Sie sind auf Seite 1von 13

IL TRIONFO DEL TEMPO E DEL DER TRIUMPH DER ZEIT UND DER

DISINGANNO ERNÜCHTERUNG

PARTE PRIMA ERSTER TEIL

Bellezza Schönheit

Fido specchio, in te vagheggio Treuer Spiegel, in dir bewundere ich


lo splendor degl’anni miei, die Pracht meiner jungen Jahre,
pur un dì mi cangerò. doch eines Tages werde ich verändert sein.

Tu sarai sempre qual sei, Du wirst immer bleiben, wie du bist;


io qual sono e in te mi veggio, ich werde nicht immer so schön sein,
sempre bella non sarò. wie ich in dir mich sehe.

Piacere Vergnügen

Io, che sono il Piacere, Ich bin das Vergnügen


giuro che sempre sarai bella. und schwöre, du wirst immer schön sein.

Bellezza Schönheit

Und ich, ich bin die Schönheit und schwöre, dich nicht zu
Ed io, che sono la Bellezza, giuro verlassen:
Und wenn ich mein Versprechen breche, soll lästiger
di non lasciarti, e se manco di fede Schmerz mein Lohn sein.
importuno dolor sia mia mercede.

Piacere Vergnügen

Fosco genio, e nero duolo Ein finsterer Geist, ein düsterer Schmerz
mai non vien per esser solo, kommt niemals allein,
perchè un sol, mille ne fa. weil ein einziger tausend neue schafft.
Chi l’impero lor non toglie Wer ihre Tyrannei nicht aus seinen Gedanken
dal pensiero verbannt,
giorno lieto non avrà. wird nie einen frohen Tag erleben.

Tempo Zeit

Ed io, che’l Tempo sono, … Und ich, ich bin die Zeit …

Disinganno Ernüchterung

… unito al Disinganno, … ... mit der Ernüchterung vereint …

Tempo Zeit

… discoprirò, che la Bellezza è un fiore… ich werde zeigen, dass die Schönheit eine Blume ist
Disinganno Ernüchterung

… che in un sol giorno è vago e bello, e more. … die nur einen Tag zart und schön ist und stirbt.

Se la bellezza Wenn die Schönheit


perde vaghezza, ihren Liebreiz verliert,
se cade o more wenn sie welkt oder stirbt,
non torna più. kehrt sie nicht wieder.

E un sol momento Nur einen Augenblick


ride contento lacht voller Glück
il vago fiore die holde Blume
di gioventù. der Jugend.

Piacere Vergnügen

Dunque si prendan l’armi … So greifen wir denn zu den Waffen …

Bellezza Schönheit

… und wir werden sehen, wer die größere Macht


...e si vedrà quali più forza avranno... hat...

Piacere Vergnügen

ll Piacer, … Das Vergnügen …

Bellezza Schönheit

… la Bellezza, … … die Schönheit, …

Tempo Zeit

… il Tempo, … … die Zeit, …

Disinganno Ernüchterung
… il Disinganno. … die Ernüchterung.

Bellezza Schönheit

Una schiera di piaceri Vor einer Lüstenschar


pose in guardia i miei pensieri, haben sich meine Gedanken in Acht genommen
l’altra meco pugnerà.* die andere wird mit mir kämpfen.*
Si vedrà Wir werden sehen,
se del Tempo i morsi altieri ob mir die mächtigen Bisse der Zeit
san rapir la mia beltà. meine Schönheit rauben können.
Tempo Zeit

I colossi del sole** Die Sonnenkolossen**


per me caddero a terra, fielen durch mich zu Boden:
e una frale beltà und eine gebrechliche Schönheit
meco fa guerra? erklärt mir den Krieg?

Ihr Urnen, die ihr so viele Schöne in euch schließt,


Urne voi, che racchiudete tante belle, öffnet euch, zeigt mir,
apritevi, mostratemi se di quelle qualche luce
in voi restò. ob von ihnen in euch ein wenig Licht geblieben ist.

Ma chiudetevi: So schließt euch:


sono larve di dolore, Gespenster des Schmerzes,
sono scheletri d’orrore schreckliche Gerippe sind es,
ch’il mio dente abbandonò. die mein Zahn zurückgelassen hat.

Piacere Vergnügen

Sono troppo crudeli i tuoi consigli; Deine Ratschläge sind zu grausam;


di gioventù solo i piacer son figli. die Vergnügen allein sind Kinder der Jugend.

Piacere, Bellezza Vergnügen, Schönheit

Il voler nel fior degli anni Der Wunsch, in der Jugend


fra gli affanni unter den Sorgen
passar l’ore è vanità. die Stunden zu vergehen, ist nutzlos.

I pensieri più severi Die ernsten Gedanken


son del verno dell’età gehören dem Greisenalter.

Disinganno Ernüchterung

Della vita mortale, Ein Blick genügt,


scorre un guardo il confine. die Spanne des Lebens zu ermessen.
Pur di tempo sì breve Doch selbst von einer so kurzen Zeit
voi l’aurora vedete, e non il fine. seht ihr nur die Morgendämmerung, nicht das Ende.

Bellezza Schönheit

Il Tempo non si vede; Die Zeit ist nicht zu sehen; sie entstand
nacque per gioco sol di folle arciero durch den Scherz eines verrückten Bogenschützen
ed è solo crudel per chi gli crede. und ist nur zu denen grausam, die ihr glauben.

Piacere Vergnügen

Un pensiero nemico di pace Ein dem Frieden feindlicher Gedanke


fece il Tempo volubile edace machte die unbeständige Zeit gefräßig
e con l’ali la falce gli diè. und gab ihr mit den Flügeln die Sense.
Nacque un altro leggiadro pensiero Ein anderer, leichterer Gedanke entstand,
per negare sì rigido impero um so strenge Tyrannei zurückzuweisen,
ond’il Tempo più tempo non è. weshalb die Zeit nicht mehr Zeit ist.

Disinganno Ernüchterung

Folle! Tu nieghi il Tempo ed in quest’ora Närrin! Du leugnest die Zeit und sie gerade
egli di tua beltà parte divora. von deiner Schönheit verschlingt einen Teil.
Dimmi, degli avi tuoi ora che resta? Sag mir, was ist jetzt von deinen Vorfahren übrig?
Restano l’ossa algenti Nur die kalten Knochen
che cela un’urna breve, un freddo sasso. die eine kleine Urne, ein kalter Stein verbergen.
Degli anni tuoi già spenti, Von deinen bereits verbrachten Jahren,
dimmi, che ti rimane? Oh, folli inganni! sag mir, was ist übrig? Oh, törichte Täuschungen!
Schönheit kehrt nicht zurück doch kehren zurück die
La beltà non ritorna, e tornan gli anni. Jahre.

Piacere Vergnügen

Il Tempo sempre all’uomo è ingrato oggetto. Die Zeit ist dem Menschen immer undankbar.

Bellezza Schönheit

Con ingegnosa frode Mit erfinderischem Betrug, ohne an sie zu denken


quando a lui non si pensa, allor si gode. kann man sich vergnügen.

Tempo Zeit

Nasce l’uomo ma nasce bambino, Der Mensch ist geboren, aber als Kind,
nasce l’anno ma nasce canuto. Das Jahr ist geboren, aber schon ergraut.

Uno è sempre al cader più vicino, Der Eine ist dem Sturz immer näher,
l’altro sorge dal Tempo caduto. der Andere ergibt sich aus der gefallenen Zeit.

Disinganno Ernüchterung

L’uomo sempre se stesso distrugge, Der Mensch zerstört sich immer,


l’anno sempre se stesso rinnova. immer erneuert sich das Jahr.

Uno parte ma torna se fugge, Der Eine läuft weg, kommt aber zurück,
l’altro parte ma più non si trova. der Anderen geht ab und wird nie mehr gefunden.

Piacere Vergnügen

Questa è la reggia mia: Dies ist mein königlicher Palast,


vagheggiami diviso in varie forme. bewundere mich in vielerlei Gestalt geteilt.
Coronato di rose, Sieh, von Rosen umkränzt,
mira scolpito in bianco marmo eletto in feinsten weißen Marmor gehauen,
leggiadro stuol di giovanetti erranti. eine holde Schar herumziehender junger Leute.
Mira quello che dorme, Sieh jenen, der dort schläft:
ai papaveri unite Mohnblumen,
l’edere fresche a lui fanno corona. geflochten in grünen Efeu, bilden seine Krone.
Molto crine è disciolto e non si cangia Sein dichtes Haar ist gelöst, verfärbt sich nicht,
o per pensier s’imbianca. wird nicht weiß von sorgenvollen Gedanken.
Poi dalla parte manca Dann auf der linken Seite,
vedi il dolore in nera pietra espresso sieh den Schmerz, auf schwarzem Stein,
col riso al labbro un bel garzon l’uccide. lächelnd erschlägt ihn ein schöner Jüngling.
L’altro, ch’è presso a lui, col fiero ciglio Ein anderer, ihm nahe, mit stolzem Blick
guarda le soglie della reggia, e dice, bewacht die Tore meines Palasts und spricht:
„Ite pallide cure, ite in esiglio!“ »Geht, bleiche Sorgen, geht ins Exil!«

Sonata et Recitativo Bellezza Sonata und Rezitativ Schönheit

Bellezza Schönheit

Taci: qual suono ascolto? Schweig: Welche Töne höre ich?

Piacere Vergnügen

Un leggiadro giovinetto Ein anmutiger Jüngling


bel diletto weckt Entzücken
desta in suono lusinghier. mit schmeichelnden Klängen.

E vuol far con nuovo invito Und möchte aufs Neue lockend
che l’udito dem Ohr
abbia ancor il suo piacer. Freude bereiten.

Bellezza Schönheit

Ha nella destra l’ali, Er hält Flügel in seiner rechten Hand,


anzi fa con la mano vielmehr vollbringt er mit der Hand
opre più che mortali. unsterbliche Taten.

Möge die Zeit kommen und mit den verhängnisvollen


Venga il Tempo, e con l’ali funeste Flügeln
tolga queste diese lieben Freuden
care gioie in sì placide rive. zu solchen ruhigen Ufern bringen.

Egli dorme, o non ha più gli artigli, Er schläft oder hat keine Krallen mehr,
no, non giovano tanti consigli, nein, so viel Rat hilft nicht
se per vivere mai non si vive. wenn man niemals lebt, um zu leben.

Disinganno Ernüchterung

Crede l’uom ch’egli riposi Die Menschen glauben, die Zeit schlafe,
quando spiega i vanni occulti. wenn sie ihre verborgenen Schwingen ausbreitet.
Ma se i colpi sono ascosi, Auch wenn ihre Hiebe nicht zu sehen sind,
chiari poi sono gl’insulti. sind ihre Beleidigungen deutlich.
Tempo Zeit

Tu credi che sia lungi, e il Tempo è teco. Du glaubst, die Zeit ist weit aber sie ist bei dir.

Bellezza Schönheit

Piacere, io non t’intendo, Vergnügen, ich verstehe dich nicht,


meco sempre tu sei, misto ad affanno, du bist immer bei mir, gemischt mit Angst,
e meco è sempre il Tempo e il Disinganno. und bei mir sind immer Zeit und Ernüchterung.

Tempo Zeit

Quanto chiude la terra è regno mio. Was auch immer die Erde umfasst, ist mein Reich.
Se me veder non vuoi, Wenn du mich nicht sehen willst,
pensa di farti in Cielo un’alma sede, mache dir im Himmel einen erhabenen Platz;
in Cielo, ov’io non giungo, im Himmel, wohin ich nicht gelangen werde
e dove bella Eternità risiede. und wo die schöne Ewigkeit wohnt.
Fa' di me miglior uso, Nutze mich besser,
che se il Piacer t’inganna, denn wenn das Vergnügen dich täuscht,
con tardo pentimento wirst du mich mit später Reue rufen,
mi chiamerai, ed io dirò, non sento. und ich werde sagen: »Ich höre dich nicht.«

Folle, dunque tu sola presumi Du Närrin, du allein nimmst also an,


che non voli più il Tempo per te? für dich enteile die Zeit nicht?
Vó per mari, per monti, per fiumi; Ich ziehe durch Meere, Berge, Flüsse,
chiuse rocche fra bellici orrori, feste Felsen inmitten der Schrecken des Krieges,
lieti alberghi di rozzi pastori die heiteren Hütten urwüchsiger Hirten
solo ardito trascorro col piè. durchquere allein ich kühnen Fußes.

Disinganno Ernüchterung

La reggia del Piacer vedesti, or vieni. Den Palast des Vergnügens sahst du, jetzt komm!

Tempo Zeit

Chiedi piacer sincero, Bitte um aufrichtiges Vergnügen,


vieni alla reggia ove risiede il vero. Komm in den Palast, in dem die Wahrheit wohnt.

Bellezza Schönheit

Se non sei più ministro di pene, Wenn du keine Schmerzen mehr bringst,
per vedere ov’è il vero piacere werde ich getreulich deinem Geleit folgen,
la tua scorta fedel seguirò. um zu sehen, wo das wahre Vergnügen ist.

Piacere Vergnügen

Non lasciare la strada fiorita, Verlasse die blumengeschmückte Straße nicht:


tu non sai qual sentiero t’addita. du weißt nicht, welchen Weg sie dir weist.
Disinganno, Tempo Ernüchterung, Zeit

Se ti vanti piacere sincero, Wenn du dich wahrer Freuden rühmst,


perchè fuggi lo specchio del vero? warum fliehst du den Spiegel der Wahrheit?

Piacere Vergnügen

Io preparo presenti contenti, Ich sorge für gegenwärtige Freuden


e non offro un’immagin di bene und biete das Gute nicht als ein Traumbild,
ch’agli eroi per idea s’inventò. das für Helden ersonnen wurde.

PARTE SECONDA ZWEITER TEIL

Tempo Zeit

Se del falso piacere Da du die märchenhafte Bühne


vedesti già la favolosa scena, der falschen Freude gesehen hast,
del teatro del vero werde ich nun zum Theater der Wahrheit
ecco, il velo io discopro. den Vorhang öffnen.
Osserva, e mira, Schau sie dir an,
mira colei che Verità s’appella; sie, die sich Wahrheit nennt; du wirst sehen,
vedrai che non s’adorna, e sempre è bella. dass sie sich nicht schmückt und immer schön ist.
Con bianca veste cinta, Sieh, wie sie sich, in weiße Gewänder gehüllt,
mira come si volge al Sole eterno, zur ewigen Sonne wendet
e quello specchio mira und sieh auch diesen Spiegel, der
dem schwachen Blick und dem Denken der
che a frale sguardo, ed all’uman pensiero, Menschen
il falso rende al falso, il vero al vero. das Falsche als falsch und das Wahre als wahr zeigt.

Tempo Zeit

Chiudi, chiudi i vaghi rai, Mach die schönen Augen zu


volgi lungi il tuo pensier. und denk an etwas anderes.

O per sempre perderai, Sonst wirst du dein Vergnügen


infelice, il tuo piacer. für immer verlieren, o Unglücklicher.

In tre parti divise Teile die Stunden deines Lebens in drei Teile
l’ore del viver tuo misura e vedi, und sieh sie dir an;
vedi il Tempo caduto, sieh die vergangene Zeit,
sieh, Undankbare, wie du das ewige Licht
vedi, ingrata, il rifiuto verweigerst,
und sieh deinen Irrtum. Sieh die Gegenwart, die kaum
dei lumi eterni, e vedi il proprio errore, geboren
vedi il presente che nascendo muore, wieder stirbt. Wenn jenseits des dichten Schleiers,
wo die Zukunft verborgen liegt, dein Blick nichts
di là dal denso velo ove giace il futuro, entdecken kann,
se il tuo guardo non scopre il varco è aperto
alla speranza, all’opre. ist der Weg für Hoffnung und Taten offen.
Bellezza Schönheit

Io sperai trovar nel vero lch hoffte, in der Wahrheit


il piacer, né il veggio ancora. die Freude zu finden, doch ich sehe sie noch nicht.
Anzi il mio fato severo Vielmehr: mein strenges Schicksal
si contrista alla sua vista wird bei ihrem Anblick traurig,
e si perde o si scolora. es verirrt sich und erbleicht.

Piacere Vergnügen

Tu vivi invan dolente, Du lebst vergeblich im Unglück,


se mi cerchi e mi chiami, io son presente. wenn du mich suchst und rufst, bin ich da.

Tu giurasti di mai non lasciarmi, Du hast geschworen, mich nie zu verlassen,


o il dolore che sia tua mercede. oder Schmerz wäre dein Lohn.
Se risolvi di più non amarmi, Wenn du beschließt, mich nicht mehr zu lieben,
sai la pena a chi manca di fede. weißt du gut, wie die Untreuen bestraft werden.

Tempo Zeit

Sguardo che infermo ai rai del sol si volge, Ein Blick, der sich den Sonnenstrhalen zuwendet,
non sostiene il gran lume. kann das Licht nicht aushalten.
Er beschuldigt die Sonne, doch ist es ein Irrtum der
Incolpa il sole, ed è l’error dei sensi. Sinne.
Che risolvi? Che pensi? Was bestimmst du? Was denkst du?

Bellezza Schönheit

Io vorrei due cori in seno, Hätte ich zwei Herze in der Brust,
un per darlo al pentimento, Würde ich ein der Reue,
al piacer l’altro darei. das Andere dem Vergnügen geben.

Disinganno Ernüchterung

Ma dimmi, a qual piacere? Aber sag mir, welchem Vergnügen?

Bellezza Schönheit

Al piacer che più sereno Dem Vergnügen, das mir mein Behagen
pone in vista il mio contento, deutlicher vor Augen führt,
di cui poi mi pentirei. um es dann zu bereuen.

Disinganno Ernüchterung

Io giurerei che tu chiudesti i lumi Ich möchte schwören, dass du die Augen
nello specchio del ver. vor dem Spiegel der Wahrheit geschlossen hast.
Bellezza Schönheit

I lumi io chiusi Die Augen habe ich geschlossen


perché timor mi prese weil ich Angst hatte, meine Schönheit
di perder la bellezza e il mio piacere. und mein Vergnügen zu verlieren.

Disinganno Ernüchterung

Quanto l’alma è più bella So viel schöner ist die Seele


della spoglia mortale, als der sterbliche Körper,
tanto a piacer terreno dem irdische Vergnügen
vero piacer prevale. ist die wahre Freude weit überlegen.

Più non cura valle oscura Der weise Mensch, der von der Bergspitze
auf das dunkle Tal schaut, wird von seinem niedrigen
chi dal monte saggio vede Elend nicht berührt.
ch’ella siede in basso orror.

E d’averla un giorno amata Und seine Seele ist so empört,


è così l’alma sdegnata, ihn einmal geliebt zu haben,
che detesta il proprio error. dass er seinen Fehler verachtet.

Tempo Zeit

È un ostinato errore Es ist ein ständig wiederkehrender Fehler,


lasciar sicuro duce auf einen sicheren Führer zu verzichten,
der den irrenden Fuß auf einen guten Weg gelenkt
che il piede errante a buon cammino ha scorto. hat.
Teco è Tempo, e il Consiglio, e presto il porto. Bei dir ist die Zeit und der Rat, und der Hafen ist nah.

È ben folle quel nocchier Sehr töricht ist der Steuermann,


che non vuol cangiar sentier der seinen Kurs nicht ändern will
e conosce il vento infido. obwohl er den launischen Wind kennt.
Navicella benchè adorna, O Schiff, auch wenn du gut gerüstet bist,
torna, torna, kehre um, kehre um,
finchè hai tempo, torna al lido. solange du Zeit hast, kehre ans Ufer zurück.

Bellezza Schönheit

Du sagst die Wahrheit, und ich verstehe, obszwar


Dicesti il vero, e benchè tardi intesi. spät.
Doch in meinem Kummer meine Sorgen betrachtend,
Ma pur nel mio cordoglio, will und will ich nicht.
con riflesso di duol, voglio e non voglio. Ich will Zeit, um zu entscheiden …
Voglio Tempo per risolvere …

Tempo Zeit

Teco è il Tempo … Bei dir ist die Zeit …


Disinganno Ernüchterung
… ed il Consiglio … … und der Rat …

Piacere Vergnügen

ma il Consiglio è suo dolor. Doch der Rat bringt ihr den Schmerz.

Tempo Zeit

Pria ch’io ti converta in polvere, Bevor ich dich in Staub verwandle,


segui il ben … folge dem Guten …

Disinganno Ernüchterung
...fuggi il periglio … … fliehe die Gefahr …
Piacere Vergnügen

Tempo avrà per cangiar cor. Zeit wirst du haben, deinen Sinn zu ändern.

Bellezza Schönheit

Presso la reggia ove il Piacer risiede Nahe dem Palast, wo das Vergnügen wohnt,
giace vasto giardino. liegt ein weiter Garten.
Ivi torbido rio si muove appena Dort quält sich ein düsterer Strom
per aura densa e grave; durch die dichte und schwere Luft;
dimmi, quel rio, d’onde deriva? sag mir, dieser Fluss, wo entspringt er?

Disinganno Ernüchterung

Ascolta! Höre!
Deriva da quei pianti Er entspringt aus jenen Tränen,
che sparge il mondo insano, welche die törichte Welt weint,
e formano quell’aura und die tiefen und vollen Seufzer
gravi e densi sospir di folli amanti. liebender Narren schaffen diese Luft.

Bellezza Schönheit

Giunge quel rio nel mar? Erreicht dieser Fluss das Meer?

Disinganno Ernüchterung

Er verfehlt seinen
Manca per via, Lauf,
perchè il suo fine, e il buon sentiero oblia. weil er sein Ziel und den sicheren Weg vergisst.

Bellezza Schönheit

Ed il pianto de’ giusti? Und die Tränen der Rechtschaffenen?


Disinganno Ernüchterung

Ha stille che in vederle Sie sind Tropfen, die wertlos scheinen,


sembrano vili, e pure in ciel son perle. wenn man sie sieht, doch im Himmel Perlen.

Piacere Vergnügen

Lascia la spina, Lass die Dornen,


cogli la rosa; pflücke die Rose;
tu vai cercando du bist auf der Suche
il tuo dolor. nach deinem Schmerz.

Canuta brina Weißer Reif


per mano ascosa, von verborgener Hand
giungerà quando stellt sich ein, wenn es
nol crede il cor. dein Herz nicht erwartet.

Bellezza Schönheit

Con troppo chiare note Mit zu deutlichen Tönen


la Verità mi chiama. ruft mich die Wahrheit.
Disinganno cortese, Freundliche Ernüchterung,
dello specchio del vero ach, lass mich noch einmal
deh! fa ch’io veggia un’altra volta il lume. das Licht im Spiegel der Wahrheit sehen.

Disinganno Ernüchterung

Eccolo, è pronto. Hier ist es, für dich bereit.

Bellezza Schönheit

Addio, Piacere, addio. Leb wohl, Vergnügen, leb wohl.


Voglio cangiar desio Ich will mein Begehren ändern,
e voglio dir, mi pento, ich will sagen: »Ich bereue«,
non dir, mi pentirò. nicht sagen: »Ich werde bereuen.«
Quando mancar mi sento, Wenn ich fühle, dass ich sterbe,
non voglio dar a Dio will ich Gott nicht geben,
quello che più non ho. was ich nicht mehr habe.

Or che tiene la destra Jetzt, wo meine rechte Hand


vero specchio immortale, einen wahren unsterblichen Spiegel hält,
tu cadrai, vetro frale, wirst du fallen, zerbrechliches Glas.
ecco, ti getto, infido specchio, a terra. Nun werfe ich dich, tückischer Spiegel,
auf den Boden.

Piacere Vergnügen

Ferma! Halt!
Disinganno Ernüchterung
Che tenti, ardito? Was wagst du, Kühner?

Der Spiegel, der deinem blonden Haar schmeichelte,


Chi già fu del biondo crine wird zu Boden fallen.
consigliero, al suol cadrà. Möge er seinen Untergang erleiden
Soffra pur le sue ruine, weil er oft bildete
se sovente egli compose mit Lilien und Rosen
con i gigli e con le rose so viele Täuschungen zur Schönheit.
tanti inganni alla beltà.

Bellezza Schönheit
Ma che veggio, che miro? Doch was sehe ich, was erkenne ich?
Io credea d’esser bella, e son deforme. Ich glaubte schön zu sein, und bin missgestaltet.
Nelle mie chiome bionde In meinem blonden Haar
con catene di rigidi serpenti, mögen Scham und Schmerz mit ihren Ketten
la vergogna, il dolore, wie starre Schlangen
morda nei miei contenti i miei pensieri. an meinen Gedanken, meinen Freuden nagen.
Sì, sì, cadete a terra Ja, ja, falle zu Boden,
ricche pompe dei crine! reicher Schmuck meines Haares!
Sia questo giorno ai miei deliri il fine. Dieser Tag soll meinen Wahn beenden.

Ricco pino nel cammino Ein reich beladenes Schiff wirft auf seiner Reise
getta al mare e gemme ed ori, Gold und Edelsteine ins Meer,
se a lui sono inciampo al piè. wenn sie seinen Weg behindern.

I tesori Die Schätze,


trova allor ch’egli disperde, die es ausgestreut hat, findet es dann;
ad un legno che si perde für ein Schiff, das sich verirrt hat,
trovar porto è gran mercè. ist es ein großer Lohn, den Hafen zu finden.

Bellezza Schönheit

Sì, bella Penitenza, mentre io spargo Ja, schöne Reue, während ich reuevoll
pentita amaro pianto bittere Tranen weine,
porgimi irsuto ammanto, reiche mir das Büßergewand, und während ich
e mentre io getto i fior, dammi le spine. die Blumen wegwerfe, gib mir die Dornen.
In romito confine An einsamen Orten
vivrò, ma sempre sola, werde ich leben, doch immer allein,
che deve solo in solitari chiostri, denn ein Ungeheuer der Eitelkeit muss
mostro di vanità, viver fra i mostri. unter Ungeheuern in einsamen Klöstern leben.

Disinganno, Tempo Ernüchterung, Zeit

Il bel pianto dell’aurora Die schönen Tränen der Morgendämmerung,


che s’indora, die in Gold erglüht,
è una perla in ogni fior. sind Perlen in den Blumen.
Pur men grato è quell’umore Doch weniger angenehm ist die Nässe
di quel pianto, che in un core jener Tränen, die der Schmerz
già pentito, apre il dolor. in einem Herzen weckt, das schon bereut.
Bellezza Schönheit

Piacer, che meco già vivesti, il vero Freude, die du bereits mit mir lebtest,
tu mira ancora in questo specchio o vola betrachte noch einmal in diesem Spiegel die Wahrheit
sì lontano da me, oder flieh von mir, damit ich das Wann und das Wie
che del tuo vil natale deines niedrigen Ursprung vergesse
io mai più non rammenti il quando e il come, und die Erinnerung an dich
e di te perda e la memoria e il nome. und deinen Namen verliere.

Piacere Vergnügen

Come nembo che fugge col vento, Wie die Wolke vor dem Wind flieht,
da te fuggo sdegnato e severo. so fliehe ich dich zornig und ernst.
Se l’inganno è il mio solo alimento Wenn die Täuschung meine einzige Nahrung ist,
come viver io posso nel vero? wie kann ich dann in der Wahrheit leben?

Bellezza Schönheit

Pure del cielo intelligenze eterne, Reine und ewige Wesen des Himmels,
che vera scuola a ben amare aprite, die ihr lehrt, was reine Liebe ist,
udite, angeli, udite il pianto mio, hört, ihr Engel, hört mein Weinen
e se la Verità dal Sole eterno und wenn die Wahrheit von der ewigen Sonne
ihr unsterbliches Licht empfängt und mir enthüllt,
tragge luce immortale, e a me lo scopre, lasst mich tun,
fate che al gran desio rispondan l’opre. was ich so sehr ersehne.

Tu del ciel ministro eletto Du, erhabene Dienerin des Himmels,


non vedrai più nel mio petto wirst nie mehr in meiner Brust treuloses Begehren
voglia infida, o vano ardor. oder eitles Feuer entdecken.

E se vissi ingrata a Dio, Und wenn ich Gott gegenüber undankbar lebte,
tu custode del cor mio wirst du als Wächterin meines Herzens
a lui porta il nuovo cor. ihm das neue Herz bringen.