Sie sind auf Seite 1von 120

COSÌ FAN TUTTE KV 588 COSÌ FAN TUTTE K.

COSÌ FAN TUTTE K.588 COSÌ FAN TUTTE K588 COSÌ FAN TUTTE K. 588

Ouvertüre Ouvertura Overture Ouverture

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE ACTE UN

1. Szene Scena I Scene 1 Scène 1


In einem Kaffeehaus in Neapel Bottega di caffè a Napoli In a café in Naples Un café à Naples
Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso Ferrando, Guglielmo, Don Alfonso

Nr. 1 Terzett N.1 Terzetto No.1 Trio NO 1 Trio

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Meine Dorabella La mia Dorabella My Dorabella Ma Dorabella
ist dazu nicht fähig; capace non è: is incapable of such a thing; en est incapable :
der Himmel schuf sie fedel quanto bella heaven created her le ciel l’a faite
ebenso treu wie schön. il cielo la fe’. as faithful as she is beautiful. aussi fidèle que belle.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Meine Fiordiligi La mia Fiordiligi My Fiordiligi Ma Fiordiligi
kann mich nicht betrügen; tradirmi non sa: could not be false to me, ne saurait me tromper :
ich glaube, dass ihre Beständigkeit uguale in lei credo I believe her constancy je crois sa constance
ihrer Schönheit gleichkommt. costanza e beltà. is as great as her beauty. égale à sa beauté.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ich habe schon graue Haare Ho i crini già grigi; My hair is already grey, J’ai le poil déjà gris,
und spreche ex cathedra; ex cathedra parlo, so I speak with authority; je parle d’autorité.
doch hier ma tali litigi but let us finish Mais coupons là
soll dieser Streit enden. finiscano qua! these arguments now. de telles discussions.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Nein, Ihr habt gesagt, No, detto ci avete No, you have told us Non, vous l’avez dit,
sie könnten treulos sein, che infide esser ponno; they could be unfaithful; elles peuvent être infidèles.
das müsst Ihr uns beweisen, provar cel dovete you must prove it, Si vous êtes honnête homme,
wenn Ihr Ehre im Leibe habt! se avete onestà. if you are an honourable man. il vous faut le prouver.

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Lasst die Beweise! Tai prove lasciamo… Let us forget about proving it. Laissons cela.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Nein, nein, wir wollen es; No, no, le vogliamo, No, no, we want to, Non, non, nous y tenons.
sonst zieht den Degen, o fuori la spada, or out with your sword, Sinon, l’épée au clair,
Schluss mit der Freundschaft! rompiam l’amistà. and we’ll break off this friendship. nous rompons l’amitié.

ALFONSO (beiseite) ALFONSO (a parte) ALFONSO (aside) ALFONSO (à part)


Törichtes Verlangen! O pazzo desire! But it’s sheer madness! Ô désir insensé !

FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) FERRANDO, GUGLIELMO (aside) FERRANDO, GUGLIELMO (à part)
Der rührt mir ans Herz. Sul vivo mi tocca! He cuts me to the quick! Je suis touché au vif !

ALFONSO (beiseite) ALFONSO (a parte) ALFONSO (aside) ALFONSO (à part)


Törichtes Verlangen, {O pazzo desire But it’s sheer madness Ô désir insensé
das Übel entdecken zu wollen, ]cercar di scoprire to try to find quand on veut découvrir
das, wenn es gefunden ist, ]quel mal che trovato that evil which, when found, ce qui, une fois trouvé,
uns unglücklich macht! ]meschini ci fa. makes us unhappy. fera notre malheur !
FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) ]FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) FERRANDO, GUGLIELMO (aside) FERRANDO, GUGLIELMO (à part)
Der rührt mir ans Herz, ]Sul vivo mi tocca He cuts me to the quick Je suis touché au vif
dessen Mund ]chi lascia di bocca who lets fall quand j’entends tomber d’une bouche
ein Wort spricht, ]sortire un accento from his lips un seul mot
das sie beleidigt! [che torto le fa. a word that does her wrong. qui l’atteigne.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Zieht den Degen! Wählt, Fuor la spada! Scegliete Draw your sword! Dégainons !
welcher von uns beiden Euch lieber ist! qual di noi più vi piace. Choose whichever of us you prefer. Choisissez votre adversaire !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ich bin ein Mann des Friedens, Io son uomo di pace, I’m a man of peace, Je suis un homme pacifique
und duelliere mich nicht, höchstens an der Tafel. e duelli non fo, se non a mensa. and don’t go in for duels, except at table. et ne me bats point en duel, excepté à table.

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO
Entweder Ihr schlagt Euch O battervi, o dir subito Either fight, or tell us immediately Vous vous battrez ou nous dites à l’instant
oder sagt uns augenblicklich, warum Ihr perché d’infedeltà le nostre amanti why you think our sweethearts pourquoi vous croyez nos maîtresses
unsere Geliebten der Untreue verdächtigt! sospettate capaci. are capable of infidelity. capables d’être infidèles.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Heilige Einfalt, du bist köstlich! Cara semplicità, quanto mi piaci! Sweet simplicity, how delightful you are! Douce candeur ! Que tu me plais !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Hört auf zu scherzen, oder ich schwöre beim Cessate di scherzar, o giuro al cielo… Stop your joking, or I swear by heaven… Cessez de plaisanter ou par le ciel je jure…
Himmel —

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Und ich schwöre bei der Erde, Ed io giuro alla terra, And I swear by earth, Et moi je jure par la terre
dass ich nicht scherze, ihr Freunde; non scherzo, amici miei; I’m not joking, my friends; que je ne ris pas, mes amis ;
ich möchte nur gerne wissen, solo saper vorrei I only want to know je veux seulement savoir
zu welcher Art von Wesen che razza d’animali what kind of animal quelle sorte d’animal
Eure Schönen gehören, son queste vostre belle, these beautiful creatures of yours are, sont vos belles,
ob sie, wie wir alle, aus Fleisch, Knochen und se han, come tutti noi, carne, ossa e pelle, whether, like us, they have flesh, bones and skin, si elles sont faites comme nous tous, de peau,
Haut bestehen, se mangian come noi, se veston gonne, whether they eat like we do, whether they wear de chair et d’os,
ob sie essen wie wir, ob sie Röcke tragen, alfin, se dee, se donne son… petticoats; si elles mangent comme nous, si elles portent
kurz gesagt, ob sie Göttinnen oder Frauen sind. in short, whether they are women or goddesses. jupons,
bref, si ce sont des femmes, ou des déesses.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Es sind Frauen, aber solche Frauen — Son donne, ma… son tali, son tali… They’re women; but such women… Des femmes, mais de ces femmes…

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Und bei Frauen meint Ihr E in donne pretendete And you claim to find fidelity Et vous prétendez trouver de la constance
Treue zu finden? di trovar fedeltà? in women? chez les femmes ?
Wie köstlich du mich amüsierst, Einfalt! Quanto mi piaci mai, semplicità! How truly delightful you are, simplicity! Que cette candeur me plaît !

6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 2 Terzett N.2 Terzetto No.2 Trio NO 2 Trio

ALFONSO (scherzhaft) ALFONSO (scherzando) ALFONSO (jestingly) ALFONSO (en plaisantant)


Die Treue der Frauen È la fede delle femmine Fidelity in women La constance chez les femmes
ist wie der arabische Phönix: come l’araba fenice: is like the Arabian phoenix; est comme le phénix arabe.
Dass es ihn gibt, behauptet jeder; che vi sia, ciascun lo dice; everyone says that it exists, Chacun dit qu’il existe,
wo er ist, weiß keiner. dove sia nessun lo sa. but no one knows where. mais où, nul ne le sait.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Der Phönix ist Dorabella! La fenice è Dorabella! Dorabella is the phoenix. Le phénix est Dorabella.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Der Phönix ist Fiordiligi! La fenice è Fiordiligi! Fiordiligi is the phoenix. Le phénix est Fiordiligi.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Dorabella! Dorabella! Dorabella. Dorabella !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Fiordiligi! Fiordiligi! Fiordiligi. Fiordiligi !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Der Phönix ist Dorabella! {La fenice è Dorabella! Dorabella is the phoenix. Le phénix est Dorabella.
GUGLIELMO ]GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO
Der Phönix ist Fiordiligi! [La fenice è Fiordiligi! Fiordiligi is the phoenix. Le phénix est Fiordiligi.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Weder diese noch jene, Non è questa, non è quella, It is not this one, it is not that one, Ni l’une ni l’autre,
es gab ihn nie, wird ihn nie geben! non fu mai, non vi sarà. it never existed, it never will. jamais il ne fut ni ne sera jamais.
Die Treue der Frauen {È la fede delle femmine Fidelity in women La constance chez les femmes
ist wie der arabische Phönix, usw. ]come l’araba fenice, ecc. is like the Arabian phoenix, etc. est comme le phénix arabe, etc.
FERRANDO ]FERRANDO FERRANDO FERRANDO
Der Phönix ist Dorabella, usw. ]La fenice è Dorabella! ecc. Dorabella is the phoenix, etc. Le phénix est Dorabella, etc.
GUGLIELMO ]GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO
Der Phönix ist Fiordiligi, usw. [La fenice è Fiordiligi! ecc. Fiordiligi is the phoenix, etc. Le phénix est Fiordiligi, etc.

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Faselei der Dichter! Scioccherie di poeti! Poets’ nonsense! Sottises de poètes !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Einfältigkeit des Alters! Scempiaggini di vecchi! Old men’s absurdities! Radotages de vieux !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Nun gut, hört zu, Or bene, udite: All right then, listen, Fort bien ! Écoutez donc,
aber ohne gleich zornig zu werden: ma senza andar in collera. but without flying into a rage; mais sans vous emporter.
was für Beweise habt Ihr, dass Euch Qual prova avete voi che ognor costanti what proof have you that your sweethearts Quelle preuve avez-vous que vos maîtresses
Eure Liebsten immer treu sein werden? vi sien le vostre amanti; are always faithful to you? vont sont fidèles ?
Wer gibt Euch Sicherheit, dass ihre Herzen chi vi fe’ sicurtà, che invariabili What makes you so sure Pourquoi êtes-vous si sûrs que leur cœur
unveränderlich sind? sono i lor cori? their hearts are constant? ne change pas ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Lange Erfahrung! Lunga esperienza… Long experience. Longue expérience !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Eine vornehme Erziehung! Nobil educazion… Superior upbringing. Noble éducation !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Ein hoher Sinn! Pensar sublime… Lofty thoughts! Pensées élevées !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Wesensverwandtschaft! Analogia d’umor… Similarity of temperament! Tempéraments accordés !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Selbstlosigkeit! Disinteresse… Unselfishness! Désintéressement !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Der unwandelbare Charakter! Immutabil carattere… Strength of character! Caractère immuable !

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO
Versprechungen! Promesse… Promises! Promesses !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Beteuerungen! Proteste… Protestations! Protestations !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Schwüre! Giuramenti… Vows! Serments !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Tränen, Seufzer, Liebkosungen, Pianti, sospir, carezze, svenimenti. Tears, sighs, caresses, fainting… Larmes, soupirs, caresses, pâmoisons…
Ohnmachtsanfälle —
(lacht) (Ride.) (laughs) (Il rit.)
Erlaubt, dass ich lache! Lasciatemi un po’ ridere! Allow me to laugh! Laissez-moi rire !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Verdammt! Hört auf, Euch über uns lustig Cospetto! Finite di deriderci? Heavens! Stop making fun of us! Corbleu ! Finissez de rire !
zu machen!

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Sachte, sachte; und wenn ich Euch noch heute Pian, piano: e se toccar con mano Just a minute; suppose I were to prove to you Du calme. Et si je vous faisais aujourd’hui même
handfeste Beweise gäbe, dass sie genau so oggi vi fo che come l’altre sono? conclusively today that they are just like all the toucher du doigt qu’elles sont comme toutes
sind wie die anderen? others? les autres ?

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Die gibt es nicht! Non si può dar. It’s impossible! Cela ne se peut.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Unmöglich! Non è. It isn’t so! Impossible.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Wetten wir? Giochiam. Let’s bet on it. Parions.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Wetten wir! Giochiamo. Let’s bet on it! Parions !

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Um hundert Zechinen! Cento zecchini. A hundred gold pieces! Cent sequins.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Tausend, wenn Ihr wollt! E mille, se volete. A thousand, if you like. Mille, si vous le voulez.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Euer Wort! Parola. Your word on it. Parole ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Unser Ehrenwort! Parolissima. Our word of honour! Tout ce qu’ il y a de plus.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Und schwört, von alledem E un cenno, un motto, un gesto, And you swear that no word nor hint Et vous jurez que pas un mot, pas un geste,
Euren Penelopes keine Andeutung, giurate di non far di tutto questo nor gesture will reveal this pas un signe, ne révèlera rien
kein Wort, kein Zeichen zu geben! alle vostre Penelopi. to your Penelopes? à vos Pénélopes ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Wir schwören! Giuriamo. We swear it. Nous le jurons.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Als Soldaten von Ehre? Da soldati d’onore? On your honour as soldiers? Sur votre honneur de soldats ?

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Als Soldaten von Ehre! Da soldati d’onore. On our honour as soldiers. Sur notre honneur de soldats.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Und Ihr werdet alles tun, E tutto quel farete And you will do Et vous ferez
was ich Euch auftrage? ch’io vi dirò di far? everything I tell you ? tout ce que je vous dirai de faire ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Alles. Tutto! Everything. Tout.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Alles und jedes! Tuttissimo! Absolutely everything. Absolument tout.

14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Bravissimi! Bravissimi! Excellent fellows! Magnifique !

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Bravissimo, Signor Don Alfonsetto! Bravissimo, signor Don Alfonsetto! Excellent Don Alfonso! Magnifique Don Alfonso !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Auf Eure Kosten A spese vostre We shall amuse ourselves Nous allons nous amuser
werden wir uns amüsieren. or ci divertiremo. at your expense. à vos dépens.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Und was machen wir mit den hundert E de’ cento zecchini che faremo? And what shall we do with a hundred gold Et que ferons-nous de cent sequins ?
Zechinen? pieces?

Nr. 3 Terzett N.3 Terzetto No.3 Trio NO 3 Trio

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Eine schöne Serenade Una bella serenata I shall give my goddess Je veux donner à ma déesse
will ich meiner Göttin bringen. far io voglio alla mia dea. a beautiful serenade, une belle sérénade.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Zu Ehren der Venus In onor di Citerea I shall give a banquet En l’honneur de ma Vénus
will ich ein Festmahl geben. un convito io voglio far. in honour of my Venus, je donnerai un grand banquet.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Werde ich auch unter den Gästen sein? Sarò anch’io de’ convitati? Shall I be invited as well? Serai-je aussi de la partie ?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ja, auch Ihr, Signor! Ci sarete, sì, signor! You will certainly be there, sir! Certes oui, vous le serez, monsieur !

FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO
Und wir wollen immer wieder E che brindis replicati And again and again we shall toast Et nous porterons des santés sans nombre
auf den Gott der Liebe trinken! far vogliamo al dio d’amor! the god of love! au dieu de l’amour !
(alle ab) (Partono tutti.) (They all leave.) (Ils partent.)

16 17

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
2. Szene Scena II Scene 2 Scène 2
Ein Garten am Meeresufer Giardino sulla spiaggia A garden near the seashore Un jardin près de la plage
Fiordiligi und Dorabella Fiordiligi e Dorabella Fiordiligi and Dorabella Fiordiligi et Dorabella

Nr. 4 Duett N.4 Duetto No.4 Duet NO 4 Duo

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


(betrachtet ein Medaillon mit einem Bild) (guardando un ritratto) (looking at a picture in a locket) (regardant un portrait)
O sieh, Schwester, 5 Ah guarda, sorella, Oh look, sister, Ah, regarde, sœur,
ob sich ein schönerer Mund, se bocca più bella, and tell me if you could ever find si on peut trouver
ein edleres Antlitz se aspetto più nobile a more beautiful mouth, bouche plus belle,
finden lässt! si può ritrovar. a nobler face! aspect plus noble !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


(betrachtet ebenfalls ein Medaillon) (guardando anch’ella un ritrato) (also looking at a picture in a locket) (regardant aussi un portrait)
Schau doch nur, Osserva tu un poco Just look here a moment, Observe un peu un instant
welches Feuer in seinen Blicken! che foco ha ne’ sguardi! see the fire in his eyes! quel feu dans ce regard ;
Flammen, Pfeile Se fiamma, se dardi See how flaming arrows des flammes, des flèches
scheinen sie zu schießen. non sembran scoccar. seem to shoot from them. semblent en jaillir.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Hier ist das Bildnis Si vede un sembiante Here you can see a likeness L’aspect est à la fois
eines Kriegers und eines Liebenden! guerriero, ed amante. of both soldier and lover. martial et tendre.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Hier ist ein Bildnis, Si vede una faccia, Here you can see a face Le visage à la fois
das entzückt und erschreckt! che alletta e minaccia. that both delights and threatens. enchante et menace.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Wie glücklich ich bin! Io sono felice. I am happy! Quel bonheur !
Wenn mein Herz Se questo mio core If ever my heart Si jamais mon cœur
je sein Verlangen ändert, mai cangia desio, should change its affections, change de sentiments,
soll Amor Amore mi faccia may Love condemn me que l’amour m’en punisse
mich mit lebenslanger Pein strafen! vivendo penar. to a life of anguish! ma vie durant.

18 19

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ich fühle mich, als wollte ich heute morgen Mi par, che stamattina volentieri I feel in the mood to do something quite mad Je sens ce matin que je ferais volontiers
eine Dummheit begehen; es ist ein Feuer, farei la pazzarella: ho un certo foco, this morning; I’ve a certain fire, la petite folle. J’ai dans les veines
ein Kitzeln in meinen Adern! un certo pizzicor entro le vene… a certain tingling in my blood. certain feu, certain picotement…
Wenn Guglielmo kommt, Quando Guglielmo viene, When Guglielmo comes, Quand Guglielmo viendra,
wenn du nur wüsstest, wie gerne ich ihm einen se sapessi che burla gli vo’ far! if you knew how I’d like to play a joke on him! si tu savais comme je veux lui jouer un tour!
Streich spielen wollte!

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Um die Wahrheit zu sagen, Per dirti il vero, To tell you the truth, À vrai dire,
auch ich spüre etwas Neues qualche cosa di nuovo I also feel something unusual je ressens aussi dans l’âme
in meinem Herzen. Ich möchte schwören, anch’io nell’alma provo. lo giurerei, in my heart. I could swear quelque chose de nouveau. Je jurerais
dass wir bald verheiratet sein werden! che lontane non siam dagli Imenei. that marriage isn’t far away. que nous ne sommes pas loin des noces.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Gib mir die Hand, ich will dir wahrsagen: Dammi la mano: io voglio astrologarti. Give me your hand; I’ll tell your fortune: Montre-moi ta main. Je veux lire dans ses lignes.
Oh, was für ein schönes B! Und das hier Uh, che bell’Emme! E questo ah, what a lovely M! and here’s Ah ! Quel bel M ! Et voici
ist ein H. Das heißt: Baldige Hochzeit! è un Pi. Va bene: matrimonio presto. an S. Splendid: marriage soon! un P. Très bien : mariage proche.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Nun, das würde mir gefallen! Affè, che ci avrei gusto! Well, I’d like that! Ma foi, cela me plairait.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Und ich hätte nichts dagegen! Ed io non ci avrei rabbia. And I’d have no objection. Et moi, cela ne me déplairait pas.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Aber was zum Teufel bedeutet es, dass Ma che diavol vuol dir che i nostri sposi But why on earth are our lovers so late in Mais, que diable veut dire ce retard de nos
unsere Verlobten ritardano a venir? Son già le sei… coming? It’s already midday. amants ? Il est déjà midi.
noch nicht zurück sind? Es ist schon Mittag.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Da sind sie! Eccoli. Here they are! Les voici !

20 21

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
3. Szene Scena III Scene 3 Scène 3
Fiordiligi, Dorabella und Don Alfonso Fiordiligi, Dorabella e Don Alfonso Fiordiligi, Dorabella and Don Alfonso Fiordiligi, Dorabella et Don Alfonso

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Sie sind es nicht, es ist Don Alfonso, Non son essi; è Don Alfonso, No, it isn’t; it’s Don Alfonso, Non, ce n’est pas eux. C’est Don Alfonso,
ihr Freund. l’amico lor. their friend. leur ami.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Willkommen, Ben venga Welcome, Soyez le bienvenu,
Signor Don Alfonso! il signor Don Alfonso! Don Alfonso. monsieur Don Alfonso.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Mein Kompliment. Riverisco! My compliments! Mes hommages !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Was ist? Warum allein? Ihr weint? Cos’è? Perché qui solo? Voi piangete? What is it? Why are you alone? You’re weeping? Qu’est-ce ? Pourquoi êtes-vous seul ? Vous
Sprecht, um Himmels willen: Was ist geschehen? Parlate, per pietà! Che cosa è nato? Speak, for pity’s sake: what’s happened? pleurez ?
Mein Liebster — L’amante… My beloved… Parlez, par pitié. Qu’est-il arrivé ?
Mon aimé…

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Mein Schatz — L’idol mio… My idol… Mon trésor…

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Grausames Geschick! Barbaro fato! Cruel fate! Sort cruel !

Nr. 5 Arie N.5 Aria No.5 Aria NO 5 Air

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ich möchte es sagen und habe nicht den Mut, Vorrei dir, e cor non ho: I want to tell you, but haven’t the heart, Je voudrais le dire, mais n’en ai pas le cœur.
mein Mund stammelt, balbettando il labbro va. my lips can only stammer, Mes lèvres balbutient,
die Stimme kann nicht heraus, Fuor la voce uscir non può… the words won’t come, la voix me manque,
sondern bleibt mir im Halse stecken. ma mi resta mezza qua. but stick in my throat. les mots restent en chemin.

22 23

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Was werdet Ihr tun? Was werde ich tun? Che farete? Che farò? What will you do? What shall I do? Que ferez-vous ? Que ferai-je ?
O welch schweres Verhängnis! Oh, che gran fatalità! Oh what a great calamity! Ah, quel malheur !
Schlimmeres kann es nicht geben, Dar di peggio non si può. Things couldn’t be worse, Il n’aurait rien pu arriver de pire,
ich habe Mitleid mit Euch, mit ihnen! Ho di voi, di lor, pietà. I’m sorry for you and for them! j’ai pitié de vous et d’eux !

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Himmel! Um Gottes willen, Signor Alfonso, Stelle! Per carità, signor Alfonso, Heavens! For pity’s sake, Don Alfonso, Ciel ! De grâce, monsieur Alfonso,
Ihr tötet uns! non ci fate morir. don’t make us die of suspense. ne nous faites pas mourir.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ihr müsst Euch Convien armarvi, You must arm yourselves Il faudra vous armer
mit Standhaftigkeit waffnen, meine Töchter! figlie mie, di costanza. with constancy, my children. de constance, mes filles.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ihr Götter! Was für ein Unglück Oh dei! Qual male Oh heavens! What dreadful thing Ô dieux ! Quel malheur
ist denn geschehen, was für ein Ungemach? è addivenuto mai, qual caso rio? has happened, what misfortune? est-il donc arrivé ? Quelle affreuse affaire ?
Ist mein Geliebter vielleicht tot? Forse è morto il mio bene? Perhaps my beloved is dead? Mon bien-aimé est-il mort ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ist meiner tot? È morto il mio? Is mine dead? Et le mien ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Tot… Morti… Dead… Morts…

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ach! Uh! Aagh! Ah !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


… sind sie nicht, aber beinahe so gut wie tot. … non son, ma poco men che morti. … they are not but only a little less than dead. Ni l’un ni l’autre, mais ils n’en valent guère mieux.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Verwundet? Feriti? Are they wounded? Blessés ?

24 25

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Nein. No! No. Non.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Krank? Ammalati? Are they sick? Malades ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Auch nicht. Neppur. Not even that. Non plus.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ja, was denn? Che cosa dunque? What then? Quoi donc ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Auf das Schlachtfeld Al marzial campo They’ve been called to the battlefield Un ordre du roi les appelle
ruft sie ein königlicher Befehl. ordin regio li chiama. by royal command. au champ d’honneur.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


O weh, was höre ich! Ohimè! Che sento! Alas, what do I hear? Hélas, qu’entends-je ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Wann reisen sie ab? E partiran? And when do they go? Et quand partiront-ils ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Sofort. Sul fatto. At once. Sur l’heure.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Und gibt es kein Mittel, es zu verhindern? E non v’è modo d’impedirlo? And is there no way of preventing it? N’y a-t-il pas moyen de l’empêcher ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Keines. Non v’è. None. Il n’y en a pas.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Kein einziges Lebewohl? Né un solo addio… Not a single farewell? Pas un seul adieu ?

26 27

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Die Unglücklichen Gl’infelici non hanno The unhappy creatures Les malheureux n’ont pas
haben nicht den Mut, Euch zu sehen, coraggio di vedervi. haven’t the courage to face you; le courage de vous voir ;
aber wenn Ihr es wünscht, Ma se voi lo bramate, but if you wish it, mais si vous le demandez,
sind sie bereit dazu. son pronti… they’re ready. ils sont prêts à venir.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Wo sind sie? Dove son? Where are they? Où sont-ils ?

ALFONSO (zu Ferrando und Guglielmo, ALFONSO (a Ferrando e Guglielmo, ALFONSO (to Ferrando and Guglielmo, ALFONSO (à Ferrando et Guglielmo,
die draußen warten) che sono fuori) who are outside) qui sont dehors)
Ihr Freunde, kommt herein! Amici, entrate. Come in, my friends. Entrez, mes amis.

4. Szene Scena IV Scene 4 Scène 4


Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso, Guglielmo I suddetti; Ferrando, Guglielmo in abito di viaggio Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso, Guglielmo Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso, Guglielmo
und Ferrando in Uniform and Ferrando in uniform et Ferrando en uniforme

Nr. 6 Quintett N.6 Quintetto No.6 Quintet NO 6 QUINTETTE

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


O Gott, ich fühle, wie mein Fuß Sento, oddio, che questo piede Oh heavens, I feel that my feet Je sens, ô Dieu, que mes pieds
zögert, ihr zu nahen! è restio nel girle avante. are reluctant to approach you. refusent d’avancer.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Meine bebenden Lippen Il mio labbro palpitante My trembling lips Ma lèvre tremblante
wagen nicht, das Wort auszusprechen. non può detto pronunziar. cannot pronounce a word. m’empêche de parler.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Gerade in den schrecklichsten Augenblicken Nei momenti i più terribili It is in terrible moments C’est dans les moments les plus terribles
offenbart der Held seine Tugend! sua virtù l’eroe palesa. that the hero shows his courage. qu’éclate la vertu du héros.

28 29

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Nun, da wir die Nachricht gehört haben, Or che abbiam la nuova intesa, Now that we have heard the news, Maintenant que nous savons la nouvelle,
bleibt euch nur noch eins zu tun: a voi resta a fare il meno. only one small thing remains for you to do, il ne vous reste plus qu’une petite chose à faire,
Fasst Mut, und in unser beider Herzen Fate core: a entrambe in seno summon your courage, and plunge plongez courageusement
stoßt das Schwert! immergeteci l’acciar. your swords into both our hearts. vos épées dans nos cœurs.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIEMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Geliebte, klag das Schicksal an, Idol mio, la sorte incolpa, My idol, you must blame fortune, Mon amour, accuse le sort
dass ich dich verlassen muss! se ti deggio abbandonar. if I have to leave you. si je dois t’abandonner.

DORABELLA (zu Ferrando) DORABELLA (a Ferrando) DORABELLA (to Ferrando) DORABELLA (à Ferrando)
Ach nein, nein, du darfst nicht fort! Ah, no, no, non partirai! Ah, no, no, do not go! Ah non, tu ne partiras pas !

FIORDILIGI (zu Guglielmo) FIORDILIGI (a Guglielmo) FIORDILIGI (to Guglielmo) FIORDILIGI (à Guglielmo)
Nein, Grausamer, du darfst nicht gehen! No, crudel, non te ne andrai! No, cruel man, you shall not go! Non, cruel, tu ne t’en iras pas !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Erst will ich mir das Herz ausreißen! Voglio pria cavarmi il core! I’ll tear out my heart first! Je m’arracherai d’abord le cœur !

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Erst will ich dir zu Füßen sterben! Pria ti vo’ morire ai piedi! I’ll die at your feet first! Je mourrai d’abord à tes pieds !

FERRANDO (leise zu Don Alfonso) FERRANDO (piano a Don Alfonso) FERRANDO (aside to Alfonso) FERRANDO (à part à Don Alfonso)
Was sagt Ihr? Cosa dici? What do you say to that? Qu’en dis-tu ?

GUGLIELMO (ebenso) GUGLIELMO (piano a Don Alfonso) GUGLIELMO (aside to Alfonso) GUGLIELMO (à part à Don Alfonso)
Seht Ihr? Te n’avvedi? Do you see that? Tu vois ?

ALFONSO (ebenso) ALFONSO (piano) ALFONSO (quietly) ALFONSO (à part)


Sachte, mein Freund: finem lauda! Saldo, amico: finem lauda! Steady, my friend: he who laughs last…! Tout beau, l’ami ! Rira bien…

30 31

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO
So betrügt das Schicksal Il destin così defrauda Thus fate cheats mortal men Ainsi le destin trompe
die Hoffnung der Sterblichen. le speranze de’ mortali. of their hopes. les espérances des mortels.
Ach, wer kann in solchem Elend, Ah, chi mai fra tanti mali, Ah, in the midst of such ill fortune, Qui chérirait la vie
wer kann da das Leben lieben? chi mai può la vita amar! who could ever love life! parmi tant de malheurs !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ach nein, nein, du darfst nicht fort! Ah, no, no, non partirai! Ah, no, no, do not go! Ah non, tu ne partiras pas !

(weiter wie oben) (Si ripete come prima.) (as before) (comme avant)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Weine nicht, mein Engel! Non piangere, idol mio. Don’t cry, my treasure! Ne pleure pas, ma bien-aimée !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Verzweifle nicht, Non disperarti, Don’t despair, Ne te désespère pas,
meine angebetete Braut! adorata mia sposa. my precious darling! mon adorée !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Erlaubt ihnen den Gefühlsausbruch: Sie haben Lasciate lor tal sfogo: è troppo giusta Let them express themselves freely; they have Laissez-les s’épancher à leur guise. Elles ont
nur allzu guten Grund zum Weinen! la cagion di quel pianto. every reason for their tears. bien raison de pleurer.

FIORDILIGI (zu Guglielmo) FIORDILIGI (a Guglielmo) FIORDILIGI (to Guglielmo) FIORDILIGI (à Guglielmo)
Wer weiß, ob ich dich je wiedersehe! Chi sa, se più ti veggio! Who knows if I shall ever see you again! Qui sait si je te reverrai ?

DORABELLA (zu Ferrando) DORABELLA (a Ferrando) DORABELLA (to Ferrando) DORABELLA (à Ferrando)
Wer weiß, ob du je zurückkehrst! Chi sa, se più ritorni! Who knows if you will ever return! Qui sait si tu reviendras ?

32 33

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI
Lass mir dieses Schwert; es soll mir den Lasciami questo ferro: ei mi dia morte, Leave me this sword; let it grant me death, Laisse-moi ce fer. Qu’il me donne la mort,
Tod geben, se mai barbara sorte if ever cruel fate si jamais dans ce sein qui m’est si cher,
wenn je das grausame Schicksal in quel seno a me caro… in that heart so dear to me… un sort cruel…
dein Herz, das mir so teuer ist…

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ich stürbe vor Schmerz, ich brauchte kein Schwert. Morrei di duol, d’uopo non ho d’acciaro. I would die of grief, I need no sword. Je n’en ai que faire, je mourrai de douleur.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Geliebte, mach nicht Non farmi, anima mia, My love, do not make Ne fais pas, mon âme,
solch düstere Prophezeihungen! quest’infausti presagi; such gloomy predictions! ces funestes prédictions.
Die Götter werden proteggeran gli dei The gods will protect Avec mes jours les dieux
deinen Herzensfrieden und mein Leben la pace del tuo cor ne’ giorni miei. the peace of your heart with my life. protègeront la paix de ton cœur.
beschützen.

Nr. 7 Duett N.7 Duettino No.7 Duet NO 7 Duo

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Dem Schicksal gebieten Al fato dan legge Those pretty eyes Ces beaux yeux
diese lieblichen Augen; quegli occhi vezzosi; govern fate; gouvernent le destin.
Amor beschützt sie, Amor li protegge, Love protects them, L’amour les protège
ihre Ruhe né i loro riposi cruel stars et les astres insensibles
wagen die grausamen Sterne le barbare stelle dare not n’osent pas
nicht zu stören. ardiscon turbar. disturb their repose. troubler leur repos.
Wende, mein Schatz, Il ciglio sereno, My dearest, turn Tourne vers toi, mon aimée,
deinen heiteren Blick mir zu, mio bene, a me gira; your serene eyes towards me, ton front serein.
ich hoffe, felice al tuo seno I hope to return happily J’espère revenir heureux
glücklich an dein Herz zurückzukehren! io spero tornar. to your arms. à ton sein.

Rezitativ Recitativo Recitative RÉCITATIF

ALFONSO (für sich) ALFONSO (a sé) ALFONSO (aside) ALFONSO (à part)


(Die Komödie ist köstlich, sie beide (La commedia è graziosa, e tutti e due (The comedy is delightful, and both of them (La comédie est charmante ; et ils tiennent
spielen ihre Rollen gut.) fan ben la loro parte.) are playing their parts very well.) tous deux fort bien leur rôle.)

34 35

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Man hört eine Trommel.) (Si sente un tamburo.) (The sound of a drum is heard.) (roulement de tambour)

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


O Himmel! Das O cielo! Questo Oh, heavens! That Ô ciel ! C’est
ist die schreckliche Trommel, è il tamburo funesto, is the funereal drum le fatal tambour
die mich von meiner Liebsten trennt! che a dividermi vien dal mio tesoro. which comes to take me from my beloved! qui vient m’arracher à mon amour.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Da ist das Boot, ihr Freunde. Ecco, amici, la barca. My friends, there is the ship. Amis, voici le navire.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Mir schwinden die Sinne! Io manco. I am fainting! Je défaille !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ich sterbe! Io moro. I am dying! Je meurs !

5. Szene Scena V Scene 5 Scène 5


Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo und I suddetti. Marcia militar in qualche distanza, Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo, and Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo, et Don
Don Alfonso. Ein Militärmarsch erklingt, dann ein seguita da un coro di soldati. Don Alfonso. A military march is heard some Alfonso. On entend au loin une marche militaire
Chor von Soldaten. way away, followed by a chorus of soldiers. suivie d’un chœur de soldats.

Nr. 8 Chor N.8 Coro No.8 Chorus NO 8 Chœur

CHOR VON SOLDATEN CORO DI SOLDATI CHORUS OF SOLDIERS CHŒUR DE SOLDATS


Schönes Soldatenleben! Bella vita militar! How wonderful is the life of a soldier! Le militaire a la belle vie !
Jeden Tag an einem anderen Ort; Ogni dì si cangia loco, Every day a different place; Tous les jours il change d’endroit,
heute viel, morgen wenig; oggi molto, doman poco, much today, little tomorrow; riche un jour, l’autre pauvre,
bald zu Land und bald auf See! ora in terra ed or sul mar. now on land, now on sea. tantôt sur terre, tantôt sur mer.
Der Lärm der Trommeln und Pfeifen, Il fragor di trombe, e pifferi, The noise of trumpets and pipes, Le fracas des trompettes et des fifres,
das Getöse der Gewehre und Kanonen lo sparar di schioppi e bombe the explosion of guns and bombs le tonnerre des fusils et des canons
gibt Kraft dem Arm, und der edlen Seele forza accresce al braccio e all’anima strengthens your arm donne de la force à son bras
das Verlangen nach dem Sieg. vaga sol di trionfar. and your fine spirit, urging them on to triumph. et à son âme l’ardeur de la victoire.
Schönes Soldatenleben! Bella vita militar! How wonderful is the life of a soldier! Le militaire a la belle vie !

36 37

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Es ist keine Zeit mehr, Freunde; Ihr müsst gehen, Non v’è più tempo, amici; andar conviene There is no more time, my friends; you must go Il n’est plus temps, amis ; il faut aller
wohin das Geschick, wohin die Pflicht Euch ruft! ove il destino, anzi il dover v’invita. where destiny, or rather duty, calls you. là où vous appelle le destin ou plutôt le devoir.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Mein Herz! Mio cor! My love! Mon cœur !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Mein Geliebter! Idolo mio! My idol! Mon trésor !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Mein Schatz! Mio ben! My beloved! Mon amour !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Mein Leben! Mia vita! My darling! Ma vie !

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ach, nur für einen Augenblick — Ah, per un sol momento… Ah, for one single moment… Ah, un instant encore…

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Das Schiff Eures Regiments Del vostro reggimento Your regiment’s ship Le navire qui emmène votre régiment
ist schon in See gestochen; già è partita la barca. has already left; a déjà appareillé.
Ihr könnt es mit einigen Freunden einholen, Raggiungerla convien coi pochi amici you can catch up and join it with a few friends Allez le rejoindre
die mit einem kleineren Boot che su legno più lieve who are waiting for you dans une barque
auf Euch warten. attendendo vi stanno. in a smaller vessel. où vous attendent quelques amis.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Unarme mich, Geliebte! Abbracciami, idol mio. Embrace me, oh my beloved! Embrasse-moi, mon amour.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ich sterbe vor Kummer! Muoio d’affanno. I am dying of sorrow! Je meurs de chagrin.

38 39

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 8a Quintett N.8a Quintetto No.8a Quintet NO 8a Quintette

FIORDILIGI (weint) FIORDILIGI (piangendo) FIORDILIGI (weeping) FIORDILIGI (pleurant)


Schwör mir, mir jeden Tag zu schreiben, }Di scrivermi ogni giorno, Promise me that you will write to me Jure-moi de m’écrire
mein Leben! }giurami, vita mia! every day, my darling! tous les jours.
}
DORABELLA (weint) }DORABELLA (piangendo) DORABELLA (weeping) DORABELLA (pleurant)
Schreib mir zweimal täglich, }Due volte ancora Write to me twice a day, Deux fois par jour,
wenn du kannst! }tu scrivimi, se puoi. if you can. si tu le peux.
}
GUGLIELMO }GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO
Zweifle nicht, mein Schatz! }Non dubitar, mio bene. Do not doubt it, my love! N’en doute pas, mon amour !
}
FERRANDO }FERRANDO FERRANDO FERRANDO
Natürlich, Liebste! }Sii certa, o cara! Of course, my dearest! Sois-en sûre, ô mon trésor !
}
ALFONSO ]ALFONSO ALFONSO ALFONSO
(Ich platze vor Lachen!) [(Io crepo, se non rido!) (If I don’t laugh, I shall burst!) (Je crêve si je ne ris pas.)

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Bleib mir allein ergeben! Sii costante a me sol! Be faithful to me alone! Reste-moi fidèle, à moi seule !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Sei treu! Serbati fido! Be true to me as you promised! Garde-moi ta foi !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Leb wohl! Addio! Farewell! Adieu !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Leb wohl! Addio! Farewell! Adieu !

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Leb wohl! Addio! Farewell! Adieu !

40 41

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Es zerreißt mir das Herz, Mi si divide il cuor, My heart is breaking in two, Mon cœur se brise,
mein Schatz! bell’idol mio. my dearest love! ô ma vie !
Leb wohl, leb wohl, leb wohl! {Addio! Addio! Addio! Farewell, farewell, farewell. Adieu, adieu, adieu !
ALFONSO ]ALFONSO ALFONSO ALFONSO
(Ich platze vor Lachen!) [(Io crepo se non rido.) (If I don’t laugh, I shall burst!) (Je crêve si je ne ris pas !)

Nr. 9 Chor N.9 Coro No.9 Chorus NO 9 Chœur

CHOR VON SOLDATEN CORO DI SOLDATI CHORUS OF SOLDIERS CHŒUR DE SOLDATS


Schönes Soldatenleben! Bella vita militar! How wonderful is the life of a soldier! Le militaire a la belle vie !
Jeden Tag an einem anderen Ort; Ogni dì si cangia loco, Every day a different place; Tous les jours il change d’endroit,
heute viel, morgen wenig; oggi molto, doman poco, much today, little tomorrow; riche un jour, l’autre pauvre,
bald zu Land und bald auf See! ora in terra ed or sul mar. now on land, now on sea. tantôt sur terre, tantôt sur mer.
Der Lärm der Trommeln und Pfeifen, Il fragor di trombe, e pifferi, The noise of trumpets and pipes, Le fracas des trompettes et des fifres,
das Getöse der Gewehre und Kanonen lo sparar di schioppi e bombe the explosion of guns and bombs le tonnerre des fusils et des canons
gibt Kraft dem Arm, und der edlen Seele forza accresce al braccio e all’anima strengthens your arm donne de la force à son bras
das Verlangen nach dem Sieg. vaga sol di trionfar. and your fine spirit, urging them on to triumph. et à son âme l’ardeur de la victoire.
Schönes Soldatenleben! Bella vita militar! How wonderful is the life of a soldier! Le militaire a la belle vie !

(Das Boot entfernt sich.) (La barca si allontana.) (The boat sails away.) (La barque s’éloigne.)

6. Szene Scena VI Scene 6 Scène 6


Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso Le suddette e Don Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Wo sind sie? Dove son? Where are they? Où sont-ils ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Sie sind fort. Son partiti. They’ve gone. Ils sont partis.

42 43

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI
O grausame Bitternis Oh dipartenza Oh the cruel bitterness O séparation
des Abschieds! crudelissima amara! of parting! amère et très cruelle !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Fasst Mut, Fate core, Take heart, Courage,
ihr lieben Kinder; seht, von ferne carissime figliuole. Guardate: da lontano my dearest children; look, in the distance, mes chères filles ; regardez au loin
winken Euch Eure Liebsten zu. vi fan cenno con mano i cari sposi. your lovers are waving to you. vos amoureux qui vous font signe.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Gute Reise, mein Leben! Buon viaggio, mia vita! Bon voyage, my darling! Bon voyage, ma vie !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Gute Reise! Buon viaggio! Bon voyage! Bon voyage !

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


O Götter! Wie schnell Oh dei! come veloce Oh heavens! How swiftly Ô Dieu ! Avec quelle rapidité
das Boot davonsegelt! Schon verschwindet es! se ne va quella barca! Già sparisce! the ship is sailing away! It is already disappearing! fuit ce navire ! Il disparaît déjà !
Schon sehe ich es nicht mehr! Oh, der Himmel Già non si vede più! Deh, faccia il cielo It is no longer in sight! Oh, may heaven On ne le voit plus. Hélas, le ciel fasse
gewähre ihm eine glückliche Fahrt! ch’abbia prospero corso. grant it a prosperous voyage! que sa course soit heureuse !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Und dass es das Schlachtfeld Faccia che al campo giunga May good luck attend it Qu’il arrive heureusement
unter einem günstigen Stern erreicht! con fortunati auspici. to the battlefield! au champ de bataille !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Euch erhalte er die Liebsten und mir die E a voi salvi gli amanti, e a me gli amici! And may your sweethearts and my friends Et que vos amants et mes amis soient saufs !
Freunde! be safe!

44 45

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 10 Terzett N.10 Terzettino No.10 Trio NO 10 Trio

FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO
Sanft sei der Wind, Soave sia il vento, May the wind be gentle, Que le vent soit doux
ruhig sei die Welle, tranquilla sia l’onda, may the sea be calm, et l’onde tranquille,
und alle Elemente ed ogni elemento and may the elements que l’élément bénin
seien gütig gewogen benigno risponda respond kindly réponde
unserem Wunsch! ai nostri desir. to our wishes. à notre désir.

(Fiordiligi und Dorabella ab.) (Partono le due donne.) (The two ladies withdraw.) (Les deux femmes se retirent.)

7. Szene Scena VII Scene 7 Scène 7


Don Alfonso allein Don Alfonso solo Don Alfonso, alone Don Alfonso seul

Rezitativ Recitativo Recitative RÉCITATIF

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ich bin kein schlechter Schauspieler! Wohlan: Non son cattivo comico! Va bene; I’m not a bad actor! Well then, Je ne joue pas mal la comédie ! Tout va bien ;
Am verabredeten Ort al concertato loco i due campioni at the pre-arranged place the two champions au lieu convenu seront en train de m’attendre
warten die beiden Streiter di Ciprigna, e di Marte, of Venus and Mars les deux champions
für Venus und Mars auf mich; mi staranno attendendo; will be waiting for me; de Vénus et de Mars ;
ich muss ohne Aufschub or senza indugio, I must go and meet them now, sans tarder,
zu ihnen. raggiungerli conviene… without delay. il faut que j’aille les rejoindre.
Diese Ziererei, Quante smorfie… What grimaces, Que de manières,
diese Possen! quante buffonerie… what buffoonery! de grimaces !
Umso besser für mich, Tanto meglio per me: All the better for me, Tant mieux pour moi,
sie werden umso leichter fallen: cadran più facilmente; they will fall more easily; elles cèderont plus facilement.
Diese Art von Menschen wechseln am questa razza di gente è la più presta they are the sort of people who are most likely Cette race est celle qui change d’humeur
schnellsten a cangiarsi d’umore. O poverini! to be capricious in their affections. Oh, the poor le plus vite. Oh, les pauvres petits !
ihre Neigungen. Ihr Ärmsten! Per femmina giocar cento zecchini! fellows! Risquer cent sequins sur une femme !
Hundert Zechinen auf Frauen zu setzen! “Nel mare solca e nell’arena semina, To stake a hundred gold pieces on women! “Il laboure la mer et sème dans le sable,
“Der pflügt das Meer und sät in den Sand e il vago vento spera in rete accogliere, “Whoever bases his hopes on a woman’s heart et veut attraper le vent au filet,
und hofft, den flüchtigen Wind im Netz zu fangen, chi fonda sue speranze in cor di femmina.” ploughs the sea and sows the sand celui qui fonde son espoir sur le cœur féminin.”
der seine Hoffnung auf Weiberherzen sezt!” and hopes to catch the wanton wind in a net.”

46 47

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
8. Szene Scena VIII Scene 8 Scène 8
Ein Zimmer im Hause Fiordiligis und Dorabellas Un soggiorno nella casa di Fiordiligi e Dorabella A drawing-room in the house of Fiordiligi and Un salon dans la maison de Fiordiligi et de
Dorabella Dorabella
Despina, im Begriff, heiße Schokolade Despina che sta facendo il cioccolatte Despina, preparing hot chocolate Despina, qui est en train de battre le chocolat
vorzubereiten

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Was für ein verfluchtes Leben, Che vita maledetta What an abominable life Quelle fichue vie
Kammerzofe zu sein! è il far la cameriera! a lady’s maid leads! que celle d’une chambrière !
Von morgens bis abends Dal mattino alla sera From morning till night, Du matin au soir,
arbeiten, schwitzen, sich abmühen, und nach si fa, si suda, si lavora, e poi sweating, toiling, labouring, and then, after doing elle trime, transpire, besogne, s’escrime, et
alledem fällt nichts für einen ab. di tanto, che si fa, nulla è per noi. all this, we get nothing out of it for ourselves. une fois fini, il n’y a rien pour nous.
Seit einer halben Stunde rühre ich, È mezz’ora che sbatto; I’ve been beating the chocolate for half an hour, Voilà une demi-heure que je fouette le chocolat.
die Schokolade ist fertig, und jetzt soll ich il cioccolatte è fatto ed a me tocca now it’s ready, and is it my lot Le voilà battu et il ne me reste plus
dastehen und sie bei trockener Zunge riechen? restar ad odorarlo a secca bocca? to stand and smell it with a dry mouth? qu’ à le humer, la bouche sèche.
Ist meine nicht ebenso gut wie Eure, Non è forse la mia come la vostra, Isn’t my mouth just like yours, Elle n’est peut-être pas faite comme la vôtre ,
meine gnädigsten Fräulein? o garbate signore, gracious mistresses? ô belles dames ?
Warum sollt Ihr den Geschmack haben und ich che a voi dessi l’essenza e a me l’odore? Why should you get the real thing and I only the Pourquoi auriez-vous la chose et moi le parfum ?
nur den Duft? Per Bacco, vo’ assaggiarlo: smell of it? Pardieu, j’y goûte !
Beim Bacchus, ich will sie kosten! com’è buono! By Jove, I’m going to taste it. C’est bon !
Das schmeckt! Oh, it’s good!
(Sie wischt sich den Mund.) (Si forbe la bocca.) (wiping her mouth) (Elle s’essuie la bouche.)
Da kommt jemand! Vien gente! Someone’s coming! On vient !
O Himmel, es sind meine Herrschaften! O ciel, son le padrone! Oh heavens, it’s my mistresses! Ciel, ce sont les maîtresses

48 49

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
9. Szene Scena IX Scene 9 Scène 9
Despina, Fiordiligi und Dorabella La suddetta, Fiordiligi e Dorabella Despina, Fiordiligi and Dorabella Despina, Fiordiligi et Dorabella

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Meine Damen, hier ist Euer Frühstück. Madame, ecco la vostra colazione. Ladies, here’s your breakfast. Mesdames, voici votre déjeuner.
Alle Teufel, was habt Ihr denn? Diamine, cosa avete? Goodness, what’s the matter? Sapristi, qu’est-ce qui se passe ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ah! Ah! Ah! Ah !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ah! Ah! Ah! Ah !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Was ist denn geschehen? Che cosa è nato? What’s happened? Qu’est-il arrivé ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Wo ist ein Dolch? Ov’è un acciaro? Where is there a dagger? Un poignard ?
Gift, wo? Un veleno, dov’è? Where is there some poison? Du poison ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Meine Damen, hört mich! Padrone, dico! Ladies, I say! Eh ! Maîtresses, dites donc !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ah, entferne dich! Fürchte die schlimmen Folgen £ Ah! scostati, paventa il tristo effetto Ah! get out of my way! Beware the sad Ah ! Va-t’en ! Crains le triste effet
der Verzweiflung! d’un disperato affetto! consequence d’une douleur qui ne se connaît plus.
Schließ die Fenster; ich hasse das Licht, Chiudi quelle finestre; odio la luce, of a desperate love! Ferme ces fenêtres. Je hais la lumière,
ich hasse die Luft, die ich atme, ich hasse mich odio l’aria che spiro, odio me stessa. Close those windows; I hate the light, I’air que je respire, je me hais moi-même.
selbst! Chi schernisce il mio duol, chi mi consola? I hate the air I breathe, I hate myself. Qui raille ma douleur ? Qui me console ?
Wer verhöhnt meinen Kummer, wer tröstet mich? Deh, fuggi, per pietà, lasciami sola! Who mocks my grief, who consoles me? Hélas, fuis, par pitié ! Laisse-moi seule !
Ach, flieh, um Himmels willen! Lass mich allein! Ah, flee, for mercy’s sake! Let me be alone!

50 51

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 11 Arie N.11 Aria No.11 Aria NO 11 Air

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Die erbarmungslose Raserei, die mich bewegt, Smanie implacabili, che m’agitate, Implacable desires, which are torturing me, Implacable rage qui m’agite,
soll in meiner Seele nicht eher einhalten, dentro quest’anima più non cessate, do not leave this soul of mine ne cesse pas d’occuper mon âme
bis die Qual mich tötet! finché l’angoscia mi fa morir. until my anguish makes me die. jusqu’à ce que je meure de douleur.
Ein trauriges Beispiel tragischer Liebe Esempio misero d’amor funesto If I remain alive, I shall show the Furies Si je vis, je donnerai aux Euménides
gebe ich den Eumeniden, wenn ich am darò all’Eumenidi, se viva resto, a miserable example of fatal love par le son affreux de mes soupirs
Leben bleibe, col suono orribile de’ miei sospir. with the horrible sound of my sighing. le triste exemple d’un fatal amour.
mit dem grausigen Klang meiner Seufzer!

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Signora Dorabella, Signora Dorabella, Miss Dorabella, Madame Dorabella,
Signora Fiordiligi, signora Fiordiligi, Miss Fiordiligi, madame Fiordiligi,
sagt doch, was ist geschehen? ditemi, che cosa è stato? tell me what’s happened? dites-moi ce qui est arrivé ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


O schreckliches Unglück! Oh, terribil disgrazia! Oh, such a terrible calamity! Un terrible malheur !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


So sagt doch endlich! Sbrigatevi in buon’ora! Hurry up and tell me! Dépêchez-vous, à la bonne heure !

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Unsere Geliebten Da Napoli partiti Our lovers Nos amants
sind nach Neapel gegangen! sono gli amanti nostri. have left Naples. ont quitté Naples.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Sonst nichts? Non c’è altro? Is that all? C’est tout ?
(lacht) (Ride.) (laughing) (Elle rit.)
Sie werden schon wiederkommen. Ritorneran. They’ll come back. Ils reviendront.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Wer weiß? Chi sa? Who knows? Qui sait ?

52 53

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA
Wieso: Wer weiß? Come, chi sa? What do you mean, who knows? Comment, qui sait ?
Wo sind sie denn hin? Dove son iti? Where have they gone? Où sont-ils allés ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Aufs Schlachtfeld! Al campo di battaglia! To the battlefield! Au champ de bataille !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Umso besser für sie; Tanto meglio per loro. So much the better for them; Tant mieux pour eux.
Ihr werdet sie mit Lorbeer gekrönt wiedersehen. Li vedrete tornar carchi d’alloro. they’ll return laden with laurels. Vous les verrez revenir chargés de lauriers.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Aber sie könnten auch sterben! Ma ponno anche perir. But they could die! Mais ils peuvent aussi n’en pas revenir !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


In dem Fall: Allora poi, Well then, Alors,
Umso besser für Euch! tanto meglio per voi. so much the better for you. tant mieux pour vous.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Du dumme Gans, was sagst du da? Sciocca, che dici? Stupid girl, what are you saying? Sotte, que veux-tu dire ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Die reine Wahrheit; wenn Ihr zwei verloren habt, La pura verità; due ne perdete, The simple truth; if you lose two of them, La pure vérité. Vous en perdez deux,
bleiben Euch alle anderen. vi restan tutti gli altri. there are still all the others left. il vous reste tous les autres.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ach, wenn ich Guglielimo verlöre, Ah, perdendo Guglielmo, Ah, if I lost Guglielmo, Ah, en perdant Guglielmo,
ich glaube, ich müsste sterben! mi pare ch’io morrei! I think I’d die! je mourrais, il me semble !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ach, wenn ich Ferrando verlöre, Ah, Ferrando perdendo, Ah, if I lost Ferrando, Ah, en perdant Ferrando,
ich glaube, ich würde mich lebendig begraben! mi par che viva a seppellirmi andrei! I think I’d go and bury myself alive! j’irai, il me semble, m’ensevelir vivante !

54 55

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA
Bravo! Das meint Ihr, aber es ist nicht so: Bis Brave, vi par, ma non è ver: finora Well done! That’s what you think, but it’s not true; Bon, c’est ce qui vous semble, mais il n’en
heute ist noch keine Frau vor Liebe gestorben. non vi fu donna che d’amor sia morta. there’s never yet been a woman who died of love. est rien.
Wegen eines Mannes sterben! Es gibt noch Per un uomo morir! Altri ve n’hanno To die for a man! There are as good fish Jusqu’ici jamais n’a-t-on vu femme morte d’amour.
andere, che compensano il danno. in the sea as ever came out of it. Mourir pour un homme ! Il y en a d’autres
die für den Verlust entschädigen! pour compenser le dommage.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Glaubst du etwa, man könnte E credi che potria And do you think that a woman Et tu crois qu’un autre
einen anderen Mann lieben, nach einem Liebhaber altro uomo amar, chi s’ebbe per amante could love another, after such a man peut remplacer
wie Guglielmo oder Ferrando? un Guglielmo, un Ferrando? as Guglielmo, or Ferrando? un Guglielmo, un Ferrando ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Die anderen haben alle Vorzüge, Han gli altri ancora The others have everything Tout ce que ceux-ci ont,
die diese beiden aufweisen. tutto quello che han essi. that they’ve got. les autres l’ont aussi.
Jetzt liebt Ihr einen Mann, Un uom adesso amate, Now you love one man; Vous en aimez un maintenant,
bald werdet Ihr einen anderen lieben; einer ist un altro n’amerete; uno val l’altro, you’ll love another; one’s worth as much as vous en aimerez un autre. L’un vaut l’autre,
soviel wert wie der andere, perché nessun val nulla. another, parce qu’aucun ne vaut rien.
denn keiner ist etwas wert. Ma non parliam di ciò; sono ancor vivi, because none of them is worth a thing. Mais ne parlons pas de ça. Ils sont encore vivants
Aber reden wir nicht davon, denn noch leben sie, e vivi torneran; ma son lontani, But let’s not talk of that; they’re still alive, et reviendront vivants. Mais ils sont loin
und sie werden lebendig wiederkommen; e piuttosto che in vani and they’ll come back alive; but they are far away, et plutôt que de perdre votre temps
allerdings sind sie weit weg, pianti perdere il tempo, and instead of wasting your time à pleurer,
und anstatt mit eitlen Tränen pensate a divertirvi. in useless tears, songez à vous divertir.
Zeit zu verlieren, think how you’re going to amuse yourselves.
solltet Ihr daran denken, Euch zu amüsieren.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Uns amüsieren? Divertirci? Amuse ourselves? Nous divertir !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Natürlich! Und, was noch besser ist, Sicuro! E, quel ch’è meglio, Certainly! And what’s even better, Certes ! Et mieux encore,
Euch ganz mörderisch verlieben, far all’amor come assassine, e come make love like the devil, as your dear lovers assassiner autant de cœurs que le feront
wie Eure Liebsten es vermutlich auf dem faranno al campo i vostri cari amanti. will be doing at the battlefront. vos chers amants au camp.
Schlachtfeld auch tun.

56 57

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA
Lästre nicht ihre reinen Herzen, Non offender così quell’alme belle, Do not insult those splendid souls, N’offense pas ainsi ces belles âmes,
diese Muster an Treue und aufrichtiger Liebe! di fedeltà, d’intatto amore esempi. those paragons of purest love and faithfulness! ces modèles de loyauté, d’amour sans tache.

DESPINA DESPINA (ridendo) DESPINA DESPINA (qui rit)


Ich bitte Euch! Die Zeiten sind vorbei, Via, via, passaro i tempi Oh, come on! The days are past Allons donc ! Le temps est passé
als man Kindern solche Märchen erzählen da spacciar queste favole ai bambini. when you could tell such stories even to des contes de nourrice.
konnte! children.

Nr. 12 Arie N.12 Aria No.12 Aria NO 12 Air

DESPINABei Männern, bei Soldaten auf Treue DESPINA DESPINA DESPINA


hoffen? In uomini, in soldati sperare fedeltà? You think men and soldiers will be faithful? D’hommes, de soldats vous espérez la fidélité ?
(lacht) (ridendo) (She laughs.) (Elle rit.)
Lasst das um Himmels willen niemand hören! Non vi fate sentir, per carità! Don’t let anyone hear you, for goodness’ sake! De grâce, qu’on ne vous entende pas !
Aus gleichem Stoff sind sie alle gemacht; Di pasta simile son tutti quanti: They’re all made of the same stuff; Tous autant qu’ils sont, ils sont faits de la
das flatternde Laub, die flüchtigen Winde le fronde mobili, l’aure incostanti the fickle leaves, the inconstant winds même pâte.
haben mehr Beständigkeit als die Männer. han più degli uomini stabilità. have more stability than men. Le mouvant feuillage, la brise volage,
Lügnerische Tränen, falsche Blicke, Mentite lagrime, fallaci sguardi, Lying tears, false glances, sont plus fermes que les hommes.
trügerische Stimmen, verlogene Schmeicheleien, voci ingannevoli, vezzi bugiardi deceitful voices, treacherous caresses, Larmes menteuses, regards trompeurs,
das sind vor allem ihre Eigenschaften! son le primarie lor qualità. these are their outstanding qualities. voix décevante, grâces mensongères
Sie lieben in uns nur ihr eigenes Vergnügen; In noi non amano che il lor diletto, They love us only for their own pleasure; sont leurs primes vertus.
bald verachten sie uns, verweigern uns poi ci dispregiano, neganci affetto, then they despise us and deny us love, Ils n’aiment en nous que le plaisir,
ihre Liebe, né val da’ barbari chieder pietà. nor is it worthwhile asking mercy of these puis ils nous méprisent et nous repoussent,
und es ist nutzlos, Barbaren um Gnade zu bitten! Paghiam, o femmine, d’egual moneta barbarians. et rien ne sert d’implorer leur pitié.
Ihr Frauen, lasst uns ihnen in gleicher Münze questa malefica razza indiscreta; Women, let us pay back in their own coin Ô femmes, payons de la méme monnaie
heimzahlen, amiam per comodo, per vanità! the pernicious, impertinent race of men; la race perfide des hommes.
dieser bösartigen, eingebildeten Sippschaft! La ra la, la ra la, la ra la la. let us love to suit ourselves, for our own Aimons par plaisir et par orgueil !
Lasst uns je nach der Gelegenheit, zu unserem gratification. Tra la la, tra la la.
eigenen Vergnügen lieben! La ra la la ra la la ra la la.
La ra la la ra la la ra la la.

(alle drei ab) (Partono tutte.) (All three go out.) (Elles sortent toutes trois.)

58 59

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
10. Szene Scena X Scene 10 Scène 10
Don Alfonso allein, dann Despina Don Alfonso solo, poi Despina Don Alfonso alone, then Despina Don Alfonso seul, puis Despina

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Welche Stille! Was für eine Traurigkeit Che silenzio! Che aspetto di tristezza How silent it is! What an air of melancholy Quel silence ! Quelle tristesse
atmen diese Zimmer! Die armen Mädchen! spirano queste stanze! Poverette! pervades these rooms! Poor girls! respirent ces pièces ! Pauvrettes !
Sie haben nicht völlig unrecht; Non han già tutto il torto: It’s not entirely their fault; Ce n’est pas très juste.
man muss sie trösten: während die beiden bisogna consolarle, infin che vanno we must console them; while the two Il faut les consoler. Pendant que
leichtgläubigen Liebhaber sich verkleiden, i due creduli sposi, credulous lovers go to disguise themselves, leurs crédules amants sont allés,
wie ich es ihnen aufgetragen habe, com’io loro commisi, a mascherarsi, as I have instructed them, comme je le leur ai demandé, se déguiser,
will ich darüber nachdenken, was man tun kann. pensiam cosa può farsi… we must think what we can do… pensons à ce qu’il faut faire.
Ich habe einige Bedenken wegen Despina… Temo un po’ per Despina… quella furba I’m a little anxious about Despina… that cunning Je crains un peu la Despina. Cette petite futée
Die Spitzbübin potrebbe riconoscerli… potrebbe little minx pourrait les reconnaître… elle pourrait bien
könnte sie erkennen und meinen Plan rovesciarmi le macchine… Vedremo… might recognise them… she could renverser mes plans. Voyons.
zunichte machen… Wir werden sehen!… se mai farà bisogno upset the apple-cart completely… Let’s see… Quand il en est besoin,
Falls ein kleines Geschenk un regaletto a tempo, un zecchinetto If a timely little present un petit cadeau opère comme un charme
nötig sein sollte, eine Zechine per una cameriera è un gran scongiuro. should be needed, a small gold piece auprès d’une chambrière.
ist bei einer Kammerzofe ein starkes Zaubermittel. Ma per esser sicuro, si potria works wonders with a chambermaid. Mais pour plus de sûreté, on pourrait la mettre
Aber um sicherzugehen, könnte man sie metterla in parte a parte del secreto… But just to be sure, I could peu à peu dans le secret.
zum Teil in das Geheimnis einbeziehen. Eccellente è il progetto… gradually let her into the secret. Le projet est excellent —
Das ist ein ausgezeichneter Plan — la sua camera è questa… It’s an excellent idea — sa chambre est là.
Dies ist ihr Zimmer. this is her room.
(klopft an die Tür) (Batte.) (He knocks at the door.) (Il frappe à la porte.)
Despinetta! Despinetta! Despinetta! Petite Despina !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Wer klopft? Chi batte? Who’s knocking? Qui frappe ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Oh! Oh! Oh! Ho !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Ih! Ih! Ee! Hi !

60 61

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Liebe Despina, Despina mia, My dear Despina, Chère Despina,
ich brauche dich. di te bisogno avrei. I need you. j’ai besoin de toi.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Und ich brauche Euch gar nicht. Ed io niente di lei. And I don’t need you. Et moi, point de vous.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ich will nur dein Bestes! Ti vo’ fare del bene. I can do you a bit of good. Je veux ton bien.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Für ein junges Mädchen A una fanciulla An old man like you D’un vieux comme vous
kann ein alter Mann wie Ihr nichts tun. un vecchio come lei non può far nulla. can’t do anything for a young girl. une jeunesse n’attend rien.

ALFONSO (zeigt ihr eine goldene Zechine) ALFONSO (mostrandole una moneta d’oro) ALFONSO (showing her a gold coin) ALFONSO (lui montrant un sequin d’or)
Sprich leiser und schau her. Parla piano ed osserva. Speak softly, and look. Parle plus bas et regarde.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Wollt Ihr mir das geben? Me lo dona? Is that for me? Vous me le donnez ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ja, wenn du nett zu mir bist. Sì, se meco sei buona. Yes, if you’re good to me. Oui, si tu es gentille.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Und was wollt Ihr? E che vorrebbe? And what do you want? Et que voulez-vous ?
Geld ist meine Schwäche. È l’oro il mio giulebbe. Gold’s my weakness. L’or, c’est mon julep.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Geld sollst du haben, Ed oro avrai; And gold you shall have; Et tu l’auras.
aber du musst mir treu sein. ma ci vuol fedeltà. but you must be loyal. Mais je veux ta loyauté.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Ist das alles? In Ordnung. Non c’è altro? Son qua. Is that all? Here I am. C’est tout ? Me voici.

62 63

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Nimm, und hör zu. Prendi, ed ascolta. Take this, and listen. Prends et écoute.
Du weißt, dass deine Herrschaften Sai che le tue padrone You know, that your young ladies Tu sais que tes deux maîtresses
ihre Liebhaber verloren haben. han perduti gli amanti. have lost their lovers. ont perdu leurs amants.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Das weiß ich. Lo so. I know. Je le sais.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Du weißt von ihren Tränen, Tutti i lor pianti, You also know about all their weeping Tu sais toutes leurs larmes,
von ihrer Raserei. tutti i deliri loro ancor tu sai. and wailing. leur délire…

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Das weiß ich alles. So tutto! I know everything. Je sais tout.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Nun gut: Or ben: se mai Well then, Fort bien. Si,
Um sie ein wenig zu trösten, per consolarle un poco, to console them a little, pour les consoler un peu
und, wie man so sagt, einen Keil mit dem e trar, come diciam, chiodo per chiodo, and, so to speak, push one nail out with another, et chasser, comme nous disons, un clou
anderen herauszutreiben, tu ritrovassi il modo if you could just find a way par l’autre,
könntest du vielleicht ein Mittel finden, da metter in lor grazia of persuading them to receive tu trouvais le moyen
durch das zwei anständige junge Männer due soggetti di garbo, two charming gentlemen d’introduire dans leurs bonnes grâces
bei ihnen Gnade finden möchten, che vorrieno provar, già mi capisci… who wish to try… you understand me already. deux messieurs très comme il faut,
die versuchen wollen — aber du verstehst schon. c’è una mancia per te di venti scudi, There’s a tip of twenty crowns for you, qui cherchent — tu m’as compris…
Für dich gibt es eine Belohnung von zwanzig Scudi, se li fai riuscir. if you help them succeed. Il y a pour toi vingt écus
wenn du ihnen zum Erfolg verhilfst. si tu y parviens.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Dieser Vorschlag Non mi dispiace This idea La proposition
gefällt mir. questa proposizione. appeals to me. ne me déplaît point.
Aber mit diesen Närrinnen — nun gut, hört zu. Ma con quelle buffone… basta, udite: But with these silly creatures… Enough. Listen. Mais avec ces bécasses… Bon, écoutez.
Sind sie jung? Sind sie hübsch? Und, vor allem, son giovani, son belli, e sopra tutto Are they young and handsome, and above all, Sont-ils jeunes ? Bien faits ? Et surtout,
haben Eure Anwärter hanno una buona borsa have they plenty of money, vos candidats ont-ils
eine gefüllte Börse? i vostri concorrenti? these aspiring suitors of yours? la bourse bien garnie ?

64 65

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Sie haben alles, Han tutto quello They have everything Ils ont tout
was Frauen von Geschmack gefällt. che piacer può alle donne di giudizio: that could appeal to ladies of good judgement. pour plaire à des personnes de discernement.
Willst du sie sehen? li vuoi veder? Do you want to see them? Veux-tu les voir ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Wo sind sie? E dove son? Where are they? Et où sont-ils ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Sie sind hier. Son lì. They’re here. Ici.
Soll ich sie einlassen? Li posso far entrar? May I bring them in? Puis-je les faire entrer ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Ich denke schon! Direi di sì. I’d say so. Ma foi, je dirais oui.

11. Szene Scena XI Scene 11 Scène 11


Despina, Ferrando, Don Alfonso und Guglielmo, Despina, Ferrando, Don Alfonso e Guglielmo, poi Despina, Ferrando, Don Alfonso and Guglielmo, Despina, Ferrando, Don Alfonso et Guglielmo,
dann Fiordiligi und Dorabella Fiordiligi e Dorabella then Fiordiligi und Dorabella puis Fiordiligi et Dorabella

Nr. 13 Sextett N.13 Sestetto No.13 Sextet NO 13 Sextuor

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Der schönen Despinetta Alla bella Despinetta My friends, I present you to À la belle Despinette,
stelle ich euch vor, ihr Freunde; vi presento, amici miei; pretty Despinetta; mes amis, je vous présente ;
von ihr allein hängt non dipende che da lei your heart’s consolation il ne dépend que d’elle
der Trost eurer Herzen ab. consolar il vostro cor. depends on her alone. que votre cœur soit consolé.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Bei der Hand, die ich freudig küsse, Per la man, che lieto io bacio, By this hand, which I kiss with delight, Par cette main que je suis heureux de baiser,
bei diesen Augen voller Anmut, per quei rai di grazia pieni, by those eyes so full of charm, par ces yeux rayonnants de charme,
mach, dass die schönen Augen meiner Liebsten fa’ che volga a me sereni may the beautiful eyes of my beloved fasse qu’avec bienveillance se tournent vers moi
mit Wohlgefallen auf mir ruhen. i begli occhi il mio tesor. look serenely upon me. les beaux yeux de mon aimée.

66 67

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DESPINA (amüsiert, für sich) DESPINA (da sé, ridendo) DESPINA (to herself, laughing) DESPINA (riant, en elle-même)
(Diese Gesichter! Diese Kleidung! (Che sembianze! Che vestiti! (How strange they look! What clothes! (Quelles allures ! Quels habits !
Diese Gestalten! Diese Schnurrbärte! Che figure! Che mustacchi! How odd they are! What moustaches! Quelles figures ! Quelles moustaches !
Ich weiß nicht, sind es Wallachen Io non so se son Valacchi I don’t know whether they are Je ne sais s’ils sont valaques,
oder sind es Türken?) o se Turchi son costor.) Walachians or Turks.) ou turcs.)

ALFONSO (leise zu Despina) ALFONSO (piano a Despina) ALFONSO (softly to Despina) ALFONSO (bas, à Despina)
Was meinst du zu ihrem Aussehen? Che ti par di quell’aspetto? What do you think of their looks? Que penses-tu de leur aspect ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Um ehrlich zu sein, Per parlarvi schietto schietto, To be frank, À parler franchement,
sie haben ganz ungewöhnliche Gesichter, hanno un muso fuor dell’uso, they’ve such peculiar faces, ils ont une mine extraordinaire
ein rechtes Gegengift zur Liebe! vero antidoto d’amor. it’s enough to put anyone off love. à vous guérir de l’amour.
Diese Gestalten! Diese Schnurrbärte, usw. {Che figure! Che mustacchi! ecc. How odd they are, what moustaches! etc. Quelles figures, quelles moustaches ! etc.
FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO ]FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO
Die Sache ist so gut wie sicher; ]Or la cosa è appien decisa: Now the matter’s quite decided; La cause est pleinement entendue :
wenn sie uns nicht erkennt, ]se costei non ci ravvisa, if she doesn’t recognise us, si elle ne nous reconnaît pas,
steht nichts zu befürchten! [non c’è più nessun timor. there’s nothing more to fear. il n’y a plus rien à craindre.

FIORDILIGI, DORABELLA (von innen) FIORDILIGI, DORABELLA (dalle quinte) FIORDILIGI, DORABELLA (offstage) FIORDILIGI, DORABELLA (en coulisse)
Ei, Despina! He, Despina! Ehi, Despina! Olà, Despina! Hey, Despina! Oh, Despina! Hé, Despina ! Holà, Despina !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Die Damen! Le padrone! My young ladies! Les maîtresses !

ALFONSO (zu Despina) ALFONSO (a Despina) ALFONSO (to Despina) ALFONSO (à Despina)
Das ist der Augenblick! Ecco l’istante! Now’s the moment! Voilà le moment décisif !
Stellt es schlau an; ich verstecke mich hier. Fa’ con arte; io qui m’ascondo! Play your cards well; I’ll hide in here. Jouez bien ! Moi, je me cache ici.
(ab) (Si ritira.) (He leaves.) (Il part.)

FIORDILIGI, DORABELLA (treten auf) FIORDILIGI, DORABELLA (entrando) FIORDILIGI, DORABELLA (entering) FIORDILIGI, DORABELLA (entrant)
Du unverschämtes Ding! Ragazzaccia tracotante, Worthless, arrogant girl! Effrontée vaurienne !
Was machst du hier mit diesen Leuten? che fai li con simil gente? What are you doing here with such people? Que fais-tu ici avec ces gens ?
Schick sie sofort weg, Falli uscire immantinente, Send them away at once, Renvoie-les à l’instant !
oder ihr werdet es alle bereuen! o ti so pentir con lor. or both you and they will be sorry! Ou tu t’en repentiras comme eux.

68 69

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
(Alle drei knien.) (Tutti e tre s’inginocchiano.) (All three kneel.) (s’agenouillant)
Ach, meine Damen, verzeiht! Ah, madame, perdonate! Ah, ladies, forgive us! Ah, mesdames, pardonnez !
Seht zu Euren schönen Füßen Al bel piè languir mirate See at your beautiful feet Voyez à vos beaux pieds languir
zwei Elende, die Eure Vorzüge due meschin, di vostro merto two wretches languishing deux malheureux, adorateurs
schmachtend anbeten! spasimanti adorator. and burning with passion for your perfection. éperdus de vos mérites.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Gerechte Götter! Was höre ich! Giusti numi! Cosa sento! Good heavens! What do I hear? Juste ciel ! Qu’entends-je !
Welcher ehrlose Bösewicht ist Dell’enorme tradimento What despicable creature is responsible De cette énorme trahison,
für diesen ungeheuren Verrat verantwortlich? }chi fu mai l’indegno autor? for this monstrous outrage? qui fut l’infâme auteur ?
}
DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO }DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Oh, beschwichtigt diesen Zorn! }Deh, calmate quello sdegno! Oh, calm your indignation! Hélas, calmez cette indignation.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah, ich halte mich nicht länger! Ah, che più non ho ritegno! Ah, I cannot restrain myself any longer! Ah, je ne me contiens plus !
Das Herz in meiner Brust Tutta piena ho l’alma in petto My soul within my breast J’ai l’âme emplie
ist von Zorn und Schrecken erfüllt! di dispetto e di terror! is full of terror and scorn! de colère et d’horreur !

DESPINA, dann ALFONSO DESPINA, poi ALFONSO DESPINA, then ALFONSO DESPINA, puis ALFONSO
(von außen zuschauend) (dalla porta) (looking in from outside) (de la porte)
Mir scheint verdächtig {Mi dà un poco di sospetto I’m a little suspicious of Je trouve un peu suspecte
diese Wut, dieses Toben! ]quella rabbia e quel furor! all this rage and fury! cette rage et cette fureur.
FERRANDO, GUGLIELMO ]FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Welche Wonne für mein Herz ]Qual diletto è a questo petto It delights my heart, Quel délice à mon cœur
ist diese Wut, dieses Toben! ]quella rabbia e quel furor! all this rage and fury! cette rage et cette fureur !
FIORDILIGI, DORABELLA ]FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, verzeih, mein Liebster, ]Ah perdon, mio bel diletto, Ah! Forgive me, my darling, Ah, pardonne, mon bel amour,
meine Seele blieb unschuldig! ]innocente è questo cor. this heart is innocent. innocent est mon cœur.
Das Herz in meiner Brust ]Tutta piena ho l’alma in petto My soul within my breast, J’ai l’âme emplie
ist von Zorn und Schrecken erfüllt! ]di dispetto e di terror! is full of terror and scorn! de colère et d’horreur !
Ah, ich halte mich nicht länger, usw. [Ah, che più non ho ritegno, ecc. Ah, I cannot restrain myself any longer, etc. Ah, je ne me contiens plus, etc.

70 71

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ALFONSO (tut, als wäre er gerade eingetreten) ALFONSO (come entrando) ALFONSO (pretending to have just come in) ALFONSO (de la porte)
Was für ein Lärm! Was für ein Getöse! Che sussurro! Che strepito, What a fuss! What an uproar! Quel bruit ! Quel fracas !
Was soll diese Verwirrung? Seid Ihr von Sinnen, che scompiglio è mai questo! Siete pazze, Whatever is all this confusion? Are you mad, Quel désordre est tout ceci ? Êtes-vous folles,
ihr lieben Kinder? care le mie ragazze? my dear young ladies? mes chères petites ?
Wollt Ihr die Nachbarn in Aufruhr bringen? Volete sollevar il vicinato? Do you want to rouse the whole neighbourhood? Voulez-vous ameuter tout le voisinage ?
Was habt Ihr? Was ist geschehen? Cosa avete? Ch’è nato? What’s the matter? What’s happened? Qu’avez-vous ? Qu’est-il arrivé ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


O Himmel, seht doch: Oh ciel! Mirate: Oh, heavens, look: Oh ciel ! Regardez !
Männer in unserem Haus! uomini in casa nostra! men in our house! Des hommes chez nous !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Was ist daran so schlimm? Che male c’è? What’s wrong with that? Quel mal y a-t-il ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Was daran schlimm ist? An diesem Tag? Che male? In questo giorno? What’s wrong? On a day like this? Quel mal ? En ce jour ?
Nach diesem tragischen Ereignis? Dopo il caso funesto? After such a terrible event! Après un tel malheur ?

ALFONSO (stellt sich, als sähe er Ferrando und ALFONSO (fingendo di guardare per la prima ALFONSO (pretending to notice Ferrando and ALFONSO (feignant de voir pour la première fois
Guglielmo erst jetzt) volta Ferrando e Guglielmo) Guglielmo for the first time) Ferrando et Guglielmo)
Himmel! Träume oder wache ich? Meine Freunde, Stelle! Sogno, o son desto? Amici miei, Heavens! Am I dreaming, or am I awake? Ciel ! Je rêve ou suis-je éveillé ? Mes amis,
meine allerbesten Freunde! miei dolcissimi amici! My friends, mes très chers amis !
Ihr hier! Wie das? Warum? Seit wann? Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo? my dearest friends! Vous ici ? Comment ? Pourquoi ? Quand ?
Wie kamt ihr her? Numi! Quanto ne godo! You here? How? Why? When? How on earth? De quelle manière ?
Götter, wie froh ich bin! Goodness, how pleased I am! Bonté divine, suis-je content !
(leise) (a parte) (aside) (à part)
Macht doch mit! Secondatemi. Play up to me. Aidez-moi.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Mein Freund Don Alfonso! Amico Don Alfonso! Don Alfonso, my friend! L’ami Don Alfonso !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Teurer Freund! Amico caro! My dear friend! Cher ami !

72 73

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Welch schöne Überraschung! Oh bella improvvisata! What a wonderful surprise! Quelle belle surprise !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Ihr kennt sie? Li conoscete voi? You know them? Vous les connaissez ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ob ich sie kenne? Das sind Se li conosco! Questi Do I know them? They are Si je les connais ! Ce sont
die zwei besten Freunde, sono i più dolci amici, the dearest friends les meilleurs amis
die ich auf dieser Welt habe, ch’io m’abbia in questo mondo, I have in this world, que j’aie au monde,
sie sollen auch die Euren werden. e vostri ancor saranno. and they will be your friends too. et ils seront les vôtres.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Und was tun sie in meinem Haus? E in casa mia che fanno? And what are they doing in my house? Et que font-ils dans ma maison ?

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Seht zu Euren Füßen Ai vostri piedi You see at your feet Vous voyez à vos pieds,
zwei Ehrlose, zwei Verbrecher, meine Damen! due rei, due delinquenti, ecco, madame! two culprits, two reprobates, my dear ladies! madame, deux coupables, deux criminels.
Amor — Amor… Love… L’Amour…

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Götter, was höre ich! Numi! Che sento? Oh heavens, what do I hear! Ciel ! Qu’entends-je !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Amor, der mächtige Amor, il nume Love, the all-powerful L’Amour, le dieu
Gott, hat uns hierher zu Euch geführt. sì possente, per voi qui ci conduce. god, led us here to you. tout puissant, nous conduit ici en ce lieu.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Kaum hatten wir das Licht Vista appena la luce No sooner had we glimpsed the light À peine vîmes-nous la lumière
Eurer blendenden Augen gesehen… di vostre fulgidissime pupille… from your shining eyes… de vos yeux resplendissants…

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


… da flogen wir auf den hellen Schein zu… … che alle vive faville… … than, attracted by the bright sparks… … qu’à ces.vives étincelles…

74 75

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO
… wie verliebte, schmachtende Falter… … farfallette amorose, e agonizzanti… … like amorous, suffering moths… … amoureux papillons se brûlant…

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


… flatterten vor Euch auf… … vi voliamo davanti… … we came flying before you… … nous volâmes vers elle…

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


… neben Euch, hinter Euch… … ed ai lati ed a retro… … both beside you and behind you… … et tout autour et derrière…

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


… um in klagenden Versen Euer Mitleid zu … per implorar pietade in flebil metro! … to implore your pity in plaintive metre. … pour implorer grâce en vers très dolents !
erflehen!

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Himmel! Diese Kühnheit! Stelle, che ardir! Heavens! What impudence! Ciel ! Quelle audace !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Schwester, was sollen wir tun? Sorella, che facciamo? Sister, what shall we do? Sœur, qu’allons-nous faire ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ihr Verwegenen! Verlasst diesen Ort! Temerari, sortite fuori di questo loco! Reckless men! Leave this place! Téméraires ! Sortez de ce lieu !

(Despina eilt erschreckt davon.) (Despina sorte impaurita.) (Despina runs off, frightened.) (Despina s’enfuit, effrayée.)

Es entweihe nicht E non profani And do not let Et que l’haleine funeste de vos propos infâmes
der verhängnisvolle Odem Eurer abscheulichen l’alito infausto degl’infami detti the ill-omened air of scandalous utterances ne profane pas
Worte nostro cor, nostro orecchio e nostri affetti. profane our hearts, our ears and our affections! nos cœurs, nos oreilles et nos sens !
unser Herz, unser Ohr und unsere Gefühle! Invan per voi, per gli altri invan si cerca It is useless for you, or for any other, to try and En vain cherchez-vous, vous ou tout autre,
Ihr und alle anderen müht euch umsonst, le nostre alme sedur. L’intatta fede, seduce our souls. The steadfast faith à séduire nos âmes. La foi que nous donnâmes
unsere Herzen zu verleiten! Die che per noi già si diede ai cari amanti, which we gave to our dear lovers, à ceux que nous aimons, nous saurons la garder
unerschütterliche Treue, saprem loro serbar infino a morte, we shall preserve until death, jusqu’à la mort, envers et contre tous,
die wir unseren teuren Geliebten schwuren, a dispetto del mondo e della sorte. despite the world and destiny! le monde et le destin !
werden wir ihnen bewahren bis zum Tod,
zum Trotz der Welt und des Schicksals!

76 77

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 14 Arie N.14 Aria No.14 Aria NO 14 Air

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Wie der Felsen unbeweglich steht Come scoglio immoto resta As a rock stands firm Comme un roc inébranlable
gegen die Winde und den Sturm, contra i venti, e la tempesta, against winds and storms, dans le vent et la tempête,
so bleibt dieses Herz immer stark così ognor quest’alma è forte so this soul will always be strong ainsi notre âme restera immuable
in der Treue und in der Liebe. nella fede e nell’amor. in its fidelity and its love. dans la foi et l’amour.

In uns entbrannte ein Feuer, Con noi nacque quella face, In us is kindled the fire En nous brûle une torche
das uns entzückt und tröstet, che ci piace e ci consola that brings delight and comfort, qui réjouit et console
und der Tod allein vermag es, e potrà la morte sola and only death can make et la mort pourra seule
die Neigung unseres Herzens zu verändern. far che cangi affetto il cor. us change our affections. l’éteindre en notre cœur.

Achtet, ihr Unwürdigen, Rispettate, anime ingrate, Heartless men, honour Respectez, infâmes,
dieses Beispiel der Standhaftigkeit; questo esempio di costanza, this example of fidelity, cet exemple de constance
möge eine frevlerische Hoffnung e una barbara speranza and may no more uncouth hopes et que votre audace cesse de se nourrir
euch nicht noch einmal kühn machen! non vi renda audaci ancor. make you bold. d’une honteuse espérance !
(will abgehen) (Sta per andarsene.) (She is about to leave.) (Elle va pour sortir.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FERRANDO (zu Fiordiligi) FERRANDO (a Fiordiligi) FERRANDO (to Fiordiligi) FERRANDO (à Fiordiligi)
Ah, geht nicht! Ah, non partite! Ah, do not go! Ah, ne partez pas !

GUGLIELMO (zu Dorabella) GUGLIELMO (a Dorabella) GUGLIELMO (to Dorabella) GUGLIELMO (à Dorabella)
Ah, Grausame, bleibt! Ah, barbara, restate! Ah, cruel woman, stay! Ah, cruelle, restez !
(zu Don Alfonso) (a Don Alfonso) (to Alfonso) (à Alfonso)
Wie gefällt Euch das? Che vi pare? How do you like that? Que vous en semble ?

ALFONSO (leise) ALFONSO (a parte) ALFONSO (aside) ALFONSO (à part)


Wartet ab! Aspettatte! Just wait! Attendez !
(zu Fiordiligi und Dorabella) (a Fiordiligi e Dorabella) (to Fiordiligi and Dorabella) (à Fiordiligi et Dorabella)
Um Himmels willen, Mädchen, Per carità, ragazze, For goodness’ sake, girls, De grâce, mes chères filles,
ihr macht mich ja zum Narren! non mi fate più far trista figura. don’t make me look so small. ne me faites pas faire si triste figure.

78 79

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DORABELLA (feurig) DORABELLA (con fuoco) DORABELLA (heatedly) DORABELLA (avec feu)
Was erwartet Ihr denn? E che pretendeste? And what do you want? Et que voudrez-vous prétendre ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ach, gar nichts! Aber mir scheint, Eh, nulla… ma mi pare… Why, nothing! But it seems to me Oh, rien ! Mais il me semble
dass ein wenig Freundlichkeit — che un pochin di dolcezza… that a little bit of kindness… qu’un ton plus doux…
Schließlich sind sie Kavaliere Alfin son galantuomini, After all, they are gentlemen, Enfin, ce sont de galants hommes
und dazu meine Freunde. e sono amici miei. and friends of mine. et mes amis.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Wie? Soll ich etwa hören — Come! E udire dovrei? What? Must I listen… Comment ? Devrais-je prêter l’oreille…

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Hört von unseren Schmerzen Le nostre pene To our sufferings … à nos peines
und habt Mitleid! e sentirne pietà! and pity them! et en avoir pitié !
Die himmlische Schönheit Eurer Augen La celeste beltà degli occhi vostri The heavenly beauty of your eyes La céleste beauté de vos yeux
schlug uns eine Wunde, la piaga aprì nei nostri opened a wound in ours ouvrit dans les nôtres une plaie
die allein der Balsam der Liebe cui rimediar può solo which can only be healed à laquelle peut seul remédier
schließen kann. il balsamo d’amore. by the balsam of love. le baume de l’amour.
Öffnet Euer Herz nur einen Augenblick lang Un solo istante il core aprite, o belle, Open your hearts just for a moment, ladies, Ouvrez un instant vos cœurs, ô belles,
ihren süßen Strahlen; Ihr werdet zu Euren Füßen a sue dolci facelle; o a voi davanti to its sweet light; otherwise before you, à ces doux rayons ; ou vous verrez devant vous
sonst zwei der treuesten Liebhaber vergehen spirar vedrete i più fedeli amanti. you will see two faithful lovers breathing expirer les plus fidèles des amants.
sehen! their last.

Nr. 15 Arie N.15 Aria No.15 Aria NO 15 AIR

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Seid nicht schüchtern, Non siate ritrosi, Do not be shy, Ne soyez pas timides,
ihr hübschen kleinen Augen, occhietti vezzosi: pretty little eyes; chers beaux yeux,
zwei liebevolle Blicke due lampi amorosi send over here jetez de ce côté
sendet hierher! vibrate un po’ qua! two flashing glances. un regard de tendresse.

80 81

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Macht uns glücklich; Felici rendeteci, Make us happy; Répondez à notre flamme
erwidert unsere Liebe, amate con noi, love us in return, et en retour
dann werden auch wir e noi felicissime and we, being the happiest of men, nous vous offrons
euch glücklich machen. faremo anche voi. will make you happy too. le bonheur qui nous comble.

Schaut her, fasst an, Guardate, toccate, Look, touch, Regardez, touchez,
betrachtet nur alles! il tutto osservate; observe everything! examinez toute notre personne.
Wir sind zwei liebenswerte Narren, siam due cari matti, We are two lovable madmen, Nous sommes deux fous aimables,
wir sind kräftig und gut gebaut; siam forti e ben fatti, we are strong and well-made, forts et bien faits.

und wie jedermann sehen kann, E come ognun vede, And as anyone can see, Et comme quiconque le voit,
aus Verdienst oder Zufall, sia merto, sia caso, whether by chance or because we deserve it, par chance ou par mérite,
wir haben schöne Füße, abbiamo bel piede, we have nice feet, nous avons beau pied,
schöne Augen, schöne Nasen! bell’occhio, bel naso; nice eyes, nice noses, bel œil et beau nez.

Seht die schönen Augen, Guardate, bel piede, Look nice feet, Regardez, beau pied,
schaut, die schönen Füße, osservate, bell’occhio, observe, nice eyes, observez, bel œil,
fasst an die schönen Nasen! toccate, bel naso, touch, nice noses! tâtez, beau nez.
Betrachtet nur alles, il tutto osservate; Observe everything, Contemplez bien tout,

und diese Schnurrbärte E questi mustacchi And these moustaches Et on peut dire de ces moustaches
kann man bezeichnen chiamare si possono may be called qu’elles sont
als Siegeszeichen der Männlichkeit trionfi degli uomini, the triumphs of men, la gloire de l’homme,
und Paniere der Liebe! pennacchi d’amor. plumes of love. le plumet de l’amour.

(Fiordiligi und Dorabella ab) (Escono Fiordiligi e Dorabella.) (Fiordiligi and Dorabella go out.) (Fiordiligi et Dorabella sortent.)

Siegeszeichen, Paniere, Schnurrbärte! Trionfi, pennacchi, mustacchi! Triumphs, plumes, moustaches! Gloire, plumet, moustaches !
(lacht) (Ride.) (laughing) (Il rit.)

82 83

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Szene 12 Scena XII Scene 12 Scène 12
Don Alfonso, Ferrando, Guglielmo Don Alfonso, Ferrando, Guglielmo Don Alfonso, Ferrando, Guglielmo Don Alfonso, Ferrando, Guglielmo

Nr. 16 Terzett N.16 Terzetto No.16 Trio NO 16 Trio

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ihr lacht? E voi ridete? And you’re laughing? Et vous riez ?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Natürlich lachen wir! Certo ridiamo. Of course we’re laughing. Certes, nous rions.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Aber was habt Ihr? Ma cosa avete? But what’s the matter? Mais qu’avez-vous ?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Wir wissen schon! Già lo sappiamo. We know already. Nous le savons déjà.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Lacht doch leise! }Ridete piano! Laugh quietly! Riez tout bas.
}
FERRANDO, GUGLIELMO }FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Ihr redet umsonst! }Parlate invano. You’re wasting your breath. Vous parlez en vain.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Wenn sie Euch hörten, Se vi sentissero, If they were to hear you, Si elles entendaient,
wenn sie Euch entdeckten, se vi scoprissero, if they were to find you out, si elles découvraient,
wäre die Sache si guasterebbe the whole thing vous aurez gâché
vorbei! tutto l’affar. would be spoilt. toute l’affaire.

84 85

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Ach, vor Lachen {Ah, che dal ridere Ah, with laughter, Ah, je ris
zerspringe ich, ]l’alma dividere. my sides are splitting, aux larmes,
hahahaha, ]Ah ah ah ah! ah ah ah ah, ha, ha, ha, ha,
ich fühle, wie der Bauch ]Ah, che le viscere I’m bursting à en crever !
mir platzen will! ]sento scoppiar! with laughter!
ALFONSO ]ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Ich muss selbst lachen, ]Mi fa da ridere It makes me laugh, Je ris
da sie so lachen, ]questo loro ridere, this laughter of theirs, de les voir rire,
aber ich weiß, dass es ]ma so che in piangere but I know that mais je sais que dans les larmes
in Tränen enden wird. [dee terminar. it must end in tears. tout cela se terminera.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Darf man vielleicht Si può sapere un poco And may one know Et peut-on savoir un peu
den Grund dieses Gelächters erfahren? la cagion di quel riso? the reason for this laughter? la raison de cette hilarité ?

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ei, zum Henker, Eh cospettaccio! Why, for goodness’ sake, Ah, pardieu,
meint Ihr nicht, dass wir guten Grund dazu haben, Non vi pare che abbiam giusta ragione, don’t you think we have good reason, mon cher monsieur, ne vous semble-t-il pas
mein werter Herr? il mio caro padrone? my dear sir? que nous avons juste raison de le faire ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Wieviel wollt Ihr zahlen, Quanto pagar volete, How much do you want to pay, Combien voulez-vous verser,
und gilt die Wette noch? e a monte è la scommessa? and does the bet still stand? et le pari est-il perdu ?

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Bezahlt die Hälfte! Pagate la metà. Pay half of it. Payez la moitié.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Bezahlt wenigstens Pagate solo Just pay us Payez vingt-quatre sequins
vierundzwanzig Zechinen. ventiquattro zecchini. twenty-four gold pieces. seulement.

86 87

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Ihr armen Kindsköpfe! Poverini innocentini! Poor little innocents! Pauvres innocents !
Kommt her, ich will euch Venite qua, vi voglio You should still Venez là que je vous fasse
eure Daumen in den Mund stecken. porre il ditino in bocca. be sucking your thumbs! sucer votre pouce.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Habt Ihr immer noch den Mut, E avete ancora And have you still the nerve Et vous avez encore
Euren Mund aufzumachen? coraggio di fiatar? to open your mouth? le courage de parler ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Noch vor heute abend Avanti sera We’ll talk about it Avant ce soir,
sprechen wir uns wieder. ci parlerem. before this evening. nous en reparlerons.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Wann Ihr wollt. Quando volete. Whenever you like. Quand vous voudrez.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


In der Zwischenzeit Intanto Meanwhile, Pour l’heure,
schweigt und gehorcht mir silenzio, e ubbidienza be silent and obey me taisez-vous et jusqu’à demain
bis morgen früh. fino a doman mattina. until tomorrow morning. obéissez.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Wir sind Soldaten und lieben die Disziplin. Siam soldati e amiam la disciplina. We’re soldiers, and like discipline. Nous sommes soldats et goûtons la discipline.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Genug jetzt; geht hinaus Or bene: andate un poco Well now; go Fort bien. Allez tous deux
und erwartet mich im Garten, ad attendermi entrambi in giardinetto: and wait for me in the garden, both of you; m’attendre au jardin ;
ich schicke euch meine Anordnungen. colà vi manderò gli ordini miei. I’ll send you my orders there. je vous y manderai mes ordres.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Essen wir heute nicht? Ed oggi non si mangia? And don’t we get anything to eat today? Et aujourd’hui nous jeûnons ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Was macht das? Cosa serve? What does that matter? Qu’importe ?

88 89

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Wenn die Schlacht vorüber ist, A battaglia finita When the battle’s over La bataille gagnée,
wird das Mahl uns umso besser schmecken. fia la cena per noi più saporita. dinner will be all the more delicious. le souper n’en sera que plus savoureux.

Nr. 17 Arie N.17 Aria No.17 Aria NO 17 Air

Ein liebevoller Hauch Un’aura amorosa A breath of love D’un souffle d’amour
unserer Schönen del nostro tesoro from our dear treasures de nos trésors
bringt dem Herzen un dolce ristoro will offer sweet refreshment sauront se restaurer
süße Erquickung; al cor porgerà; to our hearts; nos cœurs.

Dem Herzen, das, Al cor, che nudrito To our hearts, which, nourished Au cœur nourri
von Liebeshoffnung genährt, da speme, d’amore, on hope and love, d’espoir, d’amour,
keine bessere Speise d’un’esca migliore need no further d’autre aliment,
braucht. bisogno non ha. enticement. point n’est besoin.

(Ferrando und Guglielmo ab) (Ferrando e Guglielmo partono.) (The two young men go out.) (Les deux jeunes gens sortent.)

13. Szene Scena XIII Scene 13 Scène 13


Don Alfonso allein, dann Despina Don Alfonso solo, poi Despina Don Alfonso alone, then Despina Don Alfonso seul, puis Despina

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Das wäre wirklich zum Lachen! Es gibt Oh la saria da ridere: sì poche It’s enough to make you laugh; there are Il y a vraiment de quoi rire. Le monde
so wenig treue Frauen auf der Welt, son le donne costanti in questo mondo, so few constant women in this world, compte si peu de femmes constantes
und hier sollten gleich zwei sein! e qui ve ne son due… Non sarà nulla… and here are two of them! Maybe it’s not et il y en a deux ici. Ce ne sera rien…
much…

(Despina tritt auf.) (Entra Despina.) (Despina enters.) (Entre Despina.)

Komm her, Mädchen, und sag mir, Vieni, vieni, fanciulla, e dimmi un poco Come here, miss, and tell me where your Viens, viens, petite, et dis-moi où sont
wo sind deine Herrschaften, und was tun sie? dove sono, e che fan le tue padrone. mistresses are, and what they are doing. tes maîtresses et ce qu’elles font.

90 91

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA
Die armen Herrschaften Le povere padrone My poor mistresses Mes pauvres maîtresses
sind im Garten stanno nel giardinetto are in the garden, sont dans le jardin
und klagen den Lüften und den Mücken, a sognarsi coll’aria e colle mosche moaning to the air and the flies soupirant aux mouches et à la brise
dass sie ihre Liebsten verloren haben. d’aver perso gli amanti. about losing their lovers. d’avoir perdu leurs amants.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Und wie, glaubst du, E come credi And how do you think Et comment crois-tu
wird die Sache enden? Dürfen wir hoffen, che l’affar finirà? Vogliam sperare the affair will turn out? Are we to hope que l’affaire finira ? Pouvons-nous espérer
dass, sie zu Verstand kommen? che faranno giudizio? that they’ll see reason? qu’elles entendront raison ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Ich glaube schon; Io lo farei; I would; Je le crois.
während sie weinen muss ich lachen: e dove piangon esse io riderei. when they weep, I’d laugh — Et là où elles pleurent, je rirais.
verzweifeln, sich umbringen, Disperarsi, strozzarsi, fancy choking with despair S’étrangler de désespoir
nur weil ein Liebhaber fort ist? perché parte un amante? because your lover goes away! parce qu’un amant est parti ?
(lacht) (Ride.) (She laughs.) (Elle rit.)
Seht doch diese Dummheit! Guardate, che pazzia! Well, what madness! Quelle folie !
Es finden sich zwei neue, wo einer geht. Se ne pigliano due, s’uno va via. If one went away, I’d find two more. Un de parti, deux de retrouvés.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Bravo! Das ist vernünftig Brava! Questa è prudenza. Well said! That’s sensible. Bravo. C’est sagesse.
(Man muss sie in ihrer Meinung bestärken.) (Bisogna impuntigliarla.) (I’ll let her have her head.) (Il faut la laisser s’entêter.)

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Das ist ein Naturgesetz, È legge di natura It’s not just sensible, Ce n’est pas seulement sagesse,
das ist nicht nur vernünftig; was ist die Liebe? e non prudenza sola: amor cos’è? it’s a law of nature. What’s love? mais loi de nature. Qu’est-ce que l’amour ?
Vergnügen, Bequemlichkeit, Geschmack, Piacer, comodo, gusto, Pleasure, convenience, taste, Plaisir, commodité, goût,
Freude, Abwechslung, Zeitvertreib, Heiterkeit: es gioia, divertimento, passatempo, allegria: non è delight, amusement, pastime, enjoyment: joie, divertissement, passe-temps, allégresse.
ist keine Liebe mehr, più amor, it’s no longer love Il cesse d’être l’amour
wenn sie unbequem wird, se incomodo diventa: when it becomes inconvenient, s’il devient incommode
wenn sie, statt zu gefallen, einen ärgert und quält! se invece di piacer nuoce e tormenta. when instead of being pleasant it’s annoying et au lieu de flatter, ennuie et tourmente.
and painful.

92 93

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Aber diese Närrinnen — Ma intanto quelle pazze… But in the meantime those silly girls… Pendant ce temps, ces sottes…

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Diese Närrinnen? Quelle pazze Those silly girls? Ces sottes ?
Sie werden es uns nachmachen. Wissen sie nicht, faranno a modo nostro. È buon che sappiano They’ll fall in with our plans. They should find Elles feront à notre guise. Il convient
dass diese beiden sie lieben? d’esser amate da color. out that those fellows are in love with them. qu’elles se sachent aimées de ces gens-là.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Das wissen sie. Lo sanno. They know it already! Elles le savent.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Also werden sie sie wiederlieben. Dunque riameranno. Then they’ll love them in return. Donc, elles retourneront l’amour.
Sprich es aus, wie man sagt, Diglielo, si suol dire, Speak up, as the saying goes, Parlez, comme on dit,
und lass den Teufel nur machen. e lascia fare al diavolo. and let the devil do the rest. et laissez faire le diable.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Und wie E come And how Et comment
willst du es anstellen, dass die beiden Herren far vuoi perché ritornino can you arrange for the gentlemen to return vas-tu faire, maintenant qu’ils sont partis,
zurückkommen, da sie schon fort sind, or che partiti sono, e che li sentano now they’ve left, and how will you get pour qu’ils reviennent
und dass deine kleinen Bestien e tentare si lascino your little idiots to listen to them et que tes petites bêtasses
sie anhören und sich versuchen lassen? queste tue bestioline? and let themselves be tempted? leur prêtent l’oreille ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Überlasst nur mir A me lasciate Leave the whole business Laissez-moi le soin
die Sorge, den Plan auszuführen. la briga di condur tutta la macchina. of carrying out the affair to me. de conduire toute l’affaire.
Wenn Despina sich einer Sache annimmt, Quando Despina macchina una cosa When Despina gets involved in plotting Quand Despina machine une affaire,
kann nichts danebengehen; ich habe schon non può mancar d’effetto: ho già menati something, elle ne peut manquer de réussir.
Tausende von Männern an der Nase mill’uomini pel naso, things can’t go far wrong; I’ve already led J’ai déjà mené mille hommes par le bout du nez,
herumgeführt, saprò menar due femmine. Son ricchi thousands of men by the nose, je saurai mener deux femmes.
ich werde zwei Frauen schon noch schaffen. i due Monsieurs Mustacchi? so I should know how to lead two women. Sont-ils riches, les deux monsieurs moustachus ?
Sind die beiden schnurrbärtigen Herren reich? Are they rich, these whiskery gentlemen of yours?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Steinreich! Son ricchissmi! They’re very rich! Très.

94 95

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA
Wo sind sie? Dove son? Where are they? Où sont-ils ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Auf der Straße Sulla strada They’re waiting for me Dans la rue,
warten sie auf mich. attendendomi stanno. in the road. en train de m’attendre.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Geht und bringt sie schnell Ite, e sul fatto Go and bring them to me Allez et ramenez-les-moi
durch die kleien Tür per la picciola porta at once sur le champ
zu mir zurück; ich erwarte Euch a me riconduceteli: v’aspetto by the side entrance; I’ll be waiting for you par la petite porte. Je vous attends
auf meinem Zimmer. nella camera mia: in my room. dans ma chambre.
Wenn Ihr alles tut, was ich Euch auftrage, purché tutto facciate Provided that you do Pourvu que vous fassiez
werden Eure Freunde noch vor morgen quel ch’io v’ordinerò, pria di domani everything I tell you, before tomorrow tout ce que j’ordonne,
Viktoria rufen; i vostri amici canteran vittoria: your friends will be singing songs of victory; vos amis avant demain chanteront victoire.
sie haben das Vergnügen und ich den Ruhm! ed essi avranno il gusto, ed io la gloria. they’ll have the pleasure and I the glory. Ils en auront le plaisir et moi la gloire.

(beide ab) (Partono.) (They both leave.) (Ils sortent.)

96 97

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
14. Szene Scena XIV Scene 14 Scène 14
Ein schöner Garten, zu beiden Seiten Giardinetto gentile; due sofa d’erba A pleasant garden; grassy banks on Jardin agréable ; deux bancs d’herbe sur
Grasbänke ai lati either side les côtés
Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella Fiordiligi, Dorabella

Nr. 18 Finale N.18 Finale No.18 Finale NO 18 Finale

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ach, wie in einem einzigen Augenblick Ah, che tutta in un momento Ah, how my destiny has changed Ah, comme en un instant
mein Schicksal sich gewandelt hat! si cangiò la sorte mia! all in a moment! mon sort a changé !
Ach, ein Meer von Qualen Ah, che un mar pien di tormento Ah, what a sea of torment Ah, comme la vie désormais pour moi
ist das Leben jetzt für mich! è la vita omai per me. life has now become for me! est une mer de tourment !

Als die unbarmherzigen Sterne Finché meco il caro bene As long as the unkind stars Jusqu’à ce que les astres cruels
meinen Geliebten noch bei mir ließen, mi lasciar le ingrate stelle, let my dearest love be with me, m’ôtent mon bien-aimé,
da wusste ich nicht, was Schmerzen waren, non sapea cos’eran pene, I did not know suffering, j’ignorai le chagrin,
da wusste ich noch nicht so zu klagen. non sapea languir cos’è. I did not know what it was to languish. j’ignorai ce que voulait dire languir.

15. Szene Scena XV Scene 15 Scène 15


Fiordiligi, Dorabella, Guglielmo, Ferrando und Le suddette; Guglielmo, Ferrando e Don Alfonso; Fiordiligi, Dorabella, Guglielmo, Ferrando and Fiordiligi, Dorabella, Guglielmo, Ferrando et Don
Don Alfonso; später Despina poi Despina Don Alfonso; later Despina Alfonso; puis Despina

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ja, wir wollen sterben Si mora sì, si mora, Let us die, yes, let us die, Mourons, mourons
und die Grausamen zufriedenstellen! onde appagar le ingrate. and so appease the heartless creatures. pour satisfaire enfin ces cruelles !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Noch gibt es eine Hoffnung: C’è una speranza ancora; There is still hope; Il y a encore un espoir.
tut es nicht, o Götter, tut es nicht! non fate, oh dei, non fate. don’t do it, oh heavens, don’t do it! Ne le faites pas, ô dieux, ne le faites pas !

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Himmel, welch schreckliches Geschrei! Stelle, che grida orribili! Heavens, what terrible cries! Quels cris affreux !

98 99

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Lasst mich! }Lasciatemi! Let me go! Laissez-moi !
}
ALFONSO }ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Wartet! }Aspettate! Wait! Attendez !

(Ferrando und Guglielmo treten schnell auf, jeder (Ferrando e Guglielmo, portando ciascuno una (Ferrando and Guglielmo run in, each with a little (Ferrando et Guglielmo entrent en courant,
mit einer kleinen Flasche in der Hand; Don piccola boccetta, entrano seguiti da Don bottle in his hand. Don Alfonso follows.) chacun une fiole à la main. Don Alfonso les suit.)
Alfonso eilt ihnen nach.) Alfonso.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Das Arsen soll mich L’arsenico mi liberi Let arsenic free me Que l’arsenic me libère
von dieser Grausamkeit erlösen! di tanta crudeltà. from such cruelty! de tant de cruauté !
(Sie trinken.) (Bevono.) (They drink.) (Ils boivent.)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Himmel, war das Gift? Stelle, un velen fu quello? Heavens, was that poison? Ciel, était-ce du poison ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ein tüchtiges Gift, Veleno buono e bello, Poison good and proper Du poison bel et bon,
das ihnen in wenigen Augenblicken che ad essi in pochi istanti that in a few moments qui en peu d’instants
das Leben rauben wird! la vita toglierà. will rob them of life! leur ôtera la vie !

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Der fürchterliche Anblick Il tragico spettacolo This tragic spectacle Ce spectacle tragique
lässt mein Herz zu Eis erstarren! gelar il cor mi fa. freezes my heart! me glace le cœur !

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Grausame, kommt näher: Barbare, avvicinatevi; Cruel ones, draw near; Approchez, cruelles,
seht die traurige Wirkung d’un disperato affetto see the tragic consequence et du désespoir
einer hoffnungslosen Liebe mirate il triste effetto of a desperate love voyez le triste effet
und habt wenigstens jetzt Mitleid! e abbiate almen pietà. and at least have pity. et ayez au moins pitié !

100 101

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Der fürchterliche Anblick Il tragico spettacolo This tragic spectacle Ce spectacle tragique
lässt mein Herz zu Eis erstarren! gelar il cor mi fa! freezes my heart! me glace le cœur.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO
Ach! Der Strahl der Sonne Ah, che del sole il raggio Ah! the sun’s rays Ah, comme le rayon du soleil
wird dunkel in meinen Augen! fosco per me diventa. turn to darkness for me! s’obscurcit pour moi !
Ich zittre, ich fühle, wie Tremo: le fibre, e l’anima I tremble, and seem to feel Je tremble, je sens défaillir
Leib und Seele mir schwinden; par che mancar si senta, my spirit and my whole being faltering, mon âme et mon être
weder meine Zunge noch meine Lippen né può la lingua, o il labbro and neither my lips nor my tongue et ni la langue ni la lèvre
können ein Wort hervorbringen! accenti articolar. can utter a word. ne peuvent articuler un mot !

(Ferrando und Guglielmo fallen bäuchlings auf (Ferrando e Guglielmo cadono bocconi sull’erba.) (Ferrando and Guglielmo fall face downwards on (Ferrando et Guglielmo tombent dans l’herbe,
den Rasen.) to the grass.) face contre terre.)

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Da diese Ärmsten Giacché a morir vicini Since these wretched men Ces pauvrets qui gisent là
dem Tod schon nahe sind, sono quei meschinelli, are so near to death, sont si près de mourir,
versucht doch wenigstens, pietade almeno a quelli at least try to show them au moins montrez-leur
ihnen Mitleid zu zeigen! cercate di mostrar. a little pity. un peu de pitié.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Hilfe, Leute, kommt zu Hilfe! Gente, accorrete, gente! Help, help, everyone, come quickly! Du monde, accourez, du monde !
O Gott, niemand hört uns! Nessuno, oddio, ci sente! Oh heavens, no-one hears us! Personne, ô Dieu, n’entend !
Despina! Despina! Despina! Despina! Despina! Despina! Despina ! Despina !

DESPINA (von außen) DESPINA (di dentro) DESPINA’s voice La voix de DESPINA
Wer ruft mich? Chi mi chiama? Who is calling me? Qui m’appelle ?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Despina! Despina! Despina! Despina! Despina! Despina! Despina ! Despina !

(Despina tritt auf.) (Entra Despina.) (Enter Despina.) (Entre Despina.)

102 103

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA
Was sehe ich! Cosa vedo? What do I see? Que vois-je ?
Ich glaube, die Armen sind tot Morti i meschini io credo, I think the poor things are dead, Les pauvres sont morts, je crois,
oder stehen kurz vorm Sterben! o prossimi a spirar. or near to expiring! ou près d’expirer !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ach, es ist nur allzu wahr! Ah, che purtroppo è vero! Ah, it’s only too true! Ah, ce n’est que trop vrai !
Rasend, verzweifelt, Furenti, disperati, Crazed with despair, Égarés, désespérés,
haben sie sich vergiftet! si sono avvelenati: they poisoned themselves! ils se sont empoisonnés !
O einzigartige Liebe! oh amore singolar! What remarkable love! Ô étonnant amour !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Die Armen zu verlassen, Abbandonar i miseri It would be shameful of you Abandonner ces malheureux
würde Euch Schande machen. saria per voi vergogna: to abandon the poor creatures. serait honteux de votre part.
Man muss ihnen helfen. }soccorrerli bisogna. You must bring some relief to them. Il faut les secourir.
}
FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO }FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO
Was können wir denn tun? }Cosa possiam mai far? Whatever can we do? Que pouvons-nous bien faire ?

DESPINA (zu den beiden Damen) DESPINA (alle due signore) DESPINA (to the two ladies) DESPINA (aux deux dames)
Sie geben noch Lebenszeichen; Di vita ancor dan segno: They’re still showing signs of life; Ils donnent encore signe de vie.
stützt sie ein wenig colle pietose mani support them a little De vos mains, doucement,
mit mitleidiger Hand. fate un po’ lor sostegno; with merciful hands. soutenez-les.
(zu Don Alfonso) (a Don Alfonso) (to Don Alfonso) (à Don Alfonso)
Und Ihr kommt mit mir, e voi con me correte: And you and I will run Et vous avec moi,
einen Arzt, ein Gegengift un medico, un antidoto to fetch courons, allons chercher
wollen wir holen! voliamo a ricercar. a doctor and an antidote. un médecin et un antidote.
(beide ab) (Parte con Don Alfonso.) (Goes out with Alfonso.) (Ils sortent.)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Götter, was für eine schwere Prüfung! { ei, che cimento è questo!
D Heavens, what a trial this is! Dieux, quelle épreuve !
Etwas Schlimmeres ]Evento più funesto A worse disaster Plus funeste événement
kann man sich nicht vorstellen! ]non si potea trovar. couldn’t be imagined. on ne saurait trouver.
FERRANDO, GUGLIELMO ]FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Eine bessere Komödie ]Più bella commediola A prettier little comedy Plus belle comédie
kann man sich nicht vorstellen! [non si potea trovar! couldn’t be found! on ne saurait trouver !
104 105

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Ach! Ah! Ah! Ah !

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Die Unglücklichen stöhnen! Sospiran gli infelici! The unhappy creatures are sighing! Les malheureux soupirent !

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Was sollen wir tun? Che facciamo? What shall we do? Qu’allons-nous faire ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Was meinst du? Tu che dici? What do you think? Toi, que dis-tu ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


In einem so furchtbaren Augenblick, In momenti sì dolenti At such a terrible moment Dans un moment si triste
wer könnte sie da verlassen? chi potria li abbandonar? who could possibly abandon them? qui pourrait les abandonner ?

DORABELLA (nähert sich ihnen ein wenig) DORABELLA (Si accosta un poco.) DORABELLA (edging closer) DORABELLA (s’approchant un peu)
Was für interessante Gestalten! Che figure interessanti! How fascinating they are! Quelles figures intéressantes !

FIORDILIGI (nähert sich ihnen ein wenig) FIORDILIGI (Si accosta un poco.) FIORDILIGI (edging closer) FIORDILIGI (s’approchant un peu)
Wir könnten etwas näher herangehen! Possiam farci un poco avanti. We could go a bit nearer. Nous pourrions approcher un peu…

DORABELLA (berührt Guglielmo) DORABELLA (toccando Guglielmo) DORABELLA (touching Guglielmo) DORABELLA (touchant Guglielmo)
Sein Kopf ist ganz kalt! Ha freddissima la testa. His head’s as cold as ice! Il a le front glacé.

FIORDILIGI (berührt Ferrando) FIORDILIGI (toccando Ferrando) FIORDILIGI (touching Ferrando) FIORDILIGI (touchant Ferrando)
Dieser hier ist auch kalt! Fredda fredda è ancora questa. This one’s cold too, so cold! Lui aussi.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Und der Puls? Ed il polso? And his pulse? Et le pouls ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ich fühle ihn nicht! Io non gliel sento. I can’t feel it. Je ne le sens pas.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Dieser schlägt ganz langsam! Questo batte lento lento. This one’s beating slowly, so slowly. Celui-ci bat lentement, lentement.

106 107

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Ach, wenn nicht bald Hilfe kommt, Ah, se tarda ancor l’aita, Ah, if help doesn’t come soon, Ah, si le secours tarde encore,
gibt es keine Hoffnung mehr für ihr Leben! speme più non v’è di vita. they have no hope of life. il n’y a plus d’espoir de vie.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, Gugliemo FERRANDO, GUGLIELMO


Zutraulicher und gefügiger {Più domestiche e trattabili They’ve both become Elles sont toutes deux devenues
sind die beiden geworden! ]sono entrambe diventate. gentler and more amenable. plus douces et plus aimables.
Wir wollen sehen, ob ihr Mitleid ]Sta a veder che lor pietade It remains to be seen whether their compassion Reste à voir si leur pitié
nicht noch in Liebe endet! ]va in amore a terminar. will lead to love. tournera à l’amour.
FIORDILIGI, DORABELLA ]FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Die Ärmsten, ihr Tod ]Poverini, la lor morte Poor creatures, their death Les pauvres, s’ils mourraient,
würde mir wehtun! [mi farebbe lagrimar. would make me weep. j’en pleurerais.

16. Szene Scena XVI Scene 16 Scène 16


Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo; I suddetti; Despina, travestita da medico; Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo; Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo ;
Despina, als Arzt verkleidet; Don Alfonso. Don Alfonso Despina, disguised as a doctor; Don Alfonso Despina déguisée en médecin ; Don Alfonso

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Hier ist der Arzt, Eccovi il medico, Here is the doctor, Voici le médecin,
meine schönen Damen! signore belle! my dear young ladies! belles dames.

FERRANDO, GUGLIELMO (leise) FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) FERRANDO, GUGLIELMO (aside) FERRANDO, GUGLIELMO (à part)
Despina in Verkleidung! Despina in maschera, Despina in disguise! Despina déguisée !
Was für ein Aufzug! che trista pelle! What a terrible sight! Quelle triste mine !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Salvete, amabiles Salvete, amabiles Salvete, amabiles Salvete, amabiles
bones puelles! bones puelles! bones puelles! bones puelles !

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Er spricht in einer Sprache, Parla un linguaggio He’s speaking a language Il parle une langue
die wir nicht verstehen. che non sappiamo. we don’t know. que nous ne connaissons pas.

108 109

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA
Wie lhr befehlt, Come comandano, Let us speak then Parlez donc
so werde ich sprechen. dunque parliamo: as you command. comme vous le désirez.
Ich kann griechisch und arabisch, so il greco e l’arabo, I know Greek and Arabic, Je sais le grec et l’arabe,
ich kann türkisch und wandalisch so il turco e il vandalo; I know Turkish and Vandalic, je sais le turc et le vandale,
und suevisch und tatarisch lo sveco e il tartaro I also know how to speak je sais aussi parler
spreche ich auch. so ancor parlar. Swabian and Tartar. le souabe et le tartare.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Behaltet alle diese Sprachen Tanti linguaggi Keep all those languages Gardez pour vous
für Euch; per sé conservi. for yourself; tous ces langages ;
jetzt betrachtet Quei miserabili just look pour l’heure, examinez
diese Unglücklichen, per ora osservi: at these poor creatures now; ces malheureux ;
sie haben Gift genommen, preso hanno il tossico; they’ve taken poison; ils ont pris du poison ;
was kann man tun? che si può far? what’s to be done? que faut-il faire ?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Herr Doktor, Signor dottore, What’s to be done, Monsieur le docteur,
was kann man tun? che si può far? doctor? que faut-il faire ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Zuerst muss ich Saper bisognami First I must know Il me faut d’abord
den Grund wissen pria la cagione the reason, en savoir la raison,
und dann die Beschaffenheit e quinci l’indole and then the nature et puis la nature
des Tranks: della pozione; of the potion; de la potion,
Ob er heiß oder kalt war, se calda, o frigida, whether it was hot or cold, si elle était chaude ou froide,
ob wenig oder viel, se poca, o molta, a little or a lot, s’il y en avait peu ou beaucoup,
ob sie ihn auf einmal nahmen se in una volta, whether they took it all at once s’ils la prirent en une fois
oder nach und nach. ovvero in più. or in small doses. ou plusieurs.

FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO
Sie haben Arsen genommen, Preso han l’arsenico, They’ve taken arsenic, Ils ont pris de l’arsenic,
Herr Doktor; signor dottore; doctor; monsieur le docteur,

110 111

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
hier tranken sie es. qui dentro il bebbero, they drank it here. ils l’ont bu ici.
Der Grund ist die Liebe, la causa è amore, The cause was love La cause est l’amour.
und sie schluckten alles ed in un sorso and they drank it down Et ils l’ont avalé
auf einmal herunter. sel mandar giù. in one gulp. d’un seul coup.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Grämt Euch nicht, Non vi affannate, Don’t worry, Ne vous inquiétez pas,
beunruhigt Euch nicht! non vi turbate; don’t upset yourselves. ne vous troublez pas.
Hier ist ein Beweis ecco una prova Here is proof Voici une manifestation
meines Könnens. di mia virtù. of my ability. de mon art.

FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO
Er hält ein Eisen Egli ha di un ferro He’s taken an instrument Il a dans la main
in der Hand! la man fornita. in his hand. un morceau de fer.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Dies ist Questo è quel pezzo This is C’est un aimant,
der Magnet, di calamita: the magnet, la pierre
der Mesmersche Stein, pietra mesmerica! that mesmeric stone mesmérique,
der in Deutschland Ch’ebbe l’origine which originated qui vint
entstand nell’Alemagna, in Germany, d’Allemagne
und dann in Frankreich che poi sì celebre and then became so famous et devint si célèbre
so berühmt wurde. là in Francia fu. in France. en France.

(Bewegt den Magnet über den beiden angeblich (Ella agita la calamita sui due presunti invalidi.) (She waves the magnet over the heads of the (Elle secoue l’aimant au-dessus des deux
Kranken.) supposed invalids.) présumés malades.)

FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO
Wie sie sich regen, Come si muovono, How they writhe about, Comme ils bougent,
sich winden, sich schütteln! torcono, scuotono, twisting and turning! se tortillent, s’agitent !
Sie schlagen sich fast am Boden in terra il cranio They’re almost banging their heads Ils se casseront bientôt la tête
die Köpfe ein! presto precuotono. on the ground. sur le sol !

112 113

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA
So haltet doch Ah, lor la fronte Ah, hold up Ah, relevez
ihre Köpfe fest! tenete su. their heads! leur tête.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Hier sind wir schon! Eccoci pronte. Here we are ready! Tout de suite !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Haltet fest! Tenete forte! Hold tight. Tenez bon !
Nur Mut! Nun seid ihr Coraggio! Or liberi Go on! Now you are freed Courage ! Vous êtes maintenant sauvés
vom Tod befreit! siete da morte. from death. de la mort.

FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO
Sie sehen sich um, Attorno guardano, They’re looking round, Ils regardent autour d’eux,
sie kommen wieder zu Kräften. forze riprendono. they’re regaining their strength ils reprennent leurs forces.
Ach, dieser Arzt Ah, questo medico Ah, this doctor Ah, ce médecin
wiegt alles Gold Perus auf! vale un Perù! deserves all the gold in Peru! vaut un Pérou.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Wo bin ich? Was ist das für ein Ort? Dove son? Che loco è questo? Where am I? What place is this? Où suis-je ? En quel lieu ?
Wer ist der? Wer sind die da? Chi è colui? Color chi sono? Who is he? Who are they? Qui est-ce ? Qui sont-ils ?
Bin ich vor Jupiters Thron? Son di Giove innanzi al trono? Am I before the throne of love? Suis-je devant le trône de Jupiter ?
(Ferrando wendet sich an Fiordiligi, Guglielmo an (Ferrando a Fiordiligi, Guglielmo a Dorabella.) (Ferrando addresses Fiordiligi, Guglielmo (Ferrando s‘adresse à Fiordiligi, Guglielmo à
Dorabella.) addresses Dorabella.) Dorabella.)
Bist du Pallas oder Venus? Sei tu Palla o Citerea? Are you Pallas, or Venus? Es-tu Pallas ou bien Vénus ?
Nein, du bist es, du Göttin meines Herzens, No, tu sei l’alma mia dea: No, you are the goddess of my soul, Non, tu es la déesse de mon âme,
ich erkenne dich an deinem süßen Gesicht ti ravviso al dolce viso I recongnise your sweet face je reconnais ton doux visage
und an der Hand, die ich so gut kenne e alla man ch’or ben conosco and that hand which I now know so well et cette main que je connais si bien
und die mein einziges Glück ist! e che sola è il mio tesor. and which alone is my treasure. et qui est mon seul trésor.
(küssen die Hände der Damen) (Cominiciano a baciare la mano delle signore.) (They begin to kiss the ladies’ hands.) (Ils se mettent à baiser les mains des deux
dames.)

114 115

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO
Das ist noch die Wirkung des Gifts, }Son effetti ancor del tosco, It’s still the effect of the poison. Ce sont encore les effets du poison.
habt keine Angst. }non abbiate alcun timor. Don’t be frightened. N’ayez aucune crainte.
}
FIORDILIGI, DORABELLA }FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Da mag sein, aber solche Possen }Sarà ver, ma tante smorfie That may be so; but such goings-on Peut-être bien, mais ces manières
verletzen unsere Ehre! }fanno torto al nostro onor. imperil our honour. font tort à notre honneur.
}
FERRANDO, GUGLIELMO ]FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
(Vor lauter Lachen ](Dalla voglia che ho da ridere, (I want to laugh so much (J’ai tellement envie de rire
platzt mir noch die Lunge!) [il polmon mi scoppia or or.) that my lungs will burst.) que je vais éclater.)
(Ferrando zu Fiordiligi, Guglielmo zu Dorabella) (Ferrando a Fiordiligi, Guglielmo a Dorabella) (Ferrando to Fiordiligi, Guglielmo to Dorabella) (Ferrando à Fiordiligi, Guglielmo à Dorabella)
Hab Mitleid, mein schöner Engel! Per pietà, bell’idol mio! For mercy’s sake, my beautiful idol! Par pitié, mon trésor !

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ich kann nicht länger widerstehen! Più resister non poss’io! I can no longer resist! Je ne peux plus résister.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Wende mir dein heiteres Auge zu! Volgi a me le luci liete! Turn your joyful eyes upon me! Tourne vers moi des yeux souriants !

DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO


Das ist noch die Wirkung des Gifts. Son effetti ancor del tosco. It’s still the effect of the poison. Ce sont encore les effets du poison.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ich kann nicht länger widerstehen! Più resister non poss’io! I can no longer resist! Je ne peux plus résister !

DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO


In wenigen Stunden wird, In poch’ore lo vedrete In a few hours you’ll see Dans quelques heures vous verrez
dank der Kraft des Magnetismus, per virtù del magnetismo the paroxysms disappear par la vertu du magnétisme
dieser Paroxismus enden; finirà quel parossismo, through the strength of the magnetism, prendre fin ce paroxisme,
sie werden wieder sein wie vorher. torneranno al primo umor. and they’ll return to normal. et ils reviendront à leurs esprits.

116 117

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
(Vor lauter Lachen, usw.) {(Dalla voglia che ho da ridere, ecc.) (I want to laugh so much, etc.) (J’ai tellement envie de rire, etc.)
FIORDILIGI, DORABELLA ]FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Ich kann nicht länger widerstehen, usw. ]Più resister non poss’io, ecc. I can no longer resist, etc. Je ne peux plus résister, etc.
DESPINA, ALFONSO ]DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO
Das ist noch die Wirkung des Gifts, usw. [Son effetti ancor del tosco, ecc. It’s still the effect of the poison, etc. Ce sont encore les effets du poison, etc.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, Gulielmo FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Gib mir einen Kuss, mein Schatz, Dammi un bacio, o mio tesoro, Give me a kiss, my treasure, Donne-moi un baiser, ô mon trésor,
einen einzigen Kuss, sonst sterbe ich hier! un sol bacio, o qui mi moro. a single kiss, or I shall die on the spot! un seul baiser, ou j’expire ici !

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Himmel! Ein Kuss? Stelle! Un bacio! Heavens! A kiss! Ciel ! Un baiser !

DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO


Erfüllt den Wunsch, Secondate, Do what they ask, Secourez-les,
nur aus Güte! per effetto di bontate. out of kindness. par pure bonté.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah, das ist zuviel verlangt Ah, che troppo si richiede Ah, that’s asking too much Ah, c’est trop demander
von einer treuen, aufrichtigen Liebenden! da una fida onesta amante, of a pure and faithful lover! d’une amante fidèle et honnête !
Empört ist meine Treue, oltraggiata è la mia fede, My faithfulness is outraged, Ma foi est outragée !
empört ist mein Herz! oltraggiato è questo cor. my heart is outraged! Mon cœur est outragé !

DESPINA, ALFONSO (leise) DESPINA, ALFONSO (sotto voce) DESPINA, ALFONSO (sotto voce) DESPINA, ALFONSO (bas)
Ein lustigeres Bild { n quadretto più giocondo
U A more amusing picture Plus charmant tableautin
gibt es auf der ganzen Welt nicht; ]non si vide in tutto il mondo; cannot be seen the world over, ne se voit nulle part au monde ;
was mich am meisten lachen macht, ]quel che più mi fa da ridere and what makes me laugh the most ce qui me fait le plus rire
ist dieser Zorn und diese Wut! ]è quell’ira e quel furor. is all this rage and fury! c’est cette colère et cette fureur !
GUGLIELMO, FERRANDO (leise) ]FERRANDO, GUGLIELMO (sotto voce) GUGLIELMO, FERRANDO (sotto voce) FERRANDO, GUGLIELMO (bas)
Ein lustigeres Bild ]Un quadretto più giocondo A more amusing picture Plus charmant tableautin
gibt es auf dieser Welt nicht; ]non s’è visto in questo mondo; was never seen the world over, ne s’est pas vu en ce monde ;
aber ich weiß nicht, ist falsch oder echt ]ma non so se finta o vera but I don’t know if it’s pretended or real, mais je ne sais si feinte ou vraie
dieser Zorn und diese Wut? [sia quell’ira e quel furor. all this rage and fury. est cette colère et cette fureur !

118 119

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Verzweifelt oder vergiftet, Disperati, attossicati, Desperate, poisoned, Désespérés, empoisonnés,
geht zum Teufel, alle miteinander; ite al diavol quanti siete! go to the devil, all of you! allez au diable, tous tant que vous êtes !
sonst werdet ihr zu spät bereuen, Tardi in ver vi pentirete You’ll certainly regret it En vérité vous vous en repentirez
wenn mein Zorn noch größer wird! se più cresce il mio furor. if my rage grows any fiercer! si ma fureur croît encore !

DESPINA, FERRANDO, DESPINA, FERRANDO, DESPINA, FERRANDO, DESPINA, FERRANDO,


GUGLIELMO, ALFONSO GUGLIELMO, ALFONSO GUGLIELMO, ALFONSO GUGLIELMO, ALFONSO
Ein lustigeres Bild, usw. {Un quadretto più giocondo, ecc. A more amusing picture, etc. Plus charmant tableautin, etc.
FIORDILIGI, dann DORABELLA ]FIORDILIGI, poi DORABELLA FIORDILIGI, then DORABELLA FIORDILIGI, puis DORABELLA
Verzweifelt, vergiftet, usw. [Disperati, attossicati, ecc. Desperate, poisoned, etc. Désespérés, empoisonnés, etc.

120 121

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO ACTE DEUX

1. Szene Scena I Scene 1 Scène 1


Ein Zimmer wie im 1. Akt Una stanza, la stessa dell’Atto primo A room, the same as Act One Un salon, le même qu’au premier acte
Fiordiligi, Dorabella und Despina Fiordiligi, Dorabella e Despina. Fiordiligi, Dorabella and Despina Fiordiligi, Dorabella et Despina

Rezitativ Recitativo Recitative RÉCITATIF

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Geht doch, Ihr seid Andate là, che siete Go on with you, what Allez donc ! Quelles
zwei merkwürdige Frauen! due bizzarre ragazze! strange girls you are! filles bizarres vous êtes !

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Zum Henker auch! Oh cospettaccio! Oh, for heaven’s sake! Ah ! Du diable !
Was willst du jetzt? Cosa pretenderesti? What are you after now? Que veux-tu maintenant ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Für mich nichts. Per me nulla. For myself, nothing. Pour moi, rien.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Für wen denn? Per chi dunque? For whom, then? Pour qui donc ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Für Euch selbst. Per voi. For you. Pour vous.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Für uns? Per noi? For us? Pour nous ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Für Euch! Per voi. For you! Pour vous.
Seid Ihr Frauen oder nicht? Siete voi donne, o no? Are you women, or not? Êtes-vous femmes ou non ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Und deshalb — ? E per questo? What do you mean? Et alors ?

122 123

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA
Deshalb E per questo I mean Alors,
solltet Ihr Euch wie Frauen verhalten. dovete far da donne. you should behave like women. vous devez procéder à la manière des femmes.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Und wie? Cioè? In what way? C’est-à-dire ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Ihr sollt die Liebe als eine Kleinigkeit behandeln, Trattar l’amore en bagatelle. Treat love as a thing of little consequence, Traiter l’amour en bagatelle ;
günstige Gelegenheiten Le occasioni belle never miss a good opportunity, ne jamais manquer
niemals versäumen, Euch beizeiten verwandeln, non negliger giammai; cangiar a tempo, change your mind when necessary, une belle occasion ; être changeante
beizeiten treu sein, a tempo esser costanti, be constant when necessary, ou constante, selon le cas.
mit Anmut kokettieren, coquetizzar con grazia, flirt with grace, Faire la coquette avec grâce,
die Schande vorhersehen, die einem gewöhnlich prevenir la disgrazia sì comune foresee the disgrace which is so common prévenir la disgrâce si commune
zustößt, wenn man den Männern traut, a chi si fida in uomo, among those who trust men, à qui se fie aux hommes,
die Feige essen und den Apfel nicht verschmähen! mangiar il fico, e non gittare il pomo. have your cake and eat it. bref, manger la figue sans jeter la pomme.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


(Beim Teufel!) Mach das nur selbst, (Che diavolo!) Tai cose (Good heavens!) Behave like that (Le diable t’emporte !) Fais-le toi-même,
wenn du dazu Lust hast! falle tu, se n’hai voglia. yourself, if you want to. s’il t’en chante !

DESPINA (lacht) DESPINA (Ride.) DESPINA (laughs) DESPINA (Elle rit.)


Das tu ich schon. lo già le faccio. I already do. C’est ce que je fais.
Aber ich möchte, dass auch Ihr Ma vorrei che anche voi But I’d like you Mais je voudrais
zum Ruhm des schönen Geschlechts per gloria del bel sesso to do the same, que vous le fassiez aussi
so handelt. Zum Beispiel: faceste un po’ lo stesso: per esempio, for the glory of the fair sex. For example: pour la gloire du beau sexe. Par exemple :
Eure beiden Ganymede i vostri Ganimedi your Ganymedes vos Ganymède
sind in den Krieg gezogen; bis sie zurückkommen, son andati alla guerra; infin che tornano, have gone off to war; until they return, sont partis à la guerre : jusqu’à ce qu’ils reviennent,
macht es wie das Militär: rekrutiert! fate alla militare: reclutate. do as soldiers do: go recruiting. allez-y comme eux, à la militaire : racolez.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Der Himmel behüte uns davor! Il cielo ce ne guardi. Heaven keep us from it! Le ciel nous en garde !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Ei was, wir sind auf der Erde, nicht im Himmel. Eh, che noi siamo in terra, e non in cielo! But we’re on earth, not in heaven. Ah ! Mais nous sommes sur terre, pas au ciel.

124 125

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Vertraut mir nur. Da diese Fidatevi al mio zelo: giacché questi Trust me. Since these Fiez-vous à mon zèle. Puisque ces
Fremden Euch anbeten, forastieri v’adorano, strangers adore you so much, étrangers vous adorent,
lasst Euch doch anbeten! Sie sind reich, hübsch, lasciatevi adorar. Son ricchi, belli, let yourselves be adored. They’re rich, handsome, laissez-vous adorer. Ils sont riches, beaux,
von edler Herkunft, großzügig, wie Don Alfonso nobili, generosi, come fede noble, generous, as Don Alfonso nobles, généreux, à ce qu’atteste
Euch versichert hat; sie hatten Mut genug, fece a voi Don Alfonso; avean coraggio assured you; they had the courage Don Alfonso. Ils étaients prêts
um für Euch sterben zu wollen; das sind di morire per voi; questi son merti to die for you; these are qualities à mourir pour vous. Ce sont là des mérites
Verdienste, che sprezzar non si denno that shouldn’t be despised qui ne doivent pas être dédaignés
die hübsche und galante junge Damen wie Ihr da giovani qual voi belle e galanti, by pretty and elegant young ladies such as you, de jeunes dames belles et galantes comme vous,
nicht verachten sollten, che pon star senza amor, non senza amanti. who might survive without love, but not qui peuvent rester sans amour, mais non
die Ihr zwar ohne Liebe, aber nicht ohne (Par che ci trovin gusto!) without lovers. sans amoureux.
Liebhaber bleiben könnt. (I think they’re taking to the idea!) (Il me semble qu’elles y mordent.)
(Mir scheint, sie bekommen schon Appetit!)

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Du lieber Gott, du verlangst ja Per Bacco, ci faresti Goodness, you’d have us doing Tu nous en ferais faire
schöne Sachen von uns! far delle belle cose. all sorts of fine things! de belles !
Glaubst du, dass wir bei den Müßiggängern Credi tu che vogliamo Do you think that we want to become Crois-tu que nous allons devenir
ins Gerede kommen wollen? favola diventar degli oziosi? a target for idle gossip? la fable des langues oisives ?
Glaubst du, dass wir unseren teuren Geliebten Ai nostri cari sposi Do you think we’d wish to cause our dear lovers Crois-tu que nous voulions infliger un tel chagrin
solch ein Unrecht zufügen wollten! credi tu che vogliam dar tal tormento? such pain? à nos amants ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Wer sagt denn, dass Ihr ihnen E chi dice che abbiate And who said Et qui dit que vous dussiez
ein Unrecht tun sollt? a far loro alcun torto? you’d do them any harm? leur infliger du chagrin ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Meinst du nicht, dass es unrecht genug wäre, Non ti pare che sia torto bastante, Don’t you think it would do them enough harm Ne te semble-t-il pas qu’ils seraient
wenn man erführe, se noto si facesse if it got about assez chagrinés d’apprendre
dass wir diese Männer hier empfingen? che trattiamo costor? that we were receiving these men? que nous les traitons ainsi ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Auch dafür Anche per questo There’s a perfectly safe way Aussi est-il un moyen parfaitement sûr
gibt es ein sicheres Mittel: c’è un mezzo sicurissimo; of dealing with that too: de l’éviter :
Ich behaupte überall, io voglio sparger fama I’ll let it be known je vais répandre le bruit
dass sie zu mir kommen. che vengono da me. that they come to see me. qu’ils viennent ici pour moi.

126 127

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA
Wer, meinst du, wird das glauben? Chi vuoi che il creda? Who do you think would believe that? Qui veux-tu le croie ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Sieh mal an! Hat eine Kammerzofe Oh bella! Non ha forse Thank you very much! Isn’t Oh bien ! Une chambrière
etwa zwei Anbeter nicht verdient? merto una cameriera a ladies’ maid good enough ne saurait peut-être avoir
Überlasst das nur mir. d’aver due cicisbei? Di me fidatevi. to have two admirers? Leave it to me. deux galants ? Fiez-vous à moi.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Nein, nein, deine beiden Fremden No, no: son troppo audaci No, no, these strangers of yours Non, non, tes deux étrangers
sind zu kühn; questi tuoi forastieri. are too bold; sont par trop hardis.
sie hatten sogar die Frechheit, Non ebber la baldanza they even had the impudence N’ont-ils pas eu l’audace
Küsse zu fordern! fin di chieder dei baci? to ask for kisses! de demander des baisers ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


(Wie furchtbar!) (Che disgrazia!) (Oh, how dreadful!) (Quelle affaire !)
Ich kann Euch versichern, lo posso assicurarvi, I can assure you Je peux vous assurer
dass alles, was sie taten, che le cose che han fatto that what they did qu’ils ont agi sous l’effet du
auf die Wirkung des Gifts zurückgeht, das sie furo effetti del tossico, che han preso. was the effect of the poison they’d taken — poison qu’ils avaient pris :
genommen hatten — Convulsioni, deliri, convulsions, delirium, convulsions, délire,
nichts als Konvulsionen, Delirien, follie, vaneggiamenti; foolishness, ravings; folies, divagations.
Tollheiten, Raserei; ma or vedrete come sono discreti, but you’ll see how discreet, Mais vous verrez comme ils sont maintenant
aber jetzt Ihr werdet bald sehen, wie artig, manierosi, modesti, e mansueti. well-mannered, modest and gentle they are. discrets,
manierlich, bescheiden und sanft sie sind. Lasciateli venir. Let them come. bien élevés, modestes et pleins de douceur.
Lasst sie herkommen. Laissez-les venir.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Und dann? E poi? And then? Et puis ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Und dann? E poi… And then… Et puis,
Du liebe Güte! Dann seid Ihr an der Reihe. caspita! Fate voi. for heaven’s sake! It’s up to you. sapristi, à vous de jouer !
(Ich sagte ja, sie würden fallen.) (L’ho detto che cadrebbero.) (I said they’d fall.) (Je le disais bien qu’elles céderaient !)

128 129

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI
Was sollen wir tun? Cosa dobbiamo far? What should we do? Que devons-nous faire ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Was Ihr wollt. Quel che volete. Whatever you like. Ce qui vous chantera.
Seid Ihr aus Fleisch und Blut oder nicht? Siete d’ossa, e di carne, o cosa siete? Are you flesh and blood, or what? Êtes-vous de chair et d’os, ou autre chose ?

Nr. 19 Arie N.19 Aria No.19 Aria NO 19 Air

Schon ein Mädchen von fünfzehn Jahren Una donna a quindici anni A woman of fifteen À quinze ans une femme
muss alle Künste beherrschen, dèe saper ogni gran moda: must know all the ways of the world, doit être très avertie,
muss alle Kniffe des Teufels kennen, dove il diavolo ha la coda, must have all her wits about her, savoir où le diable a la queue,
muss wissen, was gut und böse ist; cosa è bene e mal cos’è. must know what’s good and what’s bad. avoir du discernement,
sie muss die kleinen Schliche kennen, Dèe saper le maliziette, She must know all the little artful tricks être versée dans les petites malices
die die Männer zur Liebe betören, che innamorano gli amanti: that fascinate lovers, qui affolent les amants,
sie muss Lachen und Weinen fingieren finger riso, finger pianti, she must feign laughter and tears, feindre le rire ou les larmes,
und gute Ausreden erfinden. inventar i bei perché. she must invent good excuses. inventer de belles raisons.

Sie muss gleichzeitig Dèe in un momento She must listen to a hundred people Elle doit en un instant
hundert Leuten zuhören dar retta a cento, at the same time, prêter l’oreille à cent
und mit den Augen colle pupille she must speak to a thousand et de l’œil
zu tausend anderen sprechen; parlar con mille, with her eyes. parler à mille.
muss allen Hoffnung machen, dar speme a tutti She must let them all hope, Donner à tous de l’espoir,
den Schönen wie den Hässlichen; sien belli, o brutti, whether they are handsome or ugly, qu’ils soient beaux ou laids,
sie muss sich verstellen können, saper nascondersi, know how to dissemble savoir dissimuler
ohne sich zu verwirren; senza confondersi, without getting confused, sans se tromper,
ohne zu erröten, senza arrossire know how to lie sans rougir
muss sie lügen können; saper mentire, without blushing, savoir mentir,
und wie eine Königin e qual regina and like a queen et telle une reine,
auf hohem Thron dall’alto soglio on an exalted throne, du haut de son trône
mit “Ich kann und ich will” col “posso e voglio” make everyone obey her d’un “je veux et je peux”,
sich Gehorsam verschaffen! farsi ubbidir. with “I can and I will”. savoir se faire obéir.

130 131

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Mir scheint, (Par ch’abbian gusto (It seems to me (Il me semble qu’elles prennent goût
dass ihnen die Lehre gefällt! di tal dottrina, that they like my way of thinking! à la leçon.
Hoch Despina, viva Despina Long live Despina, Vive Despina
die zu dienen versteht!) che sa servir!) who knows how to serve!) qui sait servir !)
(geht ab) (Parte.) (She goes out.) (Elle sort)

2. Szene Scena II Scene 2 Scène 2


Fiordiligi und Dorabella Fiordiligi e Dorabella Fiordiligi and Dorabella Fiordiligi et Dorabella

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Schwester, was sagst du dazu? Sorella, cosa dici? Sister, what do you say? Sœur, qu’en dis-tu ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ich bin bestürzt lo son stordita I’m stupefied Je suis stupéfaite
über die teuflischen Ansichten dieses Mädchens. dallo spirto infernal di tal ragazza. at the devilish wit of that girl. de l’esprit diabolique de cette fille !

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ach, glaub mir, sie ist einfach toll. Ma credimi: è una pazza. Believe me, she’s mad. Crois-moi, c’est une folle.
Meinst du, wir könnten Ti par che siamo in caso Do you think we are likely Crois-tu que nous puissions
ihren Rat befolgen? di seguir suoi consigli? to follow her advice? suivre ses conseils ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Natürlich, wenn du die Dinge O certo, se tu pigli Of course, if you turn Certes, si tu regardes l’affaire
auf den Kopf stellst. pel rovescio il negozio. the whole affair upside-down. à l’envers !

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Aber ich sehe die Dinge Anzi io lo piglio On the contrary, I’m looking at it Au contraire, je le regarde
richtig! per il suo vero dritto: the right way up; tout ce qu’il y a de plus à l’endroit.
Meinst du nicht, dass es ein Verbrechen wäre, non credi tu delitto don’t you think it’s scandalous Ne crois-tu pas très mal
wenn zwei bereits verlobte junge Frauen per due giovani omai promesse spose for two young women who are engaged d’agir de la sorte
so etwas täten? il far di queste cose? to do things like that? à deux jeunes filles qui se sont promises ?

132 133

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA
Sie sagte ja nicht, Ella non dice She didn’t say Elle n’a pas dit
dass wir etwas Schlechtes tun sollten. che facciamo alcun mal. we should do anything wrong. de mal agir.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Es ist schlecht genug, È mal che basta It would be bad enough Il y aurait assez de mal
wenn wir uns ins Gerede bringen. il far parlar di noi. getting ourselves talked about. à ce que l’on jasât sur nous.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Wenn man aber sagte, Quando si dice If we say Si l’on dit
dass sie zu Despina kommen? che vengon per Despina! they come to see Despina? qu’ils viennent ici pour Despina ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Oh, dein Gewissen Oh, tu sei troppo Oh, your conscience Ah, tu as la conscience
ist nur allzu leicht zu beruhigen! Und was larga di conscienza! E che diranno is too accommodating! And what trop élastique ! Et que diront
werden unsere Verlobten sagen? gli sposi nostri? will our lovers say? nos fiancés ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Nichts — Nulla: Nothing, Rien.
entweder sie erfahren nichts davon o non sapran l’affare, either they’ll know nothing about it, Ou ils n’en sauront rien,
und damit hat sich’s, ed è tutto finito; and that’s all there is to it, et la chose est entendue.
oder sie erfahren davon und wir behaupten, o sapran qualche cosa, e allor diremo or they’ll know something, and then we can say Ou ils l’apprendront, et alors nous dirons
sie kämen wegen Despina. che vennero per lei. they came to see her. qu’ils venaient pour elle.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Aber unsere Herzen! Ma i nostri cori? But our hearts? Mais nos cœurs ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Bleiben wie sie jetzt sind: Restano quel che sono; Will stay just as they are; Ils restent où ils sont.
Wenn man sich ein wenig amüsiert, per divertirsi un poco e non morire if we amuse ourselves a bit, so that we don’t À s’étourdir un peu pour ne pas mourir
um nicht vor Melancholie zu sterben, dalla malinconia, die of melancholy, de tristesse,
bricht man nicht gleich die Treue, Schwester! non si manca di fè, sorella mia. we’re not being unfaithful, my dear sister. on n’est pas infidèle, ma sœur.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Das ist wahr. Questo è ver. That’s true. C’est vrai.

134 135

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA
Also? Dunque? So? Alors ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Also mach nur zu, aber ich Dunque fa un po’ tu; ma non voglio So you do what you like; Alors, fais comme tu veux. Mais je ne veux pas
will nicht schuld sein, wenn es später Ärger gibt. aver colpa, se poi nasce un imbroglio. but I don’t want to be blamed if there’s trouble être blamée s’il surgit un brouillamini.
later.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Was für Ärger könnte es geben, Che imbroglio nascer deve How could there possibly be any trouble, Quel brouillamini veux-tu qu’il surgisse
wenn wir so vorsichtig sind? Aber hör zu, con tanta precauzion? Per altro, ascolta: if we’re careful? However, listen, après tant de précautions ? Néanmoins, écoute,
damit wir uns auch verstehen: per intenderci bene, so that we understand each other properly; il faut bien nous entendre :
Welchen dieser beiden Narzisse wählst du dir? qual vuoi sceglier per te de’ due Narcisi? which of the two do you prefer? lequel des deux Narcisse veux-tu choisir ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Entscheide du, Schwester! Decidi tu, sorella. You choose, sister. Décide, toi, ma sœur.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ich habe schon entschieden! lo già decisi. I’ve already decided. J’ai déjà décidé.

Nr. 20 Duett N.20 Duetto No.20 Duet NO 20 Duo

Ich nehme den Braunen, Prenderò quel brunettino, I’ll take the little dark one, Je prendrai le brunet
der mir lustiger scheint! che più lepido mi par. who seems more fun to me. qui me semble plus amusant.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Dann will ich mit dem Blonden Ed intanto io col biondino And meanwhile I’ll laugh and joke Et pendant ce temps le blondin
ein wenig lachen und spaßen! vo’ un po’ ridere e burlar. with the little fair one. m’égayera, me fera rire.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Scherzhaft will ich auf seine Scherzosetta, ai dolci detti Playfully I’ll reply to Moi, à ses douceurs,
süßen Reden antworten! io di quel risponderò. his sweet words. je répondrai en plaisantant.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Seufzend will ich die Seufzer Sospirando, i sospiretti Sighing, I’ll imitate Moi, en soupirant

136 137

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
des anderen nachahmen! io dell’altro imiterò. the other one’s sighs. j’imiterai ses soupirs.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Er wird zu mir sagen: Geliebte, ich sterbe! Mi dirà: Ben mio, mi moro! He’ll say to me: “My love, I’m dying!” Il me dira : je me meurs, mon amour.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Er wird zu mir sagen: Mein schöner Schatz! Mi dirà: Mio bel tesoro! He’ll say to me: “My dearest treasure!” Il me dira : mon cher trésor.

DORABELLA, FIORDILIGI DORABELLA, FIORDILIGI DORABELLA, FIORDILIGI DORABELLA, FIORDILIGI


Und was für ein Vergnügen, Ed intanto che diletto! And meanwhile what pleasure, Et en attendant, quel plaisir,
was für ein Zeitvertreib wird es sein! Che spassetto io proverò! what fun I’ll have ! quel amusement j’aurai !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ich nehme den Braunen, usw. }Prenderò quel brunettino, ecc. I’ll take the little dark one, etc. Je prendrai le brunet, etc.
}
FIORDILIGI }FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI
Dann will ich mit dem Blonden, usw. }Ed intanto io col biondino, ecc. And meanwhile I’ll laugh and joke, etc. Et pendant ce temps le blondin, etc.

3. Szene Scena III Scene 3 Scène 3


Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso Le suddette e Don Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso

Rezitativ Recitativo Recitative RÉCITATIF

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ah, schnell in den Garten, Ah, correte al giardino, Ah, run to the garden, Ah, courez au jardin,
meine lieben Kinder! Welch ein Vergnügen! le mie care ragazze! Che allegria! my dear girls! What merriment! mes chères enfants ! Quel plaisir !
Die Musik, der Gesang! Che musica! Che canto! What music, what singing! Quelle musique ! Quels chants !
Welch ein herrliches Schauspiel! Welch Che brillante spettacolo! Che incanto! What a brilliant spectacle! What enchantment! Quel brillant spectacle ! Quel enchantement !
ein Zauber! Fate presto, correte! Quickly, hurry up! Faites vite, courez !
Nur schnell, lauft!

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Was zum Teufel ist es denn? Che diamine esser può? What on earth can it be? Que diable ce peut-il être ?

138 139

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Ihr werdet es gleich sehen. Tosto vedrete. You’ll soon see. Vous le verrez bientôt.

(alle ab) (Partono tutti.) (They all leave.) (Ils sortent.)

4. Szene Scena IV Scene 4 Scène 4


Ein Garten am Gestade des Meeres. Eine Giardino alla riva del mare. Barca ornata di fiori, A garden by the sea shore. A barge decorated Un jardin au bord de la mer. Une barque ornée
blumenbedeckte Barke, darin Musikanten con banda di stromenti with flowers, musicians on board de fleurs, sur lequel sont des musiciens
Ferrando und Guglielmo sowie Despina; Diener Ferrando e Guglielmo, Despina. Servi Ferrando and Guglielmo with Despina; servants Ferrando et Guglielmo avec Despina ; des
mit reicher Bekleidung; Sänger, usw. riccamente vestiti. Coro di musici, ecc. in fine uniforms; a choir, etc. serviteurs richement vêtus ; un chœur, etc.
Fiordiligi, Dorabella und Don Alfonso treten auf Poi Fiordiligi, Dorabella e Don Alfonso Enter Fiordiligi, Dorabella and Don Alfonso. Entrent Fiordiligi, Dorabella et Don Alfonso

Nr. 21 Duett mit Chor N.21 Duetto con Coro No.21 Duet with Chorus NO 21 Duo avec Chœur

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Helft, ihr freundlichen Zephyre, Secondate, aurette amiche, Come to my aid, friendly zephyrs, Secondez, brises amies,
helft meinen Wünschen, secondate i miei desiri; come to the aid of my desires, secondez mes désirs
und tragt meine Seufzer e portate i miei sospiri and carry my sighs et portez mes soupirs
zu der Göttin meines Herzens! alla dea di questo cor. to the goddess of my heart. à la déesse de mon cœur.

Die ihr viele tausend Mal Voi, che udiste mille volte You who have heard a thousand times Vous qui mille fois accueillîtes
den Grund meiner Schmerzen vernahmt, il tenor delle mie pene, the reasons for my suffering, de mes peines la teneur
wiederholt meiner Liebsten ripetete al caro bene repeat to my dear one à mon cher amour redites
alles, was ihr damals hörtet! tutto quel che udiste allor. everything you heard then. tout ce que vous entendîtes.

Chor Coro di musici Chorus Chœur


Helft, ihr freundlichen Zephyre, Secondate, aurette amiche, Come to their aid, friendly zephyrs, Secondez, brises amies,
den Wünschen dieser edlen Herzen! il desir di sì bei cor. aid the desires of such fine hearts. les désirs de leurs beaux cœurs.

140 141

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ALFONSO (zu den Dienern, die Körbe mit ALFONSO (ai servi che portano ALFONSO (to those who are bringing baskets of ALFONSO (à ceux qui apportent des corbeilles
Blumen tragen) cestini di fiori) flowers) de fleurs)
Stellt alles Il tutto deponete Put everything Déposez le tout
auf diese Tische und geht wieder sopra quei tavolini, e nella barca on these tables, and withdraw sur ces tables, mes amis, et retournez
ins Boot zurück, ihr Freunde. ritiratevi, amici. to the boat, my friends. dans la barque.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Was soll diese Maskerade? Cos’è tal mascherata? What is this masquerade? Qu’est-ce que cette mascarade ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Na los, nur zu, nur Mut! Habt Ihr die Sprache Animo, via, coraggio! Avete perso Come now, cheer up! Have you lost Allons, du cœur, du courage !
verloren? l’uso della favella? the use of your tongues? Avez-vous perdu l’usage de la parole ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Ich zittre und bebe vom Kopf bis zu den Zehen! Io tremo e palpito dalla testa alle piante. I tremble and shake from head to toe. De la tête au pied, je tremble et je frissonne !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Amor lähmt die Glieder des wahrhaft Liebenden! Amor lega le membra a vero amante. Love binds the limbs of a true lover. L’amour paralyse l’amant véritable.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Seid freundlich, ermutigt sie! Da brave incoraggiateli. Be good girls, encourage them. Soyez gentilles, encouragez-les.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Sprecht! Parlate. Speak. Parlez.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Sagt nur frei heraus, was Ihr wünscht. Liberi dite pur quel che bramate. Tell us frankly what you want. Dites librement ce que vous réclamez.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Gnädiges Fräulein! Madama… My lady! Madame !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Oder vielmehr: Meine gnädigsten Fräulein! Anzi, madame… Or rather, Ladies! Ou plutôt, Mesdames !

142 143

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO (zu Guglielmo) FERRANDO (a Guglielmo) FERRANDO (to Guglielmo) FERRANDO
Dann sprich du doch! Parla pur tu. You speak. Parle, toi.

GUGLIELMO (zu Ferrando) GUGLIELMO (a Ferrando) GUGLIELMO (to Ferrando) GUGLIELMO (à Ferrando)
Nein, nein, sprich du nur! No, no, parla pur tu. No, no, you speak Non, non, parle, toi !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Zum Teufel mit Euch! Oh, cospetto del diavolo! Oh, to the devil with you! Allez au diable !
Lasst doch diese Zierereien Lasciate tali smorfie Leave off these Laissez ces manières
aus dem vorigen Jahrhundert! Despinetta, del secolo passato. Despinetta, old-fashioned affectations. Despinetta, d’un autre siècle. Despinette,
machen wir ein Ende: terminiam questa festa; let’s get this matter over with; finissons-en.
Führ du sie, so wie ich diese hier. fa’ tu con lei quel ch’io farò con questa. you do with her what I do with this one. Fais comme moi et parlons à leur place.

Nr. 22 N.22 No.22 NO 22

ALFONSO (zu Dorabella) ALFONSO (a Dorabella) ALFONSO (to Dorabella) ALFONSO (à Dorabella)
Gebt mir die Hand. La mano a me date. Give me your hand. Donnez-moi la main.
Bewegt Euch ein wenig! Movetevi un po’. Stir yourself a bit! Remuez-vous un peu !
(zu den Männern) (agli amanti) (to the men) (aux hommes)
Wenn Ihr nicht sprecht, Se voi non parlate, If you won’t speak, Si vous ne parlez pas,
dann spreche ich für Euch. per voi parlerò. I’ll speak for you je parlerai pour vous.
(zu den Frauen) (alle ragazze) (to the ladies) (aux femmes)
Um Verzeihung bittet Euch Perdono vi chiede A trembling slave Un esclave tremblant
ein zitternder Sklave; un schiavo tremante; implores your forgiveness; implore votre pardon ;
er weiß, er hat Euch beleidigt, v’offese, lo vede, he sees he has offended you, il voit qu’il vous offense,
doch nur für einen Augenblick; ma solo un istante; but only for a moment; mais un instant seulement ;
er bereut jetzt und schweigt — or pena, ma tace… now he is suffering, but is silent… il souffre, mais il se tait…

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


— und schweigt! … tace… … is silent… … se tait…

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Nun lässt er Euch in Frieden — … or lasciavi in pace;… … now he leaves you in peace. Il vous laisse en paix ;…

144 145

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
— in Frieden! … in pace… … in peace. … en paix…

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Er darf nicht, wie er will, … non, può quel che vuole, He cannot have what he wants, … il n’a pas ce qu’il veut,
nun will er, wie er darf. vorrà quel che può. he’ll want what he can. il voudra ce qu’il peut.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ich darf nicht, wie ich will, Non può quel che vuole, He cannot have what he wants, Il n’a pas ce qu’il veut,
nun will ich, wie ich darf! vorrà quel che può. he’ll want what he can. il voudra ce qu’il peut

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Er will, wie er darf! }Vorrà quel che può. He’ll want what he can. Il voudra ce qu’il peut.
}
FERRANDO, GUGLIELMO }FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Er will, wie er darf! }Vorrà quel che può. He’ll want what he can. Il voudra ce qu’il peut.

ALFONSO (zu den Frauen) ALFONSO (alle ragazze) ALFONSO (to the ladies) ALFONSO (aux femmes)
Nur zu, gebt Antwort; nur zu, gebt Antwort! Su, via, rispondete: Come on, answer: Allons ! Répondez !
Ihr schaut und lacht? guardate, e ridete? you’re looking and laughing? Vous regardez… et riez !

DESPINA (zu den Frauen) DESPINA (alle ragazze) DESPINA (to the ladies) DESPINA (aux femmes)
Ich werde ihnen Per voi la risposta I’ll answer them Je répondrai
für Euch die Antwort geben. a loro darò. for you. pour vous.
(zu den Männern) (agli amanti) (to the men) (aux hommes)
Was geschehen ist, ist geschehen, Quello ch’è stato è stato. What’s done is done, Ce qui est fait est fait,
vergessen wir, was vergangen! Scordiamci del passato; let us forget the past. oublions le passé.
Zerbrochen sei nun das Band, rompasi omai quel laccio, Let that bond now be broken, Rompons ce lien,
das Zeichen der Knechtschaft: segno di servitù. symbol of servitude. signe d’asservissement.
Reicht mir den Arm, A me porgete il braccio, Offer me your arm Offrez-moi le bras,
seufzt nicht länger! né sospirate più. and sigh no longer. ne soupirez plus.

DESPINA, ALFONSO (leise) DESPINA, ALFONSO (a parte) DESPINA, ALFONSO (aside) DESPINA, ALFONSO (à part)
Und jetzt gehen wir wohl besser: Per carità, partiamo, For heaven’s sake, let’s go; De grâce, partons.
Wir wollen sehen, was sie tun! quel che san far veggiamo. let’s see if they know what to do. Voyons comment elles s’en tireront.

146 147

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Ich werde sie mehr respektieren als den Teufel, Le stimo più del diavolo I’ll respect the girls more than the devil Je les respecterais plus que le diable
wenn sie jetzt nicht fallen! s’ora non cascan giù. if they don’t fall now. si elles ne cèdent pas maintenant.
(beide ab) (Partono.) (They leave.) (Ils sortent.)

5. Szene Scena V Scene 5 Scène 5


Guglielmo am Arm Dorabellas, Ferrando und Guglielmo al braccio di Dorabella. Ferrando e Guglielmo on Dorabella’s arm, Ferrando and Guglielmo au bras de Dorabella, Ferrando et
Fiordiligi geben sich nicht den Arm Fiordiligi senza darsi braccio. Fiordiligi stand apart Fiordiligi sans se donner le bras

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Was für schönes Wetter ist heute! Oh che bella giornata! Oh, what a lovely day! Ah, quelle belle journée !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Vielleicht ein bisschen warm. Caldetta anzi che no. Rather warm. Plutôt chaude.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Was für hübsche kleine Bäume! Che vezzosi arboscelli! What pretty little trees! Quels charmants arbrisseaux !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


O ja, sehr schön; Certo certo, son belli: Yes, they’re certainly pretty; Certes, certes, ils sont beaux.
sie haben mehr Blätter als Früchte. han più foglie che frutti. they’ve more leaves than fruit. Ils ont plus de feuilles que de fruits.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Diese Alleen sind ganz reizend; Quei viali come sono leggiadri. How attractive these avenues are! Comme ces allées sont agréables !
möchtet Ihr spazieren gehen? Volete passeggiar? Shall we go for a walk? Voulez-vous vous y promener ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Ich stehe für jeden Eurer Wünsche zu Diensten, Son pronto, o cara, I’m ready, my dearest, Je suis prêt à vous obéir
meine Teuerste! ad ogni vostro cenno. to fulfil your slightest wish. au moindre signe, très chère.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Zu gütig. Troppa grazia! You’re too kind! Vous êtes trop aimable.

148 149

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO (leise zu Guglielmo) FERRANDO (a parte a Guglielmo) FERRANDO (aside to Guglielmo) FERRANDO (à part à Guglielmo)
Das ist der kritische Augenblick! Eccoci alla gran crisi! We’ve reached the moment of truth! Voici le moment critique.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Was habt Ihr zu ihm gesagt? Cosa gli avete detto? What did you say to him? Que lui avez-vous dit ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Äh — ich habe ihm nahegelegt, Eh, gli raccommandai Oh, I told him Eh, je lui ai recommandé
sie ja gut zu unterhalten. di divertirla bene. to entertain her properly. de bien la distraire.

(Fiordiligi und Ferrando verschwinden zwischen (Fiordiligi e Ferrando vagano tra gli alberi.) (Fiordiligi and Ferrando wander off among the (Fiordiligi et Ferrando s’en vont à travers les
den Bäumen.) trees.) arbres.)

DORABELLA (zu Guglielmo) DORABELLA (a Guglielmo) DORABELLA (to Guglielmo) DORABELLA (à Guglielmo)
Gehen wir doch auch spazieren! Passeggiamo anche noi. Let’s go for a walk as well. Allons aussi nous promener.

Gugliemo GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Wie Ihr wollt — O weh! Come vi piace… Ahimè! If you like… Alas! Comme il vous plaira… hélas !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Was habt Ihr? Che cosa avete? What’s the matter? Qu’avez-vous ?

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ich fühle mich krank, lo mi sento sì male, I feel so ill, Je me sens si mal,
so krank, Geliebte, sì male, anima mia, my dearest, si mal, mon âme,
dass mir scheint, ich muss sterben! che mi par di morire. that I think I am going to die. que je crois que je vais mourir.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


(Damit erreicht er gar nichts!) (Non otterrà nientissimo.) (This will get him absolutely nowhere!) (Il n’en obtiendra rien du tout !)
Das werden noch Nachwirkungn des Gifts sein, Saranno rimasugli It’s the after-effects Ce seront les effets
das Ihr getrunken habt. del velen che beveste. of that poison you took. du poison que vous avez bu.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ach, ein viel, stärkeres Gift trinke ich Ah, che un veleno assai più forte io bevo Oh, how much stronger is the poison that I drink Ah ! D’un poison tellement plus fort
aus diesen grausamen und feurigen, in questi crudi e focosi from these cruel, fiery m’abreuvent ces ardents et cruels
geliebten Vulkanaugen! Mongibelli amorosi! Mount Etnas of love! Etnas d’amour !
150 151

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA
Es muss ein ziemlich heißes Gift sein; Sarà veleno calido; It must be a hot poison: Il doit être bien chaud.
verschafft Euch ein wenig Kühlung. fatevi un poco fresco. fan yourself a little. Éventez-vous un peu.

Gugliemo GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Mitleidlose, Ihr scherzt, Ingrata, voi burlate Heartless creature, you joke Cruelle, vous raillez
und ich sterbe! ed intanto io mi moro! while I’m dying. et pendant ce temps je meurs !
(bemerkt die Abwesenheit der beiden anderen) (notando l’assenza degli altri due) (noticing the absence of the other two) (remarquant l’absence des deux autres)
(Sie sind verschwunden; (Son spariti: (They’ve disappeared: (Ils ont disparu.
wo zum Teufel sind sie hin?) dove diamin son iti?) where the devil have they gone?) Où diable sont-ils allés ?)

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ach, tut das lieber nicht. Eh, via, non fate. Oh, come now, don’t do that. Allons, ne commencez pas !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ich sterbe, Grausame, und Ihr scherzt? lo mi moro, crudele, e voi burlate? I’m dying, cruel one, and you make fun of me? Je me meurs, cruelle, et vous me raillez ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ich, scherzen? lo burlo! lo burlo! I make fun of you? Je raille ? Je raille ?

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Dann Dunque Then Alors,
gebt mir einen Beweis Eures Mitleids, datemi qualche segno, anima bella, give me a sign of your pity, donnez-moi quelque signe, belle âme,
meine Schönste! della vostra pietà. my love. de votre compassion.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Zwei, wenn Ihr wollt. Sagt mir was, ich tun soll, Due, se volete: Two, if you like. Deux, si vous le désirez.
und Ihr werdet schon sehen. dite quel che far deggio, e lo vedrete. Tell me what I must do and you’ll see. Dites ce que je dois faire et vous verrez.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


(Scherzt sie oder spricht sie im Ernst?) (Scherza, o dice davvero?) (Is she joking, or does she mean it?) (Plaisante-elle, ou dit-elle vrai ?)
Gewährt mir, Questa picciola offerta Please accept Daignez accepter
diese kleine Gabe anzunehmen. d’accettare degnatevi. this little present. ce petit présent.

152 153

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA
Ein Herz? Un core? A heart? Un cœur ?

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ein Herz; Un core; A heart: Un cœur.
ein Symbol für dieses hier, è simbolo di quello it is a symbol of the one Il est le symbole de celui
das für Euch brennt, schmachtet und leidet! ch’arde, languisce e spasima per voi. that burns, languishes and suffers for you. qui brûle, souffre et languit pour vous.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


(Was für ein kostbares Geschenk!) (Che dono prezioso!) (What a precious gift!) (Quel précieux don !)

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ihr nehmt es an? L’accettate? Do you accept it? L’acceptez-vous ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Grausamer; Crudele! Cruel man, Cruel,
versucht nicht, ein treues Herz zu verführen! Di sedur non tentate un cor fedele. do not try to seduce a faithful heart. n’essayez pas de séduire un cœur fidèle.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


(Der Felsen wankt; (La montagna vacilla; (The mountain is swaying; (La montagne branle.
es tut mir leid, aber meine mi spiace, ma impegnato I’m sorry, but my honour as a soldier Je regrette, mais il y va de
Soldatenehre steht auf dem Spiel.) è l’onor di soldato.) is at stake.) l’honneur du soldat.)
Ich bete Euch an! V’adoro! I adore you! Je vous adore !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Erbarmen! Per pietà! For pity’s sake! De grâce !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ich bin ganz der Eure! Son tutto vostro! I am yours alone! Je suis tout à vous !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


O Götter! Oh dei! Oh heavens! Ô dieux !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ergebt Euch, Geliebte! Cedete, o cara… Yield, oh my dearest! Cédez, ô très chère !

154 155

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA
Ihr tötet mich. Mi farete morir… You will make me die. Vous me faites mourir !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Dann sterben wir zusammen, Morremo insieme, We shall die together, Nous mourrons ensemble,
o Hoffnung meiner Liebe! amorosa mia speme. o my hope of love. mon amoureux espoir.
Ihr nehmt es an? L’accettate? Do you accept it? L’acceptez-vous ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ich nehme es an. L’accetto. I accept it. Je l’accepte.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


(Unseliger Ferrando!) (Infelice Ferrando!) (Poor Ferrando!) (Pauvre Ferrando !)
O welches Entzücken! Oh che diletto! Oh, what delight! Oh, quel bonheur !

Nr. 23 Duett N.23 Duetto No.23 Duet NO 23 Duo

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ich schenke Euch dies Herz, Il core vi dono, I give this heart to you, Je vous donne mon cœur,
mein schöner Schatz, bell’idolo mio; my beautiful idol; mon cher trésor,
aber ich will auch das Eure, ma il vostro vo’ anch’io, but I want yours too: mais je veux aussi le vôtre.
o gebt es mir! via, datelo a me. come, give it to me. Allons, donnez-le-moi.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ihr schenkt es mir, ich nehme es: Mel date, lo prendo, You give it to me, I take it, Vous me le donnez, je le prends,
aber meines gebe ich nicht her; ma il mio non vi rendo; but I cannot give mine in return; mais je ne vous donne pas le mien.
umsonst bittet Ihr mich darum, invan mel chiedete, it is useless to ask it of me, Inutile de me le demander,
ich habe es nicht mehr. più meco ei non è. for I no longer have it. il n’est plus à moi.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Wenn du es nicht mehr hast, Se teco non l’hai, If you no longer have it, Si tu ne l’as plus,
warum schlägt es dann hier? perché batte qui? why is it beating here? pourquoi bat-il ici ?

156 157

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA
Wenn du mir deins gabst, Se a me tu lo dai, If you gave it to me, Si tu me l’a donné,
was pocht dann dort? che mai balza lì? whatever is pounding there? qu’est-ce qui bondit là ?

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Warum schlägt es dann hier? }Perché batte qui? Why is it beating? Pourquoi bat-il ici ?
}
DORABELLA ]DORABELLA DORABELLA DORABELLA
Was pocht dann dort? [Che mai balza lì? Whatever is pounding there? Qu’est-ce qui bondit là ?

DORABELLA, GUGLIELMO DORABELLA, GUGLIELMO DORABELLA, GUGLIELMO DORABELLA, GUGLIELMO


Es ist mein kleines Herz, È il mio coricino It’s my little heart C’est mon petit cœur
das mir nicht mehr gehört; che più non è meco; that is with me no longer, qui n’est plus à moi.
es ist jetzt bei dir ei viene a star teco, it has gone to be with you, Il est avec toi,
und schlägt so sehr. ei batte così. and that is what is beating like this. il bat ainsi.

GUGLIELMO (versucht, ihr die Kette mit dem GUGLIELMO (cercando di allacciarle il cuoricino GUGLIELMO (trying to put the heart round GUGLIELMO (cherchant à lui attacher le cœur
Herz anzulegen) attorno al collo) her neck) autour du cou)
Lass es mich hier anbringen. Qui lascia che il metta. Let me put it here. Laisse-moi le mettre ici.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Da kann es nicht hin! Ei qui non può star. It can’t go there. Il ne peut y rester.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ich verstehe dich, du Schelmin! T’intendo, furbetta. I understand, you sly creature! Je t’entends, friponne !

(dreht sanft ihren Kopf zur Seite) (Egli gentilmente le sposta la testa da una parte.) (He gently turns her face away.) (Doucement il lui tourne la tête de côté.)

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Was tust du? Che fai? What are you doing? Que fais-tu ?

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Nicht hinschauen! Non guardar. Don’t look. Ne regarde pas.

(Guglielmo tauscht die Kette mit dem Medaillon (Egli sostituisce il cuoricino al medaglione che lei (He substitutes the heart for the locket she is (Il substitue le cœur au médaillon qu’elle portait.)
durch das Herz aus.) portava.) wearing.)
158 159

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA
Im Herzen fühle ich es brennen {Nel petto un Vesuvio It seems to me Il me semble avoir
wie ein Vulkan! ]d’avere mi par! that I have a volcano in my breast! dans le cœur un Vésuve.
GUGLIELMO ]GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO
(Armer Ferrando! ](Ferrando meschino! (Poor Ferrando! (Malheureux Ferrando !
Es ist kaum zu glauben!) [Possibil non par!) It doesn’t seem possible!) Ce n’est pas croyable !)
(Legt Dorabellas Medaillonkette um seinen (Egli allaccia al suo collo la catenina con il (He puts Dorabella’s locket round his (Il attache autour de son cou la chaînette où
Hals.) medaglio di Dorabella.) own neck.) pend le médaillon de Dorabella.)
Wende die Augen mir zu! L’occhietto a me gira. Turn your eyes to me. Tourne tes yeux vers moi.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Was willst du? Che brami? What do you want? Que veux-tu ?

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Sieh doch, Rimira Just look, Regarde !
ob es schöner sein könnte. se meglio può andar. and see if anything could be better. On ne saurait mieux aller.

DORABELLA, GUGLIELMO DORABELLA, GUGLIELMO DORABELLA, GUGLIELMO DORABELLA, GUGLIELMO


O glücklicher Tausch Oh cambio felice Oh happy exchange Ô heureux échange
der Herzen und der Liebe! di cori e d’affetti! of hearts and affections! de cœur et d’amour !
Welch neues Entzücken, Che nuovi diletti, Such new delights, Ô nouvelles délices,
welche süße Schmerzen! che dolce penar! such sweet suffering! ô douces peines !
(beide Arm in Arm ab) (Partono abbracciati.) (They go out, their arms round each other.) (Ils sortent, enlacés.)

6. Szene Scena VI Scene 6 Scène 6


Fiordiligi tritt erregt auf, gefolgt von Ferrando Fiordiligi agitatissima, seguita da Ferrando Fiordiligi enters in a very agitated state, followed Fiordiligi entre, très agitée, suivie de Ferrando
by Ferrando

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Grausame! Warum fliehst du? Barbara! Perché fuggi? Cruel woman! Why do you run away? Cruelle ! Pourquoi fuis-tu ?

160 161

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI
Ich sehe eine Schlange, Ho visto un aspide, I’ve seen an asp, J’ai vu un aspic,
eine Hydra, einen Basilisken! un’idra, un basilisco! a hydra, a basilisk! une hydre, un basilic !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Ah, Mitleidlose, ich verstehe! Ah crudel, ti capisco! Oh, unkind woman, I understand you! Ah, cruelle ! Je t’entends !
Die Schlange, die Hydra, den Basilisken und was L’aspide, l’idra, il basilisco e quanto The asp, the hydra, the basilisk, and all L’aspic, l’hydre, le basilic, et tout ce que
die libyschen Wüsten noch an wilderen Untieren i libici deserti han di più fiero the wild creatures in the Libyan desert, les déserts libyques contiennent de plus féroce,
hat, in me solo tu vedi. all these you see in me alone. tu vois en moi seul.
das siehst du in mir!

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ach ja, ach ja! È vero, è vero. It’s true, it’s true! C’est vrai, c’est vrai !
Du willst mir den Frieden rauben! Tu vuoi tormi la pace. You want to destroy my peace of mind. Tu veux troubler ma paix.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Aber nur, um dich glücklich zu machen. Ma per farti felice. But to make you happy… Mais pour faire ton bonheur…

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Hör auf, mich zu bedrängen! Cessa di molestarmi. Stop provoking me! Cesse de me tourmenter !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Ich verlange nichts als einen Blick von dir! Non ti chiedo che un guardo. I ask only for a look from you. Je ne quête qu’un regard.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Geh! Partiti! Go! Pars !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Nicht eher, Non sperarlo, Don’t even hope for that Ne l’espère pas,
als bis du mich mit freundlicheren Blicken ansiehst. se pria gli occhi men fieri a me non giri. until you have looked at me more kindly. avant que tu ne tournes vers moi un regard
O Himmel! Du siehst mich und seufzest? O ciel! ma tu mi guardi, e poi sospiri? Oh heavens! but you look at me, and then sigh? moins farouche.
Ô ciel ! Mais tu me regardes et puis tu soupires ?

162 163

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 24 Arie N.24 Aria No.24 Aria NO 24 Air

Ah, ich sehe es, diese Schöne Ah, lo veggio, quell’anima bella Ah! I see that noble spirit Ah ! Je le vois, cette belle âme
kann meinen Tränen nicht widerstehen! al mio pianto resister non sa, cannot resist my tears, ne résiste pas à mes larmes.
Sie ist nicht geschaffen, sich dem Gefühl non è fatta per esser rubella and is unable to rebel Elle n’est pas faite pour être rebelle
freundlichen Mitleids zu widersetzen. agli affetti di amica pietà. against the tenderness of loving compassion. aux mouvements d’une compassion amie.

Mit diesem Blick, mit diesen teuren Seufzern In quel guardo, in quei cari sospiri In that look, in those dear sighs Par ce regard et ces soupirs chéris,
dringt ein süßer Strahl in mein Herz; dolce raggio lampeggia al mio cor. a ray of sweetness shines into my heart; un doux rayon illumine mon cœur.
schon erwiderst du mein heißes Begehren, Già rispondi a’ miei caldi desiri, already you are responding to my warm desires, Déjà tu réponds à mes brûlants désirs,
schon ergibst du dich der zarten Liebe. già tu cedi al più tenero amor. already you are yielding to the tenderest love. déjà tu cèdes au plus tendre des amours.

Doch du fliehst, Herzlose, du schweigst, Ma, tu fuggi, spietata, tu taci But you fly, cruel one, you are silent Mais tu fuis, méchante, tu te tais
und hörst, wie ich vergebens klage? ed invano mi senti languir! and listen to my pleas in vain? et me laisse en vain souffrir ?
Ach, endet, ihr falschen Hoffnungen, Ah cessate, speranze fallaci! Oh cease, deceitful hopes, Ah, cessez, espoirs trompeurs,
die Grausame verurteilt mich zum Tod. La crudel mi condanna a morir. the cruel woman condemns me to die. la cruelle me condamne à mourir.
(geht ab) (Parte.) (He goes out.) (Il la quitte.)

7. Szene Scena VII Scene 7 Scène 7


Fiordiligi allein Fiordiligi sola Fiordiligi, alone Fiordiligi seule

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Er geht — höre! — ach nein — Er soll gehen, Ei parte… senti!… ah no… partir si lasci, He is going… Listen!… oh no… Let him go, Il part… écoute… ah non… Qu’il parte,
dass meine Augen nicht länger die unheilvolle si tolga ai sguardi miei l’infausto oggetto so that I may no longer see the unhappy object qu’il ôte de ma vue le fatal objet
Ursache meiner Schwäche sehen! Auf was für della mia debolezza… A qual cimento of my weakness. What anguish the cruel man de ma faiblesse… À quel combat
eine Probe il barbaro mi pose!… Un premio è questo has inflicted on me! This is the well-deserved le cruel me convie ?… Ma faute
hat mich der Grausame gestellt! Das ist ein Lohn, ben dovuto a mie colpe!… In tale istante reward for my sins!… How could I listen l’a bien mérité… En un tel jour
den meine Schuld wohl verdient hat! In solchem dovea di nuovo amante to the sighs of a new lover devais-je prêter l’oreille aux soupirs
Augenblick konnte ich die Schmeicheleien i sospiri ascoltar?… L’altrui querele at such a time?… How could I make fun d’un nouvel amant ? Devais-je me moquer
eines anderen Mannes anhören? Die Wehklagen dovea volger in gioco? Ah, questo core of someone else’s lamenting? Ah, you justly des plaintes de l’autre ? Ah, tu as raison
des anderen leichtfertig vergessen? Ah, du a ragione condanni, o giusto amore! condemn my heart, o righteous love! de condamner ce cœur ô juste amour !
verdammst dieses Herz zu Recht, gerechte Liebe!

164 165

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Ich glühe, doch die Glut ist nicht mehr die Wirkung Io ardo, e l’ardor mio non è più effetto I burn with passion, and my passion is no longer Je brûle et mon feu n’est plus l’effet
einer tugendsamen Liebe: Es ist Tollheit, Angst, d’un amor virtuoso: è smania, affanno, a virtuous love; it is frenzy, suffering, d’un amour vertueux. Il est folie, souffrance,
Reue, schlechtes Gewissen, rimorso, pentimento, remorse, regret, remords, repentir,
Leichtsinn, Treulosigkeit und Verrat! leggerezza, perfidia e tradimento! frivolity, deceit and treachery! légèreté, perfidie et trahison.

Nr. 25 Rondo N.25 RondÒ No.25 Rondo NO 25 Rondeau

Hab Mitleid, Geliebter, verzeih Per pietà, ben mio, perdona Have pity, my love, forgive Aie pitié, mon amour, pardonne
dem Vergehen eines liebenden Herzens! all’error d’un’alma amante; the fault of this loving soul; l’erreur d’un cœur aimant.
In diesem Schatten, in diesem Hain fra quest’ombre, e queste piante, it shall remain hidden for ever, o heaven, Sous ces ombrages, parmi ces fleurs,
soll es ewig verborgen bleiben, o Gott! sempre ascoso, oh dio, sarà. among these trees and shady groves. elle restera toujours cachée, ô Dieu !

Mein Mut und meine Treue Svenerà quest’empia voglia My passion, my constancy Mon ardeur, ma constance,
werden diese böse Lust ertöten, l’ardir mio, la mia costanza, will empty my veins of this impious desire, saignera mes veines de ce désir impie,
werden die Erinnerung daran verjagen, perderà la rimembranza will drive away the memory me fera perdre le souvenir
die mir Schande und Grausen bereitet. che vergogna e orror mi fà. that causes me such horror and shame. de ce qui me fait honte et horreur.

Und wem brach es die Treue, A chi mai mancò di fede And whom did this empty, À qui ce cœur vain, ingrat
dieses eitle, undankbare Herz! questo vano, ingrato cor! worthless heart betray! manqua-t-il de foi ?
Du verdientest besseren Lohn, Si dovea miglior mercede, You deserved greater reward, Ta candeur, mon amour,
teurer Geliebter, für deine Aufrichtigkeit! caro bene, al tuo candor. my love, for your sincerity. méritait une meilleure récompense.
(geht ab) (Parte.) (She goes out.) (Elle sort.)

8. Szene Scena VIII Scene 8 Scène 8


Ferrando und Guglielmo Ferrando, Guglielmo. Ferrando and Guglielmo Ferrando et Guglielmo

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FERRANDO (in bester Laune) FERRANDO (lietissimo) FERRANDO (in very good spirits) FERRANDO ((très joyeux)
Mein Freund, wir haben gewonnen! Amico, abbiamo vinto! My friend, we’ve won! Ami, nous avons gagné !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Mit zwei Losen oder drei? Un ambo, o un terno? Seven out of ten, or eight perhaps? Ambe, ou terne ?

166 167

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO
Mit fünf, mein Freund: Fiordiligi ist die Una cinquina, amico; Fiordiligi Ten out of ten, my friend; Fiordiligi Quine, ami ; Fiordiligi
Keuschheit in Person. è la modestia in carne. is chastity itself. est la modestie incarnée.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Nichts weniger als das? Niente meno? Nothing less than that? Rien de moins ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Kein bisschen weniger; pass auf Nientissimo; sta’ attento, Not the slightest bit less; pay attention, Absolument rien ; sois attentif
und hör zu, was geschah. e ascolta come fu. and hear what happened. et écoute ce qui s’est passé.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ich höre, nur zu. T’ascolto; di’ pur su. I’m listening; go on. Je t’écoute ; allons, dis.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Wie wir vereinbarten, Pel giardinetto, In the garden, Dans le jardin,
gehe ich mit ihr come eravam d’accordo, as we agreed, comme convenu,
im Garten spazieren; a passegiar mi metto; we started walking; je me mis à me promener.
ich reiche ihr den Arm, wir sprechen le dò il braccio; si parla I gave her my arm, we talked Je lui donnai le bras. Nous parlâmes
von tausend gleichgültigen Dingen und kommen di mille cose indifferenti; alfine about a thousand things of no importance; at last de mille choses indifférentes et à la fin,
zuletzt auf das Thema Liebe. viensi all’amor. we began talking about love. de l’amour.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Nun mach schon! Avanti! Get on with it. Poursuis !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Mir zittern die Lippen, Fingo labbra tremanti, I pretended to tremble, Je feignis de trembler de la lèvre,
ich heuchle Tränen, scheine fingo di pianger, fingo I pretended to weep, I pretended je feignis de pleurer, je feignis
zu ihren Füßen zu sterben! di morir al suo piè… to die at her feet de mourir à ses pieds.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Gut gemacht, meiner Treu! Bravo assai, per mia fè! Well done, Indeed! Très bien, par ma foi !
Und sie? Ed ella? And she? Et elle ?

168 169

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO
Zunächst Ella da prima At first Elle d’abord
lacht sie, scherzt, macht sich über mich lustig — ride, scherza, mi burla… she laughed, joked, made fun of me… rit, plaisante, se moque de moi…

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Und dann? E poi? And then? Et puis ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Dann E poi Then Et puis
scheint sie Mitleid zu fühlen — finge d’impietosirsi. she pretended to be moved by compassion. elle feint de s’apitoyer.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


O verflucht! Oh cospettaccio! Oh good heavens! Ah, saperlipopette !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Schließlich platzt die Bombe: Alfin scoppia la bomba, Finally the bomb burst — Enfin, la bombe éclate ;
Rein wie eine Taube pura come colomba she is keeping herself elle se conserve
erhält sie sich ihrem lieben Guglielmo; al suo caro Guglielmo ella si serba: pure as a turtle-dove for her dear Guglielmo; pure comme la colombe à son cher Guglielmo.
sie schickt mich hochmütig fort, mi discaccia superba, she drove me away haughtily, Hautaine, elle m’éconduit,
beschimpft mich, flieht mich mi maltratta, mi fugge, she abused me, fled from me, me maltraite, me fuit,
und gibt mir das Zeugnis und den Beweis, testimonio rendendomi, e messaggio, bearing witness without any doubt me donnant l’irréfutable témoignage
dass sie eine Frau ohnegleichen ist! che una femmina ell’è senza paraggio. that she is a woman without equal. qu’elle est une femme sans pareille.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Preis sei dir, Preis sei mir, Bravo tu, bravo io, Good for you! Good for me! Bravo pour toi ! Bravo pour moi !
Preis meiner Penelope! brava la mia Penelope! Good for my Penelope! Bravo, ma Pénélope.
Lass dich umarmen Lascia un po’ ch’io ti abbracci Let me embrace you Permets un peu que je t’embrasse,
für dieses glückliche Zeichen, per sì felice augurio, for bringing me such delightful news, mon cher Mercure,
mein treuer Merkur! o mio fido Mercurio! my faithful Mercury! d’une si bonne nouvelle.

(Sie umarmen sich und lachen.) (S’abbracciano ridendo.) (They embrace, laughing.) (Ils s’embrassent en riant.)

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Und meine Dorabella? E la mia Dorabella? And my Dorabella? Et ma Dorabelle ?
Wie hat sie sich verhalten? Come s’è diportata? How did she behave? Comment s’est-elle comportée ?

170 171

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(fröhlich) (con trasporto) (happily) (avec transport)
Ach, ich habe gar keinen Zweifel. Zu gut Ah, non ci ho neppur dubbio! Assai conosco Oh, I haven’t the slightest doubt about it. I know Ah, je n’ai pas le moindre doute à ce sujet.
kenne ich ihr edles Herz. quella sensibil alma. that tender soul too well. Je connais assez cette âme sensible.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Nun, ein Zweifel, Eppur un dubbio, However, between you and me, Et pourtant,
unter uns gesagt, parlandoti a quattr’occhi, it wouldn’t be a bad thing à te parler entre quatre yeux,
wäre vielleicht gar nicht so schlecht. non saria mal, se tu l’avessi! if you did have a doubt. il ne serait pas mauvais que tu en eus.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Wie? Come? What? Comment !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Das sage ich nur so. Dico così per dir! Oh, it’s just my manner of speaking. Façon de parler !
(Ich möchte ihm (Avrei piacere (I’d like to (J’aimerais
die Pille gern versüßen!) d’indorargli la pillola.) sugar the pill a bit.) lui dorer un peu la pilule.)

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Himmel! Verfiel sie etwa Stelle! Cesse ella forse Heavens! Did she perhaps Ciel ! Elle céda peut-être
deinen Schmeicheleien? Ach, dass ich auch nur alle lusinghe tue? Ah, s’io potessi succumb to your flattery? Ah, if I should à tes enjôlements ? Ah, si je devais
den Verdacht hegen kann! sospettarlo soltanto! even suspect it! la soupçonner seulement !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ein kleiner Verdacht È sempre bene It’s always better Il est toujours bon
ist in dieser Welt immer gut. il sospettare un poco in questo mondo. to have a few suspicions in this world. d’avoir quelque soupçon en ce monde.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Ewige Götter! Rede! Lass mich nicht Eterni dei! Favella: a foco lento Eternal gods! Speak! Don’t let me die Dieux éternels ! Parle ! Ne me laisse pas ainsi
langsam schmoren — non mi far qui morir; in slow torment; mourir à petit feu.
(lacht) doch nein, du willst dir (Ride.) ma no, tu vuoi (He laughs.) but no, you’re (Il rit.) Mais non, tu veux
mit mir einen Spaß erlauben; sie liebt nur mich, prenderti meco spasso; ella non ama, playing a joke on me; she loves and adores rire de moi. Elle n’aime, elle n’adore
betet nur mich allein an! non adora che me. nobody but me. que moi.

172 173

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO
Natürlich! Und zum Beweis Certo: anzi in prova Of course! In fact, it was as proof Certes ! Et c’est pour prouver
ihrer Liebe, ihrer Treue, di suo amor, di sua fede, of her love and fidelity, son amour et sa foi pour toi
gab sie mir dies kleine Bild. questo bel ritrattino ella mi diede. that she gave me this little miniature. qu’elle me donna ce beau médaillon.

FERRANDO (wütend) FERRANDO (furente) FERRANDO (in a rage) FERRANDO (furieux)


Mein Bild! Il mio rittrato! My portrait! Mon médaillon !
Ah, Treulose! Ah, perfida! Ah, faithless girl! Ah, perfide !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Wohin gehst du? Ove vai? Where are you going? Où vas-tu ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Ihr das Herz aus der ehrlosen Brust reißen A trarle il cor dal scellerato petto, To tear the heart out of her wicked breast, Lui arracher le cœur de son sein scélérat
und meine verratene Liebe rächen! e a vendicar il mio tradito affetto. and to avenge my betrayed love. et venger mon amour trahi.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Bleib! Fermati. Stop. Arrête-toi.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Nein, lass mich! No, mi lascia! No, let me go! Non, laisse-moi !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Bist du toll? Sei tu pazzo? Are you mad? Es-tu fou ?
Willst du dich verderben, Vuoi tu precipitarti Are you going to ruin yourself Veux-tu périr
wegen einer Frau, die keine zwei Sou wert ist? per una donna che non val due soldi? for the sake of a woman who isn’t worth a penny? pour une femme qui ne vaut pas deux sous ?
(Ich möchte nicht, (Non vorrei che facesse (I wouldn’t want him (Je ne voudrais pas
dass er etwas Dummes anstellt.) qualche corbelleria!) to do anything foolish.) qu’il fasse quelque sottise.)

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Götter! All diese Versprechungen Numi! Tante promesse Gods! So many promises Dieux ! Tant de promesses,
und Tränen, diese Seufzer, diese Schwüre, e lagrime, e sospiri, e giuramenti, and tears, sighs and vows, de larmes, de soupirs et de serments,
wie konnte die Verworfene in sì pochi momenti how could she forget them si vite oubliés
sie in so wenigen Augenblicken vergessen? come l’empia obliò? in no time at all? par cette misérable !

174 175

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO
Du lieber Gott, das weiß ich nicht. Per Bacco, io non lo so. By Jove, I don’t know. Par ma foi, je n’en sais rien.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Was soll ich jetzt tun? Che fare or deggio? What should I do now? Que dois-je maintenant faire ?
Welches Mittel, welcher Weg bleibt mir? A qual partito, a qual idea m’appiglio? What decision should I make, how should I act? À quelle idée se ranger ? À quel parti se vouer ?
Hab Mitleid mit mir, gib mir einen Rat! Abbi di me pietà, dammi consiglio. Have pity on me, give me advice. Aie pitié de moi, conseille-moi !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Mein Freund, ich weiß nicht, Amico, non saprei My friend, I don’t know Ami, je ne saurais
welchen Rat ich dir geben soll! qual consiglio a te dar. what advice to give you. te donner de conseil,

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Grausame! Undankbare! Barbara, ingrata, Cruel woman! Heartless woman! Cruelle ! Ingrate ! En un jour !
Nach einem Tag! Nach wenigen Stunden! in un giorno! In poch’ore! In a day! In a few hours! En quelques heures !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Wirklich ein erstaunlicher Fall. Certo un caso quest’è da far stupore. It’s certainly an astonishing situation. Certes, c’est un cas stupéfiant.

Nr. 26 Arie N.26 Aria No.26 Aria NO 26 Air

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ihr Frauen, das tut ihr so vielen, so vielen an, Donne mie, la fate a tanti a tanti, Dear ladies, you deceive so many, so many, Mesdames, vous le faites à tant, à tant,
dass ich, um die Wahrheit zu sagen, che se il ver vi deggio dir, that, to tell you the truth, qu’à parler franc
wenn die Liebhaber sich beklagen, se si lagnano gli amanti I begin to sympathise si vos amants se plaignent
jetzt Verständnis für sie habe! li comincio a compatir. with your lovers when they complain of you. je commence à les comprendre.

Ich meine es gut mit eurem Geschlecht, Io vo’ bene al sesso vostro, I love your sex, Je chéris votre sexe,
das wisst ihr, das weiß jeder: Io sapete, ognun lo sà; you know that, everyone knows that; vous le savez, chacun le sait,
Jeden Tag beweise ich es, ogni giorno ve lo mostro, I show that I do every day, chaque jour je le démontre,
gebe euch Zeichen meiner Freundschaft! vi do segno d’amistà. I give you proofs of friendship. je vous donne des marques de mon amitié.
Aber das ihr es so vielen, so vielen antut, Ma quel farla a tanti a tanti But the way you deceive so many, so many, Mais ce que vous faites à tant, à tant,
das betrübt mich wirklich! m’avvilisce in verità. really, I find it very depressing. en vérité me désole.

176 177

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Tausendmal zog ich das Schwert, Mille volte il brando presi Thousands of times I’ve seized my sword Mille fois, je pris l’épée
um eure Ehre zu verteidigen; per salvar il vostro onor. to defend your honour. pour sauver votre honneur.
tausendmal habe ich euch verteidigt, Mille volte vi difesi Thousands of times I’ve defended you Mille fois je vous défendis
mit dem Mund und mehr noch mit dem Herzen. colla bocca e più col cor. with my tongue and more with my heart. par la parole et, plus, par le cœur.
Aber, dass ihr es so vielen antut, Ma quel farla a tanti a tanti But the way you deceive so many, so many, Mais ce que vous faites à tant, à tant
das ist ein hässliches Laster. è un vizietto seccator. is an annoying, nasty little habit. est un vilain petit défaut.
Ihr seid reizend, ihr seid liebenswert, Siete vaghe, siete amabili, You are charming, you are lovely; Vous êtes charmantes, vous êtes aimables,
der Himmel hat euch reich beschenkt, più tesori il ciel vi die’, heaven has given you many precious gifts le ciel vous combla de dons,
und ihr seid von Anmut umgeben e le grazie vi circondano and you are full of grace et les grâces vous enveloppent
vom Kopf bis zu den Füßen, dalla testa sino ai piè. from top to toe. de la tête au pied,
Aber, ihr tut es so vielen an, Ma la fate a tanti a tanti, But you deceive so many, so many, mais vous le faites à tant, à tant
das es kaum zu glauben ist. che credibile non è. that it’s unbelievable. que c’en est incroyable.

Ich meine es gut mit eurem Geschlecht, Io vo’ bene al sesso vostro, I love your sex, Je chéris votre sexe,
das zeige ich euch; ve lo mostro, I show you that, je vous le montre,
tausendmal zog ich das Schwert, mille volte il brando presi, thousands of times I’ve seized my sword, mille fois je pris l’épée,
um euch zu verteidigen; vi difesi, I’ve defended you, je vous défendis,
der Himmel hat euch reich beschenkt, gran tesori il ciel vi die’, heaven has given you precious gifts, le ciel vous comble de tant de dons,
von Kopf bis Fuß. sino al piè. down to your toes. de la tête au pied.
Aber, ihr hintergeht so viele, Ma la fate a tanti a tanti, But you deceive so many, so many, Mais vous le faites à tant, à tant,
dass die Männer, wenn sie klagen, che, se gridano gli amanti that, when your lovers complain, que si vos amants crient,
sicher einen guten Grund haben! hanno certo un gran perché. they certainly have good reason. ils ont certes raison.
(ab) (Parte.) (He leaves.) (Il part.)

9. Szene Scena IX Scene 9 Scène 9


Ferrando allein, dann Don Alfonso und Ferrando solo, poi Don Alfonso e Guglielmo Ferrando alone; then enter Don Alfonso and Ferrando seul ; puis entrent Don Alfonso and et
Guglielmo Guglielmo Guglielmo

Rezitativ Recitativo Recitative Recitative

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


In solch wildem Aufruhr, in solcher Verwirrung In qual fiero contrasto, in qual disordine Such a cruel conflict rages within me, Dans quel violent conflit, dans quel désordre
der Gedanken und Gefühle befinde ich mich, di pensieri e di affetti io mi ritrovo! my thoughts and emotions are in such turmoil, de pensées et de passions je me trouve !

178 179

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
so neu und ungewohnt ist mein Fall, Tanto insolito e nuovo è il caso mio, my situation is so unusual and so new to me, Le cas m’est si nouveau, si insolite,
dass kein anderer und nicht einmal ich selbst che non altri, non io that I can’t decide what to do, que je n’ai rien ni personne
mir Trost geben kann! Alfonso, Alfonso, basto per consigliarmi… Alfonso, Alfonso, and nobody can advise me… Alfonso, Alfonso, pour me conseiller… Alfonso, Alfonso,
wie du über meine Torheit lachen wirst! quanto rider vorrai della mia stupidezza! how you’ll laugh at my stupidity! comme tu vas rire de ma sottise !
Aber ich werde mich rächen. Aus meinem Herzen Ma mi vendicherò. Saprò dal seno But I’ll get my revenge. I’ll erase the thought Mais je me vengerai. Je saurai arracher
will ich dieses schändliche Weib verbannen — cancellar quell’iniqua… of that wicked woman from my heart. de ce sein cette inique…
Sie verbannen… Verbannen? Saprò cancellarla… Cancellarla? I’ll erase the thought of her… Erase it? Le saurai-je ?… L’arracher ?
Nur allzu sehr, o Gott, spricht mein Herz noch Troppo, oh dio, questo cor per lei mi parla. But, oh, my heart speaks to me too strongly Trop éloquemment, ô Dieu, me parle ce cœur !
für sie! on her behalf!

Nr. 27 Kavatine N.27 Cavatina No.27 Cavatina NO 27 Cavatine

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Verraten, verhöhnt Tradito, schernito Betrayed, scorned, Trahi, raillé
von ihrem ehrlosen Herzen, dal perfido cor, by that treacherous heart, par ce cœur perfide,
fühle ich, wie ich sie io sento che ancora I feel that my soul je sens que mon âme
noch immer verehre, quest’alma l’adora, still adores her, l’adore encore.
höre ich in mir io sento per essa I hear the voice of love Je sens pour elle
die Stimme der Liebe für sie sprechen! le voci d’amor. speaking for her! la voix de l’amour.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Bravo! Das ist wahre Treue! Bravo: questa è costanza. Bravo! This is true constancy! Bravo ! Voilà de la constance !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Geht, Grausamer, Andate, o barbaro, Go away, cruel man, Allez-vous en, cruel,
Euretwegen bin ich unglücklich! per voi misero sono. it’s because of you that I’m miserable. mon malheur vient de vous.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Und wenn Ihr artig seid, Via, se sarete buono, But if you’re sensible, Allons, si vous êtes sage,
will ich Euch den früheren Frieden wiedergeben. vi tornerò l’antica calma. Udite: I’ll give you back your former peace of mind. je vous rendrai votre paix. Écoutez !
Hört zu! Fiordiligi a Guglielmo Listen! Fiordiligi reste fidèle
Fiordiligi ist Guglielmo si conserva fedel, e Dorabella Fiordiligi has remained faithful à Guglielmo, et Dorabella
treu geblieben, und Dorabella infedel a voi fu. to Guglielmo, and Dorabella vous est infidèle.
ist Euch untreu geworden. has been unfaithful to you.
180 181

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO
Zu meiner Schande! Per mia vergogna. To my shame. À ma honte !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Lieber Freund, man muss Caro amico, bisogna My dear friend, one must Cher ami, il faut
in allen Dingen Unterschiede machen: far delle differenze in ogni cosa. make distinctions in everything; en toutes choses distinguer.
meinst du, eine Frau Ti pare che una sposa do you think a sweetheart Te semble-t-il possible qu’une femme qui l’aime
könne einem Guglielmo untreu werden? Wenn mancar possa a un Guglielmo? Un picciol could possibly be unfaithful to such a man as puisse manquer à un Guglielmo ? Si nous
wir zwischen uns — calcolo… Guglielmo? If we make a little comparison — faisions entre nous un petit compte —
ich sage das nicht, um mich zu loben — Non parlo per lodarmi… I’m not saying this to blow my own trumpet — je ne parle pas pour me louer —
einen kleinen Vergleich ziehen… Du siehst, se facciamo tra noi… Tu vedi, amico, between us… you see, my friend, tu vois, ami,
mein Freund, das größere Verdienst… che un poco di più merto… a little more merit… qu’un peu plus de mérite…

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ei, das meine ich auch! Eh, anch’io lo dico! Oh, I say so too. C’est tout à fait mon avis.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Inzwischen gebt mir Intanto mi darete Meanwhile you must pay me En attendant, vous me donnez
fünfzig Zechinen. cinquanta zecchinetti. fifty gold pieces. cinquante sequins.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Gerne, Volentieri. Willingly; Volontiers ;
aber bevor ich zahIe, möchte ich, dass wir Pria però di pagar, vo’ che facciamo before paying up, however, I want us mais avant de payer, je veux que
noch einen weiteren Versuch anstellen. qualche altra esperienza. to make one more attempt. nous fassions un autre essai.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Wie? Come! What? Comment ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Habt Geduld: Abbiate pazienza: Be patient; Soyez patients.
bis morgen habt Ihr Euch beide als meine Sklaven infin domani siete entrambi miei schiavi: until tomorrow you are both my slaves; Jusqu’à demain, vous êtes tous deux mes
verpflichtet; a me voi deste parola da soldati, you gave me your word as soldiers esclaves.
Ihr gabt mir Euer Ehrenwort als Soldaten, di far quel ch’io dirò. Venite; io spero to do anything I told you. Come; I hope Vous m’avez donné votre parole de soldat
alles zu tun, was ich Euch sage. Kommt; ich hoffe, de faire ce que je vous dirais. Venez ; j’espère

182 183

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Euch zu zeigen, dass der ein Dummkopf ist, mostrarvi ben che folle è quel cervello, to show you clearly how misguided it is vous montrer combien il est sot
der den Vogel verkaufen will, der noch im Busch che sulla frasca ancor vende l’uccello. to sell a bird while it’s still in the bush. de vendre à l’avance la peau de l’ours vivant.
sitzt.

(alle ab) (Partono.) (They all leave.) (Ils sortent.)

10. Szene Scena X Scene 10 Scène 10


Ein Zimmer mit mehreren Türen Camera con diverse porte A room with several doors Une pièce où s’ouvrent plusieurs portes
Dorabella, Despina und dann Fiordiligi Dorabella, Despina, e poi Fiordiligi Dorabella, Despina, and then Fiordiligi Dorabella, Despina, et puis Fiordiligi

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Jetzt sehe ich, dass Ihr Ora vedo che siete Now I see that you’re Je vois maintenant que vous êtes
eine Frau von Welt seid. una donna di garbo. a woman of the world. une femme accomplie.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Umsonst, Despina, Invan, Despina, Oh, Despina, I tried to resist — En vain, Despina,
versuchte ich zu widerstehen: Dieser kleine Teufel di resister tentai: quel demonietto but it was useless; that little devil j’ai essayé de résister. Ce démon
ist so geschickt, so beredt, so gewandt, ha un artifizio, un’eloquenza, un tratto has such a way with him, such eloquence, a un artifice, une éloquence, une façon
dass man erliegen müsste, selbst wenn man che ti fa cader giù se sei di sasso. such a manner qui te fait céder, fusses-tu de pierre.
aus Stein wäre! that you would give way even if you were
made of stone.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Beim Satan! Corpo di Satanasso, The devil! Corbleu !
Das will ich meinen! Es kommt so selten vor, questo vuol dir saper! Tanto di raro Now you know a thing or two! It’s so rare C’est savoir s’y prendre ! C’est si rare
dass uns armen Mädchen noi povere ragazze for us poor girls pour nous pauvres filles
etwas Gutes widerfährt, abbiam un po’ di bene, to have a bit of affection, de goûter un peu de douceur,
dass man die Gelegenheit ergreifen muss, wenn che bisogna pigliarlo allor ch’ei viene. that we need to make the most of it when qu’il faut le prendre quand il arrive.
sie sich bietet. it comes.

(Fiordiligi tritt ein.) (Entra Fiordiligi.) (Enter Fiordiligi.) (Entre Fiordiligi.)

Oh! Aber da kommt Eure Schwester. Oh! Ma ecco la sorella. Oh, but here’s your sister. Oh ! Mais voici votre sœur !
Was für eine Miene! Che ceffo! What a long face! Quelle figure !

184 185

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI
Ihr Verworfenen! Sciagurate! Wretched creatures! Méchantes !
Seht, in was für einen Zustand Ecco per colpa vostra See what a state I’m in, Voyez en quel état je me trouve
ich durch eure Schuld geraten bin! in che stato mi trovo! and it’s all your fault! par votre faute ?

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Was ist denn geschehen, Cosa è nato, What’s happened, Qu’est-il arrivé,
liebes Fräulein? cara madamigella? dear madam? chère mademoiselle ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Fehlt dir etwas, Schwester? Hai qualche mal, sorella? Is something wrong, sister? As-tu quelque ennui, chère sœur ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ja: der Teufel, und der soll Ho il diavolo, che porti That something is the devil; and may he J’ai le diable. Et qu’il m’emporte,
mich, dich, sie, Don Alfonso, die Fremden me, te, lei, Don Alfonso, i forastieri take me, you, her, Don Alfonso, the strangers moi, toi, elle, Don Alfonso, les étrangers
und alle anderen Narren auf dieser Welt holen! e quanti pazzi ha il mondo! and all the other madmen in this world. et tous les fous qu’il y a dans le monde.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Hast du den Verstand verloren? Hai perduto il giudizio? Have you lost your reason? As-tu perdu la raison ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Schlimmer, schlimmer, Peggio peggio; Worse than that, Pire, pire,
du wirst erschrecken: Ich liebe, und meine Liebe inorridisci: io amo! E l’amor mio you will be horrified; I am in love, and this love tu seras horrifiée. J’aime et je n’aime pas
gilt nicht mehr allein Guglielmo. non è sol per Guglielmo. of mine le seul Guglielmo.
is not only for Guglielmo.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Umso besser! Meglio meglio! That’s better! Voilà qui est mieux !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Bist du etwa verliebt E che sì, che anche tu se’ innamorata Have you really fallen Serais-tu aussi tombée amoureuse
in den galanten Blonden! del galante biondino! for the gallant little blonde one? du gentil blond ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ach ja, umso schlimmer für uns! Ah, purtroppo per noi. Ah, unfortunately for us! Hélas, malheureusement pour nous !

186 187

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA
Ausgezeichnet! Ma brava! Good for you! Mais bravo !

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Komm, Tieni, Here you are — Tiens,
lass dich küssen: settantamille baci: seventy thousand kisses; soixante-dix mille baisers !
Du den Blonden, ich den Braunen, tu il biondino, io ’l brunetto, you the blonde one, I the dark one, Toi le blond, moi le brun,
da sind wir beide Bräute! eccoci entrambe spose! and then we are both brides! nous voilà toutes deux mariées !

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Was sagst du? Cosa dici? What are you saying? Que dis-tu ?
Denkst du nicht an die Unglücklichen, Non pensi agli infelici, Have you no thought for those unhappy creatures Ne songes-tu plus aux infortunés
die uns heute morgen verließen? An ihre Tränen, che stamane partir? Ai loro pianti, who left this morning? Have you no more thought qui ce matin nous dirent adieu ?
an ihre Treue denkst du nicht mehr? alla lor fedeltà tu più non pensi? for their tears, their constancy? Ne penses-tu plus à leurs larmes, leur fidélité ?
Wo hast du nur Così barbari sensi Wherever did you learn Où as-tu appris
solche Herzlosigkeit gelernt, dove, dove apprendesti, such cruel feelings, tant d’insensibilité ?
wie konntest du dich nur so verändern? sì diversa da te come ti festi? how did you become so unlike yourself? Comment t’es-tu ainsi changée ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Hör mich an: Bist du sicher, Odimi: sei tu certa Listen to me: are you certain Écoute-moi. Es-tu certaine
dass unsere alten Liebhaber nicht im Krieg che non muoiano in guerra that our original lovers que nos anciens amants ne périront pas
fallen werden? Und was dann? Dann sitzen wir i nostri vecchi amanti? E allora? Entrambe won’t die on the battlefield? What then? à la guerre ? Et alors ? Nous resterons
beide mit leeren Händen da. resterem colle man piene di mosche: We should both toutes deux les mains vides.
Zwischen “bestimmt” und “vielleicht” fra un ben certo e un incerto be left empty-handed: Il y a loin
ist ein großer Unterschied. c’è sempre un gran divario! there’s always a wide diversity de la coupe aux lèvres.
between a good certainty and an uncertainty!

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Und wenn sie doch zurückkommen? E se poi torneranno? And if they come back after all? Et s’ils revenaient ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Ihr Pech, wenn sie zurückkommen! Se torneran, lor danno! If they come back, so much the worse for them! S’ils reviennent, tant pis pour eux.
Dann sind wir verheiratet, dann sind wir Noi saremo allor moglie, noi saremo We shall be married then, Nous serons alors mariées
tausend Meilen weit fort. lontane mille miglia. and a thousand miles away. et à mille lieues.

188 189

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI
Ich verstehe nicht, wie man sein Herz Ma non so come mai But I don’t understand Mais je ne puis comprendre comment
in einem einzigen Tag so ganz auswechseln kann! si può cangiar in un sol giorno un core. how a heart can change so much in a single day. un cœur puisse ainsi changer en un seul jour ?

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Was für eine lächerliche Frage! Wir sind eben Che domanda ridicola! Siam donne! What a ridiculous question! We’re women! Quelle question ridicule ! Nous sommes femmes.
Frauen! E poi tu come hai fatto? And how did you manage it, after all? Et toi, comment as-tu fait ?
Und dann, wie hast du es gemacht?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ich werde mich zu beherrschen wissen. lo saprò vincermi. I shall be able to control myself. Je saurai me vaincre.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Ihr werdet gar nichts wissen. Voi non saprete nulla! You won’t do any such thing. Vous ne ferez rien de la sorte.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


O doch, du wirst es schon sehen! Farò che tu lo veda. I’ll show you, you’ll see. Je le ferai, tu le verras.

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Glaub mir, Schwester, es ist besser, wenn du Credi, sorella, è meglio che tu ceda. Believe me, sister, it would be better if Crois-moi, ma sœur, il vaut mieux que tu cèdes.
dich ergibst. you gave in.

Nr. 28 Arie N.28 Aria No.28 Aria NO 28 Air

DORABELLA DORABELLA DORABELLA DORABELLA


Amor ist ein kleiner Dieb, È amore un ladroncello, Love’s a little thief, L’amour est un petit larron,
eine kleine Schlange ist Amor; un serpentello è amor. a little serpent is Love; un serpenteau est l’amour ;
er raubt und gibt dem Herzen, Ei toglie e dà la pace, he gives peace to our hearts, il donne et ôte la paix aux cœurs,
ganz wie er will, den Frieden. come gli piace, ai cor. or takes it away, just as he pleases. comme il lui chante.

Durch die Augen zum Herzen hat er Per gli occhi al seno appena He has hardly opened a path À peine s’est-il frayé la voie
kaum einen Pfad geöffnet, un varco aprir si fa, to our hearts through our eyes, des yeux aux cœurs
da legt er schon unser Herz in Ketten che l’anima incatena when he chains up our spirit qu’il enchaîne l’âme
und nimmt uns die Freiheit. e toglie libertà. and takes away our freedom. et lui retire sa liberté.

190 191

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Er bringt Wonne und Vergnügen, Porta dolcezza e gusto, He brings sweetness and pleasure Il apporte douceur et plaisir,
wenn du ihn walten lässt, se tu lo lasci far, if you let him have his way, si tu le laisses faire,
aber er macht dich ganz elend, ma t’empie di disgusto, but fills you with loathing mais il t’emplit de chagrin,
wenn du versuchst, ihn zu bekämpfen. se tenti di pugnar. if you try to keep him at bay. si tu tentes de lutter.

Wenn er in deinem Busen wohnt, Se nel tuo petto ei siede, If he settles in your heart, S’il occupe ton cœur,
wenn er dich dort verwundet, s’egli ti becca qui, if he nips you there, et t’y béquète,
dann tu alles, was er fordert, fa’ tutto quel ch’ei chiede, do everything he asks, fais tout ce qu’il demande,
das werde auch ich jetzt tun. che anch’io farò così. for this is what I’m going to do. comme je le ferai aussi.
(Dorabella und Despina ab) (Parte con Despina.) (Dorabella and Despina go out.) (Dorabella et Despina sortent.)

11. Szene Scena XI Scene 11 Scène 11


Fiordiligi allein; dann Guglielmo, Ferrando und Fiordiligi sola; poi Guglielmo, Ferrando e Don Fiordiligi alone; then Guglielmo, Ferrando and Fiordiligi seule; puis Guglielmo, Ferrando et Don
Don Alfonso, die vorbeigehen, ohne dass man Alfonso, che passano senza esser veduti; indi Don Alfonso, who pass without being noticed, Alfonso, qui passent sans être vus, puis Despina
sie bemerkt, dann Despina Despina then Despina

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Alles hat sich verschworen, Come tutto congiura How everything conspires Comme tout conspire
mein Herz zu verführen! Aber nein! Lieber sterben a sedurre il mio cor! Ma no! Si mora to seduce my heart! But no! Let me die, à séduire mon cœur. Mais non ! Je mourrai,
als nachgeben! Es war ein Fehler, mich meiner e non si ceda! Errai quando alla suora but not yield! I was wrong in revealing ne céderai pas. J’ai eu tort de me découvrir
Schwester und meiner Dienerin zu entdecken. io mi scopersi, ed alla serva mia. my feelings to my sister and my maid. à ma sœur et ma servante.
Sie werden ihm alles verraten, und er wird dann Esse a lui diran tutto, ed ei, più audace, They’ll tell him everything, so that he’ll be bold Elles iront tout lui dire et il
noch kühner fia di tutto capace… Agli occhi miei enough to do anything. May I never set eyes se croira tout permis. Qu’il ne comparaisse plus
und ist zu allem fähig. Vor meinen Augen mai più non comparisca! A tutti servi on him again! I’ll threaten all the servants à mes yeux. Je menacerai
soll er niemals wieder erscheinen! Allen meinen minaccierò il congedo, with instant dismissal de chasser tous mes gens
Dienern drohe ich mit Entlassung, se lo lascian passar… veder non voglio if they let him in; I shall not see s’ils le laissent entrer. Je ne veux pas
wenn sie ihn einlassen; ich will den Verführer quel seduttor! the seducer! voir le séducteur !
nicht sehen!

GUGLIELMO (zu seinen Freunden) GUGLIELMO (agli amici) GUGLIELMO (to his friends) GUGLIELMO (aux amis)
(Bravissima! (Bravissima! (Wonderful girl, (Mille fois bravo,
Meine keusche Artemis! Hört Ihr sie?) La mia casta Artemisia! La sentite?) my chaste Artemis! Did you hear her?) ma chaste Artémise ! L’entendez-vous ?)

192 193

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI
Aber würde Dorabella Ma potria Dorabella What if Dorabella, Mais Dorabella pourra,
ohne mein Wissen — Doch halt! Ein Einfall! senza saputa mia… Piano! Un pensiero without my knowledge — but wait a minute! sans que je le sache… Doucement !
In meinem Haus per la mente mi passa… in casa mia A thought J’ai une idée !
sind mehrere von Ferrandos und Guglielmos restar molte uniformi has just struck me; in my house Guglielmo et Ferrando
Uniformen — nur Mut! — Despina! di Guglielmo e Ferrando… ardir… Despina, there are several of Guglielmo’s and Ferrando’s ont laissé ici
Despina! Despina… uniforms — Courage! — Despina! beaucoup d’uniformes !… De la hardiesse !…
Despina! Despina !

DESPINA (tritt auf) DESPINA (entrando) DESPINA (entering) DESPINA (Elle entre.)
Was gibt es? Cosa c’è? What is it! Qu’y a-t-il ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Nimm diesen Schlüssel, ohne zu fragen, Tieni un po’ questa chiave, e senza replica, Just take this key and without asking questions, Prends un peu cette clef et sans répliquer,
ohne irgendwelche Fragen senza replica alcuna, without asking any questions at all, sans rien répliquer,
nimm aus der Kleiderkammer prendi nel guardaroba, e qui mi porta take two of our sweethearts’ swords, va prendre dans la garde-robe
zwei Schwerter, zwei Hüte und zwei Uniformen due spade, due cappelli, e due vestiti two hats and two uniforms from the wardrobe, deux costumes, deux épées et deux chapeaux
unserer Liebsten. de’ nostri sposi. and bring them to me. de nos fiancés, et apporte-les-moi ici.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Und was wollt Ihr tun? E che volete fare? What are you going to do? Et que voulez-vous faire ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Geh, frag nicht. Vanne; non replicare. Go; don’t ask questions. Va et ne réplique pas.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


(Jungfer Hochmut ist sehr kurz angebunden!) (Comanda in abrégé, Donna Arroganza). (Madam Arrogance gives terse orders!) (Dame Arrogance commande sec !)
(ab) (Parte.) (She goes out.) (She goes out.)

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Es gibt kein anderes Mittel; ich hoffe, Non c’è altro; ho speranza There’s nothing else for it; I hope Il n’y a rien d’autre à faire. J’espère
dass auch Dorabella che Dorabella stessa that Dorabella too que Dorabella elle-même
diesem guten Beispiel folgt: Ins Feld! Ins Feld! seguirà il bell’esempio: al campo, al campo. will follow my good example; to the battlefield, suivra ce bel exemple. Au champ de bataille !
to the battlefield: Au champ de bataille !

194 195

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Anders können wir unsere Unschuld Altra strada non resta no other way remains for us Pas d’autre moyen
nicht bewahren! per serbaci innocenti. to preserve our innocence. pour se conserver innocentes.

ALFONSO (zur zurückkehrenden Despina) ALFONSO (dalla porta a Despina che ritorna) ALFONSO (to Despina as she comes back) ALFONSO (à Despina qui revient)
Ich habe alles gehört, Ho capito abbastanza: I’ve understood enough: J’ai compris.
geh nur, hab keine Angst! vanne pur, non temer. go on, don’t be afraid. Va, ne crains rien.

DESPINA (zu Fiordiligi) DESPINA (a Fiordiligi) DESPINA (to Fiordiligi) DESPINA (à Fiordiligi)
Da bin ich. Eccomi. Here I am. Me voici.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Geh, Vanne. Go. Va.
lass einen Diener Sei cavalli di posta Send a man to order Envoie chercher
eiligst sechs Pferde holen; sag Dorabella, voli un servo a ordinar; di’ a Dorabella six post horses immediately; tell Dorabella six chevaux de poste. Dis à Dorabella
dass ich mit ihr sprechen will. che parlarle vorrei. that I wish to speak to her. que je veux lui parler.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Zu Diensten. Sarà servita. It shall be done. Vous serez servie.
(Diese Dame scheint mir nicht ganz bei Sinnen.) (Questa donna mi par di senno uscita.) (This woman seems to have taken leave of her (Cette femme me paraît avoir perdu la tête.)
senses.)
(ab) (Parte.) (She goes out.) (Elle sort.)

12. Szene Scena XII Scene 12 Scène 12


Fiordiligi, dann Ferrando, dann Guglielmo und Fiordiligi, poi Ferrando, indi Guglielmo e Fiordiligi, then Ferrando, then Guglielmo and Fiordiligi, puis Ferrando, puis Gugliemo et
Don Alfonso Don Alfonso Don Alfonso Don Alfonso

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ferrandos Uniform L’abito di Ferrando Ferrando’s uniform L’habit de Ferrando
wird mir passen, und Dorabella sarà buono per me; può Dorabella will fit me well; Dorabella m’ira. Dorabella peut prendre
nimmt die von Guglielmo; in dieser Verkleidung prender quel di Guglielmo; in questi arnesi can have Guglielmo’s; in this attire celui de Guglielmo, et avec cet équipement
gehen wir zu unseren Verlobten. Wir werden raggiungerem gli sposi nostri, al loro we can go to find our lovers, we can fight nous rejoindrons nos fiancés, nous lutterons
an ihrer Seite kämpfen fianco pugnar potremo, at their sides, à leurs côtés
und sterben, wenn es sein muss. e morir, se fa d’uopo. and die, if necessary et mourrons au besoin.

196 197

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(reißt sich den Kopfputz herunter) (strappandole la frivolosa e femminile (tearing off her frivolous feminine (déchirant sa frivole coiffure féminine)
acconciatura) head-dress)
Weg mit dir, Ite in malora, Go to the devil, Va-t’en au diable,
elender Zierat, ich verabscheue dich! ornamenti fatali! Io vi detesto! hateful head-dress, I detest you! ornement de malheur, je te déteste !

GUGLIELMO (zu den Freunden) GUGLIELMO (agli amici) GUGLIELMO (to the two friends) GUGLIELMO (aux amis)
Wo gibt es noch eine solche Liebe? Si può dar un amor simile a questo? Could there ever be a love like this? Fut-il jamais amour comme celui-ci ?

FIORDILIGI (zerrt weiterhin an ihrem FIORDILIGI (continuando ad apostrofare FIORDILIGI (continuing to berate the FIORDILIGI (continuant à apostropher
Kopfputz) l’acconciatura) head-dress) sa coiffure)
Hoffe nicht, mein Haupt wieder zu schmücken, Di tornar non sperate alla mia fronte Do not hope to return to my forehead N’espérez pas revenir sur mon front
ehe ich mit meinem Geliebten wiederkehre; pria ch’io qui torni col mio ben; until I come back with my lover; avant que je ne retourne ici avec mon bien-aimé.
an deine Stelle setze ich diesen Hut — oh, wie in vostro loco porrò questo cappello… Oh come in your place I’ll put on this hat; oh, how Je mettrai ce chapeau à votre place. Oh, comme
er mein Aussehen und mein Gesicht verändert! ei mi trasforma le sembianze e il viso! it transforms my appearance and my face! il me change le visage et l’allure !
Ich kann mich selber kaum wiedererkennen. Come appena io medesima or mi ravviso! Even I hardly recognise myself now! Je me reconnais à peine moi-même !

Nr. 29 Duett N.29 Duetto No.29 Duet NO 29 Duo

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


In die Arme meines treuen Gatten Fra gli amplessi in pochi istanti In a very short time Bientôt je serai
werde ich bald sinken; giungerò del fido sposo; I shall be in my faithful lover’s arms, dans les bras de mon fidèle amant !
unerkannt will ich in dieser sconosciuta a lui davanti in this attire, disguised, J’arriverai devant lui
Verkleidung zu ihm kommen. in quest’abito verrò. I shall come before him. sous ce déguisement.
Oh, welche Freude wird sein Herz erfüllen, Oh che gioia il suo bel core Oh, what joy will fill his heart Ah, quelle joie ce cher cœur
wenn er mich erkennt! proverà nel ravvisarmi! when he recognises me! éprouvera en me reconnaissant !

FERRANDO (tritt ein) FERRANDO (entrando) FERRANDO (entering) FERRANDO (qui entre)
Und indessen werde ich Unseliger Ed intanto di dolore, And meanwhile, I, wretched man, Et moi malheureux pendant ce temps,
vor Schmerz sterben! meschinello io mi morrò! shall die of sorrow. je meurs de douleur !

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Was sehe ich? Ich bin verraten! Cosa veggio? Son tradita! What do I see? I am betrayed! Que vois-je ? Je suis trahie !
Ach, geht! Deh, partite… Ah, leave me! Hélas, partez !

198 199

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO
O nein, mein Leben! Ah, no, mia vita! Ah, no, my beloved! Ah, non, ma vie !
(nimmt ein Schwert) (Prende una spada.) (picking up a sword) (Il prend une épée.)
Mit diesem Schwert soll deine Hand Con quel ferro di tua mano Your hand will plunge this dagger Avec ce fer, de ta main,
mein Herz durchbohren, questo cor tu ferirai, into my breast; tu frapperas mon cœur,
und, bei Gott! wenn du die Kraft nicht hast, e se forza, oh dio, non hai, and, oh God, if you have not the strength, et si, ô Dieu, la force te manque,
führe ich dir die Hand! io la man ti reggerò. I shall steady your hand. je guiderai ta main.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Schweig — weh mir! Ich bin genug Taci… ahimè! Son abbastanza Be silent — alas! I am tormented Tais-toi ! Hélas ! Je suis bien assez
gequält und unglücklich! tormentata, ed infelice! and unhappy enough already. tourmentée et malheureuse.

FERRANDO, FIORDILIGI FERRANDO, FIORDILIGI FERRANDO, FIORDILIGI FERRANDO, FIORDILIGI


Ah, nun wird ihre / meine Treue Ah che omai la sua / mia costanza Ah — now her / my constancy, Ah, comme sa / ma constance
bei diesen Blicken, bei diesen Worten a quei sguardi, a quel che dice at those looks, at those words à ces regards, à ces mots
gleich wanken! incomincia a vacillar. begins to falter. commence à fléchir.

(Er wirft sich zu ihren Füßen.) (Egli si getta ai suoi piedi.) (He throws himself at her feet.) (Il se jette à ses pieds.)

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Steh auf, steh auf! Sorgi, sorgi! Rise, rise! Lève-toi, lève-toi !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Du hoffst umsonst. Invan lo credi. You hope for that in vain. Ne l’espère pas.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Um Himmels willen, was verlangst du von mir? Per pietà, da me che chiedi? For pity’s sake, what do you want of me? Par pitié, que veux-tu de moi ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Dein Herz oder mein Leben! Il tuo cor o la mia morte. Your heart or my death. Ton cœur ou ma mort.

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Ach, meine Kräfte schwinden! }Ah, non son, non son più forte! Ah, I am no longer strong! Ah, je n’ai plus de force !
}
FERRANDO }FERRANDO FERRANDO FERRANDO
Gib nach, Geliebte! }Cedi, o cara! Yield, my dearest! Cède, ma bien-aimée !
200 201

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI
Götter, helft mir! Dei consiglio! Gods, advise me! Dieux, aidez-moi !

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Gib mir einen Blick des Mitleids; Volgi a me pietoso il ciglio! Turn your eyes to me with pity. Tourne vers moi tes yeux compatissants.
in mir allein sollst du finden In me sol trovar tu puoi In me alone you can find En moi, tu trouveras
den Gatten, den Geliebten, und mehr noch, }sposo, amante e più, se vuoi. husband, lover, and more if you wish. époux, amant et plus si tu le veux.
wenn du willst. }Idol mio, più non tardar. My idol, do not hesitate any longer. Mon amour, ne tarde plus.
Mein Engel, zögre nicht länger! }
}
FIORDILIGI }FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI
Gerechter Himmel! Grausamer! Du hast gesiegt! }Giusto ciel! Crudel, hai vinto. Merciful heaven! Cruel man! You have won. Juste ciel ! Cruel ! Tu as vaincu !
Mach mit mir, was du willst! Fa’ di me quel che ti par. Do with me what you will. Fais de moi ce que tu veux.

(Don Alfonso muss Guglielmo zurückhalten, der (Don Alfonso trattiene Guglielmo che vorrebbe (Don Alfonso restrains Guglielmo, who is on the (Don Alfonso retient Guglielmo, qui voudrait faire
hervortreten will.) uscire.) point of emerging from his hiding place.) irruption.)

FIORDILIGI, FERRANDO FIORDILIGI, FERRANDO FIORDILIGI, FERRANDO FIORDILIGI, FERRANDO


Umarme mich, mein Liebster/meine Liebste, Abbracciamci, o caro bene, Embrace me, o my dearest; Embrassons-nous, ô mon amour !
und ein Trost für alle Schmerzen e un conforto a tante pene let it be a consolation for all our suffering et effaçons toutes nos peines
sei das Schmachten süßer Liebe sia languir di dolce affetto, to languish in sweet affection, en languissant de doux amour,
und wonniger Seufzer! di diletto sospirar. to sigh with delight. en soupirant de doux plaisir.
(beide ab) (Partono.) (They go out.) (Ils sortent.)

13. Szene Scena XIII Scene 13 Scène 13


Guglielmo, Don Alfonso, dann Ferrando; dann Guglielmo, Don Alfonso, poi Ferrando; indi Guglielmo, Don Alfonso, then Ferrando, then Guglielmo, Don Alfonso, puis Ferrando, puis
Despina Despina Despina Despina

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ach, ich armer Mann, was habe ich gesehen! Ah, poveretto me! Cosa ho veduto! Ah, poor wretch that I am, what have I seen! Ah, pauvre de moi, qu’ai-je vu !
Was habe ich gehört! Cosa ho sentito mai! Whatever have I heard! Qu’ai-je entendu !

202 203

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Don ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Um Himmels willen, still! Per carità, silenzio! For goodness’ sake be quiet! De grâce, silence !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ich raufe mir den Bart aus, Mi pelerei la barba! I’ll pluck out my beard, Je m’arracherai la barbe,
ich reiße mir die Haut ab, Mi graffierei la pelle! I’ll lacerate my skin je me lacérerai la peau,
ich stoße mir die Hörner an den Sternen ab! E darei colle corna entro le stelle! and charge at the stars with my horns! je donnerai des cornes dans les étoiles.
War das Fiordiligi, die Penelope, Fu quella Fiordiligi! La Penelope, Was that Fiordiligi, the Penelope, Est-ce là cette Fiordiligi, la Pénélope,
die Artemis unseres Jahrhunderts? Betrügerin, l’Artemisia del secolo? Briccona! the Artemis of the age? The cheat, l’Artémise du siècle ? Brigande,
Mörderin, Lügnerin, Diebin, Hündin! Assassina… furfante… ladra… cagna… the assassin, the rogue, the thief, the bitch! assassine, canaille, voleuse, chienne !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Lassen wir ihn sich austoben. Lasciamolo sfogar… Let him get it out of his system. Laissons-le exhaler sa fureur.

FERRANDO (heiter zurückkehrend) FERRANDO (entrando, lieto) FERRANDO (returning in high spirits) FERRANDO (revenant joyeux)
Nun? Ebben! Well now! Eh bien !

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Wo ist sie? Dov’è? Where is she? Où est-elle ?

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Wer? Deine Fiordiligi? Chi? La tua Fiordiligi? Who? Your Fiordiligi?* Qui ? Ta Fleur de lys ?

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Meine Fior — Fior di diavolo! Und der Teufel La mia Fior… fior di diavolo, che strozzi My Fior, fior di diavolo,* strangle Ma Fleur, ma fleur du diable, étrangle-la
soll erst sie und dann mich holen! lei prima, e dopo me. her first and then me! d’abord et moi ensuite !
*Fiordiligi — lily flower: fior di diavolo — devil flower

FERRANDO (ironisch) FERRANDO (ironicamente) FERRANDO (ironically) FERRANDO (ironique)


Du siehst, Tu vedi bene, Now you must see Tu vois bien
man muss in allen Dingen Unterschiede machen; v’han delle differenze in ogni cosa… that one must make distinctions in everything, qu’en toutes choses il faut un peu distinguer,
das größere Verdienst — un poco di più merto! a little more merit… un peu plus de mérite…

204 205

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO
Ach, hör auf, Ah, cessa, cessa Ah, stop Ah, cesse
mich zu quälen; lass uns lieber di tormentarmi; ed una via piuttosto tormenting me; rather let us try and find de me tourmenter et songeons plutôt
überlegen, wie wir sie schwerstens studiam di castigarle a way to punish them à la manière de les châtier
bestrafen können. sonoramente. soundly. rondement.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ich weiß wie: Heiratet sie! Io so qual è: sposarle. I know a way: marry them. J’en sais une : épousez-les.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Lieber heirate ich Vorrei sposar piuttosto I’d rather marry J’épouserai plutôt
Charons Nachen! la barca di Caronte. Charon’s boat! la barque de Charon.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Die Höhle des Vulkan! La grotta di Vulcano. Vulcan’s cave! La grotte de Vulcain.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Die Pforte zur Hölle! La porta dell’inferno. The gates of Hell! La porte de l’enfer.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Dann bleibt auf ewig Junggesellen. Dunque restate celibi in eterno. Then remain single for ever. Alors, restez garçons.

FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO


Männern wie uns Mancheran forse donne Do you think men like us Des hommes comme nous
mangelt es nie an Frauen. ad uomin come noi? will ever want for women? manqueraient-ils de femmes ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Davon gibt es genug. Non c’è abbondanza d’altro. The world is full of them. Elles abondent.
Aber was werden die anderen tun, wenn diese Ma l’altre che faran, se ciò fer queste? But what will the others do, if these have Mais que feront les autres, si celles-ci agissent
hier so gehandelt haben? In fondo voi le amate, done this? ainsi ?
Im Grunde liebt Ihr sie, queste vostre cornacchie spennacchiate. Deep down, you love them, Au fond vous les aimez,
Eure gezausten Krähen. these plucked crows of yours. vos corneilles déplumées.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ach, nur zu sehr! Ah purtroppo! Ah, unfortunately! Ah, hélas !

206 207

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO FERRANDO FERRANDO FERRANDO
Nur zu sehr! Purtroppo! Unfortunately! Hélas !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Dann nehmt sie Ebben pigliatele Well then, take them Eh bien, prenez-les
so, wie sie sind; die Natur kann keine Ausnahmen com’elle son. Natura non potea as they are; nature couldn’t comme elles sont. La nature ne peut
machen und Euch das Privileg gönnen, fare l’eccezione, il privilegio, make an exception or grant you a privilege faire d’exception, de privilège
für Eure hübschen Gesichter zwei Frauen di creare due donne d’altra pasta by creating two women of a different clay et créer deux femmes d’autre poil ou plume
aus anderem Stoff zu schaffen! In allen Dingen per i vostri bei musi; in ogni cosa for the sake of your handsome faces. You must be pour vos jolis museaux. En toutes choses,
muss man philosophisch denken. Kommt mit mir, ci vuol filosofia. Venite meco; philosophical about everything. Come with me; il faut se montrer philosophes. Venez avec moi,
ich will noch heute abend di combinar le cose, let’s find a way nous étudierons le moyen
eine Doppelhochzeit sehen. Inzwischen studierem la maniera. to arrange things; de combiner l’affaire, arranger les choses.
hört Euch eine Oktave an: Vo’ che ancor questa sera I want a double wedding Je veux que ce soir même
glücklich Ihr, wenn Ihr sie lernt! doppie nozze si facciano; frattanto to take place this very evening. Meanwhile se fasse une double noce.
un’ottava ascoltate: listen to a stanza of eight lines. En attendant, écoutez un huitain.
felicissimi voi se la imparate! You would do well to learn it by heart. Vous aurez tout profit à vous le mettre en tête.

Nr. 30 N.30 No.30 NO 30

Alles verklagt die Frauen, doch ich verteidige sie, Tutti accusan le donne, ed io le scuso, All men accuse women, but I excuse them Tous accusent les femmes et moi je les excuse
wenn sie auch tausendmal am Tag ihre se mille volte al dì cangiano amore; if they change their affections a thousand times si mille fois le jour elles changent d’amoureux.
Gefühle ändern. altri un vizio lo chiama, ed altri un uso, a day. Les uns l’appellent un défaut, les autres une
Manche nennen es ein Laster, andere eine ed a me par necessità del core. Some call it a vice, others a habit, habitude,
Gewohnheit, L’amante che si trova alfin deluso, but to me it seems to be a necessity of the heart. mais ce me paraît à moi un besoin du cœur.
aber mir erscheint es eine Notwendigkeit non condanni l’altrui, ma il proprio errore: The lover who finds himself deceived in the end Que l’amant qui se trouve en fin de compte dupé
des Herzens. gia ché giovani, vecchie, e belle, e brutte, should not condemn others’ folly, but his own; s’en prenne à lui seul.
Der Liebhaber, der sich am Schluss betrogen sieht, ripetete con me: Così fan tutte. for all women, whether young or old beautiful Qu’elles soient jeunes ou vieilles, belles ou laides,
verdamme nicht den Fehler der anderen, or ugly, — répétez avec moi — ainsi font-elles toutes !
sondern seinen eigenen: repeat with me: all women behave like this!
Ob die Frauen jung oder alt, schön oder
hässlich sind,
wiederholt mit mlr: So machen es alle!

ALFONSO, FERRANDO, GUGLIELMO ALFONSO, FERRANDO, GUGLIELMO ALFONSO, FERRANDO, GUGLIELMO ALFONSO, FERRANDO, GUGLIELMO
So machen es alle! Così fan tutte! All women behave like this! Ainsi font-elles toutes !

208 209

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
14. Szene Scena XIV Scene 14 Scène 14
Don Alfonso, Guglielmo, Ferrando und Despina I suddetti e Despina Don Alfonso, Guglielmo, Ferrando and Despina Don Alfonso, Guglielmo, Ferrando et Despina

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DESPINA (tritt auf) DESPINA (entrando) DESPINA (entering) DESPINA (entrant)


Viktoria, meine Herren! Die geliebten Damen Vittoria, padroncini! Victory, my dear masters! Victoire, mes maîtres !
sind A sposarvi disposte Your beloved ladies Les chères dames
bereit, Euch zu heiraten: In Eurem Namen son le care madame; a nome vostro are willing to marry you; I’ve promised them sont disposées à vous épouser. Je leur ai promis
habe ich loro io promisi che in tre giorni circa in your name that in about three days en votre nom qu’elles partiront avec vous
ihnen versprochen, dass Ihr innerhalb von drei partiranno con voi: l’ordin mi diero they’ll leave with you; they’ve ordered me dans les trois jours environ. Elles m’ont dit
Tagen mit ihnen abreist; sie haben mir befohlen, di trovar un notaio, to find a notary de trouver un notaire
einen Notar zu holen, der den Heiratsvertrag che stipuli il contratto; alla lor camera to draw up the marriage contract; they’re waiting qui dressera contrat. Elles vous attendent
aufsetzt; sie erwarten Euch auf ihrem Zimmer. attendendo vi stanno. for you in their room. dans leur chambre.
Seid Ihr zufrieden? Siete così contenti? Are you satisfied? Êtes-vous contents ainsi ?

FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO
Sehr zufrieden! Contentissimi. Perfectly satisfied. Très contents.

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Die Wirkung bleibt niemals aus, wenn Despina Non è mai senza effetto When Despina gets involved in something Ce n’est jamais sans profits
sich an einem Plan beteiligt. quand’entra la Despina in un progetto. she always gets results. que Despina se mêle d’une affaire.

(alle ab) (Partono.) (They all go out.) (Tous sortent.)

210 211

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
15. Szene Scena XV Scene 15 Scène 15
Ein festlich erleuchteter Saal mit einem Podium Una sala, molto illuminata, con una tribuna per A brightly illuminated room, with a rostrum Une salle, brillamment illuminée, avec une
für die Musiker und einer gedeckten Tafel für i musicisti. Una tavola preparata per quattro for the musicians. A table prepared for four estrade pour les musiciens. Une table préparée
vier Personen persone. people pour quatre personnes
Despina, dann Don Alfonso; Chor von Dienern Despina, poi Don Alfonso. Coro di servi e di Despina, then Don Alfonso; a chorus of servants Despina, puis Don Alfonso ; chœur de serviteurs
und Musikern suonatori and musicians et de musiciens

Nr. 31 Finale N.31 Finale No.31 Finale NO 31 Finale

DESPINA (zu den Dienern) DESPINA (ai servi) DESPINA (to the servants) DESPINA (aux serviteurs)
Macht schnell, liebe Freunde, Fate presto, o cari amici, Be quick about it, my dear friends, Faites vite, les amis,
zündet die Kerzen an, alle faci il foco date light the candles allumez les flambeaux
und bereitet das Mahl e la mensa preparate and prepare the table et dressez
in Reichtum und Fülle! con ricchezza e nobiltà! richly and nobly. proprement la table.
Für unsere Herrinnen Delle nostre padroncine Our dear mistresses’ Les noces de nos maîtresses
ist die Hochzeit schon vorbereitet; gl’imenei son già disposti wedding is already arranged. se préparent.
(zu den Musikern) (ai suonatori) (to the musicians) (aux musiciens)
darum geht auf eure Posten, e voi gite ai vostri posti, Let every one of you go to his place Et vous, allez à vos places
bis die Bräutigame erscheinen. finché i sposi vengon qua. until the couples arrive. jusqu’à ce que les époux arrivent.

Diener Coro di servi Servants Serviteurs


Macht schnell, liebe Freunde, Facciam presto, o cari amici, Let’s be quick about it, dear friends, Faisons vite, les amis,
zünden wir die Kerzen an, alle faci foco diamo let’s light the candles, allumons les flambeaux
und bereiten wir das Mahl e la mensa prepariamo and let’s prepare the table et dressons
in Reichtum und Fülle! con ricchezza e nobiltà. richly and nobly. proprement la table.

ALFONSO (tritt auf) ALFONSO (entrando) ALFONSO (entering) ALFONSO (qui entre)
Bravo, Bravo! Ausgezeichnet! Bravi bravi! Ottimamente: Well done, well done! Most excellent! Bravo, bravo ! Excellent !
Welch ein Überfluss! Welche Eleganz! che abbondanza! Che eleganza! What abundance! What elegance! Quelle abondance ! Quelle élégance !
Einen angemessenen Lohn Una mancia conveniente Both of the bridegrooms Vous recevrez de l’un et l’autre
werden die beiden euch geben! l’un e l’altro a voi darà. will give you a suitable tip. une juste gratification.
Da kommen schon die zwei Paare; Le due coppie omai s’avvanzano; Now the two couples are drawing near; Voici les deux couples qui s’avancent.
begrüßt sie bei ihrer Ankunft, fate plauso al loro arrivo. welcome their arrival; Applaudissez leur arrivée.
heiterer Gesang und Jubelklänge Lieto canto e suon giulivo may merry songs and jubilant sounds Que chants joyeux et accents jubilants
sollen die Luft mit Fröhlichkeit erfüllen! empia il ciel d’ilarità. fill the air with cheerfulness. emplissent le ciel de rires !

212 213

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DESPINA, ALFONSO (beim Ausgehen, leise) DESPINA, ALFONSO (piano, partendo) DESPINA, ALFONSO (to each other as they leave) DESPINA, ALFONSO (l ’un à l ’autre, en sortant)
Eine schönere Komödie La più bella commediola A prettier comedy Jamais n’a-t-on vu ni ne verra-t-on
gab es nie, wird es nie geben! non s’è vista, o si vedrà. never has been nor will be seen. plus jolie comédie.

16. Szene Scena XVI Scene 16 Scène 16


Chor von Dienern und Musikern; Dorabella, I suddetti; Dorabella, Guglielmo, Fiordiligi e Chorus of servants and musicians; Dorabella, Chœur de serviteurs et de musiciens ; Dorabella,
Guglielmo, Fiordiligi und Ferrando Ferrando Guglielmo, Fiordiligi and Ferrando Guglielmo, Fiordiligi and Ferrando

DIENER CORO DI SERVI SERVANTS SERVITEURS


Glück und Segen den beiden Herren Benedetti i doppi coniugi May the two husbands Bénis soient les deux époux
und ihren liebenswerten Bräuten! e le amabili sposine! and the two loving brides be blessed! et leurs aimables épouses !
Der Himmel sei ihnen immer gewogen, Splenda lor il ciel benefico, May heaven look on them with favour, Que le ciel brille sur eux avec bienveillance,
und wie die Hühner ed a guisa di galline and like hens may they produce et, comme les poules, qu’elles
seien sie reich an Kindern, sien di figli ognor prolifiche, an abundant brood of children, pondent beaucoup d’enfants
die ihnen an Schönheit gleichkommen! che le agguaglino in beltà! all as beautiful as they are! qui les égalent en beauté.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Es scheint, dass hier alles Come par, che qui prometta How everything here seems to promise Comme tout ici semble promettre
Freude und Liebe verheißt! tutto gioia, e tutto amore! perfect happiness and love! joie complète et amour !
Der lieben Despinetta Della cara Despinetta Our dear little Despina De la chère Despinette,
ist der Lohn gewiss! certo il merito sarà. certainly deserves a reward! on reconnaîtra le mérite.

Erneut die munteren Klänge, Raddoppiate il lieto suono, Renew the cheerful sounds, Redoublez d’accents joyeux,
wiederholt den reizenden Gesang, replicate il dolce canto, repeat the sweet songs, répétez les doux chants
während wir uns niederlassen e noi qui seggiamo intanto and in the meantime we’ll sit here pendant que nous prenons place ici
in heiterster Laune! in maggior giovialità. in the greatest of high spirits! dans la meilleure humeur.

DIENER SERVI SERVANTS SERVITEURS


Glück und Segen, usw. Benedetti i doppi coniugi, ecc. May the two husbands, etc. Bénis soient les époux, etc.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Alles, alles, du mein Leben, Tutto, tutto, o vita mia, Oh my beloved, everything Tout, tout, ô ma vie,
ist erfüllt, was ich ersehnt habe! al mio foco or ben risponde. is now responding to my ardour. répond à ma flamme.

214 215

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Die Seligkeit, die mich erfüllt, Pel mio sangue l’allegria The happiness within me Dans mes veines l’allégresse
wächst und wird immer größer! cresce cresce, e si diffonde. is growing and spreading. croît, croît et se diffuse.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Wie schön du bist! Sei pur bella! You are so beautiful! Tu es belle !

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Wie reizend du bist! Sei pur vago! You are so charming! Tu es charmant !

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Deine schönen Augen! Che bei rai! What lovely eyes! Quels beaux yeux !

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Dein hübscher Mund! Che bella bocca! What a lovely mouth! Quelle belle bouche !

FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
(stoßen an) (toccando i bicchieri) (clinking glasses) (trinquant)
Stoß an und trink! Trink und stoß an! Tocca e bevi! Bevi e tocca! Clink glasses and drink! Drink and clink glasses! Trinquons, buvons ! Buvons, trinquons !

FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA
Und in deinem, in meinem Glas {E nel tuo, nel mio bicchiero And in your glass and mine Et que dans ton verre et dans le mien
versinke jeder Gedanke, ]si sommerga ogni pensiero, may every thought be drowned, soit noyée toute pensée,
und keine Erinnerung sei mehr ]e non resti più memoria and may no memory of what is past et qu’il ne reste plus souvenir
in unseren Herzen an das Vergangene. ]del passato ai nostri cor. remain in our hearts… du passé dans nos cœurs…
GUGLIELMO ]GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO
(Ach, tränken sie doch Gift, ](Ah, bevessero del tossico, (Ah, if only it were poison they were drinking, Ah, c’est du poison qu’elles devraient boire,
diese ehrlosen Betrügerinnen!) [queste volpi senza onor!) these dishonourable vixens!) ces chiennes éhontées !

ALFONSO (tritt auf) ALFONSO (entrando) ALFONSO (entering) ALFONSO (entrant)


Meine Herrschaften, alles ist bereit, Miei signori, tutto è fatto; Gentlemen, everything is ready; Messieurs, tout est prêt.
mit dem Ehevertrag col contratto nuziale the notary is coming up the stairs Le notaire est dans l’escalier
ist der Notar schon auf der Treppe il notaio è sulle scale with the marriage contract avec le contrat de mariage
und wird ipso facto hier sein. e ipso fatto qui verrà. and ipso facto will be here. et ipso facto viendra ici.

216 217

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, er soll gleich kommen! Bravo bravo! Passi subito. Wonderful! Bring him in at once! Bravo, bravo ! Qu’il entre vite !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ich gehe und hole ihn. Hier ist er. Vò a chiamarlo: eccolo quà. I’ll go and get him. Here he is. Je vais l’appeler. Le voici.

DESPINA (tritt auf) DESPINA (entrando) DESPINA (entering) DESPINA (entrant)


Es wünscht Euch alles Gute Augurandovi ogni bene, With all good wishes, Avec tous ses vœux de bonheur,
der Notar Beccavivi, il notaio Beccavivi the notary Beccavivi le notaire Croque-vif
der mit üblichen notarialen Würde coll’usata a voi sen viene comes to you se présente devant vous
jetzt zu Euch kommt. notariale dignità. with the usual dignity of his office. revêtu de toute sa dignité notariale.
Und den aufgesetzten Vertrag E il contratto stipulato And the stipulated contract Et le contrat stipulé
mit ordnungsgemäßen Klauseln colle regole ordinarie with the ordinary regulations dans les règles ordinaires
in den rechtsüblichen Formen nelle forme giudiziarie, in judicial form, des formes judiciaires,
wird er, zunächst hustend, dann sich setzend, pria tossendo, poi sedendo, first coughing, then sitting down, ayant toussé, s’étant assis,
clara voce verlesen. clara voce leggerà. he will read to you clara voce. clara voce il vous lira.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, vortrefflich! Bravo bravo in verità! Splendid, truly splendid! Bravo, bravo, en vérité !

DESPINA DESPINA DESPINA DESPINA


Kraft dieses von mir verfertigten Vertrages Per contratto da me fatto By means of the contract drawn up by me Par contrat par moi dressé
schließen hier den Bund der Ehe si congiunge in matrimonio the following will be joined in matrimony: s’unissent par le lien du mariage
Fiordiligi mit Sempronio Fiordiligi con Sempronio Fiordiligi with Sempronio Fiordiligi avec Sempronio,
und mit Tizio Dorabella, e con Tizio Dorabella, and with Tizio Dorabella, Tizio avec Dorabella,
ihre legitime Schwester; sua legittima sorella, her legitimate sister, sa sœur légitime,
jene sind Damen aus Ferrara, quelle dame ferraresi, the ladies are from Ferrara, celles-ci, dames ferraroises,
diese Edle aus Albanien; questi nobili albanesi, the gentlemen are noblemen of Albania; ceux-ci, seigneurs albanais ;
betreffend Mitgift und Morgengabe — e per dote e contradote… and as to dowries and settlements… et pour dots et douaires…

218 219

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Ist alles bekannt, ist alles bekannt! Cose note, cose note, These are already decided! On sait ! On sait !
Wir glauben Euch, wir trauen Euch; vi crediamo, ci fidiamo; We believe you, we trust you; On vous en croit, on vous fait confiance,
wir unterschreiben, gebt nur her. soscriviam, date pur qua. we’ll sign, just give it to us. nous signons, donnez seulement ici.

(Nur die beiden Damen unterschreiben.) (Solamente le due donne sottoscrivono.) (Only the two women sign.) (Seulement les deux femmes signent.)

DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO DESPINA, ALFONSO


Bravo, bravo, ausgezeichnet! Bravi bravi in verità! Excellent, truly excellent! Bravo, bravo, en vérité !

Chor (hinter der Szene) Coro (fuori) Chorus (offstage) Chœur (au dehors)
Schönes Soldatenleben! Bella vita militar! How wonderful is the life of a soldier! Le militaire a la belle vie !
Jeden Tag an einem anderen Ort; Ogni dì si cangia loco, Every day a different place; Tous les jours il change d’endroit,
heute viel, morgen wenig; oggi molto, doman poco, much today, little tomorrow, riche un jour, l’autre pauvre,
bald zu Land und bald auf See! ora in terra, or sul mar. now on land, now on sea. tantôt sur terre, tantôt sur mer.

FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA,
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Was für ein Lärm, was für ein Gesang ist das? Che rumor, che canto è questo! What sound, what singing is that? Qu’est-ce que ce bruit, ces chants ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Bleibt ruhig, ich gehe nachsehen. State cheti: io vò a guardar. Keep calm; I’ll go and see. Restez tranquille ; je vais voir.
(geht zum Fenster) (Va alla finestra.) (He goes to the window.) (Il se dirige vers la fenêtre.)
Misericordia! Misericordia! Oh mercy! Miséricorde !
Götter im Himmel! Numi del cielo! Heavenly gods! Dieux du ciel !
Welch furchtbarer Zufall! Che caso orribile! What a terrible thing! Quel terrible accident !
Ich zittre, ich erstarre! lo tremo, io gelo! I tremble and freeze! Je tremble, je suis glacé d’effroi !
Eure Verlobten… Gli sposi vostri… Your lovers… Vos fiancés…

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Mein Verlobter? Lo sposo mio… My lover! Mon promis…

220 221

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
… kehren in diesem Augenblick zurück, … in questo istante … are at this moment … à cet instant reviennent,
o Gott! tornaro, oh dio! arriving, o gods! ô dieux !
Sie legen schon Ed alla riva They are already landing et sur la rive
am Ufer an! sbarcano già! on the shore! débarquent !

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Was höre ich! Cosa mai sento! Whatever do I hear! Qu’entends-je !
Grausames Schicksal! Barbare stelle! O cruel fortune! Ô cruel destin !
Was ist nun In tal momento What shall we do Que faire
zu tun? che si farà! at such a moment? en un tel moment ?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Schnell, geht hinaus! Presto partite! Go, quickly! Partez vite !

FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA,
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Aber wenn sie uns / sie sehen? Ma se ci / li veggono? But what if they see us / them? Mais s’ils nous / les voient ?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI DORABELLA


Schnell, flieht! Presto fuggite! Go, quickly! Fuyez vite !

FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA,
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Aber wenn sie uns / sie treffen? Ma se ci / li incontrano? But what if they meet us / them? Mais s’ils nous / les rencontrent ?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Da, versteckt euch da, Là, là celatevi, There, there, hide, Là, là, cachez-vous,
um Himmels willen! per carità! I beg of you! de grâce !

(Sie verbergen Ferrando und Guglielmo in einem (Conducono i due amanti in una camera. Don (They take the two lovers to one room, Don (Elles conduisent les amants dans une autre
Nebenzimmer, während Don Alfonso Despina in Alfonso conduce Despina in un’altra camera..) Alfonso leads Despina into another.) pièce ; Don Alfonso conduit Despina dans une
einem anderen verbirgt.) autre encore.)

222 223

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Götter, steht uns bei! Numi, soccorso! Gods, help us! Dieux, secourez-nous !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Beherrscht Euch! Rasserenatevi! Calm yourselves! Rassérénez-vous.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Götter, ratet uns! Numi, consiglio! Gods, advise us! Dieux, aidez-nous !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Beruhigt Euch! Ritranquillatevi! Calm yourselves! Tranquillisez-vous.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Wer wird uns Chi dal periglio Who will save us Qui nous sauvera
aus der Gefahr retten? ci salvera? from this peril? de ce péril ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Vertraut auf mich, In me fidatevi, Trust me, Ayez confiance en moi,
alles wird gut werden. ben tutto andrà. all will be well. tout ira bien.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Tausend fürchterliche Gedanken Mille barbari pensieri A thousand cruel thoughts Mille pensées cruelles
martern mir das Herz; tormentando il cor mi vanno; are torturing my heart; viennent me tourmenter le cœur.
wenn sie den Betrug entdecken, se discoprono l’inganno, if they discover the deception, S’ils découvrent la tromperie,
ah, was wird aus uns werden? ah, di noi che mai sarà? ah, whatever will become of us? ah, qu’en sera-t-il de nous ?

224 225

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Letzte Szene Scena ultima Final scene Scène finale
Dorabella, Fiordiligi, Ferrando und Guglielmo mit Dorabella, Fiordiligi, Ferrando e Guglielmo con Dorabella, Fiordiligi, Ferrando and Guglielmo Dorabella, Fiordiligi, Ferrando et Guglielmo en
Soldatenmänteln und -mützen; Despina im mantelli e cappelli militari; Despina in camera e wearing military cloaks and caps; Despina in a habits militaires ; Despina dans une pièce voisine
Nebenzimmer; Don Alfonso Don Alfonso neighbouring room; Don Alfonso et Don Alfonso

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Gesund und heil, in die liebende Umarmung Sani e salvi agli amplessi amorosi Safe and sound we return, full of exultant joy, Sains et saufs nous retournons,
unserer treuen Geliebten delle nostre fidissime amanti to the loving embraces emplis de joie, aux amoureuses étreintes
kehren wir in jubelnder Freude zurück, ritorniamo di gioia esultanti, of our most faithful sweethearts, de nos si fidèles amantes
um ihre Treue zu belohnen! per dar premio alla lor fedeltà. to reward their fidelity! pour célébrer leur constance.

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Gerechte Götter! Guglielmo! Ferrando! Giusti numi… Guglielmo! Ferrando! Good heavens — Guglielmo! Ferrando! Justes dieux ! Guglielmo ! Ferrando !
Welche Wonne! Hier — und wie? Wann? O che giubilo! Qui, come, e quando? Oh, what joy! Here — how? And when? Oh, quelle joie ! Ici ? Mais comment ? Et quand ?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Zurückgerufen durch königlichen Gegenbefehl, Richiamati da regio contrordine, Recalled home again by royal orders, Rappelés par un contre-ordre royal,
das Herz erfüllt mit Glück und Freude, pieni il cor di contento e di gaudio full of happiness and joy le cœur empli de joie et de bonheur,
kehren wir zu unseren angebeteten Bräuten, ritorniamo alle spose adorabili, we return to our adored sweethearts, nous revenons à nos adorables amantes
zu Eurer Freundschaft zurück. ritorniamo alla vostra amistà. we return to your friendship. et à votre amitié.

GUGLIELMO (zu Fiordiligi) GUGLIELMO (a Fiordiligi) GUGLIELMO (to Fiordiligi) GUGLIELMO (à Fiordiligi)
Aber was soll diese Blässe, dieses Schweigen? Ma cos’è quel pallor, quel silenzio? But why this pallor, this silence? Mais pourquoi cette pâleur, ce silence ?

FERRANDO (zu Dorabella) FERRANDO (a Dorabella) FERRANDO (to Dorabella) FERRANDO (à Dorabella)
Mein Schatz, warum so traurig? L’idol mio, perché mesto si sta? My idol, why so sad? Ma bien-aimée, pourquoi si triste ?

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Vor Freude verwirrt und benommen, { al diletto confuse, ed attonite,
D Confused and amazed with joy, Confondues, stupéfaites,
stumm stehen sie da! ]mute mute si restano là. they remain tongue-tied. elles restent là muettes de joie.
FIORDILIGI, DORABELLA ]FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Ach, ich bringe kein Wort über die Lippen; ]Ah, che al labbro le voci mi mancano, Ah, the words falter on my lips, Ah, les mots manquent à mes lèvres,
es ist ein Wunder, wenn ich nicht sterbe! [se non moro un prodigio sarà. if I don’t die it will be a miracle. ce sera miracle si je ne meurs.

226 227

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO
Erlaubt, dass dieser Koffer Permettete che sia posto Let me have this trunk Permettez-nous de déposer
in dem Zimmer dort abgestellt wird. quel baul in quella stanza. put in that room cette malle dans cette pièce.
(öffnet die Tür) (Apre la porta.) (He opens the door.) (Il ouvre la porte.)
Götter, was sehe ich! Ein Mann versteckt! Dei, che veggio! Un uom nascosto? Gods, what do I see! A man hidden here! Dieux, que vois-je ? Un homme caché ?
Ein Notar! Was macht er hier? Un notaio? Qui che fa? A notary! What’s he doing here? Un notaire ! Que fait-il ici ?

DESPINA (tritt heraus, aber ohne Hut) DESPINA (Esce, ma senza cappello.) DESPINA (emerging without her mortar board) DESPINA (revient sans chapeau)
Nein, Signor, es ist kein Notar; No, signor, non è un notaio; No, sir, it isn’t a notary; Non, monsieur, ce n’est pas un notaire ;
es ist die verkleidete Despina, è Despina mascherata, it’s Despina in fancy dress c’est Despina en travesti,
die vom Ball zurückgekommen ist che dal ballo or è tornata who’s just returned from a ball qui du bal vient de rentrer
und herkam, um sich umzuziehen. e a spogliarsi venne qua. and came in here to change. et se changer ici.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Eine Schelmin wie diese {Una furba uguale a questa Where could you find a scheming woman Une futée égale à celle-ci
gibt es kein zweites Mal. ]dove mai si troverà? to equal this one? où la trouverait-on ?
DESPINA ]DESPINA DESPINA DESPINA
Eine Schelmin wie mich ]Una furba che m’agguagli Where could you find a scheming woman Une futée qui m’égale
gibt es kein zweites Mal, ]dove mai si troverà? to equal me? où la trouverait-on ?
FIORDILIGI, DORABELLA ]FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Despina? Despina? ]La Despina, la Despina! It’s Despina, it’s Despina? La Despina, la Despina ?
Ich verstehe nicht, was das soll! ]Non capsico come va! I don’t understand what’s happening! Je ne comprends pas ce qui se passe !
ALFONSO (leise zu den Männern) ]ALFONSO (piano agli amanti) ALFONSO (quietly to the men) ALFONSO (aux hommes)
Ich habe die Papiere fallen lassen, ]Già cader lasciai le carte, I’ve dropped the documents; J’ai laissé tomber les papiers ;
hebt sie geschickt auf. [raccoglietele con arte! pick them up surreptitiously. ramassez-les adroitement.

FERRANDO (hebt den Ehevertrag auf, den FERRANDO FERRANDO (picking up the marriage contact FERRANDO (ramassant le contrat
Alfonso fallen gelassen hat) (raccogliendo il contratto) which Alfonso has dropped) de mariage)
Aber was sind das für Papiere? Ma che carte sono queste? But what are these papers? Mais que sont ces papiers ?

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


Ein Ehevertrag? Un contratto nuziale? A marriage contract? Un contrat de mariage ?

228 229

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Gerechter Himmel! Ihr habt unterschrieben! Giusto ciel! Voi qui scriveste: Great heavens! You’ve signed this, Juste ciel ! Vous les avez signés.
Leugnen hilft jetzt nichts! contradirci omai non vale; there’s no point in denying it! Inutile de le nier.
Verrat, Verrat! tradimento, tradimento! Treachery treachery! Trahison, trahison !
Ah, wir wollen alles entdecken, Ah, si faccia il scoprimento Ah, just let us find out all about it, Ah, l’affaire tirée au clair,
und in Strömen, in Flüssen, in Meeren e a torrenti, a fiumi, a mari and then blood will flow des torrents, des fleuves,
soll Blut fließen! indi il sangue scorrerà. in torrents, in rivers, in seas! des mers de sang vont couler.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ach ja, ich bin des Todes schuldig, Ah, signor, son rea di morte, Ah sir, I am mortally guilty, Ah, monsieur, je mérite la mort,
und allein den Tod verlange ich; e la morte io sol vi chiedo; and death alone is all I ask; et la mort seule je réclame.
zu spät erkenne ich mein Vergehen; il mio fallo tardi vedo, I see my fault too late; Tard je vois ma faute.
mit dem Schwert durchbohrt ein Herz, con quel ferro un sen ferite, with this sword pierce my breast, De ce fer percez un sein
das keine Gnade verdient! che non merita pietà. which is not worthy of mercy! qui ne mérite pas de pitie !

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Was ist geschehen! Cosa fu? What happened? Que se passa-t-il ?

FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI FIORDILIGI


Für uns soll dieser Grausame, Per noi favelli Let that cruel man and that temptress Que ce cruel et cette tentatrice
soll diese Verführerin sprechen! il crudel, la seduttrice! speak for us! parlent pour nous !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Allzu wahr ist, was sie sagen, Troppo vero è quel che dice What they say is all too true, Ce qu’elles disent est trop vrai
und der Beweis ist dort eingeschlossen! e la prova è chiusa lì! and the proof of it is locked in here! et la preuve en est cachée là.

(Er führt Ferrando und Guglielmo zu dem (Accenna alla camera dov’erano entrati prima gli (He leads Ferrando and Guglielmo into the room (Il conduit Guglielmo et Ferrando dans la pièce
Zimmer, wo angeblich die Albanier versteckt amanti.) in which the two Albanians are supposed to be où les deux Albanais sont censés être cachés.)
sind; sie gehen hinein.) hiding.)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


(Vor Angst erstarre ich, bebe ich! (Dal timor io gelo, io palpito: (I tremble, my blood runs cold with fear; (Je tremble, je suis glacée de frayeur.
Warum hat er sie verraten?) perché mai li discoprì!) why ever did he give them away?) Pourquoi les fait-il découvrir ?)

230 231

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Ferrando und Guglielmo kehren zurück, in den (Ferrando e Guglielmo ritornano indossando le (Ferrando and Guglielmo return, putting on the (Ferrando et Guglielmo reviennent, sous les
Kostümen der Fremden, aber ohne ihre vesti dei falsi amanti, ma senza baffi.) garments of the false lovers, but without habits des faux amants, mais sans les
Schnurrbärte.) moustaches.) moustaches.)

FERRANDO (zu Fiordiligi) FERRANDO (a Fiordiligi) FERRANDO (to Fiordiligi) FERRANDO (à Fiordiligi)
Vor Euch verneigt sich, A voi s’inchina, The Albanian Devant vous s’incline,
schöne Dame, bella damina, cavalier belle dame,
der Kavalier il cavaliere bows before you, le chevalier
aus Albanien! dell’Albania! beautiful lady! d’Albanie.

GUGLIELMO (zu Dorabella) GUGLIELMO (a Dorabella) GUGLIELMO (to Dorabella) GUGLIELMO (à Dorabella)
Das Bild, Il ritrattino My lady, Je vous retourne,
zum Tausch gegen das Herz, pel coricino, I return to you ma dame,
gebe ich hiermit zurück, ecco, io le rendo, the portrait le médaillon
mein Fräulein! signora mia. in exchange for the little heart! en échange du cœur.

FERRANDO, GUGLIELMO (zu Despina) FERRANDO, GUGLIELMO (a Despina) FERRANDO, GUGLIELMO (to Despina) FERRANDO, GUGLIELMO (à Despina)
Und dem magnetischen Ed al magnetico And to the magnetic Et à monsieur
Herrn Doktor signor dottore doctor le magnétique docteur,
zolle ich die Ehre, rendo l’onore I render the honour je rends les respects
die er verdient! che meritò. he deserved! qu’il mérite.

FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA
Himmel, was sehe ich! Stelle, che veggo! Heavens, what do I see! Ciel, que vois-je !

FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO
Sie sind verblüfft! Son stupefatte! They’re dumbfounded! Elles sont stupéfaites !

FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA
Ich kann mich kaum noch halten! Al duol non reggo! I cannot bear such grief! Je ne me domine plus de douleur !

FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO
Sie sind ganz außer sich! Son mezze matte! They’re half demented! Elles sont à moitié folles !

232 233

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
(zeigen auf Don Alfonso) (accennando Don Alfonso) (pointing at Don Alfonso) (indiquant Don Alfonso)
Das ist der Grausame, Ecco là il barbaro, There’s the cruel man Voici l’infâme
der uns betrog! che c’ingannò! who deceived us! qui nous dupa !

ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO


Ich habe euch betrogen, doch der Betrug V’ingannai, ma fu l’inganno I deceived you, but it was a deception Je vous ai trompées, mais la tromperie
hat eure Liebsten aufgeklärt, disinganno ai vostri amanti, that undeceived your lovers, a détrompé vos amants,
die von jetzt an weiser sind che più saggi omai saranno, who will be wiser now, qui seront plus sages désormais,
und tun werden, wie ich will. che faran quel ch’io vorrò. who will do whatever I want. et suivront mes enseignements.
Reicht euch die Hände, ihr seid verheiratet; Qua le destre: siete sposi! Give your hands to each other, you are husband Là, vos mains, soyez unis.
umarmt euch und seid still. Abbracciatevi, e tacete. and wife. Embrassez-vous et taisez-vous.
Alle vier werdet ihr jetzt lachen, Tutti quattro ora ridete, Embrace one another and keep silent. Tous quatre maintenant riez
wie ich es tat und noch weiter tue. ch’io già risi e riderò. Now may all four of you laugh at yourselves, comme j’en ai ri et j’en rirai.
as I’ve laughed already and will go on laughing.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Geliebter, wenn das so ist, }Idol mio, se questo è vero, My idol, if this is true Mon amour, si c’est vrai,
will ich mit Treue und Liebe }colla fede e coll’amore with faithfulness and with love, avec foi, avec amour,
dein Herz entschädigen }compensar saprò il tuo core, I shall know how to recompense your heart, je saurais compenser ton cœur
und dich immerfort anbeten. }adorarti ognor saprò. I shall know how to love you for ever. et t’adorer à jamais.
}
FERRANDO, GUGLIELMO ]FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Ich glaube es dir, mein schöner Engel, ]Te lo credo, gioia bella… I believe it, my lovely joy, Je te crois, ma douce joie
aber ich will es nicht erproben. ]ma la prova io far non vo’. but I don’t want to put it to the test. mais préfère ne pas le risquer !
DESPINA ]DESPINA DESPINA DESPINA
Ich weiß nicht, ist das ein Traum? ]Io non so, se veglio o sogno, I don’t know if this is a dream, Je ne sais si je dors ou veille,
Ich bin verwirrt und beschämt! ]mi confondo, mi vergogno. I’m confused and ashamed. je suis confondue de honte.
Immerhin, was man mir getan hat, ]Manco mal, se a me l’han fatta, Just as well, although they’ve done this to me, Heureusement que ce qu’ils m’ont fait,
habe ich selbst vielen andern angetan. [ch’a molt’altri anch’io la fo. that I’ve done the same to many others. je le fais aussi à beaucoup d’autres.

234 235

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA,
FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO
Glücklich ist, wer alles Fortunato l’uom che prende How happy is the man who Heureux l’homme qui prend
von der rechten Seite sieht ogni cosa pel buon verso, looks on the bright side of everything, toute chose du bon côté
und in allen Dingen e tra i casi e le vicende and in all circumstances and trials et à travers toutes vicissitudes
sich von der Vernunft leiten lässt. da ragion guidar si fà. lets himself be guided by reason. se laisse guider par la raison.

Was die anderen weinen macht, Quel che suole altrui far piangere Something that only makes others weep Ce qui fait pleurer autrui
ist für ihn ein Grund zum Lachen, fia per lui cagion di riso gives him cause to laugh est pour lui sujet de rire
und inmitten der Stürme der Welt e del mondo in mezzo i turbini, and amid the storms of this world et au milieu des tempêtes du monde
findet er süße Ruhe. bella calma troverà. he will find perfect peace. il saura trouver la sérénité !

Übersetzung Gerd Uekermann Translation Diana Reed Traduction Nina Lesieur


© 1985 Decca Music Group Limited © 1974 Decca Music Group LImited © 1985 Decca Music Group Limited
Alle Rechte vorbehalten All rights reserved Tous droits réservés

236 237

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ANHANG APPENDICE APPENDIX ANNEXE

Nr. 15a N.15a No.15a No 15a


Ursprüngliche für das Ende des 11. Auftritts Aria originale scritto per la fine dell’Atto primo, Original aria written for the end of Act One, Air original écrit pour la fin de la Scène 11 du
vom ersten Akt vorgesehene Arie. Scena XI. Scene 11. premier acte.

GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO


(zu Fiordiligi) (a Fiordiligi) (to Fiordiligi) (à Fiordiligi)
Richte deine Augen auf ihn, Rivolgete a lui lo sguardo Turn your eyes upon him Tourne vers lui ton regard
dann siehst du ihn, wie er ist… e vedrete come sta. and you will see him a he is. et tu le verras comme il est…
seine ganze Haltung spricht: Ich erfrier’… Tutto dice, io gelo… io ardo… His whole demeanour says: I freeze… tout en lui dit: je gêle… je brûle…
ich verbrenn’… idol mio, pietà, pietà. I burn… toi que j’adore, prends pitié.
meine Verehrte, habt Mitleid! my adored one, have pity.
(zu Dorabella) (a Dorabella) (to Dorabella) (à Dorabella)
Und du, meine Liebe, richte nur einen Moment E voi, cara, un sol momento You, my dear, just for a moment, Toi, ma chère, juste un instant,
dein liebliches Antlitz auf mich, il bel ciglio a me volgete, turn your lovely face towards me, tourne vers moi ton beau visage,
dann erblickst du in meinem, e nel mio ritroverete and in mine you’ll see et sur le mien tu pourras lire
was mein Mund nicht zu sagen vermag. quel che il labbro dir non sa. what my lips dare not utter. ce que mes lèvres ne savent dire.

Orlando verliebt, Un Orlando innamorato Orlando in love Orlando enamouré


ist nichts im Vergleich zu mir; non è niente in mio confronto; is nothing compared to me; n’est rien comparé à moi ;
Medoro, mit verwundeter Brust, un Medoro il sen piagato Medoro, with his wounded breast, Medoro, atteint au cœur,
ist nichts im Vergleich zu ihm. verso lui per nulla io conto. I reckon as nothing compared to him. ne compte pas par rapport à lui.

Meine Seufzer glühen wie Feuer, Son di foco i miei sospiri, My sighs are as hot as fire, Mes soupirs brûlent comme le feu,
sein Verlangen ist hart wie Bronze; son di bronzo i suoi desiri, his desires are hard as bronze; ses désirs sont durs comme le bronze ;
und wenn wir dann von Verdiensten sprechen, se si parla poi di merto, and if we then speak of merit, et si nous parlons de mérite,
bin ich ebenso sicher wie er, certo io sono, ed egli è certo I am certain, and so is he, je suis certain et lui aussi
dass unseresgleichen nicht zu finden ist che gli uguali non si trovano that our equals could not be found qu’on ne trouverait nos égaux
zwischen Wien und Kanada. da Vienna al Canadà. from Vienna to Canada. de Vienne jusqu’au Canada.

Wir sind beide so reich wie Krösus, Siam due Cresi per ricchezza, We are both as rich as Croesus, Nous sommes tous deux riches comme Crésus,
so schön wie Narziss, due Narcisi per bellezza, as beautiful as Narcissus, tous deux beaux comme Narcisse,
und als Liebhaber wäre jeder Mark Anton in amor i Marcantoni and as lovers any Mark Antony en amour tout Marc Antoine
der reinste Tölpel im Vergleich. verso noi sarian buffoni. would be but a clown in comparison. ne serait qu’un bouffon, auprès de nous.

238 239

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Wir sind stärker als die Zyklopen, Siam più forti d’un ciclopo, We are stronger than the Cyclops, Nous sommes plus forts que les Cyclopes,
wir schreiben so gut wie Äsop, letterati al par di Esopo, we write as well as Aesop, et lettrés à l’égal d’Ésope,
selbst Pich würde Tanzstunden nehmen bei uns, se balliamo un Pich ne cede, even Pich would acknowledge we dance nous dansons mieux que Pich qui ne le
so zierlich setzen wir die Füße; sì gentil e snello è il piede, better than him, so delicate, so dainty is our nierait pas,
wenn wir singen, lässt ein einziger Triller se cantiam col trillo solo footwork; tant notre jeu de jambes est agile et grâcieux ;
die Nachtigallen verstummen. facciam torto all’usignuolo. when we sing, a single warble si nous chantons, d’une seule trille
puts the nightingale to shame. nous faisons tort au rossignol.

Doch wir können noch mehr, E qualch’altro capitale And we have further reserves Et nous avons d’autres réserves
wovon niemand nichts weiß! abbiam poi che alcun non sa! unknown to all! dont personne ne sait rien !

(beide Mädchen verärgert ab) (Le ragazze partono con collera.) (The women leave in annoyance.) (Les deux femmes s’en vont, fâchées.)

Sehr schön! Herrlich! Sind ganz ungerührt! Bella bella! Tengon sodo: O joy, o joy! Their resolve is unshaken! La belle, la belle ! Leur décision est prise.
Sie sind fort, und ich bin froh! se ne vanno ed io ne godo; They’ve left, and I am glad! Elles s’en vont, quelle joie !
Heldinnen der Beständigkeit, eroine di costanza, Heroic in their constancy, Héroïnes de constance,
Muster an Treue! specchi son di fedeltà. they are models of faithfulness! vraies images de fidélité !

Übersetzung © 1998 Henning Weber Translation © 1998 Avril Bardoni Traduction © 1998 Marie Milford
All rights reserved All rights reserved Tous droits réservés

240 241

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:

Das könnte Ihnen auch gefallen