Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
DISINGANNO ERNÜCHTERUNG
Bellezza Schönheit
Piacere Vergnügen
Bellezza Schönheit
Und ich, ich bin die Schönheit und schwöre, dich nicht zu
Ed io, che sono la Bellezza, giuro verlassen:
Und wenn ich mein Versprechen breche, soll lästiger
di non lasciarti, e se manco di fede Schmerz mein Lohn sein.
importuno dolor sia mia mercede.
Piacere Vergnügen
Fosco genio, e nero duolo Ein finsterer Geist, ein düsterer Schmerz
mai non vien per esser solo, kommt niemals allein,
perchè un sol, mille ne fa. weil ein einziger tausend neue schafft.
Chi l’impero lor non toglie Wer ihre Tyrannei nicht aus seinen Gedanken
dal pensiero verbannt,
giorno lieto non avrà. wird nie einen frohen Tag erleben.
Tempo Zeit
Ed io, che’l Tempo sono, … Und ich, ich bin die Zeit …
Disinganno Ernüchterung
Tempo Zeit
… discoprirò, che la Bellezza è un fiore… ich werde zeigen, dass die Schönheit eine Blume ist
Disinganno Ernüchterung
… che in un sol giorno è vago e bello, e more. … die nur einen Tag zart und schön ist und stirbt.
Piacere Vergnügen
Bellezza Schönheit
Piacere Vergnügen
Bellezza Schönheit
Tempo Zeit
Disinganno Ernüchterung
… il Disinganno. … die Ernüchterung.
Bellezza Schönheit
Piacere Vergnügen
Disinganno Ernüchterung
Bellezza Schönheit
Il Tempo non si vede; Die Zeit ist nicht zu sehen; sie entstand
nacque per gioco sol di folle arciero durch den Scherz eines verrückten Bogenschützen
ed è solo crudel per chi gli crede. und ist nur zu denen grausam, die ihr glauben.
Piacere Vergnügen
Disinganno Ernüchterung
Folle! Tu nieghi il Tempo ed in quest’ora Närrin! Du leugnest die Zeit und sie gerade
egli di tua beltà parte divora. von deiner Schönheit verschlingt einen Teil.
Dimmi, degli avi tuoi ora che resta? Sag mir, was ist jetzt von deinen Vorfahren übrig?
Restano l’ossa algenti Nur die kalten Knochen
che cela un’urna breve, un freddo sasso. die eine kleine Urne, ein kalter Stein verbergen.
Degli anni tuoi già spenti, Von deinen bereits verbrachten Jahren,
dimmi, che ti rimane? Oh, folli inganni! sag mir, was ist übrig? Oh, törichte Täuschungen!
Schönheit kehrt nicht zurück doch kehren zurück die
La beltà non ritorna, e tornan gli anni. Jahre.
Piacere Vergnügen
Il Tempo sempre all’uomo è ingrato oggetto. Die Zeit ist dem Menschen immer undankbar.
Bellezza Schönheit
Tempo Zeit
Nasce l’uomo ma nasce bambino, Der Mensch ist geboren, aber als Kind,
nasce l’anno ma nasce canuto. Das Jahr ist geboren, aber schon ergraut.
Uno è sempre al cader più vicino, Der Eine ist dem Sturz immer näher,
l’altro sorge dal Tempo caduto. der Andere ergibt sich aus der gefallenen Zeit.
Disinganno Ernüchterung
Uno parte ma torna se fugge, Der Eine läuft weg, kommt aber zurück,
l’altro parte ma più non si trova. der Anderen geht ab und wird nie mehr gefunden.
Piacere Vergnügen
Bellezza Schönheit
Piacere Vergnügen
E vuol far con nuovo invito Und möchte aufs Neue lockend
che l’udito dem Ohr
abbia ancor il suo piacer. Freude bereiten.
Bellezza Schönheit
Egli dorme, o non ha più gli artigli, Er schläft oder hat keine Krallen mehr,
no, non giovano tanti consigli, nein, so viel Rat hilft nicht
se per vivere mai non si vive. wenn man niemals lebt, um zu leben.
Disinganno Ernüchterung
Crede l’uom ch’egli riposi Die Menschen glauben, die Zeit schlafe,
quando spiega i vanni occulti. wenn sie ihre verborgenen Schwingen ausbreitet.
Ma se i colpi sono ascosi, Auch wenn ihre Hiebe nicht zu sehen sind,
chiari poi sono gl’insulti. sind ihre Beleidigungen deutlich.
Tempo Zeit
Tu credi che sia lungi, e il Tempo è teco. Du glaubst, die Zeit ist weit aber sie ist bei dir.
Bellezza Schönheit
Tempo Zeit
Quanto chiude la terra è regno mio. Was auch immer die Erde umfasst, ist mein Reich.
Se me veder non vuoi, Wenn du mich nicht sehen willst,
pensa di farti in Cielo un’alma sede, mache dir im Himmel einen erhabenen Platz;
in Cielo, ov’io non giungo, im Himmel, wohin ich nicht gelangen werde
e dove bella Eternità risiede. und wo die schöne Ewigkeit wohnt.
Fa' di me miglior uso, Nutze mich besser,
che se il Piacer t’inganna, denn wenn das Vergnügen dich täuscht,
con tardo pentimento wirst du mich mit später Reue rufen,
mi chiamerai, ed io dirò, non sento. und ich werde sagen: »Ich höre dich nicht.«
Disinganno Ernüchterung
La reggia del Piacer vedesti, or vieni. Den Palast des Vergnügens sahst du, jetzt komm!
Tempo Zeit
Bellezza Schönheit
Se non sei più ministro di pene, Wenn du keine Schmerzen mehr bringst,
per vedere ov’è il vero piacere werde ich getreulich deinem Geleit folgen,
la tua scorta fedel seguirò. um zu sehen, wo das wahre Vergnügen ist.
Piacere Vergnügen
Piacere Vergnügen
Tempo Zeit
Tempo Zeit
In tre parti divise Teile die Stunden deines Lebens in drei Teile
l’ore del viver tuo misura e vedi, und sieh sie dir an;
vedi il Tempo caduto, sieh die vergangene Zeit,
sieh, Undankbare, wie du das ewige Licht
vedi, ingrata, il rifiuto verweigerst,
und sieh deinen Irrtum. Sieh die Gegenwart, die kaum
dei lumi eterni, e vedi il proprio errore, geboren
vedi il presente che nascendo muore, wieder stirbt. Wenn jenseits des dichten Schleiers,
wo die Zukunft verborgen liegt, dein Blick nichts
di là dal denso velo ove giace il futuro, entdecken kann,
se il tuo guardo non scopre il varco è aperto
alla speranza, all’opre. ist der Weg für Hoffnung und Taten offen.
Bellezza Schönheit
Piacere Vergnügen
Tempo Zeit
Sguardo che infermo ai rai del sol si volge, Ein Blick, der sich den Sonnenstrhalen zuwendet,
non sostiene il gran lume. kann das Licht nicht aushalten.
Er beschuldigt die Sonne, doch ist es ein Irrtum der
Incolpa il sole, ed è l’error dei sensi. Sinne.
Che risolvi? Che pensi? Was bestimmst du? Was denkst du?
Bellezza Schönheit
Io vorrei due cori in seno, Hätte ich zwei Herze in der Brust,
un per darlo al pentimento, Würde ich ein der Reue,
al piacer l’altro darei. das Andere dem Vergnügen geben.
Disinganno Ernüchterung
Bellezza Schönheit
Al piacer che più sereno Dem Vergnügen, das mir mein Behagen
pone in vista il mio contento, deutlicher vor Augen führt,
di cui poi mi pentirei. um es dann zu bereuen.
Disinganno Ernüchterung
Io giurerei che tu chiudesti i lumi Ich möchte schwören, dass du die Augen
nello specchio del ver. vor dem Spiegel der Wahrheit geschlossen hast.
Bellezza Schönheit
Disinganno Ernüchterung
Più non cura valle oscura Der weise Mensch, der von der Bergspitze
auf das dunkle Tal schaut, wird von seinem niedrigen
chi dal monte saggio vede Elend nicht berührt.
ch’ella siede in basso orror.
Tempo Zeit
Bellezza Schönheit
Tempo Zeit
Piacere Vergnügen
ma il Consiglio è suo dolor. Doch der Rat bringt ihr den Schmerz.
Tempo Zeit
Disinganno Ernüchterung
...fuggi il periglio … … fliehe die Gefahr …
Piacere Vergnügen
Tempo avrà per cangiar cor. Zeit wirst du haben, deinen Sinn zu ändern.
Bellezza Schönheit
Presso la reggia ove il Piacer risiede Nahe dem Palast, wo das Vergnügen wohnt,
giace vasto giardino. liegt ein weiter Garten.
Ivi torbido rio si muove appena Dort quält sich ein düsterer Strom
per aura densa e grave; durch die dichte und schwere Luft;
dimmi, quel rio, d’onde deriva? sag mir, dieser Fluss, wo entspringt er?
Disinganno Ernüchterung
Ascolta! Höre!
Deriva da quei pianti Er entspringt aus jenen Tränen,
che sparge il mondo insano, welche die törichte Welt weint,
e formano quell’aura und die tiefen und vollen Seufzer
gravi e densi sospir di folli amanti. liebender Narren schaffen diese Luft.
Bellezza Schönheit
Giunge quel rio nel mar? Erreicht dieser Fluss das Meer?
Disinganno Ernüchterung
Er verfehlt seinen
Manca per via, Lauf,
perchè il suo fine, e il buon sentiero oblia. weil er sein Ziel und den sicheren Weg vergisst.
Bellezza Schönheit
Piacere Vergnügen
Bellezza Schönheit
Disinganno Ernüchterung
Bellezza Schönheit
Piacere Vergnügen
Ferma! Halt!
Disinganno Ernüchterung
Che tenti, ardito? Was wagst du, Kühner?
Bellezza Schönheit
Ma che veggio, che miro? Doch was sehe ich, was erkenne ich?
Io credea d’esser bella, e son deforme. Ich glaubte schön zu sein, und bin missgestaltet.
Nelle mie chiome bionde In meinem blonden Haar
con catene di rigidi serpenti, mögen Scham und Schmerz mit ihren Ketten
la vergogna, il dolore, wie starre Schlangen
morda nei miei contenti i miei pensieri. an meinen Gedanken, meinen Freuden nagen.
Sì, sì, cadete a terra Ja, ja, falle zu Boden,
ricche pompe dei crine! reicher Schmuck meines Haares!
Sia questo giorno ai miei deliri il fine. Dieser Tag soll meinen Wahn beenden.
Ricco pino nel cammino Ein reich beladenes Schiff wirft auf seiner Reise
getta al mare e gemme ed ori, Gold und Edelsteine ins Meer,
se a lui sono inciampo al piè. wenn sie seinen Weg behindern.
Bellezza Schönheit
Sì, bella Penitenza, mentre io spargo Ja, schöne Reue, während ich reuevoll
pentita amaro pianto bittere Tranen weine,
porgimi irsuto ammanto, reiche mir das Büßergewand, und während ich
e mentre io getto i fior, dammi le spine. die Blumen wegwerfe, gib mir die Dornen.
In romito confine An einsamen Orten
vivrò, ma sempre sola, werde ich leben, doch immer allein,
che deve solo in solitari chiostri, denn ein Ungeheuer der Eitelkeit muss
mostro di vanità, viver fra i mostri. unter Ungeheuern in einsamen Klöstern leben.
Piacer, che meco già vivesti, il vero Freude, die du bereits mit mir lebtest,
tu mira ancora in questo specchio o vola betrachte noch einmal in diesem Spiegel die Wahrheit
sì lontano da me, oder flieh von mir, damit ich das Wann und das Wie
che del tuo vil natale deines niedrigen Ursprung vergesse
io mai più non rammenti il quando e il come, und die Erinnerung an dich
e di te perda e la memoria e il nome. und deinen Namen verliere.
Piacere Vergnügen
Come nembo che fugge col vento, Wie die Wolke vor dem Wind flieht,
da te fuggo sdegnato e severo. so fliehe ich dich zornig und ernst.
Se l’inganno è il mio solo alimento Wenn die Täuschung meine einzige Nahrung ist,
come viver io posso nel vero? wie kann ich dann in der Wahrheit leben?
Bellezza Schönheit
Pure del cielo intelligenze eterne, Reine und ewige Wesen des Himmels,
che vera scuola a ben amare aprite, die ihr lehrt, was reine Liebe ist,
udite, angeli, udite il pianto mio, hört, ihr Engel, hört mein Weinen
e se la Verità dal Sole eterno und wenn die Wahrheit von der ewigen Sonne
ihr unsterbliches Licht empfängt und mir enthüllt,
tragge luce immortale, e a me lo scopre, lasst mich tun,
fate che al gran desio rispondan l’opre. was ich so sehr ersehne.
E se vissi ingrata a Dio, Und wenn ich Gott gegenüber undankbar lebte,
tu custode del cor mio wirst du als Wächterin meines Herzens
a lui porta il nuovo cor. ihm das neue Herz bringen.