Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
COSÌ FAN TUTTE K.588 COSÌ FAN TUTTE K588 COSÌ FAN TUTTE K. 588
2 3
FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) FERRANDO, GUGLIELMO (aside) FERRANDO, GUGLIELMO (à part)
Der rührt mir ans Herz. Sul vivo mi tocca! He cuts me to the quick! Je suis touché au vif !
4 5
6 7
8 9
10 11
12 13
14 15
FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO
Und wir wollen immer wieder E che brindis replicati And again and again we shall toast Et nous porterons des santés sans nombre
auf den Gott der Liebe trinken! far vogliamo al dio d’amor! the god of love! au dieu de l’amour !
(alle ab) (Partono tutti.) (They all leave.) (Ils partent.)
16 17
18 19
20 21
22 23
24 25
26 27
ALFONSO (zu Ferrando und Guglielmo, ALFONSO (a Ferrando e Guglielmo, ALFONSO (to Ferrando and Guglielmo, ALFONSO (à Ferrando et Guglielmo,
die draußen warten) che sono fuori) who are outside) qui sont dehors)
Ihr Freunde, kommt herein! Amici, entrate. Come in, my friends. Entrez, mes amis.
28 29
DORABELLA (zu Ferrando) DORABELLA (a Ferrando) DORABELLA (to Ferrando) DORABELLA (à Ferrando)
Ach nein, nein, du darfst nicht fort! Ah, no, no, non partirai! Ah, no, no, do not go! Ah non, tu ne partiras pas !
FIORDILIGI (zu Guglielmo) FIORDILIGI (a Guglielmo) FIORDILIGI (to Guglielmo) FIORDILIGI (à Guglielmo)
Nein, Grausamer, du darfst nicht gehen! No, crudel, non te ne andrai! No, cruel man, you shall not go! Non, cruel, tu ne t’en iras pas !
FERRANDO (leise zu Don Alfonso) FERRANDO (piano a Don Alfonso) FERRANDO (aside to Alfonso) FERRANDO (à part à Don Alfonso)
Was sagt Ihr? Cosa dici? What do you say to that? Qu’en dis-tu ?
GUGLIELMO (ebenso) GUGLIELMO (piano a Don Alfonso) GUGLIELMO (aside to Alfonso) GUGLIELMO (à part à Don Alfonso)
Seht Ihr? Te n’avvedi? Do you see that? Tu vois ?
30 31
(weiter wie oben) (Si ripete come prima.) (as before) (comme avant)
FIORDILIGI (zu Guglielmo) FIORDILIGI (a Guglielmo) FIORDILIGI (to Guglielmo) FIORDILIGI (à Guglielmo)
Wer weiß, ob ich dich je wiedersehe! Chi sa, se più ti veggio! Who knows if I shall ever see you again! Qui sait si je te reverrai ?
DORABELLA (zu Ferrando) DORABELLA (a Ferrando) DORABELLA (to Ferrando) DORABELLA (à Ferrando)
Wer weiß, ob du je zurückkehrst! Chi sa, se più ritorni! Who knows if you will ever return! Qui sait si tu reviendras ?
32 33
34 35
36 37
38 39
40 41
(Das Boot entfernt sich.) (La barca si allontana.) (The boat sails away.) (La barque s’éloigne.)
42 43
44 45
FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO
Sanft sei der Wind, Soave sia il vento, May the wind be gentle, Que le vent soit doux
ruhig sei die Welle, tranquilla sia l’onda, may the sea be calm, et l’onde tranquille,
und alle Elemente ed ogni elemento and may the elements que l’élément bénin
seien gütig gewogen benigno risponda respond kindly réponde
unserem Wunsch! ai nostri desir. to our wishes. à notre désir.
(Fiordiligi und Dorabella ab.) (Partono le due donne.) (The two ladies withdraw.) (Les deux femmes se retirent.)
46 47
48 49
50 51
52 53
54 55
56 57
(alle drei ab) (Partono tutte.) (All three go out.) (Elles sortent toutes trois.)
58 59
60 61
ALFONSO (zeigt ihr eine goldene Zechine) ALFONSO (mostrandole una moneta d’oro) ALFONSO (showing her a gold coin) ALFONSO (lui montrant un sequin d’or)
Sprich leiser und schau her. Parla piano ed osserva. Speak softly, and look. Parle plus bas et regarde.
62 63
64 65
66 67
ALFONSO (leise zu Despina) ALFONSO (piano a Despina) ALFONSO (softly to Despina) ALFONSO (bas, à Despina)
Was meinst du zu ihrem Aussehen? Che ti par di quell’aspetto? What do you think of their looks? Que penses-tu de leur aspect ?
FIORDILIGI, DORABELLA (von innen) FIORDILIGI, DORABELLA (dalle quinte) FIORDILIGI, DORABELLA (offstage) FIORDILIGI, DORABELLA (en coulisse)
Ei, Despina! He, Despina! Ehi, Despina! Olà, Despina! Hey, Despina! Oh, Despina! Hé, Despina ! Holà, Despina !
ALFONSO (zu Despina) ALFONSO (a Despina) ALFONSO (to Despina) ALFONSO (à Despina)
Das ist der Augenblick! Ecco l’istante! Now’s the moment! Voilà le moment décisif !
Stellt es schlau an; ich verstecke mich hier. Fa’ con arte; io qui m’ascondo! Play your cards well; I’ll hide in here. Jouez bien ! Moi, je me cache ici.
(ab) (Si ritira.) (He leaves.) (Il part.)
FIORDILIGI, DORABELLA (treten auf) FIORDILIGI, DORABELLA (entrando) FIORDILIGI, DORABELLA (entering) FIORDILIGI, DORABELLA (entrant)
Du unverschämtes Ding! Ragazzaccia tracotante, Worthless, arrogant girl! Effrontée vaurienne !
Was machst du hier mit diesen Leuten? che fai li con simil gente? What are you doing here with such people? Que fais-tu ici avec ces gens ?
Schick sie sofort weg, Falli uscire immantinente, Send them away at once, Renvoie-les à l’instant !
oder ihr werdet es alle bereuen! o ti so pentir con lor. or both you and they will be sorry! Ou tu t’en repentiras comme eux.
68 69
DESPINA, dann ALFONSO DESPINA, poi ALFONSO DESPINA, then ALFONSO DESPINA, puis ALFONSO
(von außen zuschauend) (dalla porta) (looking in from outside) (de la porte)
Mir scheint verdächtig {Mi dà un poco di sospetto I’m a little suspicious of Je trouve un peu suspecte
diese Wut, dieses Toben! ]quella rabbia e quel furor! all this rage and fury! cette rage et cette fureur.
FERRANDO, GUGLIELMO ]FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Welche Wonne für mein Herz ]Qual diletto è a questo petto It delights my heart, Quel délice à mon cœur
ist diese Wut, dieses Toben! ]quella rabbia e quel furor! all this rage and fury! cette rage et cette fureur !
FIORDILIGI, DORABELLA ]FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, verzeih, mein Liebster, ]Ah perdon, mio bel diletto, Ah! Forgive me, my darling, Ah, pardonne, mon bel amour,
meine Seele blieb unschuldig! ]innocente è questo cor. this heart is innocent. innocent est mon cœur.
Das Herz in meiner Brust ]Tutta piena ho l’alma in petto My soul within my breast, J’ai l’âme emplie
ist von Zorn und Schrecken erfüllt! ]di dispetto e di terror! is full of terror and scorn! de colère et d’horreur !
Ah, ich halte mich nicht länger, usw. [Ah, che più non ho ritegno, ecc. Ah, I cannot restrain myself any longer, etc. Ah, je ne me contiens plus, etc.
70 71
ALFONSO (tut, als wäre er gerade eingetreten) ALFONSO (come entrando) ALFONSO (pretending to have just come in) ALFONSO (de la porte)
Was für ein Lärm! Was für ein Getöse! Che sussurro! Che strepito, What a fuss! What an uproar! Quel bruit ! Quel fracas !
Was soll diese Verwirrung? Seid Ihr von Sinnen, che scompiglio è mai questo! Siete pazze, Whatever is all this confusion? Are you mad, Quel désordre est tout ceci ? Êtes-vous folles,
ihr lieben Kinder? care le mie ragazze? my dear young ladies? mes chères petites ?
Wollt Ihr die Nachbarn in Aufruhr bringen? Volete sollevar il vicinato? Do you want to rouse the whole neighbourhood? Voulez-vous ameuter tout le voisinage ?
Was habt Ihr? Was ist geschehen? Cosa avete? Ch’è nato? What’s the matter? What’s happened? Qu’avez-vous ? Qu’est-il arrivé ?
ALFONSO (stellt sich, als sähe er Ferrando und ALFONSO (fingendo di guardare per la prima ALFONSO (pretending to notice Ferrando and ALFONSO (feignant de voir pour la première fois
Guglielmo erst jetzt) volta Ferrando e Guglielmo) Guglielmo for the first time) Ferrando et Guglielmo)
Himmel! Träume oder wache ich? Meine Freunde, Stelle! Sogno, o son desto? Amici miei, Heavens! Am I dreaming, or am I awake? Ciel ! Je rêve ou suis-je éveillé ? Mes amis,
meine allerbesten Freunde! miei dolcissimi amici! My friends, mes très chers amis !
Ihr hier! Wie das? Warum? Seit wann? Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo? my dearest friends! Vous ici ? Comment ? Pourquoi ? Quand ?
Wie kamt ihr her? Numi! Quanto ne godo! You here? How? Why? When? How on earth? De quelle manière ?
Götter, wie froh ich bin! Goodness, how pleased I am! Bonté divine, suis-je content !
(leise) (a parte) (aside) (à part)
Macht doch mit! Secondatemi. Play up to me. Aidez-moi.
72 73
74 75
(Despina eilt erschreckt davon.) (Despina sorte impaurita.) (Despina runs off, frightened.) (Despina s’enfuit, effrayée.)
Es entweihe nicht E non profani And do not let Et que l’haleine funeste de vos propos infâmes
der verhängnisvolle Odem Eurer abscheulichen l’alito infausto degl’infami detti the ill-omened air of scandalous utterances ne profane pas
Worte nostro cor, nostro orecchio e nostri affetti. profane our hearts, our ears and our affections! nos cœurs, nos oreilles et nos sens !
unser Herz, unser Ohr und unsere Gefühle! Invan per voi, per gli altri invan si cerca It is useless for you, or for any other, to try and En vain cherchez-vous, vous ou tout autre,
Ihr und alle anderen müht euch umsonst, le nostre alme sedur. L’intatta fede, seduce our souls. The steadfast faith à séduire nos âmes. La foi que nous donnâmes
unsere Herzen zu verleiten! Die che per noi già si diede ai cari amanti, which we gave to our dear lovers, à ceux que nous aimons, nous saurons la garder
unerschütterliche Treue, saprem loro serbar infino a morte, we shall preserve until death, jusqu’à la mort, envers et contre tous,
die wir unseren teuren Geliebten schwuren, a dispetto del mondo e della sorte. despite the world and destiny! le monde et le destin !
werden wir ihnen bewahren bis zum Tod,
zum Trotz der Welt und des Schicksals!
76 77
In uns entbrannte ein Feuer, Con noi nacque quella face, In us is kindled the fire En nous brûle une torche
das uns entzückt und tröstet, che ci piace e ci consola that brings delight and comfort, qui réjouit et console
und der Tod allein vermag es, e potrà la morte sola and only death can make et la mort pourra seule
die Neigung unseres Herzens zu verändern. far che cangi affetto il cor. us change our affections. l’éteindre en notre cœur.
Achtet, ihr Unwürdigen, Rispettate, anime ingrate, Heartless men, honour Respectez, infâmes,
dieses Beispiel der Standhaftigkeit; questo esempio di costanza, this example of fidelity, cet exemple de constance
möge eine frevlerische Hoffnung e una barbara speranza and may no more uncouth hopes et que votre audace cesse de se nourrir
euch nicht noch einmal kühn machen! non vi renda audaci ancor. make you bold. d’une honteuse espérance !
(will abgehen) (Sta per andarsene.) (She is about to leave.) (Elle va pour sortir.)
FERRANDO (zu Fiordiligi) FERRANDO (a Fiordiligi) FERRANDO (to Fiordiligi) FERRANDO (à Fiordiligi)
Ah, geht nicht! Ah, non partite! Ah, do not go! Ah, ne partez pas !
GUGLIELMO (zu Dorabella) GUGLIELMO (a Dorabella) GUGLIELMO (to Dorabella) GUGLIELMO (à Dorabella)
Ah, Grausame, bleibt! Ah, barbara, restate! Ah, cruel woman, stay! Ah, cruelle, restez !
(zu Don Alfonso) (a Don Alfonso) (to Alfonso) (à Alfonso)
Wie gefällt Euch das? Che vi pare? How do you like that? Que vous en semble ?
78 79
80 81
Schaut her, fasst an, Guardate, toccate, Look, touch, Regardez, touchez,
betrachtet nur alles! il tutto osservate; observe everything! examinez toute notre personne.
Wir sind zwei liebenswerte Narren, siam due cari matti, We are two lovable madmen, Nous sommes deux fous aimables,
wir sind kräftig und gut gebaut; siam forti e ben fatti, we are strong and well-made, forts et bien faits.
und wie jedermann sehen kann, E come ognun vede, And as anyone can see, Et comme quiconque le voit,
aus Verdienst oder Zufall, sia merto, sia caso, whether by chance or because we deserve it, par chance ou par mérite,
wir haben schöne Füße, abbiamo bel piede, we have nice feet, nous avons beau pied,
schöne Augen, schöne Nasen! bell’occhio, bel naso; nice eyes, nice noses, bel œil et beau nez.
Seht die schönen Augen, Guardate, bel piede, Look nice feet, Regardez, beau pied,
schaut, die schönen Füße, osservate, bell’occhio, observe, nice eyes, observez, bel œil,
fasst an die schönen Nasen! toccate, bel naso, touch, nice noses! tâtez, beau nez.
Betrachtet nur alles, il tutto osservate; Observe everything, Contemplez bien tout,
und diese Schnurrbärte E questi mustacchi And these moustaches Et on peut dire de ces moustaches
kann man bezeichnen chiamare si possono may be called qu’elles sont
als Siegeszeichen der Männlichkeit trionfi degli uomini, the triumphs of men, la gloire de l’homme,
und Paniere der Liebe! pennacchi d’amor. plumes of love. le plumet de l’amour.
(Fiordiligi und Dorabella ab) (Escono Fiordiligi e Dorabella.) (Fiordiligi and Dorabella go out.) (Fiordiligi et Dorabella sortent.)
Siegeszeichen, Paniere, Schnurrbärte! Trionfi, pennacchi, mustacchi! Triumphs, plumes, moustaches! Gloire, plumet, moustaches !
(lacht) (Ride.) (laughing) (Il rit.)
82 83
84 85
86 87
88 89
Ein liebevoller Hauch Un’aura amorosa A breath of love D’un souffle d’amour
unserer Schönen del nostro tesoro from our dear treasures de nos trésors
bringt dem Herzen un dolce ristoro will offer sweet refreshment sauront se restaurer
süße Erquickung; al cor porgerà; to our hearts; nos cœurs.
Dem Herzen, das, Al cor, che nudrito To our hearts, which, nourished Au cœur nourri
von Liebeshoffnung genährt, da speme, d’amore, on hope and love, d’espoir, d’amour,
keine bessere Speise d’un’esca migliore need no further d’autre aliment,
braucht. bisogno non ha. enticement. point n’est besoin.
(Ferrando und Guglielmo ab) (Ferrando e Guglielmo partono.) (The two young men go out.) (Les deux jeunes gens sortent.)
Komm her, Mädchen, und sag mir, Vieni, vieni, fanciulla, e dimmi un poco Come here, miss, and tell me where your Viens, viens, petite, et dis-moi où sont
wo sind deine Herrschaften, und was tun sie? dove sono, e che fan le tue padrone. mistresses are, and what they are doing. tes maîtresses et ce qu’elles font.
90 91
92 93
94 95
96 97
Als die unbarmherzigen Sterne Finché meco il caro bene As long as the unkind stars Jusqu’à ce que les astres cruels
meinen Geliebten noch bei mir ließen, mi lasciar le ingrate stelle, let my dearest love be with me, m’ôtent mon bien-aimé,
da wusste ich nicht, was Schmerzen waren, non sapea cos’eran pene, I did not know suffering, j’ignorai le chagrin,
da wusste ich noch nicht so zu klagen. non sapea languir cos’è. I did not know what it was to languish. j’ignorai ce que voulait dire languir.
98 99
(Ferrando und Guglielmo treten schnell auf, jeder (Ferrando e Guglielmo, portando ciascuno una (Ferrando and Guglielmo run in, each with a little (Ferrando et Guglielmo entrent en courant,
mit einer kleinen Flasche in der Hand; Don piccola boccetta, entrano seguiti da Don bottle in his hand. Don Alfonso follows.) chacun une fiole à la main. Don Alfonso les suit.)
Alfonso eilt ihnen nach.) Alfonso.)
100 101
(Ferrando und Guglielmo fallen bäuchlings auf (Ferrando e Guglielmo cadono bocconi sull’erba.) (Ferrando and Guglielmo fall face downwards on (Ferrando et Guglielmo tombent dans l’herbe,
den Rasen.) to the grass.) face contre terre.)
DESPINA (von außen) DESPINA (di dentro) DESPINA’s voice La voix de DESPINA
Wer ruft mich? Chi mi chiama? Who is calling me? Qui m’appelle ?
102 103
DESPINA (zu den beiden Damen) DESPINA (alle due signore) DESPINA (to the two ladies) DESPINA (aux deux dames)
Sie geben noch Lebenszeichen; Di vita ancor dan segno: They’re still showing signs of life; Ils donnent encore signe de vie.
stützt sie ein wenig colle pietose mani support them a little De vos mains, doucement,
mit mitleidiger Hand. fate un po’ lor sostegno; with merciful hands. soutenez-les.
(zu Don Alfonso) (a Don Alfonso) (to Don Alfonso) (à Don Alfonso)
Und Ihr kommt mit mir, e voi con me correte: And you and I will run Et vous avec moi,
einen Arzt, ein Gegengift un medico, un antidoto to fetch courons, allons chercher
wollen wir holen! voliamo a ricercar. a doctor and an antidote. un médecin et un antidote.
(beide ab) (Parte con Don Alfonso.) (Goes out with Alfonso.) (Ils sortent.)
DORABELLA (nähert sich ihnen ein wenig) DORABELLA (Si accosta un poco.) DORABELLA (edging closer) DORABELLA (s’approchant un peu)
Was für interessante Gestalten! Che figure interessanti! How fascinating they are! Quelles figures intéressantes !
FIORDILIGI (nähert sich ihnen ein wenig) FIORDILIGI (Si accosta un poco.) FIORDILIGI (edging closer) FIORDILIGI (s’approchant un peu)
Wir könnten etwas näher herangehen! Possiam farci un poco avanti. We could go a bit nearer. Nous pourrions approcher un peu…
DORABELLA (berührt Guglielmo) DORABELLA (toccando Guglielmo) DORABELLA (touching Guglielmo) DORABELLA (touchant Guglielmo)
Sein Kopf ist ganz kalt! Ha freddissima la testa. His head’s as cold as ice! Il a le front glacé.
FIORDILIGI (berührt Ferrando) FIORDILIGI (toccando Ferrando) FIORDILIGI (touching Ferrando) FIORDILIGI (touchant Ferrando)
Dieser hier ist auch kalt! Fredda fredda è ancora questa. This one’s cold too, so cold! Lui aussi.
106 107
FERRANDO, GUGLIELMO (leise) FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) FERRANDO, GUGLIELMO (aside) FERRANDO, GUGLIELMO (à part)
Despina in Verkleidung! Despina in maschera, Despina in disguise! Despina déguisée !
Was für ein Aufzug! che trista pelle! What a terrible sight! Quelle triste mine !
108 109
FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO
Sie haben Arsen genommen, Preso han l’arsenico, They’ve taken arsenic, Ils ont pris de l’arsenic,
Herr Doktor; signor dottore; doctor; monsieur le docteur,
110 111
FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO
Er hält ein Eisen Egli ha di un ferro He’s taken an instrument Il a dans la main
in der Hand! la man fornita. in his hand. un morceau de fer.
(Bewegt den Magnet über den beiden angeblich (Ella agita la calamita sui due presunti invalidi.) (She waves the magnet over the heads of the (Elle secoue l’aimant au-dessus des deux
Kranken.) supposed invalids.) présumés malades.)
FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO
Wie sie sich regen, Come si muovono, How they writhe about, Comme ils bougent,
sich winden, sich schütteln! torcono, scuotono, twisting and turning! se tortillent, s’agitent !
Sie schlagen sich fast am Boden in terra il cranio They’re almost banging their heads Ils se casseront bientôt la tête
die Köpfe ein! presto precuotono. on the ground. sur le sol !
112 113
FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO FIORDILIGI, DORABELLA, ALFONSO
Sie sehen sich um, Attorno guardano, They’re looking round, Ils regardent autour d’eux,
sie kommen wieder zu Kräften. forze riprendono. they’re regaining their strength ils reprennent leurs forces.
Ach, dieser Arzt Ah, questo medico Ah, this doctor Ah, ce médecin
wiegt alles Gold Perus auf! vale un Perù! deserves all the gold in Peru! vaut un Pérou.
114 115
116 117
DESPINA, ALFONSO (leise) DESPINA, ALFONSO (sotto voce) DESPINA, ALFONSO (sotto voce) DESPINA, ALFONSO (bas)
Ein lustigeres Bild { n quadretto più giocondo
U A more amusing picture Plus charmant tableautin
gibt es auf der ganzen Welt nicht; ]non si vide in tutto il mondo; cannot be seen the world over, ne se voit nulle part au monde ;
was mich am meisten lachen macht, ]quel che più mi fa da ridere and what makes me laugh the most ce qui me fait le plus rire
ist dieser Zorn und diese Wut! ]è quell’ira e quel furor. is all this rage and fury! c’est cette colère et cette fureur !
GUGLIELMO, FERRANDO (leise) ]FERRANDO, GUGLIELMO (sotto voce) GUGLIELMO, FERRANDO (sotto voce) FERRANDO, GUGLIELMO (bas)
Ein lustigeres Bild ]Un quadretto più giocondo A more amusing picture Plus charmant tableautin
gibt es auf dieser Welt nicht; ]non s’è visto in questo mondo; was never seen the world over, ne s’est pas vu en ce monde ;
aber ich weiß nicht, ist falsch oder echt ]ma non so se finta o vera but I don’t know if it’s pretended or real, mais je ne sais si feinte ou vraie
dieser Zorn und diese Wut? [sia quell’ira e quel furor. all this rage and fury. est cette colère et cette fureur !
118 119
120 121
122 123
124 125
126 127
128 129
Schon ein Mädchen von fünfzehn Jahren Una donna a quindici anni A woman of fifteen À quinze ans une femme
muss alle Künste beherrschen, dèe saper ogni gran moda: must know all the ways of the world, doit être très avertie,
muss alle Kniffe des Teufels kennen, dove il diavolo ha la coda, must have all her wits about her, savoir où le diable a la queue,
muss wissen, was gut und böse ist; cosa è bene e mal cos’è. must know what’s good and what’s bad. avoir du discernement,
sie muss die kleinen Schliche kennen, Dèe saper le maliziette, She must know all the little artful tricks être versée dans les petites malices
die die Männer zur Liebe betören, che innamorano gli amanti: that fascinate lovers, qui affolent les amants,
sie muss Lachen und Weinen fingieren finger riso, finger pianti, she must feign laughter and tears, feindre le rire ou les larmes,
und gute Ausreden erfinden. inventar i bei perché. she must invent good excuses. inventer de belles raisons.
Sie muss gleichzeitig Dèe in un momento She must listen to a hundred people Elle doit en un instant
hundert Leuten zuhören dar retta a cento, at the same time, prêter l’oreille à cent
und mit den Augen colle pupille she must speak to a thousand et de l’œil
zu tausend anderen sprechen; parlar con mille, with her eyes. parler à mille.
muss allen Hoffnung machen, dar speme a tutti She must let them all hope, Donner à tous de l’espoir,
den Schönen wie den Hässlichen; sien belli, o brutti, whether they are handsome or ugly, qu’ils soient beaux ou laids,
sie muss sich verstellen können, saper nascondersi, know how to dissemble savoir dissimuler
ohne sich zu verwirren; senza confondersi, without getting confused, sans se tromper,
ohne zu erröten, senza arrossire know how to lie sans rougir
muss sie lügen können; saper mentire, without blushing, savoir mentir,
und wie eine Königin e qual regina and like a queen et telle une reine,
auf hohem Thron dall’alto soglio on an exalted throne, du haut de son trône
mit “Ich kann und ich will” col “posso e voglio” make everyone obey her d’un “je veux et je peux”,
sich Gehorsam verschaffen! farsi ubbidir. with “I can and I will”. savoir se faire obéir.
130 131
132 133
134 135
Ich nehme den Braunen, Prenderò quel brunettino, I’ll take the little dark one, Je prendrai le brunet
der mir lustiger scheint! che più lepido mi par. who seems more fun to me. qui me semble plus amusant.
136 137
138 139
Nr. 21 Duett mit Chor N.21 Duetto con Coro No.21 Duet with Chorus NO 21 Duo avec Chœur
Die ihr viele tausend Mal Voi, che udiste mille volte You who have heard a thousand times Vous qui mille fois accueillîtes
den Grund meiner Schmerzen vernahmt, il tenor delle mie pene, the reasons for my suffering, de mes peines la teneur
wiederholt meiner Liebsten ripetete al caro bene repeat to my dear one à mon cher amour redites
alles, was ihr damals hörtet! tutto quel che udiste allor. everything you heard then. tout ce que vous entendîtes.
140 141
ALFONSO (zu den Dienern, die Körbe mit ALFONSO (ai servi che portano ALFONSO (to those who are bringing baskets of ALFONSO (à ceux qui apportent des corbeilles
Blumen tragen) cestini di fiori) flowers) de fleurs)
Stellt alles Il tutto deponete Put everything Déposez le tout
auf diese Tische und geht wieder sopra quei tavolini, e nella barca on these tables, and withdraw sur ces tables, mes amis, et retournez
ins Boot zurück, ihr Freunde. ritiratevi, amici. to the boat, my friends. dans la barque.
142 143
GUGLIELMO (zu Ferrando) GUGLIELMO (a Ferrando) GUGLIELMO (to Ferrando) GUGLIELMO (à Ferrando)
Nein, nein, sprich du nur! No, no, parla pur tu. No, no, you speak Non, non, parle, toi !
ALFONSO (zu Dorabella) ALFONSO (a Dorabella) ALFONSO (to Dorabella) ALFONSO (à Dorabella)
Gebt mir die Hand. La mano a me date. Give me your hand. Donnez-moi la main.
Bewegt Euch ein wenig! Movetevi un po’. Stir yourself a bit! Remuez-vous un peu !
(zu den Männern) (agli amanti) (to the men) (aux hommes)
Wenn Ihr nicht sprecht, Se voi non parlate, If you won’t speak, Si vous ne parlez pas,
dann spreche ich für Euch. per voi parlerò. I’ll speak for you je parlerai pour vous.
(zu den Frauen) (alle ragazze) (to the ladies) (aux femmes)
Um Verzeihung bittet Euch Perdono vi chiede A trembling slave Un esclave tremblant
ein zitternder Sklave; un schiavo tremante; implores your forgiveness; implore votre pardon ;
er weiß, er hat Euch beleidigt, v’offese, lo vede, he sees he has offended you, il voit qu’il vous offense,
doch nur für einen Augenblick; ma solo un istante; but only for a moment; mais un instant seulement ;
er bereut jetzt und schweigt — or pena, ma tace… now he is suffering, but is silent… il souffre, mais il se tait…
144 145
ALFONSO (zu den Frauen) ALFONSO (alle ragazze) ALFONSO (to the ladies) ALFONSO (aux femmes)
Nur zu, gebt Antwort; nur zu, gebt Antwort! Su, via, rispondete: Come on, answer: Allons ! Répondez !
Ihr schaut und lacht? guardate, e ridete? you’re looking and laughing? Vous regardez… et riez !
DESPINA (zu den Frauen) DESPINA (alle ragazze) DESPINA (to the ladies) DESPINA (aux femmes)
Ich werde ihnen Per voi la risposta I’ll answer them Je répondrai
für Euch die Antwort geben. a loro darò. for you. pour vous.
(zu den Männern) (agli amanti) (to the men) (aux hommes)
Was geschehen ist, ist geschehen, Quello ch’è stato è stato. What’s done is done, Ce qui est fait est fait,
vergessen wir, was vergangen! Scordiamci del passato; let us forget the past. oublions le passé.
Zerbrochen sei nun das Band, rompasi omai quel laccio, Let that bond now be broken, Rompons ce lien,
das Zeichen der Knechtschaft: segno di servitù. symbol of servitude. signe d’asservissement.
Reicht mir den Arm, A me porgete il braccio, Offer me your arm Offrez-moi le bras,
seufzt nicht länger! né sospirate più. and sigh no longer. ne soupirez plus.
DESPINA, ALFONSO (leise) DESPINA, ALFONSO (a parte) DESPINA, ALFONSO (aside) DESPINA, ALFONSO (à part)
Und jetzt gehen wir wohl besser: Per carità, partiamo, For heaven’s sake, let’s go; De grâce, partons.
Wir wollen sehen, was sie tun! quel che san far veggiamo. let’s see if they know what to do. Voyons comment elles s’en tireront.
146 147
148 149
(Fiordiligi und Ferrando verschwinden zwischen (Fiordiligi e Ferrando vagano tra gli alberi.) (Fiordiligi and Ferrando wander off among the (Fiordiligi et Ferrando s’en vont à travers les
den Bäumen.) trees.) arbres.)
DORABELLA (zu Guglielmo) DORABELLA (a Guglielmo) DORABELLA (to Guglielmo) DORABELLA (à Guglielmo)
Gehen wir doch auch spazieren! Passeggiamo anche noi. Let’s go for a walk as well. Allons aussi nous promener.
152 153
154 155
156 157
GUGLIELMO (versucht, ihr die Kette mit dem GUGLIELMO (cercando di allacciarle il cuoricino GUGLIELMO (trying to put the heart round GUGLIELMO (cherchant à lui attacher le cœur
Herz anzulegen) attorno al collo) her neck) autour du cou)
Lass es mich hier anbringen. Qui lascia che il metta. Let me put it here. Laisse-moi le mettre ici.
(dreht sanft ihren Kopf zur Seite) (Egli gentilmente le sposta la testa da una parte.) (He gently turns her face away.) (Doucement il lui tourne la tête de côté.)
(Guglielmo tauscht die Kette mit dem Medaillon (Egli sostituisce il cuoricino al medaglione che lei (He substitutes the heart for the locket she is (Il substitue le cœur au médaillon qu’elle portait.)
durch das Herz aus.) portava.) wearing.)
158 159
160 161
162 163
Ah, ich sehe es, diese Schöne Ah, lo veggio, quell’anima bella Ah! I see that noble spirit Ah ! Je le vois, cette belle âme
kann meinen Tränen nicht widerstehen! al mio pianto resister non sa, cannot resist my tears, ne résiste pas à mes larmes.
Sie ist nicht geschaffen, sich dem Gefühl non è fatta per esser rubella and is unable to rebel Elle n’est pas faite pour être rebelle
freundlichen Mitleids zu widersetzen. agli affetti di amica pietà. against the tenderness of loving compassion. aux mouvements d’une compassion amie.
Mit diesem Blick, mit diesen teuren Seufzern In quel guardo, in quei cari sospiri In that look, in those dear sighs Par ce regard et ces soupirs chéris,
dringt ein süßer Strahl in mein Herz; dolce raggio lampeggia al mio cor. a ray of sweetness shines into my heart; un doux rayon illumine mon cœur.
schon erwiderst du mein heißes Begehren, Già rispondi a’ miei caldi desiri, already you are responding to my warm desires, Déjà tu réponds à mes brûlants désirs,
schon ergibst du dich der zarten Liebe. già tu cedi al più tenero amor. already you are yielding to the tenderest love. déjà tu cèdes au plus tendre des amours.
Doch du fliehst, Herzlose, du schweigst, Ma, tu fuggi, spietata, tu taci But you fly, cruel one, you are silent Mais tu fuis, méchante, tu te tais
und hörst, wie ich vergebens klage? ed invano mi senti languir! and listen to my pleas in vain? et me laisse en vain souffrir ?
Ach, endet, ihr falschen Hoffnungen, Ah cessate, speranze fallaci! Oh cease, deceitful hopes, Ah, cessez, espoirs trompeurs,
die Grausame verurteilt mich zum Tod. La crudel mi condanna a morir. the cruel woman condemns me to die. la cruelle me condamne à mourir.
(geht ab) (Parte.) (He goes out.) (Il la quitte.)
164 165
Hab Mitleid, Geliebter, verzeih Per pietà, ben mio, perdona Have pity, my love, forgive Aie pitié, mon amour, pardonne
dem Vergehen eines liebenden Herzens! all’error d’un’alma amante; the fault of this loving soul; l’erreur d’un cœur aimant.
In diesem Schatten, in diesem Hain fra quest’ombre, e queste piante, it shall remain hidden for ever, o heaven, Sous ces ombrages, parmi ces fleurs,
soll es ewig verborgen bleiben, o Gott! sempre ascoso, oh dio, sarà. among these trees and shady groves. elle restera toujours cachée, ô Dieu !
Mein Mut und meine Treue Svenerà quest’empia voglia My passion, my constancy Mon ardeur, ma constance,
werden diese böse Lust ertöten, l’ardir mio, la mia costanza, will empty my veins of this impious desire, saignera mes veines de ce désir impie,
werden die Erinnerung daran verjagen, perderà la rimembranza will drive away the memory me fera perdre le souvenir
die mir Schande und Grausen bereitet. che vergogna e orror mi fà. that causes me such horror and shame. de ce qui me fait honte et horreur.
Und wem brach es die Treue, A chi mai mancò di fede And whom did this empty, À qui ce cœur vain, ingrat
dieses eitle, undankbare Herz! questo vano, ingrato cor! worthless heart betray! manqua-t-il de foi ?
Du verdientest besseren Lohn, Si dovea miglior mercede, You deserved greater reward, Ta candeur, mon amour,
teurer Geliebter, für deine Aufrichtigkeit! caro bene, al tuo candor. my love, for your sincerity. méritait une meilleure récompense.
(geht ab) (Parte.) (She goes out.) (Elle sort.)
FERRANDO (in bester Laune) FERRANDO (lietissimo) FERRANDO (in very good spirits) FERRANDO ((très joyeux)
Mein Freund, wir haben gewonnen! Amico, abbiamo vinto! My friend, we’ve won! Ami, nous avons gagné !
166 167
168 169
(Sie umarmen sich und lachen.) (S’abbracciano ridendo.) (They embrace, laughing.) (Ils s’embrassent en riant.)
170 171
172 173
174 175
Ich meine es gut mit eurem Geschlecht, Io vo’ bene al sesso vostro, I love your sex, Je chéris votre sexe,
das wisst ihr, das weiß jeder: Io sapete, ognun lo sà; you know that, everyone knows that; vous le savez, chacun le sait,
Jeden Tag beweise ich es, ogni giorno ve lo mostro, I show that I do every day, chaque jour je le démontre,
gebe euch Zeichen meiner Freundschaft! vi do segno d’amistà. I give you proofs of friendship. je vous donne des marques de mon amitié.
Aber das ihr es so vielen, so vielen antut, Ma quel farla a tanti a tanti But the way you deceive so many, so many, Mais ce que vous faites à tant, à tant,
das betrübt mich wirklich! m’avvilisce in verità. really, I find it very depressing. en vérité me désole.
176 177
Ich meine es gut mit eurem Geschlecht, Io vo’ bene al sesso vostro, I love your sex, Je chéris votre sexe,
das zeige ich euch; ve lo mostro, I show you that, je vous le montre,
tausendmal zog ich das Schwert, mille volte il brando presi, thousands of times I’ve seized my sword, mille fois je pris l’épée,
um euch zu verteidigen; vi difesi, I’ve defended you, je vous défendis,
der Himmel hat euch reich beschenkt, gran tesori il ciel vi die’, heaven has given you precious gifts, le ciel vous comble de tant de dons,
von Kopf bis Fuß. sino al piè. down to your toes. de la tête au pied.
Aber, ihr hintergeht so viele, Ma la fate a tanti a tanti, But you deceive so many, so many, Mais vous le faites à tant, à tant,
dass die Männer, wenn sie klagen, che, se gridano gli amanti that, when your lovers complain, que si vos amants crient,
sicher einen guten Grund haben! hanno certo un gran perché. they certainly have good reason. ils ont certes raison.
(ab) (Parte.) (He leaves.) (Il part.)
178 179
182 183
Oh! Aber da kommt Eure Schwester. Oh! Ma ecco la sorella. Oh, but here’s your sister. Oh ! Mais voici votre sœur !
Was für eine Miene! Che ceffo! What a long face! Quelle figure !
184 185
186 187
188 189
Durch die Augen zum Herzen hat er Per gli occhi al seno appena He has hardly opened a path À peine s’est-il frayé la voie
kaum einen Pfad geöffnet, un varco aprir si fa, to our hearts through our eyes, des yeux aux cœurs
da legt er schon unser Herz in Ketten che l’anima incatena when he chains up our spirit qu’il enchaîne l’âme
und nimmt uns die Freiheit. e toglie libertà. and takes away our freedom. et lui retire sa liberté.
190 191
Wenn er in deinem Busen wohnt, Se nel tuo petto ei siede, If he settles in your heart, S’il occupe ton cœur,
wenn er dich dort verwundet, s’egli ti becca qui, if he nips you there, et t’y béquète,
dann tu alles, was er fordert, fa’ tutto quel ch’ei chiede, do everything he asks, fais tout ce qu’il demande,
das werde auch ich jetzt tun. che anch’io farò così. for this is what I’m going to do. comme je le ferai aussi.
(Dorabella und Despina ab) (Parte con Despina.) (Dorabella and Despina go out.) (Dorabella et Despina sortent.)
GUGLIELMO (zu seinen Freunden) GUGLIELMO (agli amici) GUGLIELMO (to his friends) GUGLIELMO (aux amis)
(Bravissima! (Bravissima! (Wonderful girl, (Mille fois bravo,
Meine keusche Artemis! Hört Ihr sie?) La mia casta Artemisia! La sentite?) my chaste Artemis! Did you hear her?) ma chaste Artémise ! L’entendez-vous ?)
192 193
DESPINA (tritt auf) DESPINA (entrando) DESPINA (entering) DESPINA (Elle entre.)
Was gibt es? Cosa c’è? What is it! Qu’y a-t-il ?
194 195
ALFONSO (zur zurückkehrenden Despina) ALFONSO (dalla porta a Despina che ritorna) ALFONSO (to Despina as she comes back) ALFONSO (à Despina qui revient)
Ich habe alles gehört, Ho capito abbastanza: I’ve understood enough: J’ai compris.
geh nur, hab keine Angst! vanne pur, non temer. go on, don’t be afraid. Va, ne crains rien.
DESPINA (zu Fiordiligi) DESPINA (a Fiordiligi) DESPINA (to Fiordiligi) DESPINA (à Fiordiligi)
Da bin ich. Eccomi. Here I am. Me voici.
196 197
GUGLIELMO (zu den Freunden) GUGLIELMO (agli amici) GUGLIELMO (to the two friends) GUGLIELMO (aux amis)
Wo gibt es noch eine solche Liebe? Si può dar un amor simile a questo? Could there ever be a love like this? Fut-il jamais amour comme celui-ci ?
FIORDILIGI (zerrt weiterhin an ihrem FIORDILIGI (continuando ad apostrofare FIORDILIGI (continuing to berate the FIORDILIGI (continuant à apostropher
Kopfputz) l’acconciatura) head-dress) sa coiffure)
Hoffe nicht, mein Haupt wieder zu schmücken, Di tornar non sperate alla mia fronte Do not hope to return to my forehead N’espérez pas revenir sur mon front
ehe ich mit meinem Geliebten wiederkehre; pria ch’io qui torni col mio ben; until I come back with my lover; avant que je ne retourne ici avec mon bien-aimé.
an deine Stelle setze ich diesen Hut — oh, wie in vostro loco porrò questo cappello… Oh come in your place I’ll put on this hat; oh, how Je mettrai ce chapeau à votre place. Oh, comme
er mein Aussehen und mein Gesicht verändert! ei mi trasforma le sembianze e il viso! it transforms my appearance and my face! il me change le visage et l’allure !
Ich kann mich selber kaum wiedererkennen. Come appena io medesima or mi ravviso! Even I hardly recognise myself now! Je me reconnais à peine moi-même !
FERRANDO (tritt ein) FERRANDO (entrando) FERRANDO (entering) FERRANDO (qui entre)
Und indessen werde ich Unseliger Ed intanto di dolore, And meanwhile, I, wretched man, Et moi malheureux pendant ce temps,
vor Schmerz sterben! meschinello io mi morrò! shall die of sorrow. je meurs de douleur !
198 199
(Er wirft sich zu ihren Füßen.) (Egli si getta ai suoi piedi.) (He throws himself at her feet.) (Il se jette à ses pieds.)
(Don Alfonso muss Guglielmo zurückhalten, der (Don Alfonso trattiene Guglielmo che vorrebbe (Don Alfonso restrains Guglielmo, who is on the (Don Alfonso retient Guglielmo, qui voudrait faire
hervortreten will.) uscire.) point of emerging from his hiding place.) irruption.)
202 203
FERRANDO (heiter zurückkehrend) FERRANDO (entrando, lieto) FERRANDO (returning in high spirits) FERRANDO (revenant joyeux)
Nun? Ebben! Well now! Eh bien !
204 205
206 207
Alles verklagt die Frauen, doch ich verteidige sie, Tutti accusan le donne, ed io le scuso, All men accuse women, but I excuse them Tous accusent les femmes et moi je les excuse
wenn sie auch tausendmal am Tag ihre se mille volte al dì cangiano amore; if they change their affections a thousand times si mille fois le jour elles changent d’amoureux.
Gefühle ändern. altri un vizio lo chiama, ed altri un uso, a day. Les uns l’appellent un défaut, les autres une
Manche nennen es ein Laster, andere eine ed a me par necessità del core. Some call it a vice, others a habit, habitude,
Gewohnheit, L’amante che si trova alfin deluso, but to me it seems to be a necessity of the heart. mais ce me paraît à moi un besoin du cœur.
aber mir erscheint es eine Notwendigkeit non condanni l’altrui, ma il proprio errore: The lover who finds himself deceived in the end Que l’amant qui se trouve en fin de compte dupé
des Herzens. gia ché giovani, vecchie, e belle, e brutte, should not condemn others’ folly, but his own; s’en prenne à lui seul.
Der Liebhaber, der sich am Schluss betrogen sieht, ripetete con me: Così fan tutte. for all women, whether young or old beautiful Qu’elles soient jeunes ou vieilles, belles ou laides,
verdamme nicht den Fehler der anderen, or ugly, — répétez avec moi — ainsi font-elles toutes !
sondern seinen eigenen: repeat with me: all women behave like this!
Ob die Frauen jung oder alt, schön oder
hässlich sind,
wiederholt mit mlr: So machen es alle!
ALFONSO, FERRANDO, GUGLIELMO ALFONSO, FERRANDO, GUGLIELMO ALFONSO, FERRANDO, GUGLIELMO ALFONSO, FERRANDO, GUGLIELMO
So machen es alle! Così fan tutte! All women behave like this! Ainsi font-elles toutes !
208 209
FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO
Sehr zufrieden! Contentissimi. Perfectly satisfied. Très contents.
210 211
DESPINA (zu den Dienern) DESPINA (ai servi) DESPINA (to the servants) DESPINA (aux serviteurs)
Macht schnell, liebe Freunde, Fate presto, o cari amici, Be quick about it, my dear friends, Faites vite, les amis,
zündet die Kerzen an, alle faci il foco date light the candles allumez les flambeaux
und bereitet das Mahl e la mensa preparate and prepare the table et dressez
in Reichtum und Fülle! con ricchezza e nobiltà! richly and nobly. proprement la table.
Für unsere Herrinnen Delle nostre padroncine Our dear mistresses’ Les noces de nos maîtresses
ist die Hochzeit schon vorbereitet; gl’imenei son già disposti wedding is already arranged. se préparent.
(zu den Musikern) (ai suonatori) (to the musicians) (aux musiciens)
darum geht auf eure Posten, e voi gite ai vostri posti, Let every one of you go to his place Et vous, allez à vos places
bis die Bräutigame erscheinen. finché i sposi vengon qua. until the couples arrive. jusqu’à ce que les époux arrivent.
ALFONSO (tritt auf) ALFONSO (entrando) ALFONSO (entering) ALFONSO (qui entre)
Bravo, Bravo! Ausgezeichnet! Bravi bravi! Ottimamente: Well done, well done! Most excellent! Bravo, bravo ! Excellent !
Welch ein Überfluss! Welche Eleganz! che abbondanza! Che eleganza! What abundance! What elegance! Quelle abondance ! Quelle élégance !
Einen angemessenen Lohn Una mancia conveniente Both of the bridegrooms Vous recevrez de l’un et l’autre
werden die beiden euch geben! l’un e l’altro a voi darà. will give you a suitable tip. une juste gratification.
Da kommen schon die zwei Paare; Le due coppie omai s’avvanzano; Now the two couples are drawing near; Voici les deux couples qui s’avancent.
begrüßt sie bei ihrer Ankunft, fate plauso al loro arrivo. welcome their arrival; Applaudissez leur arrivée.
heiterer Gesang und Jubelklänge Lieto canto e suon giulivo may merry songs and jubilant sounds Que chants joyeux et accents jubilants
sollen die Luft mit Fröhlichkeit erfüllen! empia il ciel d’ilarità. fill the air with cheerfulness. emplissent le ciel de rires !
212 213
Erneut die munteren Klänge, Raddoppiate il lieto suono, Renew the cheerful sounds, Redoublez d’accents joyeux,
wiederholt den reizenden Gesang, replicate il dolce canto, repeat the sweet songs, répétez les doux chants
während wir uns niederlassen e noi qui seggiamo intanto and in the meantime we’ll sit here pendant que nous prenons place ici
in heiterster Laune! in maggior giovialità. in the greatest of high spirits! dans la meilleure humeur.
214 215
FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA
Und in deinem, in meinem Glas {E nel tuo, nel mio bicchiero And in your glass and mine Et que dans ton verre et dans le mien
versinke jeder Gedanke, ]si sommerga ogni pensiero, may every thought be drowned, soit noyée toute pensée,
und keine Erinnerung sei mehr ]e non resti più memoria and may no memory of what is past et qu’il ne reste plus souvenir
in unseren Herzen an das Vergangene. ]del passato ai nostri cor. remain in our hearts… du passé dans nos cœurs…
GUGLIELMO ]GUGLIELMO GUGLIELMO GUGLIELMO
(Ach, tränken sie doch Gift, ](Ah, bevessero del tossico, (Ah, if only it were poison they were drinking, Ah, c’est du poison qu’elles devraient boire,
diese ehrlosen Betrügerinnen!) [queste volpi senza onor!) these dishonourable vixens!) ces chiennes éhontées !
216 217
218 219
(Nur die beiden Damen unterschreiben.) (Solamente le due donne sottoscrivono.) (Only the two women sign.) (Seulement les deux femmes signent.)
Chor (hinter der Szene) Coro (fuori) Chorus (offstage) Chœur (au dehors)
Schönes Soldatenleben! Bella vita militar! How wonderful is the life of a soldier! Le militaire a la belle vie !
Jeden Tag an einem anderen Ort; Ogni dì si cangia loco, Every day a different place; Tous les jours il change d’endroit,
heute viel, morgen wenig; oggi molto, doman poco, much today, little tomorrow, riche un jour, l’autre pauvre,
bald zu Land und bald auf See! ora in terra, or sul mar. now on land, now on sea. tantôt sur terre, tantôt sur mer.
FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA,
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Was für ein Lärm, was für ein Gesang ist das? Che rumor, che canto è questo! What sound, what singing is that? Qu’est-ce que ce bruit, ces chants ?
220 221
FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA,
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Aber wenn sie uns / sie sehen? Ma se ci / li veggono? But what if they see us / them? Mais s’ils nous / les voient ?
FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DESPINA,
ALFONSO ALFONSO ALFONSO ALFONSO
Aber wenn sie uns / sie treffen? Ma se ci / li incontrano? But what if they meet us / them? Mais s’ils nous / les rencontrent ?
(Sie verbergen Ferrando und Guglielmo in einem (Conducono i due amanti in una camera. Don (They take the two lovers to one room, Don (Elles conduisent les amants dans une autre
Nebenzimmer, während Don Alfonso Despina in Alfonso conduce Despina in un’altra camera..) Alfonso leads Despina into another.) pièce ; Don Alfonso conduit Despina dans une
einem anderen verbirgt.) autre encore.)
222 223
224 225
GUGLIELMO (zu Fiordiligi) GUGLIELMO (a Fiordiligi) GUGLIELMO (to Fiordiligi) GUGLIELMO (à Fiordiligi)
Aber was soll diese Blässe, dieses Schweigen? Ma cos’è quel pallor, quel silenzio? But why this pallor, this silence? Mais pourquoi cette pâleur, ce silence ?
FERRANDO (zu Dorabella) FERRANDO (a Dorabella) FERRANDO (to Dorabella) FERRANDO (à Dorabella)
Mein Schatz, warum so traurig? L’idol mio, perché mesto si sta? My idol, why so sad? Ma bien-aimée, pourquoi si triste ?
226 227
DESPINA (tritt heraus, aber ohne Hut) DESPINA (Esce, ma senza cappello.) DESPINA (emerging without her mortar board) DESPINA (revient sans chapeau)
Nein, Signor, es ist kein Notar; No, signor, non è un notaio; No, sir, it isn’t a notary; Non, monsieur, ce n’est pas un notaire ;
es ist die verkleidete Despina, è Despina mascherata, it’s Despina in fancy dress c’est Despina en travesti,
die vom Ball zurückgekommen ist che dal ballo or è tornata who’s just returned from a ball qui du bal vient de rentrer
und herkam, um sich umzuziehen. e a spogliarsi venne qua. and came in here to change. et se changer ici.
FERRANDO (hebt den Ehevertrag auf, den FERRANDO FERRANDO (picking up the marriage contact FERRANDO (ramassant le contrat
Alfonso fallen gelassen hat) (raccogliendo il contratto) which Alfonso has dropped) de mariage)
Aber was sind das für Papiere? Ma che carte sono queste? But what are these papers? Mais que sont ces papiers ?
228 229
(Er führt Ferrando und Guglielmo zu dem (Accenna alla camera dov’erano entrati prima gli (He leads Ferrando and Guglielmo into the room (Il conduit Guglielmo et Ferrando dans la pièce
Zimmer, wo angeblich die Albanier versteckt amanti.) in which the two Albanians are supposed to be où les deux Albanais sont censés être cachés.)
sind; sie gehen hinein.) hiding.)
230 231
FERRANDO (zu Fiordiligi) FERRANDO (a Fiordiligi) FERRANDO (to Fiordiligi) FERRANDO (à Fiordiligi)
Vor Euch verneigt sich, A voi s’inchina, The Albanian Devant vous s’incline,
schöne Dame, bella damina, cavalier belle dame,
der Kavalier il cavaliere bows before you, le chevalier
aus Albanien! dell’Albania! beautiful lady! d’Albanie.
GUGLIELMO (zu Dorabella) GUGLIELMO (a Dorabella) GUGLIELMO (to Dorabella) GUGLIELMO (à Dorabella)
Das Bild, Il ritrattino My lady, Je vous retourne,
zum Tausch gegen das Herz, pel coricino, I return to you ma dame,
gebe ich hiermit zurück, ecco, io le rendo, the portrait le médaillon
mein Fräulein! signora mia. in exchange for the little heart! en échange du cœur.
FERRANDO, GUGLIELMO (zu Despina) FERRANDO, GUGLIELMO (a Despina) FERRANDO, GUGLIELMO (to Despina) FERRANDO, GUGLIELMO (à Despina)
Und dem magnetischen Ed al magnetico And to the magnetic Et à monsieur
Herrn Doktor signor dottore doctor le magnétique docteur,
zolle ich die Ehre, rendo l’onore I render the honour je rends les respects
die er verdient! che meritò. he deserved! qu’il mérite.
FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA
Himmel, was sehe ich! Stelle, che veggo! Heavens, what do I see! Ciel, que vois-je !
FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO
Sie sind verblüfft! Son stupefatte! They’re dumbfounded! Elles sont stupéfaites !
FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA
Ich kann mich kaum noch halten! Al duol non reggo! I cannot bear such grief! Je ne me domine plus de douleur !
FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO, ALFONSO
Sie sind ganz außer sich! Son mezze matte! They’re half demented! Elles sont à moitié folles !
232 233
234 235
Was die anderen weinen macht, Quel che suole altrui far piangere Something that only makes others weep Ce qui fait pleurer autrui
ist für ihn ein Grund zum Lachen, fia per lui cagion di riso gives him cause to laugh est pour lui sujet de rire
und inmitten der Stürme der Welt e del mondo in mezzo i turbini, and amid the storms of this world et au milieu des tempêtes du monde
findet er süße Ruhe. bella calma troverà. he will find perfect peace. il saura trouver la sérénité !
236 237
Meine Seufzer glühen wie Feuer, Son di foco i miei sospiri, My sighs are as hot as fire, Mes soupirs brûlent comme le feu,
sein Verlangen ist hart wie Bronze; son di bronzo i suoi desiri, his desires are hard as bronze; ses désirs sont durs comme le bronze ;
und wenn wir dann von Verdiensten sprechen, se si parla poi di merto, and if we then speak of merit, et si nous parlons de mérite,
bin ich ebenso sicher wie er, certo io sono, ed egli è certo I am certain, and so is he, je suis certain et lui aussi
dass unseresgleichen nicht zu finden ist che gli uguali non si trovano that our equals could not be found qu’on ne trouverait nos égaux
zwischen Wien und Kanada. da Vienna al Canadà. from Vienna to Canada. de Vienne jusqu’au Canada.
Wir sind beide so reich wie Krösus, Siam due Cresi per ricchezza, We are both as rich as Croesus, Nous sommes tous deux riches comme Crésus,
so schön wie Narziss, due Narcisi per bellezza, as beautiful as Narcissus, tous deux beaux comme Narcisse,
und als Liebhaber wäre jeder Mark Anton in amor i Marcantoni and as lovers any Mark Antony en amour tout Marc Antoine
der reinste Tölpel im Vergleich. verso noi sarian buffoni. would be but a clown in comparison. ne serait qu’un bouffon, auprès de nous.
238 239
Doch wir können noch mehr, E qualch’altro capitale And we have further reserves Et nous avons d’autres réserves
wovon niemand nichts weiß! abbiam poi che alcun non sa! unknown to all! dont personne ne sait rien !
(beide Mädchen verärgert ab) (Le ragazze partono con collera.) (The women leave in annoyance.) (Les deux femmes s’en vont, fâchées.)
Sehr schön! Herrlich! Sind ganz ungerührt! Bella bella! Tengon sodo: O joy, o joy! Their resolve is unshaken! La belle, la belle ! Leur décision est prise.
Sie sind fort, und ich bin froh! se ne vanno ed io ne godo; They’ve left, and I am glad! Elles s’en vont, quelle joie !
Heldinnen der Beständigkeit, eroine di costanza, Heroic in their constancy, Héroïnes de constance,
Muster an Treue! specchi son di fedeltà. they are models of faithfulness! vraies images de fidélité !
Übersetzung © 1998 Henning Weber Translation © 1998 Avril Bardoni Traduction © 1998 Marie Milford
All rights reserved All rights reserved Tous droits réservés
240 241