Sie sind auf Seite 1von 79

LIBRETO Die Zauberflöte

Libretto: Emanuel Schikaneder Libreto: Emanuel Schikaneder


Premiere: 30 September 1791, Wien Estreno: 30 septiembre 1791, Viena
(Freihaustheater auf der Wieden) (Freihaustheater auf der Wieden)

PERSONEN PERSONAJES

SARASTRO SARASTRO
Bass Bajo
TAMINO TAMINO
Tenor Tenor
SPRECHER ORADOR
Bass Bajo
ERSTER PRIESTER PRIMER SACERDOTE
Tenor Tenor
ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE
Bass Bajo
DRITTER PRIESTER TERCER SACERDOTE
Sprechrolle Papel hablado
KÖNIGIN DER NACHT REINA DE LA NOCHE
Sopran Soprano
PAMINA, ihre Tochter PAMINA, su hija
Sopran Soprano
ERSTE DAME PRIMERA DAMA
Sopran Soprano
ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA
Sopran Soprano
DRITTE DAME TERCERA DAMA
Alt Alto
ERSTER KNABE PRIMER MUCHACHO
Sopran Soprano
ZWEITER KNABE SEGUNDO MUCHACHO
Sopran Soprano
DRITTER KNABE TERCER MUCHACHO
Alt Alto
PAPAGENO PAPAGENO
Bariton Barítono
PAPAGENA PAPAGENA
Sopran Soprano
MONOSTATOS, ein Mohr MONOSTATOS, un moro
Tenor Tenor
ERSTER GEHARNISCHTER PRIMER ARMADO
Tenor Tenor
ZWEITER GEHARNISCHTER SEGUNDO ARMADO
Bass Bajo
DREI SKLAVEN TRES ESCLAVOS
Sprechrollen Papel hablado

CHOR CORO
Priester, Sklaven, Gefolge Sacerdotes, esclavos, séquito

Ort: Ägypten Lugar: Egipto

Zeit: Märchenzeit Época: La de los cuentos


LIBRETO Die Zauberflöte Página |1

ERSTER AUFZUG ACTO PRIMERO


Das Theater ist eine felsige Gegend, hie und da El teatro es una zona rocosa, en la que crecen acá y allá
mit Bäumen überwachsen; auf beiden Seiten algunos árboles. Montañas a ambos lados. Un templo de
sind gangbare Berge, nebst einem runden forma circular.
Tempel.

ERSTER AUFTRITT ESCENA 1


Tamino kommt in einem prächtigen Tamino, vestido con ropas de caza desciende de una
javonischen Jagdkleide rechts von einem Felsen roca; en la mano lleva un arco, pero sin
herunter, mit einem Bogen, aber ohne Pfeil. flechas. Una serpiente lo persigue.
Eine Schlange verfolgt ihn.

1. Introduktion 1. Introducción

TAMINO TAMINO
Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sonst bin ich verloren, ¡Socorro! ¡Auxilio! ¡Estoy perdido!
der listigen Schlange zum Opfer erkoren. ¡La astuta serpiente por su víctima me ha elegido!
Barmherzige Götter! Schon nahet sie sich; ¡Dioses piadosos! ¡Se acerca la serpiente!
ach, rettet mich! Ach, schützet mich! ¡Ah, salvadme! ¡Ah, amparadme, ay protegedme!

Er fällt in Ohnmacht. Sogleich öffnet sich die Cae desvanecido y de repente se abre la puerta del
Pforte des Tempels; drei verschleierte Damen templo y tres damas veladas aparecen portando
kommen heraus, jede mit einem silbernen una jabalina de plata.
Wurfspiess.

DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Stirb, Ungeheu'r, durch unsre Macht! ¡Muere, monstruo, por la fuerza de nuestro poder!
Triumph! Triumph! Sie ist vollbracht, ¡Triunfo! ¡Triunfo! ¡Hemos consumado la heroica obra!
die Heldentat. Er ist befreit ¡Él ha sido liberado
durch unsres Armes Tapferkeit. por el valor de nuestro brazo!

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


(ihn betrachtend) (contemplándolo)
Ein holder Jüngling, sanft und schön. ¡Un joven apuesto, dulce y bello!

ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA


So schön, als ich noch nie gesehn! ¡Bello como jamás he visto a otro!

DRITTE DAME TERCERA DAMA


Ja, ja! gewiss zum Mahlen schön. Lasst uns zu ¡Sí, sí! ¡Tan bello que merece ser pintado!

DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Würd' ich mein Herz der Liebe weihn, Si consagrase mi corazón a amar,
so müsst es dieser Jüngling sein. este doncel sería el elegido.
Lasst uns zu uns'rer Fürstin eilen, Vayamos junto a nuestra princesa,
ihr diese Nachricht zu erteilen. contémosle tan buena nueva:
Vielleicht, dass dieser schöne Mann quizá tan bello joven
die vor'ge Ruh' ihr geben kann. le devuelva la paz perdida.
LIBRETO Die Zauberflöte Página |2

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


So geht und sagt es ihr! Id entonces a decírselo,
Ich bleib' indessen hier. que yo me quedaré aquí.

ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA


Nein, nein, geht ihr nur hin, ¡No, no, id vosotras ahora,
ich wache hier für ihn! que yo aquí velaré por él!

DRITTE DAME TERCERA DAMA


Nein, nein, das kann nicht sein! ¡No, no, eso no ha de ser!
Ich schütze ihn allein. Yo sola lo protegeré.

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


Ich bleib' indessen hier. ¡Pues yo aquí me quedo!

ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA


Ich wache hier für ihn! ¡Pues yo aquí lo velo!

DRITTE DAME TERCERA DAMA


Ich schütze ihn allein. ¡Pues yo lo protegeré!

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


Ich bleibe! ¡Yo me quedo!

ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA


Ich wache! ¡Yo lo velo!

DRITTE DAME TERCERA DAMA


Ich schütze! ¡Yo lo protegeré!

DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Ich! Ich! Ich! ¡Yo, yo, yo!
(jede für sich) (cada una para sí misma)
Ich sollte fort? Ei, ei, wie fein! ¿Irme yo? ¡Ay, ésa es buena!
Sie wären gern bei ihm allein. ¡Ya les gustaría a ellas quedarse solas con él!
Nein, nein! Das kann nicht sein. ¡No, no, eso no ha de ser!
Was wollte ich darum nicht geben, ¡Qué no daría yo
könnt ich mit diesem Jüngling leben! por vivir con este mozo!
Hätt' ich ihn doch so ganz allein! ¡Qué no haría por tenerlo sólo para mí!
Doch keine geht; es kann nicht sein. ¡Mas ninguna se va, esto no puede ser!
Am besten ist es nun, ich geh'. Mejor será ahora que me vaya yo.
Du Jüngling, schön und liebevoll! Ay, joven, bello y amoroso,
Du trauter Jüngling, lebe wohl, tú, joven querido, ¡adiós!
bis ich dich wiederseh'. ¡Hasta cuando te vuelva a ver!

Sie gehen alle drei zur Pforte des Tempels ab, Salen las tres hacia la puerta del templo, que
die sich selbst öffnet und schliesst. abre y cierra sola.
LIBRETO Die Zauberflöte Página |3

TAMINO TAMINO
(erwacht, sieht furchtsam umher) (se despierta y observa asustado a su alrededor)
Wo bin ich! Ist's Fantasie, dass ich noch lebe? ¿Dónde estoy? ¿Será fantasía que aún me crea vivo?
Oder hat eine höhere Macht mich gerettet? ¿O acaso me ha salvado una fuerza sobrehumana?
(Er steht auf, sieht umher) (se levanta y mira alrededor suyo)
Wie? Die bösartige Schlange liegt tot zu ¿Cómo? ¿La temible serpiente
meinen Füssen? está muerta?
(Man hört von fern ein Waldflötchen, worunter (se escucha a lo lejos una flauta del bosque
das Orchester piano accompagniert. Tamino acompañada por la orquesta. Tamino habla durante
spricht unter dem Ritornell) ese ritornelo)
Was hör' ich? ¿Qué es lo que oigo?
Ha, eine männliche Figur nähert sich dem Tal. ¡Ah, una figura masculina se acerca al valle!
(Er versteckt sich hinter einem Baum) (se esconde tras un árbol)

ZWEITER AUFTRITT ESCENA II


Papageno kommt einen Fusssteig herunter, hat Papageno aparece por una senda, a la espalda carga
auf dem Rücken eine grosse Vogelsteige, die una enorme jaula donde lleva algunos pájaros.
hoch über den Kopf geht, worin verschiedene En las manos lleva una flauta del bosque, una flauta
Vögel sind. Auch hält er mit beiden Händen ein de pan. Toca y canta.
Faunen Flötchen, pfeift und singt.

2. Arie 2. Aria

PAPAGENO PAPAGENO
(pfeift von ferne) (toca...)
Der Vogelfänger bin ich ja, Soy el pajarero, sí señor,
stets lustig, heissa, hopsassa! siempre alegre, ¡aúpa, va!
Ich Vogelfänger bin bekannt Como pajarero me conocen
bei Alt und Jung im ganzen Land. viejos y jóvenes del lugar.
Weiss mit dem Locken umzugehn, Sé bien cómo poner mis trampas,
und mich aufs Pfeifen zu verstehn. y me entretengo tocando lo flauta.
Drum kann ich froh und lustig sein; Estoy alegre, feliz soy,
denn alle Vögel sind ja mein. porque todos los pájaros, sí, son míos.
(pfeift) (toca...)
Der Vogelfänger bin ich ja, Soy el pajarero, sí señor,
stets lustig, heissa, hopsassa! siempre alegre, ¡aúpa, va!
Ich Vogelfänger bin bekannt, Como pajarero me conocen
bei Alt und Jung im ganzen Land. viejos y jóvenes del lugar.
Ein Netz für Mädchen möchte ich, ¡Si tuviera una red para mozas
ich fing' sie dutzendweis für mich. para mí las cazaría por docenas!
Dann sperrte ich sie bei mir ein, Las enjaularía junto a mí
und alle Mädchen wären mein. y todas ellas serían mías.
(pfeift) (toca...)
Wenn alle Mädchen wären mein, Si todas las mozuelas mías fueran,
so tauschte ich brav Zucker ein: por azúcar las trocaría,
die, welche mir am liebsten wär', y a la que más quisiera
der gäb' ich gleich den Zucker her. azúcar al momento yo le daría,
Und küsste sie mich zärtlich dann, y con dulzura me besaría
wär' sie mein Weib und ich ihr Mann. si fuera yo su marido y ella fuera mía.
Sie schlief' an meiner Seite ein, Junto a mí dormiría y la acunaría
ich wiegte wie ein Kind sie ein. como si fuese una niñita.
(pfeift, will nach der Arie nach der Pforte (toca y al acabar el aria se dirige a la puerta)
gehen)
LIBRETO Die Zauberflöte Página |4

TAMINO TAMINO
(nimmt ihn bei der Hand) (tomándole la mano)
He da! ¡Eh, tú!

PAPAGENO PAPAGENO
Was da? ¿Qué pasa?

TAMINO TAMINO
Sag mir, du lustiger Freund, wer du seist? Di, alegre amigo, ¿quién eres?

PAPAGENO PAPAGENO
Wer ich bin? ¿Que quién soy?
(für sich) (para si)
Dumme Frage! ¡Qué estúpida pregunta!
(laut) (alto)
Ein Mensch, wie du. Un hombre, como tú.
Wenn ich dich nun fragte, wer du bist? ¿Y si yo te preguntara quién eres tú?

TAMINO TAMINO
So würde ich dir antworten, Te respondería, en pocas palabras,
dass ich aus fürstlichem Geblüte bin. que soy de sangre real.

PAPAGENO PAPAGENO
Das ist mir zu hoch. Eso es demasiado para mí.
Musst dich deutlicher erklären, ¡Tienes que explicarte mejor,
wenn ich dich verstehen soll! si pretendes que te entienda!

TAMINO TAMINO
Mein Vater ist Fürst, der über viele Länder Mi padre es Príncipe y reina sobre muchos países
und Menschen herrscht; y muchas gentes;
darum nennt man mich Prinz. por ello, debes llamarme Príncipe.

PAPAGENO PAPAGENO
Länder? Menschen? Prinz? ¿Tierras? ¿Hombres? ¿Príncipe?

TAMINO TAMINO
Daher frag' ich dich! ¡Por eso mismo te pregunto!

PAPAGENO PAPAGENO
Langsam! Lass mich fragen. ¡Con calma! Deja que pregunto yo.
Sag du mir zuvor: Dime tú primero:
gibt's ausser diesen Bergen Aparte de esas montañas,
auch noch Länder und Menschen? ¿existen otras tierras y otros hombres?

TAMINO TAMINO
Viele Tausende! ¡Por miles!

PAPAGENO PAPAGENO
Da liess sich eine Spekulation Eso me dejaría hacer cierta especulación
mit meinen Vögeln machen. con mis pájaros.
LIBRETO Die Zauberflöte Página |5

TAMINO TAMINO
Nun sag du mir, Ahora, dime una cosa,
in welcher Gegend wir sind. ¿en qué lugar nos hallamos?

PAPAGENO PAPAGENO
In welcher Gegend? ¿En qué lugar?
(sieht sich um) (mira alrededor)
Zwischen Tälern und Bergen Rodeados de valles y montañas.

TAMINO TAMINO
Schon recht! Aber wie nennt man Eso está bien.
eigentlich diese Gegend? Pero, ¿cómo se llama este lugar?
Wer beherrscht sie? ¿Quién reina en él?

PAPAGENO PAPAGENO
Das kann ich dir ebensowenig beantworten, Eso es algo que no puedo responderte,
als ich weiss, wie ich auf die Welt gekommen bin. pues no sé ni siquiera cómo vine yo al mundo.

TAMINO TAMINO
(lacht) (ríe)
Wie? Du wüsstest nicht, wo du geboren, ¿Cómo? ¿No sabes dónde has nacido,
oder wer deine Eltern waren? ni quiénes son tus progenitores?

PAPAGENO PAPAGENO
Kein Wort! Ni la más remota idea,
Ich weiss nicht mehr, und nicht weniger, Sé, ni más ni menos,
als dass mich ein alter, aber sehr lustiger Mann que un hombre anciano, pero muy divertido,
auferzogen, und ernährt hat. me alimentó y me educó.

TAMINO TAMINO
Das war vermuthlich dein Vater? ¿No sería ése tu padre?

PAPAGENO PAPAGENO
Das weiss ich nicht. Eso no lo sé.

TAMINO TAMINO
Hattest du denn deine Mutter nicht gekannt? ¿Es que no has conocido a tu madre?

PAPAGENO PAPAGENO
Gekannt hab' ich sie nicht; No la he conocido;
erzählen liess ich mir's einige Mahl, En una ocasión me contaron
dass meine Mutter einst da que mi madre había servido allí,
in diesem verschlossenen Gebäude en esa mansión cerrada
bei der nächtlich sternflammenden Königin de la nocturna Reina
gedient hätte. de Estrellas Brillantes.
Ob sie noch lebt, oder was aus ihr geworden ist, No sé si aún vive, ni sé qué habrá sido de ella.
weiss ich nicht. Ich weiss nur so viel, Todo lo que sé es que cerca de aquí
dass nicht weit von hier meine Strohhütte steht, está mi choza de techo de paja
die mich vor Regen und Kälte schützt. que me salva de la lluvia y el frío.
LIBRETO Die Zauberflöte Página |6

TAMINO TAMINO
Aber wie lebst du? Pero, ¿cómo vives?

PAPAGENO PAPAGENO
Von Essen und Trinken, wie alle Menschen. Como y bebo, como cualquier hombre.

TAMINO TAMINO
Wodurch erhältst du das? Y, ¿de dónde lo sacas?

PAPAGENO PAPAGENO
Durch Tausch. Del trueque.
Ich fange für die sternflammende Königin Cazo pájaros para la Reina de Estrellas Brillantes
und ihre Jungfrauen verschiedene Vögel; y sus damas,
dafür erhalt' ich täglich Speis' und Trank von ihr. a cambio, me dan comida y bebida.

TAMINO TAMINO
(für sich) (para sí mismo)
Sternflammende Königin? ¿La Reina de Estrellas Brillantes?
Wenn es etwa gar die mächtige Herrscherin ¡No fuera
der Nacht wäre! la poderosa Señora de la Noche!
Sag mir, guter Freund, Dime, buen amigo,
warst du schon so glücklich, ¿por un afortunado azar has podido ver
diese Göttin der Nacht zu sehen? a esa Diosa de la Noche?

PAPAGENO PAPAGENO
(der bisher öfters auf seiner Flöte geblasen) (que a menudo toca su flauta)
Deine letzte alberne Frage überzeugt mich, Esa ridícula pregunta última
dass du aus einem fremden Lande geboren bist. me deja claro que has nacido en un país extranjero.

TAMINO TAMINO
Sei darüber nicht ungehalten, lieber Freund! ¡No te molestes, querido amigo!
Ich dachte nur Sólo esperaba...

PAPAGENO PAPAGENO
Sehen? Die sternflammende Königin sehen? ¿Verla? ¿Ver a la Reina de Estrellas Brillantes?
Wenn du noch mit einer solchen Si vuelves a preguntarme
albernen Frage an mich kommst, algo tan tonto
so sperr' ich dich, so wahr ich Papageno heisse, como me llamo Papageno, te enjaularé
wie einen Gimpel in mein Vogelhaus, como a un pinzón en mi casa de pájaros,
verhandle dich dann mit meinen übrigen Vögeln y, junto a los otros pájaros,
an die nächtliche Königin und ihre Jungfrauen; te venderé
dann mögen sie dich a la reina nocturna y a sus muchachas;
meinetwegen sieden oder braten. y ellas te guisarán o te asarán.

TAMINO TAMINO
(für sich) (para sí)
Ein wunderlicher Mann! ¡Un hombre maravilloso!
LIBRETO Die Zauberflöte Página |7

PAPAGENO PAPAGENO
Sehen? Die sternflammende Königin sehen? ¿Verla? ¿Ver a la Reina de Estrellas Brillantes?
Welcher Sterbliche kann sich rühmen, ¿Qué mortal podría jactarse
sie je gesehn zu haben? de haberla visto jamás?
Welches Menschen Auge würde ¿Qué ojo humano
durch ihren schwarz durchwebten Schleier blicken podría traspasar su velo negro?
können?

TAMINO TAMINO
(für sich) (para sí mismo)
Nun ist's klar; ¡Ya está claro!
es ist eben diese nächtliche Königin, Es la misma reina nocturna
von der mein Vater mir so oft erzählte. de la que mi padre me hablaba a menudo.
Aber zu fassen, wie ich mich hierher verirrte, Pero está fuera de mi alcance comprender
ist ausser meiner Macht. cómo he llegado hasta aquí.
Unfehlbar ist auch dieser Mann No será este hombre algún
kein gewöhnlicher Mensch. ser diabólico...
Vielleicht einer ihrer dienstbaren Geister. quizá sea un espíritu a su servicio.

PAPAGENO PAPAGENO
(für sich) (para sí mismo)
Wie er mich so starr anblickt! ¿Por qué me mira fijamente?
Bald fang' ich an, mich vor ihm zu fürchten. Me acabará dando un poco de miedo.
Warum siehst du so verdächtig ¿Por qué me observas con tanta curiosidad
und schelmisch nach mir? y sospecha?

TAMINO TAMINO
Weil... weil ich zweifle, ob du Mensch bist. Porque dudo que seas un hombre.

PAPAGENO PAPAGENO
Wie war das? ¿Y eso por qué?

TAMINO TAMINO
Nach deinen Federn, die dich bedecken, Por las plumas que te cubren,
halt' ich dich más pareces un...
(geht auf ihn zu) (va hacia él)

PAPAGENO PAPAGENO
Doch für keinen Vogel? Bleib zurück, sag' ich, ¿Un pájaro?
und traue mir nicht; denn ich habe Riesenkraft, ¡No te acerques y no te fíes de mí,
wenn ich jemand packe. pues tengo la fuerza de un gigante!
(für sich) (para sí)
Wenn er sich nicht bald von mir schrecken lässt, Si no se asusta
so lauf' ich davon. pronto me iré corriendo.

TAMINO TAMINO
Riesenkraft? ¿Fuerza de gigante?
(er sieht auf die Schlange) (mira la serpiente)
Also warst du wohl gar mein Erretter, Entonces, ¿tú habrás sido mi salvador,
der diese giftige Schlange bekämpfte? el que ha matado a esta maléfica serpiente?
LIBRETO Die Zauberflöte Página |8

PAPAGENO PAPAGENO
Schlange! ¿Serpiente?
(Er sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte (mira alrededor y, casi temblando, retrocede
zurück) unos pasos)
Ist sie tot oder lebendig? ¿Está muerta, o aún vive?

TAMINO TAMINO
Du willst durch deine bescheidene Frage Quieres impedir mi agradecimiento
meinen Dank ablehnen con esa humilde pregunta,
aber ich muss dir sagen, dass ich ewig pero he de decirte que estaré por siempre
für deine so tapfere Handlung dankbar sein werde. agradecido por tu noble acto.

PAPAGENO PAPAGENO
Schweigen wir davon still Freuen wir uns, Callemos sobre ese asunto,
dass sie glücklich überwunden ist. celebremos que todo haya ido bien.

TAMINO TAMINO
Aber um alles in der Welt, Freund, Pero, por lo más grande del mundo,
wie hast du dieses Ungeheuer bekämpft? ¿cómo has podido vencer a ese monstruo?
Du bist ohne Waffen. ¡No tienes arma alguna!

PAPAGENO PAPAGENO
Brauch' keine! Bei mir ist ein starker Druck ¡No me hacen falta! Un apretón de mis manos
mit der Hand mehr, als Waffen. puede más que cualquier arma.

TAMINO TAMINO
Du hast sie also erdrosselt? ¿La has estrangulado?

PAPAGENO PAPAGENO
Erdrosselt! ¡Estrangulada!
(für sich) (para sí)
Bin in meinem Leben Nunca en mi vida
nicht so stark gewesen, als heute. he sido más fuerte que hoy.

DRITTER AUFTRITT ESCENA III


Die drei Damen, Vorige. Las tres damas, los anteriores

DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


(drohen und rufen zugleich) (amenazando y gritando)
Papageno! ¡Papageno!

PAPAGENO PAPAGENO
Aha, das geht mich an. ¡Ah, me llaman a mí!
Sieh dich um, Freund! ¡Mira, amigo!

TAMINO TAMINO
Wer sind diese Damen? ¿Quiénes son esas damas?

PAPAGENO PAPAGENO
Wer sie eigentlich sind, weiss ich selbst nicht. Quienes son en verdad no lo sé.
Ich weiss nur so viel, dass sie mir täglich Sólo sé que cada día se llevan mis pájaros
meine Vögel abnehmen, und mir dafür Wein, y en trueque me traen vino,
Zuckerbrot und süsse Feigen bringen. pan de azúcar e higos dulces.
LIBRETO Die Zauberflöte Página |9

TAMINO TAMINO
Sie sind vermuthlich sehr schön? Bien cierto que serán muy hermosas...

PAPAGENO PAPAGENO
Ich denke nicht! Denn wenn sie schön wären, ¡No creo! Si lo fueran
würden sie ihre Gesichter nicht bedecken. no se cubrirían la cara.

DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


(drohend) (amenazadoras)
Papageno! ¡Papageno!

PAPAGENO PAPAGENO
Sei still! Sie drohen mir schon. ¡Silencio! Ya vienen amenazándome.
Du fragst, ob sie schön sind, Me preguntas si son bellas
und ich kann dir darauf nichts antworten, y yo sólo puedo responderte
als dass ich in meinem Leben que en mi vida he visto
nichts Reizenders sah. algo más hermoso.
Jetzt werden sie bald wieder gut werden. Ahora no tardarán en ser más amables.

DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


(drohend) (amenazadoras)
Papageno! ¡Papageno!

PAPAGENO PAPAGENO
Was muss ich denn heute verbrochen haben, ¿Qué delito habré cometido hoy,
dass sie gar so aufgebracht wider mich sind? para que éstas estén tan enfadadas conmigo?
Hier, meine Schönen, Hermosas,
übergeb' ich meine Vögel. aquí tenéis mis pájaros.

ERSTE DAME LA PRIMERA DAMA


(reicht ihm eine schöne Bouteille Wasser) (le da una botella de agua)
Dafür schickt dir unsre Fürstin heute Hoy, nuestra soberana en vez de vino
zum ersten Mal statt Wein reines, helles Wasser. te manda agua pura y clara.

ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA


Und mir befahl sie, dass ich, statt Zuckerbrot, Y en vez de pan de azúcar, una piedra.
diesen Stein dir überbringen soll. Ich wünsche, Espero
dass er dir wohl bekommen möge. que te sea de provecho.

PAPAGENO PAPAGENO
Was? Steine soll ich fressen? ¿Cómo? ¿Tendré que comer piedras?

DRITTE DAME TERCERA DAMA


Und statt der süssen Feigen, hab' ich die Ehre, Y en vez de higos dulces, tengo el honor
dir dies goldene Schloss vor den Mund zu de cerrarte la boca
schlagen. con este candado de oro.
(sie schlägt ihm das Schloss vor. Papageno hat (le pone el candado y Papageno muestra su
seinen Scherz durch Gebärden) dolor con gestos)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 10

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


Du willst vermuthlich wissen, Sin duda querrás saber
warum die Fürstin dich heute por qué la soberana te castiga hoy
so wunderbar bestraft? de modo tan extraño...
(Papageno bejaht es) (Papageno dice que sí con la cabeza)

ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA


Damit du künftig nie mehr Fremde belügst. ¡Para que de ahora en adelante no vuelvas
a mentir a los extraños!

DRITTE DAME TERCERA DAMA


Und dass du nie dich der Heldentaten rühmst, Y no vuelvas a jactarte
die andre vollzogen. de las hazañas ajenas.

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


Sag an! Hast du diese Schlange bekämpft? Dime ahora, ¿has vencido tú a la serpiente?
(Papageno deutet nein) (Papageno niega con la cabeza)

ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA


Wer denn also? ¿Quién ha sido entonces?
(Papageno deutet, er wisse es nicht) (Papageno parece decir con la cabeza que no lo
sabe)

DRITTE DAME TERCERA DAMA


Wir waren's, Jüngling, die dich befreiten. Nosotras, joven, te liberamos.
Zittre nicht! Dich erwartet Freude und Entzücken. No temas; te aguardan alegrías y placeres.
Hier, dies Gemälde schickt dir die grosse Fürstin; Mira la medalla que te envía la gran Princesa;
es ist das Bildniss ihrer Tochter. es el retrato de su hija.
"Findest du" sagte sie, "dass diese Züge dir "Encuéntrala", te manda decir;
nicht gleichgültig sind, dann ist Glück, "y si es cierto que esta cara no te es indiferente
Ehr' und Ruhm dein Los!" Auf Wiedersehen. la felicidad, el honor y la fama serán tu destino."
(geht ab) ¡Adiós!
(se va)

ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA


Adieu, Monsieur Papageno! ¡Adieu, Monsieur Papageno!
(geht ab) (se va)

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


Fein nicht zu hastig getrunken! ¡No bebas demasiado deprisa!

(geht lachend ab) (sale riéndose)

Papageno hat immer sein stummes Spiel gehabt. Papageno no ha dejado de hacer gestos callado.
Tamino ist gleich beim Empfang des Bildnisses Tamino se ha quedado atónito al recibir el retrato,
aufmerksam geworden; seine Liebe nimmt zu, ob er nace su amor, pero ha permanecido sordo a la
gleich für alle diese Reden taub schien. conversación.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 11

VIERTER AUFTRITT ESCENA IV


Tamino, Papageno. Tamino, Papageno

3. Arie 3. Aria

TAMINO TAMINO
Dies Bildnis ist bezaubernd schön, Este retrato es de una belleza encantadora,
Wie noch kein Auge je gesehn! la vista humana nunca vio otro igual.
Ich fühl' es, wie dies Götterbild Yo siento que esta celestial imagen
Mein Herz mit neuer Regung füllt. colma mi pecho de emoción.
Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen, Es cierto que aún no puedo darle un nombre,
doch fühl' ich's hier wie Feuer brennen. pero siento que arde aquí, en mi seno,
Soll die Empfindung Liebe sein? ¿Será amor este arrebato?
Ja, ja, die Liebe ist's allein. ¡Sí! ¡No es más que amor!
O wenn ich sie nur finden könnte! ¡Ay, si al menos pudiera encontrarla!
O wenn sie doch schon vor mir stünde! ¡Ay, si la tuviera ya ante mí!
Ich würde warm und rein, was würde ich? Haría... Haría... cálido y puro... ¿Qué haría yo?
Ich würde sie voll Entzücken La estrecharía con embeleso
an diesen heissen Busen drücken, contra mi ardiente pecho
und ewig wäre sie dann mein! y la haría mía para siempre.
(will ab) (sale)

FÜNFTER AUFTRITT ESCENA V


Die drei Damen, Vorige. Las tres damas, los anteriores.

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


Rüste dich mit Mut und Standhaftigkeit, ¡Ármate de coraje y constancia,
schöner Jüngling! Die Fürstin hermoso joven, la princesa...

ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA


hat mir aufgetragen, dir zu sagen ...me ha ordenado decirte...

DRITTE DAME TERCERA DAMA


dass der Weg zu deinem künftigen Glücke ...que el camino que te llevará a la dicha
nunmehr gebahnt sei. ya se ha abierto ante ti.

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


Sie hat jedes deiner Worte gehört, Ha escuchado una por una tus palabras,
so du sprachst; sie hat ha leído...

ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA


jeden Zug in deinem Gesichte gelesen. ...cada uno de los rasgos de tu cara
Ja noch mehr, ihr mütterliches Herz y su corazón de madre...

DRITTE DAME TERCERA DAMA


hat beschlossen, dich ganz glücklich zu machen. ...se ha resuelto a colmarte de honor.
"Hat dieser Jüngling", sprach sie, "Si ese joven tiene tanto valor
"auch so viel Mut und Tapferkeit, als er zärtlich ist, y arrojo como ternura,
o so ist meine Tochter ganz gewiss gerettet". mi hija, Pamina, está salvada".
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 12

TAMINO TAMINO
Gerettet? O ewige Dunkelheit! Was hör' ich? ¿Salvada? ¡Dioses eternos! ¿Qué escucho?
Das Original? ¿El modelo original?

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


Hat ein mächtiger, Un diablo poderoso y malvado
böser Dämon ihr entrissen. se la ha arrebatado a la madre.

TAMINO TAMINO
Entrissen? O ihr Götter! ¿Arrebatado? ¡Dioses!
sagt, wie konnte das geschehen? Decid, ¿cómo ha podido ocurrir eso?

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


Sie sass an einem schönen Maientage ganz allein Estaba sola un precioso día de mayo
in dem alles belebenden Zipressenwäldchen, en un bosquete todo de cipreses,
welches immer ihr Lieblingsaufenthalt war. que siempre ha sido su lugar preferido,
Der Bösewicht schlich unbemerkt hinein el pérfido entró sin ser visto...

ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA


Belauschte sie, und La espió y...

DRITTE DAME TERCERA DAMA


Er hat nebst seinem bösen Herzen Su corazón es malvado
auch noch die Macht, y además tiene el poder
sich in jede erdenkliche Gestalt zu verwandeln; de adoptar cualquier aspecto imaginable;
auf solche Weise hat er auch Pamina así fue cómo Pamina...

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


Diess ist der Name der königlichen Tochter, Ése es el nombre de la hija de la Reina que
so Ihr anbetet. adoramos.

TAMINO TAMINO
O Pamina! du mir entrissen, ¡Oh, Pamina! ¡Te han apartado de mí!
du in der Gewalt eines üppigen Bösewichts! ¡Tú, en manos de un despreciable demonio!
bist vieleicht in diesem Augenblicke Quién sabe si en este preciso instante,
schrecklicher Gedanke! oh terrible pensamiento...

DIE DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Schweig, Jüngling! ¡Calla, joven!

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


Lästere der holden Schönheit Tugend nicht! ¡No mancilles la virtud de la bella encantadora!
Trotz aller Pein, so die Unschuld duldet, a pesar del dolor que sufre la inocente,
ist sie sich immer gleich. sigue siendo la misma.
Weder Zwang, noch Schmeichelei ist vermögend, Ni la adulación ni la fuerza podrán
sie zum Wege des Lasters zu verführen. conducirla a la senda del vicio.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 13

TAMINO TAMINO
O sagt, Mädchen! Decidme, doncellas, decid,
Sagt, wo ist des Tyrannen Aufenthalt? ¿dónde está la morada del tirano?

ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA


Sehr nahe an unsern Bergen lebt er Vive muy cerca de estas montañas,
in einem angenehmen und reizenden Tale. en un valle delicioso y ameno.
Seine Burg ist prachtvoll, und sorgsam bewacht. Su castillo es magnífico.

TAMINO TAMINO
Kommt, Mädchen! Führt mich! Pamina sei gerettet! ¡Muchachas, guiadme! ¡Pamina será salvada!
Der Bösewicht falle von meinem Arm; El malvado caerá bajo mi brazo,
das schwör' ich bei meiner Liebe, lo juro por mi amor,
bei meinem Herzen! por mi corazón.
(sogleich wird ein heftig erschütternder Akkord mit (se oye retumbar un acorde violento y
Musik gehört) espeluznante)
Ihr Götter, was ist das? ¡Oh dioses, qué es esto!

DIE DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Fasse dich! ¡Tranquilo!

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


Es verkündigt die Ankunft unserer Königin. Sólo anuncia la llegada de nuestra soberana.
(Donner) (trueno)

DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Sie kommt! ¡Ya llega!
(Donner) (trueno)
Sie kommt! ¡Ya llega!
(Donner) (trueno)
Sie kommt! ¡Ya llega!

SECHSTER AUFTRITT ESCENA VI


Die Berge teilen sich auseinander und das Theater Las montañas se abren, el teatro se transforma en
verwandelt sich in ein prächtiges Gemach. Die Königin una rica estancia. La Reina está sentada en su trono
sitzt auf einem Thron, welcher mit transparenten cubierto de estrellas transparentes.
Sternen geziert ist.

4. Rezitativ und Arie 4. Recitativo y Aria

KÖNIGIN DER NACHT LA REINA DE LA NOCHE


O zittre nicht, mein lieber Sohn! ¡No temas, mi amado hijo!
Du bist unschuldig, weise, fromm. Tú eres inocente, sabio y piadoso.
Ein Jüngling so wie du vermag am besten, Un joven como tú es quien mejor puede consolar
das tiefbetrübte Mutterherz zu trösten. el acongojado corazón de una madre.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 14

Zum Leiden bin ich auserkoren; Al sufrimiento he sido condenada,


denn meine Tochter fehlet mir. pues mi hija me falta;
Durch sie ging all mein Glück verloren, perdiéndola a ella perdí toda mi dicha:
ein Bösewicht entfloh mit ihr. un malhechor me la arrebató.
Noch seh' ich ihr Zittern Aún puedo verla trémula,
mit bangem Erschüttern, atemorizada y convulsa,
ihr ängstliches Beben temblorosa de angustia,
ihr schüchternes Streben. entre sus ahogados esfuerzos.
Ich musste sie mir rauben sehen, Tuve que ver cómo me la arrebataban:
ach helft! ach helft! war alles, was sie sprach: "¡Ah, socorro!". Eso fue todo lo que dijo;
allein vergebens war ihr Flehen, mas su ruego fue en vano,
denn meine Hilfe war zu schwach. y mi fuerza fue demasiado débil.

Du, du, du wirst sie zu befreien gehen, Tú, tú marcharás a liberarla,


du wirst der Tochter Retter sein. tú serás el salvador de mi hija.
Und werd' ich dich als Sieger sehen, Y si te viera regresar con ella victorioso,
so sei sie dann auf ewig dein. tuya sería para siempre.
(Mit den drei Damen ab) (sale con las tres damas)

Das Theater verwandelt sich wieder, so wie es El teatro vuelve a transformarse a su aspecto
vorher war. anterior.

SIEBENTER AUFTRITT ESCENA VII


Tamino, Papageno. Tamino, Papageno.

TAMINO TAMINO
(nach einer Pause) (tras una breve pausa)
Ist's denn auch Wirklichkeit, was ich sah? ¿Es realidad lo que he visto?
Oder betäubten mich meine Sinnen? ¿O mis sentidos me han engañado?
O ihr guten Götter, täuscht mich nicht! ¡Dioses bondadosos, no me faltéis!
Oder ich unterliege eurer Prüfung. Dad fuerza a mi brazo,
Schützet meinen Arm, stählt meinen Mut, avivad mi coraje
und Taminos Herz wird ewigen y elcorazón de Tamino
dank euch entgegenschlagen. os lo agradecerá eternamente.
(Er will gehen, Papageno tritt ihm in den Weg) (se dispone a salir, pero Papageno aparece en el
camino)

5. Quintett 5. Quinteto

PAPAGENO PAPAGENO
(mit dem Schlosse vor dem Maul, winkt traurig (entristecido y con el candado en la boca)
darauf) ¡Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!
Hm! Hm! Hm! Hm! Hm!

TAMINO TAMINO
Der Arme kann von Strafe sagen, Bien puede decir que lo han castigado,
denn seine Sprache ist dahin. pues ha perdido el habla.

PAPAGENO PAPAGENO
Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! Hm! ¡Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 15

TAMINO TAMINO
Ich kann nichts tun, als dich beklagen, No puedo hacer más que compadecerte,
weil ich zu schwach zu helfen bin. pues soy demasiado débil para ayudarte.

ACHTER AUFTRITT ESCENA VIII


Die Drei Damen, Vorige. Las tres damas, los anteriores.

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


Die Königin begnadigt dich, La Reina te concede su gracia,
entlässt die Strafe dir durch mich. y por mano mía te perdona la pena.
(Sie nimmt ihm das Schloss vom Maul weg) (le quita el candado de la boca)

PAPAGENO PAPAGENO
Nun plaudert Papageno wieder! ¡De nuevo hablará Papageno!

ZWEITE DAME SEGUNDA DAMA


Ja, plaudre! Sí, habla,
Lüge nur nicht wieder! ¡mas, no vuelvas a mentir!

PAPAGENO PAPAGENO
Ich lüge nimmermehr! Nunca volveré a mentir.
Nein! Nein! ¡No! ¡No!

DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Dies Schloss soll deine Warnung sein. ¡Que este candado te sirva de advertencia!

PAPAGENO PAPAGENO
Dies Schloss soll meine Warnung sein. ¡Ese candado me servirá de advertencia!

ALLE TODOS
Bekämen doch die Lügner alle, Si a todos los embusteros
ein solches Schloss vor ihren Mund; les pusieran un candado en la boca,
statt Hass, Verleumdung, schwarzer Galle, en vez del Odio y la Calumnia,
bestünde Lieb' und Bruderbund. reinarían el Amor y la Fraternidad.

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


(giebt Tamino eine goldene Flöte) (dándole a Tamino una flauta de oro)
O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! ¡Oh Príncipe, acepta de mí este regalo!
Dies sendet uns're Fürstin dir. Lo envía para ti nuestra soberana.
Die Zauberflöte wird dich schützen, La flauta mágica te protegerá y ayudará
im grössten Unglück unterstützen. en las peores desgracias.

DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Hiemit kannst du allmächtig handeln, Podrás obrar con omnipotente mano,
der Menschen Leidenschaft verwandeln. cambiar las pasiones humanas,
Der Traurige wird freudig sein, al triste volverás alegre,
den Hagestolz nimmt Liebe ein. al soltero de amor llenarás.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 16

ALLE TODOS
O so eine Flöte ist mehr Oh, una flauta así es mejor
als Gold und Kronen wert, que todo el oro y todas las coronas,
denn durch sie wird Menschenglück pues con ella aumenta
und Zufriedenheit vermehrt. la dicha y felicidad humana.

PAPAGENO PAPAGENO
Nun, ihr schönen Frauenzimmer, Y ahora, bellas damas
darf ich? So empfehl' ich mich? si me lo permitís, me despido de vosotras.

DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Dich empfehlen kannst du immer, Puedes despedirte cuanto quieras,
doch bestimmt die Fürstin dich pero la soberana te ordena
mit dem Prinzen ohn' Verweilen, que sin tardanza vayas con el Príncipe
Nach Sarastros Burg zu eilen. al castillo de Sarastro.

PAPAGENO PAPAGENO
Nein, dafür bedank' ich mich! ¡No! ¡Os lo agradezco de corazón!
Von euch selbsten hörte ich, Pues me asegurasteis vosotras mismas
dass er wie ein Tiegertier. que es feroz como un tigre.
Sicher liess' ohn' alle Gnaden No tendría compasión de mí
mich Sarastro rupfen, braten, Sarastro, me descuartizaría y me asaría
setzte mich den Hunden für. y me entregaría a sus perros.

DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Dich schützt der Prinz, trau' ihm allein, ¡El Príncipe te protegerá, confía en él!
dafür sollst du sein Diener sein. A cambio, tú su sirviente serás.

PAPAGENO PAPAGENO
(für sich) (para sí mismo)
Dass doch der Prinz beim Teufel wäre! ¡No se llevase el diablo al dichoso Príncipe!
Mein Leben ist mir lieb. Amo mucho mi vida;
Am Ende schleicht, bei meiner Ehre, y al final, por mi honor, éste se irá dejándome
er von mir wie ein Dieb. como a un ladrón.

ERSTE DAME PRIMERA DAMA


(gibt Papageno ein stahlnes Gelächter) (le da a Papageno una caja con un carillón)
Hier nimm dies Kleinod, es ist dein. Toma, aquí tienes este tesoro, es tuyo.

PAPAGENO PAPAGENO
Ei! Ei! Was mag da drinnen sein? ¡Eh, eh! ¿Qué habrá dentro?

DIE DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Darinnen hörst du Glöckchen tönen. Dentro oirás sonar unas campanillas.

PAPAGENO PAPAGENO
Werd' ich sie auch wohl spielen können? ¿Podré hacerlas sonar cuando quiera?

DIE DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


O ganz gewiss! Ja, ja, gewiss! ¡Cierto que sí! ¡Cierto que sí!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 17

ALLE FÜNF TODOS


Silberglöckchen, Zauberflöten, Campanitas de plata y flauta mágica necesitaréis
sind zu eurem/unserm Schutz vonnöthen. para vuestra/nuestra protección.
Lebet wohl! Wir wollen gehn, Ahora adiós, nos marchamos.
lebet wohl! auf Wiedersehn! Adiós. ¡Hasta otra ocasión!

TAMINO TAMINO
Doch, schöne Damen, saget an Pero, hermosas damas, decidme...

PAPAGENO PAPAGENO
wo man die Burg wohl finden kann? ¿Cómo podremos encontrar el castillo?

BEIDE LOS DOS


Wo man die Burg wohl finden kann? ¿Cómo encontraremos el castillo?

DIE DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise, Tres muchachos, jóvenes, bellos, nobles y sabios,
umschweben euch auf eurer Reise. os acompañarán en vuestro viaje;
Sie werden eure Führer sein, vuestros guías serán,
folgt ihrem Rate ganz allein. seguid fieles sus consejos.

TAMINO, PAPAGENO TAMINO, PAPAGENO


Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise, Tres muchachos, jóvenes, bellos, nobles y sabios,
umschweben uns auf unsrer Reise? nos acompañarán en nuestro viaje.

ALLE TODOS
So lebet wohl! Wir wollen gehn, ¡Adiós, entonces! Nosotras nos vamos.
lebt wohl, lebt wohl, auf Wiedersehn. Adiós, adiós. ¡Hasta más ver!
(Alle ab) (todos salen)

NEUNTER AUFTRITT ESCENA IX


Zwei Sklaven tragen, sobald das Theater in ein Dos esclavos, nada más acabada la transformación
prächtiges ägyptisches Zimmer verwandelt ist, del teatro en magnífica sala egipcia, introducen
schöne Polster nebst einem prächtigen tres bellos almohadones y una rica mesa turca y
türkischen Tisch heraus, breiten Teppiche auf, extienden alfombras. Después entrará un tercer
sodann kommt der Dritte Sklave. esclavo.

DRITTER SKLAVE TERCER ESCLAVO


Ha, ha, ha! ¡Jajajá!

ERSTER SKLAVE PRIMER ESCLAVO


Pst, Pst! ¡Pst!

ZWEITER SKLAVE SEGUNDO ESCLAVO


Was soll denn das Lachen? ¿Por qué esas risas?

DRITTER SKLAVE TERCER ESCLAVO


Unser Peiniger, der alles belauschende Mohr, Seguro que nuestro verdugo,
wird morgen sicherlich el moro que todo lo oye, acabará colgado
gehangen oder gespiesst! Pamina! Ha, ha, ha! o empalado mañana. ¡Pamina! ¡Jajajá!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 18

ERSTER SKLAVE PRIMER ESCLAVO


Nun? ¿Qué?

DRITTER SKLAVE TERCER ESCLAVO


Das reizende Mädchen! Ha, ha, ha! ¡La gentil doncella! ¡Jajajá!

ZWEITER SKLAVE SEGUNDO ESCLAVO


Nun? ¿Qué?

DRITTER SKLAVE TERCER ESCLAVO


Ist entsprungen. Ha huido.

ERSTER UND ZWEITER SKLAVE PRIMER Y SEGUNDO ESCLAVOS


Entsprungen? ¿Huido?

ERSTER SKLAVE PRIMER ESCLAVO


Und sie entkam? ¿Y ha conseguido escapar?

DRITTER SKLAVE TERCER ESCLAVO


Unfehlbar! A buen seguro,
Wenigstens ist's mein wahrer Wunsch. yo al menos lo deseo de corazón.

ERSTER SKLAVE PRIMER ESCLAVO


O Dank euch, ihr guten Götter! ¡Os lo agradezco, buenos dioses!
Ihr habt meine Bitte erhört. ¡Escuchasteis mi ruego!

DRITTER SKLAVE TERCER ESCLAVO


Sagt' ich euch nicht immer, ¿No os decía siempre
es wird doch ein Tag für uns scheinen, que un día nos vengaríamos
wo wir gerochen, y el negro Monostatos
und der schwarze Monostatos bestraft werden wird. acabaría castigado?

ZWEITER SKLAVE SEGUNDO ESCLAVO


Was spricht nun der Mohr zu der Geschichte? ¿Y qué dice ahora el moro de eso?

ERSTER SKLAVE PRIMER ESCLAVO


Er weiss doch davon? ¿Acaso lo sabe?

DRITTER SKLAVE TERCER ESCLAVO


Natürlich! Sie entlief vor seinen Augen. ¡Pues claro! Se escapó delante de sus ojos.
Wie mir einige Brüder erzählten, Según me dijeron unos hermanos
die im Garten arbeiteten, que trabajaban en el huerto,
und von weitem sahen und hörten, y pudieron ver y oír desde lejos,
so ist der Mohr nicht mehr zu retten; nada podrá salvar ya al moro;
auch wenn Pamina von Sarastros Gefolge aunque el cortejo de Sarastro
wieder eingebracht würde. traiga de regreso a Pamina.

ERSTER UND ZWEITER SKLAVE PRIMER Y SEGUNDO ESCLAVO


Wieso? ¿Cómo ocurrió?
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 19

DRITTER SKLAVE TERCER ESCLAVO


Du kennst ja den üppigen Wanst Ya sabes cómo es ese panzón
und seine Weise; das Mädchen y cómo se las gasta; la muchacha
aber war klüger als ich dachte. era más astuta de lo que yo creía.
In dem Augenblicke, En un santiamén,
da er zu siegen glaubte, cuando él ya creía vencer,
rief sie Sarastros Namen: ella gritó el nombre de Sarastro:
das erschütterte den Mohren; el moro se inquietó,
er blieb stumm und unbeweglich stehen, enmudeció y se quedó helado,
indes lief Pamina nach dem Kanal Pamina corrió hacia el canal
und schiffte von selbst y navegó en góndola
in einer Gondel dem Palmwäldchen zu. hasta el palmeral.

ERSTER SKLAVE PRIMER ESCLAVO


O wie wird das schüchterne Reh mit Todesangst La tímida cervatilla corría presurosa con un miedo
dem Palaste ihrer zärtlichen Mutter zueilen. mortal al palacio de su amorosa madre.

ZEHNTER AUFTRITT ESCENA X


Vorige, Monostatos von innen. Los mismos, Monostatos desde dentro.

MONOSTATOS MONOSTATOS
He Sklaven! ¡Eh, esclavos!

ERSTER SKLAVE PRIMER ESCLAVO


Monostatos' Stimme! ¡La voz de Monostatos!

MONOSTATOS MONOSTATOS
He Sklaven! Schafft Fesseln herbei. ¡Eh, esclavos, traed los grilletes!

DIE DREI SKLAVEN LOS TRES ESCLAVOS


Fesseln? ¿Grilletes?

ERSTER KLAVE PRIMER ESCLAVO


(läuft zur Seitenthüre) (corre a la puerta lateral)
Doch nicht für Pamina? O ihr Götter! No serán para Pamina... ¡Dioses!
da seht Brüder, das Mädchen ist gefangen. Ya veis, hermanos, la doncella ha caído.

ZWEITER UND DRITTER SKLAVE SEGUNDO Y TERCER ESCLAVO


Pamina? Schrecklicher Anblick! ¿Pamina? ¡Horrible visión!

ERSTER SKLAVE PRIMER ESCLAVO


Seht, wie der unbarmherzige Teufel Mira, el demonio impío aferra
sie bei ihren zarten Händchen fasst. sus encantadoras manecitas.
Das halt' ich nicht aus. No puedo soportarlo.
(geht auf die andere Seite ab) (sale por el otro lado)

ZWEITER SKLAVE SEGUNDO ESCLAVO


Ich noch weniger. Ni yo tampoco.
(auch dort ab) (también sale)

DRITTER SKLAVE TERCER ESCLAVO


So was sehen zu müssen, ist Höllenmarter. Tener que ver esto es un tormento infernal.
(ab) (sale)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 20

ELFTER AUFTRITT ESCENA XI


Monostatos, Pamina, die von Sklaven Monostatos y Pamina,
hereingeführt wird. traída por esclavos.

6. Terzett 6. Terceto

MONOSTATOS MONOSTATOS
Du feines Täubchen nur herein! ¡Entra, dulce palomita, entra!

PAMINA PAMINA
O welche Marter, welche Pein! ¡Oh, qué tortura! ¡Qué tormento!

MONOSTATOS MONOSTATOS
Verloren ist dein Leben! ¡Has perdido la vida!

PAMINA PAMINA
Der Tod macht mich nicht beben, La muerte no me asusta;
nur meine Mutter dauert mich; ya sólo me duele mi madre,
sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. que de seguro morirá de pena.

MONOSTATOS MONOSTATOS
He, Sklaven, legt ihr Fesseln an! ¡Eh, esclavos! ¡Atadla con cadenas!
Mein Hass, soll dich verderben! Mi odio será tu perdición.
(Sklaven legen ihr Fesseln an) (los esclavos la encadenan)

PAMINA PAMINA
O lass mich lieber sterben, ¡Mejor dame la muerte,
weil nichts, Barbar, dich rühren kann! si nada, bárbaro, puede conmoverte!
(sinkt in Ohnmach auf ein Sofa) (se desmaya sobre un lecho)

MONOSTATOS MONOSTATOS
Nun fort! Lasst mich bei ihr allein! ¡Ahora fuera! ¡Dejadme a solas con ella!
(die Sklaven gehen ab) (los esclavos salen)

ZWÖLFTER AUFTRITT ESCENA XII


Papageno, Vorige. Papageno, los anteriores.

PAPAGENO PAPAGENO
(am Fenster von aussen, (desde fuera,
ohne gleich gesehen zu werden) en una ventana sin que le vean)
Wo bin ich wohl! Wo mag ich sein? ¿Dónde estoy? ¿Dónde diablos estaré?
Aha! da find' ich Leute; ¡Ajá, ahí veo gente!
gewagt; ich geh' hinein. Ánimo, que voy a entrar.
(geht herein) (entra)
Schön Mädchen, jung und rein, ¡Bella doncella, joven y graciosa,
viel weisser noch als Kreide. más blanca que la cal!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 21

MONOSTATOS UND PAPAGENO MONOSTATOS, PAPAGENO


(sehen sich, erschrickt einer über den andern) (se ven y se asustan el uno del otro)
Hu! ¡Uh!
Das ist der Teufel sicherlich! ¡Ése es el diablo, sin duda alguna!
Hab Mitleid! Verschone mich! ¡Ten piedad! ¡Perdóname!
Hu! Hu! Hu! ¡Uh! ¡Uh! ¡Uh!
(laufen beide ab) (los dos salen huyendo)

DREIZEHNTER AUFTRITT ESCENA XIII


Pamina allein. Pamina sola.

PAMINA PAMINA
(spricht wie im Traum) (hablando en sueños)
Mutter, Mutter, Mutter! ¡Madre... Madre... Madre....!
(sie erhohlt sich, sieht sich um) (se calma y mira alrededor suyo)
Wie? Noch schlägt dieses Herz? ¿Cómo? ¿Mi corazón sigue latiendo?
Noch nicht vernichtet? ¿No está aniquilado?
Zu neuen Qualen erwacht? ¿Despierta a nuevos tormentos?
O das ist hart, sehr hart! ¡Cuán dura, cuán dura es la prueba,
Mir bitterer, als der Tod. más amarga que la muerte!

VIERZEHNTER AUFTRITT ESCENA XIV


Papageno, Pamina. Papageno, Pamina.

PAPAGENO PAPAGENO
Bin ich nicht ein Narr, ¿Seré tan necio
dass ich mich schrecken liess? que me dejaré asustar?
Es giebt ja schwarze Vögel in der Welt, Hay pájaros negros en el mundo,
warum denn nicht auch schwarze Menschen? ¿no ha de haber entonces hombres negros?
Ah, sieh da! hier ist das schöne Fräulenbild noch. ¡Ah, ahí está la hermosa señorita!
Du Tochter der nächtlichen Königin. Tú, hija de la Reina nocturna...

PAMINA PAMINA
Nächtliche Königin? Wer bist du? ¿Reina nocturna? ¿Quién eres?

PAPAGENO PAPAGENO
Ein Abgesandter der sternflammenden Königin. Un enviado de la Reina de Estrellas Brillantes.

PAMINA PAMINA
(freudig) (alegre)
Meiner Mutter? O Wonne! Dein Name! ¿De mi madre? ¡Qué alegría! ¿Cómo te llamas?

PAPAGENO PAPAGENO
Papageno. Papageno.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 22

PAMINA PAMINA
Papageno? Papageno. Ich erinnere mich, ¿Papageno? Papageno...
den Namen oft gehört zu haben, Recuerdo tu nombre,
dich selbst aber sah ich nie. pero nunca te había visto.

PAPAGENO PAPAGENO
Ich dich ebensowenig. Ni yo tampoco.

PAMINA PAMINA
Du kennst also meine gute, Entonces,
zärtliche Mutter? ¿conoces a mi bondadosa y tierna madre?

PAPAGENO PAPAGENO
Wenn du die Tochter Si tú eres la hija
der nächtlichen Königinn bist, ja! de la Reina nocturna, sí.

PAMINA PAMINA
O ich bin es. Lo soy, es bien cierto.

PAPAGENO PAPAGENO
Das will ich gleich erkennen. Esto tenemos que aclararlo.
(er sieht das Porträt an, welches der Prinz (contempla el retrato que le dio el Príncipe
zuvor empfangen, und Papageno nun an einem y que lleva al cuello
Bande am Halse trägt) colgado de una cinta)
Die Augen schwarz... richtig, schwarz. Ojos negros... sí, negros.
Die Lippen rot... richtig, rot. Labios rojos... sí, rojos.
Blonde Haare... blonde Haare. Cabello rubio... sí, rubio.
Alles trift ein, bis auf Händ' und Füsse. Todo cuadra, menos las manos y los pies...
Nach dem Gemälde zu schliessen, Aquí no se te ven ni manos ni pies.
sollst du weder Hände noch Füsse haben; No deberías tener pies ni manos,
denn hier sind auch keine angezeigt. porque aquí no sé ve nada de eso.

PAMINA PAMINA
Erlaube mir. Ja ich bin's! ¿Me permites? Sí, soy yo.
Wie kam es in deine Hände? ¿Cómo ha llegado a tus manos?

PAPAGENO PAPAGENO
Dir das zu erzählen, wäre zu weitläufig; Contártelo me llevaría demasiado;
es kam von Hand zu Hand. ha venido de mano en mano.

PAMINA PAMINA
Wie kam es in die deinige? ¿Cómo ha llegado a las tuyas?

PAPAGENO PAPAGENO
Auf eine wunderbare Art. Casi por arte de magia...
Ich habe es gefangen. Lo he cazado.

PAMINA PAMINA
Gefangen? ¿Cazado?
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 23

PAPAGENO PAPAGENO
Ich muss dir das umständlicher erzählen. Debo contártelo con más detalles.
Ich kam heute früh wie gewöhnlich Esta mañana me encaminé como siempre
zu deiner Mutter Palast mit meiner Lieferung. al palacio de tu madre con mi mercancía...

PAMINA PAMINA
Lieferung? ¿Mercancía?

PAPAGENO PAPAGENO
Ja, ich liefere deiner Mutter und ihren Jungfrauen Sí, proveo a tu madre y a sus jóvenes damas
schon seit vielen Jahren alle desde hace muchos años
die schönen Vögel in den Palast. de pájaros para su palacio.
Eben, als ich im Begriff war, Pues bien, cuando casi iba
meine Vögel abzugeben, a entregarles mis pájaros,
sah ich einen Menschen vor mir, un hombre apareció ante mí
der sich Prinz nennen lässt. que se hacia llamar Príncipe,
Dieser Prinz hat deine Mutter so eingenommen, y ese Príncipe ha seducido tanto a tu madre
dass sie ihm dein Bildnis schenkte que ella le ha entregado este retrato
und ihm befahl, dich zu befreien. y le ha pedido que te libere.
Sein Entschluss war so schnell, Su decisión ha sido tan rápida
als seine Liebe zu dir. como su amor hacia ti.

PAMINA PAMINA
Liebe? ¿Me ama?
(freudig) (alegre)
Er liebt mich also? ¿Me ama dices?
O sage mir das noch einmal, Dímelo una vez más,
ich höre das Wort Liebe gar zu gerne. es hermoso escuchar la palabra amor.

PAPAGENO PAPAGENO
Das glaube ich dir, ohne zu schwören; Eso lo creo, no hace falta que lo jures.
bist ja ein Fräulenbild. Wo blieb ich denn? Sólo eres una muchacha... ¿Por dónde iba?

PAMINA PAMINA
Bei der Liebe. Por el amor.

PAPAGENO PAPAGENO
Richtig, bei der Liebe! Cierto, por amor,
Das nenn ich Gedächtnis haben, A eso lo llamo yo buena memoria,
kurz also, diese grosse Liebe brevemente, su gran amor
zu dir war der Peitschenstreich, fue la fusta que puso a nuestros pies
um unsre Füsse in schnellen Gang zu bringen; en paso ligero hacia ti;
nun sind wir hier, por eso estamos aquí,
dir tausend schöne und angenehme Sachen zu sagen; para decirte mil cosas bonitas,
dich in unsre Arme zu nehmen, arrebatarte de sus brazos y
und, wenn es möglich ist, ebenso schnell, si puede ser, con la misma velocidad
wo nicht schneller als hierher, cuando no más rápido,
in den Palast deiner Mutter zu eilen. llevarte al palacio de tu madre.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 24

PAMINA PAMINA
Das ist alles sehr schön gesagt; Es fácil decir eso,
aber lieber Freund! pero, amigo mío,
wenn der unbekannte Jüngling oder Prinz, si ese joven príncipe desconocido,
wie er sich nennt, Liebe für mich fühlt, según él mismo se llama, me ama,
warum säumt er so lange, ¿por qué tarda tanto
mich von meinen Fesseln zu befreien? en liberarme de mis grilletes?

PAPAGENO PAPAGENO
Da steckt eben der Hacken. En ello está la dificultad.
Wie wir von den Jungfrauen Abschied nahmen, Cuando nos despedimos de las damas,
so sagten sie uns, drei holde Knaben nos dijeron que tres dulces muchachos
würden unsre Wegweiser sein, serían guías nuestros,
sie würden uns belehren, y nos dirían el modo de actuar.
wie und auf was Art wir handeln sollen.

PAMINA PAMINA
Sie lehrten euch? ¿Y lo han hecho?

PAPAGENO PAPAGENO
Nichts lehrten sie uns, Nada han hecho,
denn wir haben keinen gesehen. porque no los hemos visto.
Zur Sicherheit also war der Prinz so fein, Para ir más seguros, el príncipe
mich voraus zu schicken, tuvo el detalle de enviarme por delante,
um dir unsre Ankunft anzukündigen. para que os anunciara nuestra llegada.

PAMINA PAMINA
Freund, du hast viel gewagt! ¡Amigo, mucho has osado!
Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte. Si Sarastro te ve por aquí..

PAPAGENO PAPAGENO
So wird mir meine Rückreise erspart, Me evitaría el viaje de vuelta,
das kann ich mir denken. puedo imaginarlo.

PAMINA PAMINA
Dein martervoller Tod Penas sin límite y grandes
würde ohne Grenzen sein. tormentos serían tu muerte.

PAPAGENO PAPAGENO
Um diesem auszuweichen, Para ahorrárnoslo,
so gehen wir lieber beizeiten. mejor nos vamos a tiempo.

PAMINA PAMINA
Wie hoch mag wohl die Sonne sein? ¿Cómo de alto está el sol?

PAPAGENO PAPAGENO
Bald gegen Mittag. Está al caer el mediodía.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 25

PAMINA PAMINA
So haben wir keine Minute zu versäumen. Pues, no tenemos ni un minuto que perder.
Um diese Zeit kommt Sarastro Sarastro regresa de la caza
gewöhnlich von der Jagd zurück. a su morada a esta hora.

PAPAGENO PAPAGENO
Sarastro ist also nicht zu Hause? ¿Sarastro no está en su morada?
Pah! da haben wir gewonnenes Spiel! ¡Bah! ¡Hemos ganado el juego!
Komm, schönes Fräulenbild! Ven, hermosa doncella,
du wirst Augen machen, te enamorarás
wenn du den schönen Jüngling erblickst. en cuanto veas a ese bello muchacho.

PAMINA PAMINA
Wohl denn! es sei gewagt! ¡Vamos entonces, cuanto antes mejor!
(sie gehen, Pamina kehrt um) (salen, pero Pamina se detiene)
Aber wenn dies ein Fallstrick wäre Pero, ¿y si todo esto fuera una trampa?,
wenn dieser nun ein böser Geist ¿y si este hombre no fuera más que
von Sarastros Gefolge wäre? un genio malvado de la corte de Sarastro?
(sieht ihn bedenklich an) (le mira con recelo)

PAPAGENO PAPAGENO
Ich ein böser Geist? ¿Yo, un genio malvado?
Wo denkt Ihr hin Fräulenbild? ¿De dónde te sacas eso, muchacha?
Ich bin der beste Geist von der Welt. Yo soy el genio más bueno del mundo.

PAMINA PAMINA
Doch nein; das Bild hier überzeugt mich, No, ese retrato me convence
dass ich nicht getäuscht bin; de que no soy engañada,
es kommt von den Händen viene de manos
meiner zärtlichsten Mutter. de mi tierna madre.

PAPAGENO PAPAGENO
Schön's Fräulenbild, wenn dir wieder Preciosa,
ein so böser Verdacht aufsteigen sollte, si vuelves a albergar la fea duda
dass ich dich betrügen wollte, de que acaso pueda engañarte,
so denke nur fleissig an die Liebe, piensa al instante en el amor
und jeder böse Argwohn wird schwinden. y la fea sospecha se desvanecerá.

PAMINA PAMINA
Freund, vergib! Vergib! Amigo, perdona,
Wenn ich dich beleidigte. perdona si te he ofendido.
Du hast ein gefühlvolles Herz, Veo que tu corazón es sensible.
das sehe ich in jedem deiner Züge. Lo veo en tus facciones.

PAPAGENO PAPAGENO
Ach freilich habe ich ein gefühlvolles Herz! Cierto que mi corazón es sensible.
Aber was nützt mir das alles? Pero, ¿de qué me sirve?
Ich möchte mir oft alle meine Federn ausrupfen, A veces me entran ganas de arrancarme las plumas
wenn ich bedenke, cuando pienso
dass Papageno noch keine Papagena hat. que Papageno no tiene una Papagena.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 26

PAMINA PAMINA
Armer Mann! Du hast also noch kein Weib? ¡Pobre hombre! ¿Acaso no tienes mujer?

PAPAGENO PAPAGENO
Nicht einmahl ein Mädchen, ¡No tengo ni una muchacha,
viel weniger ein Weib! así que mucho menos tendría una mujer!
Ja das ist betrübt! ¡Sí, es muy triste!
Und unsereiner hat doch auch Por eso, en mi estado hay momentos
bisweilen seine lustigen Stunden, de buen humor
wo man gern gesellschaftliche en que me gustaría tener
Unterhaltung haben möcht'. cierta compañía y distracción.

PAMINA PAMINA
Geduld, Freund! Der Himmel wird ¡Paciencia, amigo! El cielo
auch für dich sorgen; atenderá tus penas;
er wird dir eine Freundin schicken, ¡El Cielo te enviará una amiga
ehe du dir's vermutest. - antes de lo que te supones!

PAPAGENO PAPAGENO
Wenn er's nur bald schickte. ¡Si pudiera mandármela bien pronto...!

7. Duett 7. Dúo

PAMINA PAMINA
Bei Männern, welche Liebe fühlen, A los hombres que sienten amor
fehlt auch ein gutes Herze nicht. nunca les falta el buen corazón.

PAPAGENO PAPAGENO
Die süssen Triebe mitzufühlen, Compartir los dulces deseos
ist dann der Weiber erste Pflicht. es el primer deber de la mujer.

BEIDE PAMINA, PAPAGENO


Wir wollen uns der Liebe freun, Alegrémonos en el amor,
wir leben durch die Lieb' allein. sólo por el amor vivimos.

PAMINA PAMINA
Die Lieb' versüsset jede Plage, El amor endulza las penas;
ihr opfert jede Kreatur. todas las criaturas le rinden sus sacrificios.

PAPAGENO PAPAGENO
Sie würzet unsre Lebenstage, Él da sabor a nuestra existencia,
sie wirkt im Kreise der Natur. mueve el ciclo de la Naturaleza.

BEIDE PAMINA, PAPAGENO


Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, Su excelso fin es bien evidente,
nichts Edlers sei, als Weib und Mann. nada hay más noble que una mujer y un hombre.
Mann und Weib, und Weib und Mann, Hombre y mujer, mujer y hombre
reichen an die Gottheit an. alcanzan juntos la esfera de la divinidad.
(beide ab) (ambos salen)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 27

Das Theater verwandelt sich in einen Hain. Ganz im El teatro se transforma en un boquete con un templo al
Grunde der Bühne ist ein schöner Tempel, worauf fondo en el que se leen las siguientes palabras: "Templo
diese Worte stehen: "Tempel der Weisheit"; dieser de la Sabiduría". Ese templo lleva a través de unas
Tempel führt mit Säulen zu zwei andern Tempeln, columnas a otros dos templos más, en el de la derecha se
rechts auf dem einen steht: "Tempel der Vernunft". lee: "Templo de la Razón", en el de la izquierda: "Templo
Links steht: "Tempel der Natur". de la Naturaleza".

FÜNFZEHNTER AUFTRITT ESCENA XV


Drei Knaben führen den Tamino herein, jeder hat Tres muchachos, con una palma en la mano cada uno,
einen silbernen Palmenzweig in der Hand. entran guiando a Tamino. Después entra un sacerdote.

8. Finale 8. Final

DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


Zum Ziele führt dich diese Bahn, Por este camino se llega a la meta,
doch musst du, Jüngling, männlich siegen. pero tú, joven, debes vencer como un hombre.
Drum höre unsre Lehre an: Así que, escucha nuestra enseñanza:
Sei standhaft, duldsam und verschwiegen! ¡sé fuerte, paciente y mantente callado!

TAMINO TAMINO
Ihr holden Kleinen, saget an, Nobles muchachos, decidme,
ob ich Pamina retten kann? ¿podré salvar a Pamina?

DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


Dies kund zu tun steht uns nicht an; No nos compete a nosotros revelártelo:
sei standhaft, duldsam und verschwiegen! ¡sé fuerte, paciente y mantente callado!
Bedenke dies, kurz sei ein Mann. Recuérdalo; sé un hombre.
Dann, Jüngling, wirst du männlich siegen. y así, joven, vencerás como un adulto.
(gehen ab) (salen)

TAMINO TAMINO
Die Weisheitslehre dieser Knaben Que la lección de sabiduría de estos muchachos
sei ewig mir ins Herz gegraben. quede grabada para siempre en mi corazón.
Wo bin ich nun? Was wird mit mir? ¿Dónde estoy, pues? ¿Qué será de mí?
Ist dies der Sitz der Götter hier? ¿Es ésta la morada de los dioses?
Doch zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen, Estas puertas dicen, y estas columnas,
dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen. que aquí habitan la Sabiduría, el Trabajo y las Artes;
Wo Tätigkeit thronet, und Müssiggang weicht, donde reina la actividad no se permite la ociosidad,
erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht. y al vicio le resulta difícil instaurar un imperio.
Ich wage mich mutig zur Pforte hinein. Con coraje osaré acercarme a la puerta,
Die Absicht ist edel, und lauter, und rein. mi intención es noble y pura.
Erzittre, feiger Bösewicht! ¡Tiembla, cobarde malvado!
Paminen retten ist mir Pflicht. ¡La salvación de Pamina es mi deber!
(er geht an die Pforte rechts, macht sie auf, und als (se dirige hacia la puerta del templo de la derecha, la
er hinein will, hört man von fern eine Stimme) abre y cuando va a entrar se escucha una voz a lo lejos)

EINE STIMME UNA VOZ


Zurück! ¡Atrás!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 28

TAMINO TAMINO
Zurück? Zurück? So wag' ich hier mein Glück! ¿Atrás? ¿Atrás? ¡Probaré entonces allí mi suerte!
(er geht an die Pforte links) (se dirige hacia la puerta del templo de la
izquierda)

EINE STIMME UNA VOZ


(von innen) (desde dentro)
Zurück! ¡Atrás!

TAMINO TAMINO
Auch hier ruft man "zurück"? También aquí me gritan: "Atrás".
(sieht sich um) (mira alrededor)
Da seh' ich noch eine Tür, Allí veo otra puerta,
vielleicht find' ich den Eingang hier. quizá pueda entrar por ella.
(er klopft, ein alter Priester erscheint) (llama a la puerta del centro. Aparece el Orador)

PRIESTER EL ORADOR
Wo willst du, kühner Fremdling, hin? ¿A dónde quieres ir, joven osado?
Was suchst du hier im Heiligtum? ¿Qué buscas aquí, en el Santuario?

TAMINO TAMINO
Der Lieb' und Tugend Eigentum. Busco el Amor y la Virtud.

PRIESTER EL ORADOR
Die Worte sind von hohem Sinn allein, ¡Esas palabras son bien elevadas!
wie willst du diese finden? Pero ¿cómo podrás tú llegar hasta ellas?
Dich leitet Lieb' und Tugend nicht, Ni Amor ni Virtud te mueven,
weil Tod und Rache dich entzünden. pues sólo te animan la Muerte y la Venganza.

TAMINO TAMINO
Nur Rache für den Bösewicht. ¡Venganza sólo contra el malvado!

PRIESTER EL ORADOR
Den wirst du wohl bei uns nicht finden. A ése no lo encontrarás entre nosotros.

TAMINO TAMINO
Sarastro herrscht in diesen Gründen? ¿No reina Sarastro en estas tierras?

PRIESTER EL ORADOR
Ja, ja! Sarastro herrschet hier! ¡Sí, Sarastro aquí reina!

TAMINO TAMINO
Doch in dem Weisheitstempel nicht? ¿Pero en el Templo de la Sabiduría?

PRIESTER EL ORADOR
Er herrscht im Weisheitstempel hier! Aquí, en el Templo de la Sabiduría.

TAMINO TAMINO
So ist denn alles Heuchelei! ¡Entonces, todo es mentira!
(will gehen) (se dispone a irse)

PRIESTER EL ORADOR
Willst du schon wieder gehn? ¿Tan pronto quieres irte?
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 29

TAMINO TAMINO
Ja, ich will gehn, froh und frei, Sí, quiero irme, alegre y libre,
nie euren Tempel sehn. ¡no deseo ver vuestros templos!

PRIESTER EL ORADOR
Erklär dich näher mir, Habla con palabras más claras,
dich täuschet ein Betrug. la confusión te engaña.

TAMINO TAMIN0
Sarastro wohnet hier, Sarastro habita aquí,
das ist mir schon genug! eso ya es suficiente.

PRIESTER EL ORADOR
Wenn du dein Leben liebst, Si amas tu vida,
so rede, bleibe da! ¡habla, y quédate aquí!
Sarastro hassest du? ¿Acaso odias a Sarastro?

TAMINO TAMINO
Ich hass' ihn ewig, ja! ¡Le odio con saña eterna! ¡Sí!

PRIESTER EL ORADOR
Nun gib mir deine Gründe an! Dime la causa de tu odio.

TAMINO TAMINO
Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! ¡Es un monstruo, un tirano!

PRIESTER EL ORADOR
Ist das, was du gesagt, erwiesen? Eso que dices, ¿está demostrado?

TAMINO TAMINO
Durch ein unglücklich Weib bewiesen, Lo prueba una mujer infeliz
das Gram und Jammer niederdrückt. afligida por la pena y el dolor.

PRIESTER EL ORADOR
Ein Weib hat also dich berückt? ¿Una mujer te ha engañado?
Ein Weib tut wenig, plaudert viel. La mujer hace poco y habla mucho.
Du, Jüngling, glaubst dem Zungenspiel? Tú, joven, ¿crees lo que ella te ha dicho?
O legte doch Sarastro dir ¡Si el mismo Sarastro te contara
die Absicht seiner Handlung für. la razón de su acto...!

TAMINO TAMINO
Die Absicht ist nur allzu klar! ¡Su propósito está bien claro!
Riss nicht der Räuber ohn' Erbarmen ¿Acaso no arrebató sin piedad
Paminen aus der Mutter Armen? a Pamina de los brazos de su madre?

PRIESTER EL ORADOR
Ja, Jüngling, was du sagst, ist wahr! Sí, joven, lo que dices es verdad.

TAMINO TAMINO
Wo ist sie, die er uns geraubt? ¿Dónde está la que nos fue arrebatada?
Man opferte vielleicht sie schon? ¿Acaso ya ha sido sacrificada?
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 30

PRIESTER EL ORADOR
Dir dies zu sagen, teurer Sohn, No me está permitido, querido hijo,
ist jetz und mir noch nicht erlaubt. decirte eso ahora.

TAMINO TAMINO
Erklär dies Rätsel, täusch mich nicht! Aclárame ese enigma, no me engañes.

PRIESTER EL ORADOR
Die Zunge bindet Eid und Pflicht! El juramento ata mi lengua.

TAMINO TAMINO
Wann also wird die Decke schwinden? ¿Cuándo, entonces, se disiparán las tinieblas?

PRIESTER EL ORADOR
Sobald dich führt der Freundschaft Hand, Cuando la mano de la Amistad
ins Heiligtum zum ew'gen Band. te introduzca en el Santuario, y te ligue eternamente.
(geht ab) (sale)

TAMINO TAMINO
(allein) (solo)
O ew'ge Nacht! Wann wirst du schwinden? ¡Oh, noche eterna!, ¿cuándo te disiparás?
Wann wird das Licht mein Auge finden? ¿Cuándo encontrarán mis ojos la luz?

STIMMEN CORO
Bald, Jüngling, oder nie! ¡Pronto, pronto, joven, o nunca!

TAMINO TAMINO
Bald, sagt ihr, oder nie? ¿Pronto, decís, o nunca?
Ihr Unsichtbaren, saget mir: Oh, invisibles, decidme,
lebt denn Pamina noch? ¿vive aún Pamina?

STIMMEN UNAS VOCES


Pamina lebet noch! Pamina aún vive.

TAMINO TAMINO
(freudig) (contento)
Sie lebt! Ich danke euch dafür. ¡Ella vive! Os doy las gracias.
(er nimmt seine Flöte heraus) (saca su flauta)
O wenn ich doch nur im Stande wäre, ¡Oh, si yo fuera capaz,
Allmächtige, zu eurer Ehre, dioses todopoderosos, por honraros,
mit jedem Tone meinen Dank de describir con cada uno de estos sonidos
zu schildern, wie er hier, entsprang. mi gratitud, tal como de mí nace.
(er spielt) (toca)

Es kommen wilde Tiere von allen Arten hervor, Se señala el corazón, toca la flauta: enseguida aparecen
ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die animales de todas clases, que acuden a escucharlo. Deja
Vögel pfeifen dazu. de tocar y los animales huyen. Los pájaros trinan.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 31

Wie stark ist nicht dein Zauberton, Qué poder tiene tu mágico sonido,
weil, holde Flöte, durch dein Spielen flauta querida, que cuando te escuchan,
selbst wilde Tiere Freude fühlen. hasta las fieras se alegran.
(spielt) (toca)
Doch nur Pamina, nur Pamina bleibt davon! ¡Pamina es la única que no aparece!
(spielt) (toca)
Pamina! ¡Pamina!
(spielt) (toca)
Pamina! Höre, höre mich! ¡Pamina! ¡Escucha, escúchame!
(spielt) (toca)
Umsonst! ¡Es inútil!
(spielt) (toca)
Wo? ¿Dónde?
(spielt) (toca)
Wo? Ach, wo find' ich dich? ¿Dónde, dónde te encontraré?
(er spielt. Papageno antwortet von innen mit (toca su flauta. Papageno responde desde dentro
seinem Flötchen) con la suya)
Ha, das ist Papagenos Ton. ¡Ah, ése es el reclamo de Papageno!
(er spielt, Papageno antwortet) (toca; Papageno responde)
Vielleicht sah er Paminen schon, Tal vez él ya haya visto a Pamina,
vielleicht eilt sie mit ihm zu mir, ¡quizá ella venga con él hacia mí!
vielleicht führt mich der Ton zu ihr! Tal vez el reclamo me guíe hacia ella...
(er eilt ab) (sale deprisa)

SECHZEHNTER AUFTRITT ESCENA XVI


Papageno und Pamina ohne Fesseln. Papageno. Pamina sin grilletes

BEIDE PAMINA, PAPAGENO


Schnelle Füsse, rascher Mut, Paso rápido, y valor osado
schützt vor Feindes List und Wut. protegen de la astucia y la ira enemiga.
Fänden wir Tamino doch, ¡Dios quiera que encontremos a Tamino,
Sonst erwischen sie uns noch! o ellos al final nos atraparán!

PAMINA PAMINA
Holder Jüngling! ¡Noble joven!

PAPAGENO PAPAGENO
Stille, stille, ich kann's besser! ¡Silencio, silencio, yo sé hacerlo mejor!
(pfeift. Tamino antwortet von innen mit seiner (toca. Tamino responde con su flauta)
Flöte)

BEIDE LOS DOS


Welche Freude ist wohl grösser, ¿Acaso hay gozo mayor que éste?
freund Tamino hört uns schon; Tamino, nuestro amigo, ya nos escucha.
hieher kam der Flötenton. Hasta aquí llega el sonido de su flauta.
Welch ein Glück, wenn ich ihn finde, ¡Qué felicidad encontrarlo!
nur geschwinde, nur geschwinde! ¡Rápido, apresurémonos! ¡Rápido, apresurémonos!
(wollen hineingehen) (quieren salir)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 32

SIEBZEHNTER AUFTRITT ESCENA XVII


Vorige, Monostatos. Los anteriores, Monostatos.

MONOSTATOS MONOSTATOS
(ihrer spottend) (burlándose de ellos)
Nur geschwinde! Nur geschwinde! ¡Rápido, deprisa! ¡Rápido, deprisa!
Ha, hab' ich euch noch erwischt! Ah, ¿os he atrapado?
Nur herbei mit Stahl und Eisen; ¡Vamos, traed las cadenas y los grilletes!
wart, man wird euch Mores weisen! Yo os enseñaré modales...
Den Monostatos berücken! ¡Engañar a Monostatos!
Nur herbei mit Band und Stricken. ¡Traed lazos y cuerdas!
He, ihr Sklaven, kommt herbei! ¡Aquí, esclavos, venid aquí!

PAMINA UND PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO


Ach, nun ist's mit uns vorbei! ¡Ah, ahora sí que estamos perdidos!

PAPAGENO PAPAGENO
(die Sklaven kommen mit Fesseln) (vienen los esclavos con grilletes)
Wer viel wagt, gewinnt oft viel! ¡Quien mucho se moja, mucho pesca!
Komm, du schönes Glockenspiel, Ven, delicioso carillón,
lass die Glöckchen klingen, haz que suenen tus campanitas,
dass die Ohren ihnen singen. que sus oídos las oigan cantar.
(er schlägt auf seinem Instrument) (toca el carillón)

MONOSTATOS UND SKLAVEN MONOSTATOS, ESCLAVOS


Das klinget so herrlich, ¡Qué sonido tan maravilloso!,
das klinget so schön! ¡qué sonido tan delicioso!
Larala la la larala la la larala! ¡Larala la la larala la la larala!
Nie hab' ich so etwas ¡Nunca había visto,
gehört und geseh'n! nunca había oído cosa igual!
Larala la la larala la la larala! ¡Larala la la larala la la larala!
(sie gehen marschmässig ab) (salen, desfilando)

PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO


(lachen) (riéndose)
Könnte jeder brave Mann Si cada hombre honrado
solche Glöckchen finden, tuviera unas campanitas como éstas,
seine Feinde würden dann enemigos semejantes
ohne Mühe schwinden. desaparecerían sin esfuerzo
Und er lebte ohne sie y él viviría sin ellos
in der besten Harmonie! en la más dulce Armonía.
Nur der Freundschaft Harmonie La Armonía en la amistad
mildert die Beschwerden, alivia sola las penas;
ohne diese Sympathie sin esa simpatía
ist kein Glück auf Erden. no hay felicidad en la tierra.

CHOR CORO
(von innen) (desde dentro)
Es lebe Sarastro! ¡Viva Sarastro!
Sarastro lebe! ¡Viva Sarastro!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 33

PAPAGENO PAPAGENO
Was soll dies bedeuten? ¿Qué será eso?
Ich zittre, ich bebe! Tiemblo y me estremezco.

PAMINA PAMINA
O Freund, nun ist's um uns getan! Amigo, estamos perdidos,
Dies kündigt den Sarastro an! se anuncia la llegada de Sarastro.

PAPAGENO PAPAGENO
O wär' ich eine Maus, ¡Oh, si fuera un ratón,
wie wollt' ich mich verstecken, qué a gusto me escondería!
wär ich so klein wie Schnecken, ¡Si fuera un pequeño caracol,
so kröch' ich in mein Haus! en mi concha me metería!
Mein Kind, was werden wir nun sprechen? Niña, y ahora... ¿qué diremos?

PAMINA PAMINA
Die Wahrheit! Die Wahrheit! ¡La verdad, la verdad,
Sei sie auch Verbrechen. aunque fuese un delito!

ACHTZEHNTER AUFTRITT ESCENA XVIII


Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf Sarastro en carro triunfal arrastrado por seis
einem Triumphwagen heraus, der von sechs leones, hace su entrada acompañado de su
Löwen gezogen wird. Vorige. séquito. Los de antes.

CHOR CORO
Es lebe Sarastro! ¡Viva Sarastro!
Sarastro soll leben! ¡Larga vida a Sarastro!
Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! ¡A él nos unimos con alegría!
Stets mög' er des Lebens als Weiser sich freun. Que goce con sabiduría de la vida.
Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. Él es nuestro ídolo, por todos es reverenciado.
(dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus (este coro se canta mientras entra Sarastro)
dem Wagen ist)

PAMINA PAMINA
(kniet) (se arrodilla)
Herr, ich bin zwar Verbrecherin! Señor, en verdad que soy culpable,
Ich wollte deiner Macht entfliehn. pues quise escapar de tu poder.
Allein die Schuld ist nicht an mir! Pero no es sólo mía la culpa:
Der böse Mohr verlangte Liebe, ese infame moro mi amor reclamaba;
darum, o Herr, entfloh ich dir. por ello, señor, huía yo de ti.

SARASTRO SARASTRO
Steh auf, erheitre dich, o Liebe; ¡Levántate, serénate, muchacha!,
denn ohne erst in dich zu dringen, pues antes incluso de interrogarte
weiss ich von deinem Herzen mehr, conozco bastante de tu corazón:
du liebest einen andern sehr. amas a otro con ardor.
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, y yo no pretendo obligarte a amar,
doch geb' ich dir die Freiheit nicht. mas, tampoco te dejaré en libertad.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 34

PAMINA PAMINA
Mich rufet ja die Kindespflicht, Mas, el amor filial me reclama,
denn meine Mutter pues mi madre ...

SARASTRO SARASTRO
steht in meiner Macht, ...Está en mi poder.
du würdest um dein Glück gebracht, Perderías tu felicidad
wenn ich dich ihren Händen liesse. si te dejase entre sus manos.

PAMINA PAMINA
Mir klingt der Mutter Name süsse. Pero el nombre de mi madre suena dulce
Sie ist es a mis oídos... Ella es...

SARASTRO SARASTRO
und ein stolzes Weib! ...¡Una orgullosa!
Ein Mann muss eure Herzen leiten, Un hombre ha de guiar vuestros corazones,
denn ohne ihn pflegt jedes Weib pues sin él las mujeres sobrepasan
aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. la esfera que les corresponde.

NEUNZEHNTER AUFTRITT ESCENA XIX


Monostatos, Tamino. Vorige. Monostatos, Tamino. Los anteriores.

MONOSTATOS MONOSTATOS
Na, stolzer Jüngling, nur hieher! ¡Ahora, joven orgulloso, ven aquí!
Hier ist Sarastro, unser Herr! Éste es Sarastro, nuestro señor.

PAMINA PAMINA
Er ist's! ¡Es él!

TAMINO TAMINO
Sie ist's! ¡Es ella!

PAMINA PAMINA
Ich glaub' es kaum! ¡No puedo creerlo!

TAMINO TAMINO
Sie ist's! ¡Es ella!

PAMINA PAMINA
Er ist's! ¡Es él!

TAMINO TAMINO
Es ist kein Traum! ¡No es un sueño!

PAMINA PAMINA
Es schling' mein Arm sich um ihn her! ¡Mis brazos en breve lo estrecharán!

TAMINO TAMINO
Es schling' mein Arm sich um sie her! ¡Mis brazos en breve la estrecharán!

BEIDE LOS DOS


Und wenn es auch mein Ende wär'! ¡Aunque con ello acabe mi vida!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 35

CHOR CORO
Was soll das heissen? ¿Qué significa esto?

MONOSTATOS MONOSTATOS
Welch eine Dreistigkeit! ¡Qué insolencia!
Gleich auseinander! Das geht zu weit! ¡Separaos de inmediato! ¡Es demasiado!
(er trennt sie; kniet) (los separa y se arrodilla luego ante Sarastro)
Dein Sklave liegt zu deinen Füssen, Tu esclavo se arroja a tus pies;
lass den verwegnen Frevler büssen! ¡castiga esa osadía temeraria!
Bedenk, wie frech der Knabe ist! ¡Mira cuán atrevido es!
Durch dieses seltnen Vogels List Ese pájaro extraño quería
wollt' er Paminen dir entführen, con su astucia arrebatarte a Pamina.
allein, ich wusst' ihn auszuspühren. ¡Mas yo solo conseguí descubrirlo!
Du kennst mich! Meine Wachsamkeit ¡Tú me conoces! Mi vigilancia...

SARASTRO SARASTRO
verdient, dass man ihr Lorbeer streut! ...Merece su corona de laurel.
He, gebt dem Ehrenmann sogleich Dad a este hombre honrado de inmediato...

MONOSTATOS MONOSTATOS
Schon deine Gnade macht mich reich. ¡Tu gracia sola me gratifica!

SARASTRO SARASTRO
nur sieben und siebenzig Sohlenstreich'! ...setenta y siete azotes.

MONOSTATOS MONOSTATOS
(kniet) (se arrodilla)
Ach Herr, den Lohn verhofft' ich nicht! ¡Ay, señor, no esperaba tal recompensa!

SARASTRO SARASTRO
Nicht Dank, es ist ja meine Pflicht. No me lo agradezcas, ¡es mi deber!
(Monostatos wird fortgeführt) (se llevan a Monostatos)

CHOR CORO
Es lebe Sarastro, der göttliche Weise! ¡Viva Sarastro, el divino sabio!
Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. Él sabe premiar y castigar con justicia.

SARASTRO SARASTRO
Führt diese beiden Fremdlinge Conducid a los dos extranjeros
in unsern Prüfungstempel ein, a nuestro Templo de las pruebas;
bedecket ihre Häupter dann, cubrid sus cabezas,
sie müssen erst gereinigt sein. pues antes han de quedar purificados.
(zwei bringen eine Art Sack und bedecken die (el Orador y otro sacerdote cubren con sacos las
Häupter der beiden Fremden) cabezas de Tamino y de Papageno)

CHOR CORO
Wenn Tugend und Gerechtigkeit Cuando la Virtud y la justicia
der grossen Pfad mit Ruhm bestreut, siembran el camino de los grandes,
dann ist die Erd' ein Himmelreich, la Tierra se convierte en un reino celestial
und Sterbliche den Göttern gleich. y los mortales se igualan con los dioses.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 36

ZWEITER AUFZUG ACTO SEGUNDO


ERSTER AUFTRITT ESCENA I
Das Theater ist ein Palmwald; alle Bäume sind El teatro es un bosque de palmeras, todas de plata,
silberartig, die Blätter von Gold, 18 Sitze von Blättern; sus palmas son de oro y se ven dieciocho cátedras de hierba.
auf einem jeden Sitze steht eine Pyramide, und ein En cada una de ellas se ve una pirámide y un cuerno grande,
grosses schwarzes Horn mit Gold gefasst. In der Mitte negro, recamado de oro. En el centro se encuentran
ist die grösste Pyramide, auch die grössten Bäume. las pirámides de mayor tamaño y también
Sarastro nebst andern Priestern kommen in las palmeras más altas. Entra Sarastro y los demás
feierlichen Schritten, jeder mit einem Palmzweig in sacerdotes con solemne paso, cada uno sostiene una palma
der Hand. en su mano.

9. Marsch der Priester 9. Marcha de los sacerdotes

SARASTRO SARASTRO
(nach einer Pause) (tras una pausa)
Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten Diener ¡Vosotros, servidores Iniciados del Templo de la Sabiduría
der grossen Götter Osiris und Isis! de los grandes dioses Osiris e lsis!
Mit reiner Seele erklär' ich euch, Con alma pura os anuncio
dass unsre heutige Versammlung que la asamblea de hoy
eine der wichtigsten unsrer Zeit ist. es de las más importantes de nuestra era.
Tamino, ein Königssohn, 20 Jahre seines Alters, Tamino, el hijo de un Rey, con sus veinte años,
wandelt an der nördlichen Pforte unsers Tempels, espera a las puertas del Templo
und seufzt mit tugendvollem Herzen y anhela, con su corazón lleno de virtud,
nach einem Gegenstande, algo que debemos alcanzar
den wir alle mit Mühe und Fleiss erringen müssen. con nuestro esfuerzo y perseverancia.
Kurz, dieser Jüngling will seinen nächtlichen Schleier Ese joven desea
von sich reissen und ins Heiligtum rasgar sus nocturnos velos
des grössten Lichtes blicken. y contemplar el Santuario de la Luz.
Diesen Tugendhaften zu bewachen, Cuidar al joven virtuoso
ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, ofreciéndole una mano amistosa
sei heute eine unsrer wichtigsten Pflichten. es hoy nuestro más importante deber.

ERSTER PRIESTER PRIMER SACERDOTE


(steht auf) (poniéndose en pie)
Er besitzt Tugend? ¿Es virtuoso?

SARASTRO SARASTRO
Tugend! ¡Virtuoso!

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Auch Verschwiegenheit? ¿Y discreto?

SARASTRO SARASTRO
Verschwiegenheit! ¡Discreto!

DRITTER PRIESTER TERCER SACERDOTE


Ist wohltätig? ¿Es bondadoso?
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 37

SARASTRO SARASTRO
Wohltätig! ¡Bondadoso!
Haltet ihr ihn für würdig, Si lo consideráis un ser digno,
so folgt meinem Beispiele. seguid pues mi ejemplo.
(sie blasen dreimal in die Hörner) (soplan los cuernos tres veces)

Gerührt über die Einigkeit eurer Herzen, Conmovido por la unidad de vuestro corazón,
dankt Sarastro euch im Namen der Menschheit. Sarastro os lo agradece en nombre de Ia Humanidad.
Mag immer das Vorurtheil seinen Tadel Aunque el prejuicio contra los que
über uns Eingeweihte auslassen! se consagran a nosotros
Weisheit und Vernunft zerstückt es se extienda entre la población,
gleich dem Spinnengewebe. la Sabiduría y la Razón lo destruyen
Unsere Säulen erschüttern sie nie. como se rasga una tela de araña.
Jedoch, das böse Vorurtheil soll schwinden; Nuestras columnas jamás se tambalean.
und es wird schwinden, Sin embargo, el prejuicio maligno
so bald Tamino selbst se desvanecerá
die Grösse unserer schweren Kunst besitzen wird. en el instante en que Tamino
Pamina, das sanfte, tugendhafte Mädchen, alcance la grandeza de nuestro difícil arte.
haben die Götter dem holden Jüngling bestimmt; Los Dioses han destinado a Pamina,
dies ist der Grundstein, la dulce y virtuosa joven, a ese gentil muchacho;
warum ich sie der stolzen Mutter entriss. por esa razón la arranqué de brazos de su madre.
Das Weib dünkt sich gross zu sein; Esa mujer llena de orgullo se cree grande,
hofft durch Blendwerk und Aberglauben cree que puede engañar al pueblo
das Volk zu berücken, con ilusión y superstición
und unsern festen Tempelbau zu zerstören. y destruir nuestro seguro Templo.
Allein, das soll sie nicht; Pero no lo conseguirá,
Tamino, der holde Jüngling selbst, pues Tamino, el mismo joven gentil,
soll ihn mit uns befestigen, lo hará más fuerte junto a nosotros
und als Eingeweihter der Tugend Lohn, y como Iniciado obtendrá recompensa de la virtud,
dem Laster aber Strafe sein. y será el castigo del vicio.
(der dreimalige Akkord in den Hörnern wird von (los tres acordes son repetidos por todos)
allen wiederholt)

SPRECHER EL ORADOR
(steht auf) (se pone en pie)
Grosser Sarastro, deine weisheitsvollen Reden ¡Gran Sarastro!, reconocemos y admiramos
erkennen und bewundern wir; tus palabras que rezuman sabiduría,
allein, wird Tamino auch die harten Prüfungen, mas, ¿podrá Tamino soportar las duras pruebas
so seiner warten, bekämpfen? que le aguardan?
Verzeih, dass ich so frei bin, Permíteme que exprese con tanta
dir meinen Zweifel zu eröffnen! franqueza mis dudas.
Mich bangt es um den Jüngling. Me da miedo ese joven.
Wenn nun im Schmerz dahin gesunken Quizá se hunda en el dolor,
sein Geist ihn verliesse, le abandone el valor
und er dem harten Kampfe unterläge. y caiga en la dura lucha.
Er ist Prinz! ¡Es un Príncipe!

SARASTRO SARASTRO
Noch mehr! Er ist Mensch! ¡Ya no! ¡Es un hombre!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 38

SPRECHER ORADOR
Wenn er nun aber in seiner frühen Jugend ¿Y si en tan temprana juventud
leblos erblasste? pereciera exhausto?

SARASTRO SARASTRO
Dann ist er Osiris und Isis gegeben En ese caso habría sido ofrecido a lsis y Osiris
und wird der Götter Freuden früher fühlen als wir. y los Dioses se regocijarían antes que nosotros.
(der dreimalige Akkord wird wiederholt) (suena de nuevo el triple acorde)
Man führe Tamino mit seinem Reisegefährten Que entre Tamino junto a su compañero de viaje
in Vorhof des Tempels ein. en el atrio del Templo.
(zum Sprecher, der vor ihm niederkniet) (al Orador, que se arrodilla ante él)
Und du, Freund! Den die Götter durch uns Y tú, amigo, a quien los Dioses han designado
zum Verteidiger der Wahrheit bestimmten a través de nosotros como defensor de la Verdad,
vollziehe dein heiliges Amt, cumple tu sagrado ministerio
und lehre durch deine Weisheit beide, y enseña a los dos,
was Pflicht der Menschheit sei, con tu sabiduría, el deber de la Humanidad,
lehre sie die Macht der Götter erkennen. mostrándoles el poder de los Dioses.

Sprecher geht mit einem Priester ab, alle Priester El Orador sale con un sacerdote, los demás
stellen sich mit ihren Palmzweigen zusammen. sacerdotes se congregan con sus palmas.

10. Arie mit Chor 10. Aria con Coro

SARASTRO SARASTRO
O Isis und Osiris, schenket ¡Oh lsis y Osiris, otorgad
der Weisheit Geist dem neuen Paar! a la nueva pareja el espíritu de la sabiduría!
Die ihr der Wandrer Schritte lenket, Vosotros, que conducís el pie del peregrino,
stärkt mit Geduld sie in Gefahr. fortalecedlos en el peligro dándoles paciencia.

CHOR CORO
Stärkt mit Geduld sie in Gefahr! Fortalecedlos en el peligro dándoles paciencia.

SARASTRO SARASTRO
Lasst sie der Prüfung Früchte sehen. Que vean la recompensa de la prueba;
Doch sollten sie zu Grabe gehen, y si debieran descender a la tumba,
so lohnt der Tugend kühnen Lauf, recompensad su valerosa virtud,
nehmt sie in euern Wohnsitz auf! acogiéndolos en vuestra morada.

CHOR CORO
Nehmt sie in euern Wohnsitz auf! Acogedlos en vuestra morada.
(Sarastro geht voraus, dann alle ihm nach ab) (sale Sarastro, los demás detrás de él)

Nacht, der Donner rollt von weitem. Das Theater Es de noche, el trueno estalla a lo lejos. El teatro se
verwandelt sich in einen kurzen Vorhof des Tempels, transforma en el pequeño atrio de un templo en el
wo man Rudera von eingefallenen Säulen und que se encuentran los restos de algunas columnas y
Pyramiden sieht, nebst einigen Dornbüschen. An pirámides derruidas junto a alguna zarza. A ambos
beiden Seiten stehen praktikable hohe, altägyptische lados se ven puertas del antiguo Egipto,
Türen, welche mehr Seitengebäude vorstellen. practicables, que forman parte de otros edificios
laterales.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 39

ZWEITER AUFTRITT ESCENA II


Tamino und Papageno werden vom Sprecher Tamino y Papageno entran guiados por el
und dem andern Priester hereingeführt; sie Orador y un sacerdote, luego les quitan los
lösen ihnen die Säcke ab; die Priester gehen sacos de la cabeza y salen.
dann ab.

TAMINO TAMINO
Eine schreckliche Nacht! ¡Una noche horrible!
Papageno, bist du noch bei mir? Papageno, ¿sigues a mi lado?

PAPAGENO PAPAGENO
I, freilich! ¡Claro que sí!

TAMINO TAMINO
Wo denkst du, dass wir uns nun befinden? ¿Dónde te parece que nos encontramos?

PAPAGENO PAPAGENO
Wo? Ja wenns nicht finster wäre, ¿Dónde? Si no estuviera oscuro
wollt' ich dir's schon sagen, aber so, yo te lo diría... pero así...
(donnerschlag) (un trueno)
O weh! ¡Ay de mí!

TAMINO TAMINO
Was ist's? ¿Qué pasa?

PAPAGENO PAPAGENO
Mir wird nicht wohl bei der Sache! ¡Qué poco me gusta esto!

TAMINO TAMINO
Du hast Furcht, wie ich höre. Parece que tienes miedo.

PAPAGENO PAPAGENO
Furcht eben nicht, No es miedo en realidad...
nur eiskalt läuft's mir über den Rücken. es un escalofrío que me corre por la espalda.
(starker Donnerschlag) (un fuerte trueno)
O weh! ¡Ay de mí!

TAMINO TAMINO
Was soll's? ¿Qué pasa ahora?

PAPAGENO PAPAGENO
Ich glaube, ich bekomme ein kleines Fieber. Creo que tengo algo de fiebre...

TAMINO TAMINO
Pfui, Papageno! Sei ein Mann! ¡Vamos, Papageno, sé un hombre!

PAPAGENO PAPAGENO
Ich wollt', ich wär' ein Mädchen! ¡Ahora preferiría ser una muchacha!
(ein sehr starker Donnerschlag) (descarga un trueno muy fuerte)
O! O! O! Das ist mein letzter Augenblick. ¡Oh! ¡Ha llegado mi hora!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 40

DRITTER AUFTRITT ESCENA III


Sprecher und der andere Priester mit Fackeln. Entran el Orador y otro sacerdote con antorchas.
Vorige. Los anteriores.

SPRECHER EL ORADOR
Ihr Fremdlinge, Extranjeros,
was sucht oder fordert ihr von uns? ¿qué buscáis,
Was treibt euch an, qué os mueve a venir hasta nosotros?
in unsre Mauern zu dringen? ¿Qué os trae a nuestros muros?

TAMINO TAMINO
Freundschaft und Liebe. La Amistad y el Amor.

SPRECHER EL ORADOR
Bist du bereit, ¿Estás dispuesto a luchar por ello
es mit deinem Leben zu erkämpfen? poniendo en peligro tu vida?

TAMINO TAMINO
Ja! ¡Sí!

SPRECHER EL ORADOR
Auch wenn Tod dein Los wäre? ¿Aun cuando la muerte fuera tu destino?

TAMINO TAMINO
Ja! ¡Sí!

SPRECHER EL ORADOR
Prinz, noch ist's Zeit zu weichen ¡Príncipe!, aún estás a tiempo de renunciar.
einen Schritt weiter, und es ist zu spät. Un paso más y ya será demasiado tarde.

TAMINO TAMINO
Weisheitslehre sei mein Sieg; Que encontrar la Sabiduría sea mi triunfo,
Pamina, das holde Mädchen, mein Lohn! y Pamina, la gentil doncella, sea mi recompensa.

SPRECHER EL ORADOR
Du unterziehst jeder Prüfung dich? ¿Te someterías a cualquier prueba?

TAMINO TAMINO
Jeder! A cualquiera.

SPRECHER EL ORADOR
Reiche deine Hand mir! ¡Dame la mano!
(sie reichen sich die Hände) (se dan la mano)
So! ¡Así!

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Ehe du weiter sprichst, erlaube mir, Permite, antes de que continúes hablando,
ein Paar Worte decirle un par de palabras
mit diesem Fremdlinge zu sprechen. al extranjero.
Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen? ¿Lucharás tú también por amor a la Sabiduría?
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 41

PAPAGENO PAPAGENO
Kämpfen ist meine Sache nicht. La lucha no es lo mío.
Ich verlang' auch im Grunde gar keine Weisheit. En realidad, tampoco aspiro a eso de la Sabiduría.
Ich bin so ein Natursmensch, Yo soy gente sencilla,
der sich mit Schlaf, Speise und Trank begnügt; me basta con dormir, comer y beber,
und wenn es ja sein könnte, y si pudiera ser que de tarde en tarde
dass ich mir einmal ein schönes Weibchen fange. me hiciera con alguna bella jovencita...

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Die wirst du nie erhalten, Jamás la conseguirás
wenn du dich nicht unsern Prüfungen unterziehst. si no te sometes a las pruebas.

PAPAGENO PAPAGENO
Worin besteht diese Prüfung? ¿En qué consisten las pruebas?

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Dich allen unseren Gesetzen zu unterwerfen, En obedecer nuestras leyes
selbst den Tod nicht scheuen. sin temer a la muerte.

PAPAGENO PAPAGENO
Ich bleibe ledig! Pues me quedo soltero.

SPRECHER SEGUNDO SACERDOTE


Aber wenn du dir ein tugendhaftes, Mas, ¿y si encontraras
schönes Mädchen erwerben könntest? a una joven virtuosa y bella?

PAPAGENO PAPAGENO
Ich bleibe ledig! ¡Que me quedo soltero!

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Wenn nun aber Sarastro dir ein Mädchen ¿Y si Sarastro te hubiera buscado una joven
aufbewahrt hätte, das an Farbe und Kleidung que fuera igual que tú,
dir ganz gleich wäre? con tus colores y tus ropas?

PAPAGENO PAPAGENO
Mir gleich! Ist sie jung? ¿Como yo...? ¿Es joven?

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Jung und schön! Joven y bella.

PAPAGENO PAPAGENO
Und heisst? ¿Y cómo se llama?

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Papagena. Papagena.

PAPAGENO PAPAGENO
Wie? Pa? ¿Cómo... Pa...?

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Papagena! Papagena.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 42

PAPAGENO PAPAGENO
Papagena? Die möcht' ich ¿Papagena? Ya me gustaría a mí verla,
aus blosser Neugierde sehen. sólo por curiosidad.

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Sehen kannst du sie! ¡Y podrás verla!

PAPAGENO PAPAGENO
Aber wenn ich sie gesehen habe, Y cuando la haya visto,
hernach muss ich sterben? ¿tendré que morir?
(Zweiter Priester macht eine zweideutige (el segundo sacerdote le hace una pantomima de
Pantomime) doble sentido)
Ja? Ich bleibe ledig! ¡Me quedo soltero!

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Sehen kannst du sie, La verás,
aber bis zur verlaufenen Zeit pero hasta que llegue la hora adecuada,
kein Wort mit ihr sprechen; ni una palabra con ella.
wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, ¿Tendrás firmeza bastante
deine Zunge in Schranken zu halten? para contener tu lengua?

PAPAGENO PAPAGENO
O ja! ¡Sí!

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Deine Hand! Du sollst sie sehen. Dame tu mano y la verás.

SPRECHER EL ORADOR
Auch dir, Prinz, legen die Götter A ti también, Príncipe, te imponen los Dioses
ein heilsames Stillschweigen auf; el salutífero silencio;
ohne dieses seid ihr beide verlohren. sin él, estaréis ambos perdidos.
Du wirst Pamina sehen, Podrás ver a Pamina,
aber nie sie sprechen dürfen; pero no podrás hablar con ella;
dies ist der Anfang eurer Prüfungszeit. así comienza el tiempo de vuestras pruebas.

11. Duett 11. Dúo

ZWEITER PRIESTER UND SPRECHER LOS DOS SACERDOTES Y EL ORADOR


Bewahret euch vor Weibertücken: Cuidaos de la insidia de la mujer,
dies ist des Bundes erste Pflicht; ¡es el primer mandato de la alianza!
manch weiser Mann liess sich berücken, Hombres sabios se han engañado,
er fehlte und versah sich's nicht. errando sin siquiera darse cuenta.
Verlassen sah er sich am Ende, ¡Al final se encontraron abandonados,
vergolten seine Treu mit Hohn! pagada con escarnio su fidelidad!
Vergebens rang er seine Hände, En vano se retorcieron las manos,
Tod und Verzweiflung war sein Lohn. muerte y desesperación fueron su recompensa.
(beide Priester ab) (ambos sacerdotes salen)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 43

VIERTER AUFTRITT ESCENA IV


Tamino, Papageno. Tamino, Papageno.

PAPAGENO PAPAGENO
He, Lichter her! Lichter her! ¡Eh, luces! iTraed luces!
Das ist doch wunderlich, Es asombroso,
so oft einen die Herrn verlassen, pero cada vez, que esos señores se van,
so sieht man mit offenen Augen nichts. no se ve nada ni con los ojos bien abiertos.

TAMINO TAMINO
Ertrag es mit Geduld, und denke, Sopórtalo con paciencia y piensa
es ist der Götter Wille. que es deseo de los Dioses.

FÜNFTER AUFTRITT ESCENA V


Die Drei Damen aus der Versenkung, Vorige. Las tres damas surgen de repente del suelo. Los
anteriores.

12. Quintett 12. Quinteto

DIE DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Wie? Wie? Wie? ¿Cómo? ¿Cómo? ¿Cómo?
Ihr an diesem Schreckensort? ¿Vosotros en este lugar de horror?
Nie, Nie, Nie! ¡Nunca, nunca, nunca
Kommt ihr wieder glücklich fort! saldréis con bien de él!
Tamino, dir ist Tod geschworen. ¡Tamino, tu muerte es segura!
Du, Papageno, bist verloren! ¡Papageno, tú estás perdido!

PAPAGENO PAPAGENO
Nein! Nein! Das wär' zu viel. ¡No, no, no! ¡Sería demasiado!

TAMINO TAMINO
Papageno, schweige still! Papageno, ¡cállate ya!
Willst du dein Gelübde brechen, ¿Quebrantarás tu voto
nichts mit Weibern hier zu sprechen? de no hablar con mujeres?

PAPAGENO PAPAGENO
Du hörst ja, wir sind beide hin. Ya lo has oído, estamos perdidos.

TAMINO TAMINO
Stille, sag' ich, schweige still! ¡Silencio, te digo! ¡Cállate!

PAPAGENO PAPAGENO
Immer still, und immer still! ¡Siempre silencio y nada más que silencio!

DIE DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Ganz nah ist euch die Königin, ¡Cerca de aquí está la Reina!
sie drang im Tempel heimlich ein! Ha entrado, furtiva, en el Templo.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 44

PAPAGENO PAPAGENO
Wie? Was? Sie soll im Tempel sein? ¿Cómo? ¿Qué? ¿Está en el Templo?

TAMINO TAMINO
Stille sag' ich, schweige still! ¡Silencio, te digo! ¡Cállate ya!
Wirst du immer so vermessen, ¿Eres tan osado como para olvidar siempre
deiner Eidespflicht vergessen? la obligación del juramento?

DIE DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Tamino, hör! Du bist verloren! ¡Tamino, escucha! ¡Estás perdido!
Gedenke an die Königin! ¡Piensa en la Reina!
Man zischelt viel sich in die Ohren Mucho se dice ya
von dieser Priester falschem Sinn. de la falsedad de esos sacerdotes.

TAMINO TAMINO
(für sich) (para sí)
Ein Weiser prüft und achtet nicht, Un sabio observa y no hace caso
was der gemeine Pöbel spricht. de habladurías del populacho vulgar.

DIE DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


Man zischelt viel sich in die Ohren Mucho se dice ya
von dieser Priester falschem Sinn. de la falsedad de esos sacerdotes.
Man sagt, wer ihrem Bunde schwört, Se cuenta que quien por juramento a ellos se une
der fährt zur Höll' mit Haut und Haar. va al infierno en cuerpo y alma.

PAPAGENO PAPAGENO
Das wär der Teufel, unerhört! ¡Por el diablo, que eso sería inaudito!
Sag an, Tamino, ist das wahr? Dime, Tamino, ¿es verdad eso?

TAMINO TAMINO
Geschwätz von Weibern nachgesagt, Palabrería en boca de mujeres,
von Heuchlern aber ausgedacht. predicada por hipócritas.

PAPAGENO PAPAGENO
Doch sagt es auch die Königin. Pero también la Reina lo dice.

TAMINO TAMINO
Sie ist ein Weib, hat Weibersinn! Es mujer, obra como mujer.
Sei still, mein Wort sei dir genug, Tranquilo, mi palabra te baste:
denk deiner Pflicht und handle klug. piensa en tu deber, obra sabiamente.

DIE DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


(zu Tamino) (a Tamino)
Warum bist du mit uns so spröde? ¿Por qué estás tan esquivo con nosotras?
(Tamino deutet bescheiden, dass er nicht (Tamino les dice por señas
sprechen darf) que no puede hablar)
Auch Papageno schweigt so rede! También Papageno calla... ¡Habla ya!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 45

PAPAGENO PAPAGENO
(zu den Damen heimlich) (a las damas)
Ich möchte gerne woll... Me gustaría... pero...

TAMINO TAMINO
Still! ¡Silencio!

PAPAGENO PAPAGENO
Ihr seht, dass ich nicht soll! ¡Como veis, no debo!

TAMINO TAMINO
Still! ¡Calla!

PAPAGENO PAPAGENO
Dass ich nicht kann das Plaudern lassen, ¡Que yo no pueda dejar de cacarear
ist wahrlich eine Schand' für mich! es una verdadera vergüenza para mí!

TAMINO TAMINO
Dass du nicht kannst das Plaudern lassen, ¡Que no puedas dejar de cacarear
ist wahrlich eine Schand' für dich! es una verdadera vergüenza para ti!

ALLE TODOS
Wir/Sie müssen sie/uns mit Scham verlassen, Tendremos que dejarlas/quedarnos avergonzados,
es plaudert keiner sicherlich. pues seguro que ninguno hablará...
Von festem Geiste ist ein Mann, Firme de espíritu es el hombre
er denket, was er sprechen kann. que piensa lo que puede decir.

Die Drei Damen wollen gehen. Die Eingeweihten Las tres damas se disponen a salir cuando los
schreien von innen. Iniciados gritan desde dentro.

CHOR/PRIESTER CORO/LOS SACERDOTES


Entweiht ist die heilige Schwelle! ¡EL sagrado lugar ha sido profanado!
Hinab mit den Weibern zur Hölle! ¡Que esas mujeres se hundan en el Infierno!
(Donner, Blitz und Schlag; zugleich zwei starke (Rayos, truenos y relámpagos, fuertes truenos a la
Donner) vez)

DIE DREI DAMEN LAS TRES DAMAS


O weh! O weh! O weh! ¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
(sie stürzen in die Versenkung) (las damas se hunden en el suelo)

PAPAGENO PAPAGENO
(fällt zu Boden) (cae)
O weh! O weh! O weh! ¡Ay de mí!
(dann fängt der dreimahlige Accord an) (vuelve a escucharse el triple acorde)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 46

SECHSTER AUFTRITT ESCENA VI


Tamino, Papageno, Sprecher, zweiter Priester mit Tamino, Papageno, el Orador y el sacerdote con
Fackeln. antorchas.

SPRECHER EL ORADOR
Heil dir, Jüngling! Te saludo, joven valeroso,
Dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt. tu firme y varonil conducta ha vencido.
Zwar hast du noch manch rauen Aún has de recorrer algunos caminos
und gefährlichen Weg zu wandern, duros y peligrosos,
den du aber durch Hilfe der Götter pero con la ayuda de los dioses,
glücklich endigen wirst. lo lograrás finalmente.
Wir wollen also mit reinem Herzen Así proseguiremos con corazón puro
unsere Wanderschaft weiter fortsetzen. nuestro peregrinaje.
(er giebt ihm den Sack um) (le pone el saco)
So! Nun komm. ¡Ahora, vamos!
(ab) (sale)

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Was seh' ich! ¿Qué veo?
Freund, stehe auf! Wie ist dir? ¡Levántate amigo! ¿Cómo estás?

PAPAGENO PAPAGENO
Ich lieg' in einer Ohnmacht! ¡Estoy desmayado!

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Auf! Sammle dich, und sei ein Mann! ¡Levántate! ¡Sé un hombre!

PAPAGENO PAPAGENO
(steht auf) (se pone en pie)
Aber sagt mir nur, meine lieben Herren, Pero, decidme entonces, queridos señores,
warum muss ich denn alle die Qualen ¿por qué tengo que soportar
und Schrecken empfinden? tantos tormentos y sobresaltos?
Wenn mir ja die Götter eine Papagena bestimmten, Si los Dioses me han destinado una Papagena,
warum denn mit so vielen Gefahren sie erringen? ¿por qué tengo que ganármela con tanto riesgo?

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Diese neugierige Frage Esa pregunta tan curiosa
mag deine Vernunft dir beantworten. Komm! debe respondértela tu razón.
Meine Pflicht heischt dich weiterzuführen. Ven, mi deber es seguir cuidándote.
(er giebt ihm den Sack um) (le pone el saco)

PAPAGENO PAPAGENO
Bei so einer ewigen Wanderschaft Con semejante peregrinar
möcht' einem wohl die Liebe auf immer vergehen. se le muere el amor al más pintado.
(ab) (sale)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 47

Das Theater verwandelt sich in einen angenehmen El teatro se transforma en un agradable jardín,
Garten; Bäume, die nach Art eines Hufeisens gesetzt árboles dispuestos en herradura y en el centro un
sind; in der Mitte steht eine Laube von Blumen und cenador con flores y rosas donde duerme Pamina.
Rosen, worin Pamina schläft. Der Mond beleuchtet La luna alumbra su rostro. En el proscenio se ve un
ihr Gesicht. Ganz vorn steht eine Rasenbank. muro de césped.

SIEBENTER AUFTRITT ESCENA VII


Monostatos kommt, Monotastos aparece y se sienta tras una breve
setzt sich nach einer Pause. pausa

MONOSTATOS MONOSTATOS
Ha, da find' ich ja die spröde Schöne! Ahí está la hermosa esquiva...
Und um einer so geringen Pflanze ¿Por una planta tan pequeña iban
wegen wollte man meine Fusssohlen behämmern? a darme de bastonazos en la planta de los pies?
Also bloss dem heutigen Tage hab' ich's Gracias al día de hoy
zu verdanken, dass ich noch mit heiler Haut puedo pisar el suelo
auf die Erde trete. con la piel intacta.
Hm! Was war denn eigentlich mein Verbrechen? ¿Cuál fue, al fin, mi delito?
Dass ich mich in eine Blume vergaffte, ¿Prendarme de una flor
die auf fremden Boden versetzt war? que crecía en tierra ajena?
Und welcher Mensch, ¿Qué hombre,
wenn er auch von gelinderm Himmelsstrich aunque venga de un cielo más clemente,
daher wanderte, würde bei so einem Anblick permanecería frío e insensible
kalt und unempfindlich bleiben? al verla?
Bei allen Sternen! ¡Por todas las estrellas!,
Das Mädchen wird noch esa joven
um meinen Verstand mich bringen. hará que pierda la cabeza.
Das Feuer, das in mir glimmt, El fuego que arde en mí
wird mich noch verzehren. ha de consumirme.
(er sieht sich allenthalben um) (mira a todas partes)
Wenn ich wüsste dass ich so ganz allein, Si supiera que estoy solo y que nadie me ve,
und unbelauscht wäre ich wagte es noch einmal. me atrevería una vez más.
(er macht sich Wind mit beyden Händen) (se hace aire con las dos manos)
Es ist doch eine verdammte ¡El amor es una cosa
närrische Sache um die Liebe! tremendamente estúpida!
Ein Küsschen, dächte ich, Un besito
liesse sich entschuldigen. se me podría disculpar.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 48

13. Arie 13. Aria


Alles wird so piano gesungen und gespielt, als Todo ha de ser cantado y actuado en voz baja y con
wenn die Musik in weiter Entfernung wäre. cuidado, como si la música viniera de lejos.

MONOSTATOS MONOSTATOS
Alles fühlt der Liebe Freuden, Todos los seres vivos sienten las alegrías del amor,
schnäbelt, tändelt, herzet, küsst; se hacen carantoñas, juguetean, se abrazan y besan;
und ich soll die Liebe meiden, y yo tengo que evitar el amor
weil ein Schwarzer hässlich ist! por ser negro y feo.
Ist mir denn kein Herz gegeben, ¿Acaso no tengo un corazón?
bin ich nicht von Fleisch und Blut? ¿Acaso no soy de carne y sangre?
Immer ohne Weibchen leben, ¡Vivir sin una mujercita sería
wäre wahrlich Höllenglut. estar en el fuego del infierno!

Drum so will ich, weil ich lebe, ¡Porque soy un ser vivo,
schnäbeln, küssen, zärtlich sein! quiero jugar, besar y ser cariñoso!
Lieber guter Mond, vergebe, Querida, bondadosa Luna, perdona,
eine Weisse nahm mich ein. una joven blanca me ha cautivado.
Weiss ist schön! Ich muss sie küssen. ¡Lo blanco es bello! He de besarla.
Mond! verstecke dich dazu! ¡Luna, escóndete ya!
Sollt' es dich zu sehr verdriessen, ¡Si tanto te molesta...
o so mach die Augen zu. entonces cierra los ojos!
(er schleicht langsam und leise hin) (se desliza lenta y silenciosamente)

ACHTER AUFTRITT ESCENA VIII


Vorige. Die Königin kommt unter Donner aus Los anteriores. La Reina de la Noche
der mittlern Versenkung, und so, dass sie gerade entra por el centro de la escena
vor Pamina zu stehen kommt. y se sitúa justo delante de Pamina.

KÖNIGIN LA REINA DE LA NOCHE


Zurücke! ¡Atrás!

PAMINA PAMINA
(erwacht) (se despierta)
Ihr Götter! ¡Dioses!

MONOSTATOS MONOSTATOS
(prallt zurück) (que retrocede sobresaltado)
O weh! ¡Ay de mí!
Das ist, wo ich nicht irre, Ésa es... si nome equivoco,
die Göttin der Nacht. la Diosa de la Noche.
(steht ganz still) (se queda quieto)

PAMINA PAMINA
Mutter! Mutter! meine Mutter! ¡Madre! ¡Madre! ¡Madre mía!
(sie fällt ihr in die Arme) (se arroja en sus brazos)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 49

MONOSTATOS MONOSTATOS
Mutter? Hm, das muss man ¿Madre?
von weitem belauschen. ¡He de escuchar lo que dicen!
(schleicht ab) (se esconde con sigilo)

KÖNIGIN LA REINA DE LA NOCHE


Verdank es der Gewalt, Agradece a que te separaran de mí
mit der man dich mir entriss, con tanta violencia
dass ich noch deine Mutter mich nenne. el que me sigas llamando madre.
Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte? ¿Dónde está el joven que te envié?

PAMINA PAMINA
Ach Mutter, der ist der Welt Se ha apartado del mundo
und den Menschen auf ewig entzogen. y los hombres
Er hat sich den Eingeweihten gewidmet. y se ha consagrado a los Iniciados.

KÖNIGIN LA REINA DE LA NOCHE


Den Eingeweihten? Unglückliche Tochter, ¿A los Iniciados? ¡Hija infeliz!,
nun bist du auf ewig mir entrissen. hora ya me has sido arrebatada para siempre...

PAMINA PAMINA
Entrissen? O fliehen wir, liebe Mutter! ¿Arrebatada? Escapemos, madre amada...
Unter deinem Schutz trotz' ich jeder Gefahr. Con tu protección desafiaré a cualquier peligro.

KÖNIGIN LA REINA DE LA NOCHE


Schutz? Liebes Kind, deine Mutter ¿Protección? Ay, niña querida,
kann dich nicht mehr schützen. tu madre ya no puede protegerte...
Mit deines Vaters Tod ging meine Macht Con la muerte de tu padre,
zu Grabe. mi poder se fue a la tumba.

PAMINA PAMINA
Mein Vater Mi padre...

KÖNIGIN LA REINA DE LA NOCHE


Übergab freiwillig den siebenfachen Entregó de buen grado
Sonnenkreis den Eingeweihten; el Séptimo Círculo Solar de los Iniciados,
diesen mächtigen Sonnenkreis y ese poderoso Círculo Solar
trägt Sarastro auf seiner Brust. lo luce ahora Sarastro en el pecho.
Als ich ihn darüber beredete, Cuando hablé con tu padre de él,
so sprach er mit gefalteter Stirne: me dijjo con el ceño fruncido:
"Weib! meine letzte Stunde ist da, "Mujer, ha llegado mi última hora,
alle Schätze, so ich allein besass, los tesoros que eran mios,
sind dein und deiner Tochter". son todos tuyos y de tu hija".
"Der alles verzehrende Sonnenkreis", "El círculo solar abrasador"
fiel ich hastig ihm in die Rede, yo lo interrumpí al instante...
"ist den Geweihten bestimmt", "está destinado a los iniciados",
antwortete er: "Sarastro wird ihn me constestó él: "Sarastro lo gobernará
so männlich verwalten, wie ich bisher. virilmente, como he hecho yo hasta ahora.
Und nun kein Wort weiter; Ni una palabra más;
forsche nicht nach Wesen, no quieras saber cosas
die dem weiblichen Geiste unbegreiflich sind. que la mente de la mujer no puede alcanzar.
Deine Pflicht ist, dich und deine Tochter Tu cometido es, y el de tu hija,
der Führung weiser Männer zu überlassen". someterte al gobierno del hombre sabio".
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 50

PAMINA PAMINA
Liebe Mutter, nach allem dem zu schliessen, Madre amada,
ist wohl auch der Jüngling auf immer ¿he perdido entonces a ese joven
für mich verloren. para siempre?

KÖNIGIN LA REINA DE LA NOCHE


Verloren, wenn du nicht, Lo habrás perdido
eh' die Sonne die Erde färbt, si antes que el Sol alumbre la Tierra
ihn durch diese unterirdischen Gewölbe no haces que huya
zu fliehen beredest. de esas subterráneas moradas.
Der erste Schimmer des Tages entscheidet, El primer fulgor del día dictaminará
ob er ganz dir oder den Eingeweihten gegeben sei. si se te entrega a ti o a los Iniciados.

PAMINA PAMINA
Liebe Mutter, dürft ich den Jüngling Madre amada,
als Eingeweihten denn nicht auch ¿no podría amar al joven Iniciado
ebenso zärtlich lieben, wie ich ihn jetzt liebe? con tanta ternura como ahora?
Mein Vater selbst war ja Mi mismo padre
mit diesen weisen Männern verbunden; estaba unido a esos sabios...
er sprach jederzeit mit Entzücken von ihnen, Hablaba siempre de ellos con cariño,
preiste ihre Güte ihren Verstand ihre Tugend. admiraba su bondad, su comprensión y su virtud
Sarastro ist nicht weniger tugendhaft. Sarastro no es menos virtuoso.

KÖNIGIN LA REINA DE LA NOCHE


Was hör ich! Du, meine Tochter, ¿Qué escucho? Tú, mi hija,
könntest die schändlichen Gründe ¿defiendes la horrible
dieser Barbaren vertheidigen? causa de esos bárbaros?
So einen Mann lieben, der, ¿Amas a un hombre que,
mit meinem Todfeinde verbunden, aliado a mi enemigo mortal,
mit jedem Augenblick mir meinen Sturz buscaría mi ruina
bereiten würde? cada instante?
Siehst du hier diesen Stahl? ¿Ves esta daga?
Er ist für Sarastro geschliffen. La he afilado sólo para Sarastro.
Du wirst ihn töten, ¡Tú lo matarás
und den mächtigen Sonnenkreis mir überliefern. y me harás entrega del poderoso círculo solar!

PAMINA PAMINA
Aber liebste Mutter! ¡Pero, madre querida!

KÖNIGIN LA REINA DE LA NOCHE


Kein Wort! ¡Ni una palabra más!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 51

14. Arie 14. Aria

KÖNIGIN LA REINA DE LA NOCHE


Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, ¡La venganza del Infierno hierve en mi corazón,
Tod und Verzweiflung flammet um mich her! muerte y desesperación arden en torno!
Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, Si Sarastro no prueba de tu mano el dolor de la muerte
so bist du meine Tochter nimmermehr. ya nunca jamás serás hija mía.
Verstossen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig, Repudiada serás, abandonada por la eternidad entera,
zertrümmert sei'n auf ewig alle Bande der Natur, destruidos quedarán por siempre todos los lazos
de la Naturaleza,
wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! si Sarastro no expira por tu mano.
Hört, Rachegötter, hört der Mutter Schwur. ¡Escuchad, Dioses de la venganza!
¡Escuchad el juramento de una madre!
(sie versinkt) (desaparece)

NEUNTER AUFTRITT ESCENA IX


Pamina mit dem Dolch in der Hand. Pamina con el puñal en la mano.

PAMINA PAMINA
Morden soll ich? Götter, das kann ich nicht! ¿Debo entonces matar? ¡Dioses! ¡No puedo!
Das kann ich nicht! ¡No puedo! ¿Qué haré?
(steht in Gedanken) (pensativa)

ZEHNTER AUFTRITT ESCENA X


Vorige, Monostatos. La de antes, Monostatos.

MONOSTATOS MONOSTATOS
(kommt schnell, heimlich, und sehr freudig) (viene rápido, silencioso y contento)
Sarastros Sonnenkreis ¿El círculo solar de Sarastro
hat also auch seine Wirkung? contiene también su poder?
Und diesen zu erhalten, ¿Para hacerse con él,
soll das schöne Mädchen ihn morden? la joven ha de matarlo?
Das ist Salz in meine Suppe! ¡Es justo lo que necesito!

PAMINA PAMINA
Aber schwur sie nicht bei allen Göttern, ¿No ha jurado mi madre ante todos los dioses
mich zu verstossen, repudiarme
wenn ich den Dolch nicht gegen Sarastro kehre? si no uso esta daga contra Sarastro?
Götter! Was soll ich nun? Dioses... ¿Qué hago?

MONOSTATOS MONOSTATOS
Dich mir anvertrauen! ¡Confiarte a mí!
(nimmt ihr den Dolch) (le arrebata la daga)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 52

PAMINA PAMINA
(erschrickt und schreit) (grita sobresaltada)
Ha! ¡Ah!

MONOSTATOS MONOSTATOS
Warum zitterst du? ¿Por qué tiemblas?
Vor meiner schwarzen Farbe, ¿Porque soy negro,
oder vor dem ausgedachten Mord? o por el crimen que planeas?

PAMINA PAMINA
(schüchtern) (tímida)
Du weisst also? ¿Lo sabes, entonces?

MONOSTATOS MONOSTATOS
Alles. Ich weiss sogar, dass nicht nur dein, Lo sé todo, sé incluso que además de tu vida,
sondern auch deiner Mutter Leben la vida de tu madre
in meiner Hand steht. está en mis manos.
Ein einziges Wort sprech' ich zu Sarastro, Si le digo a Sarastro media palabra,
und deine Mutter wird in diesem Gewölbe, ahogará a tu madre en esa gruta,
in eben dem Wasser, en esa agua que,
das die Eingeweihten reinigen soll, como se dice,
wie man sagt, ersäuft. purifica a los iniciados.
Aus diesem Gewölbe De esa cueva
kommt sie nun sicher jamás saldrá
nicht mehr mit heiler Haut, en buenas condiciones
wenn ich es will. si yo no quiero.
Du hast also nur einen Weg, Así que, nada más que tienes un posible camino
dich und deine Mutter zu retten. para salvarte, y salvar con ello a tu madre.

PAMINA PAMINA
Der wäre? ¿Y el camino es...?

MONOSTATOS MONOSTATOS
Mich zu lieben. ¡Amarme!

PAMINA PAMINA
(zitterend für sich) (temblorosa)
Götter! ¡Dioses!

MONOSTATOS MONOSTATOS
(freudig) (alegre)
Das junge Bäumchen El joven arbolillo se dobla
jagt der Sturm auf meine Seite. de mi lado en la tormenta.
Nun Mädchen! Ja, oder nein! Vamos, muchacha. ¿Sí o no?

PAMINA PAMINA
(entschlossen) (decidida)
Nein! ¡No!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 53

MONOSTATOS MONOSTATOS
(voll Zorn) (colérico)
Nein? Und warum? ¿No? ¿Y por qué?
Weil ich die Farbe eines schwarzen Gespensts trage? ¿Porque parezco un fantasma negro?
Nicht? Ha so stirb! ¿No? ¡Entonces morirás!
(er ergreift sie bei der Hand) (la agarra de la mano)

PAMINA PAMINA
Monostatos, Monostatos,
sieh mich hier auf meinen Knien! mira, estoy de rodillas...
schone meiner! ¡No me mates!

MONOSTATOS MONOSTATOS
Liebe oder Tod! ¡Ama o muere!
Sprich! dein Leben steht auf der Spitze. ¡Habla! Tu vida pende de un hilo.

PAMINA PAMINA
Mein Herz hab' ich dem Jüngling geopfert. Le di mi corazón a ese joven.

MONOSTATOS MONOSTATOS
Was kümmert mich dein Opfer. Sprich! ¡No me importan tus ofrendas! ¡Habla!

PAMINA PAMINA
(entschlossen) (decidida)
Nie! ¡Jamás!

ELFTER AUFTRITT ESCENA XI


Vorige, Sarastro. Los anteriores, Sarastro.

MONOSTATOS MONOSTATOS
So fahr denn hin! ¡Entonces muere!
(Sarastro hält ihn schnell ab) (Sarastro le detiene rápidamente)
Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar; Señor, mi acto no es digno de castigo, soy inocente.
man hat deinen Tod geschworen, Han jurado tu muerte,
darum wollt ich dich rächen. por eso quería vengarte.

SARASTRO SARASTRO
Ich weis nur allzuviel. Bien sé ahora
Weiss, dass deine Seele que tienes el alma
eben so schwarz als dein Gesicht ist. tan negra como la cara.
Auch würde ich dies schwarze Unternehmen Castigaría tus negras obras
mit höchster Strenge an dir bestrafen, con la mayor dureza
wenn nicht ein böses Weib, si una mala mujer,
das zwar eine sehr gute Tochter hat, que en cambio tiene una buena hija,
den Dolch dazu geschmiedet hätte. no hubiese forjado esta daga.
Verdank es der bösen Handlung des Weibes, Agradece que por las malas obras de esa mujer
dass du ungestraft davon ziehst. Geh! no he de castigarte.¡Vete!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 54

MONOSTATOS MONOSTATOS
(im Abgehen) (mientras sale)
Jetzt such' ich die Mutter auf, Me iré en busca de la madre,
weil die Tochter mir nicht beschieden ist. ya que no he tenido suerte con la hija.
(ab) (sale)

ZWÖLFTER AUFTRITT ESCENA XII


Vorige, ohne Monostatos. Los anteriores, sin Monostatos.

PAMINA PAMINA
Herr, strafe meine Mutter nicht! Señor, no castigues a mi madre...
Der Schmerz über meine Abwesenheit. El dolor de mi ausencia...

SARASTRO SARASTRO
Ich weiss alles. Weiss, dass sie in unterirdischen Lo sé todo.
Gemächern des Tempels herumirrt, Sé que vaga por los subterráneos del Templo
und Rache über mich und die Menschheit kocht; ideando venganzas contra mí y contra
allein, du sollst sehen, wie ich mich la Humanidad. Ya verás
an deiner Mutter räche. Der Himmel cómo me vengaré de tu madre.
schenke nur dem holdem Jüngling Mut El Cielo dará al noble joven coraje y firmeza
und Standhaftigkeit in seinem frommen Vorsatz, en su fin,
dann bist du mit ihm glücklich, y serás entonces feliz junto a él,
und deine Mutter soll beschämt y tu madre volverá
nach ihrer Burg zurückkehren. cubierta de vergüenza a su fortaleza.

15. Arie 15. Aria

SARASTRO SARASTRO
In diesen heil'gen Hallen En estas sagradas moradas
kennt man die Rache nicht, no se conoce la venganza;
und ist ein Mensch gefallen, y si un hombre ha caído,
führt Liebe ihn zur Pflicht. el Amor lo conduce hasta el Deber.
Dann wandelt er an Freundes Hand, Camina entonces alegre y contento,
vergnügt und froh ins bessre Land. junto al amigo hasta un lugar mejor.
In diesen heil'gen Mauern, Entre estos muros sagrados,
wo Mensch den Menschen liebt, donde el hombre ama al hombre,
kann kein Verräter lauern, no puede celarse ningún traidor,
weil man dem Feind vergibt. porque el enemigo recibe su perdón.
Wen solche Lehren nicht erfreun, Quien no ama esta enseñanza
verdienet nicht ein Mensch zu sein. no merece ser un hombre.
(gehen beide ab) (Sarastro y Pamina salen)

Das Theater verwandelt sich in eine Halle, wo das El teatro se transforma en una sala en la que se
Flugwerk gehen kann. Das Flugwerk ist mit Rosen mueve la tramoya, rodeada de rosas y flores por
und Blumen umgeben, wo sich sodann eine Türe entre las que se abre una puerta. En el proscenio se
öffnet. Ganz vorne sind zwei Rasenbänke. levantan dos muros de hierba.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 55

DREIZEHNTER AUFTRITT ESCENA XIII


Tamino und Papageno werden ohne Säcke von Tamino y Papageno, ya sin sacos, entran
den zwei Priestern hereingeführt. conducidos por los dos sacerdotes.

SPRECHER EL ORADOR
Hier seid ihr euch beide allein überlassen. Aquí os quedaréis solos.
Sobald die röchelnde Posaune tönt, Cuando suene la trompeta,
dann nehmt ihr euren Weg dahin. comenzad vuestro camino.
Prinz, lebt wohl! Adiós, Príncipe,
Wir sehen uns, eh' ihr ganz am Ziele seid. nos veremos antes de que lleguéis a la meta.
Noch einmal, vergesst das Wort nicht: Una vez más, no olvidéis la consigna:
Schweigen. Silencio.
(ab) (sale)

ZWEITER PRIESTER SEGUNDO SACERDOTE


Papageno, wer an diesem Ort Papageno, al que rompe el silencio
sein Stillschweigen bricht, den strafen en estos lugares los Dioses le castigan
die Götter durch Donner und Blitz. Leb wohl! con el trueno y el rayo. ¡Adiós!
(ab) (sale)

VIERZEHNTER AUFTRITT ESCENA XIV


Tamino, Papageno. Tamino, Papageno.

Tamino setzt sich auf eine Rasenbank. Tamino está sobre uno de los muros de hierba.

PAPAGENO PAPAGENO
(nach einer Pause) (tras breve pausa)
Tamino! ¡Tamino!

TAMINO TAMINO
(verweisend) (que le reprende)
St! ¡Pst!

PAPAGENO PAPAGENO
Das ist ein lustiges Leben! ¡Qué asco de vida!
Wär' ich lieber in meiner Strohhütte, Si estuviera al menos en mi choza,
oder im Walde, so hört' ich doch manchmal o en medio del bosque, escucharía de vez
einen Vogel pfeifen. en cuando el canto de algún pájaro.

TAMINO TAMINO
(verweisend) (otra vez le reprende)
St! ¡Pst!

PAPAGENO PAPAGENO
Mit mir selbst werd' ich wohl sprechen dürfen; Hablaré conmigo mismo,
und auch wir zwei, los dos podremos hacerlo,
wir können zusammen sprechen, a fin de cuentas,
wir sind ja Männer. somos los dos hombres.

TAMINO TAMINO
(verweisend) (reprendiéndolo)
St! ¡Pst!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 56

PAPAGENO PAPAGENO
(singt) (cantando)
La la la, la la la! ¡La la la la la la!
Nicht einmal einen Tropfen Wasser Esos no nos dan
bekommt man bei diesen Leuten; ni una gota de agua...
viel weniger sonst was. menos aún nos darán otra cosa.

FÜNFZEHNTER AUFTRITT ESCENA XV


Vorige. Ein altes hässliches Weib kommt aus der Los de antes. Una mujer vieja y fea aparece por
Versenkung, hält auf einer Tasse einen grossen la trampilla, lleva en un plato un vaso enorme
Becher Wasser. de agua.

PAPAGENO PAPAGENO
(sieht sie lang an) (la mira un buen rato)
Ist das für mich? ¿Es eso para mí?

WEIB ANCIANA
Ja, mein Engel! Sí, ángel mío.

PAPAGENO PAPAGENO
(sieht sie wieder an, trinkt) (la mira de nuevo y bebe)
Nicht mehr und nicht weniger als Wasser. ¡Agua... ! ¡Nada más y nada menos que agua!
Sag du mir, du unbekannte Schöne! ¡Dime, bella desconocida!
werden alle fremde Gäste ¿se atiende a todos los extranjeros
auf diese Art bewirthet? de la misma manera?

WEIB ANCIANA
Freilich mein Engel! ¡Claro, ángel mío!

PAPAGENO PAPAGENO
So, so! ¡Ya, ya!
Auf die Art werden die Fremden De ese modo,
auch nicht gar zu häufig kommen. creo que no vendrán muchos extranjeros.

WEIB ANCIANA
Sehr wenig. Muy pocos.

PAPAGENO PAPAGENO
Kann's mir denken. Me lo puedo imaginar.
Geh Alte, setze dich her zu mir, Ven, vieja, siéntate a mi lado,
mir ist die Zeit verdammt lange. el día se me hace muy largo.
Sag du mir, wie alt bist du denn? Dime, ¿cuántos años tienes?

WEIB ANCIANA
Wie alt? ¿Cuántos años?

PAPAGENO PAPAGENO
Ja! Sí.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 57

WEIB ANCIANA
Achtzehn Jahr und zwei Minuten. Dieciocho años y dos minutos.

PAPAGENO PAPAGENO
Achtzehn Jahr und zwei Minuten? ¿Dieciocho años y dos minutos?

WEIB ANCIANA
Ja! ¡Sí!

PAPAGENO PAPAGENO
Ha ha ha! Ei, du junger Engel! ¡Jajaja! ¡Qué angelito!
Hast du auch einen Geliebten? Supongo que tendrás algún novio...

WEIB ANCIANA
I, freilich! ¡Desde luego, ángel mío!

PAPAGENO PAPAGENO
Ist er auch so jung wie du? ¿Es tan joven como tú?

WEIB ANCIANA
Nicht gar, er ist um zehn Jahre älter. No tanto... tiene diez años más.

PAPAGENO PAPAGENO
Um zehn Jahre ist er älter als du? ¿Cómo, diez años mayor que tú?
Das muss eine Liebe sein! ¡Será un gran amor el vuestro, sin duda!
Wie nennt sich denn dein Liebhaber? ¿Cómo se llama ese amante tuyo?

WEIB ANCIANA
Papageno! Papageno.

PAPAGENO PAPAGENO
(erschrickt, Pause) (se sobresalta, pausa)
Papageno? ¿Papageno?
Wo ist er denn dieser Papageno? ¿Y dónde dices que está ese Papageno?

WEIB ANCIANA
Da sitzt er, mein Engel! Sentado ahí enfrente, ángel mío.

PAPAGENO PAPAGENO
Ich wär' dein Geliebter? ¿Soy yo ese enamorado tuyo?

WEIB ANCIANA
Ja, mein Engel! ¡Desde luego, ángel mío!

PAPAGENO PAPAGENO
(nimmt schnell das Wasser und spritzt sie ins (le toma rápidamente el agua y se moja con ella
Gesicht) la cara)
Sag du mir, wie heisst du denn? Dime, ¿tú cómo te llamas?
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 58

WEIB ANCIANA
Ich heisse Me llamo ...
(starker Donner, die Alte hinkt schnell ab) (un gran trueno y la anciana sale corriendo y
cojeando)

PAPAGENO PAPAGENO
O weh! ¡Ay!
(Tamino steht auf, droht ihm mit dem Finger) (Tamino se levanta y le amenaza con el dedo)
Nun sprech' ich aber kein Wort mehr! ¡No diré ni media palabra más!

SECHZEHNTER AUFTRITT ESCENA XVI


Die Drei Knaben kommen in einem mit Rosen Los tres muchachos aparecen en una tramoya
bedeckten Flugwerk. In der Mitte steht ein cubierta de flores. En el centro se ve una mesa
schöner gedeckter Tisch. Der eine hat die Flöte, ricamente adornada. Uno lleva una flauta y el
der andere das Kästchen mit Glöckchen. Vorige. otro la caja de las campanillas.

16. Terzett 16. Terceto

DIE DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


Seid uns zum zweitenmal willkommen, Por segunda vez, sed bienvenidos,
ihr Männer in Sarastros Reich! varones, al reino de Sarastro.
Er schickt, was man euch abgenommen, Él os devuelve lo que os fue arrebatado,
die Flöte und die Glöckchen euch. la flauta y también el carillón.
Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen, Si no desdeñáis estos alimentos,
so esset, trinket froh davon! comed entonces y bebed alegres.
Wenn wir zum drittenmal uns sehen, ¡Cuando nos volvamos a ver por tercera vez,
ist Freude eures Mutes Lohn! la alegría será el premio a vuestro valor!
Tamino Mut! Nah ist das Ziel! ¡Tamino, ánimo! La meta está cerca.
Du, Papageno, schweige still. Y tú, Papageno, ¡quédate callado!
(unter dem Terzett setzen sie den Tisch in die (tras el terceto, colocan la mesa en el centro y
Mitte und fahren auf) se elevan)

SIEBZEHNTER AUFTRITT ESCENA XVII


Tamino, Papageno. Tamino, Papageno.

PAPAGENO PAPAGENO
Tamino, wollen wir nicht speisen? Tamino, ¿es que no comemos?
(Tamino bläst auf seiner Flöte) (Tamino toca su flauta)

PAPAGENO PAPAGENO
Blase du nur fort auf deiner Flöte, ¡Sigue tocando Ia flauta!
ich will meine Brocken blasen. Que yo me encargaré de pegar bocados.
Herr Sarastro führt eine gute Küche. El señor Sarastro tiene buen cocinero.
Auf die Art, ja da will ich schon schweigen, Así me callo cuanto haga falta
wenn ich immer solche gute Bissen bekomme. con tan buen bocado.
Nun will ich sehen, ob auch der Keller Bien, veamos si Ia bodega
so gut bestellt ist. anda tan bien provista.
(er trinkt) (bebe)
Ha! Das ist Götterwein! ¡Un vino divino!
(die Flöte schweigt) (calla la flauta)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 59

ACHTZEHNTER AUFTRITT ESCENA XVIII


Pamina, Vorige. Pamina, los anteriores.

PAMINA PAMINA
(freudig) (que entra alegre)
Du hier? Gütige Götter! ¿Tú aquí? ¡Buenos Dioses!
Dank euch, dass ihr mich diesen Weg führtet. Os agradezco que me llevarais por este camino.
Ich hörte deine Flöte He oído tu flauta
und so lief ich pfeilschnell dem Tone nach. y he corrido veloz hacia tu música...
Aber du bist traurig? Pero, ¿estás triste?
Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? ¿No tienes nada que decirle a tu Pamina?

TAMINO TAMINO
(seufzt) (suspira)
Ah! ¡Ah!
(winkt ihr fortzugehen) (le dice por gestos que se marche)

PAMINA PAMINA
Wie? Ich soll dich meiden? ¿Cómo, te he ofendido?
Liebst du mich nicht mehr? ¿Ya no me amas?

TAMINO TAMINO
(seufzt) (suspira)
Ah! ¡Ah!
(winkt wieder fort) (le hace gestos para que se vaya)

PAMINA PAMINA
Ich soll dich fliehen, ohne zu wissen, warum? ¿He de huir sin saber el motivo?
Tamino, holder Jüngling! Tamino, noble joven,
hab' ich dich beleidigt? ¿acaso te he molestado?
O kränke mein Herz nicht noch mehr. Oh, no apenes más mi corazón.
Bei dir such' ich Trost, Hilfe Busco en ti consuelo
und du kannst mein liebevolles Herz ¿y puedes afligir todavía más
noch mehr kränken? a mi amoroso corazón?
Liebst du mich nicht mehr? ¿Ya no me amas?
(Tamino seufzt) (Tamino suspira)
Papageno, sage du mir, sag, Papageno, dímelo tú,
was ist meinem Freund? ¿qué ocurre, amigo mío?
(Papageno hat einen Brocken in dem Mund, (Papageno, con la boca llena y las manos
hält mit beiden Händen die Speisen zu, abarrotadas de comida,
winkt fortzugehen) le dice por gestos que se marche)
Wie? Auch du? ¿Cómo? ¿También tú?
Erkläre mir wenigstens Explícame, al menos,
die Ursache eures Stillschweigens. la razón de vuestro silencio.

PAPAGENO PAPAGENO
St! ¡Pst!
(er deutet ihr fortzugehen) (le dice con gestos que se marche)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 60

PAMINA PAMINA
O, das ist mehr als Kränkung mehr als Tod! ¡Oh, eso es más que una ofensa...!
(Pause) ¡Es peor que la muerte!
(pausa)
Liebster, einziger Tamino! ¡Amadísimo Tamino!

17. Arie 17. Aria

PAMINA PAMINA
Ach ich fühl's, es ist verschwunden, ¡Ay, ya lo siento, se ha acabado
ewig hin der Liebe Glück! para siempre la dicha del amor!
Nimmer kommt ihr, Wonnestunden ¡Nunca más volveréis, horas de delicia,
meinem Herzen mehr zurück! a mi corazón!
Sieh Tamino, diese Tränen Mira... Tamino, estas lágrimas
fliessen Trauter dir allein! manan, amado, sólo por ti.
Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, Si tú no sientes añoranza del amor,
so wird Ruhe im Tode sein! ¡sólo hallaré descanso en la muerte!
(ab) (sale)

NEUNZEHNTER AUFTRITT ESCENA XIX


Tamino, Papageno. Tamino, Papageno.

PAPAGENO PAPAGENO
(isst hastig) (comiendo rápido)
Nicht wahr, Tamino, ¿No es cierto, Tamino,
ich kann auch schweigen, que sé callar
wenn's sein muss. cuando hace falta?
Ja, bei so einem Unternehmen Sí, en un momento así,
da bin ich ein Mann. sé portarme como un hombre.
(er trinkt) (bebe)
Der Herr Koch und der Herr Kellermeister ¡Vivan el señor cocinero
sollen leben. y el señor bodeguero!
(dreimaliger Posaunenton. Tamino winkt (tres toques de trompa. Tamino le dice por
Papageno, dass er gehen soll) señas a Papageno que se vaya)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 61

PAPAGENO PAPAGENO
Gehe du nur voraus, ich komm schon nach. Ve tú delante, que enseguida voy.
(Tamino will ihn mit Gewalt fortführen) (Tamino intenta que se vaya a la fuerza)
Der Stärkere bleibt da! ¡No! ¡El más fuerte se quedará!
(Tamino droht ihm, und geht rechts ab; ist aber (Tamino lo amenza y sale por la derecha,
links gekommen) aunque entró por la izquierda)
Jetzt will ich mir's erst recht wohl sein lassen. Ahora voy a disfrutar de verdad.
Da ich in meinem besten Appetit bin, Estoy más hambriento que nunca,
soll ich gehen. Das lass' ich wohl bleiben. me voy, pero, ¿por qué he de irme?
Ich ging' jetzt nicht fort, No me iría
und wenn Herr Sarastro aunque el señor Sarastro
seine sechs Löwen an mich spannte. me echara encima sus leones.
(die Löwen kommen heraus, er erschrickt) (los leones salen, se asusta)
O Barmherzigkeit, ihr gütigen Götter! ¡Oh, sed clementes, buenos dioses!
Tamino, rette mich! ¡Tamino, sálvame!
Die Herrn Löwen machen Los señores leones
eine Mahlzeit aus mir. quieren que sea su cena.
(Tamino bläst seine Flöte, kommt schnell (Tamino toca su flauta,
zurück; die Löwen gehen hinein. retroceden lo leones.
Tamino winkt ihm) Tamino le hace un gesto)
Ich gehe schon! ¡Ya voy!
Heiss du mich einen Schelmen, Llámame mal hombre
wenn ich dir nicht in allem folge. si no te sigo.
(dreimaliger Posaunenton) (tres toques de trompeta)
Das geht uns an. Wir kommen schon. Eso va por nosotros. Ya vamos.
Aber hör einmal, Tamino, Pero, Tamino,
was wird denn noch alles mit uns werden? ¿qué va a pasarnos ahora?
(Tamino deutet gen Himmel) (Tamino indica al cielo)
Die Götter soll ich fragen? ¿Que le pregunte a los dioses?
(Tamino deutet ja) (Tamino indica que sí)
Ja, die könnten uns freilich mehr sagen, Sí... podrían decirnos
als wir wissen! más de lo que sabemos.
(dreimaliger Posaunenton. Tamino reisst ihn (tres toques de trompa y Tamino le obliga a
mit Gewalt fort) moverse por la fuerza)
Eile nur nicht so, wir kommen noch immer No me metas prisa, llegaremos a tiempo
zeitlich genug, um uns braten zu lassen. de que nos asen.
(ab) (salen)

Das Theater verwandelt sich in das Gewölbe von El teatro se transforma en una sala abovedada
Pyramiden. de las pirámides.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 62

ZWANZIGSTER AUFTRITT ESCENA XX


Sarastro, Sprecher und einige Priester. Sarastro, el Orador y algunos sacerdotes.

Zwei Priester tragen eine beleuchtete Pyramide auf Dos sacerdotes llevan a hombros una pirámide
den Schultern; jeder Priester hat eine transparente iluminada, todos llevan en la mano una pirámide
Pyramide in der Grösse einer Laterne in der Hand. transparente con forma y tamaño de farol.

18. Chor der Priester 18. Coro de sacerdotes

CHOR CORO
O Isis und Osiris, welche Wonne! ¡Oh Isis y Osiris, qué delicia!
Die düst're Nacht verscheucht der Glanz der Sonne. Las sombras de la noche se desvanecen
con el brillo del Sol.
Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben; Pronto sentirá el noble joven la vida nueva;
bald ist er unserm Dienste ganz gegeben. pronto estará por entero entregado a nuestro servicio.
Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein, Su espíritu es audaz, su corazón es puro,
bald wird er unser würdig sein. pronto será digno de nosotros.

EINUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ESCENA XXI


Tamino, der hereingeführt wird. Vorige. Später Tamino, que es guiado. Los anteriores,
Pamina. luego Pamina.

SARASTRO SARASTRO
Prinz, dein Betragen war bis hieher Príncipe, tu conducta ha sido hasta ahora
männlich und gelassen; nun hast du viril y serena, pero tienes que pasar aún
noch zwei gefährliche Wege zu wandern. por dos peligrosos caminos.
Schlägt dein Herz noch ebenso warm für Pamina Si tu corazón todavía late con tanto calor por Pamina,
und wünschest du einst als ein weiser Fürst y anhelas reinar
zu regieren, so mögen die Götter como un sabio Príncipe,
dich ferner begleiten. que los Dioses te acompañen.
Deine Hand. Man bringe Paminen! ¡Dame la mano! ¡Que traigan a Pamina!

Eine Stille herrscht bei allen Priestern; Pamina wird El silencio es común entre los sacerdotes: entra Pamina
mit eben diesem Sack, welcher die Eingeweihten cubierta con el saco de los Iniciados. Sarastro suelta las
bedeckt, hereingeführt; Sarastro löst die Bande am cuerdas del saco.
Sacke auf.

PAMINA PAMINA
Wo bin ich? Welch eine fürchterliche Stille! ¿Dónde estoy? ¡Qué horrible silencio!
Saget, wo ist mein Jüngling? ¿Dónde está mi joven?
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 63

SARASTRO SARASTRO
Er wartet deiner, Te espera
um dir das letzte Lebewohl zu sagen. para darte su último adiós.

PAMINA PAMINA
Das letzte Lebewohl? O wo ist er? ¿EL último adiós? ¿Dónde está?
Führe mich zu ihm! ¡Llevadme junto a él!

SARASTRO SARASTRO
Hier! ¡Aquí!

PAMINA PAMINA
Tamino! ¡Tamino!

TAMINO TAMINO
Zurück! ¡Atrás!

19. Terzett 19. Terceto

PAMINA PAMINA
Soll ich dich, Teurer, nicht mehr seh'n? ¿No volveré a verte, querido mío?

SARASTRO SARASTRO
Ihr werdet froh euch wiedersehn! Volveréis a veros con alegría.

PAMINA PAMINA
Dein warten tödliche Gefahren! Te aguardan peligros mortales.

TAMINO TAMINO
Die Götter mögen mich bewahren! Los dioses me protegerán

SARASTRO UND TAMINO SARASTRO, TAMINO


Die Götter mögen ihn/mich bewahren! ¡Que los dioses me/le protejan!

PAMINA PAMINA
Du wirst dem Tode nicht entgehen, No escaparás a la muerte;
mir flüstert dieses Ahnung ein! tengo ese presentimiento.

SARASTRO UND TAMINO SARASTRO, TAMINO


Der Götter Wille mag geschehen, Sea la voluntad de los Dioses,
ihr Wink soll ihm/mir Gesetze sein! sus deseos serán leyes.

PAMINA PAMINA
O liebtest du, wie ich dich liebe, Si tú me amaras como yo te amo a ti,
du würdest nicht so ruhig sein! no estarías tan tranquilo.

SARASTRO UND TAMINO SARASTRO, TAMINO


Glaub mir, er fühlet/ich fühle gleiche Triebe, Créeme, tengo/tiene los mismos sentimientos,
Wird/Werd' ewig dein Getreuer sein! te seré/será fiel por toda la eternidad.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 64

SARASTRO SARASTRO
Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden! ¡Ha llegado la hora, debéis separaros!

TAMINO UND PAMINA TAMINO, PAMINA


Wie bitter sind der Trennung Leiden! ¡Qué amargo sufrimiento el de la separación!

SARASTRO SARASTRO
Tamino muss nun wieder fort! Tamino tiene que partir.

TAMINO TAMINO
Pamina, ich muss wirklich fort! ¡Pamina, en verdad he de partir!

PAMINA PAMINA
Tamino muss nun wirklich fort! ¿En verdad Tamino ha de partir?

SARASTRO SARASTRO
Nun muss er fort! ¡Ahora ha de partir!

TAMINO TAMINO
Nun muss ich fort! ¡Ahora he de partir!

PAMINA PAMINA
So musst du fort! ¡Entonces, has de partir!

TAMINO TAMINO
Pamina, lebe wohl! ¡Pamina, adiós!

PAMINA PAMINA
Tamino, lebe wohl! ¡Tamino, adiós!

SARASTRO SARASTRO
Nun eile fort! Dich ruft dein Wort. Ahora, marcha rápido, tu palabra te reclama.
Die Stunde schlägt, wir seh'n uns wieder! Ha llegado tu hora, ¡nos volveremos a ver!

TAMINO UND PAMINA TAMINO, PAMINA


O goldne Ruhe, kehre wieder! ¡Ah, dorada paz!
Lebe wohl! Lebe wohl! ¡Adiós, adiós!
(entfernen sich) (se alejan)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 65

ZWEIUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ESCENA XXII


Papageno. Papageno.

PAPAGENO PAPAGENO
(von aussen) (desde fuera)
Tamino! Tamino! ¡Tamino! ¡Tamino!
Willst du mich denn gänzlich verlassen? ¿Acaso quieres abandonarme?
(er sucht herein) (entra buscando el camino)
Wenn ich nur wenigstens wüsste, wo ich wäre. ¡Si al menos supiese dónde estoy!
Tamino! Tamino, solang ich lebe, Tamino... Tamino, mientras viva
bleib' ich nicht mehr von dir, no me separaré de ti,
nur diesmal verlass mich armen Reisgefährten nicht! pero no abandones a tu viejo compadre de viaje.
(er kommt an die Türe, wo Tamino abgeführt (llega a la puerta por donde se fue Tamino)
worden ist)

EINE STIMME UNA VOZ


(ruft) (clama)
Zurück! ¡Atrás!
(dann ein Donnerschlag; das Feuer schlägt zur Tür (luego un trueno, por la puerta sale el fuego. Acorde
heraus; starker Akkord) rotundo)

PAPAGENO PAPAGENO
Barmherzige Götter! ¡Dioses misericordiosos!
Wo wend' ich mich hin? ¿A dónde acudo?
Wenn ich nur wüsste, wo ich hereinkam. ¡Si por lo menos supiera por dónde he entrado!
(er kommt an die Tür, wo er hereinkam) (se acerca a la puerta por donde entró)

DIE STIMME UNA VOZ


Zurück! ¡Atrás!
(Donner, Feuer und Akkord wie oben) (trueno, fuego, acorde, como antes)

PAPAGENO PAPAGENO
Nun kann ich weder zurück, noch vorwärts! ¡Ahora no puedo ir ni para adelante ni para atrás!
(weint) (llora)
Muss vieleicht am Ende gar verhungern. Acabaré por morir de hambre.
Schon recht! Warum bin ich mitgereist? Me lo merezco... ¡Por qué habré venido!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 66

DREIUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ESCENA XXIII


Sprecher mit seiner Pyramide, Papageno. El Orador con su pirámide, Papageno.

SPRECHER EL ORADOR
Mensch! du hättest verdient, ¡Hombre! Merecerías vagar para siempre
auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern; por los negros abismos terrenales,
die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. pero los buenos dioses perdonan tu castigo.
Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen A cambio, jamás sentirás
der Eingeweihten nie fühlen. los placeres celestiales de los Iniciados.

PAPAGENO PAPAGENO
Je nun, Pues bueno,
es giebt ja noch mehr Leute meinesgleichen. Hay otros que son como yo.
Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein Ahora mismo, un buen vaso de vino
das grösste Vergnügen. sería para mí el mayor de los placeres.

SPRECHER EL ORADOR
Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? ¿Y no albergas otro deseo en este mundo?

PAPAGENO PAPAGENO
Bis jetzt nicht. No que yo sepa.

SPRECHER EL ORADOR
Man wird dich damit bedienen! Serás complacido de inmediato.
(ab. Sogleich kommt ein grosser Becher, mit rotem (sale y al momento surge del suelo una enorme
Wein angefüllt, aus der Erde) copa de vino tinto)

PAPAGENO PAPAGENO
Juchhe! Da ist er ja schon! ¡Bravo! ¡Ya está!
(trinkt) (bebe)
Herrlich! Himmlisch! Göttlich! Ha! Magnífico... Celestial... ¡Divino!
Ich bin jetzt so vergnügt, Me siento tan a gusto ahora,
dass ich bis zur Sonne fliegen wollte, que volaría hasta el mismo sol
wenn ich Flügel hätte. si tuviera alas.
Ha! Mir wird ganz wunderlich ums Herz. Siento algo extraño en mi corazón...
Ich möchte ich wünschte ja, was denn? Desearía... Quisiera... ¿Qué?
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 67

20. Arie 20. Aria

PAPAGENO PAPAGENO
Ein Mädchen oder Weibchen Una muchacha o una mujercita
wünscht Papageno sich! es lo que desea Papageno.
O so ein sanftes Täubchen ¡Oh, dulce palomita,
wär' Seligkeit für mich! serías para mí una bendición!

Dann schmeckte mir Trinken und Essen, Entonces me sabría mejor Ia comida y la bebida,
dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, y competiría entonces con los príncipes,
des Lebens als Weiser mich freu'n, gozaría la vida como un sabio,
und wie im Elysium sein. estaría como en el Eliseo.

Ein Mädchen oder Weibchen Una muchacha o una mujercita


wünscht Papageno sich! es lo que desea Papageno.
O so ein sanftes Täubchen ¡Oh, dulce palomita,
wär' Seligkeit für mich! serías para mí una bendición!

Ach, kann ich denn keiner von allen ¡Ay! ¿Acaso nunca tendré a ninguna de esas
den reizenden Mädchen gefallen? encantadoras muchachas?
Helf' eine mir nur aus der Not, Que alguna me saque de mi pena,
sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod! o el dolor me llevará a la muerte.

Ein Mädchen oder Weibchen Una muchacha o una mujercita


wünscht Papageno sich! es lo que desea Papageno.
O so ein sanftes Täubchen ¡Oh, dulce palomita,
wär' Seligkeit für mich! serías para mí una bendición!

Wird keine mir Liebe gewähren, ¡Si ninguna me ofrece su amor;


so muss mich die Flamme verzehren! me consumirán las llamas!
Doch küsst mich ein weiblicher Mund, ¡Pero si me besa la boca de una mujer,
so bin ich schon wieder gesund. pronto estaré sano otra vez!

VIERUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ESCENA XXIV


Die Alte tanzend und auf ihren Stock dabei sich Entra la anciana, bailando y apoyándose en el
stützend, Papageno. bastón, Papageno.

WEIB ANCIANA
Da bin ich schon, mein Engel! ¡Ya estoy aquí, ángel mío!

PAPAGENO PAPAGENO
Du hast dich meiner erbarmt? ¿Has tenido piedad de mí?

WEIB ANCIANA
Ja, mein Engel! ¡Sí, ángel mío!

PAPAGENO PAPAGENO
Das ist ein Glück! ¡Menuda suerte!

WEIB ANCIANA
Und wenn du mir versprichst, Y si me prometes fidelidad eterna,
mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, ya verás el cariño
wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird. con que te amará tu mujercita.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 68

PAPAGENO PAPAGENO
Ei du zärtliches Närrchen! ¡Tontita bonita!

WEIB ANCIANA
O wie will ich dich umarmen, Cómo te abrazaré,
dich liebkosen, dich an mein Herz drücken! te acariciaré y te estrecharé en mi corazón.

PAPAGENO PAPAGENO
Auch ans Herz drücken? ¿También en tu corazón?

WEIB ANCIANA
Komm, reiche mir zum Pfand Ven, dame la mano
unsers Bundes deine Hand! en prueba de compromiso.

PAPAGENO PAPAGENO
Nur nicht so hastig, lieber Engel! ¡No tan rápido, angelito!
So ein Bündniss braucht Un compromiso de esos
doch auch seine Überlegung. requiere mucha reflexión.

WEIB ANCIANA
Papageno, ich rate dir, zaudre nicht! Papageno, te aconsejo que no lo dudes.
Deine Hand, oder du bist auf immer Dame la mano
hier eingekerkert. o te quedas aquí preso para siempre.

PAPAGENO PAPAGENO
Eingekerkert? ¿Preso?

WEIB ANCIANA
Wasser und Brot wird deine tägliche Kost sein. A pan y agua,
Ohne Freund, ohne Freundin musst du leben, viviendo sin amigos ni amigas,
und der Welt auf immer entsagen. renunciando al mundo para siempre.

PAPAGENO PAPAGENO
Wasser trinken? Der Welt entsagen? ¿Bebiendo agua? ¿Renunciar al mundo?
Nein, da will ich doch lieber Antes me quedo con una vieja
eine Alte nehmen, als gar keine. que quedarme sin nadie.
Nun, da hast du meine Hand, Está bien, toma mi mano
mit der Versicherung, y prometo
dass ich dir immer getreu bleibe. serte fiel por siempre...
(für sich) (para sí)
solang ich keine Schönere sehe. Mientras no encuentre a otra más guapa.

WEIB ANCIANA
Das schwörst du? ¿Lo juras?

PAPAGENO PAPAGENO
Ja, das schwör' ich! ¡Lo juro!

Das Weib verwandelt sich in ein junges Weib, La anciana se transforma en muchacha, vestida
welches ebenso gekleidet ist, wie Papageno. como Papageno.

PAPAGENO PAPAGENO
Pa - Pa - Papagena! ¡Pa... Pa... Papagena!
(er will sie umarmen) (quiere abrazarla)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 69

FÜNFUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ESCENA XXV


Sprecher, Vorige. El Orador, los anteriores.

SPRECHER EL ORADOR
(Sprecher nimmt sie hastig bei der Hand) (viene y la toma de la mano)
Fort mit dir, junges Weib! Aléjate, muchacha,
Er ist deiner noch nicht würdig. él no es digno de ti.
(er schleppt sie hinein, Papageno will nach) (se la lleva y Papageno quiere seguirlos)
Zurück, sag ich! Oder zittre. ¡Atrás, te digo, o teme por ti!

PAPAGENO PAPAGENO
Eh' ich mich zurück ziehe, Antes de que me retire,
soll die Erde mich verschlingen. me tragará la tierra.
(er sinkt hinab) (se hunde en el suelo)
O ihr Götter! ¡Oh, Dioses!

Das Theater verwandelt sich in einen kurzen El teatro se transforma en un jardincillo.


Garten.

SECHSUNDZWANZIGSTER ESCENA XXVI


AUFTRITT
Die Drei Knaben fahren herunter Descienden los tres muchachos.

21. Finale 21. Final

DIE DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


Bald prangt, den Morgen zu verkünden, Pronto brillará, anunciando la mañana,
die Sonn' auf goldner Bahn. el Sol en su órbita dorada.
Bald soll der Aberglaube schwinden, Pronto se desvanecerá la superstición,
bald siegt der weise Mann! pronto vencerá el hombre sabio.
O holde Ruhe, steig hernieder, Oh noble paz, desciende,
kehr in der Menschen Herzen wieder; regresa al corazón humano;
dann ist die Erd' ein Himmelreich, será entonces la Tierra un reino celestial
und Sterbliche den Göttern gleich. y los hombres serán iguales a los dioses.

ERSTER KNABE PRIMER NIÑO


Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! Pero mirad, la desesperación atormenta a Pamina.

ZWEITER KNABE UND DRITTER KNABE SEGUNDO Y TERCER NIÑO


Wo ist sie denn? ¿Dónde está?

ERSTER KNABE PRIMER NIÑO


Sie ist von Sinnen! Ha perdido la razón.

DIE DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


Sie quält verschmähter Liebe Leiden, La atormenta el sufrimiento del amor desdeñado.
lasst uns der Armen Trost bereiten! ¡Vayamos y consolemos a la desgraciada!
Fürwahr ihr Schicksal geht uns nah! ¡Su destino bien cierto que nos afecta!
O wäre nur ihr Jüngling da! ¡Si su joven estuviese aquí!
Sie kommt, lasst uns beiseite gehn, Ahí viene... Ocultémonos
damit wir, was sie mache, sehn. y podremos ver qué hace.
(gehen beiseite) (van juntos)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 70

SIEBUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ESCENA XXVII


Pamina, Vorige. Pamina, los anteriores.

PAMINA PAMINA
(halb wahnwitzig, mit einem Dolch) (fuera de sí, con un puñal en la mano)
Du also bist mein Bräutigam? ¿Serás entonces mi prometido?
Durch dich vollend' ich meinen Gram. ¡Tú pondrás fin a todas mis penas!

DIE DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


(beiseite) (juntos)
Welch' dunkle Worte sprach sie da? ¿Qué son esas oscuras palabras?
Die Arme ist dem Wahnsinn nah. La mísera está al borde de la locura.

PAMINA PAMINA
Geduld, mein Trauter, ich bin dein! Paciencia, querido, soy tuya,
Bald werden wir vermählet sein. pronto estaremos desposados.

DIE DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


(beiseite) (juntos)
Wahnsinn tobt ihr im Gehirne. La locura ha desatado su cabeza;
Selbstmord steht auf ihrer Stirne. el suicidio ronda por su frente.
(zu Pamina) (a Pamina)
Holdes Mädchen, sieh uns an! ¡Noble muchacha, míranos!

PAMINA PAMINA
Sterben will ich, weil der Mann Deseo morir, pues ese hombre
den ich nimmermehr kann hassen, al que nunca podré odiar
seine Traute kann verlassen. ha abandonado a su amada.
(auf den Dolch zeigend) (señalando el puñal)
Dies gab meine Mutter mir. Esto me lo dio mi madre.

DIE DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


Selbstmord strafet Gott an dir! Dios te castigará por el suicidio.

PAMINA PAMINA
Lieber durch dies Eisen sterben, Mejor morir con esta daga
als durch Liebesgram verderben. que sucumbir a las penas del amor.
Mutter, durch dich leide ich, Madre, sufro por ti,
und dein Fluch verfolget mich. tu maldición me persigue.

DIE DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


Mädchen, willst du mit uns gehn? Muchacha, ¿quieres venir con nosotros?

PAMINA PAMINA
Ja des Jammers Mass ist voll! ¡La medida de mi dolor está colmada!
Falscher Jüngling, lebe wohl! ¡Falso joven, adiós!
Sieh, Pamina stirbt durch dich! Mira, Pamina muere por ti:
Dieses Eisen töte mich. este hierro dará cuenta de mí.
(will sich erstechen) (alarga la mano para clavarse la daga)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 71

DIE DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


(halten ihr den Arm) (le sujetan el brazo)
Ha Unglückliche, halt ein! ¡Infeliz! ¡Deténte!
Sollte dies dein Jüngling sehen, Si tu joven te viera
würde er vor Gram vergehen; moriría de dolor;
denn er liebet dich allein. pues te ama sólo a ti.

PAMINA PAMINA
(erhohlt sich) (recuperada)
Was? Er fühlte Gegenliebe? ¿Qué? ¿Corresponde a mi amor
Und verbarg mir seine Triebe, y me oculta sus inclinaciones,
wandte sein Gesicht von mir? apartando de mí su rostro?
Warum sprach er nicht mit mir? ¿Por qué, entonces, no me habló?

DIE DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


Dieses müssen wir verschweigen, Eso debemos callarlo,
doch wir wollen ihn dir zeigen! ¡pero te lo vamos a mostrar!
Und du wirst mit Staunen sehn, Y verás llena de asombro
dass er dir sein Herz geweiht, que te consagró su corazón,
und den Tod für dich nicht scheut. y que por ti no teme a la muerte.

PAMINA PAMINA
Führt mich hin, ich möcht ihn sehn. ¡Llevadme allá, quisiera verlo!

DIE DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


Komm, wir wollen zu ihm gehen. Ven, vayamos donde está él.

ALLE TODOS
Zwei Herzen, die von Liebe brennen, A dos corazones que arden de amor
kann Menschenohnmacht niemahls trennen. ninguna flaqueza humana podrá nunca separarlos.
Verloren ist der Feinde Müh', Vano es el erfuerzo del enemigo,
die Götter selbsten schützen sie. pues los mismos Dioses los protegen.
(gehen ab) (salen todos)

Das Theater verwandelt sich in zwei grosse El teatro se transforma en dos grandes montañas,
Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin en una se ve una cascada que suena y hierve,
man Sausen und Brausen hört; der andre speit la otra emana fuego.
Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Cada montaña tiene una verja rota
Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, por la que se ven el fuego y el agua; donde arde
wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellrot el fuego el horizonte es de un rojo pálido
sein, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer y donde hay agua se extiende una niebla oscura.
Nebel. Die Szenen sind Felsen, jede Szene El decorado es pétreo y cada lado
schliesst sich mit einer eisernen Türe. va cerrado por una puerta de hierro.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 72

ACHTUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ESCENA XXVIII


Tamino ist leicht angezogen, ohne Sandalen. Zwei Tamino va levemente vestido, sin sandalias. Dos
schwarz geharnischte Männer führen Tamino hombres de negra armadura le traen, en sus yelmos arde
herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer. Sie lesen ihm fuego. Le leen en voz alta lo que aparece escrito en una
die transparente Schrift vor, welche auf einer pirámide situada en el centro, a lo alto,
Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in junto a una verja.
der Mitte ganz in der Höhe, nahe am Gegitter.

DIE ZWEI GEHARNISCHTEN LOS DOS HOMBRES ARMADOS


Der, welcher wandert diese Strasse voll Quien recorra esta vía llena de peligros
Beschwerden, será purificado por el Fuego,
wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; el Agua, el Aire y la Tierra.
wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, Si puede vencer el miedo a la muerte,
schwingt er sich aus der Erde himmelan. se elevará de la Tierra al Cielo.
Erleuchtet wird er dann im Stande sein, Iluminado, podrá consagrarse
sich den Mysterien der Isis ganz zu weihn. por completo a los misterios de Isis.

TAMINO TAMINO
Mich schreckt kein Tod, Ninguna muerte podrá impedirme obrar
als Mann zu handeln, como un hombre,
den Weg der Tugend fortzuwandeln. ni me apartará del camino de la virtud.
Schliesst mir des Schreckens Pforten auf, Abridme las puertas del horror,
ich wage froh den kühnen Lauf. y osaré con alegría acometer la audaz empresa.

PAMINA PAMINA
(von innen) (desde lejos)
Tamino, halt! Ich muss dich sehn! ¡Tamino, detente! He de verte.

TAMINO TAMINO
Was hör' ich? Paminens Stimme? ¿Qué escucho? ¿La voz de Pamina?

DIE GEHARNISCHTEN LOS DOS HOMBRES ARMADOS


Ja, ja, das ist Paminens Stimme! Sí, sí, es la voz de Pamina.

ALLE TODOS
Wohl mir/dir nun kann sie mit mir/dir gehn. Oh felicidad, ahora podrá ir contigo/conmigo,
Nun trennet uns/euch kein Schicksal mehr, ya ningún destino nos separará,
wenn auch der Tod beschieden wär'. ¡aunque nos/os espere la muerte!

TAMINO TAMINO
Ist mir erlaubt mit ihr zu sprechen? ¿Me está permitido hablar con ella?

DIE GEHARNISCHTEN LOS DOS HOMBRES ARMADOS


Er ist erlaubt mit ihr zu sprechen. ¡Te está permitido hablar con ella!

ALLE TODOS
Welch Glück, wenn wir uns/euch wiedersehn, Qué felicidad, volver a vernos/veros,
froh Hand in Hand in Tempel gehn! y caminar alegres hacia el templo, unidos de la mano.
Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, Una mujer que no teme a la Noche ni a la Muerte
ist würdig, und wird eingeweiht. es digna de ser una Iniciada.
(die Türe wird aufgemacht, Tamino und Pamina (se abre la puerta, Tamino y Pamina se abrazan)
umarmen sich)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 73

PAMINA PAMINA
Tamino mein! O welch ein Glück! ¡Tamino mío! ¡Qué felicidad!

TAMINO TAMINO
Pamina mein! O welch ein Glück! ¡Pamina mía! ¡Qué felicidad!
Hier sind die Schreckenspforten, Éstas son las puertas del horror
die Not und Tod mir dräun. que amenazan con la miseria y la muerte.

PAMINA PAMINA
Ich werde aller Orten En todas partes
an deiner Seite sein. a tu lado estaré.
Ich selbsten führe dich, Yo te guiaré.
die Liebe leite mich! el amor me conducirá.
(nimmt ihn bei der Hand) (toma su mano)
Sie mag den Weg mit Rosen streun, Él sembrará de rosas el camino,
weil Rosen stets bei Dornen sein. que rosas y espinas van unidas.
Spiel du die Zauberflöte an; Tú toca tu flauta mágica,
sie schütze uns auf unsrer Bahn; ella nos protegerá en el camino.
Es schnitt in einer Zauberstunde Tallada en una hora mágica
mein Vater sie aus tiefstem Grunde por mi padre fue de un roble milenario
der tausendjähr'gen Eiche aus entre rayos y truenos,
bei Blitz und Donner, Sturm und Braus. tormentas y huracanes.
Nun komm und spiel die Flöte an! Ahora ven, toca tu flauta,
Sie leite uns auf grauser Bahn. ella nos guiará en nuestra horrenda ruta.

ALLE TODOS
Wir wandeln/Ihr wandelt durch des Tones ¡Alegres atravesamos/atravesáis por el poder
Macht de la música,
froh durch des Todes düstre Nacht. la sombría noche de la muerte!

Die Türen werden nach ihnen zugeschlagen; Las puertas se abren


man sieht Tamino und Pamina wandern; man y se ve entrar a Tamino y a Pamina,
hört Feuergeprassel, und Windesgeheul, el fuego crepita y sopla el viento,
manchmal auch den Ton eines dumpfen y se escucha a veces el sonido sordo de los
Donners, und Wassergeräusch. Tamino bläst truenos y el agua que cae. Tamino toca su
seine Flöte. Sobald sie vom Feuer flauta y a veces suena percusión lejana.
herauskommen, umarmen sie sich, und bleiben Al salir del fuego se abrazan los dos que se
in der Mitte. quedan en el centro.

PAMINA, TAMINO PAMINA, TAMINO


Wir wandelten durch Feuergluten, Hemos atravesado las llamas ardientes,
bekämpften mutig die Gefahr. hemos afrontado con valor el peligro.
Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten, Que tu música nos proteja de las aguas,
so wie er es im Feuer war. igual que nos ha protegido del fuego.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 74

Tamino bläst; man sieht sie hinuntersteigen und Tamino toca y se les ve hundirse y al rato,
nach einiger Zeit wieder heraufkommen; resurgir, después se abre una puerta
sogleich öffnet sich eine Türe; man sieht einen y se ve la entrada
Eingang in einen Tempel, welcher hell de un templo iluminado. Silencio solemne. Debe
beleuchtet ist. Eine feierliche Stille. Dieser aparecer un resplandor perfecto. Acto seguido
Anblick muss den vollkommensten Glanz comienza el coro con timbales y trompetas.
darstellen. Sogleich fällt der Chor unter Comienzan Tamino y Pamina.
Trompeten und Pauken ein. Zuvor aber.

TAMINO, PAMINA TAMINO, PAMINA


Ihr Götter, welch ein Augenblick! ¡Dioses, qué momento!
Gewähret ist uns Isis' Glück. ¡La felicidad de Isis se nos ha concedido!

CHOR CORO
Triumph, Triumph! Du edles Paar! ¡Triunfo! ¡Triunfo! ¡Triunfo! ¡Noble pareja!
Besieget hast du die Gefahr! ¡Habéis vencido el peligro!
Der Isis Weihe ist nun dein! ¡La consagración de Isis es vuestra!
Kommt, tretet in den Tempel ein! ¡Venid, entrad en el Templo!
(alle ab) (salen todos)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 75

Das Theater verwandelt sich wieder in den El teatro vuelve a ser un jardín, como el de antes.
vorigen Garten.

NEUNUNDZWANZIGSTER AUFTRITT ESCENA XXIX


Papageno. Später Die Drei Knaben, Papagena. Papageno. después los tres muchachos, Papagena.

PAPAGENO PAPAGENO
Papagena! Papagena! Papagena! ¡Papagena, Papagena, Papagena!
Weibchen! Täubchen! meine Schöne! ¡Mujercita, palomita, hermosa mía!
Vergebens! Ach sie ist verloren! ¡Es inútil! ¡Ay, la he perdido!
Ich bin zum Unglück schon geboren. Yo he nacido para ser desgraciado.
Ich plauderte und das war schlecht, He hablado y eso no estaba bien.
und drum geschieht es mir schon recht. ¡Me lo tengo bien merecido!
Seit ich gekostet diesen Wein, Desde que probé aquel vino...
seit ich das schöne Weibchen sah, Desde que vi a esa hermosa mujercita,
so brennt's im Herzenskämmerlein, mi corazón arde en lo más íntimo,
so zwicket's hier, so zwicket's da. me da punzadas a este lado y me da punzadas al otro.
Papagena! Herzensweibchenn! ¡Papagena, mujercita de mi corazón!
Papagena, liebes Täubchen! ¡Papagena, palomita querida!
'S ist umsonst, es ist vergebens! ¡Es inútil, de nada sirve!
Müde bin ich meines Lebens! ¡Estoy harto de mi vida!
Sterben macht der Lieb' ein End', La muerte pondrá fin al amor,
wenn's im Herzen noch so brennt. si mi pecho sigue ardiéndome así.
(nimmt einen Strick von seiner Mitte) (coge una cuerda que lleva a la cintura)
Diesen Baum da will ich zieren, Adornaré este árbol,
mir an ihm den Hals zuschnüren, y me colgaré del cuello,
weil das Leben mir missfällt. porque la vida me desagrada;
Gute Nacht, du falsche Welt! buenas noches, mundo cruel,
Weil du böse an mir handelst, ¡qué mal me tratas!,
mir kein schönes Kind zubandelst, que no quieres darme una bella niña.
so ist's aus, so sterbe ich. Todo ha acabado, voy a morir.
Schöne Mädchen, denkt an mich. Pensad en mí, bellas muchachas.
Will sich eine um mich Armen, Si alguna quiere, antes de que me ahorque,
eh' ich hänge, noch erbarmen, compadecerse de este desgraciado,
wohl, so lass ich's diesmal sein! ¡me lo pensaría por esta vez!
Rufet nur, Ja oder Nein. Gritad sólo: ¡sí o no!
Keine hört mich; alles stille! ¡Ninguna me escucha, todo está en silencio!
Also ist es euer Wille? ¿Es ésa vuestra voluntad?
Papageno, frisch hinauf! ¡Papageno, ánimo!
Ende deinen Lebenslauf! Pon fin al curso de tu vida.
(sieht sich um) (mira alrededor)
Nun, ich warte noch, es sei Bueno, esperaré, pero un poco,
bis man zählet: eins, zwei, drei! sólo hasta que cuente uno, dos y tres.
(pfeift) (silba)
Eins! ¡Uno...!
(sieht sich um, pfeift) (mira alrededor y silba de nuevo)
Zwei! ¡Dos...!
(sieht sich um, pfeit) (mira alrededor y silba de nuevo)
Drei! ¡Tres!
(sieht sich um) (mira alrededor)
Nun, wohlan, es bleibt dabei, ¡Pues, lo dicho, adelante!
weil mich nichts zurücke hält, Ya que nadie me detiene,
gute Nacht, du falsche Welt! ¡buenas noches, pérfido mundo!
(will sich hängen) (se dispone a colgarse)
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 76

DIE DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


(fahren herunter) (descienden suspendidos de lo alto)
Halt ein, o Papageno! und sei klug. Deténte, oh Papageno, y sé sabio;
Man lebt nur einmal, dies sei dir genug. se vive una sola vez, que eso te baste.

PAPAGENO PAPAGENO
Ihr habt gut reden, gut zu scherzen; Habláis bien, bromeáis bien.
doch brennt' es euch, wie mich im Herzen, Pero si vuestro corazón os quemase como el mío,
ihr würdet auch nach Mädchen gehn. también correríais detrás de las muchachas.

DIE DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


So lasse deine Glöckchen klingen, Toca tus campanillas,
dies wird dein Weibchen zu dir bringen. ellas te traerán a tu mujercita.

PAPAGENO PAPAGENO
Ich Narr vergass der Zauberdinge! ¡Tonto de mí, me olvidé! ¡Ese cacharro mágico!
Erklinge, Glockenspiel, erklinge! ¡Resuena, carillón, resuena!
Ich muss mein liebes Mädchen sehn. He de ver a mi mocita aquí.
(Die Drei Knaben laufen zu ihrem Flugwerk und (mientras se escucha ese sonido, los muchachos
bringen das Weib heraus) corren a la tramoya y traen a la mujer)
Klinget, Glöckchen, klinget! Suena, campanita, suena,
Schafft mein Mädchen her! Trae a mi mujer aquí.
Klinget, Glöckchen, klinget! Suena, campanita, suena,
Bringt mein Weibchen her! Trae a mi mujer junto a mí.

DIE DREI KNABEN LOS TRES MUCHACHOS


Nun, Papageno, sieh dich um! ¡Ahora Papageno, mira a tu alrededor!
(fahren auf) (se elevan)

Papageno sieht sich um. Beide haben unter dem Papageno mira alrededor suyo, encuentra a
Ritornell komisches Spiel. Papagena y ambos interpretan una pantomima con
el ritornelo.

PAPAGENO. PAPAGENO
Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! ¡Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papagena!

PAPAGENA PAPAGENA
Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno! ¡Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papageno!

PAPAGENO PAPAGENO
Bist du mir nun ganz gegeben? ¿Ahora eres toda mía?

PAPAGENA PAPAGENA
Nun bin ich dir ganz gegeben! ¡Ahora soy toda tuya!

PAPAGENO PAPAGENO
Nun, so sei mein liebes Weibchen! ¡Bien, entonces sé mi mujercita!

PAPAGENA PAPAGENA
Nun, so sei mein Herzenstäubchen! ¡Bien, entonces sé mi palomito!
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 77

BEIDE PAPAGENO, PAPAGENA


Welche Freude wird das sein, ¡Qué alegría tendremos
wenn die Götter uns bedenken, si los dioses colman de hijos
unsrer Liebe Kinder schenken, nuestro amor.
so liebe, kleine Kinderlein. ¡niñitos queridos, pequeñitos!

PAPAGENO PAPAGENO
Erst einen kleinen Papageno. ¡Primero, un pequeño Papageno!

PAPAGENA PAPAGENA
Dann eine kleine Papagena. ¡Luego, una pequeña Papagena!

PAPAGENO PAPAGENO
Dann wieder einen Papageno. ¡Luego, otro Papageno!

PAPAGENA PAPAGENA
Dann wieder eine Papagena. ¡Y luego otra Papagena!

BEIDE PAPAGENO, PAPAGENA


Papageno!/Papagena! ¡Papageno! / ¡Papagena!
Es ist das höchste der Gefühle, Será lo más boniro del mundo
wenn viele, viele Papageno, cuando muchos Papagenos,
der Eltern Segen werden sein. sean la bendición de sus padres.
(beide ab) (salen los dos)

DREISSIGSTER AUFTRITT ESCENA XXX


Der Mohr, die Königin mit allen ihren Damen Monostatos y la Reina de la Noche con sus tres
kommen von beiden Versenkungen; sie tragen damas surgen del suelo. Llevan antorchas
schwarze Fackeln in der Hand. negras.

MONOSTATOS MONOSTATOS
Nur stille, stille, stille, ¡Silencio, silencio!
bald dringen wir im Tempel ein. Pronto entraremos en el Templo.

KÖNIGIN DER NACHT, DREI DAMEN LA REINA DE LA NOCHE Y LAS TRES DAMAS
Nur stille, stille, stille, ¡Silencio, silencio!
Bald dringen wir im Tempel ein. ¡Pronto entraremos en el Templo!

MONOSTATOS MONOSTATOS
Doch, Fürstin, halte Wort! Mas, Princesa, ¡mantén tu palabra!
Erfülle! Dein Kind muss meine Gattin sein. Cúmplela... Tu hija será mi esposa.

KÖNIGIN DER NACHT LA REINA DE LA NOCHE


Ich halte Wort; es ist mein Wille, Mantengo mi palabra; es mi voluntad.
mein Kind soll deine Gattin sein! Mi hija será tu esposa.

Man hört dumpfen Donner und Se oye retumbar de sonidos y de agua lejanos.
Wassergeräusch.
LIBRETO Die Zauberflöte P á g i n a | 78

MONOSTATOS MONOSTATOS
Doch still, ich höre schrecklich Rauschen, ¡Silencio! Oigo un ruido espantoso,
wie Donnerton und Wasserfall. como de truenos y cascadas.

KÖNIGIN DER NACHT, DREI DAMEN LA REINA DE LA NOCHE, LAS TRES DAMAS
Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen, Sí, ruidos espantosos,
wie fernen Donners Wiederhall. como el eco de un trueno lejano.

MONOSTATOS MONOSTATOS
Nun sind sie in des Tempels Hallen. Ya están en las salas del Templo.

ALLE TODOS
Dort wollen wir sie überfallen, Allí les sorprenderemos,
die Frömmler tilgen von der Erd' extirparemos de la Tierra a los píos
mit Feuersglut und mächt'gem Schwert! con la espada poderosa y el fuego.

DREI DAMEN, MONOSTATOS LAS TRES DAMAS, MONOSTATOS


Dir, grosse Königin der Nacht, A ti, gran Reina de la Noche,
sei unsrer Rache Opfer gebracht! se ofrezca el sacrificio de nuestra venganza.
(Donner, Blitz, Sturm) (trueno, rayos, tempestad)

ALLE TODOS
Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, Destruido, aniquilado está nuestro poder,
wir alle gestürzt in ewige Nacht! nos precipitamos en la noche eterna.
(sie versinken) (se hunden)

Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in De repente, el teatro se transforma en un sol.
eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Aparece Sarastro a lo alto; Tamino y Pamina,
Pamina, beide in priesterlicher Kleidung. Neben ambos con vestiduras sacerdotales, y junto a
ihnen die ägyptischen Priester auf beiden ellos los sacerdotes egipcios y los tres
Seiten. Die Drei Knaben halten Blumen. muchachos con flores.

SARASTRO SARASTRO
Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, Los rayos del Sol expulsan a la Noche,
zernichten der Heuchler erschlichene Macht. aniquilado queda el poder de los hipócritas.

CHOR CORO
Heil sei euch Geweihten! ¡Gloria a vosotros, lniciados!,
Ihr dranget durch Nacht! que atravesasteis la Noche.
Dank sei dir, Osiris! ¡Gracias te sean dadas, Osiris,
Dank dir, Isis, gebracht! gracias a ti, lsis!
Es siegte die Stärke ¡La fortaleza ha triunfado,
und krönet zum Lohn y, en recompensa, ha coronado
die Schönheit und Weisheit a la Belleza y a la Sabiduría
mit ewiger Kron'! con una corona de eternidad!

Traducción: Anselmo Alonso Soriano

Das könnte Ihnen auch gefallen