius, ist mir Befehl. Ogni tua brama, Your every wish, Tous tes désirs,
Auch ich, mein Annius, sehne voller Ungeduld Annio, m’è legge. Impaziente anch’io Annius, is law to me. I too, Annius, Annius, sont des ordres. Avec une égale ardeur,
diese neue Bindung herbei. questo nuovo legame, Annio, desio. impatiently desire this new bond. j’aspire, Annius, à ce nouveau lien.

14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 3 Duettino N.3 Duettino No.3 Duettino No 3 Duettino

ANNIUS, SEXTUS ANNIO, SESTO ANNIUS, SEXTUS ANNIUS, SEXTUS


Lass dich zärtlich umarmen, Deh prendi un dolce amplesso, Ah, let me embrace you dearly, Laisse-moi, fidèle ami,
mein treuer Freund. amico mio fedel; my faithful friend, te serrer sur mon cœur.
Möge der Himmel für immer e ognor per me lo stesso and may heaven ever keep Et qu’à jamais le ciel
unsere Freundschaft segnen. ti serbi amico il ciel. your friendship constant for me. préserve notre amitié.
(beide ab) (Partono.) (Exeunt.) (Ils sortent.)

4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4


Ein Teil des Forum Romanum; im Hintergrund Parte del Foro Romano; in faccia il Campidoglio Part of the Roman Forum; in the background, the Partie du Forum Romanum ; au fond, le Capitole
das Kapitol Publio, senatori romani, e i legati delle province Capitol Publius, les sénateurs et les légats des
Publius, römische Senatoren und die Gesandten soggette, destinati a presentare al senato gli Publius, Roman senators and envoys from the provinces romaines, sont venus présenter au
der eroberten Provinzen, die dem Senat den annui imposti tributi subject provinces, present to pay the Senate sénat leur tribut annuel
Jahrestribut überbringen their annual tribute

Nr. 4 Marsch N.4 Marcia No.4 March No 4 Marche


(Titus schreitet unter dem Vortritt von Liktoren, (Tito, preceduto da littori, seguito da pretoriani, e (Titus, preceded by lictors, followed by the (Titus, précédé de licteurs, suivi de prétoriens et
gefolgt von Prätorianern und umgeben von einer circondato da numeroso popolo, scende dal Praetorian Guard and surrounded by a large entouré de la foule du peuple, descend du
Volksmenge vom Kapitol herab.) Campidoglio.) crowd, comes down from the Capitol.) Capitole.)

Nr. 5 Chor N.5 Coro No.5 Chorus No 5 Chœur

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Beschützt, ihr Götter, Serbate, o Dei custodi O gods who guard Ô Divinités qui présidez
die ihr über Roms Schicksal wacht, della romana sorte, the fate of Rome, aux destinées de Rome, gardez
in Titus, dem Gerechten und Starken, in Tito il giusto, il forte, preserve in Titus the just, the strong, Titus le juste, le fort,
die Zierde unseres Zeitalters. l’onor di nostra età. the glory of our age. la fleur de notre siècle.

(Annius und Sextus treten auf.) (Annio e Sesto entrano.) (Enter Annius and Sextus.) (Annius et Sextus entrent.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

PUBLIUS (zu Titus) PUBLIO (a Tito) PUBLIUS (to Titus) PUBLIUS (à Titus)
Vater des Vaterlandes nennt dich heute Te della patria il Padre Today the Senate hails you Le sénat aujourd’hui te consacre

16 17

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
der Senat, und nie waren seine oggi appella il senato: e mai più giusto as father of our country; and never were Père de la patrie ; et jamais dans ses décrets
Beschlüsse richtiger, Unbesiegbarer, Erhabener. non fu ne’ suoi decreti, o invitto Augusto. its decrees more just, o invincible Emperor. il ne fut plus juste, ô invincible Auguste.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Der Senat stiftet dir Eccelso tempio The Senate has decreed a lofty temple to you, Le sénat te destine un
einen hehren Tempel; in ihm soll, ti destina il senato; e là si vuole, and there it is desired temple splendide et veut
wie alle anderen Götter, che fra divini onori that Rome shall also, among the divine honours, que là les divins honneurs
auch Titus von Rom verehrt werden. anche il nume di Tito il Tebro adori. worship Titus as a god. à Titus soient rendus.

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Diese Schätze hier Quei tesori che vedi We devote to this task the annual tributes Ces trésors que tu vois là, à cette œuvre
stiften wir zum Tempelbau. Titus all’opra consacriam. Tito non sdegni of the subject provinces. Do not, Titus, disdain seront consacrés. Titus, ne dédaigne pas
verschmähe nicht questi del nostro amor pubblici segni. these public tokens of our love. ces offrandes,
diese öffentlichen Zeichen unserer Liebe. par lesquelles publiquement s’éxprime
notre amour.

TITUS TITO TITUS TITUS


Bürger Roms! So hört denn: Schlimmer als je Romani, udite: oltre l’usato Romans, hear me: Vesuvius has spewed forth Romains, écoutez : plus terrible qu’à l’ordinaire,
hat der Vesuv Feuerströme terribile il Vesuvio ardenti fiumi from its throat, more violently than ever, le Vésuve de ses gorges a vomi
ausgespieen; die Felsen zerbrach er; dalle fauci eruttò; scosse le rupi; rivers of fire; it has shaken the rocks des fleuves de feu ; il a fait trembler la terre
die umliegenden Felder und die benachbarten riempié di ruine and filled the fields around et remplis de ruines
Städte i campi intorno e le città vicine. and the neighbouring cities with ruins. les campagnes et les villes alentour.
hat er mit Ruinen bedeckt. Le desolate genti The wretched people Les habitants désolés
Die Menschen fuggendo van; ma la miseria opprime are fleeing: but poverty oppresses fuient de tous côtés ; la misère accable ceux
fliehen verzweifelt; doch wer der Glut entkam, quei che al foco avanzar. Serva quell’oro those spared by the fire. Let that gold serve qui ont échappé au feu. Que cet or
muss Mangel leiden. Möge dieses Gold di tanti afflitti a riparar lo scempio. to repair the havoc of all those victims. soit employé à aider ces malheureux.
dazu dienen, Questo, o Romani, è fabbricarmi il tempio. This, o Romans, is to build me a temple. Ainsi, ô Romains, qu’on construise le temple.
die Not der schwergerprüften Opfer zu lindern.
Dies, ihr Römer, ist der Tempel, der mir gebührt.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


O wahrer Held! Oh, vero Eroe! O true hero! Ô noble Héros !

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Jeder Dank und jedes Lob Quanto di te minori How inadequate for you Quelle offrande sera jamais digne de toi,
ist gering vor deiner Größe. tutti i premi son mai, tutte le lodi! are all rewards and all praises! quelle louange à ta hauteur ?
18 19

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TITUS TITO TITUS TITUS
Genug, genug, meine getreuen Freunde! Basta, basta, o miei fidi. Enough, enough, my loyal subjects. Il suffit, mes fidèles amis.
Sextus komme zu mir, auch Annius bleibe! Sesto a me s’avvicini; Annio non parta. Let Sextus approach; Annius, do not go. Sextus, viens auprès de moi ; Annius, reste aussi.
Ihr anderen, lebt wohl! Ogn’altro s’allontani. All others may withdraw. Que tous les autres se retirent.

(Außer Titus, Sextus und Annius entfernen sich (Si ritirano tutti fuori dell’atrio, e vi rimangono (All leave the atrium: there remain only Titus, (Tous sortent de l’atrium, où seuls restent Titus,
alle aus der Halle.) Tito, Sesto ed Annio.) Sextus and Annius.) Sextus et Annius.)

[Nr. 4 Marsch] [N.4 Marcia] [No.4 March] [No 4 Marche]

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


(Jetzt, Sextus, (Adesso, o Sesto, (Now, Sextus, (Le moment est venu, ô Sextus,
sprich für mich!) parla per me.) speak for me.) de parler en ma faveur.)

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Wie konntest du, o Herr, Come, Signor, potesti How, my lord, could you send Comment, Seigneur,
deine schöne Königin… la tua bella regina?… your fair queen away? as-tu pu te séparer de ta belle reine ?…

TITUS TITO TITUS TITUS


Ach, mein Sextus, Ah, Sesto amico, Ah, Sextus, my friend, Ah, Sextus, mon ami,
es war furchtbar! Ich hätte es nie gedacht… che terribil momento! Io non credei… how terrible a moment! I did not think… quel affreux moment ! Je ne croyais pas…
Vorbei! Ich habe mich überwunden, sie ist fort. basta; ho vinto; partì. Tolgasi adesso Enough: I conquered; she is gone. Let Rome now mais, c’est assez ; j’ai vaincu ; elle est partie.
Die Römer a Roma ogni sospetto free itself from all suspicions Il faut qu’à Rome on cesse de me soupçonner
sollen jetzt nicht länger den Verdacht hegen, di vederla mia sposa. Una sua figlia of seeing her my wife. It wishes de vouloir en faire mon épouse. J’entends
sie könnte meine Gattin werden. Nur eine Tochter vuol veder sul mio soglio, to see one of its own daughters on my throne, satisfaire
Roms wollen sie neben mir auf dem Throne e appagarla convien. Giacché l’amore and I must satisfy it. Since love la volonté du peuple qui souhaite que seule
sehen. scelse invano i miei lacci, io vo’ che almeno vainly chose my bonds, I wish at least une Romaine
Diesen Wunsch muss ich erfüllen. Da mir l’amicizia li scelga. Al tuo s’unisca, for friendship to forge them. prenne place à mes côtes sur le trône.
die Liebe Puisque je n’ai pu obéir à l’amour,
keine dauerhafte Bindung beschert hat, je veux du moins obéir à l’amitié. Je veux
möge wenigstens
die Freundschaft dies jetzt tun. Sextus, das Blut

20 21

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
des Kaisers sei dem deinen verbunden. Deine Sesto, il cesareo sangue. Oggi mia sposa Let the Imperial blood be united to yours, Sextus. à ton sang, Sextus, unir celui des Césars.
Schwester sarà la tua germana. Your sister shall be my bride this day. Je prendrai
wird noch heute meine Braut. dès aujourd’hui ta sœur pour épouse.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Servilia! Servilia! Servilia! Servilia !

TITUS TITO TITUS TITUS


Jawohl! Appunto. Exactly. Elle-même.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


(Wehe mir!) (Oh, me infelice!) (O woe is me!) (Ah, malheureux que je suis !)

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


(O Götter! (Oh Dei! (O heavens, (Ciel !
Annius ist verloren.) Annio è perduto.) Annius is lost.) Annius est perdu.)

TITUS TITO TITUS TITUS


Hast du gehört? Udisti? Did you hear? Ne m’as-tu donc pas entendu ?
Was sagst du? Gibst du mir keine Antwort? Che dici? non rispondi? What do you say? Have you no answer? Que dis-tu ? Tu ne réponds pas !

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Doch wer könnte dir antworten, o Herr? E chi potrebbe But who could answer you, my lord? Que te pourrais-je répondre, Seigneur ?
Ich bin so überwältigt von deiner Güte, risponderti, Signor? M’opprime a segno I am so overwhelmed by your bounty Je suis tellement accablé par votre bonté
dass ich nicht das Herz habe… Ich möchte… la tua bontà, che non ho cor… vorrei… that my spirit fails me. May I… que mon esprit me trahit… Puis-je…

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


(Sextus leidet für mich.) (Sesto è in pena per me.) (Sextus suffers for me.) (Sextus souffre pour moi.)

TITUS TITO TITUS TITUS


So sprich. Ich werde alles tun, Spiegati. Io tutto Explain yourself. I will do Explique-toi. Je veux
um dir zu helfen. farò per tuo vantaggio. everything for your preferment. tout faire pour toi.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Titus… Tito… Titus… Titus…

22 23

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS
Erhabener Herrscher, Augusto, conosco Caesar, I know Auguste, je connais
Sextus’ Herz ist mir vertraut. Seit unserer di Sesto il cor. Fin dalla cuna insieme Sextus’s heart. Since our infancy le cœur de Sextus. Une tendre amitié
Kinderzeit tenero amor ne strinse. Ei di se stesso we were bound by tender love. depuis l’enfance nous unit. Il craint,
sind wir enge Freunde. Er ist sehr bescheiden modesto estimator, teme che sembri He, being a modest person, fears that tant il est modeste, de ne point mériter
und fürchtet deshalb, sproporzionato il dono; e non s’avvede your kindness is too great, and does not realize un si grand don. Et il ne se rend pas compte
dass er eines solchen Gunstbeweises unwert sei. ch’ogni distanza eguaglia that Caesar’s favour bridges que la faveur de César
Und er bedenkt nicht, dass eines Kaisers Gnade d’un Cesare il favor. Ma tu consiglio any gulf. But you should not heed his counsel. abolit toute distance. Mais, de lui
den Niedrigsten erhebt. da lui prender non dei. Come potresti How could you select a bride more worthy ne prends point conseil. Comment
Drum höre nicht auf ihn. Wie hättest du sposa elegger più degna of the empire and of you? pourrais-tu choisir épouse plus digne
eine Gattin wählen können, die deines Reiches dell’imperio, e di te? Virtù, bellezza, Virtue, beauty — Servilia has them all. de l’empire et de toi-même ? Vertu, beauté,
und deiner selbst würdiger wäre? Tugend, tutto è in Servilia. Io le conobbi in volto I could see in her face tout est en Servilia. J’ai su en la voyant
Schönheit — ch’era nata a regnar. that she was born to rule. qu’elle était née pour régner.
all das besitzt Servilia. Ich habe es ihr angesehen,
dass sie zur Herrscherin geboren ist.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


(So spricht Annius? Träume oder wache ich?) (Annio parla così? Sogno o son desto?) (Annius saying this? Am I dreaming or awake?) (Annius, parler ainsi ? Ai-je bien entendu ?)

TITUS TITO TITUS TITUS


So bringe denn du ihr Ebben, recane a lei, Then, Annius, you bear her Eh bien, Annius, porte-lui
die Nachricht, Annius. Und du, mein geliebter Annio, tu la novella. E tu mi siegui, the tidings. And you, dear Sextus, la nouvelle. Et toi, cher Sextus,
Sextus, amato Sesto; e queste follow me and put aside suis-moi et laisse là tes doutes.
folge mir, und lasse alle tue dubbiezze deponi. Avrai tal parte your doubts. You shall have such a share Tu prendras une telle part au pouvoir
Zweifel fahren. Du sollst meinem Thron tu ancor nel soglio, e tanto in the throne, and I will so elevate you et je te porterai si haut
so nahestehen, und ich werde dich so erhöhen, t’innalzerò, che resterà ben poco that very little will remain qu’il ne restera presque rien
dass nur wenig von dem großen Abstand dello spazio infinito of that vast gap de l’infinie distance
bleiben wird, den die Götter che frapposer gli Dei fra Sesto e Tito. which the gods set between Sextus and Titus. que les dieux placèrent entre Sextus et Titus.
zwischen Sextus und Titus gesetzt haben.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Das ist zuviel, o Herr! Wenn du nicht Questo è troppo, o Signor. Modera almeno, This is too much, my lord. At least, C’est trop, Seigneur. Modère au moins,
Undank von uns ernten willst, se ingrati non ci vuoi, Caesar, if you do not wish us si tu ne veux point faire d’ingrats,
Erhabener, dann verteile deine Gnade sparsamer! modera, Augusto, i benefici tuoi. to be ungrateful, limit your generosity. modère, Auguste, tes bienfaits.

24 25

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TITUS TITO TITUS TITUS
Wie das? (Was bleibt mir denn, wenn ich Ma ché? (se mi niegate How then? (If you deny me Eh quoi ! (Si vous me niez
nicht länger Wohltaten erweisen darf?) che benefico io sia che mi lasciate?) my generosity, what do you leave me?) le pouvoir de faire le bien, que me restera-t-il ?)

Nr. 6 Arie N.6 Aria No.6 Aria No 6 Air

TITUS TITO TITUS TITUS


Nur diese eine Freude Del più sublime soglio This is the sole fruit Du plus sublime des trônes
schenkt mir der höchste Thron; l’unico frutto è questo: of the most splendid of thrones: c’est là l’apanage ;
alles andere ist Mühsal, tutto è tormento il resto, all the rest is torment, tout le reste n’est que tourment
alles andere ist Plage. e tutto è servitù. all else is servitude. et servitude.
Was bliebe mir, verlöre ich Che avrei, se ancor perdessi What should I have, were I also Que me resterait-il si je perdais encore
die einzigen frohen Stunden, le sole ore felici to lose the only happy hours I have ces seuls moments de bonheur
wo ich den Armen helfe, ch’ho nel giovar gli oppressi, in helping those in distress, que je trouve à secourir les opprimés,
wo ich den Freunden nütze, nel sollevar gli amici; in raising up my friends, à exalter mes amis,
wo ich dem Verdienst und der Tugend nel dispensar tesori in awarding riches à récompenser
reichen Lohn gewähre? al merto, e alla virtù? to merit and to valour? le mérite et la vertu ?
(Titus und Sextus ab) (Parte con Sesto.) (Exit with Sextus.) (Il sort en compagnie de Sextus.)

5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5


Annius, dann Servilia Annio, poi Servilia Annius, then Servilia Annius, puis Servilia

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Ich darf nichts bereuen. So zu handeln Non ci pentiam. D’un generoso amante I must not regret it. This was the duty Ne regrettons rien. D’un amant généreux
war die Pflicht dessen, der wahrhaft liebt. era questo il dover. Mio cor, deponi of a generous lover. My heart, put aside c’était là le devoir. Oublie, mon cœur,
Mein Herz, le tenerezze antiche: è tua sovrana your former tenderness: she who was your idol tes ardeurs passées. Celle qui fut ton amante
vergiss jetzt, wie du voll Zärtlichkeit einst schlugst. chi fu l’idolo tuo. Cambiar conviene is your sovereign. Love must change to respect. est ta souveraine désormais. Il faut changer
Die dein Abgott war, ist nun deine Kaiserin. Liebe in rispetto l’amore. Eccola. Oh Dei! Here she is. O heaven! l’amour en respect. La voici. Ô ciel !
muss sich jetzt in Achtung wandeln. mai non parve sì bella agli occhi miei. She has never seemed so lovely to my eyes. Jamais à mes yeux elle ne parut si belle.
Da kommt sie.
O Götter! Nie ist sie mir so schön erschienen.

26 27

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA
Geliebter… Mio ben… My dearest… Mon bien-aimé…

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Schweige, Servilia! Unrecht ist es, Taci, Servilia. Ora è delitto Hush, Servilia. Now it is forbidden Tais-toi, Servilia. C’est un crime désormais
mich jetzt noch so zu nennen. il chiamarmi così. to call me so. que de m’appeler ainsi.

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


Weshalb? Perché? Why? Pourquoi ?

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Der Kaiser hat dich (wehe mir!) Ti scelse Caesar has chosen you Pour épouse
zu seiner Gattin erwählt. Mir (ich sterbe!), Cesare (che martir!) per sua consorte. (what martyrdom!) to be his bride. (ah, quel tourment !) César t’a choisie.
mir hat er aufgetragen, dir die Nachricht A te, (morir mi sento) a te m’impose He enjoined me (I feel close to death!) Il m’a chargé (je me sens mourir)
zu überbringen. (Welche Qual!) Und ich… di recarne l’avviso (oh pena!) ed io… to bring you the tidings (O agony!), and I… de t’en porter la nouvelle (ô douleur !) et je…
ich war… io fui… (parlar non posso) Augusta, addio! I was… (I cannot speak). My Empress, farewell! j’ai… (je ne puis parler). Princesse, adieu !
(ich kann nicht mehr…) Erhabene, lebe wohl!

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


Wie?! Bleibe doch! Ich die Gattin Come! fermati. Io sposa What! Wait! I Caesar’s bride? Comment ! Reste. Moi, épouse
des Kaisers? Und warum? di Cesare? E perché? But why? de César ? Et pourquoi ?

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Nur bei dir fand er Perché non trova Because he could not find Parce qu’il ne peut s’imaginer
die Schönheit und die Tugend, die beltà, virtù, che sia beauty and virtue de vertu ni de beauté
einer Krone würdig wären, Geliebte… più degna d’un impero, anima… oh stelle! more worthy of an Empire… O heavens! qui soient plus dignes de régner, mon âme…
O Himmel! che dirò? lascia, Augusta, What shall I say? Permit me, my Empress, ô ciel !
Was soll ich sagen? Erhabene, lass mich, deh lasciami partir. to take my leave. Que dire ? De grâce, ma souveraine,
bitte, lass mich gehen! laissez-moi partir.

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


Willst du mich Così confusa Will you leave me En pareil trouble
in dieser Verwirrung allein lassen? Sprich, abbandonarmi vuoi? Spiegati; dimmi, in such confusion? Explain: tell me, tu veux me abandonner ? Explique-toi ;
erkläre mir, wie konnte das geschehen? come fu? Per qual via?… how did it happen? In what way? dis-moi, que s’est-il passé ?

28 29

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS
Ich bin verloren, wenn ich bleibe, Geliebte. Mi perdo, s’io non parto, anima mia. I am lost unless I go, beloved. Je suis perdu si tu ne me laisses partir, ma bien-
aimée.
Nr. 7 Duett
N.7 Duetto No.7 Duet No 7 Duo
ANNIUS
Ach, verzeihe, wenn ich dich zu Unrecht ANNIO ANNIUS ANNIUS
noch einmal so nannte, wie in den Tagen Ah, perdona al primo affetto Ah, forgive, my former love, Ah, pardonne ces accents téméraires
unserer Liebe. Schuld daran war nur mein questo accento sconsigliato: that thoughtless word; que m’arrache l’émotion ;
Mund, colpa fu del labbro usato it was the fault of lips la faute en est à ces lèvres habituées
der gewohnt war, dich so zu rufen. a così chiamarti ognor. accustomed always to call you so. à toujours te nommer ainsi.

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


Ach, du warst meine erste Liebe, Ah, tu fosti il primo oggetto, Ah, you were the first person Ah, tu es le premier
der ich immer die Treue gehalten habe; che finor fedel amai; whom I truly loved till now; que j’aie jamais aimé ;
und bis ans Ende meiner Tage e tu l’ultimo sarai and you will be the last et tu seras le dernier
sollst du in meinem Herzen wohnen. ch’abbia nido in questo cor. to be sheltered in my heart. qui jamais aura place en ce cœur.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Teure Worte meiner Geliebten! Cari accenti del mio bene. Dear words of my beloved! Qu’il m’est doux de t’entendre, ma bien-aimée.

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


O meine süße, teure Hoffnung! Oh mia dolce, cara speme. O my sweet, dear hope! Ô mon doux, mon cher espoir.

SERVILIA, ANNIUS SERVILIA, ANNIO SERVILIA, ANNIUS SERVILIA, ANNIUS


Je länger ich deinen Worten lausche, Più che ascolto i sensi tuoi, The more I hear your words, Plus je t’entends,
um so mehr wächst meine Leidenschaft. in me cresce più l’ardor. the greater grows my passion. et plus forte est mon ardeur.
Welche Freude empfindet das Herz, Quando un’alma è all’altra unita, When one soul unites with another, Quand une âme à l’autre est unie,
wenn Seele sich zu Seele findet! qual piacer un cor risente! what joy a heart feels! il n’est point de plus grand bonheur.
Alles, was nicht Liebe ist, Ah, si tronchi dalla vita Ah, eliminate from life Ah, plût au ciel
sei aus unserem Leben verbannt! tutto quel che non è amor. all that is not love! que tout dans la vie ne fût qu’amour.
(beide ab) (Partono.) (Exeunt.) (Ils sortent.)

30 31

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7
Freundliches Gemach im kaiserlichen Palast auf Ritiro delizioso nel soggiorno imperiale sul colle A pleasant apartment in the imperial palace on Délicieux séjour à l’intérieur du palais impérial,
dem Palatin Palatino the Palatine sur le mont Palatin
Titus und Publius, ein Blatt in der Hand, dann Tito e Publio con un foglio, poi Servilia Titus and Publius with a document, then Servilia Titus et Publius, une feuille à la main, puis
Servilia Servilia

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SERVILIA SERVILIA (entrando frettolosamente, si getta ai SERVILIA (rushes in and casts herself on her SERVILIA (entre en courant et se jette aux
(stürmt herein, wirft sich Titus zu Füßen) piedi di Tito) knees before Titus) genoux de Titus)
Zu Titus’ Füßen… Di Tito al piè… At the feet of Titus… À tes pieds, Titus…

TITUS TITO TITUS TITUS


Servilia! Kaiserin! Servilia! Augusta! Servilia! My Empress! Servilia ! Impératrice !

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


Nein, o Herr! Gib mir noch nicht Ah Signor, sì gran nome Ah, my lord, do not yet Ah, Seigneur, ne m’appelle
diesen hohen Titel! Hör mich erst an! Ich muss non darmi ancora. Odimi prima. Io deggio confer on me so great a title. Hear me first. pas ainsi encore. Écoute-moi d’abord. Je dois
dir ein Geheimnis offenbaren. palesarti un arcan. I must reveal a secret to you. te dévoiler un secret.

TITUS TITO TITUS TITUS


Sprich… Parla… Speak… Parle…

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


O Herr, Il core, My heart, Ce cœur,
dies Herz ist nicht mehr frei! Schon seit langem Signor, non è più mio. Già da gran tempo my lord, is no longer mine. Annius Seigneur, ne m’appartient plus. Depuis
gehört es ganz fest Annius. Meine Kraft reicht Annio me lo rapì. Valor che basti stole it from me long ago. I have not longtemps
nicht aus, non ho per obliarlo. Anche dal trono sufficient courage to forget him. Even were I déjà Annius me l’a ravi. Pour l’oublier,
ihn zu vergessen. Gegen meinen Willen il solito sentiero Empress, despite myself, my thoughts je ne suis pas assez forte. Même du trône,
würden selbst vom Thron farebbe a mio dispetto il mio pensiero. would follow the same path. mes pensées reprendraient
meine Gedanken, wie sie’s gewohnt, So che oppormi è delitto I know that to oppose an Emperor’s will l’habituel chemin.
zu Annius eilen. d’un Cesare al voler; ma tutto almeno is a crime; but at least let all Je sais que c’est un crime de s’opposer
Ich weiß, dass es ein Vergehen ist, à la volonté d’un César ; mais qu’au moins
mich dem Willen eines Kaisers zu widersetzen.
Nichts soll jedoch

32 33

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
meinem Herrscher verborgen bleiben. sia noto al mio sovrano; be made known to my sovereign; mon souverain sache toute la vérité ;
Begehrt er mich dann immer noch zur Braut, poi, se mi vuol sua sposa, ecco la mano. then, if he wants me for his bride, here is et s’il me veut encore pour épouse, voici
geb’ ich ihm diese Hand. my hand. ma main.

TITUS TITO TITUS TITUS


Habt Dank, o ihr Himmlischen! So finde ich Grazie, o Numi del ciel. Pur si ritrova I thank you, o gods in heaven, that one has Grâces soient rendues aux dieux ! Il se trouve donc
jemanden, der es wagt, die Wahrheit zu sagen, chi s’avventuri a dispiacer col vero. been found encore des êtres qui osent, au risque de déplaire,
auch wenn sie missfällt. Um dich erhöht zu sehen, Alla grandezza tua la propria pace who will dare to speak an unwelcome truth. dire la vérité. À ta grandeur Annius
entsagt Annius dem eigenen Glück! Du weist Annio pospose! Tu ricusi un trono For your greatness Annius sets aside sacrifiait son repos ! Pour lui rester fidèle,
einen Thron zurück, um ihm die Treue zu per essergli fedele! Ed io dovrei his own peace! You refuse a throne tu refuses un trône ! Et je contrarierais
wahren! Und ich sollte turbar fiamme sì belle? Ah, non produce to be faithful to him! And I was to upset une si belle flamme ! Ah, le cœur de Titus
solch reine Liebesglut auslöschen? O nein, sentimenti sì rei di Tito il core. such tender love! Ah, Titus’s heart ne nourrit pas de si vils sentiments.
solche niederen Gefühle haben keinen Platz in Sgombra ogni tema. Io voglio cannot harbour wicked sentiments. Oublie toute crainte. Je veux répondre
Titus’ Herzen. stringer nodo sì degno, e n’abbia poi Cast aside all fears. I will à de si nobles vœux, pour que cet exemple
Fürchte dich nicht länger! Ich selbst will cittadini la patria eguali a voi. tie so noble a knot. If only our state suscite en notre patrie des citoyens à votre image.
euren edlen Bund zusammenfügen. had more citizens like you!
Ach, hätte doch
unser Vaterland mehr Bürger, die euch glichen!

Nr. 8 Arie N.8 Aria No.8 Aria No 8 Air

TITUS TITO TITUS TITUS


Ach, wäre doch vor meinem Throne Ah, se fosse intorno al trono Ah, if about a throne Ah, si tous les cœurs devant mon trône
jedes Herz so aufrichtig wie deins! ogni cor così sincero, every heart were so sincere, étaient aussi sincères,
Das Herrschen wäre dann keine Plage, non tormento un vasto impero, a vast empire would be ce ne serait plus un tourment,
sondern Glück und Seligkeit. ma saria felicità. not a torment but bliss. mais un bonheur de régner.
Wären doch die Herrscher Non dovrebbero i regnanti Rulers should not have Les rois ne devraient pas tolérer
der großen Mühe ledig, tollerar sì grave affanno, to suffer such deep anxiety qu’il soit si difficile
erkunden zu müssen, was Betrug per distinguer dall’inganno to distinguish hidden truth de distinguer du mensonge
und was verborgene Wahrheit ist. l’insidiata verità. from deception. la vérité embusquée.
(geht ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

34 35

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8
Servilia, dann Vitellia Servilia, poi Vitellia Servilia, then Vitellia Servilia, puis Vitellia

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


Wie glücklich ich bin! Felice me! How happy I am! Que je suis heureuse !

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


(tritt ein) (entrando) (entering) (entrant)
Darf ich meiner Herrscherin voll tiefer Posso alla mia sovrana May I offer my sovereign Puis-je à ma souveraine
Ehrerbietung offrir del mio rispetto i primi omaggi? the first tokens of my respect? offrir les premiers hommages de mon respect ?
meinen Glückwunsch entbieten? Posso adorar quel volto May I adore that face for which Puis-je adorer ces traits pour lesquels,
Darf ich dem Antlitz huldigen, per cui, d’amor ferito, Titus’s heart, wounded by love, par Amour asservi,
das Titus’ Liebe entbrennen ließ ha perduto il riposo il cor di Tito? has lost its rest? le cœur de Titus a perdu le repos ?
und seinem Herzen die Ruhe raubte?

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


Sei mir nicht gram! Vielleicht Non esser meco irata; Do not be angry with me; Épargne-moi ton courroux ;
ist die Hand des Kaisers noch für dich bestimmt. forse la regia destra è a te serbata. perhaps the imperial hand is destined for you. peut-être la main royale t’est-elle réservée.
(geht ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9


Vitellia, dann Sextus Vitellia e poi Sesto Vitellia, then Sextus Vitellia, puis Sextus

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Will sie mich noch verspotten? Ancora mi schernisce? Does she still mock me? Et elle ose me railler ?
Muss ich so sehr Schmach Questo soffrir degg’io Must I still suffer Et je dois souffrir
und Verachtung leiden? vergognoso disprezzo? shameful scorn? la honte du mépris ?
Grausamer Titus, Barbaro Tito, Cruel Titus, Cruel Titus,
war es dir nicht genug, ti parea dunque poco was it not enough to choose il ne te suffisait donc point
dass du Berenice mir vorzogst? So blickt nun jeder Berenice antepormi? Io dunque sono Berenice before me? I am then de me préférer Bérénice ? Je suis donc

36 37

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
auf mich herab. Ha, zittre, Undankbarer, l’ultima de’ viventi? Ah, trema, ingrato, the last of the living. Ah, ingrate, tremble, la dernière des mortelles ? Ah, tremble, ingrat,
denn du hast mich beleidigt! Noch heute soll trema d’avermi offesa. Oggi il tuo sangue… tremble at having offended me! Today your tremble de m’avoir offensée. Ton sang
dein Blut… blood… aujourd’hui…

SEXTUS (tritt zu ihr hin) SESTO (avvicinandosi a lei) SEXTUS (approaching her) SEXTUS (s’approchant d’elle)
Mein Ein und Alles… Mia vita… Beloved… Mon âme…

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELlIA


Nun, was gibt’s Neues? Brennt das Kapitol? Ebben, che rechi? Il Campidoglio Well, what news do you bring? Eh bien, quelle nouvelle ? Le Capitole
Liegt es in Schutt und Asche? è acceso? è incenerito? Is the Capitol on fire? Is it in ashes? est-il en flammes ? Est-il en cendres ?
Wo steckt Lentulus? Ist Titus bestraft? Lentulo dove sta? Tito è punito? Where is Lentulus? Is Titus punished? Lentulus, où est-il ? Titus est-il puni ?

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Noch habe ich nichts unternommen. Nulla intrapresi ancor. Nothing has yet been undertaken. Je n’ai rien entrepris encore.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Nichts! Und da trittst du so einfach vor mich hin? Nulla! E sì franco mi torni innanzi? Nothing! And you return so coolly before me? Rien ! Et tu as l’audace de te présenter à moi ?

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Auf dein Geheiß È tuo comando It was your command Toi-même m’ordonna
habe ich den Schlag noch nicht geführt. il sospendere il colpo. to defer the blow. de suspendre le coup.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Und hast du nicht gehört, E non udisti And did you not hear Tu ne sais donc pas
welche neue Kränkung mir zuteil geworden ist? i miei novelli oltraggi? the new affronts to me? quels nouveaux outrages on m’inflige ?
Worauf wartest du noch? Mein Vorschlag dann: Un altro cenno aspetti ancor? Io ti propongo Are you still awaiting another order? I suggest Tu attends un autre signe ? Je te propose
Befreie das Vaterland! la patria a liberar. Sei d’un illustre that you liberate your country. Do you nurse de libérer notre patrie. Es-tu capable
Bist du von edlem Ehrgeiz? Der Weg zum Throne ambizion capace? Eccoti aperta exalted ambitions? Here is a road d’une noble ambition ? Voici que s’ouvre
steht dir offen! una strada all’impero. to the empire open to you. à toi le chemin du trône.
Kann ich durch meine Hand Renderti fortunato Would the bestowal of my hand Ton bonheur est-il
dich glücklich machen? Eile, può la mia mano? Corri, make you happy? Hasten de m’avoir pour épouse ? Cours,
und räche mich: Dann bin ich dein! mi vendica, e son tua. and avenge me, and I am yours. venge-moi, et je suis à toi.
Reicht dies noch immer nicht? D’altri stimoli hai d’uopo? Do you need further spurs? Te faut-il d’autres raisons ?
So wisse, dass ich Titus liebte, Sappi che Tito amai, Know then that I loved Titus, Sache que j’aimais Titus,
dass er den Weg zu meinem Herzen che del mio cor l’acquisto that he prevents you que c’est lui qui t’a volé mon cœur,

38 39

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
dir versperrte; dass er, wenn er am Leben bliebe, ei t’impedì; che se rimane in vita, from winning my heart; that if he remains alive et que s’il reste en vie,
Reue empfinden könnte und dass ich ihn dann si può pentir; ch’io ritornar potrei he might repent; that I could perhaps il peut se repentir, et que peut-être
(unmöglich wär’s nicht!) von neuem lieben könnte. (non mi fido di me) forse ad amarlo. love him again (I do not trust myself). (car je ne suis pas si sûre de moi) je me
Nun geh! Und wenn dich weder der Wunsch Or va’, se non ti muove Now go: if you are unmoved reprendrai à l’aimer.
nach Ruhm, Ehrgeiz noch die Liebe treibt, desio di gloria, ambizione, amore; by desire for glory, ambition, love, Va maintenant ; si ne suffisent à t’émouvoir
wenn du einen Rivalen duldest, der im Besitze se tolleri un rivale if you can tolerate a rival ni soif de gloire, ni ambition, ni amour,
meiner Liebe war, der dir im Wege steht, che usurpò, che contrasta, who stole my affections, now opposes them si tu tolères un rival
der dir meine Gefühle rauben kann, dann werde che involarti potria gli affetti miei, and could steal them from you, qui usurpa, qui te dispute,
ich verkünden, dass du der größte Feigling bist. degli uomini ’l più vil dirò che sei. I will say you are the most despicable of men. qui peut te dérober mon affection,
je te proclamerai le plus vil des mortels.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Nichts lässt du unversucht! Quante vie d’assalirmi! You assail me from every side! Quel assaut de raisons !
Schweige, kein Wort mehr! Basta, basta non più, già m’inspirasti, Enough, enough, no more: your fury, Assez, il suffit ; tu as su,
Schon entflammt auch mich dein Zorn, Vitellia. Vitellia, il tuo furore. Arder vedrai Vitellia, has already inspired me. You soon Vitellia, m’inspirer ta fureur. Tu verras
Bald wirst du das Kapitol brennen sehen fra poco il Campidoglio, e quest’acciaro shall see d’ici peu brûler le Capitole et ce fer
und diesen Stahl in Titus’ Brust… nel sen di Tito… the Capitol aflame and this dagger dans la poitrine de Titus…
in Titus’s breast…

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Was überlegst Ed or And what are you thinking À quoi songes-tu
du noch? che pensi? now? à présent ?

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Ach, Vitellia! Ah, Vitellia! Ah, Vitellia! Ah, Vitellia !

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Ich hatte es vorausgesehen: Il previdi, I foresaw it; Je le savais ;
Schon bereust du es. tu pentito già sei. you already regret it. déjà tu te repens.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Nein, ich bereue es nicht, Non son pentito, No, I do not regret it, Je ne me repens pas,
doch… ma… but… mais…

40 41

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA
Quäle mich nicht länger. Ich weiß, Undankbarer, Non stancarmi più. Conosco, ingrato, Weary me no more. I know, you ingrate, Cesse de me fatiguer. Je sais, ingrat,
dass du mich nicht mehr liebst. che amor non hai per me. that you feel no love for me. que tu ne m’aimes pas.
Du wirst mich nur aufs Neue täuschen. Wenn du M’ingannerai di nuovo. In mezzo all’opra, You will deceive me again. In the middle Tu me tromperas encore, en pleine action,
ganz Tat sein müsstest, ricorderai… of your task, you will think… tu te souviendras…
wirst du wieder denken…

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Nein, Amor soll mich strafen, No; mi punisca amore, No, may love punish me Non, qu’Amour me punisse
wenn ich vorhabe, dich zu täuschen. se penso ad ingannarti. if I think of deceiving you. si je songe à te tromper.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Dann eile! Was ist? Weshalb bleibst du? Dunque corri; che fai? Perché non parti? Then hurry: what are you doing? Why do you Cours donc ; que fais-tu ? Pourquoi ne pars-tu
not go? point ?

Nr. 9 Arie N.9 Aria No.9 Aria No 9 Air

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Ich gehe, aber dann, Geliebte, Parto, ma tu, ben mio, I go, but, my dearest, Je pars, mais toi, ma bien-aimée,
lass uns Frieden schließen! meco ritorna in pace; make peace again with me. fais la paix avec moi ;
Wie du mich willst, so will ich sein sarò qual più ti piace, I will be what you would most tel que tu me veux je serai,
und tun, was du nur wünschst. quel che vorrai farò. have me be, do whatever you wish. à tes désirs j’obérai.
Ein Blick von dir lässt alles mich vergessen, Guardami, e tutto oblio, Look at me, and I will forget all Accorde-moi un regard et j’oublierai tout,
und ich eile, dich zu rächen. e a vendicarti io volo; and fly to avenge you; je courrai te venger,
Dieser Blick allein a questo sguardo solo I will think only et ce regard seul
bleibt mir im Gedächtnis haften. da me si penserà. of that glance at me. occupera mes pensées.
O Götter, welche Macht Ah qual poter, o Dei! Ah, ye gods, what power Quel n’est pas, ô dieux,
habt ihr der Schönheit gegeben! donaste alla beltà. you have given beauty! le pouvoir de la beauté.
(geht ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

42 43

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10
Vitellia, dann Publius und Annius Vitellia, poi Publio ed Annio Vitellia, then Publius and Annius Vitellia, puis Publius et Annius

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Jetzt wirst du sehen, Titus, dass dieses Antlitz Vedrai, Tito, vedrai, che alfin sì vile You will see, Titus, that this face Tu verras, Titus, tu verras que ces appâts
doch nicht so unwürdig ist. Kann es auch dich questo volto non è. Basta a sedurti is not so unworthy after all. At least it suffices ne sont après tout pas si méprisables. Ils sont
nicht bezaubern, gli amici almen, se ad invaghirti è poco. to seduce your friends from you, even if it fails capables
so zieht es doch deine Freunde auf meine Seite. Ti pentirai… to attract you. You will be sorry… au moins de séduire tes amis, s’ils ne suffisent à
Es wird dir noch leid tun… te charmer.
Tu te repentiras…

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Du hier, Vitellia? Beeile dich! Tu qui, Vitellia? Ah corri, You here, Vitellia? Ah hurry, Toi ici, Vitellia ? Ah, cours,
Titus ist auf dem Weg zu deinen Gemächern. va Tito alle tue stanze. Titus is on his way to your apartments. vers tes appartements Titus se dirige.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Vitellia, hurtig! Vitellia, il passo affretta, Vitellia, do not delay: Vitellia, hâte-toi.
Der Kaiser sucht dich. Cesare di te cerca. the Emperor is looking for you. César te cherche.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Der Kaiser! Cesare! The Emperor! César !

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Weißt du’s noch nicht? Ancor nol sai? Do you not yet know? Tu ne sais donc pas ?
Zur Gattin hat er dich erwählt. Sua consorte t’elesse. He has chosen you as his consort. Pour épouse il t’a choisie.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Du bist unsere Kaiserin. Die erste Huldigung Tu sei la nostra Augusta; e il primo omaggio You are our Empress; and we are the first Tu es notre souveraine ; de nous,
sollst du von uns empfangen. già da noi ti si rende. to pay you homage. reçois les premiers hommages.

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Komm, Fürstin! Der Kaiser wartet. Ah, principessa, andiam: Cesare attende. Come, princess: the Emperor is waiting. Ah, princesse, allons ; César attend.

44 45

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 10 Terzett N.10 Terzetto No.10 Trio No 10 Trio

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Ich komme!… Wartet!… Sextus!… Vengo… aspettate… Sesto!… I am coming… Wait… Sextus!… Je viens… attendez… Sextus !…
Weh mir!… Sextus!… Ist er fort?… Ahimè!… Sesto!… è partito?… Alas!… Sextus!… Has he left?… Hélas !… Sextus !… il est parti ?…
O mein unglückseliger Hass! }Oh sdegno mio funesto! O my fatal indignation! Ô funeste dépit !
O mein blindwütiger Zorn! }Oh insano mio furor! O my insane fury! Ô fol emportement !
Wie ich zittere, wie ich leide! }Che angustia, che tormento! What anguish, what torment! Quelle angoisse, quel tourment !
O Gott, vor Schreck erstarrt mein Blut. }Io gelo, oh Dio! d’orror. Oh god, I freeze with horror! Dieux, je suis glacée d’épouvante.
}
PUBLIUS, ANNIUS ]PUBLIO, ANNIO PUBLIUS, ANNIUS PUBLIUS, ANNIUS
Ach, die übergroße Freude ]Oh come un gran contento, O how great happiness Ah, dans quel trouble un grand bonheur
verwirrt ihr alle Sinne. [come confonde un cor. can confuse a heart! jette-t-il son cœur !

(alle ab) (Partono.) (Exeunt.) (Ils sortent.)

11. Auftritt Scena XI Scene 11 Scène 11


Das Kapitol Campidoglio The Capitol Le Capitole
Sextus allein, dann Annius, dann Servilia, Publius Sesto solo, indi Annio poi Servilia, Publio, Vitella Sextus, alone, then Annius, then Servilia, Publius Sextus seul, puis Annius, puis Servilia, Publius et
und Vitella aus verschiedenen Richtungen da diverse parti and Vitella coming from different directions Vitella de directions différentes

Nr. 11 Accompagnato-Rezitativ N.11 Recitativo accompagnato No.11 Accompanied Recitative No 11 Récitatif accompagné

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


O Götter, was für eine Raserei, V Oh Dei, che smania è questa, O heavens, what frenzy this is, Ô dieux, quelle angoisse, quel trouble
wie bebt mein Herz! Ich zittere, ich schaudere, che tumulto ho nel cor! Palpito, agghiaccio, what a torment within my heart! I quake, freeze, dans mon cœur ! Je tremble, mon sang se glace,
ich eile, ich zage. Jedes Lüftchen, jeder Schatten m’incammino, m’arresto; ogn’aura, ogn’ombra set out, draw back; every breath, every shadow je vais, je m’arrête, la brise, les ombres,
lässt mich erbeben. Nie hätte ich es mi fa tremare. Io non credea che fosse alarms me. I never thought it tout me fait trembler ! Je ne savais pas
mir so schwer gedacht, ruchlos zu sein. sì difficile impresa esser malvagio. so hard to undertake villainy. qu’il fût si difficile de faire le mal.
Doch es muss sein! Furchtlos will ich Ma compirla convien. Almen si vada But I must fulfil my task. At least let me go Mais il faut mener l’entreprise à son terme.
dem Tod ins Auge sehen. Furchtlos? Ist con valor a perir. Valore! E come to my death with courage. Courage? And how Affrontons du moins la mort avec courage.
ein Verräter può averne un traditor? Sesto infelice! can a traitor show that? Unhappy Sextus! Courage !
nicht immer feige? Unseliger Sextus! Tu traditor! Che orribil nome! Eppure You a traitor! How shameful a name! And yet Mais quel courage peut avoir un traître ?
Du ein Verräter! Schrecklicher Name! Und Malheureux Sextus ! Toi, traître !
dennoch Quel horrible nom ! Et pourtant

46 47

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
eilst du, ihn zu verdienen. Und wen verrätst du? t’affretti a meritarlo. E chi tradisci? you hasten to earn it. And whom are you tu cours de ce pas le mériter. Et qui trahis-tu ?
Den größten, den gerechtesten, den mildesten Il più grande, il più giusto, il più clemente betraying? Le plus grand, le plus juste, le plus clément
Herrscher der Welt, dem du, was du hast und Principe della terra, a cui tu devi The greatest, the most just, the most merciful des princes de la terre, qui t’a donné
bist, quanto puoi, quanto sei. Bella mercede prince of earth, to whom you owe everything la puissance et fait ce que tu es.
verdankst. Er hätte besseren Lohn gli rendi in vero. Ei t’innalzò per farti you possess, everything you are. Handsome Belle reconnaissance en vérité. Il ne t’a élevé
um dich verdient! Er hat dich erhoben, damit du il carnefice suo. M’inghiotta il suolo reward que pour faire de toi son bourreau.
sein Mörder würdest. Die Erde möge mich prima ch’io tal divenga. Ah, non ho core, you make him, in truth. He raised you up to Plutôt périr que de devenir tel. Ah, Vitellia,
verschlingen, Vitellia, a secondar gli sdegni tuoi. make you je n’ai pas le cœur de servir ton courroux.
ehe es dazu kommt! Ach, Vitellia, mir fehlt Morrei prima del colpo in faccia a lui. his killer. Let the ground swallow me up Avant de frapper, je mourrai à ses pieds.
der Mut, before I become such. Ah, Vitellia, I have no heart
Gehilfe deines Zorns zu sein. to further your wrath.
Vor Titus’ Antlitz müsste ich tot zu Boden sinken. I would die before striking him this blow.

(Im Kapitol bricht ein Brand aus, der allmählich (Si desta nel Campidoglio un incendio che a (A fire breaks out in the Capitol, gradually (Des lueurs d’incendie apparaissent sur le
immer weiter um sich greift.) poco a poco va crescendo.) increasing.) Capitole et vont s’intensifiant.)

Es darf nicht sein… Doch wie? S’impedisca… ma come? It must be stopped… but how? Qu’on empêche… Mais comment,
Schon brennt das Kapitol. Arde già il Campidoglio! The Capitol is already ablaze. voici que déjà brûle le Capitole.
Ich höre Waffenlärm Un gran tumulto io sento I hear a great din J’entends une rumeur, le fracas des armes.
und Schreie. Weh mir! Die Reue kommt zu spät. d’armi, e d’armati: ahi! tardo è il pentimento. of arms and soldiers: alas, repentance is too late. Hélas, il est trop tard pour se repentir.

Nr. 12 Quintett und Chor N.12 Quintetto con coro No.12 Quintet with Chorus No 12 Quintette avec chœur

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


O Götter, beschützt Deh, conservate, o Dei, O ye gods, preserve De grâce, ô dieux, gardez
die Zierde Roms, a Roma il suo splendor, the glory of Rome, à Rome sa splendeur,
oder lasst mein Leben o almeno i giorni miei or at least also ou du moins prenez ma vie
mit dem seinen enden! coi suoi troncate ancor. cut short my days with his. avec la sienne.

ANNIUS (eilt herbei) ANNIO (accorrendo) ANNIUS (hastening in) ANNIUS (accourant)
Mein Freund, wohin gehst du? Amico, dove vai? Friend, where are you going? Ami, où vas-tu ?

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Ich gehe… wohin, Io vado… lo saprai I am going… O heavens, Je vais, je vais… tu l’apprendras,
o Gott, wirst du zu meiner Schande erfahren. oh Dio, per mio rossor. you will know by my shame. ô dieux, tu l’apprendras à ma rougeur.

48 49

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Er eilt zum Kapitol empor.) (Ascende frettoloso nel Campidoglio.) (He hurriedly enters the Capitol.) (Il monte en hâte au Capitole.)

12. Auftritt Scena XII Scene 12 Scène 12

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Ich verstehe Sextus nicht… Io Sesto non intendo… I do not understand Sextus… Qu’a donc Sextus ?…
aber da kommt Servilia. Ma qui Servilia viene. But here comes Servilia. Mais voici Servilia.

SERVILIA (tritt ein) SERVILIA (entrando) SERVILIA (entering) SERVILIA (entrant)


Welch schrecklicher Tumult! Ah, che tumulto orrendo! Ah, what a dreadful uproar! Ah, quel horrible tumulte !

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Flieh von hier, Geliebte! Fuggi di qua mio bene. Fly from here, my dearest. Fuis ces lieux, mon âme !

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


Man fürchtet, dass das Feuer Si teme che l’incendio It is feared that the fire On craint que l’incendie
kein Werk des Zufalls ist, non sia dal caso nato, may not have started by accident, ne soit pas le fait du hasard,
sondern in böser Absicht ma con peggior disegno but was purposely raised mais que par un plus noir dessein
von jemandem gelegt ward. ad arte suscitato. with evil intent. il ait été suscité.

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Ach! Ah!… Ah! Ah !…

PUBLIUS (tritt ein) PUBLIO (entrando) PUBLIUS (entering) PUBLIUS (entrant)


Eine Verschwörung gibt es in Rom. V’è in Roma una congiura, There is a conspiracy in Rome; Le bruit court à Rome d’un complot ;
Ach, ich fürchte um Titus. per Tito ahimè pavento; alas, I fear for Titus; pour Titus, hélas, je tremble.
Wer mag der Anstifter di questo tradimento who could be the author Qui donc peut être l’auteur
dieses Verrates sein? chi mai sarà l’autor? of this treachery? d’une telle trahison ?

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Ach! Ah!… Ah! Ah !…

SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIO, PUBLIO SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS
Die Schreie, die ich höre… Le grida, ahimè, ch’io sento… The cries I hear, alas… Hélas, ces cris…

50 51

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR
Ach! Ah!… Ah! Ah !…

SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIO, PUBLIO SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS
… lassen mein Blut erstarren! … Mi fan gelar d’orror. … make me freeze with horror. … me glacent d’épouvante !

(Vitellia kommt herein.) (Vitellia entra.) (Enter Vitellia.) (Vitellia entre.)

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Ach! Ah!… Ah! Ah !

13. Auftritt Scena XIII Scene 13 Scène 13

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


O Gott, wer kann mir sagen Chi per pietade, oh Dio! O heaven! For pity’s sake, Par pitié, dites-moi, ô dieux,
wo ich Sextus finde? m’addita dov’ è Sesto? who can tell me where Sextus is? dites-moi où est Sextus !
(Ich hasse mich (In odio a me son io (I hate myself, and am (Je me hais,
und schaudere vor mir selbst.) ed ho di me terror.) in terror of myself.) je m’effraie moi-même.)

SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIO, PUBLIO SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS
Wer mag der Anstifter Di questo tradimento Who could be the author Qui donc peut être l’auteur
dieses Verrates sein? chi mai sarà l’autor? of this treachery? d’une telle trahison ?

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Ach!… Ach!… Ah!… ah!… Ah! Ah! Ah !… Ah !…

VITELLIA, SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS VITELLIA, SERVILIA, ANNIO, PUBLIO VITELLIA, SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS VITELLIA, SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS
Die Schreie, die ich höre, } e grida ahimè ch’io sento
L The cries I hear, alas, Hélas, ces cris
lassen mein Blut erstarren. }mi fan gelar d’orror. make me freeze with horror. me glacent d’épouvante.
}
CHOR }CORO CHORUS LE CHŒUR
Ach!… Ach!… }Ah!… ah!… Ah! Ah! Ah !… Ah !…

(Sextus kommt vom Kapitol herab.) (Sesto scende dal Campidoglio.) (Sextus comes from the Capitol.) (Sextus descend du Capitole.)

52 53

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
14. Auftritt Scena XIV Scene 14 Scène 14

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


(Ach, wo kann ich mich verbergen? (Ah dove mai m’ascondo? (Ah, where can I hide? (Ah, où me cacher ?
Erde, tue dich auf, verschlinge mich, Apriti, o terra, inghiottimi, Earth, open up and swallow me, Ouvre-toi, ô terre, engloutis-moi,
und schließe mich Verräter e nel tuo sen profondo and enclose a traitor et en ton sein profond
in deinen Tiefen ein!) rinserra un traditor.) in your deep bosom.) accueille un traître.)

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Sextus! Sesto! Sextus! Sextus !

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Was willst du von mir? Da me che vuoi? What do you want of me? Que me veux-tu ?

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Wie wirr blickst du umher! Quai sguardi vibri intorno? Why do you look around so wildly? Quels regards tu jettes alentour !

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Mir graust vor diesem Tage. Mi fa terror il giorno. The daylight terrifies me. Le jour me fait horreur.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Titus?… Tito?… Titus? Et Titus ?…

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Sein edles Herz La nobil alma His pierced breast yielded up De son sein transpercé
durchstieß der Dolch des Mörders. versò dal sen trafitto. his noble soul. cette âme noble s’est envolée.

SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIO, PUBLIO SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS
Welche Frevlerhand Qual destra rea macchiarsi What wicked hand could D’un tel crime
hat diese Untat begangen? poté d’un tal delitto? have stained itself with such a crime? qui a pu se tacher les mains ?

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Der schändlichste Verbrecher, Fu l’uom più scellerato, It was the most villainous of men, C’est l’homme le plus vil,
der Abschaum aller Wesen, l’orror della natura, the horror of nature; le plus monstrueux,
war… fu… it was… c’est…

54 55

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
VITELLIA (zur Seite, hält ihn zurück) VITELLIA (a parte, trattenendolo) VITELLIA (aside, restraining him) VITELLIA (à l’ecart, le retenant)
Wahnsinniger, schweig still, Taci forsennato, Be silent, madman; Tais-toi, insensé,
verrate dich nicht selbst! deh non ti palesar! do not give yourself away. surtout ne dis rien.

VITELLIA, SERVILIA, VITELLIA, SERVILIA, VITELLIA, SERVILIA, VITELLIA, SERVILIA,


SEXTUS, ANNIUS, PUBLIUS SESTO, ANNIO, PUBLIO SEXTUS, ANNIUS, PUBLIUS SEXTUS, ANNIUS, PUBLIUS
Ach! Sein Stern ist nun erloschen, Ah dunque l’astro è spento Ah, then extinguished is the star, Ah ! Il ne luit donc plus,
der Friedensstifter tot. Di pace apportator. the bearer of peace. l’astre porteur de paix.

ALLE, CHOR TUTTI, CORO TUTTI, CHORUS TOUS, LE CHŒUR


O schwarzer Verrat! Oh nero tradimento, O black betrayal! Ô noire trahison,
O schmerzensreicher Tag! Oh giorno di dolor! O day of sorrow! ô jour de douleur.

56 57

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO DEUXIÈME ACTE

Freundliches Gemach im kaiserlichen Palast auf Ritiro delizioso nel soggiorno imperiale sul colle A pleasant apartment in the imperial palace on Délicieuse retraite à l’intérieur du palais impérial,
dem Palatin Palatino the Palatine sur le mont Palatin

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Annius und Sextus Annio e Sesto Annius and Sextus Annius et Sextus

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Sextus, du hast dich getäuscht: Sesto, come tu credi Sextus, the Emperor did not perish, C’est à tort, Sextus,
Der Kaiser lebt! Besänftige deinen Schmerz! Augusto non perì. Calma il tuo duolo; as you thought. Calm your sorrow; que tu crois Auguste mort. Calme ta douleur.
Titus kehrt soeben in questo punto ei torna at this moment he is returning, En ce moment même, il revient
heil aus dem Aufruhr zurück. illeso dal tumulto. unharmed, from the turmoil. sain et sauf après l’émeute.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Wie?! Du täuscht mich. Eh! tu m’inganni. What? You are deceiving me. Eh, tu me caches la vérité.
Ich selbst sah ihn durchbohrt Io stesso lo mirai cader trafitto I myself saw him fall, Je le vis de mes yeux tomber
vom Mordstahl niedersinken. da scellerato acciaro. pierced by a criminal’s sword. sous les coups du traître.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Nein, du hast dich getäuscht. No, travedesti. No, you were mistaken: Non, tu as mal vu.
In dem Rauch und Gewühl Tra il fumo, e tra il tumulto amid the smoke and commotion La fumée et le désordre aidant,
hieltest du einen anderen für Titus. altri Tito ti parve. you took another for Titus. tu pris un autre pour Titus.
Titus lebt, ist unverletzt. Vive Tito, ed è illeso. In questo istante Titus is alive and unharmed. Titus est en vie, et sauf.
Ich komme geradewegs von ihm. io da lui mi divido. I left him but a moment ago. Je viens de le quitter.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


O gnädige Götter! O teurer Fürst! Oh Dei pietosi! O merciful gods! Ô miséricorde ! Ô prince vénéré !
O lieber Freund! Ach, lass mich an deiner Brust… oh, caro prence! oh, dolce amico! Ah, lascia O dear prince! O sweet friend! Ah, let me Ô doux ami ! Ah, laisse-moi contre ce sein…
Du täuscht mich aber auch wirklich nicht? che a questo sen… ma non m’inganni?… clasp you… Mais me dis-tu bien la vérité ?…
But you are not deceiving me?

58 59

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS
Verdiene ich Io merto Do I deserve Suis-je si peu digne de confiance ?
so wenig Glauben? Eile doch selbst zu ihm, sì poca fè? Dunque tu stesso a lui so little faith? Then you yourself Cours donc toi-même
dann kannst du ihn sehen. corri, e ’l vedrai. hasten to him, and you will see him. t’en assurer.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Ich sollte Titus unter die Augen treten, Ch’ io mi presenti a Tito I present myself to Titus Me présenter à Titus
nachdem ich ihn verraten habe? dopo averlo tradito? after having betrayed him? après l’avoir trahi ?

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Du hast ihn verraten? Tu lo tradisti? You betrayed him? Tu l’as donc trahi ?

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Kein anderer als ich Io del tumulto, io sono I was the instigator De la conjuration
hat diesen Aufruhr angezettelt. il primo autor. of the tumult. je suis l’instigateur.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Wie das! Come! What! Comment !
Sextus ist treulos! Sesto è infedele! Sextus disloyal! Sextus infidèle !

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Mein Freund, ein kurzer Augenblick Amico, My friend, Ami,
hat mich vernichtet. Leb wohl! m’ha perduto un istante. Addio! M’involo a moment undid me. Farewell! I fly ma perte fut le fruit d’un instant.
Mein Vaterland muss ich für immer fliehen. alla patria per sempre. my country for ever. Adieu ! Je quitte à jamais ma patrie.
Vergiss mich nicht! Schütze Titus Ricordati di me. Tito difendi Remember me. Defend Titus Ne m’oublie pas. Toi, protège Titus
vor neuen Anschlägen! Fern von den Menschen da nuove insidie. Io vo ramingo, afflitto, from new plots. I will wander the woods de la trahison. Quant à moi, j’irai seul, errant,
will ich a pianger fra le selve il mio delitto. in sorrow, to lament my crime. dans l’exil pleurer mon crime.
umherziehen und reuig meine Schuld beweinen.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Halt ein! O Götter! Lass uns überlegen… Fermati; oh Dei! pensiamo… incolpan molti Stay! O heavens! Let us think… Attends ! Ô Dieux ! Réfléchissons… Nombreux
Viele halten die Feuersbrunst für ein Werk di questo incendio il caso; e la congiura Many blame accident for this fire; sont ceux qui prennent l’incendie pour un
des Zufalls, non è certa finora… so far conspiracy is not certain… accident
und die Verschwörung ist noch nicht erwiesen… et la conjuration n’est pas encore prouvée…

60 61

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS
Nun denn, was willst du? Ebben, che vuoi? Well, what would you? Eh bien, que veux-tu ?

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Dass du noch bleibst. Che tu non parta ancora. Do not go yet. Que tu ne partes point encore.

Nr. 13 Arie N.13 Aria No.13 Aria No 13 Air

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Bleibe an Titus’ Seite, Torna di Tito a lato, Return to Titus’s side; Retourne aux côtés de Titus,
bleibe und beweise torna, e l’error passato return, and make amends retourne auprès de lui
aufs neue deine Treue, con replicate emenda for past error et par de nouvelles preuves de fidélité
und sühne so die Schuld. prove di fedeltà. with repeated proofs of loyalty. rachète l’erreur passée.
Bleibe! An deinem bitteren Schmerz L’acerbo tuo dolore Your bitter grief La profondeur de ta peine
kann jedermann erkennen, è segno manifesto is an obvious sign montre à l’envi
dass in deinem Herzen che di virtù nel core that the image of virtue que dans ton cœur
noch die Tugend wohnt. l’immagine ti sta. remains in your heart. la vertu règne encore.
(geht ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2


Sextus, dann Vitellia Sesto, poi Vitellia Sextus, then Vitellia Sextus, puis Vitellia

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Soll ich fliehen oder bleiben? In dieser Verwirrung Partir deggio, o restar? Io non ho mente Should I go or stay? I am in no state Dois-je partir, ou bien rester ? Je ne sais
kann ich keine Entschlüsse fassen. per distinguer consigli. to take a decision. à quel conseil me fier.

VITELLIA (tritt ein) VITELLIA (entrando) VITELLIA (entering) VITELLIA (entrant)


Sextus, fliehe! Rette dein Leben Sesto, fuggi, conserva Sextus, fly: Fuis, Sextus,
und meine Ehre! Du bist verloren, la tua vita, e ’l mio onor. Tu sei perduto, save your life and my honour. You are lost pour sauver ta vie, et mon honneur. Tu es perdu
wenn jemand dich entdeckt; und hat man se alcun ti scopre, e se scoperto sei, if anyone finds you, and if you are found si on te découvre, et si l’on te découvre,
dich entdeckt, kennt man auch meine Pläne. pubblico è il mio segreto. my secret will become public. mon secret est perdu.

62 63

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS
In meiner Brust bleiben In questo seno It will remain buried Dans ce sein
ewig sie verschlossen. Niemand erfuhr sie. sepolto resterà. Nessuno il seppe. in my heart. No one knew it. enseveli il restera. Personne ne le connaît ;
Ich nehme sie mit ins Grab. Tacendolo morrò. I shall die concealing it. avec lui je mourrai.

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scene 3


Sextus und Vitellia, Publius tritt mit Wachen Publio con guardie e detti Publius entering with some guards, Sextus and Publius entrant accomgagné de gardes, Sextus
herbei Vitellia et Vitellia

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Sextus! Sesto! Sextus! Sextus !

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Was willst du? Che chiedi? What do you want? Que veux-tu ?

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Dein Schwert. La tua spada. Your sword. Ton épée.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Und weshalb? E perché? And why? Pourquoi ?

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Jener, der Colui che cinto The one who, clad in regal attire, Celui qui, ceint du laurier royal,
in des Kaisers Gewändern vor deinen Augen delle spoglie regali agli occhi tuoi fell wounded to the ground before your eyes, tomba transpercé sous tes yeux
durchbohrt zu Boden sank und welchen du, cadde trafitto al suolo, ed ingannato and whom, misled by his appearance, et que, trompé par les apparences,
getäuscht dall’apparenza tu credesti Tito, you took for Titus, tu pris pour Titus,
durch seine Kleidung, für Titus hieltest, era Lentulo; il colpo was Lentulus; the blow était Lentulus. Le coup ne lui a pas ôté la vie ;
war Lentulus. Der Schlag, den er erlitt, la vita a lui non tolse; il resto intendi. did not deprive him of life. The rest you know. tu comprends le reste.
war nicht tödlich. Was dann geschah, Vieni. Come. Viens.
verstehst du wohl.
Komm!

64 65

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA
(Oh schicksalsschwerer Schlag!) (Oh, colpo fatale!) (O fatal blow!) (Ô coup fatal !)

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


(gibt sein Schwert) (dà la spada) (surrendering his sword) (remettant son épée)
Aus ist’s, Tyrannin… Al fin, tiranna… So at last, tyrant… Enfin, tyrannique Vitellia…

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Sextus, wir müssen gehen. Dich zu verhören, Sesto, partir conviene. È già raccolto Sextus, we must go. The Senate Sextus, il faut partir. Pour t’entendre
tagt schon der Senat. Ich darf nicht säumen, per udirti il senato; e non poss’io is already assembled to hear you, and I cannot déjà le sénat est réuni,
dich vor ihn zu führen. differir di condurti. delay conducting you there. et je ne puis différer de te conduire.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Du Undankbare, lebe wohl! Ingrata, addio! Farewell, ungrateful woman! Ingrate, adieu !

4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4

Nr. 14 Terzett N.14 Terzetto No.14 Trio No 14 Trio

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Wenn einst um deine Wange Se al volto mai ti senti If ever you feel a light breeze Si une légère brise
ein leichter Lufthauch spielt, lieve aura che s’aggiri, playing on your face, frôle jamais ton visage,
dann wird mein letzter Seufzer gli estremi miei sospiri that breath will be sache que ce souffle
in seinem Wehen sein. quell’alito sarà. my dying sighs. sera mon dernier soupir.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


(Für mich geht er zum Tode. (Per me vien tratto a morte: (Through me he is being taken to his death; (Par ma faute il va mourir.
Wo kann ich mich verbergen? Ah dove mai m’ascondo? ah, wherever can I hide? — Ah, où me cacher ?
Schon bald wird mein Vergehen Fra poco noto al mondo Very soon my crime Bientôt aux yeux du monde
in aller Munde sein.) il fallo mio sarà.) will be known to the world.) mon crime sera exposé.)

66 67

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS
Komm! }Vieni… Come… Viens…
}
SEXTUS }SESTO SEXTUS SEXTUS
(zu Publius) }(a Publio) (to Publius) (à Publius)
Ich folge dir… }Ti seguo… I follow you… Je te suis…
(zu Vitellia) }(a Vitellia) (to Vitellia) (à Vitellia)
Leb wohl! }Addio. Farewell. Adieu.
}
}
VITELLIA }VITELLIA VITELLIA VITELLIA
(zu Sextus) }(a Sesto) (to Sextus) (à Sextus)
Höre… ich bin verloren… o Gott! }Senti… mi perdo… oh Dio! Listen… I am lost… O god! Écoute… je ne sais plus… ô dieux !
(zu Publius) }(a Publio) (to Publius) (à Publius)
Wie grausam! }Che crudeltà! How cruel! Quelle cruauté !

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


(zu Vitellia, im Fortgehen) (a Vitellia, in atto di partire) (to Vitellia, as he is going) (à Vitellia, s’apprêtant à partir)
Gedenke des Geliebten }Rammenta chi t’adora Remember the one who loves you still, Souviens-toi de celui qui,
in seinem, bittren Leiden. }in questo stato ancora. even in this plight. dans une telle situation, t’aime encore.
Zum Lohn für meine Schmerzen }Mercede al mio dolore Let your pity at least Accorde-moi au moins ta pitié
schenk mir dein Mitgefühl. }sia almen la tua pietà. be solace for my pain. pour prix de ma douleur.
}
VITELLIA ]VITELLIA VITELLIA VITELLIA
(Mein Herz zerreißen ](Mi laceran il core (Remorse, horror and fear (Remords, horreur, épouvante
Reue, Furcht und Schrecken! ]rimorso, orror, spavento! rend my heart! se disputent mon cœur !
Der Schmerz in meiner Seele ]Quel che nell’alma io sento What I feel in my soul La douleur qui déchire mon âme
bereitet mir den Tod.) ]di duol morir mi fa.) will make me die of grief.) me fera mourir.)
PUBLIUS ]PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS
(Die herben, bittren Tränen, ](L’acerbo amaro pianto (The stinging, bitter tears (Les pleurs amers
die ihre Wangen netzen, ]che da’ suoi lumi piove that pour from her eyes qu’elle laisse couler
rühren mir tief die Seele, ]l’anima mi commove, move my soul, me touchent le cœur,
doch Mitleid ist vergebens.) [ma vana è la pietà!) but pity is useless!) mais vaine est la pitié.)

(Publius und Sextus mit den Wachen nach der (Publio e Sesto partono con le guardie, e Vitellia (Exeunt Publius and Sextus with the guards; exit (Publius et Sextus sortent, accompagnés des
einen, Vitellia nach der anderen Seite ab.) dalla parte apposta.) Vitellia on the opposite side.) gardes. Vitellia sort de l’autre côté.)
68 69

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5
Großer Saal für Audienzen Gran sala destinata alle pubbliche udienze A great hall designed for public hearings Grande salle destinée aux audiences publiques,
Titus, Publius, Patrizier, Prätorianer und Volk. Tito, Publio, patrizi, pretoriani e popolo. Titus, Publius, patricians, Praetorian guards and Titus, Publius, patriciens, prétoriens et gens
people. du peuple.

Nr. 15 Chor N.15 Coro No.15 Chorus No 15 Chœur

CHOR (leise) CORO (sotto voce) CHORUS (sotto voce) LE CHŒUR (à voix bas)
Lobsinget und danket Ah, grazie si rendano Ah, let us render thanks Ah, rendons grâce
dem höchsten Schöpfer, al sommo fattor, to the supreme Creator au créateur
der Titus errettete, che in Tito del trono who in Titus preserved qui en Titus sauva
die Zierde des Throns. salvò lo splendor. the glory of the throne. la splendeur du trône.

TITUS TITO TITUS TITUS


Im Unglück verlassen Ah no, sventurato Ah no, I am not Non, vraiment,
darf ich mich nicht nennen, non sono cotanto, so unfortunate je ne suis pas si malheureux
solange mein Schicksal se in Roma il mio fato if my lot finds si à Rome mon sort
Roms Mitleid erregt si trova compianto, sympathy in Rome, est pris en pitié,
und gar manches Herz se voti per Tito if prayers are still si pour Titus
für Titus noch schlägt. si formano ancor. offered up for Titus. on forme encore des vœux.

CHOR (leise) CORO (sotto voce) CHORUS (sotto voce) LE CHŒUR (à voix bas)
Lobsinget und danket, etc. Ah, grazie si rendano, ecc. Ah, let us render thanks, etc. Ah, rendons grâce, etc.

(Patrizier, Prätorianer und Volk gehen ab.) (Patrizi, pretoriani e popolo partono.) (Patricians, guards and people depart.) (Départ des patriciens, des prétoriens et du
peuple.)

70 71

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Herr, schon naht die Stunde Già de’ pubblici giuochi, The time for the public games, Des jeux publics, Seigneur,
der öffentlichen Spiele. Du weißt, dass man sie Signor, l’ora trascorre. Il dì solenne sire, is approaching. On great occasions, l’heure a sonné. Ce jour solennel,
an einem Festtag nicht vernachlässigen darf. sai che non soffre il trascurargli. as you know, they cannot be neglected. tu le sais, ne souffre point d’être négligé.

TITUS TITO TITUS TITUS


Bald gehen wir, Andremo, We will go soon, Nous irons tout à l’heure,
Publius. Ich hätte keine Ruhe, Publio, fra poco. Io non avrei riposo, Publius. I could not rest Publius. Mais je n’aurai de repos
erführe ich nicht zuvor se di Sesto il destino if I did not first know si de Sextus je ne sais
von Sextus’ Schicksal. Er wird vor dem Senat pria non sapessi. Avrà il Senato omai Sextus’s fate. The Senate will now d’abord le destin. Le sénat, à présent,
sich schon verteidigt haben. Du wirst sehen, le sue discolpe udite; avrà scoperto, have heard his defence; it will have found, doit l’avoir entendu : il a, j’en suis sûr,
dass seine Unschuld bereits erwiesen ist. vedrai, ch’egli è innocente; e non dovrebbe you will see, that he is innocent; prouvé son innocence, et nous devrions en avoir
Die Nachricht kann nicht mehr lange ausbleiben. tardar molto l’avviso. and the verdict should not be long delayed. bientôt la nouvelle.
Geh, und erkunde, Va’! chiedi Go, ask Va voir ce qu’on fait,
wie’s dort steht, worauf man wartet! Ich möchte che si fa, che si attende? Io tutto voglio what they are doing, why the delay. ce que l’on attend. Je veux
alles wissen, ehe wir gehen. saper pria di partir. I wish to know everything before we leave. tout savoir avant de partir.

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Ich gehe, doch fürchte ich, Vado; ma temo I go, but fear Je vais aux nouvelles ; mais je crains
ich muss dir schlimme Kunde bringen. di non tornar nunzio felice. I shall not return the bearer of happy tidings. de n’être pas un heureux messager.

TITUS TITO TITUS TITUS


Hältst du E puoi Can you Peux-tu croire
Sextus denn für treulos? Ich messe sein Herz creder Sesto infedele? Io dal mio core believe Sextus disloyal? I measure his feelings Sextus infidèle ? Pour moi, je mesure
an meinem. Unmöglich scheint es mir, il suo misuro; e un impossibil parmi by my own; and it seems an impossibility to me son cœur au mien et il me semble incapable
dass er mich verraten habe. ch’egli m’abbia tradito. that he could have betrayed me. de m’avoir trahi.

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Aber nicht alle, Herr, haben ein Herz wie Titus. Ma, Signor, non han tutti il cor di Tito. But my lord, not all have hearts like Titus. Mais, Seigneur, tous n’ont pas le cœur de Titus.

72 73

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 16 Arie N.16 Aria No.16 Aria No 16 Air

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Spät erst erkennt Tardi s’avvede He is late Longtemps la trahison
einen Verräter, d’un tradimento to notice betrayal échappe aux regards
wer niemals selber chi mai di fede who has never known de celui qui à l’honneur
treulos sein kann. mancar non sa. what it is to be disloyal. ne sait manquer.
Ein Herz voll Wahrheit Un cor verace It is no wonder N’est-il pas naturel
und voller Ehre pieno d’onore if a true heart, qu’une âme
misst an sich selber, non è portento full of honour, sincère et droite
wenn es bei anderen se ogn’altro core believes all other en toute autre
immer nur Treue crede incapace hearts incapable découvre l’image
zu finden vermeint. d’infedeltà. of disloyalty. de sa propre pureté ?
(geht ab) (Parte.) (Exit.) (Il sort.)

6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6


Titus, dann Annius Tito, poi Annio Titus, then Annius Titus, puis Annius

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

TITUS TITO TITUS TITUS


Nein, für so verworfen No, così scellerato No, I do not believe Non, de tant de bassesse
halte ich meinen Sextus nicht. Ich habe erlebt il mio Sesto non credo. Io l’ho veduto my Sextus so wicked. I have seen mon Sextus n’est pas capable. Il s’est montré
wie er mir als Freund nicht nur treu, non sol fido ed amico, in him not only a loyal friend pour moi non seulement un fidèle,
sondern auch von Herzen zugetan war. Nie ma tenero per me. Tanto cambiarsi but an affectionate one. A heart could not mais un tendre ami. Une âme à ce point
könnte sich un’alma non potrebbe. change ne peut changer.
ein Herz so wandeln. so greatly.

(Annius tritt ein.) (Entra Annio.) (Annius enters.) (Annius entre.)

Annius, was bringst du? Annio, che rechi? Annius, what do you bring? Annius, quelle nouvelle ?
Ist Sextus schuldlos? L’innocenza di Sesto? Sextus’s innocence? Sextus est-il innocent ?
Tröste mich! Consolami! Reassure me. Rassure-moi !

74 75

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS
Herr, ich komme, Signor! pietà per lui My lord, I come Seigneur, pour lui
um Gnade für ihn zu erflehen. ad implorar io vengo. to beg mercy for him. j’implore votre pitié.

7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7


Titus, Annius, Publius Detti, Publio Titus, Annius, Publius Titus, Annius, Publius

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

PUBLIUS (tritt auf, ein Blatt in der Hand) PUBLIO (rientrando con in mano un foglio) PUBLIUS (returning with a document) PUBLIUS (entrant avec une feuille à la main)
Cäsar, habe ich es nicht gesagt? Sextus ist Cesare, nol diss’io. Sesto è l’autore Caesar, did I not say so? Sextus was the author Que disais-je, César ? Du cruel complot
das Haupt dieses ruchlosen Komplotts. della trama crudel. of the cruel plot. Sextus est l’auteur.

TITUS TITO TITUS TITUS


Publius, ist das wahr? Publio, ed è vero? And is this true, Publius? Publius, est-ce vrai ?

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Ja, leider. Er selbst hat alles zugegeben. Purtroppo; ei di sua bocca Only too true: he admitted everything Malheureusement ; il a lui-même
Der Senat hat ihn und seine Mittäter dazu tutto affermò. Co’ complici il senato with his own lips. The Senate has tout avoué. Aux fauves le sénat le condamne,
verurteilt, alle fiere il condanna. Ecco il decreto condemned him, ainsi que ses complices. En voici le décret,
den wilden Tieren vorgeworfen zu werden. terribile, ma giusto; with his accomplices, to be thrown to the terrible mais juste ;
Hier ist das schreckliche, jedoch gerechte Urteil. wild beasts.
Here is the terrible, but just, decree;
(reicht Titus das Blatt) (dà il foglio a Tito) (giving the paper to Titus) (tend le document à Titus)
Es fehlt nur noch, o Herr, die Unterschrift des né vi manca, o Signor, che il nome augusto. only the Emperor’s name, my lord, is lacking. il n’y manque, ô Seigneur, que ton auguste nom.
Kaisers.

TITUS (setzt sich) TITO (si getta sedere) TITUS (throwing himself into a chair) TITUS (s’effondrant sur un siège)
Allmächtige Götter! Onnipotenti Dei! Almighty gods! Dieux tout-puissants !

ANNIUS (kniet nieder) ANNIO (inginocchiandosi) ANNIUS (kneeling) ANNIUS (se jetant à genoux)
O gütiger Herrscher… Ah, pietoso Monarca… Ah, merciful sovereign… Ah, généreux monarque…

76 77

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TITUS TITO TITUS TITUS
Annius, lass mich erst einmal Annio, per ora Annius, for the moment Annius,
in Frieden! lasciami in pace. leave me in peace. laisse-moi en paix maintenant.

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Zum großen Schauspiel, wie du weißt, Alla gran pompa unite You know that the people Tu sais que pour la cérémonie
ist schon das Volk versammelt… sai che le genti omai… are now assembled for the great show… le peuple est assemblé…

TITUS TITO TITUS TITUS


Ich weiß. Geht jetzt! Lo so, partite! I know. Leave me! Je sais. Retirez-vous !

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Ach, verzeihe, wenn ich Deh, perdona, s’io parlo Oh, forgive me if I speak De grâce, pardonne si je parle
für einen Wahnsinnigen mein Wort einlege. in favor d’un insano. on behalf of a madman. en faveur d’un insensé.
Er ist der Bruder meiner geliebten Braut. Della mia cara sposa egli è germano. He is the brother of my dear bride. De ma chère épouse il est le frère.

Nr. 17 Arie N.17 Aria No.17 Aria No 17 Air

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Du wurdest verraten, Tu fosti tradito: You were betrayed: Il t’a trahi, certes,
er verwirkte sein Leben, ei degno è di morte, he deserves to die, et mérite la mort,
und doch lässt uns hoffen ma il core di Tito but yet Titus’s heart mais du cœur de Titus
Titus’ gütiges Herz. pur lascia sperar. allows room for hope. on peut tout espérer.
O folge, Erhabener, Deh prendi consiglio, Ah, take counsel, De grâce, Seigneur,
der Stimme deines Herzens: signor, dal tuo core: my lord, of your heart: prends conseil de ton cœur,
Auf unsere Schmerzen il nostro dolore deign to look daigne écouter
blicke gnädig herab! ti degna mirar. upon our grief. notre douleur.

(Publius und Annius ab) (Publio ed Annio partono.) (Exeunt Publius and Annius.) (Publius et Annius se retirent.)

78 79

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scene 8
Titus Tito Titus Titus

Accompagnato-Rezitativ Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Récitatif accompagné

TITUS (allein) TITO (solo) TITUS (alone) TITUS (seul)


Welch grauenvoller Verrat! Che orror! che tradimento! O horror! What treachery! Horreur ! Trahison !
Welch Abgrund an Untreue! Freundschaft Che nera infedeltà! Fingersi amico! What black disloyalty! To pretend friendship Ignoble perfidie ! Et il se disait mon ami !
zu heucheln! Mir immer zur Seite zu sein, Essermi sempre al fianco: ogni momento and be always at my side; at every moment Toujours il était à mes côtés ; à chaque instant
mir jeden Augenblick Beweise meiner Gunst esiger dal mio core exacting from me il exigeait de moi une nouvelle preuve
abzuverlangen, und mir gleichzeitig qualche prova d’amore; e starmi intanto some token of love, and meanwhile d’attachement ; alors que dans l’ombre
nach dem Leben zu trachten! Und ich schiebe preparando la morte! Ed io sospendo plotting my death! And I still delay il préparait ma perte ! Et je suspendrais
seine Bestrafung noch hinaus? Unterschreibe ancor la pena? e la sentenza ancora the punishment and do not sign sa peine ? J’hésiterais à signer
das Urteil noch nicht? non segno? — the sentence? la sentence ?
(nimmt die Feder, um zu unterschreiben, zögert (Prende la penna per sottoscrivere e poi (He takes the pen to sign, then pauses.) (Il prend la plume pour signer, puis suspend son
dann) s’arresta.) Ah yes, let the miscreant die! geste.)
Es sei! Der Schändliche soll sterben! Ah sì, lo scellerato mora! He shall die… but am I sending Sextus to his Après tout, qu’il meure !
Soll sterben… Doch, ohne ihn anzuhören, mora… ma senza udirlo death Qu’il meure… Mais sans l’entendre,
schicke ich Sextus in den Tod? Ja, der Senat mando Sesto a morir? Sì, già l’intese without hearing him? Yes; the Senate j’enverrais Sextus à la mort ? Oui, le sénat
hat schon genug von ihm gehört. Und wenn er abbastanza il senato. E s’egli avesse has already heard enough. Yet suppose he had en a assez entendu. Et s’il avait
mir ein Geheimnis zu enthüllen hätte? Herbei! qualche arcano a svelarmi? Olà! some secret to reveal to me? Ho there! quelque secret à me révéler ? Garde !

(legt die Feder nieder; eine Wache tritt auf) (Depone la penna, intanto esce una guardia.) (He puts down his pen; a guard enters.) (Il pose sa plume, tandis qu’entre un garde.)

(Ich höre ihn an, und dann (S’ascolti, (Let him be heard, and then (Entendons-le d’abord,
empfange er seine Strafe.) Man bringe e poi vada al supplicio.) A me si guidi he can go to execution.) Bring puis qu’il aille au supplice.) Que l’on m’amène
Sextus zu mir! Sesto. Sextus to me. Sextus.

(Wache ab) (La guardia parte.) (Exit guard.) (Le garde sort.)

Wie freudlos ist doch È pur di chi regna How unhappy is the fate Qu’il est triste le sort des rois !
das Geschick der Herrscher! Wir müssen infelice il destino! A noi si nega of those who reign! To us is denied Ce qui au plus pauvre est donné,
entbehren, ciò che a’ più bassi è dato. In mezzo al bosco what is given to the lowliest. That needy nous est refusé. Au milieu des bois,
was den Ärmsten geschenkt ist. Der arme peasant
Landmann,

80 81

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
dessen Glieder nur ein rauhes Gewand deckt quel villanel mendico, a cui circonda in the depths of the woods, whose rough sides le mendiant du village, qui n’a pour se couvrir
und den eine elende Hütte ruvida lana il rozzo fianco, a cui are clad in coarse wool, whose shapeless hovel qu’un rude habit de laine,
kaum vor den Unbilden des Wetters schützt, è mal fido riparo is an unreliable shelter et pour se protéger des caprices du ciel
schläft inmitten des Waldes dall’ingiurie del ciel tugurio informe, from the inclement elements, qu’une masure informe, dort d’un sommeil paisible
sorglos in der Nacht, und friedlich placido i sonni dorme, sleeps peacefully, et passe la journée sans souci.
durchlebt er seine Tage. Er verlangt wenig. passa tranquillo i dì. Molto non brama: passes his days in tranquillity. He asks little: Ses besoins sont modestes ;
Er weiß, wer sein Feind und wer sein Freund ist. sa chi l’odia, e chi l’ama: unito o solo he knows who hates him, who loves him: in il sait qui le hait, et qui l’aime. Tranquille et seul,
Mit den Gefährten oder allein geht er sicher torna sicuro alla foresta, al monte; company or alone il retourne dans la forêt, dans la montagne ;
in den Wald, ins Gebirge und kennt das Herz e vede il core ciascheduno in fronte. he goes safely to the forest and to the mountain, et de chacun il voit le cœur à nu.
eines jeden. and sees everyone’s hearts mirrored in their faces.

10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10


Titus, Publius, Sextus, Wachen Tito, Publio, Sesto e custodi Titus, Publius, Sextus, guards Titus, Publius, Sextus, gardes

Nr. 18 Terzett N.18 Terzetto No.18 Trio No 18 Trio

SEXTUS (tritt ein und bleibt am Eingang stehen) SESTO (Entrato appena, si ferma.) SEXTUS (pauses on the threshold) SEXTUS (Il s’arrête sur le seuil.)
(Ist das Titus’ Antlitz? (Quello di Tito è il volto! (Is that the face of Titus? (Est-ce là le visage de Titus ?
Wohin ist, o ihr Götter, Ah dove, o stelle! è andata Ah, ye stars, where has Ciel ! Qu’est-il advenu
seine Güte entschwunden? la sua dolcezza usata! his usual mildness gone? de sa douceur accoutumée ?
Jetzt zittre ich vor ihm.) Or ei mi fa tremar!) Now he makes me tremble!) Il me frappe de crainte à présent !)

TITUS TITO TITUS TITUS


(Ewige Götter! So also (Eterni Dei! di Sesto (Eternal gods! Are these then (Dieux éternels !
hat Sextus sich verwandelt! dunque il sembiante è questo! the features of Sextus? Est-ce bien là Sextus ?
Wie sehr doch ein Verbrechen Oh, come può un delitto O how a crime Ah, à quel point le crime
ein Angesicht entstellt!) un volto trasformar!) can transform a face!) peut-il transformer un visage !)

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


(In Titus’ Seele streiten (Mille diversi affetti (A thousand conflicting emotions (Mille émotions contraires
Gefühle ohne Zahl. in Tito guerra fanno. are at war within Titus. font rage en Titus.
Wenn er so Kummer leidet, S’ei prova un tale affanno, If he feels such torment, Pour éprouver une telle angoisse,
ist er noch Sextus’ Freund.) lo seguita ad amar.) he still loves him.) il faut qu’il l’aime encore.)

82 83

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TITUS TITO TITUS TITUS
Tritt näher! }Avvicinati! Draw near! Approche !
}
SEXTUS }SESTO SEXTUS SEXTUS
(O Stimme, }(Oh voce (O voice (Oh, cette voix
die mir das Herz durchdringt!) }che piombami sul core!) that weighs so heavy on my heart!) qui me glace le cœur.)
}
TITUS }TITO TITUS TITUS
Hörst du nicht? }Non odi? Do you not hear? N’entends-tu donc point ?
}
SEXTUS }SESTO SEXTUS SEXTUS
(O Gott, der Angstschweiß }(Di sudore (O heaven, I feel (Dieux ! L’angoisse
dringt mir aus allen Poren! }mi sento, oh Dio, bagnar! myself bathed in sweat! me baigne tout entier de sueur !
Ich leide {Non può chi more O god! A dying man Quel comble de souffrance
wie im Todeskampf.) ]non può di più penar.) could not suffer more.) pour qui va mourir.)
TITUS, PUBLIUS ]TITO, PUBLIO TITUS, PUBLIUS TITUS, PUBLIUS
(Ängstlich zittert der Verräter ](Palpita il traditore, (The traitor trembles (Il frémit, le traître,
und wagt nicht, den Blick zu heben.) [né gli occhi ardisce alzar.) and dares not raise his eyes.) et n’ose lever les yeux.)

(Publius und die Wachen ab) (Publio e le guardie partono.) (Exeunt Publius and the guards.) (Publius et les gardes se retirent.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

TITUS TITO TITUS TITUS


Hör mich an, Sextus! Odimi, o Sesto; Hear me, Sextus; Écoute-moi, ô Sextus ;
Wir sind allein, du stehst hier nicht siam soli, il tuo sovrano we are alone; your sovereign nous sommes seuls ; ne vois pas en moi
vor deinem Herrscher. Erschließe Titus dein Herz, non è presente. Apri il tuo core a Tito; is not present. Open your heart to Titus; le souverain. Ouvre ton cœur à Titus ;
vertraue dich dem Freunde an! Ich verspreche dir, confidati all’amico. Io ti prometto confide in your friend. I promise you confie-toi à l’ami. Je te promets
der Kaiser hört es nicht. Sage mir endlich, che Augusto nol saprà. Del tuo delitto Augustus will hear nothing. Tell me what first qu’Auguste n’en saura rien. De ton crime
was dich zur Tat bewog. Miteinander werden wir dì la prima cagion. Cerchiamo insieme drove you to this crime. Together let us find dis-moi la raison principale. Cherchons ensemble
einen Weg suchen, eine Entschuldigung für dich una via di scusarti. Io ne sarei a way to excuse you. Your pardon would une excuse. Peut-être
zu finden. Ich werde darüber forse di te più lieto. please me even more, perhaps, than yourself. m’en réjouirais-je plus que toi.
vielleicht glücklicher sein als du selbst.

84 85

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS
Ach, mein Vergehen Ah, la mia colpa Ah! My guilt Ah, ma faute
ist unverzeihlich. non ha difesa! is indefensible! ne peut être excusée !

TITUS TITO TITUS TITUS


Ich bitte dich In contraccambio almeno I ask this at least En échange au moins des marques d’amitié
um unserer Freundschaft willen. d’amicizia lo chiedo. Io non celai in return for friendship. I never hid from you que je t’ai prodiguées, je te le demande. Jamais
Nie habe ich vor dir alla tua fede i più gelosi arcani; even the darkest secrets. je ne t’ai caché mes plus grands secrets ;
meine tiefsten Geheimnisse verborgen. merito ben che Sesto I surely deserve to be taken je mérite bien que toi, Sextus,
Da habe ich es wohl verdient, dass Sextus mi fidi un suo segreto. into Sextus’ confidence. m’en confies des tiens.
mir eins der seinen anvertraut.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


(So muss ich eine neue (Ecco una nuova (Here is a new kind (Voilà bien
Qual erdulden! Entweder Titus kränken, specie di pena! o dispiacere a Tito, of torment! Either displease Titus un tourment nouveau ! ou déplaire à Titus,
oder Vitellia verraten.) o Vitellia accusar.) or accuse Vitellia.) ou bien accuser Vitellia.)

TITUS (wird unruhig) TITO (incomincia a turbarsi) TITUS (beginning to grow uneasy) TITUS (se troublant)
Zögerst du noch? Dubiti ancora? Do you still doubt? Tu doutes encore !
Ach, Sextus, du verletzt Ma Sesto, mi ferisci But Sextus, you are Mais Sextus, tu me blesses
mein vertrauendes Herz. Es hieße, die nel più vivo del cor. Vedi, che troppo wounding me deeply. Surely, you realise en plein cœur ! Vois-tu
Freundschaft tu l’amicizia oltraggi that such mistrust offends c’est l’amitié que tu outrages
hochmütig zu beschimpfen, con questo diffidar. Pensaci; appaga our friendship too grievously. Think about this par une telle méfiance. Réfléchis ;
wenn du mir so misstraust. Denk daran, il mio giusto desio. and grant my reasonable request. Satisfais mon juste désir !
erfülle meinen berechtigten Wunsch.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


(O Unstern, der über meiner Wiege stand!) (Ma qual astro splendeva al nascer mio!) (Oh, what hostile star shone at my birth!) (Mais sous quelle étoile suis-je donc né !)

TITUS TITO TITUS TITUS


Du schweigst? Du antwortest mir nicht? E taci? E non rispondi? Ah, giacché puoi You are silent? You do not answer? Tu te tais ! Tu ne réponds point ! Ah, puisque
Wie kannst du mein Mitleid so missbrauchen? tanto abusar di mia pietà? Ah, how can you abuse my compassion so? de ma pitié tu abuses à ce point ?

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Herr… Signore… My lord… Seigneur…

86 87

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
so wisse… (Was tue ich?) sappi dunque… (che fo?) know then… (What am I doing?) sache donc… (Que fais-je ?)

TITUS TITO TITUS TITUS


Sprich weiter. Siegui. Continue. Continue.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


(Wie lange muss (Ma quando (When shall I (Quand cesserai-je
ich noch leiden?) finirò di penar?) cease to suffer?) de souffrir ?)

TITUS TITO TITUS TITUS


So sprich doch: Parla una volta: Speak, then: Parle donc.
Was wolltest du mir sagen? che mi volevi dir? what did you wish to tell me? Que voulais-tu me dire ?

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Dass mich die Götter mit ihrem Zorn bestrafen; Ch’io son l’oggetto That I am the object Que de la colère des dieux
dass ich keine Kraft mehr habe, mein Schicksal dell’ira degli Dei; che la mia sorte of the gods’ wrath; that I no longer je suis la victime ; que je ne puis plus souffrir
zu ertragen; dass ich mich des Verrats non ho più forza a tollerar; ch’io stesso have the strength to face my fate; le sort qui m’accable ; que moi-même
schuldig bekenne, mich einen Schurken nenne; traditor mi confesso, empio mi chiamo; that I confess myself a traitor, call myself de trahison je m’accuse, qu’impie je me
dass ich den Tod verdiene und ihn ersehne. ch’io merito la morte, e ch’io la bramo. a villain; proclame,
that I deserve death and desire it. que je mérite la mort et que j’y aspire.

TITUS TITO TITUS TITUS


Verblendeter, er soll dir werden! Sconoscente! e l’avrai. Ungrateful wretch! And you shall have it! Ingrat ! Tu l’auras.
(zu den wieder eintretenden Wachen) (alle guardie, che saranno uscite) (to the guards, who have entered) (aux gardes qui étaient sortis)
Wachen, hinweg mit dem Verbrecher, Custodi, il reo Guards, take the culprit Gardes, ôtez de ma vue
aus meinen Augen! Toglietemi d’innanzi. out of my sight! cet infâme.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Ein letzter Kuss Il bacio estremo One last kiss Laisse-moi baiser une dernière fois
auf diese unbesiegte Hand. su quella invitta man. on that invincible hand. cette invincible main.

TITUS (ohne ihn anzusehen) TITO (senza guardarlo) TITUS (without looking at him) TITUS (sans le regarder)
Hinweg, es ist zu spät. Parti; non è più tempo, Go; it is too late; Va. Il n’est plus temps,
Ab jetzt bin ich dein Richter. or tuo giudice sono. now I am your judge. je suis ton juge à présent.

88 89

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS
Ach Herr, gewähre mir dies als letzte Gnade. Ah, sia questo, Signor, l’ultimo dono. Ah my lord, let this be your last favour. Ah, Seigneur, que ce soit là ton ultime don.

Nr. 19 Rondo N.19 Rondò No.19 Rondo No 19 Rondo

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Nur einmal noch gedenke Deh, per questo istante solo Ah, for this single moment De grâce, rappelle un seul instant
deiner ersten Liebe! ti ricorda il primo amor! remember our former love, ta tendresse passée.
Dein Zorn und deine Härte Ché morir mi fa di duolo for your anger, your severity, Ton mépris et ta rigueur
lassen vor Schmerz mich sterben. il tuo sdegno, il tuo rigor. make me die of grief. me font mourir de douleur.
Mitleid habe ich nicht verdient, Di pietade indegno è vero, Unworthy of pity, it is true, Certes, je ne mérite pas la pitié,
und nur Abscheu flöße ich ein. sol spirar io deggio orror. I ought only to inspire horror. je ne puis qu’inspirer l’horreur.
Aber du wärst nicht so streng, Pur saresti men severo Yet you would be less harsh Tu serais moins sévère, pourtant,
könntest du ins Herz mir blicken. se vedessi questo cor! if you could read my heart. si tu voyais mon cœur.
Ohne Hoffnung will ich sterben, Disperato vado a morte, In despair I go to death, Désespéré, je vais à la mort ;
doch der Tod kann mich nicht schrecken. ma il morir non mi spaventa. but dying does not affright me. mais je ne crains pas de mourir.
Mich quält nur noch der Gedanke, Il pensiero mi tormenta The thought that I was Seule me tourmente
dass ich dich verraten habe! che fui teco un traditor! a traitor to you tortures me! la pensée de t’avoir trahi !
(Solche Qualen muss ich leiden, (Tanto affanno soffre un core, (A heart can suffer such anguish (Se peut-il qu’un cœur souffre ainsi
und doch bricht mir nicht das Herz!) né si more di dolor!) and yet not die of sorrow!) sans succomber à la douleur !)
(Er geht zwischen den Wachen ab.) (Parte fra le guardie.) (He leaves under escort.) (Il s’en va sous escorte.)

11. Auftritt Scena XI Scene 11 Scene 11


Titus, allein Tito solo Titus, alone Titus, seul

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

TITUS TITO TITUS TITUS


Hat man wohl je solche Widerspenstigkeit, Ove s’intese mai più contumace Where was more insolent disloyalty ever heard? A-t-on jamais vu tant de perfidie
solchen Mangel an Vertrauen gesehen? infedeltà? Deggio alla mia negletta, I must avenge his disregard et de désobéissance ? Je me dois de venger
Meine Güte wurde verschmäht und fordert Rache. disprezzata clemenza una vendetta. and scorn for my clemency. ma clémence méprisée.
Rache!… Titus’ Herz Vendetta!… il cor di Tito Avenge!… Can the heart of Titus Venger !… D’un tel désir le cœur de Titus
birgt solche Gefühle?… Er soll leben… Heißt das, tali sensi produce?… Eh, viva… invano nurture such feelings?… Well, let him live… est-il capable ?… Eh, qu’il vive…
dass die Gesetze nichts mehr gelten? parlan dunque le leggi? Then do the laws mean nothing? Mais les lois ont-elles été faites en vain ?
(Er setzt sich.) (Siede.) (He sits down.) (Il s’assied.)

90 91

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Sextus ist schuldig. Sextus sterbe! Sesto è reo; Sesto mora. Sextus is guilty: Sextus shall die. Sextus est coupable : qu’il meure.
(Er unterschreibt.) (Sottoscrive.) (He signs.) (Il signe.)
So also vergießt man Bürgerblut. Eccoci aspersi So there Voici mes mains tachées du sang de mes sujets.
Doch weshalb tue ich meinem Herzen solche di cittadino sangue. Ma dunque faccio a citizen’s blood is shed. But then I do Ferai-je donc à ce point
Gewalt an? Weiß ich denn überhaupt, sì gran forza al mio cor. Né almen sicuro violence to my feelings. Shall I at least be sure violence à mon cœur sans même être sûr
ob man mir recht gibt? Nein, ich weiche nicht sarò ch’altri l’approvi? Ah, non si lasci that others will approve? Ah, let me not forsake de l’approbation d’autrui ? Ah, ne nous écartons
von meinem bekannten Pfade… il solito cammin… my usual path… point de la voie coutumière…
(Er zerreißt das Urteil.) (Lacera il foglio.) (tearing up the sheet) (Il déchire la feuille.)
Der Freund soll leben, Viva l’amico, Let my friend live, Que vive l’ami,
war er mir auch untreu! Und will die Welt benché infedele. E se accursarmi il mondo though he is faithless. And if the world bien qu’infidèle ! Et, si le monde
mich dennoch eines Irrtums zeihen, vuol pur di qualche errore, wants to accuse me of some failing, veut me reprocher quelque chose,
dann werfe sie mir Mitleid vor, m’accusi di pietà, let it accuse me of mercy, qu’il m’accuse de pitié
nicht Strenge. non di rigore. not of harshness. et non pas de rigueur.
(Er wirft das zerrissene Blatt fort.) (Getta il foglio lacerato.) (He throws away the torn sheet.) (Il jette le document déchiré.)

12. Auftritt Scena XII Scene 12 Scène 12


Titus und Publius Detto e Publio Titus and Publius Titus et Publius

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

TITUS TITO TITUS TITUS


Publius! Publio! Publius! Publius !

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Mein Kaiser! Cesare? My Emperor? César ?

TITUS TITO TITUS TITUS


Lass uns zum Volke gehen, Andiamo Let us go Allons au-devant du peuple
das mich erwartet. al popolo che attende. to the people, who are waiting. qui nous attend.

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Und Sextus? E Sesto? And Sextus? Et Sextus ?

TITUS TITO TITUS TITUS


Auch Sextus E Sesto And let Sextus, Que Sextus

92 93

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
soll zur Arena kommen. venga all’arena ancor. too, come to the arena. vienne aussi aux arènes.

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


Das heißt, sein Schicksal… Dunque il suo fato?… Then his fate…? Son sort est-il donc ?…

TITUS TITO TITUS TITUS


Ja, Publius, es ist entschieden. Sì, Publio, è già deciso. Yes, Publius, it is already decided. Oui, Publius, il est fixé.

PUBLIUS PUBLIO PUBLIUS PUBLIUS


(Der Unglückliche!) (Oh sventurato!) (O wretched man!) (Le malheureux !)

Nr. 20 Arie N.20 Aria No.20 Aria No 20 Air

TITUS TITO TITUS TITUS


Wenn zum Herrschen, gütige Götter, Se all’impero, amici Dei, If a hard heart is necessary to a ruler, Si pour régner, divinités amies,
ein gestrenges Herz gehört, necessario è un cor severo, ye benevolent gods, il faut un cœur sévère,
stoßt mich lieber von dem Throne, o togliete a me l’impero, either take the empire from me ôtez-moi l’empire,
oder schenkt ein andres Herz! o a me date un altro cor. or give me another heart. ou donnez-moi un autre cœur.
Wenn der Untertanen Treue Se la fé de’ regni miei If I cannot assure the loyalty Si par l’amour je ne m’assure point
nicht durch Liebe ich erwerbe, coll’amor non assicuro, of my realms by love, la fidélité de mes sujets,
achte ich gering die Treue, d’una fede non mi curo, I care not for a loyalty je ne veux point d’une fidélité
die auf Furcht gegründet ist. che sia frutto del timor. that is born of fear. qui soit dictée par la peur.

(Titus ab, gefolgt von Publius) (Parte, seguito da Publio.) (Exit, followed by Publius.) (Il sort, suivi de Publius.)

14. Auftritt Scena XIV Scene 14 Scène 14


Vitellia, dann Servilia und Annius Vitellia, indi Servilia ed Annio. Vitellia, and then Servilia and Annius Vitellia, puis Servilia et Annius.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Sinnlos, mich länger zu betrügen. Non giova lusingarsi: It useless to delude myself: Rien ne sert d’espérer ;
Sextus hat mich bereits verraten. Sesto già mi scoperse. Sextus has already exposed me. Sextus m’a accusée.

94 95

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA
Ach Vitellia! Ah, Vitellia! Ah, Vitellia! Ah, Vitellia !

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Ach Fürstin! Ah, principessa! Ah, princess! Ah, princesse !

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


Mein armer Bruder… Il misero germano… My poor brother… Mon malheureux frère…

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Mein lieber Freund… Il caro amico… My dear friend… Mon ami bien-aimé…

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


… wird zum Tode geführt. … è condotto a morir. … is being taken to his death. … on le conduit à la mort.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Aber was kann ich für ihn tun? Ma che posso per lui? But what can I do for him? Que puis-je donc pour lui ?

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


Alles wird Titus gewähren, Tutto a’ tuoi prieghi Everything: at your pleas À tes prières, Titus
wenn du ihn darum bittest. Tito lo donerà. Titus will pardon him. ne saurait résister.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Der neuen Kaiserin Non può negarlo He cannot refuse it À l’impératrice
wird er nichts abschlagen. alla novella Augusta. to his new Empress. il ne peut rien refuser.

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Annius, ich bin Annio, non sono Annius, I am not Annius, je ne suis pas encore
noch nicht Kaiserin. Augusta ancor. the Empress yet. sur le trône.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Ehe noch die Sonne sinkt, Pria che tramonti il sole Before the sun sets, Avant que le soleil ne se couche,
wird Titus dein Gemahl sein. Ich war dabei, Tito sarà tuo sposo. Or, me presente, Titus will be your husband. Just now, in my Titus sera ton époux. Il a en ma présence
als er soeben die Anordnungen zu dem Feste traf. per le pompe festive il cenno ei diede. presence, donné l’ordre de préparer la cérémonie.
he gave orders for the festivities.

96 97

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA
(Sextus hat also geschwiegen! Welche Liebe, (Dunque Sesto ha taciuto! oh amore! oh fede!) (Then Sextus kept silent! What love! What faith!) (Sextus s’est donc tu ! Ô amour ! Ô fidélité !)
welche Treue!) Annius, Servilia, gehen wir! (Doch Annio, Servilia, andiam. (Ma dove corro Annius, Servilia, let us go. (But where can I go Annius, Servilia, allons-nous en.
wohin eile ich so ohne Überlegung?) Geht, così senza pensar?) Partite amici, like this without thought?) Leave me, friends, (Mais où vais-je donc ainsi sans réfléchir ?)
ihr Freunde, ich komme nach. vi seguirò. I will come. Allez-y, mes amis, je vous suis.

ANNIUS ANNIO ANNIUS ANNIUS


Doch wenn er auf späte Rettung Ma se d’un tardo aiuto If Sextus must rely on belated help Mais si Sextus compte sur une aide
warten muss, ist Sextus verloren. Sesto fidar si dee, Sesto è perduto. then Sextus is lost. de dernière minute, il est perdu.
(geht ab) (Parte.) (He leaves.) (Il part.)

Nr. 21 Arie N.21 Aria No.21 Aria No 21 Air

SERVILIA SERVILIA SERVILIA SERVILIA


Wenn du nur Tränen S’altro che lacrime If you do nothing for him Si pour lui
um ihn vergießest, per lui non tenti, but shed tears, tu ne fais que pleurer,
bringt all dein Klagen tutto il tuo piangere all your weeping toutes tes larmes
keinen Gewinn. non gioverà. will be of no avail. ne serviront à rien.
Ach, wie vergebens A questa inutile Oh, how like À cette vaine pitié
ist dieses Mitleid, pietà che senti, to cruelty que tu ressens
und wie sehr gleicht es oh quanto è simile is this useless ah, combien ressemble
grausamer Härte. la crudeltà. pity that you feel. la cruauté.
(Servilia ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

15. Auftritt Scena XV Scene 15 Scène 15


Vitellia, allein Vitellia sola Vitellia, alone Vitellia, seule

Nr. 22 Accompagnato-Rezitativ N.22 Recitativo accompagnato No.22 Accompanied Recitative No 22 Récitatif accompagné

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


O Vitellia, jetzt beweise, Ecco il punto, o Vitellia, Now is the moment, o Vitellia, Le moment est venu, ô Vitellia,
wie standhaft du sein kannst. Reicht d’esaminar la tua costanza: avrai to test your firmness: will you have d’éprouver ta constance. Auras-tu le courage
deine Kraft, um zuzusehen, wie dein getreuer valor che basti a rimirar esangue sufficient courage to look upon d’affronter dans sa pâleur ton fidèle Sextus,
Sextus sein Blut für dich vergießt? Sextus, der il tuo Sesto fedel? Sesto, che t’ama your faithful Sextus lifeless? Sextus, ce Sextus qui t’aime plus que sa propre vie ?
dich mehr liebt who loves you

98 99

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
als sein eigenes Leben? Der durch deine Schuld più della vita sua? Che per tua colpa more than his own life, who for your sake Qui pour toi s’est fait traître ? Qui, cruelle, t’obéit ?
schuldig wurde? Der dir, du Grausame, gehorchte? divenne reo? Che t’ubbidì crudele? committed a crime, who obeyed you, cruel one, Qui, injuste, t’adora ? Qui, face à la mort,
Der dich, die du es nicht verdient hast, Che ingiusta t’adorò? Che in faccia a morte and adored you, unjust as you are, te garde une telle foi, pendant que toi,
anbetete? Der angesichts des Todes sì gran fede ti serba? E tu frattanto who in the face of death remains so true to you, sachant ton crime, tu vas, tranquille,
so große Treue dir bewahrt, während du, non ignota a te stessa, andrai tranquilla while you, aware of this, calmly go partager la couche d’Auguste ?
die all das weiß, ruhigen Herzens al talamo d’Augusto? Ah, mi vedrei to Caesar’s bridal bed? Ah, I should always see Ah, toujours je verrais Sextus autour de moi ;
dem Kaiser folgst ins Brautgemach? Ach, ich sempre Sesto d’intorno; e l’aure, e i sassi Sextus near me and fear the breezes et je craindrais que, soudain douées de parole,
würde temerei che loquaci and the stones might speak la brise, les pierres mêmes ne me découvrent
immer Sextus um mich sehen. Die Lüfte, mi scoprissero a Tito. A’ piedi suoi and betray me to Titus. à Titus.
die Steine, vadasi il tutto a palesar. Si scemi Let me go and confess all at his feet. Cours à ses pieds exposer la vérité.
fürchte ich, würden zu reden beginnen und Titus il delitto di Sesto, Let Sextus’s crime, Atténue, si tu ne peux la laver,
mein Geheimnis offenbaren. Zu seinen Füßen se scusar non si può, col fallo mio. if it cannot be forgiven, be lessened through l’erreur de Sextus
will alles ich bekennen. Ist Sextus’ Schuld D’impero e d’imenei speranze, addio. my guilt. par l’aveu de ta propre faute.
auch unverzeihlich, Ah farewell, hopes of dominion and marriage! Empire, hyménée, adieu.
verringerte sie sich doch durch mein Vergehen.
Lebt wohl, ihr Träume von Macht und Liebe!

Nr. 23 Rondo N.23 Rondò No.23 Rondo No 23 Rondo

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Nicht länger darf Non più di fiori No more Il ne viendra pas,
von Hymen ich hoffen, vaghe catene shall Hymen descend Hymen, tresser pour moi
dass er den Brautkranz discenda Imene to weave ses gracieuses
mir winden wird. ad intrecciar. fair garlands of flowers. guirlandes de fleurs.
Schon naht, mit rasselnden Stretta fra barbare, Bound in harsh, Toute droite
Ketten behangen, aspre ritorte cruel chains, entre d’affreux gibets,
furchtbar zu schauen, veggo la morte I see death je vois la mort
sich mir der Tod. ver me avanzar. advance towards me. vers moi s’avancer.
Unglückselige! Welch Entsetzen! Infelice! qual orrore! O wretched me! How horrible! Malheureuse ! Quelle terreur !
Ach, was wird man von mir sagen? Ah di me che si dirà? Ah, what will be said of me? Hélas, que dira-t-on de moi ?
Mitleid wird mir nicht verweigern, Chi vedesse il mio dolore, Yet he who could see my distress Quiconque verrait ma douleur
wer mein Leid gesehen hat. pur avria di me pietà. would have pity on me. aurait pourtant pitié de moi.
(geht ab) (Parte.) (Exit.) (Elle sort.)

100 101

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
16. Auftritt Scena XVI Scene 16 Scène 16
Prächtiger Platz vor einem großen Amphitheater, Luogo magnifico, che introduce a vasto A splendid scene showing a vast amphitheatre. Magnifique place située devant un vaste
dessen Inneres man durch offene Bögen anfiteatro, da cui per diversi archi scopresi la Already in the arena can be seen the amphithéâtre dont on découvre l’intérieur à
erblickt. In der Arena sieht man bereits die parte interna. Si vedranno già nell’arena i accomplices in the plot, who have been travers des arcs. On voit déjà dans l’arène les
Verschwörer, die zum Kampf mit den wilden complici della congiura condannati alle fiere. condemned to be thrown to the wild beasts. complices de la conjuration condamnés aux
Tieren verurteilt sind. fauves.

Nr. 24 Chor N.24 Coro No.24 Chorus No 24 Chœur

(Titus erscheint unter dem Vortritt von Liktoren (Preceduto da’ littori, circondato da’ senatori e (Titus enters, preceded by lictors, surrounded by (Titus apparaît, précédé de licteurs, entouré de
und umgeben römischen Senatoren und Patrizier patrizi romani, e seguito da’ pretoriani esce Tito, Roman senators and patricians, and followed by sénateurs et de patriciens romains, et suivi de
von Prätorianern. Anschließend treten Annius e dopo Annio e Servilia.) the Praetorian Guard. After him, Annius and prétoriens ; arrivent ensuite Annius et Servilia.)
und Servilia auf.) Servilia.)

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Dass in dieses Tages Wirren Che del ciel, che degli Dei That you are the care, the darling Que du ciel, que des dieux,
stets der Himmel dich beschützte, tu il pensier, l’amor tu sei, of heaven and of the gods, tu es le protégé, le favori,
großer Held und Götterliebling, grand’Eroe, nel giro angusto great hero, has been shown nous l’avons vu, noble héros,
hat ein jeder heut’ erkannt. si mostrò di questo dì. in the brief course of this day. au cours de cette brève journée.
Niemand kann sich drob verwundern, Ma cagion di maraviglia But there is no cause for wonder, Mais, faut-il s’étonner,
dass in Unglück und Gefahren, non è già, felice Augusto, fortunate Augustus, heureux Auguste,
großer Kaiser, dich die Götter che gli Dei chi lor somiglia that the gods thus watch over si les dieux gardent ainsi
als ihr Ebenbild behüten. custodiscano così. one so like them. leur égal ?

17. Auftritt Scena XVII Scene 17 Scène 17


Titus, Annius und Servilia, Publius und Sextus Tito, Annio e Servilia, Publio e Sesto fra littori, Titus, Annius and Servilia, Publius and Sextus Titus, Annius et Servilia, Publius et Sextus
umbegen von Liktoren, dann Vitellia poi Vitellia surrounded by lictors, then Vitellia entourés de licteurs, puis Vitellia

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

(Sextus wird vor Titus geführt.) (Sesto viene condotto davanti a Tito.) (Sextus is brought before Titus.) (Sextus est amené devant Titus.)

TITUS TITO TITUS TITUS


Sextus, du weißt, was alles du Sesto, de’ tuoi delitti Sextus, you know Sextus, tu sais quels
verbrochen hast, und kennst die Strafe, tu sai la serie, e sai the range of you crimes sont tes crimes,

102 103

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
welche dir gebührt. Rom hast du in qual pena ti si dee. Roma sconvolta, and what punishment is due to you. Rome et quel en est le châtiment. Rome bouleversée,
Aufruhr versetzt, l’offesa Maestà, le leggi offese, in turmoil, un souverain offensé, les lois transgressées,
die Majestät beleidigt, die Gesetze gebrochen, l’amicizia tradita, il mondo, il cielo majesty offended, laws affronted, l’amitié trahie, le monde, le ciel
die Freundschaft verraten. Himmel und Erde voglion la morte tua. De’ tradimenti friendship betrayed — the world and heaven veulent ta mort. Mais tu sais que
verlangen sai pur ch’io son l’unico oggetto; or senti. call for your death. Yet you know that de tes trahisons je suis l’unique objet ; alors,
deinen Tod. Du weißt jedoch, dass deine I am the sole object of your treachery: now listen. écoute.
Verbrechen
allein gegen mich gerichtet waren. Nun höre!

VITELLIA (stürzt herein) VITELLIA (entrando frettolosa) VITELLIA (entering hastily) VITELLIA (entrant en hâte)
Herr, erhabener Herrscher, Eccoti, eccelso Augusto, Here, mighty Emperor, Voici, souverain Auguste,
sieh mich voll Verzweiflung knien… eccoti al piè la più confusa… here at your feet is the most troubled… voici à tes pieds la plus troublée…

TITUS TITO TITUS TITUS


Erhebe dich! Ah sorgi, Ah, rise! Ah, lève toi.
Was tust du? Was willst du? Che fai? Che brami? What are you doing? What do you desire? Que fais-tu ? Que veux-tu ?

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Ich bringe dir hier Io ti conduco innanzi I bring before you Je t’amène l’auteur
den Anstifter der ruchlosen Verschwörung. l’autor dell’empia trama. the author of the wicked plot. de ce complot.

TITUS TITO TITUS TITUS


Wo ist er? Wer hat meinem Leben Ov’è? Chi mai Where is he? Who ever planned Où est-il ? Qui donc dressa
so hinterhältig nachgestellt? preparò tante insidie al viver mio? such threats to my life? toutes ces embûches sous mes pas ?

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Du wirst es nicht glauben. Nol crederai. You will not believe it. Tu ne le croirais pas.

TITUS TITO TITUS TITUS


Weshalb? Perché? Why not? Pourquoi ?

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Weil ich es bin. Perché son io. Because it is I. Parce que c’est moi.

104 105

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
TITUS TITO TITUS TITUS
Auch du? Tu ancora? You too? Toi ?

SEXTUS, SERVILIA SESTO, SERVILIA SEXTUS, SERVILIA SEXTUS, SERVILIA


O Himmel! Oh, stelle! Ye stars! Ô ciel !

ANNIUS, PUBLIUS ANNIO, PUBLIO ANNIUS, PUBLIUS ANNIUS, PUBLIUS


O Götter! Oh, Numi! Ye gods! Ô dieux !

TITUS TITO TITUS TITUS


Wie viele seid ihr, E quanti mai, And how many are there, La liste des traîtres
die ihr mich verraten wolltet? quanti siete a tradirmi? however many to betray me? ne cessera-t-elle donc de s’allonger ?

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Ich bin die Schuldigste von allen. Io la più rea I am the most guilty of all! De tous c’est moi
Ich habe das Komplott geschmiedet. son di ciascuno! Io meditai la trama; I conceived the plot. la plus coupable ! C’est moi qui ai tout tramé.
Ich habe deinen treuesten Freund verführt. il più fedele amico I seduced from you your most J’ai séduit ton plus fidèle ami
Ich habe seine blinde Liebe missbraucht, io ti sedussi; io del suo cieco amore faithful friend: I took advantage pour te nuire, j’ai abusé
dich zu vernichten. a tuo danno abusai. of his blind love for me. de son aveugle amour.

TITUS TITO TITUS TITUS


Was aber war der Grund Ma del tuo sdegno But what was the cause Mais d’un tel courroux
für deinen Hass? chi fu cagion? of your anger? quelle fut donc la cause ?

VITELLIA VITELLIA VITELLIA VITELLIA


Deine Güte. Ich hielt sie La tua bontà. Credei Your goodness. I thought that Ta propre bonté.
für Liebe. Ich hoffte, du würdest che questa fosse amor. La destra e ’l trono this was love. I hoped for your hand and the Je la pris pour de l’amour. J’espérais conquérir
mir deine Hand reichen und den Thron mit mir da te sperava in dono, e poi negletta throne ta main et le trône puis, négligée
teilen. restai due volte, e procurai vendetta. as a gift from you, and then deux fois, je cherchai à me venger.
Doppelt sah ich mich getäuscht und sann auf I was repeatedly passed over, and sought
Rache. revenge.

106 107

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 25 Accompagnato-Rezitativ N.25 Recitativo accompagnato No.25 Accompanied Recitative No 25 Récitatif accompagné

TITUS TITO TITUS TITUS


Was ist dies doch für ein Tag! Sobald ich Ma che giorno è mai questo? Al punto stesso But what a day this is! At the very moment Que me veut donc le ciel aujourd’hui ?
einen Schuldigen begnadige, entdecke ich che assolvo un reo, ne scopro un altro? E quando that I absolve one wrongdoer, I discover another? Au moment
einen neuen. Gerechte Götter, wann finde ich troverò, giusti Numi, When, just gods, shall I find où j’absous un coupable, un autre se découvre !
eine mir treue Seele? Ich glaube, alle Mächte un’anima fedel? Congiuran gli astri, a loyal soul? I believe the stars conspire Quand donc trouverai-je, ô justes dieux,
haben sich verschworen, mich gegen cred’io, per obbligarmi a mio dispetto to oblige me, despite myself, une âme fidèle ? Les astres se liguent,
meinen Willen a diventar crudel. No: non avranno to turn cruel. No: they shall not have dirait-on, pour m’obliger malgré moi
zur Grausamkeit zu zwingen. Nein, diesen Sieg questo trionfo. A sostener la gara this satisfaction. My strength is already pledged à devenir cruel. Non, ils ne triompheront pas
sollen sie nicht erringen. Mein besseres Wollen già m’impegnò la mia virtù. Vediamo to continue the contest. Let us see de moi. À soutenir l’assaut
hat schon den Wettstreit aufgenommen. se più costante sia whether others’ perfidy la vertu m’engagea. De la perfidie des autres,
Wir wollen l’altrui perfidia, o la clemenza mia. or my clemency will be the more enduring. ou de ma clémence,
doch sehen, ob die Untreue der anderen Olà! Sesto si sciolga: abbian di nuovo Ho there! Release Sextus: Lentulus and nous verrons laquelle l’emportera.
oder meine Güte den Sieg davonträgt. Lentulo e suoi seguaci his followers Gardes, qu’on relâche Sextus, qu’on rende
Herbei! Löst Sextus’ Fesseln! e vita, e libertà. Sia noto a Roma, shall again enjoy life à Lentulus et à ses complices,
Lentulus und seinen Anhängern schenke ich ch’io son lo stesso, e ch’io and liberty. Be it known in Rome et la vie, et la liberté. Que l’on sache à Rome
Leben und Freiheit. Rom soll erfahren, tutto so, tutti assolvo, e tutto oblio. that I am the same, that I know all, que je n’ai pas changé, que, sachant tout,
dass ich mir treu geblieben und dass ich forgive everyone and forget it all. je pardonne tout, j’oublie tout.
alles verstehe, alles verzeihe und alles vergesse.

Nr. 26 Sextett mit Chor N.26 Sestetto con coro No.26 Sextet with Chorus No 26 Sextuor avec chœur

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Zwar verzeihst du mir, Erhabener, Tu, è ver, m’assolvi, Augusto; You forgive me, Caesar, it is true; Tu m’absous, il est vrai, Auguste,
doch mein Herz verzeiht mir nicht; ma non m’assolve il core, but my heart, that will lament mais non pas mon cœur
bis ans Ende meiner Tage che piangerà l’errore, its error as long as memory lasts, qui pleurera son crime
wird es meine Schuld beklagen. finché memoria avrà. does not forgive me. tant que je vivrai.

TITUS TITO TITUS TITUS


Die echte, bittere Reue, Il vero pentimento The true repentance Le vrai repentir
die du jetzt empfindest, di cui tu sei capace of which you are capable dont tu es capable
ist kostbarer als wahre val più d’una verace is worth more than a truly vaut plus que constance
und stete Freundestreue. costante fedeltà. constant fidelity. et que fidélité.

108 109

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
VITELLIA, SERVILIA, ANNIUS VITELLIA, SERVILiA, ANNIO VITELLIA, SERVILIA, ANNIUS VITELLIA, SERVILIA, ANNIUS
O erhabener großer Herrscher! Oh generoso! oh grande! O generous and noble soul! Ô grand, ô généreux prince !
Wer darf sich mit dir vergleichen? E chi mai giunse a tanto? Who ever attained such heights? Qui pourra jamais t’égaler ?
Deine übergroße Güte Mi trae dagli occhi il pianto His supreme goodness Ton extrême bonté
lässt meine Freudentränen fließen. l’eccelsa sua bontà. draws tears from my eyes. m’arrache des larmes.

ALLE außer TITUS TUTTI tranne TITO TUTTI except TITUS TOUS sauf TITUS
Beschützet, ewige Götter, {Eterni Dei, vegliate Eternal gods, watch Dieux éternels, veillez
des Kaisers heiliges Leben. ]sui sacri giorni suoi, over his sacred days: sur ses précieux jours,
In ihm sei Rom erhalten ]A Roma in lui serbate preserve in him en lui préservez
die Quelle seines Glücks. ]la sua felicità. Rome’s happiness. le bonheur de Rome.
TITUS ]TITO TITUS TITUS
Beendet, ewige Götter, ]Troncate, eterni Dei, Cut short, eternal gods, Prenez, dieux éternels,
beendet meine Tage, ]troncate i giorni miei, cut short my days prenez ma vie,
sobald dem Wohl der Römer ]quel dì che il ben di Roma on that day when the good of Rome le jour où le bien de Rome
nicht mehr mein Streben gilt. [mia cura non sarà. ceases to be my care. ne sera plus mon unique préoccupation.

Deutsche Textfassung © 1978 Klaus Guddat; Translation © 1978/1991 Lionel Salter; Traduction © 1978 Lucette Dausque ;
Adaption Deutsche Grammophon 2006 adap. Deutsche Grammophon 2006 adapt. Deutsche Grammophon 2006
Alle Rechte vorbehalten All rights reserved Tous droits réservés

110 111

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.: