Sie sind auf Seite 1von 156

LE NOZZE DI FIGARO KV 492 LE NOZZE DI FIGARO K.492 LE NOZZE DI FIGARO K492 LE NOZZE DI FIGARO K.

492

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE ACTE UN

Ein nicht vollständig möbliertes Zimmer Camera non affatto ammobiliata, una sedia An unfurnished room. An armchair in the middle. Une chambre partiellement meublée, au centre
mit einem Lehnstuhl in der Mitte. d’appoggio in mezzo. un fauteuil.

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Figaro mit einem Maß in der Hand und Susanna Figaro con una misura in mano, e Susanna allo Figaro with a rule in his hand, Susanna is seated Figaro, une toise à la main ; devant la glace,
am Spiegel, die sich einen mit Blumen specchio, che si sta mettendo un cappellino in front of the mirror trying on a headdress Suzanne essaye un chapeau orné de fleurs.
geschmückten Hut aufsetzt. ornato di fiori. decorated with flowers.

Nr. 1 Duettino N.1 Duettino No.1 Duettino NO 1 Duettino

FIGARO (das Zimmer messend) FIGARO (misuranda la camera) FIGARO (measuring the room) FIGARO (mesurant la chambre)
Fünf… zehn… zwanzig… dreißig… }Cinque… dieci… venti… trenta… Five… ten… twenty… thirty… Cinq… dix… vingt… trente…
sechsunddreißig… dreiundvierzig… }trentasei… quarantatre… thirty-six… forty-three. trente-six… quarante-trois…
}
SUSANNA }SUSANNA SUSANNA (looking at herself in SUZANNE (tandis qu’elle se contemple dans
(während sie sich im Spiegel anschaut) }(specchiandosi) the mirror) la glace)
Endlich bin ich zufrieden; }Ora sì ch’io son contenta; Oh yes, now I’m pleased with it, Enfin, me voilà contente !
der scheint wie für mich gemacht. }sembra fatto inver per me. it seems just made for me. On le dirait fait pour moi.
Schau doch nur, mein lieber Figaro, }Guarda un po’, mio caro Figaro, Take a look, my darling Figaro, Mais regarde, mon cher Figaro,
schau meinen Hut doch an. }guarda adesso il mio cappello. look at my hat now. regarde mon chapeau.
}
FIGARO }FIGARO FIGARO FIGARO
Ja, mein Herz, jetzt ist er wunderschön; }Sì, mio core, or è più bello, Yes, my love, it’s prettier now; Oui, ma belle, il est magnifique,
er scheint wirklich wie für dich gemacht. }sembra fatto inver per te. it seems just made for you. on le dirait vraiment fait pour toi.

SUSANNA und FIGARO SUSANNA e FIGARO SUSANNA, FIGARO SUZANNE et FIGARO


Ach, der Morgen, so nah’ der Hochzeit, Ah, il mattino alle nozze vicino Ah! upon this wedding morning, Ah ! le matin des noces,
wie ist er meinem / deinem Bräutigam so süß, quanto è dolce al mio / tuo tenero sposo, how the loving bridegroom qu’il est doux à mon / ton fiancé,
diesen bezaubernden kleinen Hut questo bel cappellino vezzoso takes pleasure in this pretty bonnet ce ravissant petit chapeau,
verfertigte Susanna sich ganz allein. che Susanna ella stessa si fe’. which Susanna made herself. c’est Suzanne qui l’a cousu de ses mains.

2 3

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Was misst du dort, Cosa stai misurando, What are you measuring, Que mesures-tu là,
mein lieber Figaro? caro il mio Figaretto? my dearest Figaro? mon cher Figaro ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ich schau, ob dieses Bett, Io guardo se quel letto I’m seeing if that bed Je regarde si ce lit
das der Graf uns bestimmte, che ci destina il Conte the Count is giving us que le Comte nous destine
sich hier wohl ausnimmt. farà buona figura in questo loco. will look well here. fera bon effet ici.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


In diesem Zimmer? In questa stanza?… In this room? Dans cette chambre ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Aber ja, es überließ uns Certo, a noi la cede Indeed, our generous lord Oui, Monseigneur
der Herr voll Großmut. generoso il padrone. is giving it to us. nous la cède généreusement.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Von mir aus behalt es. Io per me te la dono. For my part, you can keep it. Moi, je n’en veux point !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Und der Grund? E la ragione? For what reason? Et pour quelle raison ?

SUSANNA (zeigt sich auf die Stirn) SUSANNA (toccandosi la fronte) SUSANNA (tapping her forehead) SUZANNE (montrant son front)
Den Grund hab’ ich hier. La ragione l’ho qui. I have my reasons here. Elle est là, ma raison.

FIGARO (macht dasselbe) FIGARO (facendo lo stesso) FIGARO (with a similar gesture) FIGARO (même jeu)
Warum erlaubst du ihm nicht Perché non puoi Why won’t you let them Et pourquoi l’empêches-tu
ein wenig herauszukommen? far che passi un po’ qui? be transferred here too? de venir un peu ici ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Weil ich nicht will; Perché non voglio. Because I don’t want to; C’est que je ne veux pas !
bist du mein Diener, oder nicht? Sei tu mio servo, o no? are you my servant or not? Es-tu mon serviteur, ou non ?

4 5

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO
Doch versteh’ ich nicht, Ma non capisco But I don’t understand Néanmoins, je ne comprends pas
warum dir so sehr missfällt perché tanto ti spiaccia why you should so dislike ce qui te déplaît
das bequemste Zimmer im ganzen Palast. la più comoda stanza del palazzo. the most convenient room in the castle. dans la plus jolie chambre du palais.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Weil ich Susanna bin und du toll. Perché io son la Susanna, e tu sei pazzo. Because I am Susanna and you are a fool. C’est que je suis Suzanne et que tu es bête.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Danke, nur nicht zu höflich: schau ein bisschen, Grazie, non tanti elogi: guarda un poco Thank you, don’t be too complimentary! Tell me, Merci pour le compliment !
ob es woanders besser steht. se potria meglio stare in altro loco. would we be better off anywhere else? Si tu crois qu’ailleurs c’est mieux…

Nr. 2 Duettino N.2 Duettino No.2 Duettino NO 2 Duettino

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Sollte die Herrin Se a caso Madama If at night my lady Si, la nuit,
nachts dich rufen: la notte ti chiama, should require you, la maîtresse t’appelle :
Bim bim: mit zwei Schritten din din; in due passi ding-ding, ding-ding! you’re there ding, ding, en deux pas
bist du bei ihr. da quella puoi gir. with a hop and skip. tu es auprès d’elle.
Gesetzt den Fall, Vien poi l’occasione Sometimes my lord Si c’est Monseigneur
der Herr will mich, che vuolmi il padrone, will need me to attend him, qui sonne,
bam, bam: mit drei Sprüngen don don; in tre salti dong-dong, dong-dong! in three bounds dong, dong, trois sauts
eil’ ich, ihm zu dienen. lo vado a servir. I can be at his side. et je suis à son service.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


So wird am Morgen Così se il mattino Suppose that some morning Et c’est ainsi que le matin
das liebe Gräflein, il caro Contino, your dear little Count, notre cher petit comte,
bim bim, dich verlangen din din; e ti manda ding-ding, ding-ding! sends you ding, ding, t’enverra
drei Meilen von hier. tre miglia lontan, three miles from the house, à trois lieues d’ici.
Bim bim, bam bam, und zu meiner Tür din din, don don; a mia porta ding-ding, dong-dong! then to my doorway Ding, ding, dong, dong, et le diable
trägt ihn der Teufel, il diavol lo porta, the devil might bring him, le conduira jusqu’à ma porte,
und mit drei Sprüngen… ed ecco in tre salti… and then in three bounds… et en trois sauts…
bim bim, bam bam. }din din, don don. ding-ding, dong-dong! ding, ding, dong, dong.
}
FIGARO }FIGARO FIGARO FIGARO
Susanna, leise. }Susanna, pian pian. Susanna, speak softly! Suzanne, doucement !
6 7

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Höre. Ascolta. Listen! Écoute !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Mach schnell. Fa presto. Be quick! Fais vite !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Verlangst du den Rest zu hören, Se udir brami il resto, If you want to hear the rest, Si tu veux savoir la suite,
vertreibe den Verdacht, }discaccia i sospetti dispel those suspicions dissipe les soupçons
der mir Unrecht tut. }che torto mi fan. that do me a wrong. qui pèsent sur mon cœur.
}
FIGARO }FIGARO FIGARO FIGARO
Mich verlangt es, den Rest zu hören: }Udir bramo il resto: I must hear the rest: Le reste, je le veux entrendre.
Die Zweifel, der Verdacht, }i dubbi, i sospetti doubts and suspicions Les doutes et les soupçons
sie lassen mich erstarren. }gelare mi fan. are freezing my blood. me glacent le cœur.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Nun gut, höre und schweig. Or bene; ascolta, e taci! Well, then; listen and keep quiet. Eh bien, écoute donc et tais-toi.

FIGARO (besorgt) FIGARO (inquieto) FIGARO (worried) FIGARO (inquiet)


Sprich, was weißt du? Parla; che c’è di nuovo? Speak, what’s been happening? Dis, que sais-tu ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Der Herr Graf, Il signor Conte My lord the Count, Monseigneur le Comte,
müde der Jagd auf fremde, stanco di andar cacciando le straniere weary of pursuing beauties fatigué de chasser
auswärtige Schöne, bellezze forestiere, from far and near, les belles des environs,
will nun im Schloss vuole ancor nel castello wants to try his luck again veut maintenant retrouver le bonheur
sein Glück erneut versuchen. ritentar la sua sorte, within his own castle walls. dans son château.
Aber nicht nach seiner Gattin, beachte wohl, né già di sua consorte, bada bene, But it is not his wife, mind you, Mais ce n’est pas de son épouse, entends-tu,
steht ihm das Verlangen. appetito gli viene… who whets his appetite. que l’appétit lui vient.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Nach wem denn? E di chi dunque? Who is it, then? De qui donc alors ?

8 9

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Nach deinem Susannchen. Della tua Susannetta. Your own little Susanna. De ta petite Suzanne.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Nach dir? Di te? You? De toi ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Nach mir selbst, und er hofft, Di me medesma; ed ha speranza, The very same; and he is hoping De moi-même, et il espère
dass seiner edlen Absicht che al nobil suo progetto that to his noble project que cette chambre bien placée
die Nähe sehr günstig sei. utilissima sia tal vicinanza. my being so close will be very helpful. sera propice à ses nobles projets.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Gut! Machen wir weiter. Bravo! tiriamo avanti. Bravo! Tell me more. Bien ! Continue.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Das ist die Gunst, die Sorge, Queste le grazie son, questa la cura This is his graciousness, this is how Voilà de quelles faveurs il t’honore,
die er für dich hegt und für deine Braut. ch’egli prende di te, della tua sposa. he looks after you and your bride. ainsi que ta fiancée.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


O schau, welch’ Eigenliebe! Oh, guarda un po’ che carità pelosa! Well I never! The double-dealer! Regarde un peu cette générosité !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Sei ruhig: das Beste kommt noch. Don Basilio, Chetati: or viene il meglio: Don Basilio, Wait, the best is yet to come: Don Basilio, Attends ! tu ne sais pas le meilleur. Don Basile,
mein Gesanglehrer und sein Faktotum, mio maestro di canto, e suo factotum my singing teacher and his factotum, mon maître à chanter et son factotum,
gibt er mir die Stunden, nel darmi la lezione while giving me lessons en me donnant ses leçons
wiederholt er täglich diese Weise. mi ripete ogni dì questa canzone. repeats the same theme every day. me répète cet air tous les jours.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Wer? Basilio? Der Schurke! Chi? Basilio? oh birbante! Who? Basilio! The scoundrel! Quoi ? Basile ? Le coquin !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Und du glaubst, E tu credevi Did you think Tandis que toi,
meine Mitgift sei che fosse la mia dote that my dowry was given tu penses que ma dot
einzig Verdienst deiner schönen Nase? merto del tuo bel muso? for your sake? est le fruit de tes seuls mérites ?

10 11

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO
Und das schmeichelte ich mir. Me n’ero lusingato. I had so flattered myself. Je me flattais en effet de le croire.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Er schenkt sie, Ei la destina He bestowed it Il la donne
um von mir gewisse halbe Stunden zu erlangen… per ottener da me certe mezz’ore… in the hope of a few half-hours of dalliance pour obtenir de moi certaines demi-heures
Die Rechte des Feudalherren… che il diritto feudale… which feudal right… que le droit du seigneur…

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Wie! Hat auf seinen Gütern Come? ne’ feudi suoi What! On his estates Comment ? Sur ses terres,
der Herr sie nicht abgeschafft? non l’ha il Conte abolito? has the Count not abolished all that? le Comte n’a t-il pas aboli ce droit ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Allerdings, nun bereut er’s, Ebben, ora è pentito; Maybe, but now he regrets it, Certes, mais il s’en repent !
es scheint, er will sie e par che tenda and intends to Et c’est sur moi
an mir erneuern. riscattarlo da me. redeem it with me. qu’il veut le rétablir.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


O gut! Das gefällt mir: Bravo! mi piace: Bravo! I like that! Parfait, voilà qui me plaît !
Welch lieber Herr Graf! che caro signor Conte! What a fine nobleman! Le cher et noble Comte !
Wir wollen uns ergötzen: Ihr habt den richtigen Ci vogliam divertir: trovato avete… Some amusement is required; you’ve found… nous voulons nous amuser : vous avez trouvé…
gefunden…

(Ein Glöckchen klingelt.) (Si sente suonare un campanello.) (A bell rings.) (coup de sonnette)

Wer läutet? Die Gräfin. Chi suona? la Contessa. Who rang? The Countess. Qui sonne ? La Comtesse.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Adieu, adieu, Figaro, mein guter. Addio, addio, Figaro bello. Goodbye, goodbye, my handsome Figaro. Adieu, adieu, Figaro, mon joli.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Mut, mein Schatz. Coraggio, mio tesoro. Keep smiling, my treasure! Courage, mon trésor !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Und du, sei klug. E tu, cervello. And you, keep your wits about you! Et toi, sois ingénieux !

12 13

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(geht ab) (Parte.) (She leaves.) (Elle sort.)

2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2


Figaro allein. Figaro solo. Figaro, alone. Figaro, seul.

FIGARO (geht erregt im Zimmer auf und ab und FIGARO (passeggiando con foco per la camera, FIGARO (pacing furiously about the room FIGARO (Il va et vient dans la chambre et se
reibt sich die Hände) e fregandosi le mani) rubbing his hands) frotte les mains.)
Bravo, mein Herr Gebieter! Nun beginn’ ich, Bravo, signor padrone… ora incomincio Bravo, my noble lord! Now I begin Bravo, mon Seigneur et maître ! Je commence
das Geheimnis zu erkennen… klar zu sehen a capir il mistero… e a veder schietto to understand the mystery and see clearly à comprendre le mystère… et à voir clair
Eure ganzen Pläne: tutto il vostro progetto: into the heart of your plans. dans votre projet :
nach London, nicht wahr? a Londra, è vero? — To London, eh? à Londres, n’est-ce pas ?
Ihr als Gesandter, ich als Kurier, voi ministro, io corriero, you as minister, I as courier, Vous ministre, moi courrier,
und Susanna… geheime Botschafterin… e la Susanna… segreta ambasciatrice: and Susanna as confidential attachée. et Suzanne… ambassadrice secrète…
Daraus wird nichts, wird nichts, das sagt Figaro. non sarà, non sarà. Figaro il dice. It will never happen; I, Figaro, say so! il n’en sera rien, c’est Figaro qui le dit.

Nr. 3 Kavatine N.3 Cavatina No.3 Cavatina NO 3 Cavatine

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Wollt Ihr nun tanzen, Se vuol ballare, If you would dance, Si vous voulez danser,
mein lieber Herr Graf, signor Contino, my noble lord, Monseigneur le Comte,
die Gitarre dazu il chitarrino ‘tis I will call de ma guitare
spiel’ ich Euch auf. le suonerò. the tune. je vous accompagnerai.

Wollt lhr kommen, Se vuol venire Come if you will Si vous voulez venir
bei mir zu lernen, nella mia scuola, into my school, à mon école,
die Sprünge la capriola I’ll teach you à faire des cabrioles
werd’ ich Euch lehren. le insegnerò. to cut capers. je vous apprendrai.

Ich weiß… aber sacht, Saprò… ma piano, I know the way, but hush! Je sais… avec précaution,
durch Verstellung meglio ogni arcano Better can a secret en me dissimulant,
kann ich leichter dissimulando by deception découvrir
jedes Geheimnis enthüllen. scoprir potrò. be uncovered! tous les secrets.

14 15

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Mal im Angriff, L’arte schermendo, Parrying skill L’art de l’escrime,
mal in der Abwehr, l’arte adoprando, by using skill, l’art des parades,
dort stichelnd, di qua pungendo, now trusting here, un coup par-ci,
da scherzend, di là scherzando, now feinting there, un saut par-là ;
werde ich alle Pläne tutte le macchine I shall upset à mettre tout en œuvre,
durcheinander wirbeln. rovescierò. his intrigues. on finit par gagner.

Wollt Ihr nun tanzen, Se vuol ballare, If you would dance, Si vous voulez danser,
mein lieber Herr Graf, signor Contino, my noble lord, Monseigneur le Comte,
die Gitarre dazu il chitarrino ‘tis I will call de cette guitare
spiel’ ich Euch auf. le suonerò. the tune. je vous accompagnerai.
(geht ab) (Parte.) (He leaves.) (Il sort.)

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3


Bartolo und Marcellina, mit einem Vertrag in der Bartolo e Marcellina con un contratto in mano. Enter Bartolo and Marcellina carrying a contract. Entrent Bartholo et Marceline qui tient un
Hand, treten ein. contrat à la main.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Und Ihr wartet bis zu dem Tage, Ed aspettaste il giorno And you wait for the very day Et vous attendez
der für seine Heirat festgesetzt, fissato per le nozze fixed for the marriage le jour des noces
um mir davon zu reden? per parlarmi di questo? to speak to me about this? pour me parler de cela ?

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Keineswegs verloren hab’ ich, Io non mi perdo, I haven’t yet lost hope, Ce n’est pas que j’aie perdu courage,
mein Doktor, den Mut: dottor mio, di coraggio: my dear doctor; mon cher docteur :
Um eine Hochzeit zu verhindern, per romper de’ sponsali to put an end to wedding plans même pour séparer des fiancés
die schon sicherer als diese, più avanzati di questo even more advanced than this qui en sont plus loin que ceux-ci,
genügte oft ein Vorwand, bastò spesso un pretesto: a mere pretext has often sufficed; il suffit souvent d’un prétexte,
und er hat mir gegenüber, ed egli ha meco, and he has, et il a envers moi,
außer dem Vertrag, gewisse Verpflichtungen… oltre questo contratto, certi impegni… apart from this contract, other obligations to me… outre ce contrat, certaines obligations…
Ich weiß… genug: nun heißt’s so io… basta… conviene but enough of that! Susanna Je suis au courant… Il suffit maintenant
Susanna zu erschrecken. Man muss mit List la Susanna atterrir. Convien con arte must be frightened and artfully d’effrayer Suzanne, la persuader habilement

16 17

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
sie darauf bringen, den Grafen abzuweisen. impuntigliarla a rifiutare il Conte. induced to refuse the Count; de refuser les avances du Comte.
Er wird, um sich zu rächen, Egli per vendicarsi out of revenge, Pour se venger, celui-ci
meine Partei ergreifen, prenderà il mio partito he will take my part, prendra mon parti
und Figaro wird so mein Gatte. e Figaro così fia mio marito. and thus Figaro will become my husband. et Figaro sera mon mari.

BARTOLO (nimmt Marcellina den Vertrag BARTOLO (Prende il contratto dalle mani di BARTOLO (taking the contract from BARTHOLO (Il prend le contrat des mains de
aus der Hand) Marcellina.) Marcellina) Marceline.)
Gut, ich werde alles machen: ohne Vorbehalt. Bene, io tutto farò: senza riserve Good, I’ll do all I can. Be quite frank Bien, je ferai ce qu’il faut, sans hésiter
Tut mir alles kund. (Mir wird’s behagen, tutto a me palesate. (Avrei pur gusto and tell me everything. (I should relish dites-mois tout. (J’aurai plaisir
meine alte Dienerin dem zur Frau zu geben, di dar per moglie la mia serva antica marrying off my former servant to the å donner ma vieille servante en mariage
der mir einmal die Freundin raubte.) a chi mi fece un dì rapir l’amica.) man who once engineered my ward’s à celui qui jadis a fait enlever mon amie.)
elopement.)

Nr. 4 Arie N.4 Aria No.4 Aria NO 4 Air

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTOLO


Die Rache, oh, die Rache ist La vendetta, oh, la vendetta! Vengeance, ah, vengeance La vengeance, oui, la vengeance
ein Vergnügen, den Weisen vorbehalten; è un piacer serbato ai saggi. is a pleasure reserved for the wise. est un plaisir réservé aux sages ;
zu vergessen die Schmach, den Schimpf, Obliar l’onte, gli oltraggi, To forget shame and insults oublier la honte et l’injure
ist Gemeinheit, ist Feigheit. è bassezza, è ognor viltà. is always base and vile. c’est bassesse, c’est lâcheté.

Mit Schlauheit, mit Scharfsinn, Coll’astuzia, coll’arguzia, With astuteness, with acuteness, Avec de la ruse et de la prudence,
mit Vorsicht, mit Bedacht col giudizio, col criterio with decision, with precision, avec de la tactique et de l’esprit,
könnte man… der Fall ist ernst; si potrebbe… Il fatto è serio… one can always find a way. ‘Tis a serious matter, on pourrait… le cas n’est pas facile !
aber seid sicher, er wird gelöst. ma, credete, si farà. but, believe me, I’ll succeed. Mais, croyez-moi, on le résoudra.

Wenn das ganze Gesetz ich wälzen müsste, Se tutto il codice dovessi volgere, If I must upset the whole legal code, S’il me faut relire toutes les lois,
wenn ich alle Verzeichnisse lesen müsste, se tutto l’indice dovessi leggere read through the index to the very last word, consulter les minutes de tous les procès,
durch eine Zweideutigkeit, durch etwas Ähnliches con un equivoco, con un sinonimo with ambiguity, verbal agility j’y trouverai certainement une faille,
wird sich ein Ränkchen finden. qualche garbuglio si troverà. I’ll find a spanner to throw in the works. un petit article équivoque.

Ganz Sevilla kennt Bartolo: Tutta Siviglia conosce Bartolo: All of Seville knows Bartolo; Tout Séville connaît Bartholo :
der Schelm Figaro, er wird besiegt! il birbo Figaro vostro sarà! that scoundrel Figaro will be undone. Ce coquin de Figaro sera vaincu !
(geht ab) (Parte.) (He leaves.) (Il sort.)

18 19

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4
Marcellina, dann Susanna mit einer Haube, Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un Marcellina, then Susanna carrying a lady’s cap, Marceline, puis Suzanne, portant sur les bras
einem Band und einem Damenkleid. nastro e un abito da donna. dress and a length of ribbon. une coiffe, un ruban et une robe.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Noch nicht alles ist verloren: Tutto ancor non ho perso: All is not lost; Tout n’est pas perdu :
mir bleibt noch Hoffnung. mi resta la speranza. hope still remains. il me reste de l’espoir.
Aber Susanna kommt: Ma Susanna si avanza: But here comes Susanna. Mais Suzanne vient :
ich versuch’s, io vo’ provarmi… I must try out my plan; essayons…
ich tu’, als sähe ich sie nicht. Fingiam di non vederla. I’ll pretend not to see her. Feignons de ne pas la remarquer…
(laut) (forte) (as if to herself, but loudly) (élevant la voix)
Und jene schöne Perle E quella buona perla So that matchless pearl Quelle belle perle
wollt’ er heiraten! la vorrebbe sposar! is his chosen bride! il voudrait épouser !

SUSANNA (noch im Hintergrund, für sich) SUSANNA (restando indietro, da sé) SUSANNA (staying stage rear, aside) SUZANNE (restant dans le fond, à part)
(Sie spricht von mir.) (Di me favella.) (She’s talking about me.) (C’est de moi qu’elle parle.)

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Aber auf Figaro Ma da Figaro alfine But after all, one would Mais enfin, de Figaro
kann man nicht hoffen: non può meglio sperarsi: expect nothing better from Figaro: on ne peut attendre mieux :
L’argent fait tout. l’argent fait tout. I’argent fait tout. l’argent fait tout.

SUSANNA (für sich) SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (à part)
(Was für eine böse Zunge! Ein Glück, (Che lingua! manco male (What an evil tongue! Just as well (Quel langage ! Heureusement
dass jeder weiß, was sie wert ist.) che ognun sa quanto vale.) we know it for what it is.) que chacun la connaît !)

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Gut! So ist’s richtig! Brava! questo è giudizio! Excellent! What discretion she has! Ma chère ! Bravo ! C’est parfait !
Mit diesem bescheidenen Augenaufschlag, Con quegli occhi modesti, With those downcast eyes Cette modestie du regard,
mit dieser frommen Miene, con quell’aria pietosa, and air of piety! cette figure dévote,
und dann… e poi… And then… Puis ces…

20 21

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA (für sich) SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (à part)
(Besser, ich gehe.) (Meglio è partir.) (I’d better go.) (Il vaut mieux m’en aller.)

MARCELLINA (für sich) MARCELLINA (da sé) MARCELLINA (aside) MARCELINE (à part)
(Welch’ liebliche Braut!) (Che cara sposa!) (What a sweet young bride!) (Quelle charmante fiancée !)

(Beide wollen gleichzeitig fortgehen und (Vanno tutte e due per partire, e s’incontrano alla (They both start to leave and arrive at the door (Elles veulent partir toutes les deux, et se
begegnen sich an der Türe.) porta.) together.) rencontrent près de la porte.)

Nr. 5 Duettino N.5 Duettino No.5 Duettino No 5 Duettino

MARCELLINA (einen Knicks machend) MARCELLINA (facendo una riverenza) MARCELLINA (curtseying) MARCELINE (faisant une révérence)
Bitte, nach Ihnen, Via, resti servita, Pray pass before, Je vous en prie, après vous,
meine schöne Dame. madama brillante. my splendid lady! ma belle dame.

SUSANNA (einen Knicks machend) SUSANNA (facendo una riverenza) SUSANNA (curtseying) SUZANNE (faisant une révérence)
Das steht mir nicht zu, Non sono sì ardita, I’d not be so bold, Je ne suis pas si hardie,
meine anzügliche Dame. madama piccante. my spirited lady! ma moqueuse dame.

MARCELLINA (einen Knicks machend) MARCELLINA (riverenza) MARCELLINA (curtseying) MARCELINE (une révérence)
Nein, nicht vor Ihnen. }No, prima a lei tocca. No, you go first! Mais voyons, après vous, ma chère.
}
SUSANNA (einen Knicks machend) }SUSANNA (riverenza) SUSANNA (curtseying) SUZANNE (une révérence)
Nein, nein, zuerst kommen Sie. }No, no, tocca a lei. No, no, you go first! Je n’en ferai rien. À vous la première.

SUSANNA und MARCELLINA SUSANNA e MARCELLINA SUSANNA, MARCELLINA SUZANNE et MARCELINE


(einen Knicks machend) (riverenza) (curtseying) (une révérence)
Ich kenne meine Pflichten Io so i dover miei, I know my duty, Je connais mes devoirs
und begehe keine Ungehörigkeit. non fo inciviltà. I’ll not be rude. je n’y manquerai point.

MARCELLINA (einen Knicks machend) MARCELLINA (riverenza) MARCELLINA (curtseying) MARCELINE (une révérence)
Die neue Braut. La sposa novella! The bride-to-be! La nouvelle fiancée.

SUSANNA (einen Knicks machend) SUSANNA (riverenza) SUSANNA (curtseying) SUZANNE (une révérence)
Die würdige Dame. La dama d’onore! The lady-in-waiting! La dame d’honneur.

22 23

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MARCELLINA (einen Knicks machend) MARCELLINA (riverenza) MARCELLINA (curtseying) MARCELINE (une révérence)
Die Schöne des Grafen. Del Conte la bella! The Count’s favourite! La belle du Comte.

SUSANNA (einen Knicks machend) SUSANNA (riverenza) SUSANNA (curtseying) SUZANNE (une révérence)
Die Liebe ganz Spaniens. Di Spagna l’amore! The toast of Spain! L’amour de toute l’Espagne.

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Die Verdienste. I meriti! Your qualities! Les mérites.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Die Kleidung. L’abito! Your dress! Le costume.

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Der Stand. Il posto! Your position! Le poste.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Das Alter. L’età! Your age! L’âge.

MARCELLINA (erregt) MARCELLINA (infuriata) MARCELLINA (in a rage) MARCELINE (furieuse)


Zum Teufel, ich koche, Per Bacco, precipito By heaven, I shall explode Ma foi, je vais bouillir
bleibe ich noch länger hier. se ancor resto qua. if I stay here any longer! si je reste un instant de plus.

SUSANNA (neckt sie) SUSANNA (minchionandola) SUSANNA (mockingly) SUZANNE (d’un ton moqueur)
Alte Hexe, Sibilla decrepita, Decrepit old witch, Vieille sorcière,
sie bringt mich zum Lachen. da rider mi fa. she makes me laugh! elle me fait rire.

MARCELLINA (einen Knicks machend) MARCELLINA (facendo una riverenza) MARCELLINA (curtseying) MARCELINE (faisant une révérence)
Bitte, nach Ihnen, usw. }Via, resti servita, ecc. Pray pass before, etc. Je vous en prie, après vous, etc.
}
SUSANNA (einen Knicks machend) }SUSANNA (facendo una riverenza) SUSANNA (curtseying) SUZANNE (faisant une révérence)
Das steht mir nicht zu, usw. }Non sono sì ardita, ecc. I’d not be so bold, etc. Je ne suis pas si hardie, etc.

(Marcellina geht erregt ab.) (Marcellina parte infuriata.) (Marcellina leaves in a rage.) (Furieuse, Marceline se retire.)

24 25

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5
Susanna, dann Cherubino. Susanna e poi Cherubino. Susanna, then Cherubino. Suzanne, puis Chérubin.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Nun geh, du kleinliche Alte, Va’ là, vecchia pedante, Off with you, you ancient pedant, Va donc, vieille pédante,
du arrogante Gelehrte. dottoressa arrogante! you arrogant blue-stocking! tu t’imagines être docteur
Weil du zwei Bücher gelesen hast Perché hai letto due libri, Just because you’ve read a couple of books parce que tu as lu deux livres
und in der Jugend die Herrin gequält… e seccata madama in gioventù… and bored madame when she was young… et tourmenté Madame dans sa jeunesse.
(Sie legt das Kleid auf den Lehnstuhl.) (Mette il vestito sopra la sedia.) (She lays the dress over the back of the chair.) (Elle met la robe sur le fauteuil.)

CHERUBINO (in Eile eintretend) CHERUBINO (Esce in fretta.) CHERUBINO (hurrying in) CHÉRUBIN (accourant)
Susannchen, bist du’s? Susannetta, sei tu? Susannetta, is that you? Suzon, c’est toi ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Ich bin’s, was wollt Ihr? Son io, cosa volete? Yes, it’s me; what do you want? Oui, c’est moi. Que me voulez-vous ?

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Ah, mein Herz, welch’ Unglück! Ah, cor mio, che accidente! Ah, my love, what a misfortune! Ah, mon cœur ! Quelle affaire !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Euer Herz! Was geschah? Cor vostro! Cosa avvenne? Your love? What’s happened? Votre cœur ! Mais qu’est-il arrivé ?

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Der Graf gab gestern, Il Conte ieri The Count, because Hier, le Comte,
weil er mich allein mit Barbarina fand, perché trovommi sol con Barbarina, he found me alone with Barbarina yesterday, me trouvant seul avec Barberine
mir den Abschied. il congedo mi diede; is sending me away, m’a renvoyé du château.
Und wenn die Gräfin, e se la Contessina, and if the dear Countess, Et si la Comtesse,
meine schöne Patin, la mia bella comare, my beautiful godmother, ma belle marraine,
nicht Gnade gewährt, grazia non m’intercede, does not plead with him on my behalf, ne me fait pas grâce,
geh’ ich fort, io vado via, I must go away, je pars d’ici,
ich werde dich niemals mehr seh’n, meine io non ti vedo più, Susanna mia! and never see you again, Susanna mine. et je ne te verrai plus jamais, Suzon !
Susanna!

26 27

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Ihr mich nicht mehr sehen! Ausgezeichnet! Non vedete più me! Bravo! Ma dunque Never see me again? Dear me! So you’ve Vous ne me verrez plus ! Parfait !
Aber schlägt für die Gräfin nicht non più per la Contessa given up sighing in secret Mais n’est-ce pas pour la Comtesse
heimlich Euer Herz? secretamente il vostro cor sospira? for the Countess, have you? que bat secrètement votre cœur ?

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Oh, zuviel Respekt flößt sie mir ein! Ah, che troppo rispetto ella m’ispira! Ah, she fills me with too great a respect! Oh, elle m’inspire trop de respect !
Glücklich du, die du Felice te, che puoi Lucky you, who can see her Tu es bien heureuse
sie siehst, wenn du willst! vederla quando vuoi, whenever you want to, de la voir quand tu veux !
Früh kleidest du sie an. che la vesti al mattino, who dress her in the morning, Le matin tu l’habilles,
Abends entkleidest du sie, che la sera la spogli, che le metti and undress her at night, who arrange le soir tu la déshabilles, tu lui mets
du steckst ihr die Nadeln und Broschen an… gli spilloni, i merletti… her pins, her lace… les aiguilles, les dentelles !
(seufzend) (con un sospiro) (sighing) (soupirant)
Oh, ich an deiner Stelle… ah, se in tuo loco… ah! If I were in your shoes… Ah, si en ton lieu…
Was hast du dort? Sag’ mir nur… Cos’hai lì? — Dimmi un poco… What have you got there? Tell me… Mais qu’as-tu là ? Dis-moi…

SUSANNA (ihn nachahmend) SUSANNA (imitandolo) SUSANNA (mimicking him) SUZANNE (l’imitant)
Das liebliche Band und die Nachthaube Ah il vago nastro, e la notturna cuffia Ah, the pretty ribbon and night-cap Ah, le joli ruban, et la coiffe de nuit
der ach so schönen Patin… di comare sì bella. belonging to your beautiful godmother. de la si belle marraine…

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Oh, gib sie mir, Schwester, Deh, dammelo, sorella, Please, give it to me, sister, Pour l’amour du ciel, donne-le moi, sœurette,
hab’ Mitleid, gib sie mir. dammelo, per pietà! give it to me, I beg you. de grâce donne-le moi.
(nimmt Susanna das Band aus der Hand) (Toglie il nastro di mano a Susanna.) (He snatches the ribbon from Susanna’s hand.) (lui prenant le ruban des mains)

SUSANNA (will es zurücknehmen) SUSANNA (Vuol riprenderglielo.) SUSANNA (tries to take it from him) SUZANNE (Elle veut le reprendre.)
Schnell, her das Band! Presto, quel nastro! Give me back that ribbon at once! Veux-tu me rendre ce ruban !

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


(beginnt um den Lehnstuhl zu laufen) (Si mette a girare intorno la sedia.) (dodges around the chair) (Il se met à courir autour du fauteuil.)
O teures, o schönes, o glückliches Band! Oh caro, oh bello, oh fortunato nastro! O dear, o beautiful, o blest ribbon! Ô le cher, le beau, l’heureux ruban !
Nur über meine Leiche erlangst du es wieder. Io non te ’l renderò che colla vita. You’ll have to kill me to get it back! Moi en vie, tu ne l’auras plus.
(küsst das Band immer wieder) (Bacia e ribacia il nastro.) (kissing the ribbon) (Il couvre le ruban de baisers.)

28 29

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA (läuft hinter ihm her, bleibt dann aber SUSANNA (Seguita a corrergli dietro, ma poi si SUSANNA (chases him, then stops SUZANNE (lui courant après, puis s’arrêtant,
stehen, als wäre sie ermüdet) arresta come fosse stanca.) as if tired) comme si elle était fatiguée)
Was soll diese Frechheit? Cos’è quest’insolenza? What impudence is this? Que signifie cette impertinence ?

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Nun, beruhige dich! Eh via, sta cheta! Come on, don’t fuss. Va-t-en, calme-toi !
Um es zu vergelten, In ricompensa poi In fair exchange I wish to present you Pour te récompenser,
schenk’ ich dir mein Liedchen. questa mia canzonetta io ti vo’ dare. with this little song of mine. voilà une romance de mon invention.
(Er nimmt aus seiner Tasche ein Lied.) (Cava di tasca una canzone.) (He pulls the song out of his pocket.) (Il sort une romance de sa poche.)

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Und was soll ich damit machen? E che ne debbo fare? What am I supposed to do with this? Et qu’en ferai-je ?

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Lies es der Herrin vor, Leggila alla padrona, Read it to the mistress; La lire à ta maîtresse,
lies es dir selbst, leggila tu medesma; read it yourself; la lire toi-même,
lies es Barbarina, Marcellina vor, leggila a Barbarina, a Marcellina; read it to Barbarina, Marcellina, la lire à Barberine, à Marceline,
(schwärmend) (con trasporti di gioia) (ecstatically) (dans un transport de joie)
lies es jeder Frau im Palast vor. leggila ad ogni donna del palazzo! to every woman in the castle! à toutes les dames du palais !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Armer Cherubino, seid Ihr toll? Povero Cherubin, siete voi pazzo! Poor Cherubino, you must be mad! Pauvre Chérubin, vous perdez la raison ?

Nr. 6 Arie N.6 Aria No.6 Aria NO 6 Air

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Ich weiß nicht, was ich bin, was ich tue… Non so più cosa son, cosa faccio, I don’t know what I am, what I’m doing, Je ne sais plus ce que je suis, ce que je fais…
Bald bin ich Feuer, bald bin ich Eis… or di foco, ora sono di ghiaccio, first I seem to be burning, then freezing, Tantôt je suis de feu, tantôt de glace…
Jede Frau lässt mich erröten, ogni donna cangiar di colore, every woman makes me change colour, Chaque femme me fait changer de couleur,
jede Frau macht mich zittern. ogni donna mi fa palpitar. every woman I see makes me shake. chaque femme m’émeut.

Allein die Worte Liebe, Freude Solo ai nomi d’amor, di diletto Just the words of “love” and of “pleasure” Aux seuls mots, “amour” et “plaisir”
verwirren mich, es schlägt mir das Herz. mi si turba, mi s’altera il petto bring confusion, my breast swells in terror, mon cœur est troublé et alarmé
Von Liebe zu sprechen zwingt mich e a parlare mi sforza d’amore yet am I compelled to speak of love et à parler d’amour me pousse
ein Sehnen, das mir unerklärlich! un desio ch’io non posso spiegar! by a force which I cannot explain. un désir que je ne sais expliquer.

30 31

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Ich weiß nicht, was ich bin, usw. Non so più cosa son, ecc. I don’t know what I am, etc. Je ne sais plus ce que je suis, etc.

Ich rede von Liebe im Wachen, Parlo d’amor vegliando, I speak of love while waking, Je parle d’amour tout éveillé,
ich rede von Liebe im Träumen, parlo d’amor sognando, I speak of love while dreaming, je parle d’amour en dormant,
zum Wasser, zum Schatten, zum Berg, alle acque, all’ombra, ai monti, to water, to shadows, to mountains, j’en parle à l’eau, à l’ombre, à la montagne,
zu den Blumen, zum Gras, zu den Quellen, ai fiori, all’erbe, ai fonti, to the flowers, the grass and the fountains, j’en parle aux fleurs, à l’herbe, à la source,
zum Echo, zur Luft, zu den Winden, all’eco, all’aria, ai venti, to the echo, to the air, to the winds j’en parle à l’écho, à l’air et aux vents
die den Klang der vergeblichen Worte che il suon dei vani accenti which carry the idle words qui portent au loin
mit sich forttragen… portano via con sé. away with them. la vanité de mes paroles…

Und hört niemand mir zu, E se non ho chi m’oda And if there is no one to listen, Et si personne ne m’écoute,
sprech’ ich von Liebe zu mir selbst. parlo d’amor con me. I speak of love to myself! je me parle d’amour à moi-même.

6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6


Cherubino, Susanna, dann der Graf. Cherubino, Susanna e poi il Conte. Cherubino, Susanna, then the Count. Chérubin, Suzanne, puis le Comte.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

(Cherubino will gehen, sieht aber den Grafen von (Cherubino va per partire e vedendo il Conte da (Cherubino makes to leave. Seeing the Count in (Chérubin se dispose à sortir, mais apercevant le
ferne kommen, kommt ängstlich zurück und lontano, torna indietro impaurito e si nasconde the distance, he doubles back in fear and hides Comte de loin, il revient effrayé et se cache
verbirgt sich hinter dem Lehnstuhl.) dietro la sedia.) behind the chair.) derrière le fauteuil.)

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Ach, ich bin verloren! Ah, son perduto! I’m done for! Ah ! je suis perdu !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Welch’ Schrecken… Che timor! I’m afraid… Quel effroi…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Zur Jagd! Alla caccia! For hunting! À la chasse !

32 33

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Der Graf! Il Conte! The Count! Le Comte !
(Susanna sucht Cherubino zu verdecken.) (Cerca di mascherar Cherubino.) (She tries to conceal Cherubino.) (Elle cherche à cacher Chérubin.)
Ich Unglückliche! Misera me! Poor me! Malheureuse que je suis !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Susanna, du scheinst mir Susanna, tu mi sembri Susanna, you seem Suzanne, comme tu m’as l’air
erregt und verstört. agitata e confusa. to be agitated and confused. émue et troublée.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Herr… bitte verzeiht mir… Signor… io chiedo scusa… My lord, I beg your pardon, Monseigneur… veuillez m’excuser…
Aber wenn… man könnte uns überraschen… ma… se mai… qui sorpresa… but… indeed… the surprise… Mais… si jamais… on nous surprend
Habt Mitleid, geht. per carità, partite. I implore you, please go. de grâce, retirez-vous.

GRAF (setzt sich auf den Stuhl und nimmt CONTE (Si mette a sedere sulla sedia, prende COUNT (sits down on the chair and takes LE COMTE (Il s’assied sur le fauteuil et prend
Susannas Hand) Susanna per mano.) Susanna’s hand) Suzanne par la main.)
Einen Augenblick, und ich lasse dich. Un momento, e ti lascio, One moment, then I’ll leave. Un instant, et je me retire.
Höre. odi. Listen. Écoute.

SUSANNA (reißt sich mit Kraft los) SUSANNA (Si distacca con forza.) SUSANNA (draws her hand forcibly away) SUZANNE (Elle se dégage avec vivacité.)
Ich höre nichts. Non odo nulla. I don’t want to hear anything. Je n’entends rien.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Zwei Worte. Du weißt, Due parole. Tu sai Just a couple of words: you know Deux mots seulement. Tu sais
dass zum Gesandten in London che ambasciatore a Londra that the king has named me que le roi m’a nommé
mich der König ernannte; mit mir il re mi dichiarò; di condur meco the ambassador to London; ambassadeur à Londres.
will ich Figaro nehmen… Figaro destinai. I had intended to take Figaro with me. Je veux que Figaro m’accompagne…

SUSANNA (schüchtern) SUSANNA (timida) SUSANNA (timidly) SUZANNE (timide)


Herr, wenn ich es wagte… Signor, se osassi… My lord, if I may dare… Monseigneur, si j’osais…

GRAF (erhebt sich) CONTE (alzandosi) COUNT (rising) LE COMTE (se levant)
Sprich nur, meine Liebe, und mit jenem Recht, Parla, parla, mia cara, e con quel dritto Speak, speak, my dear, and with that right Parle, parle, ma chère, et avec ce droit
das du heute von mir erlangst, solange du lebst, ch’oggi prendi su me finché tu vivi, you have of me today, as long as you live que tu obtiens de moi aujourd’hui pour la vie,

34 35

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(zärtlich; versucht wieder ihre Hand (con tenerezza, e tentando di riprenderle (trying to take her hand again, (Il lui parle tendrement et essaye de nouveau de
zu ergreifen) la mano) tenderly) lui prendre la main.)
verlange, befehle, schreibe vor. chiedi, imponi, prescrivi. you may ask, demand, prescribe. Exige, commande, ordonne.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Lass mich, Herr; ich verlange kein Recht, Lasciatemi, signor; dritti non prendo, Let me go, my lord, I have no rights, Laissez-moi, Monseigneur ; je n’exige aucun droit,
ich will nichts, verlange nichts… non ne vo’, non ne intendo… I do not want them, not claim them. je ne veux rien, je n’exige rien…
Oh, ich Unglückliche! oh, me infelice! Oh, what misery! Oh ! Que je suis malheureuse !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ach nein, Susanna, ich will dich glücklich machen! Ah, no, Susanna, io ti vo’ far felice! Ah no, Susanna, I want to make you happy! Mais non, Suzanne, je veux te rendre heureuse !
Du weißt, wie sehr ich dich liebe; Basilio Tu ben sai quanto io t’amo: a te Basilio You well know how much I love you; Basilio Tu sais combien je t’aime ; Basile t’a déjà
hat dir bereits alles gesagt, nun höre. tutto già disse; or senti, has told you that already. Now listen, tout dit, mais écoute.
Wenn für einen kurzen Augenblick se per pochi momenti if you would meet me briefly Si pour un court instant
beim Dämmern du mit mir in den Garten… meco in giardin sull’imbrunir del giorno… in the garden at dusk, dans le jardin au crépuscule tu me…
Oh, für diese Gunst zahlt’ ich… ah, per questo favore io pagherei… ah, for this favour I would pay… oh, pour cette faveur je paierai…

BASILIO (hinter der Szene) BASILIO (dentro la scena) BASILIO (outside the door) BASILE (de la coulisse)
Vor kurzem ging er fort. È uscito poco fa. He went out just now. Il vient de partir.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Wer spricht? Chi parla? Whose voice is that? Qui parle ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


O Gott! Oh Dei! Oh, heavens! Mon Dieu !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Du gehst, und keiner kommt herein. Esci, e alcun non entri. Go, and let no one come in. Sors, et que personne n’entre.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Darf ich Euch hier allein lassen? Ch’io vi lasci qui solo? And leave you here alone? Puis-je vous laisser seul ici ?

BASILIO (wie oben) BASILIO (dentro) BASILIO (outside) BASILE (comme plus haut)
Er wird bei der Herrin sein, ich gehe, ihn zu holen. Da madama ei sarà, vado a cercarlo. He’ll be with my lady, I’ll go and find him. Il sera chez Madame : je vais le chercher.

36 37

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF (zeigt auf den Lehnstuhl) CONTE (Addita la sedia.) COUNT (points to the chair) LE COMTE (montrant le fauteuil)
Dahinter verberg’ ich mich. Qui dietro mi porrò. I’ll get behind here. Je vais me cacher là.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Verbergt Euch nicht. Non vi celate. No, don’t hide. Ne vous cachez pas.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Schweig, und such, ihn fortzuschicken. Taci, e cerca ch’ei parta. Hush, and try to make him go. Tais-toi, et tâche de l’éloigner.

(Der Graf will sich hinter dem Stuhl verbergen: (Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile: (The Count is about to hide behind the chair; (Le Comte cherche à se cacher derrière le
Susanna stellt sich zwischen den Pagen und ihn. Susanna si frappone tra il paggio e lui. Il Conte la Susanna steps between him and the page. The fauteuil : Suzanne se place entre le page et lui.
Der Graf drängt sie sanft weg. Sie weicht spinge dolcemente. Ella rincula; intanto il paggio Count pushes her gently away. She draws back; Le Comte la repousse doucement. Elle recule.
zurück. Inzwischen schleicht sich der Page vor passa davanti al sedile, si mettre dentro in piedi. meanwhile the page slips round to the front of Le page passe devant le fauteuil et s’y blottit.
den Stuhl, kauert sich hinein. Susanna verdeckt Susanna il ricopre colla vestaglia.) the chair and hops in with his feet drawn up. Suzanne le recouvre de la robe.)
ihn durch das Kleid.) Susanna rearranges the dress to cover him.)

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


O weh, was tut Ihr? Oimè! che fate? Oh dear! What are you doing? Oh ! Que faites-vous ?

7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scene 7


Susanna, der Graf, Cherubino, Basilio. Detti e Basilio. Susanna, the Count, Cherubino, Basilio. Suzanne, le Comte, Chérubin, Basile.

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Susanna, der Himmel segne Euch; habt Ihr Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso Susanna! Heaven bless you! Have you seen Suzanne, que le ciel vous bénisse ! Auriez-vous
vielleicht den Grafen gesehen? veduto il Conte? his lordship by any chance? vu le Comte ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Was soll der Graf mit mir zu tun haben? Geht. E cosa deve far meco il Conte? Animo, uscite. And what should his lordship be doing here Que voulez-vous que le Comte fasse ici ?
with me? Come now, be gone! Retirez-vous.

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Wartet, hört, Aspettate, sentite, But listen, Un instant. Écoutez-moi.
Figaro sucht ihn. Figaro di lui cerca. Figaro is looking for him. C’est Figaro qui le cherche.

38 39

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA (für sich) SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (à part)
(O Himmel!) Er sucht den, (Oh cielo!) Ei cerca (Oh dear!) Then he’s looking for (Oh ciel !) Il cherche
dem er, nach Euch, am meisten verhasst ist. chi dopo voi più l’odia. the one man who, after yourself, hates him most! celui qui après vous le hait le plus.

GRAF (für sich) CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
Ich will sehen, wie er mir dient. (Veggiam come mi serve.) (Now we’ll see how he serves me.) (Voyons comment il me sert.)

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Ich hab’ in der ganzen Moral nie gehört, Io non ho mai nella moral sentito I have never heard it preached Nulle part dans la morale on n’apprend
dass, wer die Gattin liebt, den Gatten hasst. ch’uno ch’ama la moglie odi il marito. that he who loves the wife should hate qu’aimer l’épouse, c’est haïr l’époux.
Um zu sagen, dass der Graf Euch liebt… Per dir che il Conte v’ama… the husband. Quant à l’amour qu’éprouve le Comte pour
The Count loves you. vous…

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Hinweg, unverschämter Zwischenträger Sortite, vil ministro Get out, vile minister À la porte, malheureux valet
der Zügellosigkeit eines anderen! dell’altrui sfrenatezza: (con risentimento) io non of others’ lechery! (incensed) I have no need des plaisirs d’un autre. (outrée) Je me moque
(empört) Ich brauche nicht ho d’uopo of your preaching, de votre morale,
Eure Moral, della vostra morale, nor of the Count or his love-making! du Comte et de son amour.
den Grafen und seine Liebe… del Conte, del suo amor…

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Nun, da ist nichts Schlechtes, Non c’è alcun male. No offence meant. Ne le prenez pas ainsi,
jeder nach seinem Geschmack: ich glaube, Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea Everyone to their own taste. I thought à chacun ses goûts ; je pensais
dass man als Liebhaber vorziehen sollte, che preferir doveste per amante, you would have preferred as your lover, que vous auriez préféré pour amant,
wie alle es tun, come fan tutte quante, as all other women would, comme toutes les autres,
einen freisinnigen, klugen und weisen Herrn, un signor liberal, prudente, e saggio, a lord who’s liberal, prudent and wise, un seigneur généreux, sage et raisonnable
einem Jüngling, einem Pagen… a un giovinastro, a un paggio… to a raw youth, a mere page. à un petit jeune homme, à un page…

SUSANNA (unruhig) SUSANNA (con ansietà) SUSANNA (anxiously) SUZANNE (anxieuse)


Dem Cherubino? A Cherubino? To Cherubino? À Chérubin !

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Dem Cherubino. Dem Cherubin der Liebe, A Cherubino! a Cherubin d’amore To Cherubino! Love’s little cherub, À Chérubin ! ce chérubin d’amour
der heute bei Anbruch des Tages ch’oggi sul far del giorno who early today was qui, aujourd’hui dès l’aube,
hierher kam, passeggiava qui d’intorno hanging about here rôdait ici

40 41

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
um hinein zu gelangen… per entrar… waiting to come in. pour essayer d’entrer…

SUSANNA (energisch) SUSANNA (con forza) SUSANNA (vehemently) SUZANNE (avec énergie)
Bösewicht! Uom maligno, You insinuating wretch, Scélérat !
Das ist eine Verleumdung! un’impostura è questa. that’s a lie. C’est une calomnie !

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Für Euch ist ein Bösewicht, wer Augen È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa. Do you call it an insinuation to have eyes in one’s C’est calomnier que d’avoir des yeux ?
im Kopf hat. E quella canzonetta? head? Et cette romance ?
Und dieses Liedchen? ditemi in confidenza; io sono amico, And that little ditty, Confiez-le-moi, je suis votre ami
Sagt mir im Vertrauen: ich bin Euer Freund e ad altrui nulla dico; tell me confidentially, as a friend, et je ne dis rien à personne ;
und sage niemandem etwas; è per voi, per madama… and I will tell no one else, elle est pour vous, ou pour Madame…
ist es für Euch, oder für die Herrin… was it written for you or my lady?

SUSANNA (verwirrt) SUSANNA (Mostra dello smarrimento.) SUSANNA (in confusion) SUZANNE (troublée)
(Welcher Teufel gab’s ihm ein?) (Chi diavol gliel’ ha detto?) (Who the devil told him about that?) (Qui diable lui aura appris cela ?)

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Übrigens, teure Tochter, A proposito, figlia, By the way, my child, À propos, ma fille,
instruiert ihn besser; istruitelo meglio; you must teach him better. instruisez-le mieux :
bei der Tafel betrachtet er sie so oft egli la guarda a tavola sì spesso, At table he gazes at her so often à table il la regarde si souvent
und mit soviel Maßlosigkeit; e con tale immodestia, and so wantonly, et avec tant d’impudence
wenn der Graf es bemerkt… in diesem Punkte, che se il Conte s’accorge… che, su tal punto, that if the Count noticed it… on that subject, que, si le Comte le surprend… Et sur ce chapitre,
sie wissen, ist er ein wildes Tier. sapete, egli è una bestia. as you know, he’s quite wild… vous le savez, il est brutal.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Bösewicht! Scellerato! You wretch! Scélérat !
Und warum kommt Ihr, e perché andate voi Why do you go around Et pourquoi venez-vous
solche Lügen zu verbreiten? tai menzogne spargendo? spreading such lies? répandre de tels mensonges ici ?

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Ich! Welch’ Ungerechtigkeit! Ich sage nur, was Io! che ingiustizia! quel che compro io vendo. I! How unfair! That which I buy I sell, Moi ! Quelle injustice ! Je ne vends que
ich weiß. A quel che tutti dicono and to what is common ce que j’achète.
Zu dem, was alle sagen, io non ci aggiungo un pelo. knowledge I add not a tittle. À ce qu’ils disent tous
füg’ ich kein Quentchen hinzu. je n’y ajoute pas le moindre mot.

42 43

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF (hervortretend) CONTE (sortendo) COUNT (emerging from his hiding-place) LE COMTE (se montrant)
Wie, was sagen alle? Come, che dicon tutti! Indeed! And what is common knowledge? Quoi, que disent-ils tous ?

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


O herrlich! Oh bella! How wonderful! Quelle surprise !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


O Himmel! Oh cielo! Oh heavens! Oh ciel !

Nr. 7 Terzett N.7 Terzetto No.7 Trio NO 7 Trio

GRAF (zu Basilio) CONTE (a Basilio) COUNT (to Basilio) LE COMTE (à Basile)
Was hör’ ich! Geht sofort, }Cosa sento! tosto andate, I heard it all! Go at once Que me faut-il entendre ! Courez,
und jagt den Verführer davon. }e scacciate il seduttor. and throw the seducer out on his ear! et chassez le séducteur !
}
BASILIO }BASILIO BASILIO BASILE
Zur Unzeit kam ich. }In mal punto son qui giunto, I have come at an unfortunate moment; J’arrive à une mauvaise heure,
Verzeiht, mein Herr. }perdonate, oh mio signor. forgive me my lord. pardonnez-moi, Monseigneur !
}
SUSANNA (droht umzusinken) }SUSANNA (quasi svenuta) SUSANNA (nearly fainting) SUZANNE (Elle fait mine de s’évanouir.)
Welch’ Unglück, ich Arme! }Che ruina, me meschina, What a catastrophe! I am ruined! Quelle misère, malheureuse que je suis !
Mich überwältigt der Schmerz. }son oppressa dal dolor. Terror grips my heart! Je suis accablée de malheurs !

BASILIO und GRAF (Susanna stützend) BASILIO e CONTE (sostenendola) BASILIO, COUNT (supporting Susanna) BASILE et LE COMTE (soutenant Suzanne)
Oh, schon wird die Arme ohnmächtig! Ah, già svien la poverina! Ah! The poor girl’s fainted! La pauvre, elle va s’évanouir !
O Gott, wie schlägt ihr Herz. Come, oddio! le batte il cor! Oh God, how her heart is beating! Ciel ! Comme son cœur bat fort !

BASILIO (bringt sie zu dem Stuhl, um sie BASILIO (approssimandola BASILIO (taking her to the chair and about BASILE (Il l’approche du fauteuil pour
hinzusetzen) al sedile) to seat her in it) l’y asseoir.)
Vorsichtig, auf diesen Sitz. Pian pianin su questo seggio. Gently, gently onto the chair. Doucement, sur ce fauteuil.

SUSANNA (kommt zu sich) SUSANNA (Rinviene.) SUSANNA (coming to) SUZANNE (reprenant ses esprits)
Wo bin ich? Was seh’ ich? Dove sono? cosa veggio? Where am I? What’s this I see? Où suis-je ? Que vois-je ?
(befreit sich von beiden) (staccandosi da tutti e due) (breaking free from the two men) (Elle se dérobe au Comte et à Basile.)
Welche Frechheit, geht hinaus. Che insolenza, andate fuor. What insolence! Leave this room! Quelle effronterie, sortez tous les deux.

44 45

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
BASILIO (böse) BASILIO (con malignità) BASILIO (maliciously) BASILE (avec malice)
Wir wollen dir helfen, {Siamo qui per aiutarvi, We’re here helping you, Nous voulons vous aider,
Eure Ehre ist ungefährdet. ]è sicuro il vostro onor. your virtue is safe. votre honneur n’est pas menacé.
]
GRAF ]CONTE COUNT LE COMTE
Wir wollen dir helfen, ]Siamo qui per aiutarti, We’re here helping you, Nous voulons t’aider, mon trésor
nicht dich erschrecken, mein Schatz. [non turbarti, oh mio tesor. do not worry, sweetheart. et non point t’effaroucher.

BASILIO (zum Grafen) BASILIO (al Conte) BASILIO (to the Count) BASILE (au Comte)
Was ich über den Pagen sagte, Ah del paggio quel che ho detto What I was saying about the page Ce que j’ai dit du page
war nur ein Verdacht! era solo un mio sospetto. was only my own suspicion. n’était qu’un soupçon !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Es ist eine Falle, eine Gemeinheit, È un’insidia, una perfidia, It was a nasty insinuation, Une supercherie, une calomnie.
glaubt dem Lügner nicht. non credete all’impostor. do not believe the liar. N’écoutez pas ce menteur !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Der lose Jüngling soll gehen. }Parta, parta il damerino! The young fop must go. À la porte ce damoiseau.
}
SUSANNA und BASILIO }SUSANNA e BASILIO SUSANNA, BASILIO SUZANNE et BASILE
Der Arme! }Poverino! Poor boy! Le pauvre !

GRAF (ironisch) CONTE (ironicamente) COUNT (sarcastically) LE COMTE (ironique)


Der Arme! Poverino! Poor boy! Le pauvre !
Ich habe ihn schon wieder ertappt. Ma da me sorpreso ancor. But I caught him yet again! Je l’ai pincé à nouveau.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Wie! Come! How? Comment !

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Was! Che! What? Quoi !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Was! Che! What? Quoi !

46 47

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
BASILIO BASILIO BASILIO BASILE
Wie! Come! How? Comment !

SUSANNA, BASILIO SUSANNA e BASILIO SUSANNA, BASILIO SUZANNE, BASILE


Wie! Was! Come! Che! How? What? Comment ! Quoi !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Deiner Kusine Tür Da tua cugina At your cousin’s house Hier, j’ai trouvé fermée
fand ich gestern verschlossen. l’uscio ier trovai rinchiuso, I found the door shut yesterday, la porte de ta cousine.
Ich klopfte, Barbarina öffnet mir picchio, m’apre Barbarina I knocked and Barbarina opened it Je frappe, Barberine m’ouvre
besonders ängstlich. paurosa fuor dell’uso. much more timidly than usual. plus troublée que d’habitude,
Dies Benehmen ließ mich argwöhnen, Io dal muso insospettito, My suspicions aroused by her expression, j’en prends un soupçon,
ich schaue, ich suche in jedem Winkel, guardo, cerco in ogni sito, I had a good look around je regarde, cherche partout,
ganz vorsichtig lüft’ ich ed alzando pian pianino and, lifting gently et, tout doucement,
das Tuch am Tische il tappeto al tavolino, the cloth upon the table, je soulève la nappe de la table,
und sehe den Pagen! vedo il paggio… found the page. et découvre le page !
(macht die Geste mit dem Kleid nach und (Imita il gesto colla vestaglia, e scopre il paggio. (Imitating his action with the dress, he reveals (Illustrant son récit en soulevant la robe étendue
entdeckt den Pagen; erstaunt) Con sorpresa:) the page. In surprise:) sur le fauteuil, il découvre le page. Surpris :)
Oh, was seh’ ich! Ah! cosa veggio! Ah, what do I see? Oh, qu’est-ce que je vois !

SUSANNA (ängstlich) SUSANNA (con timore) SUSANNA (anxiously) SUZANNE (avec crainte)
Oh, grausamer Himmel! Ah! crude stelle! Ah! wicked fate! Cruauté du destin !

BASILIO (lachend) BASILIO (con riso) BASILIO (laughs) BASILE (riant)


Oh, noch besser! Ah! meglio ancora! Ah! Better still! Oh, de mieux en mieux !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Tugendreichste Dame! { nestissima signora!
O Most virtuous lady, À merveille, ma très vertueuse !
Nun versteh’ ich, was man spielt. ]or capisco come va. now I see what’s happening! Je comprends enfin quel jeu l’on joue ici.
]
SUSANNA ]SUSANNA SUSANNA SUZANNE
(Schlimmeres konnte nicht geschehen; (] Accader non può di peggio, (Nothing worse could happen! (Rien de pire ne pouvait arriver.
gerechte Götter! Was wird nun werden?) ]giusti Dei! che mai sarà?) Merciful heaven, whatever will happen?) Juste ciel ! Que faire maintenant ?)
]
BASILIO ]BASILIO BASILIO BASILE

48 49

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
So machen es alle Schönen! ]Così fan tutte le belle; They’re all the same, the fair sex, Toutes les belles en font ainsi !
Das ist nicht neu. [non c’è alcuna novità. there’s nothing new about it. Ce n’est pas une nouveauté.
(zum Grafen) (al Conte) (to the Count) (au Comte)
Was ich über den Pagen sagte, Ah del paggio quel che ho detto What I was saying about the page Ce que j’ai dit du page
war nur ein Verdacht! era solo un mio sospetto. was only my own suspicion. n’était qu’un soupçon !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


(Schlimmeres konnte nicht geschehen; {(Accader non può di peggio, (Nothing worse could happen! (Rien de pire ne pouvait arriver.
gerechte Götter! Was wird nun werden?) ]giusti Dei! che mai sarà?) Merciful heaven, whatever will happen?) Juste ciel ! Que faire maintenant ?)
]
GRAF ]CONTE COUNT LE COMTE
Tugendreichste Dame! ]Onestissima signora! Most virtuous lady, À merveille, ma très vertueuse !
Nun versteh’ ich, was man spielt. ]or capisco come va. now I see what’s happening! Je comprends enfin quel jeu l’on joue ici.
]
BASILIO ]BASILIO BASILIO BASILE
So machen es alle Schönen! ]Così fan tutte le belle; They’re all the same, the fair sex, Toutes les belles en font ainsi !
Das ist nicht neu. [non c’è alcuna novità. there’s nothing new about it. Ce n’est pas une nouveauté.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Basilio, geht eilends Basilio, in traccia tosto Basilio, go and find Figaro Basile, allez sur l’heure
den Figaro holen, di Figaro volate: at once; quérir Figaro.
(zeigt auf Cherubino, der unbeweglich an seinem (Addita Cherubino, che non si muove (points to Cherubino, who is rooted (montrant Chérubin, qui reste immobile
Platz bleibt) dal loco.) to the spot) à sa place)
ich will, dass er seh’… io vo’ ch’ei veda… I want him to see… Je veux qu’il voie…

SUSANNA (rasch) SUSANNA (con vivezza) SUSANNA (quickly) SUZANNE (vivement)


Und ich, dass er höre: geht. Ed io che senta: andate. And I want him to hear; go. Et moi, je veux qu’il écoute : partez d’ici.

GRAF (zu Basilio) CONTE (a Basilio) COUNT (to Basilio) LE COMTE (à Basile)
Bleibt. (zu Susanna) Welche Kühnheit! Restate: (a Susanna) che baldanza! Wait. (to Susanna) What brazenness! Restez. (à Suzanne) Quelle audace !
Wozu entschuldigen, e quale scusa What excuse is there Comment s’excuser
wenn die Schuld so offenbar? se la colpa è evidente? when your guilt is so obvious? en face de telles preuves ?

50 51

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Eine Unschuldige hat keine Entschuldigung nötig. Non ha d’uopo di scusa un’innocente. An innocent person needs no excuse. L’innocence n’a point besoin d’excuses.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Aber wann kam dieser her? Ma costui quando venne? But how long has he been here? Et celui-ci, quand est-il venu ici ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Er war hier, Egli era meco He was with me Il était ici
als lhr kamt, und er bat mich, quando voi qui giungeste, e mi chiedea when you arrived, he was asking me à votre arrivée, il me priait
die Herrin, um Gnade für ihn d’impegnar la padrona to ask my lady d’intercéder en sa faveur auprès de
anzugehen: Euer Kommen a intercedergli grazia: il vostro arrivo to intercede for him: your arrival Madame la Comtesse ! Votre venue
schüchterte ihn ein, in scompiglio lo pose, threw him into a panic l’a effrayé, c’est ainsi
darum verbarg er sich dort. ed allor in quel loco si nascose. so he hid. qu’il s’est caché dans ce fauteuil.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Aber ich setzte mich doch hier, Ma s’io stesso m’assisi But I sat there myself Mais lorsque je me suis assis ici
als ich ins Zimmer trat! quando in camera entrai! when I came into the room. en arrivant dans la chambre…

CHERUBINO (zaghaft) CHERUBINO (timidamente) CHERUBINO (timidly) CHÉRUBIN (timidement)


Da verbarg ich mich dahinter. Ed allora di dietro io mi celai. I was round the back then. C’est que j’étais derrière le fauteuil.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Und als ich mich dort verbarg? E quando io là mi posi? And when I went round the back? Et lorsque je me suis caché derrière le fauteuil ?

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Erhob ich mich langsam und verbarg mich hier. Allor io pian mi volsi, e qui m’ascosi. I slipped quietly to the front and hid here. J’en fis doucement le tour et me blottis dedans.

GRAF (zu Susanna) CONTE (a Susanna) COUNT (to Susanna) LE COMTE (à Suzanne)
O Himmel! So hörte er also, Oh cielo! Dunque ha sentito My God! Then he heard Ciel ! Il a donc entendu
was ich dir sagte? quello ch’io ti dicea! everything I was saying to you! tout ce que je t’ai dit ?

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Ich bemühte mich, so wenig wie möglich zu Feci per non sentir quanto potea. I tried as hard as I could not to hear! J’ai écouté le moins possible.
hören.

52 53

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
Oh, Gemeinheit! Oh perfidia! Oh, villainy! Quelle fourberie !

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Zügelt Euch: es kommen Leute. Frenatevi: vien gente. Be careful, someone’s coming. Contenez-vous ; il vient des gens.

GRAF (zu Cherubino) CONTE (a Cherubino) COUNT (to Cherubino) LE COMTE (à Chérubin)
Und Ihr bleibt noch hier, kleine Schlange! E voi restate qui, picciol serpente! And you stay here, you little reptile. Et vous, restez ici, petit serpent !
(zieht ihn aus dem Lehnstuhl) (Lo tira giù dalla sedia.) (He pulls him out of the chair.) (Il le sort du fauteuil.)

8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8


Figaro, Bauern und Bäuerinnen, Susanna, Figaro, contadine e contadini, i suddetti. Figaro, peasants, Susanna, the Count, Figaro, des paysans et des paysannes, Suzanne,
der Graf, Cherubino, Basilio. Cherubino, Basilio. le Comte, Chérubin, Basile.

Nr. 8 Chor N.8 Coro No.8 Chorus NO 8 Chœur

(Figaro mit einem weißen Schleier in der Hand. (Figaro con bianca veste in mano. Coro di (Figaro enters, carrying a white veil, followed by Figaro, un voile blanc sur le bras. Des paysans et
Bauern und Bäuerinnen, weiß gekleidet, contadine e contadini vestiti di bianco che peasants, singing, the girls dressed in white, des paysannes vêtus de blanc jettent devant le
verstreuen Blumen aus kleinen Körben vor dem spargono fiori, raccolti in piccoli panieri, davanti and strewing flowers out of little baskets before Comte des fleurs qu’ils ont apportées dans de
Grafen und singen.) al Conte e cantano.) the Count.) petits paniers.

BAUERN und BÄUERINNEN CONTADINI e CONTADINE PEASANTS PAYSANS et PAYSANNES


Fröhliche Jugend, Giovani liete, Joyful maidens, Jeunes filles en liesse
streut Blumen fiori spargete cast your blooms jetez des fleurs
vor unserem davanti al nobile before our aux pieds de notre
edlen Herrn. nostro signor. noble lord. noble seigneur.

Sein großes Herz Il suo gran core His generous heart Son grand cœur
lässt unberührt vi serba intatto the purity gardera intacte
der schönsten Blume d’un più bel fiore of a fairer flower l’admirable pureté
göttliche Reinheit. l’almo candor. ensures. de la fleur la plus belle.

Fröhliche Jugend, Giovani liete, Joyful maidens, Jeunes filles en liesse


streut Blumen fiori spargete cast your blooms jetez des fleurs

54 55

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
vor unserem davanti il nobile before our aux pieds de notre
edlen Herrn. nostro signor. noble lord. noble seigneur.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GRAF (erstaunt zu Figaro) CONTE (a Figaro, con sorpresa) COUNT (surprised, to Figaro) LE COMTE (surpris, à Figaro)
Was soll diese Komödie? Cos’è questa commedia? What’s all this nonsense? Pourquoi cette comédie ?

FIGARO (leise zu Susanna) FIGARO (piano a Susanna) FIGARO (aside, to Susanna) FIGARO (bas à Suzanne)
Hier zum Tanz (Eccoci in danza, (The ball is rolling. (Nous voici à la danse,
folge mir, mein Herz. secondami, cor mio.) Back me up, my love.) aide-moi, mon cœur.)

SUSANNA (leise zu Figaro) SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (bas)
Ich habe keine Hoffnung. (Non ci ho speranza.) (It’s hopeless.) (Je n’ai plus d’espoir.)

FIGARO (zum Grafen) FIGARO (al Conte) FIGARO (to the Count) FIGARO (au Comte)
Herr, verschmäht nicht Signor, non isdegnate My lord, do not disdain Monseigneur, ne refusez pas
dieses wohlverdiente Zeichen questo del nostro affetto this tribute of our affection, le tribut que nous apportons
unserer Dankbarkeit. Jetzt, wo Ihr meritato tributo: or che aboliste well-deserved now that you have abolished en signe de reconnaissance à celui qui abolit
ein Vorrecht beseitigt, das so verhasst un diritto sì ingrato a chi ben ama… a right so hated by all true lovers. un droit honni des amants…
den Liebenden…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Jenes Recht beseitigte ich schon; was verlangt Quel dritto or non v’è più; cosa si brama? That right is no more; what do you want now? Ce droit n’existe plus ; que veut-on encore ?
man noch?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Eurer Weisheit erste Frucht Della vostra saggezza il primo frutto We are the first to benefit from Nous cueillons aujourd’hui les premiers fruits
pflücken wir heut: unsere Hochzeit oggi noi coglierem: le nostre nozze your wisdom: our marriage de votre sagesse : notre mariage
ist schon vorbereitet: jetzt bleibt nur übrig, si son già stabilite: or a voi tocca is already arranged, now it remains for you est déjà préparé : il ne vous reste plus
dass Ihr das Mädchen, das durch Eure Gnade costei, che un vostro dono to bestow upon this woman, qu’à parer d’un voile blanc,
unberührt blieb, mit diesem weißen Schleier, illibata serbò, coprir di questa, chaste by your gift, this white veil, symbole de la pureté,
dem Sinnbild der Reinheit, schmückt. simbolo d’onestà, candida vesta. symbol of purity. la jeune fille que Votre Grâce a épargnée.

GRAF (für sich) CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)

56 57

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Teuflische Schlauheit! (Diabolica astuzia! (What devilish cunning! (Diable de stratagème !
Aber es heißt nun, zu tun als ob.) Ma fingere convien.) But I must keep up the pretence.) Mais il faut jouer le jeu.)
Dankbar, Freunde, Son grato, amici, I am grateful, my friends, Merci, mes amis,
bin ich so ehrenhaftem Sinn, ad un senso sì onesto! for your honourable feelings. de tant de reconnaissance,
doch kein Dank dafür, ma, non merto per questo But I do not deserve mais point de récompense,
kein Tribut, kein Lob. né tributi, né lodi; e un dritto ingiusto tributes and praise; by abolishing point de tribut, point d’éloges. En abolissant
Und wenn ich ein ungerechtes Privileg ne’ miei feudi abolendo from my estates an unjust right, un privilège injuste dans mes terres,
in meinem Bereich beseitigte, a natura, al dovere lor dritti io rendo. I but restore to duty and nature their own. je n’ai fait que rendre leurs droits à la nature
geb’ ich der Natur und Pflicht das Recht zurück. et à l’honneur.

ALLE TUTTI ALL TOUS


Hoch soll er leben, hoch! Evviva, evviva, evviva! Hurray! Hurray! Hurray! Vive le Comte !

SUSANNA (boshaft) SUSANNA (malignamente) SUSANNA (maliciously) SUZANNE (malicieusement)


Welche Tugend! Che virtù! What a virtuous man! Quelle vertu !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Welche Gerechtigkeit! Che giustizia! What a just man! Quelle justice !

GRAF (zu Figaro und Susanna) CONTE (a Figaro e Susanna) COUNT (to Figaro and Susanna) LE COMTE (à Figaro et à Suzanne)
Euch verspreche ich, A voi prometto I promise Je vous ai promis
die Zeremonie durchzuführen. compier la cerimonia: to perform the ceremony, d’accomplir la cérémonie.
Ich bitte um kurzen Aufschub nur. chiedo sol breve indugio; io voglio in faccia I ask but a brief respite, so that in the presence Accordez-moi un instant encore.
Euch will ich mit reicherer Pracht im Kreise de’ miei più fidi, e con più ricca pompa of my loyal people, and with due pomp En présence de mon peuple fidèle,
meiner Treuesten rendervi appien felici. and splendour je veux enrichir ce bonheur.
heute glücklich sehen. (Marcellina si trovi.) Andate, amici. I may make you completely happy. (Qu’on trouve Marceline.) Partez, mes amis.
(Marcellina soll kommen.) Geht, Freunde. (We must find Marcellina.) Go, my friends.

Nr. 9 Chor N.9 Coro No.9 Chorus NO 9 Chœur

BAUERN und BÄUERINNEN CONTADINI e CONTADINE PEASANTS PAYSANS et PAYSANNES


(den Rest der Blumen streuend) (spargendo il resto dei fiori) (strewing the remainder of the flowers) (en jetant le reste des fleurs)
Fröhliche Jugend, Giovani liete, Joyful maidens, Jeunes filles en liesse
streut Blumen fiori spargete cast your blooms jetez des fleurs
vor unserem davanti il nobile before our aux pieds de notre

58 59

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
edlen Herrn. nostro signor. noble lord. noble seigneur.

Sein großes Herz Il suo gran core His generous heart Son grand cœur
lässt unberührt vi serba intatto the purity gardera intacte
der schönsten Blume d’un più bel fiore of a fairer flower l’admirable pureté
göttliche Reinheit. l’almo candor. ensures. de la fleur la plus belle.

Fröhliche Jugend, Giovani liete, Joyful maidens, Jeunes filles en liesse


streut Blumen fiori spargete cast your blooms jetez des fleurs
vor unserem davanti il nobile before our aux pieds de notre
edlen Herrn. nostro signor. noble lord. noble seigneur.
(gehen ab) (Partono.) (They leave.) (Ils se retirent.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Er lebe hoch! Evviva! Hurray! Vive le Comte !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Er lebe hoch! Evviva! Hurray! Vive le Comte !

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Er lebe hoch! Evviva! Hurray! Vive le Comte !

FIGARO (zu Cherubino) FIGARO (a Cherubino) FIGARO (to Cherubino) FIGARO (à Chérubin)
Ihr jubelt ihm nicht zu? E voi, non applaudite? And you’re not going to cheer? Vous n’applaudissez pas ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Er ist betrübt, der Ärmste, È afflitto, poveretto, He’s upset, poor lad, Il est triste, le pauvre,
weil der Herr ihn aus dem Schloss vertrieb. perché il padron lo scaccia dal castello. because the master’s turning him out of d’avoir été chassé du château par son maître.
the castle.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


An einem so schönen Tag! Ah, in un giorno sì bello! Ah! On such a special day! Chassé, un jour de fête !

60 61

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
An einem Hochzeitstage! In un giorno di nozze! A wedding-day! Un jour de noces !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Wenn jeder Euch bewundert! Quando ognuno v’ammira! When everyone is praising you! Quand chacun vous admire !

CHERUBINO (kniet nieder) CHERUBINO (s’inginocchia.) CHERUBINO (kneeling) CHÉRUBIN (s’agenouillant)


Verzeiht, mein Herr… Perdono, mio signor… Forgive me, my lord! Je vous demande pardon, Monseigneur…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ihr verdient es nicht. Nol meritate. You don’t deserve it. Vous ne le méritez pas.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Er ist noch ein Knabe. Egli è ancora fanciullo! He’s still only a child. Ce n’est qu’un enfant.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Weniger als du glaubst. Men di quel che tu credi. Less of a child than you think. Pas tant que tu le crois.

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Es ist wahr, ich fehlte. Aber über È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine… I know, I was in the wrong; but from my lips… J’ai mal agi, il est vrai, mais jamais
meine Lippen… une indiscrétion…

GRAF (erhebt ihn) CONTE (Lo alza.) COUNT (raising him) LE COMTE (le relevant)
Gut, gut, ich verzeihe. Ben, ben; io vi perdono. Very well, very well, I forgive you; Bon, bon, je pardonne.
Ich tue sogar noch mehr: frei ist der Posten Anzi, farò di più; vacante è un posto I will go even further: I have a post free Je fais même plus. Dans mon régiment,
eines Offiziers in meinem Regiment; d’uffizial nel reggimento mio; in my regiment for an officer; I elect you to fill it. une charge d’officier est vacante.
ich ernenne Euch; geht schnell; lebt wohl. io scelgo voi; partite tosto: addio. Leave at once. Farewell. Elle est à vous. Vite maintenant, adieu !

(Der Graf will gehen, Susanna und Figaro halten (Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro (He starts to leave but Susanna and Figaro (Le Comte veut partir, Suzanne et Figaro le
ihn fest.) l’arrestano.) stop him.) retiennent.)

SUSANNA und FIGARO SUSANNA e FIGARO SUSANNA, FIGARO SUZANNE et FIGARO


Oh! Bis Morgen nur… Ah! fin domani sol… Just until tomorrow… Oh ! demain seulement…

62 63

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
Nein, er gehe sogleich. No, parta tosto. No, he must leave at once. Non ! Qu’il parte sur l’heure.

CHERUBINO (leidenschaftlich, aber seufzend) CHERUBINO (con passione e sospirando) CHERUBINO (fervently but with a sigh) CHÉRUBIN (avec passion et soupirant)
Euch zu gehorchen, Herr, bin ich bereit. A ubbidirvi, signor, son già disposto. To obey you, my lord, I am ready. Je suis à vos ordres, Monseigneur.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Nun, zum letzten Mal Via, per l’ultima volta Come, for the last time Allez, pour la dernière fois,
umarmt Susanna. la Susanna abbracciate. give Susanna a kiss. embrasser Suzanne.

(Cherubino umarmt Susanna, die verwirrt ist.) (Cherubino abbraccia Susanna che rimane (Cherubino kisses Susanna, who is in a state of (Chérubin embrasse Suzanne, qui demeure
confusa.) confusion.) confuse.)

(Unerwartet war der Schlag.) (Inaspettato è il colpo.) (This blow is unexpected.) (Le coup était inattendu.)

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


He, Kapitän, Ehi, capitano, Hey, captain, Hé, Capitaine,
gebt mir auch die Hand. a me pure la mano; give me your hand. vous me donnerez bien la main.
(Bevor du gehst, (Io vo’ parlarti (I must speak to you (Avant de partir,
will ich dich noch sprechen.) pria che tu parta.) before you go.) viens encore me parler.)
Leb wohl, kleiner Cherubino. addio, picciolo Cherubino; Farewell little Cherubino! Adieu, mon petit Chérubin,
Wie hat sich dein Schicksal im Nu gewandelt! come cangia in un punto il tuo destino. How your destiny has changed all at once! comme ton destin a changé brusquement !

Nr. 10 Arie N.10 Aria No.10 Aria NO 10 Air

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Du wirst nicht mehr, verliebter Falter, Non più andrai, farfallone amoroso, No more, amorous moth, will you flutter Tu n’iras plus, papillon amoureux,
Tag und Nacht umherstreichen, notte e giorno d’intorno girando; night and day, flitting here, flitting there, voletant ça et là nuit et jour,
den Schönen die Ruhe raubend, delle belle turbando il riposo, disturbing the rest of the ladies, troubler le repos des belles,
kleiner Narziss, kleiner Adonis der Liebe. Narcisetto, Adoncino d’amor. little godling, Adonis of love! Narcisse, petit Adonis d’amour.

Nicht länger schmückt dich der Non più avrai questi bei pennacchini, No more will plumes your head adorn, Tu n’auras plus ces belles plumes,
schöne Federbusch, quel cappello leggero e galante, or this cap so gay and jaunty, ce chapeau coquet et élégant,
das leichte und niedliche Hütchen, quella chioma, quell’aria brillante, flowing locks and air so dashing, ces boucles, cet aspect brillant,
das Lockenhaar, das strahlende Antlitz, quel vermiglio, donnesco color. cheeks as pink as any girl’s! ce joli teint, rose comme d’une femme.
der rosige, weibliche Teint.
64 65

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Du wirst nicht mehr, verliebter Falter, usw. Non più andrai, farfallone amoroso, ecc. No more, amorous moth, will you flutter, etc. Tu n’iras plus, papillon amoureux, etc.

Zum Teufel, unter Kriegern! Tra guerrieri, poffar Bacco! With the soldiers, by Jove! Chez les guerriers, par Bacchus !
Großer Bart, stramme Kleidung, gran mustacchi, stretto sacco, Wide moustaches, tight tunic, Grosses moustaches, habits sévères,
Gewehr auf der Schulter, Säbel an der Seite, schioppo in spalla, sciabla al fianco, gun on shoulder, sword at side, fusil sur l’épaule, sabre au côté,
steifer Hals, freches Maul, collo dritto, muso franco, straight of back, sincere expression, la tête droite, l’air vaillant,
ein großer Helm, ein großer Turban gar, un gran casco, o un gran turbante, big helmet or a large turban, un grand casque ou un turban,
viel Ehre, wenig Geld, molto onor, poco contante! lots of glory, not much gold. beaucoup d’honneur, peu d’argent
und statt des Fandangos Ed invece del fandango, Instead of dancing the fandango, et au lieu du fandango
ein Marsch durch den Schlamm. una marcia per il fango you’ll be marching through the mud, la marche à travers les marais,
Über Berge, durch Täler, per montagne, per valloni, over mountains, through deep valleys, par monts et vallées,
in Kälte, in Hitze. con le nevi e i sollioni, chilled by snow, or scorched by sun, par la neige ou sous le soleil brûlant,
Zum Konzert der Posaunen, al concerto di tromboni, to the sound of the blunderbus, au son des tromblons,
der Geschosse, der Kanonen, di bombarde di cannoni, and the bombards and the cannon des obus et des canons
die die Kugeln in allen Tönen che le palle in tutti i tuoni thundering with mighty roar, qui font chanter les balles
am Ohre vorbei pfeifen lassen. all’orecchio fan fischiar. bullets whistling past your ears. aux oreilles sur tous les tons.

Nicht länger schmückt dich der schöne Non più avrai quei bei pennachini, ecc. No more will plumes your head adorn, etc. Tu n’auras plus ces belles plumes, etc.
Federbusch, usw.

Du wirst nicht mehr, verliebter Falter, usw. Non più andrai, farfallone amoroso, ecc. No more, amorous moth, will you flutter, etc. Tu n’iras plus, papillon amoureux, etc.

Auf, Cherubino, zum Siege, Cherubino, alla vittoria, Cherubino, on to victory, À la victoire, Chérubin,
zur Soldatenehre. alla gloria militar. on to glory in the wars! à la gloire militaire !

(Alle gehen zum Klange eines Marsches ab.) (Partono tutti alla militare.) (Everyone leaves to the strains of a military (Tous partent aux accents d’une marche
march.) militaire.)

66 67

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO ACTE DEUX

Ein hübsches Zimmer mit einem Alkoven und Camera ricca con alcova e tre porte. A sumptuous boudoir. Three doors and an Une riche chambre à coucher avec une alcôve, la
drei Türen. alcove. porte d’entrée, et deux autres portes.

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Die Gräfin allein; dann Susanna, dann Figaro. La Contessa, sola; poi Susanna e poi Figaro. The Countess, alone, then Susanna, then Figaro. La Comtesse seule, puis Suzanne, puis Figaro.

Nr. 11 Kavatine N.11 Cavatina No.11 Cavatina NO 11 Cavatine

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Gewähr, Amor, einigen Trost Porgi, amor, qualche ristoro Grant, o Love, some sweet elixir Amour, viens consoler
meinem Schmerz, meinen Seufzern: al mio duolo, a’ miei sospiri. to heal my pain, to soothe my sighs! ma peine, mes soupirs,
Gib mir meinen Liebsten zurück, O mi rendi il mio tesoro, To my arms restore my loved one rends-moi mon trésor,
oder lass mich sterben. o mi lascia almen morir. or vouchsafe that I may die! ou laisse-moi mourir.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Komm, liebe Susanna, Vieni, cara Susanna, Come, Susanna dear, Viens, ma chère Suzanne,
erzähle die Geschichte zu Ende. finiscimi l’istoria. finish what you were saying. finis de me conter l’histoire.

SUSANNA (tritt ein) SUSANNA (Entra.) SUSANNA (enters) SUZANNE (entrant)


Sie ist zu Ende. È già finita. It’s finished already. Elle est terminée.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


So wollte er dich verführen? Dunque volle sedurti? So he wanted to seduce you? Il voulait donc te séduire ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Oh, der Herr Graf Oh, il signor Conte Ah, my noble lord Oh non, Monseigneur
macht solche Komplimente non fa tai complimenti would hardly flatter ne fait pas de tels compliments
nicht Frauen meines Standes. colle donne mie pari; a woman of my station to that extent; aux femmes de mon espèce.
Er bot mir Geld an. egli venne a contratto di danari. he came with a business proposition. Il venait m’offrir de l’argent.

68 69

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Oh, der Grausame liebt mich nicht mehr! Ah, il crudel più non m’ama! Ah, the cruel man loves me no longer. Ah, le cruel ne m’aime plus !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Und wie er E come poi Why then Et comment peut-il
eifersüchtig ist auf Euch! è geloso di voi? is he jealous of you? être jaloux de vous !

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


So sind Come lo sono He’s like all Voilà comment sont
die modernen Gatten: aus Grundsatz i moderni mariti: per sistema modern husbands, compulsively les maris modernes : infidèles
untreu, aus Laune kapriziös, infedeli, per genio capricciosi, unfaithful, naturally headstrong par principe, capricieux par humeur,
und alle aus Stolz eifersüchtig. e per orgoglio poi tutti gelosi. and jealous out of pride. et tous jaloux par orgueil.
Aber wenn Figaro dich liebt… er allein könnte… Ma se Figaro t’ama… ei sol potria… But if Figaro loves you, he alone could… Mais si Figaro t’aime… lui seul pourrait…

FIGARO (hinter der Szene singend) FIGARO (cantando entro la scena) FIGARO (enters singing) FIGARO (chantant dans les coulisses)
La la la la… La la la la… La la la la… La la la la…

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Das ist er; komm, Freund: Eccolo: vieni, amico. Here he is. Come, my friend, Le voilà, viens, mon ami :
Ungeduldig die Herrin… Madama impaziente… my lady is getting impatient. Madame s’impatiente…

FIGARO (ungezwungen) FIGARO (con ilare disinvoltura) FIGARO (with cheerful nonchalance) FIGARO (avec une joyeuse désinvolture)
Ihr braucht Euch nicht A voi non tocca There is no need Vous n’avez aucune raison
damit zu quälen. stare in pena per questo. to worry about all this. d’être en peine.
Was ist’s schon? Dem Herrn Grafen Alfin di che si tratta? Al signor Conte After all, what does it amount to? My lord De quoi s’agit-il ? Monseigneur le Comte
gefällt meine Braut. piace la sposa mia, has taken a fancy to my bride; trouve ma fiancée à son goût
So, ganz heimlich indi segretamente so he wants to reinstate et secrètement donc
will er erneuern ricuperar vorria in secrecy il s’apprête à renouveler
das Feudalrecht: il diritto feudale. the feudal “droit de seigneur”. l’ancien droit féodal :
Möglich ist’s und ganz natürlich. Possibile è la cosa e naturale. This is both possible and natural. la chose est possible et naturelle.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Möglich! Possibil! Possible? Possible !

70 71

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Und natürlich! Natural! Natural? Naturelle !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Sehr natürlich! Naturalissima. Absolutely natural, Très naturelle !
Und will’s Susanna, sehr möglich. E, se Susanna vuol, possibilissima. and, if Susanna agrees, absolutely possible. Et si Suzanne consent, fort possible !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Hör doch endlich auf. Finiscila una volta. Stop talking nonsense! Tu cesseras enfin ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ich höre schon auf. Ho già finito. I’ve already said it all. J’ai déjà cessé.
Deswegen hat er entschieden, Quindi prese il partito So he decided Puisqu’il a décidé
ich werde Kurier, und Susanna di sceglier me corriero, e la Susanna that I should be his courier and Susanna his que je serai messager, et Suzanne,
heimliche Botschafterin: consigliera segreta d’ambasciata: “confidential attachée”, ambassadrice secrète,
und weil sie trotzig e perch’ella ostinata ognor rifiuta and because she obstinately and consistently et puisqu’elle s’obstine à refuser
die ihr zugedachte Ehre ablehnt, il diploma d’onor ch’ei le destina, refuses to accept the honour he would bestow le poste d’honneur qu’il lui destine,
droht er, Marcellina zu protegieren. minaccia di protegger Marcellina. upon her, il menace de protéger Marceline.
Das ist alles. Questo è tutto l’affare. he’s threatening to protect Marcellina’s interests; Voilà toute l’affaire.
that’s the whole situation.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Wie kannst du über so ernste Dinge Ed hai coraggio di trattar scherzando And have you the nerve to joke Comment peux-tu plaisanter
so scherzen? un negozio sì serio? about such a serious matter? sur un chapitre si grave ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Und genügt es dir nicht, E non vi basta Isn’t it enough that, while joking, I’m giving Ne vous suffit-il pas
dass ich es vermag? Hier mein Vorschlag. che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto. the matter some thought? Here’s the plan: que j’en plaisante ? Voici mon projet.
(zur Gräfin) (alla Contessa) (to the Countess) (à la Comtesse)
Durch Basilio lass’ ich ihm ein Kärtchen Per Basilio un biglietto I’ll see he gets a note from Basilio Je lui ferai parvenir, par Basile,
zukommen, das ihm Kunde gibt io gli fo capitar che l’avvertisca revealing un billet, l’avertissant
von einem Stelldichein, di certo appuntamento that you have arranged qu’à l’heure du bal
das lhr zur Stunde des Balles che per l’ora del ballo an assignation with a lover vous avez rendez-vous
einem Liebhaber gewährt. a un amante voi deste… during the ball. avec un soupirant.

72 73

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Himmel! Was hör’ ich! Oh ciel! che sento! Oh heavens! What are you saying! Ciel ! Qu’entends-je ?
Einem so eifersüchtigen Mann!… ad un uom sì geloso!… He’s such a jealous man… À un homme aussi jaloux…

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Um so besser noch Ancora meglio. So much the better, C’est encore mieux,
können wir ihn verwirren, Così potrem più presto imbarazzarlo, it makes it easier for us to perplex him, nous pourrons d’autant plus l’embarrasser,
beschämen, beschwindeln, confonderlo, imbrogliarlo, confuse him, ensnare him, le confondre et l’embrouiller,
seine Pläne entlarven, rovesciargli i progetti, upset his plans, bouleverser ses projets,
seinen Verdacht erwecken, empierlo di sospetti, make him suspicious, le remplir de soupçons,
dass er glaubt, e porgli in testa and show him that et lui faire croire
das neue Fest, che la moderna festa this “modern” game que la fête nouvelle
mir zugedacht, ihm werde gemacht. ch’ei di fare a me tenta, altri a lui faccia; he would like to play on me, can be played on him; qu’il me destine sera aussi la sienne.
So verliert er Zeit und gar die Fährte. onde qua perda il tempo, ivi la traccia. so that while he’s chasing shadows and Ainsi il perdra du temps
So ganz plötzlich, ohne dass er Così, quasi ex abrupto, e senza ch’abbia getting nowhere, suddenly, before he’s had time et tout d’un coup, avant qu’il ait pu
unsere Pläne verhindern kann, fatto per frastornarci alcun disegno, to meddle with our plans, faire quelque chose contre nous,
kommt die Hochzeitsstunde, und ihretwegen vien l’ora delle nozze, e in faccia a lei the time for the wedding will have come and in ce sera l’heure des noces, et en face
your presence de vous
(zeigt auf die Gräfin) (segnando la Contessa) (waving in the direction of the Countess) (à la Comtesse)
wagt er nicht mehr, sich meinen Wünschen non fia ch’osi d’opporsi ai voti miei. he will not dare oppose my vows. il n’osera plus s’opposer à mes vœux.
zu widersetzen.

SUSANNA
Das ist wahr, doch wenn nicht er, SUSANNA SUSANNA SUZANNE
sondern Marcellina Schwierigkeiten macht. È ver, ma in di lui vece Maybe, but if you foil him Cela est juste. Mais en lieu de lui,
s’opporrà Marcellina. there’s still Marcellina. c’est Marceline qui fera des difficultés.
FIGARO
Warte, dem Grafen lässt du FIGARO FIGARO FIGARO
sogleich sagen, dass am Abend Aspetta: al Conte Wait, you go Attends : tu feras savoir
du ihn im Garten erwartest: farai subito dir, che verso sera and tell the Count at once au Comte sans tarder que ce soir
Der kleine Cherubino, attendati in giardino: that you’ll meet him this evening in the garden; tu l’attendras au jardin :
auf meinen Rat noch nicht fort, il picciol Cherubino, young Cherubino, le petit Chérubin,
in Frauenkleidung per mio consiglio non ancor partito, who, on my instructions has still not left, que mon conseil a retenu ici,
stellt für dich sich ein. da femmina vestito, we will send dressed as a woman attendra, déguisé en femme,
faremo che in sua vece ivi sen vada. in your place. à ta place.

74 75

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Das ist der einzige Weg, Questa è l’unica strada This is the only way by which my lord, C’est l’unique moyen,
dass er, überrascht von der gnädigen Frau, onde monsù, sorpreso da madama, caught in flagrante by my lady, pour que Monseigneur, surpris par Madame,
unseren Wünschen willfahren muss. sia costretto a far poi quel che si brama. can be made to do what we want. soit contraint de faire ce qu’on lui demande.

GRÄFIN (zu Susanna) CONTESSA (a Susanna) COUNTESS (to Susanna) LA COMTESSE (à Suzanne)
Wie findest du das? Che ti par? What do you think? Qu’en penses-tu ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Nicht schlecht. Non c’è mal. It’s not a bad idea. Ce n’est pas mal.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


In unserer Lage… Nel nostro caso… Given our circumstances. Dans notre situation…

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Wenn er überzeugt ist… Quand’egli è persuaso… If he can be convinced… Une fois persuadé…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Doch haben wir noch Zeit? E dove è il tempo? Where and when? Mais nous reste-t-il assez de temps ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Jetzt ist der Graf auf der Jagd, nicht vor einigen Ito è il Conte alla caccia, e per qualch’ora The Count has gone out hunting Le Comte est parti à la chasse.
Stunden kehrt er zurück: non sarà di ritorno: and will not be back for some time: Il ne sera pas de retour avant quelques heures :
(im Begriff fortzugehen) (in atto di partire) (as he leaves) (se retirant)
Ich gehe sofort, io vado e tosto I’ll go and send je vais de ce pas
hol’ Euch Cherubino: iIhr könnt Cherubino vi mando: lascio a voi Cherubino to you at once, and you quérir notre Chérubin.
ihn verkleiden. la cura di vestirlo. can see to his costume. À vous de le déguiser.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Und dann? E poi?… And then? Et ensuite ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Und dann… E poi… And then… Et ensuite…

76 77

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Wollt lhr nun tanzen, Se vuol ballare, If you would dance, Si vous voulez danser,
mein lieber Herr Graf, signor Contino, my noble lord, Monseigneur le Comte,
die Gitarre dazu il chitarrino ‘tis I will call de ma guitare
spiel’ ich Euch auf. le suonerò. the tune. je vous accompagnerai.
(geht ab) (Parte.) (He goes out.) (Il part.)

2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2


Die Gräfin, Susanna, dann Cherubino. La Contessa, Susanna, poi Cherubino. The Countess, Susanna, then Cherubino. La Comtesse, Suzanne, puis Chérubin.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Wie schmerzt’s mich Susanna, Quanto duolmi, Susanna, It makes me so sad, Susanna, Ah ! Suzanne, je suis navrée
dass der Knabe des Grafen che questo giovinotto abbia del Conte to think that this lad should have overheard que cet enfant ait entendu ainsi
Abenteuer mitanhörte; ach, du weißt nicht!… le stravaganze udite; ah tu non sai!… the Count’s indiscretions! Ah! you les aventures galantes du Comte. Ah, tu ne
Aus welchem Grund aber ma per qual causa mai can’t imagine… sais pas…
kam er nicht zu mir? da me stessa ei non venne?… But why ever Mais pour quelle raison
Wo ist das Liedchen? Dov’è la canzonetta? did he not come to me? n’est-il jamais venu à moi ?
Where is the song? Où est sa romance ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Hier ist’s. Sogleich Eccola: appunto Here it is; we’ll La voilà ! Nous allons
soll er es singen. facciam che ce la canti; make him sing it to us. justement la lui faire chanter.
Still: jemand kommt: er ist es. zitto: vien gente: è desso. Hush, somebody’s coming. It is he! Chut ! on vient : c’est lui.
(laut) (forte) (loudly) (haut)
Herein, Herr Offizier. Avanti, avanti, signor uffiziale. Come in, come in, fine officer! En avant, marche, Monsieur l’officier.

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Oh, ruf mich nicht bei diesem Ah non chiamarmi Oh! Don’t call me Oh ne m’appelle pas
verwünschten Namen! Er erinnert mich, con nome sì fatale! ei mi rammenta by that dreaded name! It reminds me de ce titre maudit, car il me rappelle
dass ich verlassen muss che abbandonar degg’io that I have got to leave que je vais perdre
meine so gute Patin. comare tanto buona… my godmother, who is so good… une marraine si bonne…

78 79

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Und so schön! E tanto bella! And so beautiful. Et si belle !

CHERUBINO (seufzend) CHERUBINO (sospirando) CHERUBINO (with a sigh) CHÉRUBIN (dans un soupir)
O… ja… sicher Ah sì… certo… Ah yes, indeed! Ah… oui… assurément…

SUSANNA (ahmt ihn nach) SUSANNA (imitandolo) SUSANNA (imitating him) SUZANNE (le contrefaisant)
O… ja… sicher… kleiner Heuchler! Ah sì… certo… Ipocritone! Ah yes, indeed! You great hypocrite! Ah… oui… assurément… hypocrite !
Schnell, das Liedchen, Via, presto, la canzone Come on, sing the song Vite, la romance
das Ihr mir heute morgen gabt, che stamane a me deste, you gave me this morning que vous m’avez remise ce matin,
singt es der Herrin. a madama cantate. to my lady. chantez-la à Madame.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS (unfolding it) LA COMTESSE


Wer hat es verfasst? Chi n’è l’autor? Who is the author? Qui donc en est l’auteur ?

SUSANNA (auf Cherubino zeigend) SUSANNA (additando Cherubino) SUSANNA (pointing to Cherubino) SUZANNE (montrant Chérubin)
Schau: ganz gerötet Guardate: egli ha due braccia Look, he’s got two little patches Voyez combien
sind seine Wangen. di rossor sulla faccia. of red on his cheeks. rougissent ses joues.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Nimm meine Gitarre und begleite ihn. Prendi la mia chitarra, e l’accompagna. Fetch my guitar and accompany him. Prends ma guitare et accompagne-le.

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Ich zitt’re so… Io sono sì tremante… I’m shaking so much… Je tremble tellement…
aber wenn die Herrin will… ma se madama vuole… but if Madame wishes… Mais si Madame me l’ordonne…

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Sie will, sie will… hör auf zu reden. Lo vuole, sì, lo vuol. Manco parole. She wishes, of course she wishes. No more chat. Bien sûr qu’elle te l’ordonne… tais-toi enfin.

Nr. 12 Arietta N.12 Arietta No.12 Arietta NO 12 Arietta

(Susanna spielt den Refrain auf der Gitarre.) (Susanna fa il ritornello sul chitarrino.) (Susanna plays the introduction on the guitar.) (Suzanne joue le refrain sur la guitare.)

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Ihr, die ihr wisst, Voi che sapete Ladies, you know love, Vous qui savez
was Liebe ist, che cosa è amor, look into my heart, ce qu’est l’amour,
80 81

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Frauen, seht, donne, vedete see if I’m suffering voyez, belles dames,
wie sie mich packt. s’io l’ho nel cuor. from Cupid’s dart. comme il m’envahit.

Was ich fühle, Quello ch’io provo All I experience Ce que je sens
werde ich erzählen; vi ridirò, I’ll tell you true, je vais le dire.
für mich so neu, è per me nuovo, I am bewildered, C’est si nouveau pour moi,
fass’ ich es nicht. capir nol so. it’s all so new. que je ne comprends pas.

Fühl’ ein Begehren Sento un affetto I feel affection, J’éprouve un sentiment


voller Verlangen, pien di desir, longings so strange, plein de désir,
bald Freude, ch’ora è diletto, now bringing pleasure, tantôt joyeux,
bald Schmerz. ch’ora è martir. now bringing pain; tantôt douloureux.

Bald erstarr’ ich, Gelo, e poi sento Freezing one moment, Je suis glacé, puis je sens
bald entflamm’ ich, l’alma avvampar, then all afire, mon cœur s’enflammer,
dann sogleich e in un momento then in a second mais aussitôt
erstarre ich wieder. torno a gelar. I’m freezing once more. il est de nouveau froid.

Such’ ich in weiter Ricerco un bene Something I’m seeking Je cherche le bonheur
Ferne das Glück, fuori di me, outside of me, ailleurs,
find’ ich’s nicht, non so chi ’l tiene, I know not who has it mais ne le trouve pas,
weiß nicht, was ist’s. non so cos’è. nor what it can be. et ne le connais pas.

Seufze und stöhne, Sospiro e gemo All quite unwittingly Je soupire et gémis
ohne mein Wollen, senza voler, I moan and sigh sans le vouloir.
erschaure und bebe, palpito e tremo my poor heart races, Je me trouble et je tremble
weiß nicht, warum. senza saper. I know not why. sans savoir pourquoi.

Keinen Frieden, Non trovo pace I’m never tranquil Je ne trouve la paix
nicht Tag, nicht Nacht. notte, né dí, by day or night, ni le jour ni la nuit.
Doch mir gefällt’s, ma pur mi piace and yet this suffering Mais ce désir
dieses Sehnen. languir così. brings me delight. me plaît toujours.

Ihr, die Ihr wisst, Voi che sapete Ladies, you know love, Vous qui savez
was Liebe ist, che cosa è amor, look into my heart, ce qu’est l’amour,

82 83

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Frauen, seht, donne, vedete see if I’m suffering voyez, belles dames,
wie sie mich packt. s’io l’ho nel cuor. from Cupid’s dart. comme il m’envahit.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Bravo! Welch’ schöne Stimme! Ich wusste nicht, Bravo! che bella voce! io non sapea Bravo! What a lovely voice; I didn’t know Bravo ! La belle voix ! Je ne savais pas
dass Ihr so gut singt. che cantaste sì bene. you could sing so well. que vous chantiez si bien.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Ja, wahrhaftig, Oh, in verità Oh truly, Oh, en vérité,
alles, was er macht, macht er gut. egli fa tutto ben quello ch’ei fa. everything that he does he does well. tout ce qu’il fait, il le fait bien.
Schnell zu uns, schöner Soldat: Presto, a noi, bel soldato: Come over here quickly, my fine soldier; Vite à notre secours, brave soldat :
Figaro sagte Euch… Figaro v’informò… Figaro told you… Figaro vous a dit…

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Er sagte mir alles. Tutto mi disse. He told me everything. Il m’a tout dit.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Lasst sehen: Lasciatemi veder: Let me see. Faites voir un peu.
(misst sich gegen Cherubino.) (Si misura con Cherubino.) (measuring herself against Cherubino) (Elle se mesure avec Chérubin.)
Das geht bestens. andrà benissimo: It should fit you to perfection; C’est parfait.
Wir haben die gleiche Statur… Weg den Mantel. siam d’uguale statura… giù quel manto. we’re just the same height. Take off your cloak. Nous sommes de la même taille… Enlevez
ce manteau.
(nimmt ihm den Mantel ab) (Gli cava il manto.) (She helps him off with his cloak.) (Elle lui enlève le manteau.)

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Was machst du? Che fai? What are you doing? Que fais-tu ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Keine Angst. Niente paura. Don’t worry. N’ayez crainte.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Wenn jemand eintritt? E se qualcuno entrasse? But if someone should come in… Et s’il vient quelqu’un ?

84 85

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Soll er, was tun wir Schlechtes? Entri, che mal facciamo? Let them, what wrong are we doing? Qu’il vienne, que faisons-nous de mal ?
Ich schließ die Tür. La porta chiuderò. I’ll shut the door. Je vais fermer la porte.
(schließt die Tür) (Chiude la porta.) (She does so.) (Elle ferme la porte.)
Aber wie kann ich Ma come poi But how shall we Mais comment ferons-nous
die Haare richten? acconciargli i capelli? dress his hair? pour coiffer ses cheveux ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Eine meiner Hauben Una mia cuffia Fetch one of my caps Prends dans le cabinet
nimm aus der Garderobe. prendi nel gabinetto. from the closet, l’une de mes coiffes.
Schnell. Presto. quickly! Vite !

(Susanna geht in das Kabinett, um eine Haube (Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia; (Susanna leaves; Cherubino approaches the (Suzanne entre dans le cabinet pour y chercher
zu holen; Cherubino nähert sich der Gräfin und Cherubino si accosta alla Contessa, e le lascia Countess and, taking them from his breast- une coiffe. Chérubin s’approche de la Comtesse
zeigt ihr das Patent, das aus seiner Brusttasche vedere la patente che terrà in petto; la Contessa pocket, shows her his commission papers; the et lui monte le brevet qu’il porte sur la poitrine.
herausragt. Die Gräfin nimmt es, öffnet es und la prende, l’apre e vede che manca il sigillo.) Countess takes them from him, opens them and La Comtesse le prend, l’ouvre et voit qu’on a
sieht, dass das Siegel fehlt.) notices that the seal is lacking.) oublié d’y mettre le cachet.)

Was für ein Papier ist das? Che carta è quella? What are these papers? Qu’est-ce donc que ce papier ?

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Das Patent. La patente. My commission. Mon brevet.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Welch’ schnelle Leute! Che sollecita gente! What hasty people! Voilà des gens bien pressés !

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Gerade erhielt ich’s von Basilio. L’ebbi or da Basilio. Basilio gave it to me just now. Basile vient de me le remettre.

GRÄFIN (Sie gibt es ihm zurück.) CONTESSA (Gliela rende.) COUNTESS (returning the commission) LA COMTESSE (Elle lui rend le brevet.)
In der Eile vergaßen sie das Siegel. Dalla fretta obliato hanno il sigillo. In their haste, they have forgotten the seal. Dans la hâte, ils ont oublié le cachet.

SUSANNA (kehrt zurück) SUSANNA (Sorte.) SUSANNA (returning) SUZANNE (de retour)
Welches Siegel? Il sigillo di che? The seal on what? Quel cachet ?

86 87

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Des Patentes. Della patente. The commission papers. Celui du brevet !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Potztausend! Welche Eile! Cospetto! che premura! Well I never! What eagerness! Diable ! Quelle précipitation !
Hier die Haube. Ecco la cuffia. Here’s the cap. Voilà la coiffe.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Beeil’ dich: ausgezeichnet. Spicciati: va bene. Don’t waste time: that’s fine: Dépêche-toi : parfait.
Weh uns, wenn der Graf kommt. Miserabili noi, se il Conte viene. we’ll be in trouble if the Count should come! Pauvres de nous si le Comte nous surprend.

Nr. 13 Arie N.13 Aria No.13 Aria NO 13 Air

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Kommt her… kniet nieder… Venite, inginocchiatevi… Come here, kneel down. Venez ici… à genoux…
(Sie nimmt Cherubino mit sich und lässt ihn vor (Prende Cherubino e se lo fa inginocchiare (makes Cherubino kneel down in front of her, (Elle emmène Chérubin et le fait agenouiller
sich niederknien, ein wenig entfernt von der davanti, poco discosto dalla Contesse che a little way away from where the Countess devant elle, un peu détourné de la Comtesse qui
sitzenden Gräfin.) siede.) is sitting) s’est assise.)
Bleibt dort… Restate fermo lì… Keep still Restez là…
(kämmt ihn, nimmt ihn am Kinn und dreht (Lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e (combs his hair, then takes him by the chin and (Elle le coiffe, puis le prenant par le menton lui
seinen Kopf herum) lo volge a suo piacere.) turns his head) fait tourner la tête.)
Langsam nun dreht Euch… Pian piano, or via giratevi… Now slowly turn away, Maintenant tournez-vous lentement…
Ausgezeichnet… so geht’s gut. bravo… va ben così. bravo! That’s fine now. Bravo… c’est parfait.

(Cherubino schaut zärtlich zur Gräfin hinüber, (Cherubino mentre Susanna lo sta acconciando (While Susanna is doing his hair, Cherubino (Tandis que Suzanne le coiffe, Chérubin jette des
während Susanna ihn frisiert.) guarda la Contessa teneramente.) gazes tenderly at the Countess.) regards tendres à la Comtesse.)

Zeigt mir das Gesicht. La faccia ora volgetemi: Now turn your head this way, Tournez vers moi le visage.
Holla! Die Augen zu mir… olà! quegli occhi a me. oh my! look at me! Holà ! Les yeux vers moi…
(fährt fort, ihn zu frisieren und die Haube (Seguita ad acconciarlo ed a porgli (continues doing his hair and adjusting (Elle continue de lui arranger les cheveux et le
zurechtzurücken) la cuffia.) the cap) bonnet.)
Ganz gerade… schaut mich an… Drittissimo: guardatemi. Keep quite straight and steady, and look at me. Tout droit… Regardez-moi…
Die Herrin ist nicht hier. Madama qui non è. My lady’s not here. Madame n’est pas là.

Bleibt dort… nun dreht Euch… Restate fermo… or via giratevi… Keep still… turn away… Restez-là… tournez-vous…

88 89

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
schaut mich an… ausgezeichnet… guardatemi… bravo… look at me… bravo… regardez-moi… bravo !

Den Kragen etwas höher, Più alto quel colletto… Your head a little higher, Le collet un peu plus haut,
die Brauen etwas tiefer. quel ciglio un po’ più basso… your eyes a fraction down, les sourcils un peu plus bas.
Die Hände unter die Brust… le mani sotto il petto… hands clasped in front of you, Les mains sous la poitrine…
Wir sehen, wie Ihr schreitet, vedremo poscia il passo we’ll see how you walk voyons maintenant la démarche
wenn Ihr Euch erhebt. quando sarete in piè. when you stand up. quand vous serez debout.

(leise zur Gräfin) (piano alla Contessa) (softly to the Countess) (bas à la Comtesse)
Bewundert den Schelm, Mirate il bricconcello, Just look at the little scamp, Admirez ce petit brigand,
staunt, wie schön er ist, mirate quanto è bello, what a picture he makes, voyez comme il est beau.
welch kecker Blick, che furba guardatura, what sly little looks, Quel regard coquin !
wie zart, welche Figur! che vezzo, che figura! what charm in his bearing! Quelle mine, quel visage !
Wenn die Frauen ihn lieben, Se l’amano le femmine, If all the ladies chase him, Si les femmes l’aiment,
so wissen sie warum. han certo il lor perché. the reason’s plain to see! elles ont assurément leur raison !

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Welche Komödie! Quante buffonerie! What a lot of nonsense! Quelle bouffonnerie !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Fast könnte ich selbst Ma se ne sono I’m even Je pourrais presque être
eifersüchtig werden: io medesma gelosa. jealous myself! jalouse moi-même.
(nimmt Cherubino am Kinn) (Prende pel mento Cherubino.) (taking Cherubino by the chin) (à Chérubin, le prenant au menton)
He, Schlange, Ehi, serpentello, Look, you little monster, Eh, petit serpent,
hört auf, so schön zu sein! volete tralasciar d’esser sì bello? could you please stop being so handsome? cessez d’être joli comme ça !

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Lass die Kindereien, Finiam le ragazzate, That’s enough fooling about. Trève d’enfantillages,
diese Ärmel nun, or quelle maniche Push the sleeves up relève-lui donc
schieb’ sie ein wenig herauf, oltre il gomito gli alza, above his elbows un peu les manches,
dass bequemer onde più agitatamente so that the dress que la robe
das Kleid ihm sitzt. l’abito gli si adatti. fits better. lui aille mieux.

90 91

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA (tut es) SUSANNA (Eseguisce.) SUSANNA (obeying) SUZANNE (Elle le fait.)
So. Ecco. There we are. Voilà.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Mehr nach hinten. Più indietro. Further up, Davantage.
So… Così: like this. Voilà…
(entdeckt ein Band an seinem Arm) (scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio) (discovering a ribbon wound round his arm) (découvrant un ruban au bras)
Was für ein Band ist das? che nastro è quello? What’s this ribbon? Qu’est-ce que ce ruban ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Dieses nahm er mir weg. È quel ch’esso involommi. That’s the one he took from me. Il me l’a volé.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Und dies Blut? E questo sangue? And this blood? Et ces taches de sang ?

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Das Blut… ich weiß nicht wie… Quel sangue… io non so come… That blood… I don’t know how, Ce sang… je ne sais comment…
Grad eben stolpert’ ich poco pria sdrucciolando… but I slipped down just now… C’est que je viens de trébucher
über einen Stein… schürfte mir die Haut, in un sasso… la pelle io mi graffiai… a stone… I grazed my arm, sur une pierre… et de m’égratigner.
und verband mich mit dem Band. e la piaga col nastro io mi fasciai. and I bound up the cut with the ribbon. Le ruban m’a servi de pansement.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Zeigt: nicht schlecht! Ei der Daus, sein Arm Mostrate: non c’è mal: cospetto! ha il braccio Show me… it’s not much, my goodness! Montrez : ce n’est pas grave. Voyez-moi ce bras,
ist weißer als meiner! Ein Mädchen… più candido del mio! Qualche ragazza… His arm is whiter than mine! A girl… plus blanc que le mien ! Comme d’une jeune fille…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Schwätzt du noch immer? E segui a far la pazza? Will you never stop playing the fool? Cette comédie n’est donc pas finie ?
Geh in mein Zimmer und hol ein wenig Va nel mio gabinetto, e prendi un poco Go to my closet and fetch Va dans ma chambre et cherche-moi
englischen Taft, er liegt auf dem Schrank. d’inglese taffetà, ch’è sullo scrigno. a piece of the court-plaster that’s on my un peu de taffetas gommé sur l’armoire.
dressing-table.

(Susanna geht ab.) (Susanna parte.) (Susanna leaves.) (Suzanne sort.)

Dieses Band… Eigentlich… In quanto al nastro… As for the ribbon,… Quant à ce ruban… en effet !

92 93

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Sie schaut ein wenig auf das Band. Der knieende (Guarda un poco il suo nastro; Cherubino (She gazes at her ribbon for a while. Cherubino, (Elle contemple le ruban. Chérubin agenouillé
Cherubino betrachtet sie aufmerksam.) inginocchiato la osserva attentamente.) who is kneeling before her, watches her closely.) regarde attentivement la Comtesse.)

Wegen der Farbe… inver… per il colore I would really be loath À cause de sa couleur…
Möchte ich es nicht gerne missen… mi spiace di privarmene. to part with that colour. je regrette de m’en séparer…

SUSANNA (kommt zurück und gibt ihr den Taft SUSANNA (Entra e le dà il taffetà e SUSANNA (returning with the plaster and SUZANNE (rentrant, lui donnant le taffetas
und die Schere) le forbici.) a pair of scissors) et les ciseaux)
Nehmt: Tenete, Take these, Prenez :
Und um seinen Arm zu verbinden? e da legargli il braccio? now how to bandage his arm? comment donc le panser ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ein anderes Band Un altro nastro Get another ribbon Apporte un autre ruban
nimm zusammen mit dem Kleid. prendi insiem col mio vestito. as you’re going for the dress. en même temps que ma robe.

(Susanna geht durch die Tür im Hintergrund ab (Susanna parte per la porta ch’è in fondo e porta (Susanna leaves through the door at the back, (Suzanne sort par la porte du fond et emporte le
und nimmt Cherubinos Mantel mit.) seco il mantello di Cherubino.) taking Cherubino’s cloak with her.) manteau de Chérubin.)

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Ach! Schneller hätte das andere mich geheilt. Ah! più presto m’avria quello guarito. The other one would have healed me Hélas ! L’autre pansement m’eût guéri plus vite.
more quickly!

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Warum? Dieses ist besser! Perché? Questo è migliore! Why is that? This is better. Pourquoi ? Celui-ci est meilleur.

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Wenn ein Band Allor che un nastro… When a ribbon Parce qu’un ruban,
berührte das Haar, die Haut… legò la chioma… ovver toccò la pelle… has bound the hair or touched the skin qui a touché les cheveux, la peau…
eines Wesens… d’oggetto… of a… d’une personne…

GRÄFIN (unterbricht ihn) CONTESSA (interrompendolo) COUNTESS (interrupting) LA COMTESSE (l’interrompant)


Das uns fremd ist, Forestiero, … stranger, Qui nous est étrangère,
Heilkraft hat, nicht wahr? è buon per le ferite! non è vero? it has the power of healing, is that so? un tel ruban vous guérit, n’est-ce pas ?
Das ist mir neu! Guardate qualità ch’io non sapea! Well, d’you know, I never knew that! Je ne savais pas cela !

94 95

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN
Die Herrin scherzt, und ich muss fort. Madama scherza; ed io frattanto parto. My lady jests, and I am about to depart. Madame plaisante, je dois partir.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Armer! Welch Unglück! Poverin! che sventura! Poor child! How unfortunate! Pauvre Chérubin ! Quel malheur !

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Oh, ich Unseliger! Oh me infelice! Oh what misery! Oui, je suis si malheureux !

GRÄFIN (besorgt und gerührt) CONTESSA (con affanno e commozione) COUNTESS (moved, in concern) LA COMTESSE (anxieuse et émue)
Tränen gar! Or piange… And now he’s crying… Jusqu’aux larmes !

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


O Himmel! Könnte ich sterben! Oh ciel! perché morir non lice! Oh God! Why can I not die! Ô ciel ! Si je pouvais mourir !
Vielleicht im letzten Augenblick Forse vicino all’ultimo momento… Perhaps in the last moments I Peut-être qu’au dernier instant
würde dieser Mund es wagen… questa bocca osería… would find the courage… cette bouche oserait…

GRÄFIN (trocknet ihm mit dem Taschentuch CONTESSA (Gli asciuga gli occhi COUNTESS (drying his eyes with her LA COMTESSE (Elle lui essuie les yeux
die Augen) col fazzoletto.) handkerchief) avec son mouchoir.)
Seid vernünftig: was sollen diese Tollheiten? Siate saggio: cos’è questa follia? Be sensible, what’s all this nonsense? Soyez raisonnable : pourquoi cette folie ?

(Es klopft an die Tür.) (Si sente picchiare alla porta.) (A knock is heard at the door.) (On entend frapper à la porte.)

Wer klopft an die Tür? Chi picchia alla mia porta? Who knocks at my door? Qui frappe à la porte ?

GRAF (draußen) CONTE (fuori della porta) COUNT (outside the door) LE COMTE (dehors)
Warum verschlossen? Perché chiusa? Why is it shut? Pourquoi donc enfermée ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Mein Gemahl! O Gott! Ich sterbe! Il mio sposo: oh Dei! son morta! My husband! Oh God! He’ll kill me. Mon mari ! Dieu ! Je meurs !
(zu Cherubino) (a Cherubino) (to Cherubino) (à Chérubin)
Ihr hier ohne Mantel! Voi qui senza mantello! You here, without your cloak! Vous ici sans manteau !
In diesem Zustand, mit dem Kärtchen, das in questo stato! un ricevuto foglio… Dressed like this! A note received, Dans cet état ! Et le billet qu’on lui remit…
er erhielt… la sua gran gelosia! his terrible jealousy! sa terrible jalousie !
Seine große Eifersucht!

96 97

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF (laut) CONTE (con più forza) COUNT (more loudly) LE COMTE (plus fort)
Was zögert Ihr? Cosa indugiate? Why the delay? Qu’attendez-vous ?

GRÄFIN CONTESSA (confusa) COUNTESS LA COMTESSE


Ich bin allein, ja ich bin allein. Son sola… ah sì… son sola… I’m alone… oh yes… I’m alone… Je… je suis seule ici.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Und sprecht mit wem? E a chi parlate? Who are you talking to? À qui donc parlez-vous ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Mit Euch… sicherlich… mit Euch… A voi… certo… a voi stesso… To you… of course… to you… À vous… bien sûr… à vous même…

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Nach dem, was bisher war, sein Zorn… Dopo quel ch’è successo, After what’s happened, knowing his temper… Après tout ce qui est arrivé, sa colère…
Ich finde keine Rettung! il suo furore… non trovo altro consiglio! there’s only one thing to do. Que faire ?
(eilt in das Kabinett und schließt die Tür) (Entra nel gabinetto e chiude la porta.) (He slips into the closet and shuts the door.) (Chérubin disparaît dans le cabinet de toilette, et
ferme la porte.)

GRÄFIN (nimmt den Schlüssel) CONTESSA (Prende la chiave.) COUNTESS (taking the closet key) LA COMTESSE (Elle ôte la clé du cabinet.)
Der Himmel helfe mir in dieser Gefahr! Ah, mi difenda il cielo in tal periglio! Heaven protect me in this hour of danger! Que le ciel me tire de cet embarras !
(Sie eilt dem Grafen die Tür zu öffnen.) (Corre ad aprire al Conte.) (She runs to let the Count in.) (Elle court ouvrir au Comte.)

***** ***** ***** *****

Tutto ancor non ho perso … Tutto ancor non ho perso … Tutto ancor non ho perso … Tutto ancor non ho perso …
Kavatine: Signora mia garbata Cavatina: Signora mia garbata Cavatina: Signora mia garbata Cavatine: Signora mia garbata
Siehe Anhang. Vedere l’appendice. See appendix. Voir l’annexe.
.
Un moto di gioia KV 579 (Nr. 13a) Un moto di gioia K579 (N.13a) Un moto di gioia K579 (No.13a) Un moto di gioia K. 579 (No 13a)
Zweiter Akt, 2. Auftritt Atto secondo, Scena II Act Two, Scene 2 Acte deux, Scène 2
Siehe Anhang. Vedere l’appendice. See appendix. Voir l’annexe.

***** ***** ***** *****

98 99

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3
Die Gräfin und der Graf. La Contessa e il Conte. The Countess and the Count. La Comtesse et le Comte.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Welche Neuheiten! Es war sonst nicht Eure Art, Che novità! non fu mai vostra usanza What’s happening! It has never been your Quelle surprise ! Vous n’avez pas coutume
die Tür zu verschließen! di rinchiudervi in stanza! habit to lock yourself into your room! de vous enfermer dans votre chambre !

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Es ist wahr! Aber ich… È ver; ma io… True, but I… C’est vrai ; mais je…
ich beschäftigte mich gerade… io stava qui mettendo… I was trying on… J’étais en train d’essayer…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Nun, beschäftigte… Via, mettendo… Go on, “trying on…”? Oui, d’essayer…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Mit meinen Kleidern… Susanna war mit mir… Certe robe… era meco la Susanna… Some clothes; Susanna was with me, Quelques vêtements… Aidée de Suzanne…
die in ihr Zimmer gegangen ist. che in sua camera è andata. but she’s gone to her room. qui s’est retirée chez elle…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Jedenfalls Ad ogni modo, Anyway, I can see N’empêche que
seid Ihr nicht ruhig. voi non siete tranquilla: that you’re uneasy. vous n’avez pas l’air calme :
Seht dieses Kärtchen. guardate questo foglio! Look at this piece of paper. regardez un peu ce billet.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


(Götter! Das Kärtchen, (Numi! è il foglio (Heavens! It’s (Grands dieux ! le billet
das Figaro ihm schrieb!) che Figaro gli scrisse!) Figaro’s note.) que lui écrivit Figaro !)

(Cherubino lässt im Kabinett mit großem (Cherubino fa cadere un tavolino ed una sedia in (Cherubino knocks over a table and chair in the (Chérubin fait tomber avec un grand bruit une
Gepolter einen Tisch und einen Stuhl umfallen.) gabinetto, con molto strepito.) closet; they fall with a crash.) chaise et une table dans le cabinet de toilette.)

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Was ist das für ein Lärm? Im Kabinett Cos’è codesto strepito? in gabinetto What’s that noise? Quel est ce vacarme ? Quelque chose est tombé

100 101

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
fiel etwas um. qualche cosa è caduta. Something fell over in the closet. dans votre cabinet de toilette.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ich hörte nichts. Io non intesi niente. I heard nothing. Je n’ai rien entendu.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ihr scheint in tiefen Gedanken versunken. Convien che abbiate i gran pensieri in mente. You must have something important on Vous semblez plongée dans de bien
your mind. profondes pensées.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Welche? Di che? Such as? Lesquelles ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Da ist jemand. Là v’è qualcuno. There’s somebody in there. Il y a quelqu’un là-dedans.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Wer soll’s sein? Chi volete che sia? Who, for instance? Et qui donc, s’il vous plaît ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ich frage Euch… Lo chiedo a voi. I’m asking you, C’est à vous que je le demande…
Ich bin eben erst gekommen. Io vengo in questo punto. I’ve only just come here. Je viens d’arriver.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ach ja, Susanna… das war’s. Ah sì, Susanna… appunto… Ah yes, Susanna, of course. Ah oui, Suzanne… bien sûr.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Die, wie Ihr sagtet, in ihr Zimmer ging. Che passò, mi diceste, alla sua stanza!… Who, you said, went to her own room. Qui, comme vous le disiez, s’est retirée chez elle.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


In ihr Zimmer, oder dorthin, ich sah nicht genau… Alla sua stanza, o qui — non vidi bene… Either her room or in there, I didn’t notice. Dans sa chambre, ou là-bas, je ne sais au juste…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Susanna! Warum seid Susanna! — e donde viene Susanna! Why then Suzanne ! Mais pourquoi

102 103

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Ihr so verwirrt? che siete sì turbata? are you so worried? êtes-vous si troublée ?

GRÄFIN (mit gezwungenem Lächeln) CONTESSA (con un risolino sforzato) COUNTESS (with a little, forced smile) LA COMTESSE (s’efforçant de sourire)
Wegen meiner Zofe? Per la mia cameriera? On account of my maid? À cause de ma camériste ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ich weiß nicht: Io non so nulla: I wouldn’t know, Je ne sais pas,
Auf jeden Fall seid Ihr verwirrt… ma turbata senz’altro. but you’re certainly worried. mais troublée certainement…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ach, diese Zofe, Ah questa serva I think it’s you, Ah, cette camériste,
mehr als mich, verwirrt sie Euch. più che non turba me, turba voi stesso. rather than me who is upset by that girl. plus que moi, c’est vous qu’elle trouble.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Schon gut, wir werden es ja gleich sehen. È vero, è vero: e lo vedrete adesso. That’s perfectly true, and you’ll see why. C’est bien, c’est bien, nous allons voir.

(Susanna kommt durch die Tür, durch die sie (Susanna entra per la porta ond’è uscita, e si (Susanna enters by the door through which she (Suzanne entre par la porte par laquelle elle
hinausgegangen ist. Sie bleibt stehen, als sie ferma vedendo il Conte, che dalla porta del left and stops on seeing the Count, who is s’était retirée. Dès qu’elle aperçoit le Comte, qui
den Grafen sieht, der vor dem Kabinett spricht.) gabinetto sta favellando.) speaking towards the closet door.) parle devant le cabinet de toilette, elle s’arrête.)

Nr. 14 Terzett N.14 Terzetto No.14 Trio NO 14 Trio

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Susanna, kommt heraus, Susanna, or via, sortite, Susanna, quickly, Suzanne, sortez d’ici.
kommt, ich will’s. sortite, io così vo’. come out, I command you. Sortez, je le veux.

GRÄFIN (zum Grafen, ängstlich) CONTESSA (al Conte, affannata) COUNTESS (anxiously to the Count) LA COMTESSE (au Comte, craintivement)
Haltet ein… hört… {Fermatevi… sentite… Stop! Listen! Arrêtez… Écoutez-moi…
sie kann nicht heraus. ]sortire ella non può. She can’t come out. elle ne peut pas sortir ainsi.
]
SUSANNA ]SUSANNA SUSANNA SUZANNE
(Was soll dieser Streit? (] Cos’è codesta lite! (What’s the argument? (Qu’est-ce que cette querelle ?
Wo ist der Page?) [Il paggio dove andò?) Where has the page gone?) Mais où donc est passé le page ?)

104 105

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
Wer wagt, es zu verhindern? E chi vietarlo or osa? And who’ll dare to stop her? Et qui oserait l’en empêcher ?
Wer? Chi? Who? Qui ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Die Ehre verhindert es. Lo vieta l’onestà. She’s stopped by modesty. L’honneur l’en empêche,
Im Brautkleid Un abito da sposa She’s trying on elle essaye
steht sie dort. provando ella si sta. her bridal dress. sa robe de mariée.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


(Eindeutig ist’s: {(Chiarissima è la cosa: (It’s all quite plain, (Il n’y plus aucun doute :
Der Liebhaber ist dort.) ]l’amante qui sarà.) her lover’s in there.) c’est un amant qui s’est caché là.)
]
GRÄFIN ]CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
(Furchtbar wird’s: ](Bruttissima è la cosa: (What an ugly situation (C’est terrible :
Wer weiß, was geschieht.) ]chi sa cosa sarà.) whatever will happen next.) que va-t-il arriver ?)
]
SUSANNA ]SUSANNA SUSANNA SUZANNE
(Nun verstehe ich: ](Capisco qualche cosa: (I understand a little, (Voilà que je comprends enfin :
Wollen sehen, wie’s kommt.) [veggiamo come va.) now we’ll see what happens next.) voyons comment cela finira.)

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Susanna, kommt heraus, }Susanna, or via, sortite, Susanna, quickly, Suzanne, sortez d’ici.
kommt, ich will’s. }sortite, io così vo’. come out, I command you. Sortez, je le veux.
}
GRÄFIN (zum Grafen, ängstlich) }CONTESSA (al Conte, affannata) COUNTESS (anxiously to the Count) LA COMTESSE (au Comte, craintivement)
Haltet ein… hört… }Fermatevi… sentite… Stop! Listen! Arrêtez… Écoutez-moi…
sie kann nicht heraus. }sortire ella non può. She can’t come out. elle ne peut pas sortir ainsi.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Nun, sprecht endlich, Dunque, parlate almeno, Well, answer me at least, Enfin, parlez au moins,
wenn Ihr hier seid, Susanna… Susanna, se qui siete… Susanna, if you’re there! Suzanne, si vous êtes là…

106 107

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Nein, niemals, niemals, Nemmen, nemmen, nemmeno, Don’t even do that, Non, non, jamais,
(zur Tür gerichtet) (verso la porta) (speaking through the door) (vers la porte)
ich befehle es, schweigt. io v’ordino, tacete. I command you, keep silent! Je vous l’interdis. Taisez-vous.

(Susanna verbirgt sich im Alkoven.) (Susanna si nasconde entro l’alcova.) (Susanna hides in the alcove.) (Suzanne se cache dans l’alcôve.)

GRAF und GRÄFIN CONTE e CONTESSA COUNT, COUNTESS LE COMTE et LA COMTESSE


Meine Gemahlin / Mein Gemahl, Besonnenheit! {Consorte mia / mio, giudizio! My lady / my lord, use some discretion! Mon époux / épouse, du sang-froid !
Einen Skandal, einen Aufruhr ]Un scandalo, un disordine A scandal, a disaster, Évitez, pour l’amour du ciel,
vermeidet, um Himmels Willen! ]schiviam, per carità. let’s avoid, for pity’s sake! que ce tumulte ne fasse scandale !
]
SUSANNA ]SUSANNA SUSANNA SUZANNE
(O Himmel! Welch Unglück, ](Oh cielo! un precipizio, (Oh heavens! A catastrophe, (Oh ciel ! Quel malheur,
ein Skandal, ein Aufruhr, ]un scandalo, un disordine a scandal, a disaster quel scandale ce tumulte
wird hier entstehen.) [qui certo nascerà.) is sure to come of this.) va causer dans la maison.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ihr öffnet also nicht? Dunque, voi non aprite? You will not open the door, then? Vous n’ouvrirez donc point ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Warum soll ich E perché deggio And why should I Et pourquoi donc
meine Zimmer öffnen? le mie camere aprir? open up my rooms? ouvrirais-je mes chambres ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Nun gut, lasst… Ebben, lasciate, Well don’t, then, Tant pis, comme bon vous semblera…
Ich kann ohne Schlüssel öffnen… l’aprirem senza chiavi: (forte) ehi gente… we’ll open them without a key. Nous les ouvrirons sans clés…
(laut) he, Leute… (loudly) Ho there! (haut) eh, mes gens…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Wie? Come? What? Comment ?
Wollt Ihr gefährden porreste a repentaglio Would you endanger Vous voulez risquer
die Ehre einer Frau? d’una dama l’onore? the honour of a lady? l’honneur d’une femme ?

108 109

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
Es ist wahr, ich irre, È vero, io sbaglio: True. I’m in the wrong; C’est vrai, j’oubliais.
ich kann ohne Lärm, posso senza rumore, without noise, Sans tumulte
ohne Skandal vor unseren Leuten senza scandalo alcun di nostra gente without creating a scandal among our people, ni scandale dans la maison,
selbst das Nötige holen: andar io stesso a prender l’occorrente: I can myself fetch the necessary tools. je puis moi-même chercher ce qu’il me faut.
wartet nur hier… aber damit attendete pur qui… ma perché in tutto You wait here; but so that my suspicions Attendez-moi ici… Mais pour lever
mein Zweifel ganz zerstreut ist, sia il mio dubbio distrutto may be proved to be completely groundless, tous mes doutes,
werde ich vorher die Tür verschließen. anco le porte io prima chiuderò. I shall lock all the doors first. il me faut d’abord fermer moi-même les portes
à clé.
(verschließt die Tür, die zu den Zimmern der (Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze (He locks the door at the back which is that (Il ferme à clé la porte qui conduit vers les
Dienerschaft führt.) delle cameriere.) leading to the servants’ quarters.) chambres de service.)

GRÄFIN (für sich) CONTESSA (a parte) COUNTESS (aside) LA COMTESSE (à part)


(Welche Unverschämtheit!) (Che imprudenza!) (What imprudence!) (Quelle imprudence !)

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ihr habt die Güte, Voi la condiscendenza Condescend Vous-même aurez la bonté
mit mir zu kommen. di venir meco avrete. to come with me; de m’accompagner.
Madame, hier mein Arm. Gehen wir. Madama, eccovi il braccio, andiamo. my lady, I offer you my arm, let’s go! Voici mon bras, Madame. Partons.

GRÄFIN (widerwillig) CONTESSA (con ribrezzo) COUNTESS (reluctantly) LA COMTESSE (à contre-cœur)


Gehen wir. Andiamo. Let’s go! Partons.

GRAF (zeigt auf das Kabinett) CONTE (Accenna il gabinetto.) COUNT (pointing to the closet) LE COMTE (montrant le cabinet de toilette)
Susanna wird warten, bis wir kommen. Susanna starà qui finché torniamo. Susanna will stay here until we return. Suzanne attendra bien jusqu’à notre retour.

(gehen ab) (Partono.) (They go out.) (Ils partent.)

110 111

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4
Susanna und Cherubino. Susanna e Cherubino. Susanna and Cherubino. Suzanne et Chérubin.

Nr. 15 Duettino N.15 Duettino No.15 Duettino NO 15 Duettino

SUSANNA (kommt eilig aus dem Alkoven SUSANNA (uscendo dall’alcova in fretta; SUSANNA (Coming out of her hiding place, SUZANNE (sortant en hâte de l’alcôve ;
hervor; an der Kabinett-Türe) alla porta del gabinetto) she goes to the closet door.) à la porte du cabinet de toilette)
Öffnet, schnell, öffnet; Aprite, presto, aprite; Open, quickly, open, Ouvrez, vite, ouvrez ;
offnet, ich bin es, Susanna. aprite, è la Susanna: open, it’s I, Susanna; ouvrez ; c’est Suzanne.
Kommt heraus, schnell, kommt… sortite, via, sortite, Come out, quickly, come out, Vite, sortez d’ici, venez…
Eilt fort von hier. andate via di qua. get away from here. Et partez vite d’ici.

CHERUBINO (verwirrt und atemlos) CHERUBINO (confuso e senza fiato) CHERUBINO (confused and breathless) CHÉRUBIN (confus et effrayé)
O weh! Wie entsetzlich! }Oimè, che scena orribile! Oh dear! What a horrid scene! Malheur ! C’est horrible !
Welch Missgeschick! }che gran fatalità! What a terrible thing to happen! Quelle fatalité !
}
SUSANNA }SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Geht, beeilt Euch! }Partite, non tardate, Get out of here, don’t delay. Partez, ne tardez pas !
Dort, nein dort, dort! }di qua, di qua, di là. This way, that way! Là-bas, non, là-bas !

SUSANNA und CHERUBINO (Sie gehen an alle SUSANNA e CHERUBINO (accostandosi or ad SUSANNA, CHERUBINO (They run to all the SUZANNE et CHÉRUBIN (Ils essayent les
Türen und finden sie verschlossen.) una, or ad un’altra porta) doors in turn, finding them all locked.) portes ; toutes sont fermées à clé.)
Die Türen sind verschlossen, Le porte son serrate, All the doors are locked. Les portes sont toutes fermées à clé.
Was soll nun werden! che mai, che mai sarà! What will happen now? Que faire ?

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Hier darf man nicht den Kopf verlieren. Qui perdersi non giova. I must not lose my head. Ne perdons pas la tête.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Euch tötet er, wenn er Euch findet. }V’uccide, se vi trova. He’ll kill you if he finds you! Il va vous tuer, s’il vous découvre.
}
CHERUBINO }CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN
Mich tötet er, wenn er mich findet. } ’uccide se mi trova.
M He’ll kill me if he finds me! Il me tuera s’iI me trouve ici.
(Er tritt an das Fenster zum Garten.) (affacciandosi alla finestra) (looking out of the window into the garden) (Il court vers la fenêtre qui donne sur le jardin.)
Schauen wir hier ’raus. Veggiamo un po’ qui fuori. Let’s see what’s outside here. Voyons par là.

112 113

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Er schickt sich an, hinunterzuspringen.) (facendo un moto di saltarvi giù) (Makes as if to jump out.) (Il veut sauter.)
Es geht direkt auf den Garten. Dà proprio nel giardino. This overlooks the garden. Cela donne sur le jardin.

SUSANNA (hält ihn zurück) SUSANNA (trattenendolo) SUSANNA (holds him back) SUZANNE (Elle le retient.)
Halt, Cherubino! Fermate, Cherubino! Stop, Cherubino! Halte, Chérubin !
Haltet ein, um Himmels Willen! Fermate, per pietà! Stop, for heaven’s sake! Arrêtez, par pitié !

CHERUBINO (schaut hinaus) CHERUBINO (tornando a guardare) CHERUBINO (looking out of the window again) CHÉRUBIN (regarde encore par la fenêtre)
Hier darf man nicht den Kopf verlieren! Qui perdersi non giova. I must not lose my head. Il ne faut pas perdre la tête !
Mich tötet er, wenn er mich findet. M’uccide se mi trova. He’ll kill me if he finds me! Il me tuera s’iI me trouve ici.

SUSANNA (hält ihn immer noch zurück) SUSANNA (trattenendolo sempre) SUSANNA (holding on to him) SUZANNE (Elle le retient encore.)
Zu hoch für einen Sprung. Tropp’alto per un salto, It’s too high to jump, C’est trop haut pour sauter.
Haltet ein, um Himmels Willen! fermate per pietà! stop, for heaven’s sake! Arrêtez, par pitié !

CHERUBINO (versucht, sich von ihr CHERUBINO (cercando di sciogliersi d’essa) CHERUBINO (trying to break free) CHÉRUBIN (Il veut se dégager d’elle.)
loszumachen) Qui perdersi non giova. I must not lose my head. Ne perdons pas la tête.
Hier darf man nicht den Kopf verlieren!

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Halt, Cherubino! Fermate, Cherubino! Stop, Cherubino! Halte, Chérubin !

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Mich tötet er, wenn er mich findet. Mi uccide, se mi trova. He’ll kill me if he finds me! Il me tuera s’iI me trouve ici.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Zu hoch für einen Sprung. } ropp’alto per un salto,
T It’s too high to jump, C’est trop haut pour sauter.
Haltet ein, um Himmels Willen! }fermate per pietà! stop, for heaven’s sake! Arrêtez, par pitié !
}
CHERUBINO }CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN
Lass mich: (reißt sich von Susanna los) eh’ ich }Lasciami: (Si scioglie da Susanna.) pria Let go of me! (He frees himself from Susanna.) Laisse-moi : (se dégageant de Suzanne) plutôt
ihr schade, di nuocerle Before I’d hurt her, que de lui faire tort
springe ich lieber ins Feuer. nel fuoco volerei. I’d jump into the fire. je sauterais dans le feu.
Ich umarme dich für sie. Abbraccio te per lei — I embrace you in her stead, farewell! je t’embrasse à sa place.
Leb wohl, so wird’s gemacht. addio: così si fa. This is how to do it! Adieu. Je saute.
(Cherubino springt hinaus.) (Salta fuori.) (He jumps down from the window.) (Il saute.)
114 115

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
O Gott, er wird zugrunde gehen, Ei va a perire, oh Dei! He’ll kill himself, O God! Juste ciel ! il va périr.
halt ein, um Himmels Willen. Fermate, per pietà. Stop, for pity’s sake! Arrêtez, par pitié !
(schreit auf, setzt sich einen Augenblick, geht (Mette un alto grido, siede un momento, poi va (cries out, sits down for a moment, then goes to (Elle pousse un cri, s’assied un instant, puis va
dann auf den Balkon) al balcone.) the window) sur le balcon.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Oh, sieh doch den kleinen Teufel! Wie er flieht! Oh guarda il demonietto! come fugge! Oh just see how the little devil runs! Voyez donc ce petit diable ! Cornme il court !
Schon ist er eine Meile weit. È già un miglio lontano. He’s a mile away already. Le voici déjà à une lieue d’ici.
Aber nur nicht den Kopf verlieren, Ma non perdiamci invano. But there’s no time to lose; Mantenant il s’agit de ne pas perdre la tête.
schnell ins Kabinett: Entriam nel gabinetto: let’s go into the closet. Vite dans le cabinet de toilette :
Soll der Wüterich kommen, ich erwarte ihn hier. venga poi lo smargiasso, io qui l’aspetto. When that bully returns, I’ll be waiting for him. et quand ce fat viendra, c’est moi qu’il trouvera.
(Sie geht in das Kabinett und schließt hinter sich (Entra nel gabinetto e si chiude dietro la porta.) (She goes into the closet and closes the door (Elle entre dans le cabinet de toilette et en
die Tür.) behind her.) referme la porte de l’intérieur.)

5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5


Die Gräfin und der Graf. La Contessa, il Conte. The Countess with the Count. La Comtesse et le Comte.

GRAF (mit dem Nötigen, um die Tür CONTE (con martello e tenaglia COUNT (He is carrying a hammer and pliers LE COMTE (avec ce qu’il faut pour forcer la
aufzubrechen; er untersucht sogleich alle in mano; al suo arrivo esamina for opening the door and carefully examines serrure ; il examine aussitôt toutes les autres
anderen Türen) tutte le porte) every door in the room.) portes)
Alles, wie ich’s verließ. Wollt nun Tutto è come il lasciai: volete dunque All is as I left it; will you open Tout est dans l’état où je l’ai quitté.
selbst Ihr öffnen, oder soll ich… aprir voi stessa, o deggio… the door yourself, or must I… Vous voulez ouvrir vous-même, ou c’est moi…
(will die Tür mit Gewalt öffnen) (in atto di aprire a forza la porta) (He is about to force open the door.) (Il veut forcer la porte.)

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


O weh, haltet ein Ahimè, fermate; Alas, wait a moment De grâce, arrêtez
und hört mich an. e ascoltatemi un poco. and listen to me. et écoutez-moi.

(Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf (Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una (The Count throws the hammer and pliers down (Le Comte jette le marteau et les tenailles sur
einen Stuhl.) sedia.) on a chair) une chaise.)

116 117

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Glaubt Ihr Mi credete capace Do you think me capable Vous me croyez capable
mich ehrvergessen? di mancar al dover? of besmirching my honour? d’avoir manqué à mon devoir ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Wie Ihr meint. Come vi piace. As you will. Comme vous voudrez.
Wir werden sehen, wer in dem Entro quel gabinetto I’m going to see Nous verrons bien qui est
verschlossenen Kabinett ist. chi v’è chiuso vedrò. who is in that closet. dans ce cabinet fermé.

GRÄFIN (zitternd vor Angst) CONTESSA (timida e tremante) COUNTESS (in fear and trembling) LA COMTESSE (effrayée et tremblante)
Ja, Ihr werdet sehen… Sì, lo vedrete… Yes, you will see, Oui, vous verrez bien…
Aber hört mich ruhig an. ma uditemi tranquillo. but listen to me calmly. Mais écoutez-moi tranquillement.

GRAF (gereizt) CONTE (alterato) COUNT (irritably) LE COMTE (irrité)


Also Susanna ist es nicht! Non è dunque Susanna! It is not Susanna, then? Ce n’est donc pas Suzanne !

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Nein, es ist ein Jemand, No: ma invece è un oggetto No, but it is a person Non, et à sa place quelqu’un
der keinen Grund zum Verdacht che ragion di sospetto of whom you could have que vous n’avez aucune raison
gibt: heut’ abend… non vi deve lasciar: per questa sera not the slightest suspicion: de suspecter : c’est pour préparer
Einen unschuldigen Scherz zu machen, una burla innocente… he was helping us prepare pour ce soir
bereiten wir hier vor… ich schwöre Euch… di farsi disponeva… ed io vi giuro… an innocent charade for this evening, une innocente plaisanterie… Je vous jure…
dass die Ehre… die Anständigkeit… che l’onor… l’onestà… and I swear to you that honour and virtue… que l’honneur… I’honnêteté…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Wer also ist’s? Sagt… Chi è dunque? dite… Who is it then? Tell me… Qui donc est-ce alors ? Parlez…
(ärgerlich) (più alterato) (even more annoyed) (furieux)
Ich töte ihn. L’ucciderò. I’ll kill him. Je vais le tuer.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Hört: Sentite. Listen… Écoutez…
Ach, ich kann nicht. Ah, non ho cor! ah, my courage fails… Non, je ne peux le dire.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Sprecht. Parlate. Speak. Parlez.

118 119

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Es ist ein Knabe… È un fanciullo… It is a child… C’est un enfant…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ein Knabe… Un fanciul!… A child? Un enfant…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ja, Cherubino. Sì… Cherubino. Yes… Cherubino. Oui, Chérubin.

GRAF (für sich) CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
(Ja, soll ich denn (E mi farà il destino (It seems to be my fate (Il faudra donc que ce page
diesen Pagen überall treffen!) ritrovar questo paggio in ogni loco!) to find the page at every turn!) soit toujours sur mon chemin !)
(laut) (forte) (out loud) (haut)
Wie? Er ist nicht abgereist? Verräter! Come? non è partito? Scellerati! What? Hasn’t he gone? Scoundrels! Quoi ? Il est encore là ? Les scélérats !
Hier wird der Verdacht offenbar, der Schwindel, Ecco i dubbi spiegati: ecco l’imbroglio, This is the reason for my doubts, this is the Voici l’explication de mes soupçons, la confusion,
das ist die Intrige, auf die mich das Kärtchen ecco il raggiro onde m’avverte il foglio. intrigue, the plot the note warned me about. voici l’intrigue que me signalait le billet.
aufmerksam macht.

6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6


Die Gräfin und der Graf. La Contessa, il Conte. The Countess, the Count. La Comtesse, le Comte.

Nr. 16 Finale N.16 Finale No.16 Finale NO 16 Finale

GRAF (energisch an der Tür des Kabinetts) CONTE (alla porta del gabinetto, con impeto) COUNT (at the closet door, forcefully) LE COMTE (à la porte du cabinet, furieux)
Komm nur heraus, verwünschter Kerl, Esci omai, garzon malnato, Out you come, you rascally brat, Sors enfin d’ici, petit rustre !
Unglückseliger, zögere nicht. sciagurato, non tardar. quickly now, you little wretch! Fripouille, et sans tarder.

GRÄFIN (hält den Graf mit Gewalt vom CONTESSA COUNTESS (pulling him away from the closet LA COMTESSE
Kabinett zurück) (ritirandolo a forza dal gabinetto) door) (retenant le Comte avec force)
O Herr, dieser Zorn Ah signore, quel furore Ah, my lord, your rage Monseigneur, quelle colère !
lässt mich um ihn zittern. per lui fammi il cor tremar. makes me tremble for him. Vous me faites trembler pour lui.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ihr wagt es noch, Euch zu widersetzen? E d’opporvi ancor osate? And you do still dare to oppose me? Vous avez encore l’audace de résister ?

120 121

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Nein, hört… }No, sentite… No, listen. Non, écoutez…
}
GRAF }CONTE COUNT LE COMTE
Nun redet. }Via, parlate. Speak then. Alors, parlez.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ich schwöre beim Himmel, dass jeder Verdacht… Giuro al ciel, ch’ogni sospetto… I swear before heaven that any suspicion, Le ciel m’est témoin que tous les soupçons…
Und der Zustand, in dem Ihr ihn antrefft… e lo stato in che il trovate… and the state in which you find him… L’état dans lequel vous allez le voir…
mit offenem Kragen… unbedeckter Brust… sciolto il collo… nudo il petto… his collar undone, his chest bare… Le col ouvert… la poitrine nue…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Mit offenem Kragen?… mit unbedeckter Brust?… Sciolto il collo! nudo il petto! Collar undone! Chest bare! Le col ouvert ?… La poitrine nue ?…
Fahrt fort… Seguitate! Go on! Poursuivez…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Nur, um in Frauengewänder zu steigen. Per vestir femminee spoglie… In order to dress him up as a woman… C’est qu’il mettait des habits de femme.

GRAF (geht zur Garderobe, kommt CONTE (S’appressa al gabinetto, poi torna COUNT (He goes over to the closet, then LE COMTE (Il s’approche du cabinet, puis
dann zurück) indietro.) turns round.) se retourne.)
Ich verstehe, unwürdige Gattin, }Ah comprendo, indegna moglie, Ah! I understand, unworthy wife! J’ai compris, épouse indigne,
ich will mich sogleich rächen! }mi vo’ tosto vendicar! I shall take immediate revenge. je vais me venger !
}
GRÄFIN ]CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Dieser Zorn tut mir Unrecht, ]Mi fa torto quel trasporto, Your excessive anger does me wrong, Ce comportement est injuste.
die Zweifel beleidigen mich. [m’oltraggiate a dubitar. your doubts insult me. Vos doutes m’offensent.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Den Schlüssel! }Qua la chiave! Give the key here! La clé !
}
GRÄFIN }CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Er ist unschuldig, } gli è innocente.
E He is innocent! Il est innocent.
Ihr wisst… Voi sapete… You know… Vous savez…
(Die Gräfin gibt dem Grafen den Schlüssel.) (Porge al Conte la chiave.) (She gives him the key.) (Elle donne la clé au Comte.)

122 123

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
Ich weiß nichts. Non so niente. I know nothing! Moi, je ne sais rien.
Geh aus meinen Augen, Va lontan dagl’occhi miei. Away out of my sight! Loin de mes yeux,
eine Treulose, Ruchlose bist du… Un’infida, un’empia sei, You are faithless and wicked infidèle, malhonnête…
und bereitest mir Schmach. e mi cerchi d’infamar. and are trying to disgrace me. Tu voulais me tromper.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ich gehe… ja… aber… }Vado… sì… ma… I will leave you, yes, but… Je pars… oui… mais…
}
GRAF }CONTE COUNT LE COMTE
Ich höre nicht. }Non ascolto. I refuse to listen. Je n’écoute pas.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ich bin nicht schuldig. Non son rea… I am not guilty! Je ne suis pas coupable.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ich lese es in Eurem Gesicht. Vel leggo in volto. I can read it in your face! Je le lis sur votre visage.

Er soll sterben, sterben und nicht länger {Mora, mora, e più non sia He shall die, and no longer be Qu’il meure, qu’il meure et ne soit plus
schuldiger Grund meiner Schmach sein! ]ria cagion del mio penar! the evil cause of my suffering! l’indigne raison de mes tourments !
]
GRÄFIN ]CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Oh, blinde Eifersucht, ]Ah, la cieca gelosia Ah! Blind jealousy will lead him Oh, l’aveugle jalousie !
wohin treibt sie ihn! [qualche eccesso gli fa far. into some desperate deed! À quels excès le mène-t-elle !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ich verstehe, unwürdige Gattin. { h comprendo, indegna moglie.
A Ah! I understand, unworthy wife! J’ai compris, épouse indigne.
Er soll sterben, sterben und nicht länger ]Mora, mora, e più non sia He shall die, and no longer be Qu’il meure, qu’il meure et ne soit plus
schuldiger Grund meiner Schmach sein! ]ria cagion del mio penar! the evil cause of my suffering! l’indigne raison de mes tourments !
]
GRÄFIN ]CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Dieser Zorn tut mir Unrecht. ]Mi fa torto quel trasporto. Your excessive anger does me wrong. Ce comportement est injuste.
Oh, blinde Eifersucht, ]Ah, la cieca gelosia Ah! Blind jealousy will lead him Oh, l’aveugle jalousie !
wohin treibt sie ihn! [qualche eccesso gli fa far. into some desperate deed! À quels excès le mène-t-elle !

124 125

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7
Der Graf, die Gräfin und Susanna. I suddetti e la Susanna. The Count and Countess and Susanna. Le Comte, la Comtesse et Suzanne.

(Der Graf öffnet das Kabinett; Susanna kommt (Il Conte apre il gabinetto e Susanna esce sulla (The Count opens the closet door and Susanna (Le Comte ouvre le cabinet de toilette ; Suzanne
heraus und bleibt auf der Schwelle stehen.) porta tutta grave ed ivi si ferma.) steps out and then stops.) en sort et s’arrête sur le pas de la porte.)

GRAF, dann GRÄFIN (verwundert) CONTE, poi la CONTESSA (con meraviglia) COUNT, then COUNTESS (in amazement) LE COMTE et puis LA Comtesse (stupéfaits)
Susanna! Susanna! Susanna! Suzanne !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Mein Herr! Signore, My lord! Monseigneur !
Warum so erstaunt? cos’è quel stupore? Why this astonishment? Pourquoi cet étonnement ?
(ironisch) (con ironia) (sarcastically) (avec ironie)
Zieht das Schwert, Il brando prendete, Take your sword Tirez l’épée,
tötet den Pagen, il paggio uccidete, and kill the page! tuez le page,
den verfluchten Pagen quel paggio malnato, That rascally page, le méchant page,
seht Ihr hier. vedetelo qua. well, here he is! le voici devant vous.

GRAF (für sich) CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
(Was seh’ ich, mir dreht {(Che scuola! la testa (What’s happening? (Que vois-je, la tête
sich der Kopf.) ]girando mi va.) My head’s spinning!) me tourne.)
]
GRÄFIN (für sich) ]CONTESSA (da sé) COUNTESS (aside) LA COMTESSE (à part)
(Was ist denn das! ](Che storia è mai questa! (What is going on? (Mais qu’est-ce qui se passe ici ?
Susanna da drinnen?) ]Susanna v’è là?) Susanna was there!) Suzanne là-dedans ?)
]
SUSANNA (für sich) ]SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (à part)
(Sie sind ganz verwirrt, (] Confusa han la testa, (They’re all bewildered, (Ils sont fort troublés
sie wissen nicht aus noch ein.) [non san come va.) they’re quite at a loss!) et ne savent plus quoi faire.)

GRAF (zu Susanna) CONTE (a Susanna) COUNT (to Susanna) LE COMTE (à Suzanne)
Bist du allein? Sei sola? Are you alone? Tu es seule ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Schaut, }Guardate: Look! Regardez,

126 127

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
hier wird er versteckt sein. }qui ascoso sarà. Perhaps he’s hiding here. il est peut-être caché ici !
}
GRAF ]CONTE COUNT LE COMTE
Lasst sehen, lasst sehen, ]Guardiamo, guardiamo, Let’s have a look! Voyons un peu,
wer sich hier versteckt hält. [qui ascoso sarà. Perhaps he is hiding. il est peut-être caché ici !
(Der Graf geht in das Kabinett.) (Entra nel gabinetto.) (He enters the closet.) (Le Comte entre dans le cabinet de toilette.)

8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Susanna, ich sterbe: Susanna, son morta. Susanna, I’m fainting, Suzanne, je meurs :
mir fehlt der Atem. Il fiato mi manca. I’m gasping for breath. J’en perds le souffle.

SUSANNA (fröhlich, zeigt der Gräfin das SUSANNA (Allegrissima, addita alla Contessa la SUSANNA (happily, to the Countess, pointing SUZANNE (Très gaie, elle montre à la
Fenster, aus dem Cherubino sprang) finestra ond’è saltato Cherubino.) out the window from which Cherubino jumped) Comtesse la fenêtre par laquelle s’est sauvé le
Freut Euch, lebt auf, Più lieta, più franca, Relax now, be happy, page.)
dort rettete er sich. in salvo è di già. he’s safely away. Remettez-vous, réjouissez-vous !
Il s’est sauvé par là

GRAF (kommt verwirrt aus dem Kabinett) CONTE (Esce confuso dal gabinetto.) COUNT (emerging from the closet, confused) LE COMTE (sortant du cabinet d’un air confus)
(Wie irrte ich mich! (Che sbaglio mai presi! (How badly I blundered! (Comme je me trompais !
Kaum glaube ich es.) Appena lo credo.) I can hardly believe it.) J’ai peine à le croire.)
(zur Gräfin) (alla Contessa) (to the Countess) (à la Comtesse)
Zu Unrecht beleidigt Se a torto v’offesi If I wronged you, Si je vous ai offensée
seid Ihr, verzeiht. perdono vi chiedo, I ask your pardon; à tort, pardonnez-le-moi.
Aber so zu spaßen ma far burla simile but a jest like that Mais une telle plaisanterie,
ist grausam. è poi crudeltà. was cruel sport. c’est de la cruauté.

SUSANNA und GRÄFIN SUSANNA e CONTESSA SUSANNA, COUNTESS SUZANNE et LA COMTESSE


(die Gräfin mit einem Taschentuch vor dem (la Contessa col fazzoletto alla bocca per (The Countess holds a handkerchief to her (La Comtesse se cache le visage avec un
Gesicht, um ihre Verwirrung zu verbergen) celare il disordine di spirito) mouth to hide her discomposure.) mouchoir pour dissimuler son émotion.)
Eure Tollheit Le vostre follie Your folly Votre folie
verdient kein Mitleid. non mertan pietà. does not deserve our pity. ne mérite aucune pitié.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ich liebe Euch! 128 Io v’amo! I love you! 129 Je vous aime !

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRÄFIN (findet ihre Selbstbeherrschung CONTESSA (rinvenendo dalla confusione COUNTESS (gradually regaining her LA COMTESSE
wieder) a poco a poco) composure) (se reprenant peu à peu)
Sagt das nicht! Nol dite! Do not say that! Ne dites pas cela !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ich schwör’s Euch! Ve lo giuro! I swear it! Je vous le jure !

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ihr lügt! Mentite! You’re lying! Vous mentez !
(emphatisch und ärgerlich) (con forza e collera) (angrily and emphatically) (avec force et colère)
Ich bin die Ruchlose, die Treulose, Son l’empia, l’infida I am the wicked, faithless wife C’est moi l’infâme, l’infidèle,
die Euch immer betrügt. che ognora v’inganna. who is always deceiving you! qui vous trompe toujours.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Diesen Zorn zu besänftigen Quell’ira, Susanna, Susanna, this anger À apaiser cette colère,
hilf mir, Susanna. m’aita a calmar. please help me to quell. aidez-moi, Suzanne.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


So bestraft man den, Così si condanna Suspicious people Ainsi on punit
der leichtfertig andere verdächtigt. chi può sospettar. invite such punishment. celui qui soupçonne à la légère.

GRÄFIN (unwillig) CONTESSA (con risentimento) COUNTESS (resentfully) LA COMTESSE (avec ressentiment)
Soll also die Treue Adunque la fede Should a faithful, Ainsi, la fidélité
einer liebenden Seele d’un’anima amante loving soul d’une âme aimante
so grausam sì fiera mercede expect such ne pouvait-elle espérer
belohnt werden? doveva sperar? bitter recompense? qu’une si terrible récompense ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Diesen Zorn zu besänftigen, Quell’ira, Susanna, Susanna, this anger À apaiser cette colère,
hilf mir, Susanna. m’aita a calmar. please help me to quell. aidez-moi, Suzanne.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


So bestraft man den, Così si condanna Suspicious people Ainsi on punit
der leichtfertig andere verdächtigt. chi può sospettar. invite such punishment. celui qui soupçonne à la légère.
(kniet) (in atto di preghiera) (kneeling) (suppliante)
Herrin! Signora! My lady! Madame !
130 131

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF (kniet) CONTE (in atto di preghiera) COUNT (kneeling) LE COMTE (suppliant)
Rosina! Rosina! Rosina! Rosine !

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Grausamer! Crudele! How cruel! Cruel !
Jene bin ich nicht mehr, più quella non sono; Your Rosina’s no more! Je ne suis plus cette Rosine-là.
sondern nur das unglückliche Opfer ma il misero oggetto I am only the miserable creature Je suis la malheureuse victime
eurer Vernachlässigung, del vostro abbandono, you neglect de votre abandon,
das Ihr beliebtet che avete diletto and who it pleases you celle que vous prenez plaisir
zur Verzweiflung zu bringen. di far disperar. to throw into despair. à faire souffrir.

GRAF und SUSANNA CONTE e SUSANNA COUNT, SUSANNA LE COMTE et SUZANNE


Verwirrt und reuevoll {Confuso, pentito, Confused and repentant, Confus et repenti,
bin ich / ist er schon sehr bestraft; ]son / è troppo punito; he’s / I’ve been punished enough. je suis / il est déjà trop puni ;
oh, habt Mitleid. ]abbiate pietà. Have mercy! ayez pitié !
]
GRÄFIN ]CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Grausamer! ]Crudele! How cruel! Cruel !
Solch Unrecht erdulden ]soffrir sì gran torto So great a wrong Mon âme ne peut souffrir
kann diese Seele nicht. [quest’alma non sa. my soul cannot bear. pareille injustice.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Doch der eingeschlossene Page?… Ma il paggio rinchiuso?… Why tell me the page was shut in there? Et le page enfermé ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Nur um Euch zu prüfen. Fu sol per provarvi. Simply to test you. Pour vous éprouver.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Das Zittern, die Furcht?… Ma i tremiti, i palpiti?… But all that shaking and quaking… Cette peur qui vous faisait trembler ?…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Nur um Euch zu täuschen. Fu sol per burlarvi. It was only a joke. Pour vous jouer un tour.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Und dieses verwünschte Kärtchen?… Ma un foglio sì barbaro?… But that cruel note? Et cet infâme billet ?…

132 133

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA und GRÄFIN SUSANNA e CONTESSA SUSANNA, COUNTESS SUZANNE et LA COMTESSE
Von Figaro kommt es Di Figaro è il foglio, Figaro wrote it Figaro l’a donné à Basile
zu Euch durch Basilio… e a voi per Basilio… and arranged you should get it through Basilio… qui vous l’a remis…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Oh, Treulose. Ich will… Ah perfidi! Io voglio… Ah, what hoaxers! I shall, I shall… Les coquins ! Je vais…

SUSANNA und GRÄFIN SUSANNA e CONTESSA SUSANNA, COUNTESS SUZANNE et LA COMTESSE


Verzeihung verdient nicht, Perdono non merta The unforgiving Il ne mérite pas le pardon,
wer sie anderen nicht gewährt. chi agli altri non dà. deserve no forgiveness. celui qui le refuse aux autres.

GRAF (zärtlich) CONTE (con tenerezza) COUNT (tenderly) LE COMTE (avec tendresse)
Nun, wenn es Euch gefällt; Ebben, se vi piace, If that’s what you want, Bien, comme il vous plaira ;
allen sei Friede; comune è la pace; we’ll make peace all round; la paix partout et à tous !
unerbittlich wird Rosina Rosina inflessibile Rosina will not be Rosine ne se montrera pas
mit mir nicht sein. con me non sarà. unyielding towards me. inflexible à mon égard.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ach, wie schnell, Susanna, Ah quanto, Susanna, Ah, how soft, Susanna, Ah combien, Suzanne,
ist mein Herz besänftigt! son dolce di core! I am at heart! je suis douce de cœur !
Einer Frau im Zorn, Di donna al furore Who will ever believe Qui donc croira encore
wer glaubt ihr noch? chi più crederà! again in a woman’s anger? à la colère d’une femme !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Wie man sich auch dreht und wendet, Cogl’uomin, signora, With men, my lady, Jouer avec les hommes
auf die Männer, Herrin, girate, volgete, we twist and turn as we will, et puis les troubler,
Ihr werdet es sehen, vedrete che ognora but it always ends up avec eux, Madame,
fällt man immer herein. si cade poi là. the same way. cela finit toujours ainsi.

GRAF (zärtlich) CONTE (con tenerezza) COUNT (tenderly) LE COMTE (avec tendresse)
Schaut mich an… }Guardatemi… Look at me! Regardez-moi…
}
GRÄFIN }CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Undankbarer! }Ingrato! Ungrateful man! Ingrat !

134 135

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
Schaut mich an. Guardatemi. Look at me, Regardez-moi…
Ich habe Unrecht, ich bereue! Ho torto, e mi pento! I am wrong, I repent. J’ai eu tort, je m’en repens !
(Der Graf küsst immer wieder die Hand der (Bacia e ribacia la mano della Contessa.) (He kisses the Countess’s hand again and again.) (Le Comte ne cesse de baiser la main de la
Gräfin.) Comtesse.)

SUSANNA, GRÄFIN und GRAF SUSANNA, CONTESSA e CONTE SUSANNA, COUNTESS, COUNT TOUS TROIS
Von jetzt an Da questo momento From this moment on À partir de maintenant
diese Seele zu verstehen quest’alma a conoscerla / mi / vi he / I will know her / me / you il peut / je peux apprendre
kannst du / kann ich / kann er lernen. apprender potrà. better. à mieux la / me / vous connaître.

9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9


Der Graf, die Gräfin, Susanna und Figaro. I suddetti e Figaro. The Count and Countess, Susanna and Figaro. Le Comte, la Comtesse, Suzanne et Figaro.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Meine Herrschaften, draußen Signori, di fuori My lord, the musiciàns Monseigneur, Madame,
sind schon die Musiker: son già i suonatori: are here, les musiciens sont à la porte :
Hört die Trompeten, le trombe sentite, hear the trumpets, entendez leurs trompettes,
hört die Flöten, i pifferi udite, listen to the pipes; entendez le son des flûtes.
zu den Gesängen, den Tänzen tra canti, tra balli with singing and dancing Allons vite
unserer Leute lasst uns de’ vostri vassalli, of your vassals aux danses et aux chants
(fasst Susanna am Arm) (prendendo Susanna sotto il braccio) (taking Susanna’s arm) (Il prend Suzanne par le bras.)
eilen, wir wollen corriamo, voliamo let us go fleet-foot de vos vassaux ; courons
die Hochzeit feiern. le nozze a compir! to celebrate the wedding. fêter les noces.

GRAF (hält ihn zurück) CONTE (trattenendolo) COUNT (stopping him) LE COMTE (retenant Figaro)
Langsam, langsam, nicht so eilig. Pian piano, men fretta. Gently, a little less haste. Doucement, doucement, ne courez pas ainsi.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Mich erwartet die Menge. La turba m’aspetta. The whole crowd awaits me. C’est que la foule m’attend.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Langsam, langsam, nicht so eilig. Pian piano, men fretta; Gently, a little less haste, Avant d’y aller,
Einen Zweifel nehmt mir, un dubbio toglietemi relieve me of a doubt cependant,

136 137

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
bevor Ihr geht. in pria di partir. before you go. vous me lèverez d’un doute,

SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO (für sich) SUSANNA, CONTESSA e FIGARO (sotto voce) SUSANNA, COUNTESS, FIGARO (aside) SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO (à part)
Die Sache ist kitzlig, {La cosa è scabrosa; The situation is tricky, L’affaire est délicate,
wie soll das zu Ende gehen? ]com’ha da finir? how will it end? comment s’en sortir ?
]
GRAF (für sich) ]CONTE (sotto voce) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
Listig die Karten ]Con arte le carte These cards Il convient maintenant
decke ich auf. [convien qui scoprir. must be played with care. de jouer la bonne carte.
Wisst Ihr, Herr Figaro, Conoscete, signor Figaro, Do you know, Master Figaro, Savez-vous, Monsieur Figaro,
(zeigt das Kärtchen, das er von Basilio erhielt) (mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio) (showing him the note he received from Basilio) (montrant le billet qui lui a été remis par Basile)
wer dieses Kärtchen schrieb? questo foglio chi vergò? who wrote this note? qui a écrit ce billet ?

FIGARO (tut, als untersuche er das Kärtchen.) FIGARO (fingendo d’esaminarlo) FIGARO (pretending to look closely at the paper) FIGARO (faisant semblant d’examiner la lettre)
Ich kenne es nicht. Nol conosco… I do not. Je l’ignore.

SUSANNA (zu Figaro) SUSANNA (a Figaro) SUSANNA (to Figaro) SUZANNE (à Figaro)
Du kennst es nicht? Nol conosci? Do you not know? Tu ne le sais pas ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Nein. No. No. Non.

GRÄFIN (zu Figaro) CONTESSA (a Figaro) COUNTESS (to Figaro) LA COMTESSE (à Figaro)
Du kennst es nicht? Nol conosci? Do you not know? Tu ne le sais pas ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Nein. No. No. Non.

GRAF (zu Figaro) CONTE (a Figaro) COUNT (to Figaro) LE COMTE (à Figaro)
Du kennst es nicht? Nol conosci? Do you not know? Tu ne le sais pas ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Nein. No. No. Non.

SUSANNA, GRÄFIN und GRAF SUSANNA, CONTESSA e CONTE SUSANNA, COUNTESS, COUNT SUZANNE, LA COMTESSE et LE COMTE
(zu Figaro) (a Figaro) (to Figaro) (à Figaro)
Du kennst es nicht? 138 Nol conosci? Do you not know? 139 Tu ne le sais pas ?

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO
Nein, nein. No, no, no! No, no, no! Non, non.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Und gabst du es nicht Don Basilio? E nol desti a Don Basilio… Didn’t you give it to Basilio… Ce n’est pas toi qui l’as donné à Basile ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Um es überbringen zu lassen? … per recarlo… … for him to deliver? Pour le faire remettre ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Du belügst uns. Tu c’intendi… Do you understand? Tu comprends…

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


O nein, o nein! Oibò, oibò. O Lord, o Lord! Mais non, mais non !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Und weißt nichts von dem Pagen… E non sai del damerino… Don’t you know about the page… Et tu ne sais rien du page…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


… der heute Abend im Garten… … che stasera nel giardino… … who this evening in the garden…? … qui, ce soir, dans le jardin…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Du verstehst schon… Già capisci… Do you understand now? Tu comprends…

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ich weiß von nichts. Io non lo so. No, I don’t. Pas un mot.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Du suchst vergeblich nach Entschuldigung. Cerchi invan difesa e scusa. In vain you defend and excuse yourself, Tu cherches en vain une excuse.
Deine Miene klagt dich an; Il tuo ceffo già t’accusa: your face reveals your guilt; C’est ton air qui t’accuse ;
ich sehe wohl, dass du lügst. vedo ben che vuoi mentir. I can see that you are lying. je vois bien que tu mens.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Die Miene lügt, ich lüge nicht. }Mente il ceffo, io già non mento. My face may lie, but not me. C’est mon air qui ment, pas moi.
}

140 141

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA und GRÄFIN (zu Figaro) }SUSANNA e CONTESSA (a Figaro) SUSANNA, COUNTESS (to Figaro) SUZANNE et LA COMTESSE (à Figaro)
Dein Talent bemühst du vergeblich: }Il talento aguzzi invano: You exercise your wits in vain, Tu forces ton talent en vain :
Das Geheimnis enthüllten wir, }palesato abbiam l’arcano: the secret’s already out. nous avons dévoilé le secret,
da ist nichts mehr zu machen. non v’è nulla da ridir. there’s no more to be said. il n’y a donc plus rien à cacher.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Was hast du zu entgegnen? Che rispondi? What is your reply? Qu’as-tu à répondre à cela ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Nichts, nichts. Niente, niente. Nothing, nothing! Rien, rien.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Also einverstanden? Dunque, accordi? You confess, then? Tu es donc d’accord ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Nein, nicht einverstanden. Non accordo. No, I don’t! Non, non, point du tout.

SUSANNA und GRÄFIN (zu Figaro) SUSANNA e CONTESSA (a Figaro) SUSANNA, COUNTESS (to Figaro) SUZANNE et LA COMTESSE (à Figaro)
Still, beruhige dich, du Tölpel, Eh via, chetati, balordo, Hey, stop denying it, you dolt, Allez, calme-toi enfin, lourdaud,
der Spass ist nun zu Ende. la burletta ha da finir. the joke has got to end. la comédie est terminée.

FIGARO (fasst Susanna am Arm) FIGARO (prendendo Susanna sotto il braccio) FIGARO (taking Susanna by the arm) FIGARO (donnant le bras à Suzanne)
Um fröhlich zu enden, Per finirla lietamente To provide a happy ending Pour conclure gaiement
wie es üblich im Theater, e all’usanza teatrale, in theatrical tradition, selon l’usage du thèâtre,
wird eine Heirat un’azion matrimoniale a wedding celebration il faut maintenant
nun folgen. le faremo ora seguir. we must organise right now. terminer par le mariage.

SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
(zum Grafen) (al Conte) (to the Count) (au Comte)
O Herr, widersetzt Euch nicht, }Deh! signor, nol contrastate; I pray, my lord, do not oppose Monseigneur, ne contrariez point cela,
erfüllt meinen / ihren Wunsch. }consolate i miei / lor desir. but second my / their desire. remplissez mon / leur désir.
}
GRAF (für sich) ]CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
(Marcellina, Marcellina, ](Marcellina, Marcellina, (Marcellina, Marcellina, (Marceline, Marceline,

142 143

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
warum kommst du noch nicht!) [quanto tardi a comparir!) how long you’re keeping me waiting!) comme tu tardes à paraître !)

10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10


Der Graf, die Gräfin, Figaro, Susanna, Antonio, I suddetti, Antonio giardiniere infuriato con un The Count and Countess, Figaro and Susanna, Le Comte, la Comtesse, Suzanne, Figaro,
der Gärtner, wütend, mit einem Topf zerknickter vaso di garofani schiacciato. Antonio, the gardener, enters, very angry, Antonio, le jardinier, en colère, tenant un pot
Nelken. carrying a broken pot of carnations. d’œillets écrasés.

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


O Herr!… Herr!… Ah signor… signor… Ah! My lord, my lord! Monseigneur !… Monseigneur !…

GRAF (bange) CONTE (con ansietà) COUNT (anxiously) LE COMTE (impatient)


Was ist geschehen? Cosa è stato? What’s the matter? Qu’est-ce qui est arrivé ?

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Welche Dreistigkeit! Wer hat das gemacht? Che insolenza! chi ’l fece? chi fu? What a nerve! Who did it? Who was it? Quelle insolence ! Et qui en est l’auteur, qui ?
Wer war das?

SUSANNA, GRÄFIN, SUSANNA, CONTESSA, SUSANNA, COUNTESS, SUZANNE, LA COMTESSE,


GRAF und FIGARO CONTE e FIGARO COUNT, FIGARO LE COMTE et FIGARO
Was sagst du, was hast du, was geschah? Cosa dici, cos’hai, cosa è nato? What is it, what’s the matter with you? Que dis-tu ? Qu’as-tu ? Que s’est-il passé ?

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Hört. }Ascoltate… Listen! Écoutez !
}
GRÄFIN, SUSANNA, }CONTESSA, SUSANNA, COUNTESS, SUSANNA, LA COMTESSE, SUZANNE,
GRAF und FIGARO CONTE e FIGARO COUNT, FIGARO LE COMTE et FIGARO
Schnell, rede, sprich. }Via, parla, di’ su. Come on, speak. Allez ! parle, dis vite…

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Vom Balkon über dem Garten Dal balcone che guarda in giardino From the balcony that overlooks the garden, Chaque jour, je vois tant de choses jetées
sehe ich täglich tausend Sachen fallen; mille cose ogni dì gittar veggio, every day a thousand objects are thrown down, du balcon dans le jardin,
und gerade eben, — kann es e poc’anzi, può darsi di peggio? but just now it was worse than usual, mais à l’instant, et c’est le pire,
Schlimmeres geben? vidi un uom, signor mio, gittar giù! for the object that came down was a man. ce que j’ai vu jeter, Monseigneur, c’est un
sah ich, o Herr, einen Mann herunter fallen! homme !

144 145

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF (lebhaft) CONTE (con vivacità) COUNT (sharply) LE COMTE (avec vivacité)
Vom Balkon? Dal balcone? From the balcony? Du balcon ?

ANTONIO (zeigt ihm den Topf) ANTONIO (mostandogli il vaso) ANTONIO (showing him the pot) ANTONIO (Il lui montre le pot.)
Seht Ihr die Nelken? Vedete i garofani? Look at the carnations! Vous voyez mes œillets ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


In den Garten? In giardino? Into the garden? Dans le jardin ?

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Ja! Sì! Yes! Oui !

SUSANNA und GRÄFIN SUSANNA e CONTESSA SUSANNA, COUNTESS SUZANNE et LA COMTESSE


(leise zu Figaro) (piano a Figaro) (softly to Figaro) (à voix basse à Figaro)
Figaro, pass auf! Figaro, all’erta! Figaro, watch out! Figaro, attention !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Was höre ich! Cosa sento! What does this mean? Qu’est-ce que j’entends là !

SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
Das bringt uns durcheinander; Costui ci sconcerta: This could upset things. Voilà qui nous embarrasse.
was will dieser Trunkenbold hier? quel briaco che viene a far qui? What’s that drunk doing here? Que veut cet ivrogne ?

GRAF (zu Antonio) CONTE (ad Antonio) COUNT (to Antonio) LE COMTE (à Antonio)
Ein Mann also, aber wo ist er, wohin ist Dunque un uom… ma dov’è, dov’è gito? A man, then! But where is he, where has Un homme par conséquent, mais où s’est-
er gegangen? he gone? il sauvé ?

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Schnell, ganz schnell floh der Schelm, Ratto, ratto il birbone è fuggito, In a flash the rascal had fled, Le coquin s’est sauvé très vite.
in einem Augenblick war er fort. e ad tratto di vista m’uscì. and I lost sight of him. En un instant il était parti.

SUSANNA (leise zu Figaro) SUSANNA (piano a Figaro) SUSANNA (softly to Figaro) SUZANNE (bas à Figaro)
Du weißt, dass der Page… Sai che il paggio… You know that the page… Tu sais que le page…

146 147

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIGARO (leise zu Susanna) FIGARO (piano a Susanna) FIGARO (softly to Susanna) FIGARO (bas à Suzanne)
Ich weiß alles, ich sah ihn. So tutto, lo vidi. I know everything, I saw him. Je sais tout, je l’ai vu…
(lacht laut) (Ride forte.) (laughing out loud) (riant bruyamment)
Ha, ha, ha! }Ah ah ah ah! Ah, ah, ah, ah! Ah ! ah ! ah !
}
GRAF (zu Figaro) }CONTE (a Figaro) COUNT (to Figaro) LE COMTE (à Figaro)
Schweig. }Taci là. Be quiet there! Silence !
}
ANTONIO (zu Figaro) ]ANTONIO (a Figaro) ANTONIO (to Figaro) ANTONIO (à Figaro)
Was lachst du? [Cosa ridi? What are you laughing for? Pourquoi ris-tu ?

FIGARO (zu Antonio) FIGARO (ad Antonio) FIGARO (to Antonio) FIGARO (à Antonio)
Du bist schon morgens betrunken. Tu sei cotto dal sorger del dì. You’re pickled from morning till night. Tu es ivre dès le petit matin.

GRAF (zu Antonio) CONTE (ad Antonio) COUNT (to Antonio) LE COMTE (à Antonio)
Wiederhole, ein Mann vom Balkon? Or ripetimi: un uom dal balcone? Now tell me again, a man from the balcony? Répète : un homme saute du balcon ?

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Vom Balkon. Dal balcone. From the balcony. Du balcon.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


In den Garten? In giardino? Into the garden? Dans le jardin ?

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


In den Garten. In giardino. Into the garden. Dans le jardin.

SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
Aber Herr, aus ihm spricht der Wein! Ma, signore, se in lui parla il vino! But my lord, this is the wine speaking. Mais Monseigneur, c’est le vin !

GRAF (zu Antonio) CONTE (ad Antonio) COUNT (to Antonio) LE COMTE (à Antonio)
Fahr nur fort: erkanntest du ihn? Segui pure: nè in volto il vedesti? Go on, go on. Did you see his face? Poursuis : tu n’as pas vu son visage ?

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Nein, ich sah ihn nicht. {No, nol vidi. No, I didn’t. Non, je ne l’ai point vu.
]

148 149

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA und GRÄFIN (leise zu Figaro) ]SUSANNA e CONTESSA (piano a Figaro) SUSANNA, COUNTESS (softly to Figaro) SUZANNE et LA COMTESSE (bas à Figaro)
He, he, Figaro, pass auf. ]Olà, Figaro, ascolta. Ah-ha! Figaro, listen! Eh, eh ! Figaro, tu entends.
]
GRAF ]CONTE COUNT LE COMTE
Nein? [No? No? Non ?

FIGARO (zu Antonio) FIGARO (ad Antonio) FIGARO (to Antonio) FIGARO (à Antonio)
Geh, du Schreihals, sei endlich ruhig, Via, piangione, sta zitto una volta, You maudlin old fool, keep quiet a moment! Calme-toi, pleurard, voyons.
für drei Heller machst du so einen Lärm! per tre soldi far tanto tumulto! You’re making mischief to no purpose! Pour un rien faire tant de vacarme !
(nimmt verächtlich die Nelken) (toccando con disprezzo i garofani) (fingering the carnations dismissively) (touchant avec mépris les fleurs écrasées)
Lässt es sich nun nicht länger verbergen, Giacché il fatto non può star occulto, As the fact can’t be hidden, Puisque le fait ne peut plus rester caché,
so bekenn’ ich, dass ich dort hinuntersprang. sono io stesso saltato di lì. it was I who jumped from there. j’avoue : c’est moi qui ai sauté de là-haut.

GRAF und ANTONIO CONTE e ANTONIO COUNT, ANTONIO LE COMTE et ANTONIO


Wer? Ihr selbst? }Chi? voi stesso? What! You? Comment ? Vous-même ?
}
SUSANNA und GRÄFIN (leise) ]SUSANNA e CONTESSA (piano) SUSANNA, COUNTESS (softly) SUZANNE et LA COMTESSE (bas)
Welch Köpfchen! Welcher Schlaukopf! ]Che testa! che ingegno! What a head he’s got! How quick! Quel rusé finaud !
]
FIGARO ]FIGARO FIGARO FIGARO
Welch Erstaunen! [Che stupor! That surprised them! Il n’y a pas de quoi s’étonner !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ich kann es kaum glauben. }Già creder nol posso. I can’t believe it. J’y puis à peine croire.
}
ANTONIO (zu Figaro) }ANTONIO (a Figaro) ANTONIO (to Figaro) ANTONIO (à Figaro)
Ei, so wurdest du dicker? } ome mai diventaste sì grosso?
C How did you grow so quickly? Tu aurais donc grossi ?
Beim Sprung sahst du kleiner aus. Dopo il salto non fosti così. When you jumped you were smaller than that. En sautant, tu avais l’air plus petit.

150 151

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO
Wer springt, erscheint so. A chi salta succede così. Jumpers always stretch. Il en est toujours ainsi quand on saute.

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Wer sagt das? Chi ’l direbbe? Who would have thought! Qui l’aurait dit ?

SUSANNA und GRÄFIN (zu Figaro) SUSANNA e CONTESSA (a Figaro) SUSANNA, COUNTESS (to Figaro) SUZANNE et LA COMTESSE (à Figaro)
Wie ist er starrköpfig! Ed insiste quel pazzo! Will the idiot persist? Et ce fou insiste encore !

GRAF (zu Antonio) CONTE (ad Antonio) COUNT (to Antonio) LE COMTE (à Antonio)
Und was sagst du? Tu che dici? What do you say? Et toi, qu’en dis-tu ?

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Ich glaube, es war der Knabe. A me parve il ragazzo. It looked like the boy to me. Moi, j’ai cru que c’était le garçon.

GRAF (ärgerlich) CONTE (con fuoco) COUNT (enraged) LE COMTE (avec feu)
Cherubino! Cherubino! Cherubino? Chérubin !

SUSANNA und GRÄFIN SUSANNA e CONTESSA SUSANNA, COUNTESS SUZANNE et LA COMTESSE


Verwünscht! Maledetto! Wretched man! Malheur !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Sicher der, Esso appunto, Of course, of course, Certainement lui,
(ironisch) (ironicamente) (sarcastically) (avec ironie)
er kam zu Pferd von Sevilla her, da Siviglia a cavallo qui giunto, he must have come here from Seville venu à cheval de Séville,
von Sevilla, wo er jetzt ist. da Siviglia ov’ei forse sarà. on horseback today. de Séville, où il est parti.

ANTONIO (mit roher Einfachheit) ANTONIO (con rozza simplicità) ANTONIO (with rustic simplicity) ANTONIO (avec une grossière simplicité)
So nicht, so nicht, denn das Pferd Questo no, ché il cavaIlo Oh no, you’re wrong, I didn’t see Ça non, ça non,
sah ich nicht herunterspringen. io non vidi saltare di là. a horse jump down as well. car je n’ai pas vu sauter de cheval.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Geduld! Genug des Unfugs. }Che pazienza! finiam questo ballo. Give me patience! Enough of this nonsense! Cela suffit ! Finissons-en !
}
SUSANNA und GRÄFIN }SUSANNA e CONTESSA SUSANNA, COUNTESS SUZANNE et LA COMTESSE
Wie, gerechter Himmel, soll das enden? }Come mai, giusto ciel, finirà? Merciful heaven, how will this end? Comment, juste ciel, cela finira-t-il ?
152 153

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF (zu Figaro) CONTE (a Figaro) COUNT (to Figaro) LE COMTE (à Figaro)
Also, du… Dunque, tu… What did you do then? Ainsi, tu…

FIGARO (ungezwungen) FIGARO (con disinvoltura) FIGARO (calmly) FIGARO (avec désinvolture)
Ich sprang hinab. Saltai giù. I jumped down. J’ai sauté du balcon.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Aber warum? Ma perché? But why? Mais pourquoi ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Die Furcht… Il timor… Fear. La peur…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Welche Furcht? Che timor? Fear of what? La peur ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


(zeigt auf die Zimmer der Dienerschaft) (additando la camera delle serve) (pointing towards the servants’ quarters) (Il montre la chambre de service.)
Dort eingeschlossen Là rinchiuso Shut in there Enfermé là-dedans
erwartete ich das liebe Gesichtchen… aspettando quel caro visetto… lying in wait for my little pretty-face. j’attendais ce cher petit visage…
Tip tap, draußen ein Gemurmel… tippe tappe, un sussurro fuor d’uso… Rat-a-tat, strange noises, Tip, tap, j’entends une voix…
Ihr schriet, das geschiebene Kärtchen… voi gridaste… lo scritto biglietto… your shouting, the note I had written, Vous criez, le maudit billet…
Verwirrt durch die Aufregung sprang ich… saltai giù dal terrore confuso… my nerve gave way and I jumped, Troublé par cette scène, je saute…
und verrenkt’ mir eine Sehn im Fuß! e stravolto m’ho un nervo del piè! and I pulled a muscle in my ankle, too. et me foule le pied.
(reibt sich den Fuß, als ob er weh täte) (fingendo d’aversi stropiccato il piede) (rubbing his foot as if he had hurt it) (Il se frotte le pied comme s’il y avait mal.)

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


(reicht Figaro einige gefaltete Papiere) (porgendo a Figaro alcune carte chiuse) (giving Figaro a bundle of folded papers) (Il montre à Figaro quelques feuilles pliées.)
Dann also gehören Euch diese Papiere, Vostre dunque saran queste carte, These must be your papers, then, Autrement dit, ces papiers-là,
Ihr habt sie verloren? che perdeste… that you dropped. que vous avez perdus, vous appartiennent ?

GRAF (reißt sie Antonio aus der Hand) CONTE (togliendogliele) COUNT (taking the papers) LE COMTE (Il s’empare des feuilles.)
He, gib sie mir. Olà, porgile a me. Oh-ho! Give those to me! Eh, donne-les-moi !

FIGARO (leise zu Susanna and zur Gräfin) FIGARO (piano alla Contessa ed a Susanna) FIGARO (softly to the Countess and Susanna) FIGARO (bas à Suzanne et à la Comtesse)
Ich bin in der Falle. Sono in trappola. I’m in a trap! Me voilà pris !

154 155

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA und GRÄFIN (leise zu Figaro) SUSANNA e CONTESSA (piano a Figaro) SUSANNA, COUNTESS (softly to Figaro) SUZANNE et LA COMTESSE (bas à Figaro)
Figaro, pass auf! Figaro, all’erta! Figaro, watch out! Figaro, fais attention !

GRAF (öffnet das Papier und schließt es CONTE COUNT (unfolds one of the papers and LE COMTE (dépliant la feuille et la repliant
gleich wieder) (Apre il foglio e lo chiude tosto.) quickly refolds it) aussitôt)
Sag mir doch, was ist das für ein Blatt? Dite un po’, questo foglio cos’è? Tell me, what is that paper? Dis-moi un peu, quel est ce papier ?

FIGARO (holt einige Papiere aus seinen FIGARO (cavando di tasca alcune carte per FIGARO (pulls out several papers from his FIGARO (Il retire une liasse de papiers de ses
Taschen, tut, als prüfe er sie) guardarle) pocket and pretends to scrutinise them) poches et fait semblant de les examiner tous.)
Sofort… sofort, ich habe so viele, wartet. Tosto tosto… ne ho tanti — aspettate. At once, but I have so many, wait! Toute de suite… j’ai tant de papiers, attendez.

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Vielleicht ist es die Liste seiner Schulden. Sarà forse il sommario dei debiti. Could it be a list of your debts? C’est peut-être la liste de ses dettes.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Nein, das ist die Liste der Wirte. No, la lista degli osti. No, a list of hostelries. Non, cela, c’est la liste des aubergistes.

GRAF (zu Figaro) CONTE (a Figaro) COUNT (to Figaro) LE COMTE (à Figaro)
Sprecht. Parlate: Speak! Parle !
(zu Antonio) (ad Antonio) (to Antonio) (à Antonio)
Und du lass ihn. e tu lascialo. You leave him alone! Et toi, tais-toi.

SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
(zu Antonio) (ad Antonio) (to Antonio) (à Antonio)
Lass ihn / mich und geh! Lascialo / mi: e parti! Leave him / me alone and go away. Laisse-moi / le et pars !

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Ich gehe, aber treff’ ich dich wieder…! }Parto, sì, ma se torno a trovarti… I’m going all right, but if I come back and Je pars, mais si je t’attrape encore une fois…
} find you…
}
SUSANNA, GRÄFIN und GRAF }SUSANNA, CONTESSA e CONTE SUSANNA, COUNTESS, COUNT SUZANNE, LA COMTESSE et LE COMTE
(zu Antonio) (} ad Antonio) (to Antonio) (à Antonio)
Lass ihn und geh! }Lascialo: e parti! Leave him alone and go away. Laisse-le et pars !
}

156 157

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIGARO }FIGARO FIGARO FIGARO
Geh, geh, dich fürchte ich nicht. }Vanne, vanne, non temo di te. Go on, I’m not afraid of you. Va, pars ! Je n’ai pas peur de toi.

(Antonio geht ab.) (Antonio parte.) (Antonio leaves.) (Antonio part.)

GRAF (öffnet das Blatt und schließt es wieder; CONTE (Riapre la carta e poi tosto la chiude; COUNT (again unfolding the document and LE COMTE (déplie une seconde fois la feuille,
zu Figaro) a Figaro:) quickly refolding it) la plie de nouveau ; à Figaro)
Also? }Dunque… So? Alors ?
}
GRÄFIN (leise zu Susanna) }CONTESSA (a Susanna, piano) COUNTESS (softly to Susanna) LA COMTESSE (bas à Suzanne)
Oh Himmel! Das Patent des Pagen. }Oh ciel! la patente del paggio! Oh heavens! That’s the page’s commission! Ciel ! Le brevet du page.

SUSANNA (leise zu Figaro) SUSANNA (piano a Figaro) SUSANNA (softly to Figaro) SUZANNE (bas à Figaro)
Gerechte Götter! Das Patent!… Giusti Dei! la patente!… Merciful God! The commission! Juste ciel ! Le brevet !…

GRAF (ironisch zu Figaro) CONTE (a Figaro, ironicamente) COUNT (to Figaro, drily) LE COMTE (ironique, à Figaro)
Nur Mut! … coraggio! Out with it! Du courage !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO (comme s’il se souvenait subitement


(als ob er sich an etwas erinnert) (fingendo di risovvenirsi) (pretending to remember) de quelque chose)
Ach, welch ein Kopf! Das ist ja das Patent, Uh che testa! Quest’è la patente, Oh what a memory! This is the commission Où donc ai-je la tête ! Bien sûr, c’est le brevet
das mir vor kurzem der Knabe gab. che poc’anzi il fanciullo mi diè. that the page gave me just now. d’officier qu’il m’a confié.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Warum das? Perché fare? To do what? Pourquoi confié ?

FIGARO (verwirrt) FIGARO (imbrogliato) FIGARO (hesitating) FIGARO (hésitant)


Es fehlt… Vi manca… It’s lacking… Il y manque…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Es fehlt? Vi manca? It’s lacking? Qu’est-ce qui manque ?

GRÄFIN (leise zu Susanna) CONTESSA (piano a Susanna) COUNTESS (softly to Susanna) LA COMTESSE (bas à Suzanne)
Das Siegel! Il suggello. The seal. Le sceau !…

158 159

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA (leise zu Figaro) SUSANNA (piano a Figaro) SUSANNA (softly to Figaro) SUZANNE (bas à Figaro)
Das Siegel! Il suggello. The seal. Le sceau !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Antwortest du? Rispondi. Answer me! Alors, tu vas répondre ?

FIGARO (tut, als denke er nach) FIGARO (che finge di pensare) FIGARO (pretending to think) FIGARO (Il fait semblant de réfléchir.)
Es ist üblich… È l’usanza… It is customary… Normalement…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Nur zu, bist du verwirrt? Su via, ti confondi? Come on, are you getting confused? Poursuis, tu es troublé ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Es ist üblich, das Siegel drauf zu tun. … è l’usanza di porvi il suggello. It is customary to seal a document. Normalement, les brevets portent votre sceau.

GRAF (sieht, dass das Siegel fehlt, CONTE (Guarda e vede che manca il suggello; COUNT (He looks and sees that the seal is LE COMTE (Il voit que le sceau manque,
zerreißt das Papier und wirft es guasta il foglio e con somma collera lo missing; he tears up the paper and throws it de colère, il déchire la feuille et la jette
zornig fort) getta.) down in a rage.) par terre.)
(Dieser Schelm macht mich ganz irr. {(Questo birbo mi toglie il cervello, (This scoundrel’s driving me mad; (Ce coquin va me faire perdre la tête.
Alles, alles ist ein Geheimins für mich.) ]tutto, tutto è un mistero per me.) it’s all a complete mystery to me.) Tout cela est trop mystérieux pour moi.)
]
SUSANNA und GRÄFIN (für sich) ]SUSANNA e CONTESSA (da sé) SUSANNA, COUNTESS (aside) SUZANNE et LA COMTESSE (à part)
(Rette ich mich aus diesem Sturm, ](Se mi salvo da questa tempesta, (If I weather this storm (Si je me sauve d’une tempête pareille,
gibt es nie mehr Schiffbruch für mich.) ]più non avvi naufragio per me.) I’ll never fear shipwreck again.) je n’aurai plus jamais à craindre de naufrage.)
]
FIGARO (für sich) ]FIGARO (da sé) FIGARO (aside) FIGARO (à part)
(Er schnaubt vergeblich und stampft mit (] Sbuffa invano, e la terra calpesta, (He huffs and puffs in vain, (C’est en vain qu’il enrage et qu’il trépigne,
dem Fuß, [poverino, ne sa men di me.) and knows less than me, poor chap!) le pauvre, il n’en sait pas plus long que moi.)
der Arme, weiß er doch weniger als ich.)

160 161

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
11. Auftritt Scena XI ed ultima Scene 11 Scène 11
Der Graf, die Gräfin, Figaro, Susanna, I suddetti, Marcellina, Bartolo e Basilio. The Count and Countess, Figaro and Susanna, Le Comte et la Comtesse, Figaro and Suzanne,
Marcellina, Basilio und Bartolo. Marcellina, Basilio and Bartolo. Marceline, Basile et Bartholo.

MARCELLINA, BASILIO und BARTOLO MARCELLINA, BASILIO e BARTOLO MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO MARCELINE, BASILE et BARTHOLO
(eintretend, zum Grafen) (entrando, al Conte) (entering, addressing the Count) (entrant, au Comte)
Herr, seid lhr gerecht, Voi signor, che giusto siete, My lord, fair-minded as you are, Monseigneur, vous qui êtes juste,
so müsst lhr uns hören. ci dovete or ascoltar. you must hear us now. veuillez bien nous écouter.

GRAF (für sich) CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
(Sie kommen, mich zu rächen, {(Son venuti a vendicarmi. (They’ve come to help my cause, (Ils viennent certainement me venger.
ich fühle mich gestärkt.) ]Io mi sento a consolar.) now I feel easier.) Voilà qui va me consoler un peu.)
]
GRÄFIN, SUSANNA und FIGARO (für sich) ]CONTESSA, SUSANNA e FIGARO (da sé) COUNTESS, SUSANNA, FIGARO (aside) LA COMTESSE, SUZANNE et FIGARO (à part)
(Sie kommen, mich zu verwirren, ](Son venuti a sconcertarmi. (They’ve come to wreck my cause! (Ils ne viennent que pour me confondre.
welche Rettung gibt es nun?) [Qual rimedio ritrovar?) What can I do about it?) Comment m’en tirer maintenant ?)

FIGARO (zum Grafen) FIGARO (al Conte) FIGARO (to the Count) FIGARO (au Comte)
Sie sind drei Dummköpfe, drei Tolle. Son tre stolidi, tre pazzi. They’re three old fools, three crackpots; Trois imbéciles, trois fous !
Was wollen sie hier? Cosa mai vengono a far? what have they come for? Que veulent-ils ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Leise, nur leise, ohne Geschrei! Pian pianin, senza schiamazzi Gently, gently, no shouting now, Du calme, du calme, que sans crier,
Sage jeder, was er möchte. dica ognun quel che gli par. let each one say his piece. chacun dise ce qu’il veut dire.

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Ein Heiratsversprechen Un impegno nuziale This man has contracted Celui-là m’a fait
hat jener mir gegeben ha costui con me contratto; to marry me, une promesse de mariage.
und ich verlange, dass er e pretendo che il contratto and I require that he honour Et je viens demander
das Versprechen mir einlöst. deva meco effettuar. that contract. qu’il tienne sa promesse.

SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
Wie! wie! Come! come! What! What! Quoi ! Comment !

162 163

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
He, Ruhe: Olà, silenzio: Ho there, silence! Holà, du calme !
ich bin hier, um zu richten. io son qui per giudicar. I’m here to judge the matter. C’est à moi de juger ici.

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Sie wählte mich als Advokaten, Io da lei scelto avvocato I, her chosen advocate, Elle m’a choisi pour avocat,
ich komme, sie zu verteidigen. vengo a far le sue difese, am here to defend her interests; je viens donc plaider sa cause.
Ihre berechtigten Ansprüche le legittime pretese her legitimate claims Je viens ici défendre devant vous
zu vertreten, bin ich hier. io qui vengo a palesar. I will lay before you. ses très légitimes intérêts.

SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
Er ist ein Schurke! È un birbante! The man’s a rogue! C’est un filou !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


He, Ruhe, Olà, silenzio: Ho there, silence! Holà, du calme !
ich bin hier, um zu richten. io son qui per giudicar. I’m here to judge the matter. C’est à moi de juger ici.

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Ich, als wohlbekannter Mann, Io, com’uom al mondo cognito I as a man of reputation Moi, personnage honorablement connu,
komme hierher als Zeuge vengo qui per testimonio am here to testify je viens à titre de témoin
für das Eheversprechen del promesso matrimonio, to the promise of marriage, de cette promesse de mariage
und für das Darlehn. con prestanza di danar. made against a loan of money. sur laquelle elle lui a prêté de l’argent.

SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
Es sind drei Verrückte. Son tre matti. They’re all three mad! Ils sont fous tous les trois.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


He, Ruhe, wir werden es sehen: Olà, silenzio! Lo vedremo, Ho there! Silence! We shall look into this, Holà, silence ! Nous le verrons bien :
Den Vertrag werden wir lesen, il contratto leggeremo, shall read the contract lisons ce contrat,
alles muss seine Ordnung haben. tutto in ordin deve andar. and conduct things in an orderly manner. il faut que tout se passe dans l’ordre.

SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
Ich bin verwirrt, bin verblüfft, { on confusa / o, son stordita / o
S I’m confused, I’m amazed. Je suis confus(e), troublé(e),
verzweifelt, ganz betäubt! ]disperata / o, sbalordita / o! I am despairing and astonished! désespéré(e), abasourdi(e),
Ein Teufel der Hölle ]Certo, un diavol dell’inferno Surely some devil from hell vraiment, c’est le diable en personne
ließ sie hierher kommen. ]qui li ha fatti capitar. brought them here! qui les a amenés ici.
164 ] 165

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO und GRAF ]MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO e CONTE MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COUNT MARCELINE, BASILE, BARTHOLO et
Welche Verwicklung, welch schöner Fall, ]Che bel colpo, che bel caso! That was a good stroke, excellent! LE COMTE
alle kriegen eine lange Nase. ]È cresciuto a tutti il naso; They all look worried now; Que l’affaire est bien engagée.
Die Götter waren uns gnädig ]qualche nume a noi propizio some guardian angel Ils sont joliment embarrassés.
und ließen sie / uns hierher kommen. [qui ci / li ha fatti capitar. must have brought us / them here! Les dieux, propices,
nous / les ont amenés ici.

166 167

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE ACTE TROIS

Ein schön ausgestattetes großes Zimmer mit zwei Sala ricca, con due troni, e preparata per la festa A great hall in the castle, with two thrones, Une salle magnifique avec deux trônes, et
Sesseln, hergerichtet für die Heiratszeremonie. nuziale. festively decked for a wedding. préparée pour la cérémonie nuptiale.

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Der Graf allein, auf und ab gehend. Il Conte solo che passaggia. The Count, alone, pacing up and down. Le Comte seul ; il va et vient.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Was für eine Verwicklung! Ein anonymes Che imbarazzo è mai questo! Un foglio anonimo… What a situation this is! An anonymous letter, Quel imbroglio ! Une lettre anonyme…
Kärtchen… la cameriera in gabinetto chiusa… the maid shut in the closet, La camériste enfermée dans le cabinet
Die Dienerin in der verschlossenen Garderobe… la padrona confusa… my lady in a state of confusion, de toilette…
Die verwirrte Herrin… un uom che salta dal balcone a man who leaps from the balcony La Comtesse troublée…
Ein Mann, der sprang vom Balkon in giardino… un altro, appresso, into the garden, another one un homme qui saute du balcon
in den Garten… ein and’rer dann, che dice esser quel desso… who says that it was him; dans le jardin… puis un autre
der sagt, er sei’s gewesen… non so cosa pensar. Potrebbe forse I don’t know what to think. Could it perhaps be qui prétend que ce fut lui…
Was soll ich nur denken: vielleicht, qualcun de’ miei vassalli… a simil razza one of my servants? Such people are Que dois-je en penser… Peut-être
dass einer meiner Untertanen… solch’ Aufruhr è comune l’ardir… ma la Contessa… habitually presumptuous. But the Countess… que l’un de mes vassaux… ces gens-là sont
liegt in der Luft… Aber die Gräfin… ah, che un dubbio l’offende… ella rispetta ah, there one cannot doubt without offence! She souvent audacieux… Mais la Comtesse…
oh, wenn schon Zweifel sie beleidigen… Sie troppo se stessa; e l’onor mio… l’onore… has too much self-respect; and my honour… Non, le doute serait déjà une offense… elle a
achtet sich selbst zu sehr, und meine Ehre… dove diamin l’ha posto umano errore! my honour… trop de respect pour elle-même ; et mon
die Ehre… where, devil take it, has human frailty led it? honneur… mon honneur…
wohin ist sie durch menschliche Schwäche où donc m’a mené la faiblesse humaine ?
gekommen!

168 169

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2
Der Graf; die Gräfin und Susanna treten ein und Il suddetto, la Contessa e Susanna; s’arrestano The Count, the Countess and Susanna who Le Comte ; la Comtesse et Suzanne entrent et
bleiben im Hintergrund, ungesehen vom Grafen. in fondo alla scena, non vedute dal Conte. enter but stop by the door, unseen by the Count. restent au fond, où le Comte ne les aperçoit pas.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Geh mutig; sage ihm, Via, fatti core: digli Go on! Pluck up your courage and tell him Du courage ; dis-lui
er soll dich im Garten erwarten. che ti attenda in giardino. to wait for you in the garden. qu’il t’attende au jardin.

GRAF (immer noch für sich) CONTE (sempre fra sé) COUNT (still soliloquising) LE COMTE (toujours en soi-même)
Ich werde erfahren, ob Cherubino Saprò, se Cherubino I shall soon know if Cherubino Je vais savoir
in Sevilla angekommen ist: damit era giunto a Siviglia: a tale oggetto got to Seville; I sent Basilio si Chérubin est à Séville.
habe ich Basilio beauftragt… ho mandato Basilio… to find out. C’est pourquoi j’y ai envoyé Basile…

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


O Himmel! Und Figaro… Oh cielo! e Figaro… Oh heavens! And Figaro? Ciel ! Et Figaro…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ihm sage nichts, an deiner A lui non dêi dir nulla: in vece tua You need say nothing to him, À lui pas un mot.
Stelle werde ich selbst gehn. voglio andarci io medesma. for I myself shall go instead of you. C’est moi qui viendrai à ta place.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Gegen Abend müsste er zurück sein… Avanti sera dovrebbe ritornar. He should be back before evening. Vers le soir il devrait être de retour…

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


O Gott! Ich wage es nicht. Oh Dio… non oso! Oh God! I’m afraid… Seigneur ! Je n’ose pas.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Bedenke, in deiner Hand liegt nun mein Friede. Pensa, ch’è in tua mano il mio riposo. Remember my peace of mind is in your hands. Songe que mon bonheur est entre tes mains.
(verbirgt sich) (Si nasconde.) (She hides.) (Elle se cache.)

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Und Susanna? Wer weiß, ob sie E Susanna? chi sa ch’ella tradito And Susanna? Who knows, she may have Et Suzanne ? Qui sait
mein Geheimnis verraten hat… Oh, tat sie’s, abbia il segreto mio… Oh se ha parlato, revealed my secret; oh, if she has said anything, si elle n’a pas trahi mon secret…
lass’ ich ihn die Alte heiraten. gli fo sposar la vecchia. I shall make the old one the bride. Si elle l’a fait, il épousera la vieille.

170 171

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA (tritt vor) SUSANNA (S’avanza.) SUSANNA (stepping forward) SUZANNE (Elle s’avance.)
(Marcellina!) (Marcellina!) (Marcellina!) (Marceline !)
(zum Grafen) (al Conte) (to the Count) (au Comte)
Herr… Signor… My lord! Monseigneur !

GRAF (ernst) CONTE (serio) COUNT (earnestly) LE COMTE (sévère)


Was wünscht Ihr? Cosa bramate? What is it you want? Que voulez-vous ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Mir scheint, Ihr seid zornig! Mi par che siete in collera! You do look angry! Vous êtes en colère, il me semble !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Wollt lhr irgend was? Volete qualche cosa? Do you want something? Vous voulez quelque chose ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Herr… Eure Gattin Signor… la vostra sposa My lord, your lady has had Monseigneur… Madame
leidet an Kopfschmerzen ha i soliti vapori, one of her dizzy attacks a la migraine et vous prie
und bittet Euch um das Riechfläschchen. e vi chiede il fiaschetto degli odori. and begs the loan of your bottle of smelling-salts. de me remettre le flacon de sels.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Nehmt. Prendete. Take it. Voici.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Ich bringe es Ihnen sofort zurück. Or vel riporto. I’ll bring it straight back. Je vous le rapporte à l’instant.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Nein, Ihr könnt es Eh no, potete Ah no; Mais non, vous pouvez
für Euch behalten. ritenerlo per voi. keep it yourself. le garder pour vous.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Für mich? Per me? For myself? Pour moi ?
Das sind keine Leiden Questi non son mali Common women Ce ne sont point là les maux
für Mädchen meines Standes. da donne triviali. don’t suffer such ailments. des femmes de mon état.

172 173

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
Eine Geliebte, die den Liebsten verliert Un’amante, che perde il caro sposo Not even when a girl loses her beloved Une fiancée qui perd son amoureux
grad am Hochzeitstage… sul punto d’ottenerlo… when she is on the point of having him for le jour même de ses noces…
her own?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Doch wenn ich Marcellina bezahlte Pagando Marcellina, By paying off Marcellina Mais si je payais Marceline
mit der Mitgift, die Ihr mir verspracht… colla dote che voi mi prometteste… with the dowry you promised me… avec la dot que vous m’avez promise…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Die ich versprach? Wann? Ch’io vi promisi? Quando? That I promised you! When? Que je vous ai promise ? Quand ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Ich glaubte, es verstanden zu haben… Credea d’averlo inteso… That’s what I had understood. J’avais cru comprendre…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ja, wenn Ihr mich schon Sì, se voluto aveste Yes, had you been willing Oui, assurément,
verstanden hättet. intendermi voi stessa. to understand me yourself. si vous aviez voulu m’écouter.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Es ist meine Pflicht, È mio dovere, It is my duty, C’est bien mon devoir,
und der Wille Eurer Exzellenz ist auch e quel di sua Eccellenza è il mio volere. and your Excellency’s wish is my command. et la volonté de votre Excellence sera la mienne.
mein Wille.

Nr. 17 Duettino N.17 Duettino No.17 Duet NO 17 Duettino

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Grausame! Warum bis jetzt Crudel! perché finora Cruel girl! Why have you left me Cruelle ! Pourquoi
mich warten lassen? farmi languir così? languishing like this? m’avoir tant fait attendre ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Herr, eine Frau hat immer Signor, la donna ognora My lord, it’s a woman’s nature Monseigneur, une femme a toujours
Zeit, ja zu sagen. tempo ha di dir di sì. to make a man wait for a yes. le temps de dire : Oui.

174 175

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
Also kommst du in den Garten? Dunque, in giardin verrai? Will you come to the garden, then? Tu viendras donc dans le jardin ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Wenn es Euch gefällt, werde ich kommen. Se piace a voi, verrò. If that is your wish, I will. Si cela vous plaît, j’y serai.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Und wirst mich nicht vergeblich warten lassen? E non mi mancherai? You won’t fail me? Et tu ne me feras pas faux bond ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Nein, ich werde Euch nicht warten lassen. No, non vi mancherò. No, I won’t fail you. Je ne vous ferai pas faux bond.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Wirst du kommen? Verrai? You will come? Viendras-tu ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Ja. Sì. Yes. Oui.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Mich nicht vergeblich warten lassen? Non mancherai? You won’t fail me? Tu ne me feras pas faux bond ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Nein. No. No. Non.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Mich nicht vergeblich warten lassen? Non mancherai? You won’t fail me? Tu ne me feras pas faux bond ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Nein. Non mancherò. I won’t fail. Non.
Nein, ich werde Euch nicht warten lassen. No, non vi mancherò. I won’t fail you. Je ne vous ferai pas faux bond.

176 177

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
Ich bin glücklich, }Mi sento dal contento Now I feel content, La satisfaction, je le sens,
mein Herz ist erfüllt von Freude. }pieno di gioia il cor. and joy fills my heart. m’envahit déjà le cœur.
}
SUSANNA ]SUSANNA SUSANNA SUZANNE
(Verzeiht mir, wenn ich lüge, ](Scusatemi se mento, (Forgive my deceit, (Pardonnez-moi si j’ai menti,
Ihr, die Ihr Liebe versteht.) [voi che intendete amor.) you who know what love is.) vous qui avez un cœur aimant.)

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Also kommst du in den Garten? Dunque in giardin verrai? Then you will come to the garden? Tu viendras donc dans le jardin ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Wenn es Euch gefällt, werde ich kommen. Se piace a voi, verrò. If that is your wish, I will. Si cela vous plaît, j’y serai.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Und wirst mich nicht vergeblich warten lassen? E non mi mancherai? And you won’t fail me? Et tu ne me feras pas faux bond ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Nein, ich werde Euch nicht warten lassen. No, non vi mancherò. No, I won’t fail you. Je ne vous ferai pas faux bond.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Wirst du kommen? Verrai? You will come? Viendras-tu ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Ja. Sì! Yes. Oui.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Mich nicht vergeblich warten lassen? Non mancherai? You won’t fail me? Tu ne me feras pas faux bond ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Nein. No! No! Non.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Also wirst du kommen? Dunque verrai? You will come, then? Donc, tu viendras ?

178 179

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Nein! No! No. Non !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Nein?! No?! No? Non ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Ja!! Sì!! Yes! Oui !
Wenn es Euch gefällt, werde ich kommen. Se piace a voi, verrò. If you wish, I will come. Si cela vous plaît, j’y serai.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Mich nicht vergeblich warten lassen? Non mancherai? You won’t fail me? Tu ne me feras pas faux bond ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Nein. No! No. Non.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Also wirst du kommen? Dunque verrai? Then you will come? Donc, tu viendras ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Ja! Sì! Yes. Oui !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Mich nicht vergeblich warten lassen? Non mancherai? You won’t fail me? Tu ne me feras pas faux bond ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Ja! Sì! Yes. Oui.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ja?! Sì?! Yes? Oui ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Nein! No! No. Non.
Nein, ich werde Euch nicht warten lassen. Non vi mancherò. I won’t fail you. Je ne vous ferai pas faux bond.

180 181

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF (glücklich) CONTE (con gioia) COUNT (happily) LE COMTE (content)
Ich bin glücklich, {Mi sento dal contento Now I feel content, La satisfaction, je le sens,
mein Herz ist erfüllt von Freude. ]pieno di gioia il cor. and joy fills my heart. m’envahit déjà le cœur.
]
SUSANNA ]SUSANNA SUSANNA SUZANNE
(Verzeiht mir, wenn ich lüge, ](Scusatemi se mento, (Forgive my deceit, (Pardonnez-moi si j’ai menti,
Ihr, die Ihr Liebe versteht.) [voi che intendete amor.) you who know what love is.) vous qui avez un cœur aimant.)

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Und warum warst du zu mir E perché fosti meco And why were you so cold Et pourquoi ce matin
heute morgen so spröde? stamattina sì austera? to me this morning? m’avoir traité si durement ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Mit dem Pagen, der dort war… Col paggio ch’ivi c’era… With the page there? Avec le page caché…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Und zu Basilio, Ed a Basilio, And to Basilio, Et envers Basile,
der für mich mit dir sprach… che per me ti parlò? when he spoke for me? qui te parlait en mon nom…

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Doch, wozu ist nötig Ma qual bisogno But what need have we Pourquoi aurions-nous besoin
für uns ein Basilio… abbiam noi, che un Basilio… of someone like Basilio… d’un Basile entre nous…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Das ist wahr, das ist wahr. È vero, è vero, True, true, Voici qui est très juste, assurément.
Und du versprichst mir nun… e mi prometti poi… and promise me now… Et maintenant tu me promets…
Oh, wenn du nicht kommst, mein Herz… Se tu manchi, oh cor mio… ma la Contessa If you fail me, dear heart… but the Countess Mais si tu ne viens pas, mon cœur…
aber die Gräfin attenderà il fiaschetto. is waiting for the salts. Vite, la Comtesse
erwartet das Fläschchen. attend le flacon.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Ach, ’s war nur ein Vorwand. Eh, fu un pretesto: That was only a pretext, Mais ce n’était qu’un prétexte.
Sonst hätte ich Euch nicht sprechen können. parlato io non avrei senza di questo. without which I could not have spoken. Autrement, je ne pouvais pas vous aborder.

182 183

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF (nimmit sie bei der Hand) CONTE (Le prende la mano.) COUNT (taking her hand) LE COMTE (la prenant par la main)
Liebste! Carissima! Sweetheart! Ma très chère !

SUSANNA (geht) SUSANNA (Si ritira.) SUSANNA (She withdraws.) SUZANNE (Elle veut partir.)
Es kommen Leute. Vien gente. Someone’s coming. Il vient du monde.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


(Sie gehört mir ganz sicher.) (È mia senz’altro.) (She’s mine for sure.) (Elle m’appartiendra centainement.)

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


(Leckt Euch nur den Mund, o schlaues Gräflein.) (Forbitevi la bocca, o signor scaltro.) (Hope in vain, my cunning sir!) (Léchez-vous les babines, rusé petit comte.)

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3


Figaro, Susanna und der Graf. Figaro, Susanna e subito il Conte. Figaro, Susanna and the Count. Figaro, Suzanne et le Comte.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


He, Susanna, wohin gehst du? Ehi, Susanna, ove vai? Hey, Susanna, where are you going? Eh, Suzanne, où vas-tu ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Schweig. Ohne Advokaten Taci: senza avvocato Quiet; you’ve won your case Tais-toi. Tu as gagné la cause
hast du den Prozess schon gewonnen. hai già vinta la causa. without a lawyer. sans avoir besoin d’avocat.
(geht fort) (Parte.) (She leaves.) (Elle sort.)

FIGARO (folgt ihr) FIGARO (La segue.) FIGARO (following her) FIGARO (Il la suit.)
Was geschah? Cosa è nato? What has happened? Que s’est-il passé ?

184 185

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scene 4
Der Graf allein. Il Conte solo. The Count, alone. Le Comte, seul.

Nr. 18 Rezitativ und Arie N.18 Recitativo ed Aria No.18 Recitative and Aria NO 18 Récitatif et Air

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Schon ist der Prozess gewonnen! Was höre ich! Hai già vinta la causa! cosa sento! “You’ve won your case”! What’s that? Tu as gagné la cause ! Qu’est-ce que j’entends !
In welcher Schlinge verfing ich mich! Gemeine! In qual laccio cadea? Perfidi! io voglio Is this a trap? Treacherous pair! I shall Dans quel filet me suis-je fait prendre !
Ich will di tal modo punirvi… a piacer mio punish you somehow, and choose Les coquins !
euch schon bestrafen! Nach meinem Gefallen la sentenza sarà… Ma s’ei pagasse the means myself. But if he should pay off Vous me le payerez ! Le jugement se fera
wird das Urteil sein… Doch wenn er la vecchia pretendente? Marcellina? selon mon plaisir… Mais s’il paye
die Alte bezahlt? Pagarla! in qual maniera? E poi v’è Antonio, Pay her! How? And then, Antonio la vieille ?
Sie bezahlen! Doch wie?… Und dann wird Antonio che a un incognito Figaro ricusa will refuse to allow his niece La payer ! Mais comment ?… Mais alors
sich weigern, einem unbekannten Figaro di dare una nipote in matrimonio. to marry a foundling. Antonio refusera d’accorder sa nièce
seine Nichte zur Frau zu geben. Coltivando l’orgoglio di questo mentecatto… I cultivate the idiot’s pride… en mariage à un Figaro inconnu.
Wecken werd’ ich den Stolz dieses Verrückten… Tutto giova a un raggiro… il colpo è fatto. everything favours my scheme. The die is cast. Il faut donc que j’éveille l’ambition de ce sot…
Alles begünstigt meine Intrige… der Plan ist Tout favorise mes plans… le coup est fait.
gelungen.

Soll, während ich seufze, Vedrò mentr’io sospiro, Shall I see my servant happy Serait-il possible que pendant que je soupire
mein Diener glücklich sein? felice un servo mio? while I sigh in vain? mon valet connaisse le bonheur ?
Während ich mich vergebens sehne, E un ben, che invan desio, Is he to possess the object Et ce trésor que je désire en vain,
soll er ein Schätzchen besitzen? ei posseder dovrà? of my frustrated desire? faut-il qu’il soit à lui ?
Soll in Liebe vereint Vedrò per man d’amore Shall I see a love-match made La verrai-je, par des liens d’amour,
sie mit irgendwem sein, unita a un vil oggetto between a low-born clod unie à un vil sujet,
sie, die mein Begehren erweckte chi in me destò un affetto, and the girl who stirred my affections Celle qui éveilla en moi un désir
und es nicht mit mir teilt? che per me poi non ha? and does not return them? qu’elle n’a point de moi ?

O nein, dich in Frieden Ah no, lasciarti in pace Oh no! I have no intention Non, je ne te laisserai pas
dieses Glück genießen lassen, dulde ich nicht! non vo’ questo contento! of allowing you this joy; la paix et le bonheur !
Du Kühne bist nicht geboren, Tu non nascesti, audace! you were not born, you upstart, Tu n’es pas né, vilain,
um mir Qualen zu bereiten per dare a me tormento, to be a thorn in my flesh, pour me tourmenter
oder gar zu lachen e forse ancor per ridere and then perhaps to laugh ni pour te moquer
über mein Unglück. di mia infelicità. at my unhappiness. de mon dépit.

186 187

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Die Hoffnung allein, Già la speranza sola Already the hope Seul l’espoir
mich zu rächen, delle vendette mie of vengeance d’une bonne vengeance
stärkt mir die Seele quest’anima consola consoles me consolera mon cœur
und lässt mich jubeln. e giubilar mi fa. and makes me rejoice. et me fera grand plaisir.
(will fortgehen, als er auf Don Curzio trifft) (Vuol partire e s’incontra in Don Curzio.) (He is about to leave when he meets Don Curzio.) (Il veut partir, mais il rencontre Don Curzio.)

5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5


Der Graf, Marcellina, Don Curzio, Figaro und Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro e The Count, Marcellina, Don Curzio, Figaro and Le Comte, Marceline, Don Curzio, Figaro et
Bartolo, dann Susanna. Bartolo; poi Susanna. Bartolo, later Susanna. Bartholo, puis Suzanne.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

DON CURZIO (eintretend; zu Marcellina, DON CURZIO (entrando; a Marcellina, Bartolo, il CURZIO (enters; to Marcellina, Bartolo, the DON CURZIO (entrant, à Marceline, Bartholo, le
Bartolo, dem Grafen und Figaro, die ihm folgen) Conte e Figaro che lo seguono) Count and Figaro, who all follow him) Comte et Figaro qui le suivent)
Der Streit ist entschieden. È decisa la lite. The dispute has been resolved: Le débat est tranché,
Bezahl sie oder heirate sie. Keine Widerrede. O pagarla, o sposarla. Ora ammutite. Pay her or marry her. No more to be said. “Paye-la ou épouse-la”, sans réplique !

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Ich atme auf. Io respiro. I breathe again! Je respire.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Und ich sterbe. Ed io moro. And I’m done for! Et moi, je meurs.

MARCELLINA (für sich) MARCELLINA (da sé) MARCELLINA (aside) MARCELINE (à part)
(Endlich einem Mann vermählt, den ich verehre.) (Alfin sposa io sarò d’un uom ch’adoro.) (At last I shall be the wife of a man I adore.) (Épouser enfin un homme que j’adore.)

FIGARO (zum Grafen) FIGARO (al Conte) FIGARO (to the Count) FIGARO (au Comte)
Exzellenz, ich appelliere… Eccellenza, m’appello… My lord, I appeal… Excellence, je fais appel…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Das Urteil ist gerecht. È giusta la sentenza. The ruling is a fair one, La sentence est juste.
Bezahle sie oder heirate sie. Recht so, O pagar, o sposar. Bravo Don Curzio. either pay up or marry. Well done, Don Curzio. “Paye-la ou épouse-la”. C’est bien, Don Curzio.
Don Curzio.

188 189

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON CURZIO DON CURZIO CURZIO DON CURZIO
Zu gütig, Euer Exzellenz. Bontà di sua Eccellenza. Your Lordship is most kind! Vous êtes trop bon, Excellence.

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Welch vortrefflicher Spruch! Che superba sentenza! What a magnificient ruling! Quelle superbe sentence !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Wieso vortrefflich? In che, superba? What makes it magnificent? Pourquoi superbe ?

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Wir sind alle gerächt. Siam tutti vendicati. We’re all avenged. Nous sommes tous vengés.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ich heirate sie nicht. Io non la sposerò. I shan’t marry her. Je ne l’épouserai pas.

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Du wirst sie heiraten. La sposerai. You will. Tu l’épouseras.

DON CURZIO DON CURZIO CURZIO DON CURZIO


Bezahle sie oder heirate sie. Sie lieh dir O pagarla, o sposarla. Lei t’ha prestati Either pay her or marry her. “Paye-la ou épouse-la”. Elle t’a prêté
zweitausend harte Taler. due mila pezzi duri. She lent you two thousand crowns. deux mille écus.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ich bin Edelmann, und ohne die Son gentiluomo, e senza I am a gentleman, and without Je suis un gentilhomme, et sans
Einwilligung meiner edlen Eltern… l’assenso de’ miei nobili parenti… the consent of my noble parents… l’accord de mes nobles parents…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Wo sind sie? Wer sind sie? Dove sono? chi sono? Where are they? Who are they? Où sont-ils ? Qui sont-ils ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Lasst sie mich noch suchen: Lasciate ancor cercarli: Let me go on looking; Donnez-moi du temps pour les retrouver,
in zehn Jahren hoff’ ich, sie zu finden. dopo dieci anni io spero di trovarli. after ten years I hope to find them. dans dix ans, je pense, cela sera fait.

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Ein Findelkind?… Qualche bambin trovato? So you’re a foundling? Un enfant trouvé ?

190 191

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO
Herr Doktor, ein geraubtes, kein verlorenes. No, perduto, Dottor, anzi rubato. No, I was lost, doctor, or rather, stolen. Non, perdu, Docteur, plutôt volé.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Wie? Come? How? Comment ?

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Was? Cosa? What? Quoi ?

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Beweise es. La prova? Any proof? Prouve-le.

DON CURZIO DON CURZIO CURZIO DON CURZIO


Einen Zeugen? Il testimonio? Any evidence? Le témoin ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Das Gold, der Schmuck, die bestickten Tücher, L’oro, le gemme, e i ricamati panni, The gold, the gems, the embroidered clothes L’or, les bijoux et les étoffes brodées
die im reinen, zartesten Alter che ne’ più teneri anni which, when I was a baby, que les ravisseurs trouvèrent
die Räuber bei mir fanden, mi ritrovaro addosso i masnadieri, were found on me by the robbers, avec l’enfant que je fus,
das sind wahre Zeichen sono gl’indizi veri these are the real proof ce sont des témoins honorables
meiner vornehmen Geburt, und vor allem di mia nascita illustre; e sopra tutto of my noble birth; and, above all, de ma noble naissance, et surtout
diese Hieroglyphen, in meinen Arm geritzt. questo al mio braccio impresso geroglifico… this mark here on my arm… ces marques tatouées sur mon bras.

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Ein Spaten auf dem rechten Arm? Una spatola impressa al braccio destro… A spatula stamped on your right arm? Une spatule sur le bras droit ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Wer sagte es Euch? E a voi chi ’l disse? Who told you? Qui vous l’a dit ?

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


O Gott! Oh Dio! Oh God! Mon Dieu !
Er ist’s… È desso… It’s him! C’est lui…

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Das ist wahr, ich bin’s. È ver, son io. True, it’s me! C’est vrai, c’est moi.

192 193

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
DON CURZIO DON CURZIO CURZIO DON CURZIO
Wer? Chi? Who? Qui ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Wer? Chi? Who? Qui ?

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Wer? Chi? Who? Qui ?

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Raffael. Raffaello. Raffaello! Raphaël.

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Und Räuber entführten dich? E i ladri ti rapir… And you were stolen by robbers? Des ravisseurs t’ont enlevé ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


In der Nähe eines Schlosses. Presso un castello. Near a castle. Près d’un château.

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Sieh dort deine Mutter. Ecco tua madre. There is your mother. Voici ta mère.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Amme? Balia… Nurse? Nourrice ?…

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Nein, deine Mutter. No, tua madre. No; your mother. Non, ta mère.

GRAF und DON CURZIO CONTE e DON CURZIO COUNT, CURZIO LE COMTE et DON CURZIO
Seine Mutter! Sua madre! His mother? Sa mère !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Was hör ich! Cosa sento! What are you saying? Qu’est-ce que j’entends !

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Sieh dort deinen Vater. Ecco tuo padre. There is your father. Et voilà ton père !

194 195

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 19 Sextett N.19 Sestetto No.19 Sextet NO 19 Sextuor

MARCELLINA (eilt, Figaro zu umarmen) MARCELLINA (abbracciando Figaro) MARCELLINA (embracing him) MARCELINE (Elle saute au cou de Figaro.)
Erkenne in dieser Umarmung Riconosci in questo amplesso Recognise by this embrace Reconnais dans ces baisers,
deine Mutter, mein geliebter Sohn. una madre, amato figlio! your mother, beloved son! ceux de ta mère, mon fils bien-aimé.

FIGARO (zu Bartolo) FIGARO (a Bartolo) FIGARO (to Bartolo) FIGARO (à Bartholo)
Mein Vater, tue dasselbe, Padre mio, fate lo stesso, My father, do the same, Mon père, faites-en autant,
lass mich nicht länger erröten. non mi fate più arrossir. so I no longer need to blush. et ne me faites pas rougir plus longtemps.

BARTOLO (umarmt Figaro) BARTOLO (abbracciando Figaro) BARTOLO (embraces Figaro) BARTHOLO (Il embrasse Figaro.)
Mein Gewissen kann Resistenza la coscienza My conscience obliges me Ma conscience ne peut plus résister
deinem Wunsch nicht widerstehen. far non lascia al tuo desir. to comply with your wishes. à ce désir de mon fils.

DON CURZIO DON CURZIO CURZIO DON CURZIO


Er sein Vater, sie seine Mutter: {Ei suo padre, ella sua madre, He his father, she his mother! Lui, son père ; elle, sa mère :
Die Heirat kann nicht erfolgen. ]l’imeneo non può seguir. We can’t have a wedding now. le mariage ne peut avoir lieu.
]
GRAF ]CONTE COUNT LE COMTE
Ich bin verwirrt, ich bin verblüfft: ]Son smarrito, son stordito, I’m bewildered, I’m dumbfounded, Tout ceci me trouble trop :
es ist besser zu gehen. ]meglio è assai di qua partir. I had better go. mieux vaut se retirer.
]
MARCELLINA und BARTOLO ]MARCELLINA e BARTOLO MARCELLINA, BARTOLO MARCELINE et BARTHOLO
Geliebter Sohn! ]Figlio amato! Beloved son! Cher fils !
]
FIGARO ]FIGARO FIGARO FIGARO
Geliebte Eltern! [Parenti amati! Beloved parents! Chers parents !

(Der Graf will abgehen, aber Susanna, die mit (Il Conte vuol partire. Susanna entra con una (The Count goes to leave. Susanna comes in (Le Comte veut partir, Suzanne entrant, avec une
einer Geldbörse in der Hand hereinkommt, hält borsa in mano, arrestando il Conte.) with a purse in her hand and stops him.) bourse d’argent, l’arrête.)
ihn auf.)

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Halt, halt, Herr Graf, Alto, alto, signor Conte, Hold, hold, my lord, Arrêtez, Monseigneur.
tausend Gulden habe ich hier. mille doppie son qui pronte, I have a thousand doubloons here Voici deux mille écus,

196 197

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Ich komme, für Figaro zu zahlen a pagar vengo per Figaro, to pay off Figaro’s debt de quoi payer pour Figaro
und ihm die Freiheit zu geben. ed a porlo in libertà. and give him his freedom. et lui rendre la liberté.

GRAF und DON CURZIO CONTE e DON CURZIO COUNT, CURZIO LE COMTE et DON CURZIO
Wir wissen nicht, wie es nun steht. {Non sappiam com’è la cosa. We don’t know what is happening, Nous ne savons pas ce qu’il en sera.
Schaut dort einmal hin. ]Osservate un poco là! take a look over there. Regardez donc là-bas.
]
MARCELLINA und BARTOLO ]MARCELLINA e BARTOLO MARCELLINA, BARTOLO MARCELINE et BARTHOLO
Geliebter Sohn! ]Figlio amato! Beloved son! Cher fils !
]
FIGARO ]FIGARO FIGARO FIGARO
Geliebte Eltern! [Parenti amati! Beloved parents! Chers parents !

SUSANNA (dreht sich um und sieht Figaro, der SUSANNA (Si volge vedendo Figaro SUSANNA (turning and noticing Figaro who is SUZANNE (se retourne et voit Figaro embrasser
Marcellina umarmt) che abbraccia Marcellina.) embracing Marcellina) Marceline)
Schon vereint mit der Braut? Già d’accordo colla sposa; On good terms with the bride already? Déjà d’accord avec la fiancée.
Gerechter Himmel, welche Untreue! giusti Dei; che infedeltà! God in heaven! What faithlessness! Juste ciel, quelle infidélité !
(will fortgehen) (Vuol partire.) (She turns to go.) (Elle veut partir.)
Lass ab, du Schuft! }Lascia, iniquo! That’s enough, you deceiver! Lâche prise, coquin !
}
FIGARO (hält sie zurück; sie reißt sich los.) }FIGARO (La trattiene; ella lo forza.) FIGARO (tries to detain her; she breaks free) FIGARO (Il essaye de la retenir ; elle s’échappe.)
Nein, bleibe. }No, t’arresta! No, wait! listen, my love, Mais non, calme-toi,
Höre, o Liebste. Senti, oh cara! listen, listen! écoute, ma bien-aimée !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Nimmt das! Senti questa! Listen to this! Écoute ceci.
(gibt Figaro eine Ohrfeige) (Dà uno schiaffo a Figaro.) (slaps Figaro) (Elle donne un soufflet à Figaro.)

MARCELLINA, BARTOLO und FIGARO MARCELLINA, BARTOLO e FIGARO MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO MARCELINE, BARTHOLO et FIGARO
Es ist nur ein Zeichen ihres guten Herzens, { un effetto di buon core,
È She does it out of goodness, C’est un effet de son bon cœur,
nur aus Liebe tat sie das. ]tutto amore è quel che fa. purely out of love. tout ce qu’elle fait c’est par amour.
]
GRAF ]CONTE COUNT LE COMTE
Ich rase, ich tobe vor Wut, ] remo, smanio dal furore,
F I fret and fume with rage, Je frémis, je bous de colère,
das Geschick ist gegen mich. ]il destino a me la fa. I’m thwarted by destiny. le sort est contre moi.
]
198 199

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA ]SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Ich rase, ich tobe vor Wut, ]Fremo, smanio dal furore, I fret and fume with rage, Je frémis, je bous de colère,
die Alte hat gesiegt. ]una vecchia a me la fa. I’m thwarted by a hag. cette vieille a gagné.
]
DON CURZIO ]DON CURZIO CURZIO DON CURZIO
Er rast, er tobt vor Wut, ]Freme, smania dal furore, He frets and fumes with rage, Il frémit, il bout de colère,
das Geschick ist gegen ihn. [il destino gliela fa. thwarted by destiny. le sort est contre lui.

MARCELLINA (eilt, Susanna zu umarmen) MARCELLINA (Corre ad abbracciare Susanna.) MARCELLINA (She runs to embrace Susanna.) MARCELINE (Elle court embrasser Suzanne.)
Besänftigt den Unmut, Lo sdegno calmate, Calm your anger, Apaisez-vous,
meine liebeTochter, mia cara figliuola, my dear daughter, ma chère fille,
umarmt seine Mutter, sua madre abbracciate, embrace his mother, et embrassez sa mère,
die auch die Eure ist. che or vostra sarà. who is now your own. qui sera aussi la vôtre.

SUSANNA (zu Bartolo) SUSANNA (a Bartolo) SUSANNA (to Bartolo) SUZANNE (à Bartholo)
Seine Mutter? Sua madre? His mother? Sa mère ?

BARTOLO (zu Susanna) BARTOLO (a Susanna) BARTOLO (to Susanna) BARTHOLO (à Suzanne)
Seine Mutter! Sua madre! His mother! Sa mère.

SUSANNA (zum Grafen) SUSANNA (al Conte) SUSANNA (to the Count) SUZANNE (au Comte)
Seine Mutter? Sua madre? His mother? Sa mère ?

GRAF (zu Susanna) CONTE (a Susanna) COUNT (to Susanna) LE COMTE (à Suzanne)
Seine Mutter! Sua madre! His mother! Sa mère.

SUSANNA (zu Don Curzio) SUSANNA (a Don Curzio) SUSANNA (to Curzio) SUZANNE (à Don Curzio)
Seine Mutter? Sua madre? His mother? Sa mère ?

DON CURZIO (zu Susanna) DON CURZIO (a Susanna) CURZIO (to Susanna) DON CURZIO (à Suzanne)
Seine Mutter! Sua madre! His mother! Sa mère.

SUSANNA (zu Marcellina) SUSANNA (a Marcellina) SUSANNA (to Marcellina) SUZANNE (à Marceline)
Seine Mutter? Sua madre? His mother? Sa mère ?

200 201

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MARCELLINA, DON CURZIO, MARCELLINA, DON CURZIO, MARCELLINA, CURZIO, MARCELINE, DON CURZIO,
GRAF und BARTOLO CONTE e BARTOLO THE COUNT, BARTOLO LE COMTE et BARTHOLO
(zu Susanna) (a Susanna) (to Susanna) (à Suzanne)
Seine Mutter! Sua madre! His mother! Sa mère.

SUSANNA (zu Figaro) SUSANNA (a Figaro) SUSANNA (to Figaro) SUZANNE (à Figaro)
Deine Mutter? Tua madre? Your mother? Ta mère ?

FIGARO (zu Susanna) FIGARO (a Susanna) FIGARO (to Susanna) FIGARO (à Suzanne)
Und das ist mein Vater, E quello è mio padre, And that is my father, Et voici mon père.
bestätigen wird er es dir. che a te lo dirà. he’ll tell you himself. Il te le confirmera.

SUSANNA (zu Bartolo) SUSANNA (a Bartolo) SUSANNA (to Bartolo) SUZANNE (à Bartholo)
Sein Vater? Suo padre? His father? Son père ?

BARTOLO (zu Susanna) BARTOLO (a Susanna) BARTOLO (to Susanna) BARTHOLO (à Suzanne)
Sein Vater. Suo padre! His father! Son père.

SUSANNA (zum Grafen) SUSANNA (al Conte) SUSANNA (to the Count) SUZANNE (au Comte)
Sein Vater? Suo padre? His father? Son père ?

GRAF (zu Susanna) CONTE (a Susanna) COUNT (to Susanna) LE COMTE (à Suzanne)
Sein Vater. Suo padre! His father! Son père.

SUSANNA (zu Don Curzio) SUSANNA (a Don Curzio) SUSANNA (to Curzio) SUZANNE (à Don Curzio)
Sein Vater? Suo padre? His father? Son père ?

DON CURZIO (zu Susanna) DON CURZIO (a Susanna) CURZIO (to Susanna) Don Curzio (à Suzanne)
Sein Vater. Suo padre! His father! Son père.

SUSANNA (zu Marcellina) SUSANNA (a Marcellina) SUSANNA (to Marcellina) SUZANNE (à Marceline)
Sein Vater? Suo padre? His father? Son père ?

202 203

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MARCELLINA, DON CURZIO, MARCELLINA, DON CURZIO, MARCELLINA, CURZIO, MARCELINE, DON CURZIO,
GRAF und BARTOLO CONTE e BARTOLO THE COUNT, BARTOLO LE COMTE et BARTHOLO
(zu Susanna) (a Susanna) (to Susanna) (à Suzanne)
Sein Vater. Suo padre! His father! Son père.

SUSANNA SUSANNA (a Figaro) SUSANNA (to Figaro) SUZANNE (à Figaro)


Dein Vater? Tuo padre? Your father? Ton père ?

FIGARO (zu Susanna) FIGARO (a Susanna) FIGARO (to Susanna) FIGARO (à Suzanne)
Und das ist meine Mutter, E quella è mia madre, And that is my mother, Et voici ma mère,
bestätigen wird sie es dir. che a te lo dirà. she’ll tell you herself. qui te le confirmera aussi.

(Alle vier umarmen sich.) (Corrono tutti e quattro ad abbracciarsi.) (All four hasten to embrace each other.) (Ils s’embrassent tous quatre.)

GRAF und DON CURZIO CONTE e DON CURZIO COUNT, CURZIO LE COMTE et DON CURZIO
Den heftigen Qualen {Al fiero tormento I hardly know À l’immense tourment
dieses Augenblicks ]di questo momento how to bear de cet instant
kann diese / jene Seele ]quest’anima / quell’anima appena the bitterness cette âme peut
kaum widerstehen. ]resister or sa. of this moment. à peine résister.
]
SUSANNA, MARCELLINA, ]SUSANNA, MARCELLINA, SUSANNA, MARCELLINA, SUZANNE, MARCELINE,
BARTOLO und FIGARO ]BARTOLO e FIGARO BARTOLO, FIGARO BARTHOLO et FIGARO
Dem süßen Glück ]Al dolce contento I hardly know Au doux plaisir
dieses Augenblicks ]di questo momento, how to bear de cet instant
kann diese Seele ]quest’anima appena the sweetness cette âme peut
kaum widerstehen. [resister or sa. of this moment. à peine résister.

(Der Graf und Don Curzio gehen ab.) (Il Conte e Don Curzio partono.) (The Count and Don Curzio depart.) (Le Comte et Don Curzio partent.)

204 205

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6
Susanna, Marcellina, Figaro und Bartolo. Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo. Susanna, Marcellina, Figaro and Bartolo. Suzanne, Marceline, Figaro et Bartholo.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MARCELLINA (zu Bartolo) MARCELLINA (a Bartolo) MARCELLINA (to Bartolo) MARCELINE (à Bartholo)
Sieh, lieber Freund, die süße Frucht Eccovi, oh caro amico, il dolce frutto Here he is, my friend, the offspring Voyez, mon cher ami, le doux fruit
unserer alten Liebe… dell’antico amor nostro… of our old romance. de notre vieil amour…

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Jetzt lasst uns nicht sprechen Or non parliamo Let’s not rake up Ne parlons pas maintenant
über so alte Geschichten: er ist mein Sohn, di fatti sì rimoti, egli è mio figlio, the far distant past; he is my son, du passé : il est mon fils,
Ihr seid meine Gefährtin; mia consorte voi siete; you are my spouse, et vous ma compagne ;
wir heiraten, wenn Ihr es wollt. e le nozze farem quando volete. and we’ll get married as soon as you like. nous nous marierons quand vous voudrez.

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Heute soll doppelte Hochzeit sein. Oggi, e doppie saranno. Today; it’ll be a double wedding. Aujourd’hui ; il y aura deux mariages.
(gibt Figaro den Schuldschein) (Dà il biglietto a Figaro.) (to Figaro, handing him a piece of paper) (Elle donne le reçu à Figaro.)
Hier, nimm den Schein. Prendi, questo è il biglietto Take back this promissory note Prends, ceci est le reçu
Das Geld, das du mir schuldest, sei deine Mitgift. del denar che a me devi, ed è tua dote. for the money I lent you, it’s your dowry. des dettes que tu avais envers moi. C’est ta dot.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


(wirft eine Geldbörse auf den Boden) (Getta per terra una borsa di danari.) (throwing down the purse) (jetant la bourse par terre)
Nimm diese Börse auch. Prendi ancor questa borsa. Take this purse too. Et prends cette bourse aussi.

BARTOLO (macht dasselbe) BARTOLO (Fa lo stesso.) BARTOLO (doing the same) BARTHOLO (faisant de même)
Und diese auch. E questa ancora. And this as well. Et puis celle-ci.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ausgezeichnet: werft nur, ich nehm’s schon. Bravi; gittate pur ch’io piglio ognora. Splendid! Go on throwing, and I’ll go on Excellent. Jetez toujours, je ramasse.
collecting!

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Lasst uns von den Ereignissen nun Voliamo ad informar d’ogni avventura We must go and tell what’s happened Il faut maintenant tout raconter
der Herrin und unserem Onkel berichten; madama e nostro zio. to my lady and our uncle. à Madame et à notre oncle.

206 207

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
wer ist so glücklich wie ich? Chi al par di me contenta? Who is as happy as I am? Qui donc est aussi heureuse que moi ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ich. Io. Me! Moi.

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Ich. Io. Me! Moi.

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Ich. Io. Me! Moi.

SUSANNA, MARCELLINA, SUSANNA, MARCELLINA, SUSANNA, MARCELLINA, SUZANNE, MARCELINE,


FIGARO und BARTOLO FIGARO e BARTOLO FIGARO, BARTOLO FIGARO et BARTHOLO
Soll der Herr Graf an meinem Glück platzen. E schiatti il signor Conte al gusto mio. And the count can rage until he bursts, as far as Que Monseigneur le Comte enrage de notre
I’m concerned! bonheur !
(gehen sich umarmend ab) (Partono abbracciati.) (With their arms round each other they all leave (Ils partent en se donnant le bras.)
together.)

7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7


Barbarina und Cherubino. Barbarina, Cherubino. Barbarina and Cherubino. Barberine et Chérubin.

BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE


Gehen wir, schöner Page, in meinem Hause Andiam, andiam, bel paggio: in casa mia Come, let’s go, handsome page, Partons chez moi, mon beau page,
wirst du die schönsten Mädchen tutte ritroverai and you will find that all the pretty girls tu trouveras
aus dem Schlosse finden, unter ihnen wirst du le più belle ragazze del castello. in the castle are at my house, les plus jolies filles du château
sicher der Schönste sein. Di tutte sarai tu certo il più bello. and you will be the prettiest of all. et ce sera toi certainement le plus beau.

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Ach, ich Armseliger, wenn der Graf Ah! se il Conte mi trova, But if the Count should find me! Malheureux que je suis si le Comte
mich findet, du weißt, misero me! Tu sai I’d be for it! You know me trouve. Tu sais bien
er denkt, ich sei nach Sevilla abgereist. che partito ei mi crede per Siviglia. he believes I’ve already left for Seville. qu’il me croit à Séville.

208 209

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE
Oh, welche Überraschung, Oh, ve’ che meraviglia! Oh, how wonderful! Quelle merveille,
und wenn er dich findet, E se ti trova, If he finds you, et s’il te trouve
wird es nichts Neues sein. non sarà cosa nuova… it won’t be the first time. ce ne sera pas nouveau.
Höre! Wir wollen dich kleiden gleich uns. Odi… vogliamo vestirti come noi: Listen, we’re going to dress you like us, Écoute ! Nous allons t’habiller comme nous,
Zusammen gehen wir dann tutte insieme andrem poi then we’re all going together puis nous irons ensemble
und bringen der Herrin schöne Blumen, a presentar de’ fiori a madamina. to present some flowers to the Countess. présenter des fleurs à ma maîtresse.
vertraue, o Cherubino, deiner Barbarina. Fidati, oh Cherubin, di Barbarina. Cherubino, trust Barbarina. Fais confiance, Chérubin, à Barberine.

(gehen ab) (Partono.) (They leave.) (Ils partent.)

8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8


Die Gräfin. La Contessa. The Countess. La Comtesse.

Nr. 20 Rezitativ und Arie N.20 Recitativo ed Aria No.20 Recitative and Aria NO 20 Récitatif et Air

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Und Susanna kommt nicht! Ich bin so begierig E Susanna non vien! Sono ansiosa And Susanna is still not here! I am longing Et Suzanne qui ne vient pas ! Je suis
zu wissen, wie der Graf di saper come il Conte to know how the Count reacted si curieuse de savoir comment le Comte
den Vorschlag aufnahm: zu kühn accolse la proposta. Alquanto ardito to the proposal; I think the plan a reçu la proposition. Le projet
scheint mir der Plan, und für einen Gemahl, il progetto mi par, e ad uno sposo rather too bold; considering his quick temper est audacieux, certes, et avec un mari
der so heftig, so eifersüchtig ist… sì vivace e geloso! and jealous nature! si vif et si jaloux…
Doch was ist Schlechtes dran? Ich tausche Ma che mal c’è? Cangiando i miei vestiti But what harm is there in it? Exchanging Mais quel mal y a-t-il ? Je change mes vêtements
meine Kleider con quelli di Susanna, e i suoi co’ miei… my clothes contre ceux de Suzanne, et les siens contre
mit denen Susannas, und in ihren Kleidern, al favor della notte… oh cielo! a qual for Susanna’s, and she wearing mine, les miens,
im Schutze der Nacht… o Himmel! umil stato fatale io son ridotta in the dark… Oh heaven! To what a à la faveur de la nuit… Ô ciel ! à quel
Wie tief bin ich gesunken da un consorte crudel, che dopo avermi humiliating pass I have been brought état d’humiliation suis-je réduite
durch den grausamen Gatten, der, nachdem er con un misto inaudito by a jealous husband! Having treated me par un époux cruel qui, après m’avoir
in einer unerhörten Verwirrung d’infedeltà, di gelosia, di sdegni, with an incredible combination of aimée, m’a ensuite offensée et enfin trahie
von Untreue, Eifersucht, Beleidigungen prima amata, indi offesa, e alfin tradita, infidelity, jealousy and scorn, avec un mélange inouï
mich erst liebte, dann beleidigte und fammi or cercar da una mia serva aita! first loving, then insulting, then betraying me, d’infidélité, de jalousie et de dédain,
schließlich betrog, he now forces me to seek help from my maid! pour maintenant chercher l’aide de ma servante.
mich nun Hilfe bei meiner Dienerin suchen lässt!

210 211

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Wo sind die schönen Augenblicke Dove sono i bei momenti Where are they now, the happy moments Où sont les beaux moments
der Wonne und Freude, di dolcezza e di piacer; of sweetness and of pleasure? de douceur et de plaisir !
wohin entschwanden die Schwüre dove andaro i giuramenti Where have they flown, the solemn vows Où sont les serments
dieser lügnerischen Lippen? di quel labbro menzogner? made by those lying lips? de ces lèvres mensongeuses ?

Warum nur, wenn in Tränen, in Leid Perché mai, se in pianti e in pene Why, if into tears and pain Pourquoi donc n’ai-je pas perdu
alles sich wendete, per me tutto si cangiò, all that had to change, le souvenir de cet amour,
die Erinnerung dieser Stunden, la memoria di quel bene should the memory of that bliss puisque pour moi tout est changé
verließ sie mich nicht? dal mio sen non trapassò? still haunt my breast? en larmes et en peines ?

Wo sind die schönen Augenblicke, usw. Dove sono, ecc. Where are they now, etc. Où sont les beaux moments, etc.

Ach! Wenn wenigstens meine Beständigkeit Ah! se almen la mia costanza If my enduring faith, Ah ! Si seulement la constance
im liebenden Sehnen zu jeder Zeit nel languire amando ognor, and the love that survives all pain, de mon amour
mir eine Hoffnung ließe, mi portasse una speranza could but give me hope me laissait quelque espoir
das undankbare Herz zu wenden. di cangiar l’ingrato cor. that his ungrateful heart might change! de changer ce cœur ingrat !
(geht ab) (Parte.) (She goes out.) (Elle part.)

***** ***** ***** *****

Rezitativ: Aprite, presto, aprite Recitativo: Aprite, presto, aprite Recitative: Aprite, presto, aprite Récitatif : Aprite, presto, aprite
Zweiter Akt, 4. Auftritt Atto secondo, Scena IV Act Two, Scene 4 Acte deux, Scène 4
Siehe Anhang. Vedere l’appendice See appendix. Voir l’annexe.

Nr. 18 Rezitativ und Arie N. 18 Recitativo ed Aria No.18 Recitative and Aria No 18 Récitatif et Air
Hai già vinta la causa … Hai già vinta la causa … Hai già vinta la causa … Hai già vinta la causa …
Vedrò mentr’io respiro (Variante) Vedrò mentr’io respiro (variante) Vedrò mentr’io respiro (variant) Vedrò mentr’io respiro (variante)
Dritter Akt, 4. Auftritt Atto terzo, Scena IV Act Three, Scene 4 Acte trois, Scène 4
Siehe Anhang. Vedere l’appendice See appendix. Voir l’annexe.

Nr. 20 Rezitativ und Arie N. 20 Recitativo ed Aria No.20 Recitative and Aria No 20 Récitatif et Air
E Susanna non vien … E Susanna non vien … E Susanna non vien … E Susanna non vien …
Dove sono i bei momenti (Variante) Dove sono i bei momenti (variante) Dove sono i bei momenti (variant) Dove sono i bei momenti (variante)
Dritter Akt, 8. Auftritt Atto terzo, Scena VIII Act Three, Scene 8 Acte trois, Scène 8

212 213

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Siehe Anhang. Vedere l’appendice See appendix. Voir l’annexe.

***** ***** ***** *****

9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9


Der Graf und Antonio mit einem Hut in der Hand. Il Conte e Antonio con un cappello in mano. The Count, Antonio holding a hat in his hands. Le Comte ; Antonio, un chapeau à la main.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Ich sage euch, Herr, dass Cherubino Io vi dico, signor, che Cherubino I am telling you, my lord, that Cherubino Je vous informe, Monseigneur,
noch im Schloss weilt, è ancora nel castello, is still in the castle, and que Chérubin est encore au château ;
seht zum Beweis seinen Hut. e vedete per prova il suo cappello. that his hat proves it. en voilà la preuve : son chapeau.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Wie das? Um diese Zeit Ma come, se a quest’ora How can he be, when by this time Comment cela ? À l’heure qu’il est,
müsste er doch schon in Sevilla sein. esser giunto a Siviglia egli dovria? he should have arrived in Seville? il devrait déjà être à Séville.

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Verzeiht, heut’ ist meine Wohnung Sevilla. Scusate, oggi Siviglia è a casa mia. Forgive me; today Seville is in my house. Je vous demande bien pardon, c’est ma maison
Frauengewänder zog er an Là vestissi da donna, e là lasciati There he dressed up qui lui tient lieu de Séville aujourd’hui.
und seine anderen ließ er zurück ha gli altri abiti suoi. as a woman and left his clothes. Il y a mis une robe et laissé ses autres habits.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Schufte! Perfidi! Rogues! Les perfides !

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Gehen wir, und ich zeige sie Euch. Andiam, e li vedrete voi. Let’s go, and you can see for yourself. Venez, je vous montrerai.

(gehen ab) (Partono.) (They leave.) (Ils partent.)

214 215

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10
Die Gräfin und Susanna treten auf. La Contessa e Susanna. The Countess and Susanna. La Comtesse et Suzanne.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Was erzählst du mir? Und was sagte Cosa mi narri! e che ne disse il Conte? What are you saying? And what did À ne pas croire ! Et qu’en dit le Comte ?
der Graf dazu? the Count say?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Auf seiner Stirn las ich Gli si leggeva in fronte One could see Sur son front j’ai pu lire
den Verdruss und den Zorn. il dispetto e la rabbia. that he was disgusted and enraged. le dépit et la colère.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Langsam: dass wir ihn nun am besten zähmen. Piano: che meglio or lo porremo in gabbia. Gently, and it will be easier to ensnare him! C’est le moment de le dompter.
Wo ist das Stelldichein, Dov’è l’appuntamento Where did you Où lui as-tu proposé
das du ihm vorschlugst? che tu gli proponesti? arrange to meet him? ce rendez-vous avec toi ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Im Garten. In giardino. In the garden. Au jardin.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Nennen wir ihm einen Ort. Schreibe. Fissiamgli un loco. Scrivi. We must make it more precise. Write. Il faut préciser un endroit. Écris !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Ich soll schreiben?… aber… Herrin… Ch’io scriva?… ma signora… I, write to him? But my lady… Que j’écrive… mais… Madame…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Schreibe, sag’ ich, und alles Eh scrivi, dico; e tutto Write, I tell you, Écris, te dis-je.
nehme ich auf mich. io prendo su me stessa. the responsibility will be mine. Je prends tout sur moi.

(Susanna setzt sich und schreibt.) (Susanna siede e scrive. La Contessa detta.) (Susanna sits down and begins to write.) (Suzanne s’assied et écrit.)

Ein Liedchen zu der Arie… Canzonetta sull’aria… Song on the breeze. Une chanson sur le vent…

SUSANNA (schreibt) SUSANNA (scrivendo) SUSANNA (writing) SUZANNE (Elle écrit.)


“Zu der Arie…” “Sull’aria…” “… on the breeze.’’ “Sur le vent…”

216 217

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Nr. 21 Duettino N.21 Duettino No.21 Duettino NO 21 Duettino

GRÄFIN (diktiert) CONTESSA (dettando) COUNTESS (dictating) LA COMTESSE (dictant)


Welch sanfter Abendwind… Che soave zeffiretto… How gentle the breeze… Quelle douce brise…

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


“Abendwind…” “Zeffiretto…” “… breeze…’’ “Douce brise…”

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


… wird an diesem Abend wehen! … questa sera spirerà! … that will whisper tonight… … il fera ce soir !…

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


“… wird an diesem Abend wehen.” “… questa sera spirerà.” “…that will whisper tonight…” “… il fera ce soir.”

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Unter den Pinien des Wäldchens… Sotto i pini del boschetto… Beneath the pine-trees in the grove… Sous les pins du petit bois…

SUSANNA (fragend) SUSANNA (domandando) SUSANNA (prompting) SUZANNE (demandant)


“Unter den Pinien…?” “Sotto i pini…” “Beneath the pine-trees…?” “Sous les pins… ?”

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Unter den Pinien des Wäldchens… Sotto i pini del boschetto… Beneath the pine-trees in the grove… Sous les pins du petit bois…

SUSANNA (schreibend) SUSANNA (scrivendo) SUSANNA (writing) SUZANNE (écrivant)


“Unter den Pinien… des Wäldchens…” “Sotto i pini… del boschetto…” “… beneath the pine-trees… in the grove…” “Sous les pins… du petit bois…”

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Den Rest versteht er schon. }Ei già il resto capirà. He’ll understand the rest. ll aura compris le reste.
}
SUSANNA ]SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Sicher, sicher, den Rest versteht er schon. [Certo, certo il capirà. He will surely understand. Oui, oui, le reste, il le comprendra.

GRÄFIN und SUSANNA CONTESSA e SUSANNA COUNTESS, SUSANNA LA COMTESSE et SUZANNE


(Zusammen lesen sie das Geschriebene.) (Leggono insieme lo scritto.) (reading over what Susanna has written) (Ensemble, elles relisent la lettre.)
“Ein Liedchen zu der Arie…”, usw. “Canzonetta sull’aria…”, ecc. “Song on the breeze…”, etc. “Une chanson sur le vent…”, etc.

218 219

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SUSANNA (faltet den Brief) SUSANNA (Piega la lettera.) SUSANNA (folds the letter) SUZANNE (Elle la plie.)
Gefaltet ist der Brief… doch wie ihn siegeln? Piegato è il foglio… or come si sigilla? I’ve folded the letter, but how shall I seal it? Le billet est plié… mais comment le cacheter ?

GRÄFIN (Sie zieht eine Nadel hervor und CONTESSA (Si cava una spilla e COUNTESS (removing a pin and handing it LA COMTESSE (Elle tire une épingle de sa robe
gibt sie ihr.) gliela dà.) to her) et la lui tend.)
Hier… nimm eine Nadel. Ecco, prendi… una spilla: Here, take this pin, Voici… prends une épingle.
Sie diene als Siegel, warte… schreib servirà di sigillo; attendi… scrivi it will serve for a seal. Wait, write on the Elle te servira à le cacheter. Attends… ajoute
auf die Rückseite des Blattes: sul riverso del foglio: back of the letter, au dos de la feuille :
“Sendet das Siegel zurück.” “Rimandate il sigillo.” “Return the pin.’’ “Renvoyez le cachet.”

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Das ist noch verrückter È più bizzarro It’s stranger Cette histoire de cachet
als das auf dem Patent. di quel della patente. than the seal on the commission. est encore meilleure que celle du brevet.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Schnell, verbirg es… ich hör’ Leute kommen. Presto, nascondi: io sento venir gente. Hide it quickly; I hear someone coming. Vite, cache la lettre… J’entends venir des gens.

(Susanna steckt das Billett in ihr Mieder.) (Susanna si pone il biglietto in seno.) (Susanna tucks the letter into her bodice.) (Suzanne glisse le billet dans son corsage.)

11. Auftritt Scena XI Scene 11 Scène 11


Die Gräfin und Susanna; Cherubino verkleidet als Cherubino vestito da contadinella, Barbarina ed The Countess and Susanna; Barbarina and a La Comtesse et Suzanne ; Chérubin, déguisé en
Bauernmädchen, Barbarina und andere alcune altre contadinelle vestite nel medesimo group of peasant girls, all dressed alike and paysanne, Barberine et d’autres paysannes,
Bauernmädchen, gleich gekleidet, mit modo, con mazzetti di fiori, e detti. carrying posies of flowers. With them is toutes vêtues de même, apportant des
Blumensträußen. Cherubino, dressed like the girls. bouquets.

Nr. 22 Chor N.22 Coro No.22 Chorus NO 22 Chœur

BAUERNMÄDCHEN CONTADINELLE PEASANT GIRLS PAYSANNES


Empfangt, o Herrin, Ricevete, oh padroncina, Pray accept, dear mistress, Recevez, Madame,
diese Rosen, diese Blumen, queste rose e questi fior, these roses and these flowers ces roses, ces fleurs,
die früh am Morgen wir pflückten, che abbiam colti stamattina that we have picked this morning que de bon matin nous avons cueillies
Euch unsere Liebe zu zeigen. per mostrarvi il nostro amor. as a token of our love. pour vous témoigner notre attachement.

220 221

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Wir sind nur Mädchen vom Lande, Siamo tante contadine, We are only peasant girls, Nous ne sommes que des paysannes
und alle arm, e siam tutte poverine, poor in worldly goods, et sommes toutes bien pauvres,
doch das Wenige, was wir geben können, ma quel poco che rechiamo but the little that we offer, mais le peu que nous pouvons donner,
bringen wir Euch liebevollen Herzens. ve lo diamo di buon cor. we offer with our hearts. nous vous l’apportons avec joie.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE


Dies hier sind, Herrin, Queste sono, Madama, These girls, my lady, Voilà, Madame,
die Mädchen des Ortes, le ragazze del loco, come from the village; les jeunes filles du pays.
die das Wenige, das sie haben, Euch bringen che il poco ch’han vi vengono ad offrire, the little that they have they offer you Elles vous apportent le peu qu’elles ont,
und Euch bitten, ihre Dreistigkeit zu verzeihen. e vi chiedon perdon del loro ardire. and ask you to forgive their boldness. et vous prient de pardonner leur audace.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Oh, Ihr Guten! Ich danke Euch. Oh brave! Vi ringrazio. How kind of you! I thank you. Vous êtes gentilles ! Je vous dis merci !

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Wie hübsch sie sind! Come sono vezzose! How pretty they are! Comme elles sont jolies !

GRÄFIN (auf Cherubino zeigend) CONTESSA (indicando Cherubino) COUNTESS (indicating Cherubino) LA COMTESSE (montrant Chérubin)
Und wer, sagt mir, E chi è, narratemi, Tell me, who is Et qui donc, dis-moi,
ist dies liebliche Mädchen, quell’amabil fanciulla that charming girl est cette charmante jeune fille
das so schüchtern dreinschaut? ch’ha l’aria sì modesta? with the modest air? à l’air si timide ?

BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE


Sie ist meine Kusine, zur Hochzeit Ell’è una mia cugina, e per le nozze She’s a cousin of mine, who arrived last night C’est ma cousine, qui est arrivée
ist sie gestern abend gekommen. è venuta ier sera. for the wedding. pour les noces, hier soir.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ehren wir die fremde Schöne. Onoriamo la bella forestiera. Let us honour the pretty stranger. Honorons la belle étrangère.
Kommt her… gebt mir Eure Blumen. Venite qui… datemi i vostri fiori. Come here, give me your flowers. Venez ici… Donnez-moi vos fleurs.
(nimmt die Blumen Cherubinos entgegen und (Prende i fiori di Cherubino e lo bacia (She takes the flowers from Cherubino and (Chérubin lui donne son bouquet et reçoit un
küßt ihn auf die Stirn) in fronte.) kisses his forehead.) baiser au front.)
Wie sie errötet… Susanna, scheint dir nicht… Come arrossi… Susanna, e non ti pare… You’re blushing! Susanna, does she not bear Comme elle rougit… Suzanne, tu ne trouves pas…
dass sie jemandem gleicht?… che somigli ad alcuno? a resemblance to someone else? qu’elle ressemble à quelqu’un ?…

222 223

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Wie aus dem Gesicht geschnitten… Al naturale. The living image! C’est le moins qu’on puisse dire…

12. Auftritt Scena XII Scene 12 Scène 12


Die Gräfin, Susanna, Cherubino, Barbarina und I detti, il Conte ed Antonio. The Countess, Susanna, Cherubino, Barbarina and La Comtesse, Suzanne, Chérubin, Barberine et
andere Bauernmädchen, der Graf und Antonio. a group of peasant girls, the Count and Antonio. d’autres paysannes, le Comte et Antonio.

(Antonio hat den Hut Cherubinos, er tritt (Antonio ha il cappello di Cherubino: entra in (Antonio has Cherubino’s hat with him. Creeping (Entrent le Comte et Antonio. Antonio avance
behutsam auf ihn zu, nimmt ihm die scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli up behind Cherubino, he snatches the bonnet doucement, le chapeau du page à la main. Il
Frauenhaube ab und setzt ihm seinen Hut auf.) mette in testa il cappello stesso.) from his head and claps on the hat.) enlève à Chérubin la coiffe et lui met le chapeau.)

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Ei, Potztausend! Das ist der Herr Offizier. Ehi! cospettaccio! è questi l’uffiziale. The great rogue! Here’s your officer! Eh sacrebleu ! Voilà Monsieur l’officier.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


(O Himmel!) (Oh stelle!) (Oh heavens!) (Ô ciel !)

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


(Der Verwegene!) (Malandrino!) (The little rascal!) (Le filou !)

GRAF (zur Gräfin) CONTE (alla Contessa) COUNT (to the Countess) LE COMTE (à la Comtesse)
Nun gut! Gnädige Frau… Ebben, madama… Well, my lady? Eh bien, ma chère…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ich bin, mein Herr, Io sono, oh signor mio, I, my lord, am as annoyed Je suis confuse et interdite
verwirrt und erstaunt wie Ihr. irritata e sorpresa al par di voi. and as surprised as yourself. tout autant que vous.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Aber heute morgen? Ma stamane… And this morning? Mais ce matin ?

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Heute morgen… Stamane… This morning… Ce matin…
Fürs heutige Fest per l’odierna festa we were going to dress him up as a girl Nous voulions le déguiser
wollten wir ihn so verkleiden, volevam travestirlo al modo stesso for today’s festivities, comme il l’est maintenant

224 225

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
wie er nun verkleidet ist. che l’han vestito adesso. just as they have done now. pour la fête de ce soir.

GRAF (zu Cherubino) CONTE (a Cherubino) COUNT (to Cherubino) LE COMTE (à Chérubin)
Und warum bist du nicht abgereist? E perché non partiste? But why did you not leave? Pourquoi n’es-tu pas parti ?

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


(reißt sich schnell den Hut vom Kopf) (cavandosi il capello bruscamente) (quickly taking off his hat) (enlevant vivement son chapeau)
Herr!… Signor… My lord… Monseigneur !…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ich werde deinen Saprò punire I shall punish you Je saurai punir
Ungehorsam bestrafen. la tua disubbedienza. for your disobedience. ta désobéissance.

BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE


Exzellenz, Exzellenz, Eccellenza, Eccellenza Your Excellency! Excellence, Excellence,
Ihr sagtet so oft zu mir, voi mi dite sì spesso, You say to me so often ne m’avez-vous pas dit souvent,
wenn Ihr mich umarmtet qual volta mi abbracciate, when you hug me lorsque vous m’embrassiez :
und küsstet: e mi baciate: and kiss me: “Barberine, si tu m’aimes,
“Barbarina, wenn du mich liebst, “Barbarina, se m’ami, “Barbarina, if you love me je te donne tout ce que tu voudras.”
gebe ich dir, was du willst.” ti darò quel che brami…” you can have anything you like.’’

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ich habe das gesagt? Io dissi questo? I said that? Moi, j’ai dit cela ?

BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE


Ihr. Voi. Yes, you. Vous-même.
Nun gebt mir, Herr, Or datemi, padrone, Now give me, my lord, Alors, Monseigneur,
Cherubino zurn Gemahl, in sposo Cherubino, Cherubino in marriage, donnez-moi Chérubin pour mari,
und Euch werde ich lieben wie mein Kätzchen. e v’amerò, com’amo il mio gattino. and I’ll love you like I love my kitten. et je vous aimerai autant que mon petit chat.

GRÄFIN (zum Grafen) CONTESSA (al Conte) COUNTESS (to the Count) LA COMTESSE (au Comte)
Nun gut, die Reihe ist an Euch… Ebbene: or tocca a voi. Well, it’s your turn now. Eh bien, ceci vous concerne…

ANTONIO (zu Barbarina) ANTONIO (a Barbarina) ANTONIO (to Barbarina) ANTONIO (à Barberine)
Ausgezeichnet, meine Tochter! Brava, figliuola! Well said, girl! Excellent, ma fille !

226 227

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Du gingst bei einem guten Lehrer in die Schule. Hai buon maestro, che ti fa la scuola. You’ve learnt from a good master. On voit que tu as eu un bon maître.

GRAF (für sich) CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
(Ich weiß nicht, welcher Mensch, (Non so qual uom, qual demone, qual Dio (I don’t know what man, devil or god (Je ne sais quel homme, démon ou dieu,
welcher Dämon, rivolga tutto quanto a torto mio.) is turning everything against me.) me fait manquer tout ce que j’entreprends !)
welcher Gott mir alles ins Üble verkehrt.)

13. Auftritt Scena XIII Scene 13 Scène 13


Die Gräfin, Susanna, Cherubino, Barbarina und I detti, Figaro. The Countess, Susanna, Cherubino, Barbarina and La Comtesse, Suzanne, Chérubin, Barberine et
andere Bauernmädchen, der Graf, Antonio und a group of peasant girls, the Count, Antonio and d’autres paysannes, le Comte, Antonio et Figaro.
Figaro. Figaro.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Herr… Wenn Ihr noch länger Signor… se trattenete My lord, if you keep Monseigneur… si vous retenez ici
alle diese Mädchen aufhaltet, dann tutte queste ragazze, all the girls here, toutes ces jolies jeunes filles,
lebt wohl, Feste… lebt wohl, Tänze… addio feste… addio danza… there’ll be no party and no dancing. adieu, fêtes… adieu, danses…

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Was! Du willst E che! Vorresti Indeed? You want to Quoi, tu voudrais danser
mit dem verzerrten Fuß tanzen? ballar col piè stravolto? dance with a twisted ankle? avec une cheville foulée ?

FIGARO (tut, als ob er das Bein biege, und FIGARO (Finge di drizzarsi la gamba, e poi FIGARO (pretending to flex his leg about then FIGARO (Il essaye quelques mouvements avec
versucht dann zu tanzen) si prova a ballare.) trying a few dance steps) son pied, puis se met à danser.)
Er schmerzt mich nicht mehr. Eh, non mi duol più molto. It’s not hurting so much now. Je ne la sens plus guère.
Kommt, schöne Mädchen… Andiam, belle fanciulle… Come, my pretty ones. Venez, belles demoiselles…
(ruft alle jungen Mädchen, will fortgehen, (Chiama tutte le giovani, vuol partire; (He calls all the girls and makes to leave. (Il appelle les jeunes filles et veut se retirer, mais
der Graf ruft ihn zurück) il Conte lo richiama.) The Count calls him back.) le Comte le rappelle.)

GRÄFIN (zu Susanna) CONTESSA (a Susanna) COUNTESS (to Susanna) LA COMTESSE (à Suzanne)
Wie wird er sich aus dieser Come si caverà dall’imbarazzo? How will he get out of this one? Comment se tirera-t-il de cet embarras ?
Verlegenheit herausziehen?

SUSANNA (zur Gräfin) SUSANNA (alla Contessa) SUSANNA (to the Countess) SUZANNE (à la Comtesse)
Überlasst das ihm. Lasciate fare a lui. Leave it to him. Laissez-le-faire.

228 229

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
Glücklicherweise Per buona sorte Lucky the flowerpots Heureusement que les pots de fleurs
waren die Töpfe aus Ton. i vasi eran di creta. were made of clay! n’étaient qu’en terre.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Zweifellos. Senza fallo. It certainly was. Sans aucun doute,
Gehen wir also, gehen wir. Andiamo dunque, andiamo. Come, then, let’s be off. mais partons maintenant, il est temps.
(Er will gehen.) (Vuol partire.) (makes to leave) (Il veut partir.)

ANTONIO (ruft ihn zurück) ANTONIO (Lo richiama.) ANTONIO (calling him back) ANTONIO (Il le rappelle.)
Und indessen zu Pferd E intanto a cavallo Meanwhile the page Et pendant ce temps le page
sprengte der Page im Galopp nach Sevilla. di galoppo a Siviglia andava il paggio. was galloping to Seville. galopait vers Séville, n’est-ce pas ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Im Galopp oder im Schritt, gute Reise. Di galoppo, o di passo, buon viaggio. Galloping or walking, good luck to him! Galopait ou trottait, bon voyage.
Kommt, schöne Mädchen. Venite, oh belle giovani. Come on, pretty lasses. Venez, belle jeunesse.
(Er will gehen.) (per partire) (makes to leave) (Il veut partir.)

GRAF (versperrt ihm den Weg) CONTE (Torna a ricondurlo in mezzo.) COUNT (bringing him back again) LE COMTE (lui barrant le chemin)
Und sein Patent blieb bei dir E a te la sua patente And he left his commission Et son brevet d’officier
in der Tasche… era in tasca rimasta… behind in your pocket. resta dans ta poche…

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Sicherlich. Certamente. But of course! Bien sûr,
Was für Fragen! Che razza di domande! What a question! mais pourquoi ces questions ?

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


(zu Susanna, die Figaro Zeichen macht) (a Susanna che fa dei motti a Figaro) (to Susanna, who is making signs to Figaro) (à Suzanne, qui fait des signes à Figaro)
Mach’ weiter keine Zeichen, er versteht Via, non gli far più motti, ei non t’intende. Useless to make signs to him; he Tes gestes sont inutiles, il ne te comprend pas.
dich nicht. doesn’t understand.
(nimmt Cherubino bei der Hand und zeigt ihn (Prende per mano Cherubino e lo presenta a (He takes Cherubino by the hand and presents (prenant Chérubin par la main et le montrant à
Figaro) Figaro.) him to Figaro.) Figaro)
Und jemand behauptet, Ed ecco chi pretende And here is someone Et voici quelqu’un qui prétend
dass mein Herr Neffe ein Lügner sei che sia un bugiardo il mio signor nipote. who’s making my future nephew out to be a liar. que Monsieur mon neveu n’est qu’un menteur.

230 231

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO
Cherubino! Cherubino? Cherubino! Chérubin !

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Das ist er. Or ci sei. Now the penny’s dropped. Le voilà.

FIGARO (zum Grafen) FIGARO (al Conte) FIGARO (to the Count) FIGARO (au Comte)
Was, beim Teufel, singt er? Che diamin canta? What the devil’s his story? Que diable chante-t-il ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Er singt nicht, nein, aber er sagt, Non canta, no, ma dice No story, but he does say that he jumped Non, il ne chante pas, mais il affirme
er sei heute morgen auf die Nelken gesprungen… ch’egli saltò stamane in sui garofani… into the carnations this morning. que ce matin il a sauté sur les fleurs…

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Er sagt es!… mag sein… wenn ich sprang, Ei lo dice! Sarà… se ho saltato io, He says that? Could be… if I jumped, Il l’affirme !… pourquoi pas ?
so kann’s sein, dass auch er si può dare che anch’esso it might well be Puisque j’ai bien sauté du balcon,
das gleiche tat. abbia fatto lo stesso. that he did so too. pourquoi n’en aurait-il pas fait autant ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Auch er? Anch’esso? He too? Lui aussi ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Warum nicht? Perché no? Why not? Pourquoi pas ?
Ich bestreite nie, was ich nicht weiß. Io non impugno mai quel che non so. I don’t accuse anyone of lying unless I’m sure. Je n’affirme jamais ce que je ne sais pas.

Nr. 23 Finale N.23 Finale No.23 Finale NO 23 Finale

(Man hört in der Ferne einen Marsch.) (S’ode una marcia da lontano.) (The strains of a march are heard in the distance.) (On entend de loin une marche.)

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Hört den Marsch… gehen wir. Ecco la marcia, andiamo. There’s the march. Let’s be off! Voici la marche… Partons.
Auf eure Plätze, ihr Schönen, auf eure Plätze. Ai vostri posti, o belle, ai vostri posti. To your places, my beauties! À vos places, mes belles, à vos places.
Susanna, gib mir deinen Arm. Susanna, dammi il braccio. Susanna, give me your arm! Suzanne, donne-moi ton bras.

232 233

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Hier ist er. Eccolo. There! La voici.

(Figaro nimmt Susanna am Arm, alle gehen, (Figaro prende per un braccio la Susanna. (Figaro takes Susanna’s arm; all leave, except (Figaro prend Suzanne par le bras ; tous partent,
außer dem Grafen und der Gräfin.) Partono tutti, eccettuati il Conte e la Contessa.) the Count and Countess.) sauf le Comte et la Comtesse.)

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Unverschämte. Temerari. What a nerve! Insolents.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


(Ich bin erstarrt.) (Io son di ghiaccio!) (I’m frozen with horror!) (Je suis pétrifiée.)

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Gräfin… Contessa… Countess! Comtesse…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Jetzt lasst uns nicht sprechen. Or non parliamo. We cannot speak now. Ne parlons pas maintenant.
Seht dort die beiden Paare: Ecco qui le due nozze, Here are the two bridal couples; Voici les deux couples :
wir müssen sie empfangen, schließlich riceverle dobbiam: alfin si tratta we must receive them. After Il faut les recevoir. L’un d’eux
ist eine Eure Begünstigte. d’una vostra protetta. all, Susanna is your favourite. à votre protection.
Setzen wir uns. Seggiamo. Let us sit down. Allons nous asseoir.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Setzen wir uns. (Und sinnen auf Rache.) Seggiamo. (E meditiam vendetta.) Let us sit (and plot revenge). Allons nous asseoir. (Et méditer la vengeance.)

(Sie setzen sich. Man hört den Marsch näher (Siedono; la marcia s’avvicina.) (They both sit. The march music gets closer.) (Ils s’assoient. On entend la marche de plus
kommen.) près.)

234 235

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
14. Auftritt Scena XIV Scene 14 Scène 14
Der Graf, die Gräfin, Figaro, Susanna, Marcellina, I suddetti, Figaro, Susanna, Marcellina, Bartolo, The Count and Countess, Figaro, Susanna, Le Comte, la Comtesse, Figaro, Suzanne,
Bartolo, Antonio, Barbarina, Jäger mit Antonio, Barbarina, cacciatori con fucile in spalla, Marcellina, Bartolo, Antonio, Barbarina, hunters Marceline, Bartholo, Antonio, Barberine, des
geschultertem Gewehr, Bauern und Bäuerinnen. contadini e contadine. carrying guns over their shoulders, peasant girls chasseurs, le fusil en bandoulière, des paysans
and boys. et des paysannes.

(Zwei Mädchen, die eine Jungfrauenhaube mit (Due giovinette che portano il cappello verginale (Two young girls bearing the white-plumed bridal (Deux jeunes filles portent la coiffe virginale
weißen Federn tragen, zwei mit einem weißem con piume bianche; due altre un bianco velo; headdress, two others with a white veil, two garnie de plumes blanches. Deux autres un voile
Schleier; zwei mit Handschuhen und Blumen- due altre i guanti e il mazzetto di fiori; Figaro con with the gloves and bouquet. Figaro escorts blanc et deux autres des gants et le bouquet.
sträußen. Figaro mit Marcellina. Andere zwei Marcellina. Due altre giovinette che portano un Marcellina. Two other young girls bearing a Figaro avec Marceline. Deux autres jeunes filles
Mädchen, die eine ähnliche Jungfrauenhaube für simile cappello per Susanna, ecc. Bartolo con similar headdress for Susanna, etc. Bartolo qui portent une coiffe virginale pour Suzanne,
Susanna tragen, usw. Bartolo mit Susanna. Zwei Susanna. Due giovinette incominciano il coro, escorts Susanna. Two girls begin the anthem, etc. Bartholo et Suzanne. Deux jeunes filles
Mädchen beginnen den Chor, die anderen fallen che termina in ripieno. Bartolo conduce la which ends with tutti. Bartolo leads Susanna to entonnent le chœur, que tous terminent
ein. Bartolo führt Susanna zum Grafen, sie kniet Susanna al Conte, e s’inginocchia per ricever da the Count, and she kneels to receive the the ensemble. Bartholo conduit Suzanne devant le
nieder, um von ihm die Haube zu empfangen. lui il cappello, ecc. Figaro conduce Marcellina headdress, etc. from him. Figaro leads Comte, elle s’ agenouille pour recevoir la coiffe.
Figaro führt Marcellina in der gleichen Absicht alla Contessa, e fa la stessa funzione.) Marcellina to the Countess, who performs the Figaro conduit de même Marceline à la
zur Gräfin, wo das gleiche geschieht.) same rite for her.) Comtesse.)

ZWEI MÄDCHEN DUE CONTADINE TWO YOUNG GIRLS DEUX JEUNES FILLES
Standhafte Liebende, Amanti costanti, Come all faithful lovers Amants persévérants,
die ihr der Ehre folgt, seguaci d’onor, who purity prize, disciples de l’ honneur,
singt, lobt cantate, lodate and let your songs praise him, chantez, louez
einen so weisen Herrn. sì saggio signor. our master so wise. un si sage seigneur.

Er verzichtet auf ein Recht, A un dritto cedendo Conceding a right Il abandonne un droit
das kränkt und verletzt. che oltraggia, che offende, that caused insult, offence, qui offense et qui humilie ;
Er gibt euch rein ei caste vi rende to your lovers he yields you il vous rend l’innocence
eurem Bräutigam. ai vostri amator. in chaste innocence. pour vos fiancés.

ALLE TUTTI ALL TOUS


Wir singen, wir loben Cantiamo, lodiamo Let our songs praise him, Chantons, louons
einen so weisen Herrn. sì saggio signor. our master so wise. un si sage seigneur !

236 237

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(Susanna, die während des Chorgesanges vor (Susanna, essendo in ginocchio durante il duo, (Susanna, who has remained kneeling during the (Suzanne, à genoux pendant le chœur, tire le
dem Grafen kniet, zieht diesen am Gewand und tira il Conte per l’abito, gli mostra il bigliettino, singing, tugs at the Count’s sleeve and shows Comte par l’habit, lui montre la lettre, puis porte
zeigt ihm das Billett. Dann hebt sie die Hand auf dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla him the note, then puts her hand to her head la main du côté des spectateurs à la tête où le
der Seite der Zuschauer zum Kopf, wo der Graf testa, dove pare che il Conte le aggiusti il while the Count ostensibly adjusts her Comte prend le billet sous prétexte de lui
ihr die Haube richtet, und gibt ihm das Billett. cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette headdress and passes the note to him. The arranger sa coiffe. Il le glisse furtivement dans
Der Graf steckt es hastig ein. Susanna erhebt furtivamente in seno. Susanna s’alza e gli fa una Count slips it furtively into his jacket. Susanna son habit. Suzanne se reléve et fait sa
sich und verbeugt sich; Figaro kommt, sie in riverenza. Figaro viene a riceverla e si balla il rises and curtseys: Figaro comes to receive her révérence. Figaro vient accueillir sa fiancée. On
Empfang zu nehmen. Man tanzt den Fandango. fandango. Marcellina s’alza un po’ più tardi. and a fandango is danced; Marcellina rises a danse le fandango. Marceline se reléve un peu
Marcellina erhebt sich etwas später. Bartolo Bartolo viene a riceverla dalle mani della minute or two later. Bartolo receives her from plus tard. Bartholo vient la recevoir des mains de
kommt, sie aus den Händen der Gräfin zu Contessa.) the Countess.) la Comtesse.)
empfangen.)

GRAF (nimmt das Billett heraus und macht eine CONTE COUNT LE COMTE
Bewegung, als sei er in den Finger gestochen (Cava il biglietto, e nell’aprirlo si punge (takes out the note and apparently (Il sort le billet et se pique le
worden) punto al dito.) pricks his finger) doigt.)
Ach, es ist immer das gleiche; Eh già, solita usanza, Ah, I see, it’s the old story Et voilà, comme d’habitude
überall stecken die Frauen Nadeln hin. le donne ficcan gli aghi in ogni loco. of women sticking pins everywhere. les femmes mettent des épingles partout.
Ah! Ah! Ich verstehe das Spiel. Ah ah! Capisco il gioco. Aha! Now I see her game. Ha ! ha ! Je comprends son jeu.

FIGARO (sieht alles und sagt zu Susanna) FIGARO (vede tutto, a Susanna) FIGARO (sees everything; to Susanna) FIGARO (voyant tout, à Suzanne)
Ein Liebesbrieflein, Un biglietto amoroso A billet-doux Une lettre d’amour
das ihm im Vorübergehen eine Liebste gab. che gli diè nel passar qualche galante, someone slipped into his hand as she passed qu’une galante lui remit en passant,
Versiegelt war’s mit einer Nadel, ed era sigillato d’una spilla, was sealed with a pin cachetée avec une épingle,
an der er sich den Finger stach. ond’ei si punse il dito; and he’s pricked his finger. qui l’a piqué au doigt.

(Der Graf liest, küsst das Billett, sucht die Nadel, (Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la (The Count reads the note, kisses it, looks for (Le Comte lit la lettre, la porte à ses lévres,
findet sie und steckt sie in den Armel seines trova e se la mette alla manica del saio.) the pin, finds it and sticks it into his sleeve.) cherche l’épingle, la retrouve et se la met à la
Rockes.) manche.)

Der Narziss sucht sie nun wieder, o il narciso or la cerca; oh che stordito! Now our Narcissus is looking for it,… what a Notre Narcisse la cherche maintenant.
dieser Tölpel! strange fellow! Quel étourdi !

238 239

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
Geht, Freunde, für diesen Abend Andate, amici, e sia per questa sera Go now, my friends, and let the preparations Allez, mes amis, préparez ce qu’il faut
bestellt das Nötige zur Hochzeit disposto l’apparato nuziale for this evening’s ceremony pour les noces de ce soir
mit großem Pomp. Ich will, dass colla più ricca pompa. Io vo’ che sia be of the most lavish! I wish the celebrations avec la plus grande pompe. Je veux
das Fest großartig sei: Musik und Feuerwerk, magnifica la festa; e canti e fuochi, to be sumptuous, with singing and bonfires une fête magnifique ; des chants, des feux,
reiches Essen und großer Tanz: jeder spüre, e gran cena e gran ballo: e ognuno impari and feasting and dancing, so that everyone une table généreuse, un grand bal ; que
wie ich jeden behandle, der mir lieb. com’io tratto color che a me son cari. may learn l’on sache
how well I care for those who are dear to me. comment je traite ceux qui me sont chers.

BAUERN und BÄUERINNEN CONTADINI e CONTADINE PEASANT BOYS AND GIRLS PAYSANS et PAYSANNES
Standhafte Liebende, Amanti costanti, Come all faithful lovers Amants persévérants,
die ihr der Ehre folgt, seguaci d’onor, who purity prize, disciples de l’honneur,
singt, lobt cantate, lodate and let your songs praise him, chantez, louez
einen so weisen Herrn. sì saggio signor. our master so wise. un si sage seigneur.

Er verzichtet auf ein Recht, A un dritto cedendo Conceding a right Il abandonne un droit
das kränkt und verletzt. che oltraggia, che offende, that caused insult, offence, qui offense et qui humilie ;
Er gibt euch rein ei caste vi rende to your lovers he yields you il vous rend l’innocence
eurem Bräutigam. ai vostri amator. in chaste innocence. pour vos fiancés.

Wir singen, wir loben Cantiamo, lodiamo Let our songs praise him, Chantons, louons
einen so weisen Herrn. sì saggio signor. our master so wise. un si sage seigneur !

(alle ab) (Tutti partono.) (All depart.) (Tous partent.)

240 241

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
VIERTER AKT ATTO QUARTO ACT FOUR ACTE QUATRE

Ein Kabinett. Gabinetto. An antechamber. Un cabinet.

1. Auftritt Scena I Scene 1 Scène 1


Barbarina allein. Barbarina sola. Barbarina alone. Barberine seule.

Nr. 24 Kavatine N.24 Cavatina No.24 Cavatina NO 24 Cavatine

BARBARINA BARBARINA (cercando qualche cosa BARBARINA (searching for something BARBERINE (Elle cherche quelque chose
(Sie sucht etwas auf der Erde.) per terra) on the ground) par terre.)
Ich habe sie verloren… ich Unglückliche!… L’ho perduta… me meschina!… I’ve lost it, I’m so miserable! Je l’ai perdue… Malheureuse que je suis !…
Wer weiß, wo sie ist? Ah chi sa dove sarà? Ah, wherever can it be? Qui donc sait où elle est ?
Ich finde sie nicht… und meine Kusine… Non la trovo… e mia cugina… I can’t find it. And my cousin Je ne la trouve pas… et ma cousine…
Was wird nur der Herr sagen? e il padron cosa dirà? and the Count, whatever will they say? qu’en dira Monseigneur !

2. Auftritt Scena II Scene 2 Scène 2


Barbarina, Figaro und Marcellina. Barbarina, Figaro e Marcellina. Barbarina, Figaro and Marcellina. Barberine, Figaro et Marceline.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FIGARO (mit Marcellina auftretend) FIGARO (entrando con Marcellina) FIGARO (entering with Marcellina) FIGARO (entrant, avec Marceline)
Barbarina, was hast du? Barbarina, cos’hai? Barbarina, what’s the matter? Qu’as-tu donc, Barberine ?

BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE


Ich habe sie verloren, Cousin. L’ho perduta, cugino. I’ve lost it, cousin. Je l’ai perdue, mon cousin.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Was? Cosa? What? Quoi ?

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Was? Cosa? What? Quoi ?

242 243

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE
Die Nadel, La spilla The pin L’épingle
die der Herr mir gab, che a me diede il padrone the master gave me que le maître m’a donnée
um sie Susanna zurückzugeben. per recar a Susanna. to return to Susanna. pour que je la rende à Suzanne.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Susanna! Die Nadel? A Susanna… la spilla? To Susanna, the pin? Suzanne ! L’épingle ?
(zornig) (in collera) (angry) (en colère)
Und so jung… E così tenerella So young, Et si jeune…
das Metier verstehst du schon… il mestiero già sai… yet you already Tu connais si bien déjà…
(ruhiger) (Si calma.) (more calmly) (plus calme)
Machst du alles so gut? … di far tutto sì ben quel che tu fai? do everything so well? … ton métier ?

BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE


Was ist? Bist du mir böse? Cos’è? vai meco in collera? What’s the matter? Are you angry with me? Que se passe-t-il ? Tu es en colère après moi ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Siehst du nicht, dass ich scherze? Schau… hier. E non vedi ch’io scherzo? Osserva… questa Can’t you see I’m only joking? Look, this Tu ne vois pas que je plaisante ? Regarde… ici.
(sucht einen Augenblick auf der Erde; nachdem (Cerca un momento per terra, dopo aver (He searches on the ground for a moment, (Il cherche un instant par terre, puis, après
er geschickt eine Nadel aus der Kleidung oder destramente cavata una spilla dall’abito after having dexterously taken out a pin avoir retiré une épingle de la robe ou de
der Haube Marcellinas gezogen hat, gibt er sie o dalla cuffia di Marcellina e la dà a from Marcellina’s dress and gives it to la coiffe de Marceline, il la donne à
Barbarina.) Barbarina.) Barbarina.) Barberine.)
Das ist die Nadel, die der Graf dich è la spilla che il Conte is the pin the Count Voilà l’épingle que le Comte t’a remise
Susanna zurückgeben hieß, da recare ti diede alla Susanna, gave you to return to Susanna; pour la rendre à Suzanne,
und die als Siege einem Billett diente. e servia di sigillo a un bigliettino. it was sealing a letter. et qui servit de sceau à un billet.
Siehst du, dass ich instruiert bin? Vedi s’io sono instrutto. See how I know it all? Tu vois, je suis au courant !

BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE


Und warum fragst du mich, wenn du alles weißt? E perché il chiedi a me quando sai tutto? Then why ask me if you know it all already? Pourquoi m’interroger, si tu sais tout ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ich wollte hören, wie der Herr Avea gusto d’udir come il padrone I’m curious to know how his lordship Je voulais savoir comment le maître
dir den Auftrag gab. ti diè la commissione. came to give you such an errand. t’a chargée de la commission.

244 245

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE
Welch’ Wunder! Che miracoli! Is that all! Oh rien d’extraordinaire !
“Nimm, Mädchen, gib diese Nadel “Tieni, fanciulla, reca questa spilla ‘‘Here, my girl, take this pin “Tiens, fillette, rends cette épingle
der schönen Susanna und sag ihr: alla bella Susanna, e dille: questo to the lovely Susanna, and say to her: à la belle Suzanne et dis-lui :
Das ist das Siegel der Pinien.” è il sigillo de’ pini.” This is the seal of the pine-trees!’’ Voila le sceau des pins.”

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ha, ha, der Pinien! Ah ah! de’ pini! Aha! “Of the pine-trees.” Ah ! ah ! des pins !

BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE


Und eigentlich sagte er noch: È ver ch’ei mi soggiunse: Truth to tell, he added: Il est vrai qu’il ajouta :
“Pass auf, dass niemand dich sieht!” “Guarda che alcun non veda!” “Take care no one sees you”. “Attention, que personne ne t’aperçoive !”
Aber du wirst schon schweigen. Ma tu già tacerai. But you won’t say anything. Mais tu te tairas, n’est-ce-pas ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ganz sicher. Sicuramente. Of course not. Tu peux avoir confiance.

BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE


Doch dich berührt es ja nicht. A te già niente preme. Nothing’s worrying you, is it? Toi, cela ne t’inquiète pas.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


O nein, o nein. Oh niente, niente. No, nothing at all. Pas du tout.

BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE


Leb wohl, mein schöner Cousin: Addio, mio bel cugino: Goodbye, handsome cousin. Adieu, mon beau cousin ;
ich geh’ zu Susanna und dann zu Cherubino. vò da Susanna, e poi da Cherubino. I’m going first to Susanna and then to Cherubino. je vais chez Suzanne, et puis chez Chérubin.
(geht hüpfend ab) (Parte saltando.) (She leaves.) (Elle part en sautillant.)

3. Auftritt Scena III Scene 3 Scène 3


Marcellina und Figaro. Marcellina e Figaro. Marcellina and Figaro. Marceline et Figaro.

FIGARO (wie benommen) FIGARO (quasi stupito) FIGARO (dazed) FIGARO (comme assommé)
Mutter. Madre! Mother! Ma mère.

246 247

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE
Sohn. Figlio! My son! Mon fils.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ich sterbe. Son morto. This is the end. Je meurs.

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Beruhige dich, mein Sohn. Calmati, figlio mio. Keep calm, my son! Calme-toi, mon enfant.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ich sterbe, sage ich. Son morto, dico. This is the end, I tell you. Je dis que je meurs.

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Geduld, Geduld und nochmal Geduld, der Fall Flemma, flemma, e poi flemma; il fatto è serio Calm, calm and more calm. This is a De la patience, de la patience ; I’affaire est grave,
ist ernst. e pensarci convien. Ma guarda un poco serious matter, réfléchissons. Mais attends,
Es heißt, zu überlegen. Aber bedenke doch, che ancor non sai di chi si prenda gioco. and must be seriously considered. But if you tu ne sais pas encore à qui l’on joue un tour.
noch weißt du nicht, mit wem man hier spielt. think about it,
we still don’t know who’s tricking who.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ach, diese Nadel, o Mutter, ist die gleiche, Ah! quella spilla, oh madre, è quella stessa Ah, that pin, mother, was the same one Oh ma mére, cette épingle est la méme
die er vorhin aufhob. che poc’anzi ei raccolse. I saw him pick up a little while ago. que celle qu’il reçut tantôt.

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Das ist wahr… doch dieses È ver, ma questo True, but at most C’est bien vrai… mais cela
gibt dir höchstens das Recht, al più ti porge un dritto this gives you the right te donne tout au plus le droit
auf der Hut zu sein, Verdacht zu hegen: di stare in guardia, e vivere in sospetto: to be on your guard and suspicious. d’être sur tes gardes, d’avoir des soupçons ;
Aber du weißt noch nicht, ob tatsächlich… ma non sai se in effetto… You don’t really know… mais tu ne sais pas si, en effet…

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Auf der Hut sein also, den Ort All’erta, dunque: il loco del convegno I must be crafty, then! I know Sur mes gardes, bien. Puisque je connais
der Zusammenkunft, so dov’è stabilito… where the assignation is to take place. l’endroit du rendez-vous.
den weiß ich ja nun.

248 249

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE
Wohin gehst du, mein Sohn? Dove vai, figlio mio? Where are you going, my son? Où vas-tu, mon fils ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Alle Ehemänner zu rächen. Leb’ wohl. A vendicar tutti i mariti. Addio. To avenge all husbands! Goodbye! Venger tous les maris. Adieu.
(geht erregt ab) (Parte infuriato.) (He storms out in a rage.) (Il part, furieux.)

4. Auftritt Scena IV Scene 4 Scène 4


Marcellina allein. Marcellina sola. Marcellina, alone. Marceline, seule.

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Schnell! Ich will Susanna benachrichtigen… Presto, avvertiam Susanna: I must warn Susanna quickly… Vite, avertissons Suzanne…
Ich glaub’, sie ist unschuldig. Dies Gesichtchen… io la credo innocente. Quella faccia, I believe her to be innocent… that face, Je la crois innocente : son visage…
diese Bescheidenheit… gesetzt den Fall, quell’aria di modestia… è caso ancora that modest air!… And supposing Son air de modestie… Et même
sie wär’s nicht? Ach! Wenn das Herz frei ist ch’ella non fosse… Ah! quando il cor non ciurma she were not?… ah, when we are not obsessed si elle ne l’ était pas… Ah ! Quand son cœur
von eigennützigen Interessen, personale interesse, with self-interest n’est pas directement en cause,
dann ist jede Frau bereit, zu verteidigen ogni donna è portata alla difesa every woman will march to the defence toute femme est portée à défendre
ihr armes Geschlecht, del suo povero sesso, of her own poor sex against ses malheureuses compagnes,
vor jenen undankbaren Männern, die da questi uomini ingrati a torto oppresso. ungrateful men who only seek wrongly to si injustement opprimées par ces
es unterdrücken. oppress it. hommes ingrats !

Nr. 25 Arie N.25 Aria No.25 Aria NO 25 Air

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Der Ziegenbock und die Ziege Il capro e la capretta The he-goat and the she-goat Le chevreau et la chevrette
leben immer in Freundschaft; son sempre in amistà; live in friendship, vivent toujours en amitié.
das Schaf l’agnello all’agnelletta the he-lamb and the she-lamb L’agneau et l’agnelette
bekämpft niemals das Lamm. la guerra mai non fa. fight no wars. ne se font jamais la guerre.

Die wildesten Tiere Le più feroci belve The wildest of the beasts Les animaux les plus féroces
des Waldes und des Feldes per selve e per campagne in the forest or the plain, des bois et des campagnes
lassen ihre Gefährten lascian le lor compagne his mate does not constrain laissent leurs compagnes
in Frieden und Freiheit. in pace e libertà. or use with force. en paix et en liberté.

250 251

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Allein wir, die armen Frauen, Sol noi, povere femmine, Only we poor women, Mais nous pauvres femmes,
die wir diese Männer so lieben, che tanto amiam questi uomini, who love our men-folk so, qui aimons tant ces hommes,
werden von diesen Untreuen trattate siam dai perfidi are treated by these beaux sommes traitées par les perfides
immer grausam behandelt. ognor con crudeItà. so cruelly without cause. avec une cruauté constante.
(geht ab) (Parte.) (She goes out.) (Elle part.)

5. Auftritt Scena V Scene 5 Scène 5


Barbarina, allein, mit einigen Früchten und Barbarina sola, con alcune frutta e ciambelle. Barbarina, alone, carrying some fruits and Barberine, seule, avec quelques fruits et
Süßigkeiten. sweetmeats. friandises.

Tief in einem Garten mit zwei Pavillons. Folto giardino con due nicchie parallele A garden thick with trees and bushes, and with Le fond d’un jardin avec deux pavillons.
praticabili. two arbours, one on either side.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

BARBARINA BARBARINA BARBARINA BARBERINE


“Im Pavillon zur Linken”, so sagte er, “Nel padiglione a manca,” ei così disse, “In the arbour on the left”, he said. “Dans le pavillon de gauche”, a-t-il dit.
ist es. Und wenn er nicht kommt! è questo… e poi se non venisse! This is it! And if he doesn’t come? Voici ! Mais s’il ne venait pas !
Ach, welch’ treffliche Leute! Oh ve’ che brava gente! My word, what generosity! Que ces gens sont charmants !
Kaum geben sie mir eine Apfelsine, eine Birne A stento darmi un arancio, una pera, Begrudging me an orange, a pear, À peine s’ils me donnent une orange, une poire,
und eine Brezel. “Für wen, mein Fräulein?” e una ciambella. “Per chi, madamigella?” a cake! “Who is it for, miss?” ou un gâteau : “Pour qui, ma demoiselle ?”
Oh, es ist für einen, mein Herr. “Wir Oh per qualcun, signori, “Già lo sappiam.” “Oh, for a gentleman.” “We know that!” Pour quelqu’un, Monsieur “Nous savons.”
wissen schon.” Ebbene, il padron l’odia, ed io gli voglio bene, Well! My lord hates him and I love him. Bien, le maître ne l’aime pas, mais moi,
Nun gut, der Herr hasst ihn, aber ich habe però costommi un bacio… E cosa importa? But it cost me a kiss… no matter. je l’aime.
ihn gern. Forse qualcun me ’l renderà. Perhaps someone will give it back to me. J’en serai quitte pour un baiser, mais qu’importe,
So kostet es mich einen Kuss, doch was tut’s, peut-être qu’un autre me le rendra.
vielleicht gibt ihn mir einer zurück.
(Sie hört jemanden kommen.) Ich sterbe! (Sente arrivare qualcuno.) Son morta! (She hears someone coming.) I’m lost! (Elle entend arriver quelqu’un.) Je meurs !
(flieht erschreckt zur Linken in den Pavillon) (Fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca.) (Frightened, she runs into the arbour on the left.) (Elle s’enfuit effrayée vers le pavillon de gauche.)

252 253

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
6. Auftritt Scena VI Scene 6 Scène 6
Figaro, allein, dann Basilio, Bartolo und eine Figaro solo, poi Basilio, Bartolo e truppo di Figaro enters wearing a cloak and carrying a Figaro entre seul, en manteau, avec une
Gruppe von Arbeitern. Figaro im Mantel und mit lavatori. Figaro con mantello e lanternino small lantern. Bartolo and Basilio enter shortly lanterne. Puis Basile entre avec Bartholo et un
Nachtlaterne. notturno. afterwards with a group of workmen. groupe d’ouvriers.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


(Es ist Barbarina.) (È Barbarina.) (‘Tis Barbarina!) (C’est Barberine.)
(Er hört Leute kommen.) Wer kommt dort? (Ode venir gente) Chi va là? (hears people approaching) Who goes there? (Il entend du monde qui arrive) Qui vient là ?

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Es sind jene, Son quelli Those whom Ce sont ceux
die du herbestellt hast. che invitasti a venir. you invited. que tu as invités à venir ici.

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Welch finstere Miene! Che brutto ceffo! What a grim face. Quelle sombre allure !
Du siehst aus wie ein Verschwörer: Sembri un cospirator: che diamin sono You look like a conspirator! What the devil On dirait un conspirateur : que diable sont
was beim Teufel quegli infausti apparati? are all these sinister preparations for? ces noirs apprêts ?
soll dieser furchtbare Aufzug?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ihr werdet es bald sehen. Lo vedrete tra poco. You’ll see in a little while. Vous le verrez bientôt.
An diesem Ort hier In questo stesso loco This is where we shall C’est ici que nous allons
feiern wir das Fest celebrerem la festa celebrate the rite fêter les noces
meiner ehrenhaften Braut della mia sposa onesta between my virtuous bride de mon honorable fiancée
und des Feudalherren… e del feudal signor… and the feudal lord. et du seigneur féodal …

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Ah, gut, gut! Ah, buono, buono! Ah, good, good, Ah, bien ! bien !
Ich versteh’ schon, wie’s ist. Capisco come egli è. I understand now: Je comprends de quoi il retourne.
(für sich) (da sé) (aside) (à part)
(Ohne mich haben sie sich abgesprochen.) (Accordati si son senza di me.) (They’ve come to an agreement without (Il se sont arrangés sans moi.)
my help.)

254 255

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO
Von diesem Orte hier Voi da questi contorni Don’t you move Ne partez pas d’ici.
entfernt Euch nicht. Indessen non vi scostate: intanto from here. Meanwhile Pendant que vous êtes sur les lieux,
gehe ich, einiges anzuordnen io vado a dar certi ordini, I’m going to issue some instructions je pars régler quelques détails ;
und kehre sogleich zurück: e torno in pochi istanti: and I’ll be back in a minute. je reviens aussitôt.
Auf einen Pfiff eilt alle herbei. a un fischio mio correte tutti quanti. When I whistle, come quickly. Au coup de sifflet, vous accourez tous.

(Alle gehen fort, ausgenommen Bartolo (Partono tutti, eccettuati Bartolo e Basilio.) (All go off except Bartolo and Basilio.) (Tous partent sauf Bartholo et Basile.)
und Basilio.)

7. Auftritt Scena VII Scene 7 Scène 7


Bartolo und Basilio. Basilio e Bartolo. Bartolo and Basilio. Bartholo et Basile.

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Er hat den Teufel im Leib. Ha i diavoli nel corpo. He’s in a fine old state! Il a le diable au corps.

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Aber, was ist denn geschehen? Ma cosa nacque? What’s happened? Mais que se passe-t-il ?

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Nichts: Nulla. Nothing. Rien :
Susanna gefällt dem Grafen. Sie, Susanna piace al Conte. Ella, d’accordo, The Count fancies Susanna, she agreed Suzanne plaît au Comte. Elle, d’accord,
damit einverstanden, gli diè un appuntamento to an assignation lui donne un rendez-vous,
gewährt ihm ein Stelldichein, che a Figaro non piace. and Figaro is put out. ce qui n’ est pas du goût de Figaro.
und das gefällt Figaro nicht.

BARTOLO BARTOLO BARTOLO BARTHOLO


Und was, nun: soll er das friedlich ertragen? E che, dunque, dovria soffrirlo in pace? Well? Should he just put up with it? Et alors ? Devrait-il le souffrir sans colère ?

BASILIO BASILIO BASILIO BASILE


Was so viele ertragen, Quel che soffrono tanti Many have had to, Ne pourrait-il endurer
soll er das nicht können? Und dann, hört: ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite: so why shouldn’t he? And anyway, ce que tant d’autres endurent ? Et puis, écoutez :
Was kann er dabei erreichen? In dieser Welt, che guadagno può far? Nel mondo, amico, what good can it do? In this world, my friend, qu’y gagnerait-il ? Dans ce monde, mon ami,
mein Freund,

256 257

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
mit den Großen zusammenzustoßen, l’accozzarla co’ grandi it’s always dangerous il a toujours été dangereux
war schon immer gefährlich: fu pericolo ognora: to mix with the mighty. de se heurter aux grands.
Sie geben neunzig Prozent und gewinnen dan novanta per cento, e han vinto ancora. The odds are inevitably in their favour. Ils donnent quatre-vingt-dix pour cent, et
doch noch. trouvent encore le moyen de gagner.

Nr. 26 Arie N.26 Aria No.26 Aria NO 26 Air

BASILIO BASILIO BASILIO BASILIO


In jungen Jahren, in denen der Verstand, In quegl’anni, in cui val poco In those years, when inexperience Dans ces années
noch wenig geübt und wenig zählt, la mal pratica ragion, made my judgement worthless, où la raison ne plaît guère,
fühlte auch ich dasselbe Feuer: ebbi anch’io lo stesso foco; I, too, was foolishly impulsive, j’étais animé du même feu
ich war von Sinnen, jetzt bin ich es nicht mehr. fui quel pazzo ch’or non son. played the fool I now abjure. j’étais le jeune fou que je ne suis plus.

Aber mit der Zeit und mit den Gefahren Ma col tempo e coi perigli But with time and dangers met, Mais avec le temps et les périls,
lernte ich die Dame Gleichgültigkeit kennen; donna flemma capitò; Dame Common Sense appeared Dame Prudence s’est imposée
und die Launen und die Empfindlichtkeit e i capricci ed i puntigli chased the whims and stubbornness et a chassé de ma tête
schlug ich mir aus dem Sinn. dalla testa mi cavò. from my silly head. caprices et vétilles.

Zu einer kleinen Hütte Presso un picciolo abituro To a little cabin Un jour elle m’emmena
nahm sie mich eines Tages mit seco lei mi trasse un giorno, she led me one fine day, prés d’une petite maison,
und als sie von der Mauer e togliendo giù dal muro and from the wall et prenant au pied du mur
dieser friedlichen Behausung del pacifico soggiorno of that quiet hut de cette habitation paisible
das Fell eines Esels wegnahm, una pelle di somaro: an ass’s skin she took. une peau d’âne elle dit :
sagte sie: “Nimm das, geliebter Sohn!” “Prendi”, disse, “o figlio caro!” “Take this, my son,” she said, “Prends ceci, mon cher fils”.
Dann verschwand sie und ließ mich allein. poi disparve, e mi lasciò. then she went and left me. Puis elle disparut et me laissa seul.

Während ich noch schweigend das Mentre ancor, tacito, guardo quel dono, While I looked at the gift in silent wonder, Comme je continuais, muet de surprise, à
Geschenk anschaute, il ciel s’annuvola, ribomba il tuono, the sky grew dark, the thunder rolled, contempler son cadeau,
verfinsterte sich der Himmel, der Donner dröhnte, mista alla grandine scroscia la piova: mixed with hail, the rain beat down. le ciel s’obscurcit, le tonnere gronda,
gemischt mit Hagel prasselte nieder der Regen: ecco, le membra coprir mi giova I might as well protect my limbs la pluie mêlée de grêle se mit à tomber à verses,
und ich gebrauchte, um den Körper zu bedecken, col manto d’asino che mi donò. with the ass’s coat, I thought. et moi, pour me couvrir, je me servis
den Mantel des Esels, den sie mir gegeben hatte. de la peau d’âne qu’elle m’avait donnée.

Der Sturm hörte auf, und ich hatte keine zwei Finisce il turbine, né fo due passi, The storm passed; scarce two steps I take La tempête cessa, et je n’avais pas fait deux pas
Schritte gemacht, che fiera orribile dianzi a me fassi: when a dreadful wild beast confronts me, qu’une bête féroce apparut devant moi.
als ein wildes Tier vor mir stand:
258 259

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Schon berührte mich sein gefräßiges Maul; già già mi tocca l’ingorda bocca; I can feel already the greedy teeth Déjà sa gueule vorace était sur moi.
schon hatte ich keine Hoffnung mehr, mich già di difendermi speme non ho. upon me, and hope is dead. Je n’avais pas d’espoir de me défendre.
zu verteidigen.

Aber der scheußliche Geruch meines Anzugs Ma il finto ignobile del mio vestito But the foetid smell of my covering Mais l’horrible puanteur de mon vêtement
nahm dem wilden Tier so den Appetit, tolse alla belva sì l’appetito, destroyed the beast’s appetite, ôta l’appétit de la bête, à tel point que,
dass es, mich verächtlich anschauend, che, disprezzandomi, si rinselvò. and in disgust it turned and slunk back to its me méprisant, elle s’en retourna dans les bois.
sich hinwegtrollte. forest lair.

So ließ mich das Schicksal erkennen, Così conoscere mi fè la sorte Thus fate taught me a lesson, C’est ainsi que je me rendis compte
dass ich Schmach, Gefahren, Schande und Tod che onte, pericoli, vergogna e morte that shame, danger, disgrace and death que les affronts, les dangers, la honte et la mort
mit dem Fell des Esels entfliehen kann. col cuoio d’asino fuggir si può. may be warded off by the skin of an ass. peuvent être évités sous une peau d’âne.

(Basilio und Bartolo gehen fort.) (Basilio e Bartolo partono.) (Basilio and Bartolo leave.) (Basile et Bartholo partent.)

8. Auftritt Scena VIII Scene 8 Scène 8


Figaro allein. Figaro solo. Figaro, alone. Figaro seul.

Nr. 27 Rezitativ und Arie N.27 Recitativo ed Aria No.27 Recitative and Aria NO 27 Récitatif et Air

FIGARO (allein, im Mantel) FIGARO (Rientra solo, con mantello.) FIGARO (returns alone, wearing a cloak) FIGARO (rentrant seul, en manteau)
Alles ist bereitet: nun Tutto è disposto: l’ora All is now ready; the hour Tout est prêt : il va bientôt
müsste es so weit sein, ich hör’ jemand… dovrebbe esser vicina; io sento gente. must be at hand. I hear footsteps… être l’heure ; j’entends quelqu’un…
Sie ist’s… noch niemand… finster ist die Nacht… È dessa… non è alcun… buia è la notte… It is she!… No, there’s nobody there… the night C’est elle… non, personne… La nuit est
Und ich beginne nun ed io comincio omai is dark, sombre…
den einfältigen a fare il scimunito and I begin to assume Et je commence maintenant
Beruf des Ehemannes. mestiere di marito. the foolish role à faire le sot
Undankbare! Just im Augenblick Ingrata! Nel momento of husband. métier de mari…
meiner Hochzeit della mia cerimonia Ungrateful girl! And he, during Ingrate ! à l’heure même
las er genüsslich den Brief, und während ei godeva leggendo, e nel vederlo my wedding ceremony, de mes noces…
ich’s sah, io rideva di me senza saperlo. enjoyed reading her note, and, watching him, il a lu la lettre avec plaisir, et le voyant,
lachte ich über mich, ohne es zu wissen. Oh Susanna, Susanna, I laughed at myself without realising it. je me moquais de moi-même sans le savoir.
O Susanna, Susanna, quanta pena mi costi! O Susanna, Susanna, Ô Suzanne, Suzanne,
welch’ Leid hast du mir angetan! how you make me suffer! quelle peine tu me fais !

260 261

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Mit deinem naiven Gesichtchen… Con quell’ingenua faccia… Seeing your ingenuous face Avec ce minois si naïf…
mit deinen unschuldigen Augen… con quegli occhi innocenti… and innocent-seeming eyes, avec ces yeux si innocents…
Wer hätte das gedacht!… chi creduto l’avria? who would have believed it? Qui l’aurait cru !
Den Weibern zu trauen ist Tollheit. Ah che il fidarsi a donna è ognor follia. Ah! to have faith in a woman is always C’est folie que de se fier aux femmes.
sheer folly!

Öffnet eure Augen, Aprite un po’ quegl’occhi, Open your eyes, Ouvrez un peu les yeux,
ihr unvorsichtigen und dummen Männer, uomini incauti e sciocchi, you rash and foolish men, hommes imprudents et sots,
schaut sie an, diese Frauen, guardate queste femmine, look upon these women regardez-les, ces femmes,
seht nur, was sie sind. guardate cosa son! see them for what they are! voyez comme elles sont.

Göttinnen genannt Queste chiamate Dee You call them goddesses, Des déesses, selon certains
von den betrogenen Sinnen, dagli ingannati sensi, your senses enthralled, par les sens abusés,
denen Weihrauch darbringt a cui tributa incensi and worship their image, à qui la faiblesse de votre esprit
der schwache Verstand. la debole ragion, your reason forestalled. brûle de l’encens.

Hexen sind’s, die bezaubern nur, son streghe che incantano They’re witches whose spells Ce sont des sorcières qui nous ensorcellent
um uns Leiden zu bereiten; per farci penar, cause us nothing but grief, pour nous faire souffrir,
Sirenen, die singen, sirene che cantano sirens who lure us des sirènes qui chantent
um uns zu ertränken; per farci affogar, onto the reef; pour nous perdre,

Kokette, die locken, civette che allettano coquettes who beguile us des coquettes qui nous attirent
nur um uns zu rupfen, per trarci le piume, then mock in delight, pour nous plumer,
Kometen, die glänzen, comete che brillano comets who dazzle us, des comètes qui brillent
um uns das Licht zu nehmen. per toglierci il lume; then steal our light. pour nous prendre nos lumières,

Es sind dornige Rosen, son rose spinose, They’re roses that harm us, des roses avec des épines,
es sind liebliche Füchse, son volpi vezzose, vixens that charm us, des renardes ruées,
es sind gutmütige Bären, son orse benigne, she-bears who tend us, des ourses bien intentionées,
bösartige Tauben, colombe maligne, doves that would rend us, des colombes perverses,

Meister der Täuschung, maestre d’inganni expert deceivers, maîtresses dans l’art de tromper,
Freunde des Kummers, amiche d’affanni no peace would they leave us, amies du chagrin
die täuschen, die lügen, che fingono, mentono, they cheat and they lie, qui trompent, mentent
die Liebe nicht fühlen, amore non sentono, and love they deny, et qui ne ressentent point d’amour
auch Mitleid nicht. non senton pietà. and pity also. ni de pitié.
262 263

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Den Rest will ich nicht sagen, Il resto nol dico, I’ll say no more, Je n’en dirai pas plus.
denn jeder kennt ihn schon. già ognuno lo sa. the rest you all know. Chacun sait le reste.

9. Auftritt Scena IX Scene 9 Scène 9


Susanna und die Gräfin, verkleidet, und Susanna e la Contessa, travestite; Marcellina. Susanna and the Countess enter, disguised in Suzanne et la Comtesse, déguisées, et
Marcellina treten auf. each other’s clothes, followed by Marcellina. Marceline entrent.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Herrin, sie sagte mir, Signora, ella mi disse My lady, Marcellina told me Madame, elle me dit
dass Figaro hierher kommen wird. che Figaro verravvi. Figaro would be coming here. que Figaro viendra ici.

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Nein, er ist bereits hier; Anzi, è venuto; He’s here already; Il y est déjà ;
sprich ein wenig leiser. abbassa un po’ la voce. lower your voice. baissez un peu la voix.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Also einer belauscht uns, der andere Dunque un ci ascolta, e l’altro So one of them is eavesdropping and the other L’un donc nous écoute,
kommt, mich zu treffen. dee venir a cercarmi. is about to come to look for me. tandis que l’autre m’attend.
Beginnen wir. Incominciam. Let’s begin! Allons-y !

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Ich will mich hier verbergen. Io voglio qui celarmi. I shall hide in here. Je vais me cacher là-bas.
(Sie geht dort hinein, wo Barbarina hineinging.) (Entra dove entrò Barbarina.) (enters the arbour into which Barbarina went) (Elle entre dans le pavillon par la même porte
que Barberine.)

10. Auftritt Scena X Scene 10 Scène 10


Susanna, die Gräfin, Figaro abseits. I suddetti, Figaro in disparte. Susanna, the Countess, Figaro hiding. Suzanne, la Comtesse, Figaro en cachette.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Herrin, Ihr zittert, friert Euch? Madama, voi tremate: avreste freddo? My lady, you’re shivering; are you chilly? Madame, vous tremblez ! C’est le froid ?

264 265

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Die Nacht scheint feucht… ich ziehe mich zurück. Parmi umida la notte; io mi ritiro. The air is damp; I’ll go in now. Cette nuit est humide… Je vais me retirer.

FIGARO (für sich) FIGARO (da sé) FIGARO (aside) FIGARO (à part)
(Jetzt naht die große Stunde der Entscheidung.) (Eccoci della crisi al grande istante.) (This is the moment of crisis.) (Nous voilà au moment décisif.)

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Unter diesen Bäumen werde ich, Io sotto queste piante, Under these trees, Si Madame me le permet,
wenn es die gnädige Frau erlaubt, se madama il permette, if my lady will allow me, je resterai sous ces arbres,
bleiben, ein bisschen Kühlung zu suchen. resto a prendere il fresco una mezz’ora. I shall stay to enjoy the coolness for half an hour. pour prendre l’air une demi-heure.

FIGARO (für sich) FIGARO (da sé) FIGARO (aside) FIGARO (à part)
(Kühlung, Kühlung!) (Il fresco, il fresco!) (Coolness! Coolness!) (Prendre l’air ! Prendre l’air !)

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Bleibe ruhig, solange du willst. Restaci, in buon’ora. Stay for an hour or more. Reste donc ici et prends ton temps.
(Sie versteckt sich.) (Si nasconde.) (She hides.) (Elle se cache.)

SUSANNA (leise) SUSANNA (sotto voce) SUSANNA (under her breath) SUZANNE (bas)
Der Schelm steht auf der Lauer. Il birbo è in sentinella: The rascal’s eavesdropping. Le coquin, il est aux aguets.
Unterhalten wir uns ebenfalls. divertiamoci anche noi. We’ll have some fun, too, À nous de nous divertir !
Wir geben ihm den Lohn seiner Eifersucht. Diamogli la mercè de’ dubbi suoi. and pay him out for his suspicions. Il aura la récompense de sa jalousie.

Nr. 28 Rezitativ und Arie N.28 Recitativo ed Aria No.28 Recitative and Aria NO 28 Récitatif et Air

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Es kommt endlich die Stunde, Giunse alfin il momento The moment has come at last Que vienne en fin l’heure
mich zu erfreun ohne Sorgen che godrò senz’affanno when I can enjoy undisturbed de me réjouir sans soucis
in den Armen meines Schatzes; furchtbare Sorge in braccio all’idol mio. Timide cure, the embrace of the man I adore. dans les bras de mon bien-aimé ! Scrupules,
entflieht meiner Brust, uscite dal mio petto, Timid fears, go from my heart, sortez de mon cœur,
kommt nicht, meine Freude zu stören. a turbar non venite il mio diletto! do not disturb my pleasure! ne troublez plus mon bonheur.
Oh, es scheint, dass die Schönheit des Ortes, Oh come par che all’amoroso foco Oh, how I feel this pleasant place, Oh, comme à l’ardeur de l’amour
die Erde und der Himmel l’amenità del loco, the earth and heaven itself, le charme de ces lieux,
meiner Liebe freundlich gesonnen sind! la terra e il ciel risponda! are responding to love’s flame, la terre et le ciel répondent !
Wie die Nacht meine Heimlichkeit schützt! Come la notte i furti miei seconda! as does the night to my stolen joy! Comme la nuit favorise mes secrets.

266 267

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Komm, zög’re nicht, du schöne Freude, Deh vieni, non tardar, oh gioia bella, Come, do not delay, dear heart! Viens, n’attends pas, joie d’amour,
komm, wohin die Liebe dich ruft, zu genießen, vieni ove amore per goder t’appella, Come to where love’s joy awaits you! accours à mon appel pressant,
solange kein Licht am nächtlichen Himmel, finché non splende in ciel notturna face While heaven’s candles are still unlit, jusqu’à ce que les astres du ciel pâlissent,
solange die Luft dunkel und die Welt schweigt. finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace. the evening dark and silent. jusqu’au silence de l’aube.

Es murmelt das Bächlein, es scherzt Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura, Here the brook murmurs, here the breeze plays, Le ruisseau murmure, la brise chantonne
das Lüftchen, che col dolce sussurro il cor ristaura. whose gentle whisper soothes the doucement, consolant le cœur.
mit süßem Säuseln das Herz stärkend. Qui ridono i fioretti e l’erba è fresca; aching breast. Les fleurs rient, l’herbe est fraîche ;
Hier lachen die Blumen, das Gras ist taufrisch; ai piaceri d’amor qui tutto adesca. Here flowers smile and the grass is cool tout ici invite aux joies de l’amour.
zu den Freuden der Liebe lockt alles hier. and all invites to love.

Komm, o mein Schatz, verborgen in diesen Vieni, ben mio, tra queste piante ascose Come, my beloved, amid these sheltering trees. Viens, ô mon trésor, caché dans ces haies,
Büschen ti vo’ la fronte incoronar di rose. And I will crown you with roses. viens te faire couronner de fleurs.
will ich mit Rosen dich kränzen.

11. Auftritt Scena XI Scene 11 Scène 11


Die Gräfin, Susanna, Figaro, dann Cherubino. I suddetti e poi Cherubino. Countess, Susanna, Figaro, then Cherubino. La Comtesse, Suzanne, Figaro, puis Chérubin.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

FIGARO (für sich) FIGARO (fra sé) FIGARO (aside) FIGARO (à part)
(Ungetreue! Und so geschickt hast (Perfida! e in quella forma (Shameless woman! To have lied to me (Infidèle ! C’est donc ainsi que tu me trompes ?
du mich belogen? Schlaf oder wach’ ich?) meco mentia? Non so s’io veglio, o dormo.) like that! I don’t know if I’m awake or dreaming!) Est-ce que je rêve ou bien suis-je éveillé ?)

CHERUBINO (trällernd) CHERUBINO (cantando) CHERUBINO (comes along singing to himself.) CHÉRUBIN (entre en fredonnant)
La la la la… La la la la… La la la la… La la la la…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Der kleine Page! Il picciol paggio! The little page! Le petit page !

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Ich höre Leute: gehen wir, Io sento gente: entriamo I can hear someone; I’ll go in here, J’entends qu’on vient. Partons,
wohin Barbarina ging. ove entrò Barbarina. where Barbarina went… rejoindre Barberine.

268 269

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
(die Gräfin entdeckend) (scorgendo la Contessa) (seeing the Countess) (découvrant la Comtesse)
Oh, ich seh’ hier eine Frau! Oh, vedo qui una donna! Oh! I can see a woman! Oh, voici une femme !

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Oh, ich Unglückliche! Ahi, me meschina! Now I’m in trouble! Malheureuse que je suis !

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Sehe ich richtig? Nach diesem Hut, M’inganno! A quel cappello Surely not! from that hat Je me suis trompé. D’après ce chapeau
den im Dunkeln ich sehe, scheint’s Susanna che nell’ombra vegg’io parmi Susanna. I can just see in the dark, that must be Susanna. qu’on devine dans l’obscurité, ce doit
zu sein. être Suzanne.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Wenn der Graf nun kommt? E se il Conte ora vien? Sorte tiranna! If the Count should come now, o cruel fate! Et si le Comte arrive maintenant ? Quel sort fatal !
Tyrannisches Geschick!

Nr. 29 Finale N.29 Finale No.29 Finale NO 29 Finale

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Ganz behutsam trete ich näher, Pian pianin le andrò più presso. I’ll steal quietly up to her; Je vais l’aborder doucement,
die Zeit wird nicht verloren sein. Tempo perso non sarà. my time will not be wasted. ce ne sera pas du temps perdu…

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ach, wenn der Graf nun kommt, (Ah se il Conte arriva adesso Ah! If the Count comes now, Ah, si le Comte vient maintenant,
welch ein Unglück wird es geben! qualche imbroglio accaderà!) something terrible will happen! le malheur sera bien grand !

CHERUBINO (zur Gräfin) CHERUBINO (alla Contessa) CHERUBINO (to the Countess) CHÉRUBIN (à la Comtesse)
Susannchen… keine Antwort… Susannetta… non risponde… Oh, Susanna!… not a word? Ma Suzon… pas de réponse…
Sie verbirgt mit der Hand das Gesicht… Colla mano il volto asconde… Her face is hidden by her hand. Elle cache sa figure dans les mains…
Jetzt erlaube ich mir ein Späßchen. Or la burlo, in verità. Now I’ll really tease her! Je vais la taquiner, en vérité.

(Er nimmt sie bei der Hand, liebkost sie.) (Le prende per la mano e l’accarezza.) (Takes her hand and caresses it.) (Il la prend par la main, la caresse.)

270 271

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRÄFIN (sucht sich zu befreien; CONTESSA (Cerca liberarsi; alterando COUNTESS (trying to free herself; disguising LA COMTESSE (essaye de se libérer ;
mit verstellter Stimme) la voce.) her voice) déguisant sa voix)
Verwegener, Unverschämter, }Arditello, sfacciatello, You brazen scamp! You little rogue! Impertinent, effronté,
entfernt Euch sofort. }ite presto via di qua. Leave this place at once! veux-tu te sauver d’ici !
}
CHERUBINO ]CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN
Launische, Boshafte, ]Smorfiosa, maliziosa, You little flirt! You tease! Maligne, capricieuse,
ich weiß, weswegen du hier bist. [io già so perché sei qua. I know why you’re here! je sais ce que tu fais ici.

12. Auftritt Scena XII Scene 12 Scène 12


Susanna, Figaro, die Gräfin, Cherubino, der Graf. I suddetti, il Conte. Susanna, Figaro, the Countess, Cherubino, Suzanne, Figaro, la Comtesse, Chérubin,
the Count. le Comte.

GRAF (aus der Ferne) CONTE (da lontano) COUNT (some way away) LE COMTE (de loin)
Da ist meine Susanna. Ecco qui la mia Susanna! There is my Susanna! Mais voilà ma Suzanne !

SUSANNA und FIGARO (voneinander getrennt) SUSANNA e FIGARO (da lontano) SUSANNA, FIGARO (in the distance) SUZANNE et FIGARO (loin l’un de l’autre)
Da ist der Vogelsteller. Ecco qui l’uccellatore. Here comes the bird-catcher! Mais voilà l’oiseleur !

CHERUBINO (zur Gräfin) CHERUBINO (alla Contessa) CHERUBINO (to the Countess) CHÉRUBIN (à la Comtesse)
Sei nicht so grausam zu mir! Non far meco la tiranna! Don’t be unkind to me. Ne sois pas tyrannique avec moi !

SUSANNA, GRAF und FIGARO (für sich) SUSANNA, CONTE e FIGARO (fra sé) SUSANNA, COUNT, FIGARO (aside) SUZANNE, LE COMTE et FIGARO (à part)
(Oh, wie schlägt mir das Herz! (} Ah, nel sen mi batte il core! (Ah! How my heart is beating! (Ah, comme mon cœur bat !
Ein anderer ist bei ihr.) }Un altr’uom con lei si sta.) There’s another man with her.) C’est un autre qui est auprès d’elle.)
}
GRÄFIN }CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Fort, geht, oder ich rufe Leute. }Via, partite, o chiamo gente. Go away or I shall call for help! Partez, partez, ou j’appelle au secours.
}
CHERUBINO (hält sie immer noch an der Hand) }CHERUBINO (sempre tenendola per la mano) CHERUBINO (still holding her hand) CHÉRUBIN (la tenant encore par la main)
Gib mir einen Kuss oder nicht. }Dammi un bacio, o non fai niente. Give me a kiss or you won’t do anything. Donne-moi un baiser ou tu ne fais rien.

272 273

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA, GRAF und FIGARO SUSANNA, CONTE e FIGARO SUSANNA, COUNT, FIGARO SUZANNE, LE COMTE et FIGARO
Der Stimme nach ist es der Page. }Alla voce, è quegli il paggio. From the voice it sounds like the page. D’après la voix, c’est le page.
}
GRÄFIN }CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Auch einen Kuss noch! Welche Tollheit! }Anche un bacio! che coraggio! A kiss now! What impudence! Et aussi un baiser ! Quelle effronterie !

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Warum kann ich nicht tun, }E perché far io non posso And why can I not do Et pourquoi ne pourrais-je pas faire
was der Graf gleich machen wird! }quel che il Conte or or farà? what the Count is about to do? ce que le Comte va faire tout de suite !
}
SUSANNA, GRÄFIN, }SUSANNA, CONTESSA, SUSANNA, COUNTESS, SUZANNE, LA COMTESSE,
GRAF und FIGARO CONTE e FIGARO COUNT, FIGARO LE COMTE et FIGARO
(jeder für sich) }(ciascuno da sé) (aside) (séparément, à part)
(Unverschämter!) }(Temerario!) (What audacity!) (Effronté !)
}
CHERUBINO }CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN
O welch Geziere! }Oh ve’ che smorfie! Oh, what a coquette! Quel embarras tu fais !
Du weißt, dass ich hinter dem Sessel stand. }Sai ch’io fui dietro il sofà. You know I was behind the sofa. Tu sais que j’étais derrière le fauteuil.

SUSANNA, GRÄFIN, SUSANNA, CONTESSA, SUSANNA, COUNTESS, SUZANNE, LA COMTESSE,


GRAF und FIGARO CONTE e FIGARO COUNT, FIGARO LE COMTE et FIGARO
(Wenn der Schuft noch lange verweilt, (Se il ribaldo ancor sta saldo, (If the young scamp persists, (Si le coquin ne part pas bientôt,
schlägt der ganze Plan fehl.) la faccenda guasterà.) he’ll ruin everything.) tout notre plan va s’effondrer.)

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


(will die Gräfin küssen) (volendo dare un bacio alla Contessa) (attempts to kiss the Countess) (veut embrasser la Comtesse)
Nimm einstweilen… Prendi intanto… Take this for now… Prends celui-ci…

(Der Graf stellt sich zwischen der Gräfin und (Il Conte si mette tra la Contessa ed il paggio e (The Count steps between the Countess and (Le Comte s’interpose et reçoit lui-même le
dem Pagen und empfängt selbst den Kuss.) riceve il bacio egli stesso.) Cherubino and gets the kiss himself.) baiser.)

GRÄFIN und CHERUBINO CONTESSA e CHERUBINO COUNTESS, CHERUBINO LA COMTESSE et CHÉRUBIN


O Himmel! Der Graf. Oh cielo, il Conte. Oh heavens! The Count! Ciel ! le Comte !

(Der Page flüchtet in die Nische wo Barbarina (Il paggio entra da Barbarina.) (The page slips into the arbour where Barbarina is.) (Le page s’enfuit dans la niche òu se trouve déjà
ist.) Barberine.)
274 275

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIGARO (geht zum Grafen hinüber) FIGARO (appressandosi al Conte) FIGARO (making towards the Count) FIGARO (se dirigeant vers le Comte)
Ich will sehen, was sie da tun. Vo’ veder cosa fan là. I’m going to see what they’re doing there. Je veux voir ce qu’ils vont faire.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Auf dass Ihr das nie wiederholt, Perché voi nol ripetete, To teach you not to do that again, Afin que vous ne recommenciez jamais,
empfangt dies. ricevete questo qua. take this! prenez ceci.

(Der Graf will Cherubino ohrfeigen, indessen (Crede di dare uno schiaffo al paggio, ma lo dà a (The Count aims a slap at Cherubino, but Figaro (Le Comte veut donner un soufflet à Chérubin,
kommt Figaro und erhält die Ohrfeige. Susanna, Figaro. Susanna, che ode lo schiaffo, ride.) accidentally gets between them and has his mais c’est Figaro, qui s’est approché, qui le
die die Ohrfeige hört, lacht.) own face slapped. Susanna, who hears the slap, reçoit. Suzanne, qui a entendu le soufflet, éclate
bursts out laughing.) de rire.)

FIGARO, SUSANNA und GRÄFIN FIGARO, SUSANNA e CONTESSA FIGARO, SUSANNA, COUNTESS FIGARO, SUZANNE et LA COMTESSE
(Au! Schönen Lohn empfing ich / er hier {(Ah! ci ho fatto un bel guadagno (Ah! That’s what comes (Ah, c’est une belle récompense
durch meine / seine Neugier.) ]colla mia / sua curiosità.) of being curious!) que ma / sa curiosité m’a attirée !)
]
GRAF ]CONTE COUNT LE COMTE
(Ah! Schönen Lohn empfing er hier ](Ah! ci ha fatto un bel guadagno (Ah! That’s what comes (Ah, c’est une belle récompense
durch seine Verwegenheit.) [con la sua temerità.) of being too daring!) que son audace lui a attirée !)

(Figaro zieht sich zurück.) (Figaro si ritira.) (Figaro withdraws.) (Figaro se retire.)

GRAF (zur Gräfin) CONTE (alla Contessa) COUNT (to the Countess) LE COMTE (à la Comtesse)
Endlicht floh der Verwegene, Partito è alfin l’audace, The scamp has gone at last. Enfin l’impertinent s’est enfui.
komm näher, mein Schatz. accostati, ben mio. Come here, my love. Assieds-toi ici, mon trésor.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


So wie es Euch gefällt, Giacché così vi piace, As you wish it, Comme il vous a plu de le vouloir,
bin ich zur Stelle, Herr. eccomi qui, signor. here I am, my lord! Me voici, Monseigneur.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Welch gefällige Frau! Che compiacente femmina! What an obliging woman! Quelle complaisance !
Welch gutherzige Braut! Che sposa di buon cor! What a generous bride! Et quelle gentillesse !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Gib mir das Händchen. Porgimi la manina! Give me your hand. Donne-moi ta menotte.
276 277

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Hier ist es. Io ve la do. It is yours. La voilà.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Liebste! Carina! My darling! Chérie !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Liebste? Carina! His darling! Chérie ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Welch zierliche Finger! }Che dita tenerelle, What soft fingers! Quels doigts gracieux !
Welch zarte Haut! }che delicata pelle! What delicate skin! Comme ta peau est douce !
Wie zwickt es mich, wie erregt es mich, }Mi pizzica, mi stuzzica, It excites me, provokes me, Ils m’excitent, m’émoustillent
und erfüllt mich mit neuer Glut. }m’empie d’un nuovo ardor. awakens a new ardour! et me rendent plein d’ardeur.
}
FIGARO, SUSANNA und GRÄFIN }FIGARO, SUSANNA e CONTESSA FIGARO, SUSANNA, COUNTESS FIGARO, SUZANNE et LA COMTESSE
Das blinde Vorurteil }La cieca prevenzione Blind anticipation L’aveugle prévenance
blendet den Verstand, }delude la ragione, clouds the reason, trompe la raison
betrügt alle Sinne. }inganna i sensi ognor. and deceives the senses. et abuse les sens.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Außer der Mitgift, o Liebe, Oltre la dote, oh cara, Besides your dowry, sweetheart, En dehors de ta dot, ma chérie,
nimm den Brillanten, ricevi anche un brillante, accept this jewel, too, reçois cette bague,
den ein Liebender dir reicht che a te porge un amante given by your lover qu’un amant t’offre,
als Pfand seiner Liebe. in pegno del suo amor. in token of his love. en gage de son amour.
(gibt ihr einen Ring) (Le dà un anello.) (gives her a ring) (Il lui donne une bague.)

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Alles nimmt Susanna Tutto Susanna piglia Susanna will take anything Suzanne accepte tout
von ihrem Wohltäter. dal suo benefattor. from her benefactor. de son bienfaiteur.

SUSANNA, GRAF und FIGARO SUSANNA, CONTE e FIGARO SUSANNA, COUNT, FIGARO SUZANNE, LE COMTE et FIGARO
Alles geht vortrefflich! Va tutto a meraviglia, It’s all going like a dream, Tout marche à merveille,
Doch das Beste fehlt noch. ma il meglio manca ancor. but the best is yet to come. mais le meilleur manque encore.

278 279

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRÄFIN (zum Grafen) CONTESSA (al Conte) COUNTESS (to the Count) LA COMTESSE (au Comte)
Herr, es nähern sich Fackeln, Signor, d’accese fiaccole My lord, I see the light Monseigneur, je vois des lueurs de torche
schon seh’ ich den Schimmer. io veggio il balenar. of flaming torches. qui s’approchent d’ici.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Gehen wir dort hinein, meine Venus, }Entriam, mia bella Venere. Let’s go in here, my Venus, Entrons là-bas, ma belle Vénus,
eilen wir, uns zu verbergen. }Andiamoci a celar. and hide ourselves! vite, courons nous cacher.
}
SUSANNA und FIGARO ]SUSANNA e FIGARO SUSANNA, FIGARO SUZANNE et FIGARO
Oh, blöde Ehemänner, ]Mariti scimuniti, Come, all you foolish husbands, O imbéciles de maris,
kommt her und lernt. [venite ad imparar. here’s a lesson for you! venez ici et prenez une leçon.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ins Dunkle, mein Herr? Al buio, signor mio? In the dark, my lord? Dans l’obscurité, Monseigneur ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ja, das will ich. È quello che vogl’io: That’s what I want. Oui, bien sûr.
Du weißt, um zu lesen, tu sai che là per leggere As you know, I’m not going Je ne suis pas venu ici
kam ich nicht her. io non desio d’entrar. in there to read. pour lire, tu sais.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Die Ungetreue folgt ihm, {La perfida lo seguita, The shameless woman follows him, L’infidèle le suit.
zweifeln wäre Torheit. ]è vano il dubitar. I can no longer doubt. Seul un fou douterait encore.
]
SUSANNA und GRÄFIN ]SUSANNA e CONTESSA SUSANNA, COUNTESS SUZANNE et LA COMTESSE
Die Schlauköpfe sitzen in der Falle, I] furbi sono in trappola, The knaves are truly trapped; Les coquins sont dans le piège.
die Sache geht gut. [cammina ben l’affar. the business is well begun. L’affaire marche bien.

(Figaro geht vorbei.) (Figaro passa.) (Figaro passes from one side to the other.) (Figaro passe .)

GRAF (mit verstellter Stimme) CONTE (con voce alterata) COUNT (disguising his voice) LE COMTE (déguisant sa voix)
Wer kommt? Chi passa? Who’s there? Qui va là ?

FIGARO (zornig) FIGARO (con rabbia) FIGARO (angrily) FIGARO (avec rage)
Es kommen Leute. Passa gente. Someone. Des gens.

280 281

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Es ist Figaro. Ich geh’ fort. È Figaro: men vò! That’s Figaro! I must go! C’est Figaro. Je me sauve.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Geht: ich komme sogleich. Andate; io poi verrò. You go. I’ll join you in a moment. Allez : je reviens de suite.

(Der Graf verschwindet im Gebüsch; die Gräfin (Il Conte si disperde nel folto; la Contessa entra (The Count disappears among the trees, the (Le Comte disparaît dans les buissons ; la
geht nach rechts.) a mano destra.) Countess enters the arbour on the right.) Comtesse sort à droite.)

13. Auftritt Scena XIII Scene 13 Scène 13


Figaro und Susanna. Figaro e Susanna. Figaro and Susanna. Figaro et Suzanne.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Alles ist ruhig und friedlich: Tutto è tranquillo e placido; All is peace and quietness: Comme tout est calme et serein.
Die schöne Venus ging hinein: entrò la bella Venere; fair Venus has gone in; La belle Vénus est entrée :
Mit dem reizenden Mars, col vago Marte prendere a modern Vulcan, avec son Mars charmant,
als neuer Vulkan des Jahrhunderts nuovo Vulcan del secolo I’ll catch her in my net nouveau Vulcain du siècle,
kann ich sie im Netz fangen. in rete la potrò! with handsome Mars! je la prendrai au filet.

SUSANNA (mit verstellter Stimme) SUSANNA (cangiando la voce) SUSANNA (disguising her voice) SUZANNE (d’une voix déguisée)
He, Figaro schweigt! Ehi, Figaro: tacete. Hey, Figaro! Keep quiet! Eh, Figaro, silence !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Oh, das ist die Gräfin… Ah, questa è la Contessa… Oh, that’s the Countess! Oh, voilà la Comtesse…
(zu Susanna) (a Susanna) (to Susanna) (à Suzanne)
Ihr kommt zur rechten Zeit… a tempo qui giungete… You’re just in time. Vous arrivez au bon moment…
Seht dort selbst hin… Vedrete là voi stessa… See for yourself there… Voyez vous-même là-bas…
der Graf und meine Braut… il Conte e la mia sposa… the Count with my wife! Le Comte et mon épouse…
Sie sollen alles mit Di propria man la cosa I’ll help you Je vous ferai voir l’affaire
eigenen Augen sehen. toccar io vi farò. catch them red-handed! de vos propres yeux.

SUSANNA (vergisst, die Stimme zu verstellen) SUSANNA (Si dimentica di alterar la voce.) SUSANNA (forgetting to disguise her voice) SUZANNE (oubliant de déguiser sa voix)
Sprecht etwas leiser: Parlate un po’ più basso, Don’t speak so loudly! Parlez un peu plus bas :
Ich gehe keinen Schritt von hier, di qua non muovo il passo, I shan’t move from here, je ne bougerai pas d’ici
rächen will ich mich. ma vendicar mi vo’. but I shall be avenged! mais je veux me venger.
282 283

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO
(Susanna!) Sich rächen? (Susanna!) Vendicarsi? (Susanna!) Avenge yourself? (Suzanne !) Vous venger ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Ja. Sì. Yes! Oui.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Wie soll man es anstellen? Come potria farsi? How can it be done? Comment le faire ?

SUSANNA (für sich) SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (à part)
(Den Schelm will ich überlisten, {(L’iniquo io vo’ sorprendere, (I mean to catch out the wretch. (Je veux confondre ce coquin,
ich weiß schon, was ich tu.) ]poi so quel che farò.) I know what I’ll do then.) je sais bien ce que je ferai.)
FIGARO (für sich) ]FIGARO (da sé) FIGARO (aside) FIGARO (à part)
(Die Füchsin will mich überlisten, ](La volpe vuol sorprendermi, (The vixen wants to catch me out, (Avec ses ruses de renard elle veut
und ich helfe ihr.) [e secondarla vo’.) I’ll humour her.) me surprendre,
et je vais l’aider un peu.)
(mit komischer Geziertheit) (con comica affettazione) (with comic affectation) (avec une affectation comique)
Oh, wenn die Herrin es wünscht! }Ah, se madama il vuole! Ah, if my lady wishes! Si Madame le souhaite !
}
SUSANNA }SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Nun, nicht soviel reden. }Sua via, manco parole. Come, no more talking. Allons, moins de bruit.

FIGARO (wie oben) FIGARO (come sopra) FIGARO (with comic affectation) FIGARO (comme plus haut)
Hier liege ich zu Euren Füßen… Eccomi a’ vostri piedi… Behold me at your feet, Me voici à vos pieds…
mein Herz ist voll Feuer. ho pieno il cor di foco… my heart with ardour burning. Mon cœur est en feu.
Prüft den Ort… Esaminate il loco… Look well about this place, Regardez les lieux…
denkt an den Verräter. pensate al traditor. think of the treacherous one! Songez au traître.

SUSANNA (für sich) SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (à part)
(Wie die Hand mir juckt, (} Come la man mi pizzica, (How my hand itches! (Je sens que ma main me chatouille,
welche Ungeduld! Welche Wut!) }che smania! che furor!) What madness! What fury!) quelle impatience, quelle colère !)
}
FIGARO (für sich) ]FIGARO (da sé) FIGARO (aside) FIGARO (à part)
(Wie mein Herz schlägt! (] Come il polmon mi si altera! (How my breast heaves! (Comme j’en suis ému !
Welche Ungeduld! Welche Glut!) [Che smania! che calor!) What madness! What passion!) Quelle impatience ! quelle chaleur !)

284 285

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA (verstellt die Stimme ein wenig) SUSANNA (alterando la voce un poco) SUSANNA (disguising her voice) SUZANNE (déguisant un peu sa voix)
Und ganz ohne Liebe?… E senza alcun affetto?… But with no real affection? Et tout à fait sans amour ?…

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Es gleiche den Ärger aus. Suppliscavi il dispetto. Let indignation be sufficient. Que le dépit le remplace !
Doch lasst uns keine Zeit verlieren, Non perdiam tempo invano, Let’s lose no more time; Mais venez, ne perdons pas de temps,
reicht mir die Hand… datemi un po’ la mano… give me your hand… donnez-moi votre main…

SUSANNA (Sie ohrfeigt ihn und spricht SUSANNA (Gli dà uno schiaffo; in voce SUSANNA (slapping his face; in her SUZANNE (Elle lui donne un soufflet et parle
natürlich.) naturale:) natural voice) naturellement.)
Bedient Euch, mein Herr. Servitevi, signor. Here it is, sir! Servez-vous, Monsieur.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Was für eine Ohrfeige! Che schiaffo! What a slap! Quel soufflet !

SUSANNA (ihn immer noch ohrfeigend) SUSANNA (Lo schiaffeggia a tempo.) SUSANNA (continuing to slap his face) SUZANNE (le giflant toujours)
Und diese noch Che schiaffo, e questo, And take this, and this, En voici un second,
und diese, e ancora questo, and this encore un,
und diese, und noch eine. e questo, e poi quest’altro. and this and this as well. et puis un autre.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Schlag’ nicht so heftig. }Non batter così presto. Gently, not so fast! Ne frappe pas si fort.
}
SUSANNA }SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Auch diese, Herr Schlaukopf, }E questo, signor scaltro, And this, Mr Crafty, En voici encore, monsieur le rusé,
und diese noch dazu. e questo, e poi quest’altro ancor. and this, and this too! et encore un.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Was für liebe Backenstreiche! { h schiaffi graziosissimi!
O Oh sweetest of blows! Quels délicieux soufflets,
O meine glückliche Liebe! ]Oh mio felice amor! Oh happy love! ma chérie bien-aimée !
]
SUSANNA ]SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Lerne, lerne, o du Ungetreuer, I] mpara, impara, o perfido, I’ll teach you, you traitor, Apprends donc, infidèle,
den Verführer zu spielen. [a fare il seduttor. to be a Don Juan! à jouer le séducteur.

286 287

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scene 14 Scena XIV Scene 14 Scène 14
Figaro, Susanna, dann der Graf. I suddetti, poi il Conte. Figaro, Susanna, then the Count. Figaro, Suzanne, puis le Comte.

FIGARO (kniet nieder) FIGARO (Si mette in ginocchio.) FIGARO (kneeling) FIGARO (se jetant à genoux)
Friede, Friede, mein süßer Schatz: Pace, pace, mio dolce tesoro: Calm down, calm down, sweetheart! La paix, la paix, mon doux trésor :
ich erkannte die Stimme, die ich anbete, io conobbi la voce che adoro, I recognised the voice I love, J’ai reconnu la voix que j’adore,
und die für immer in meinem Herzen ist. e che impressa ognor serbo nel cor. and cherish ever in my heart. et qui remplit mon cœur de douceur.

SUSANNA (überrascht) SUSANNA (con sorpresa) SUSANNA (surprised) SUZANNE (surprise)


Meine Stimme? La mia voce? My voice? Ma voix ?

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Die Stimme, die ich anbete. La voce che adoro. The voice I adore. La voix que j’adore.

SUSANNA und FIGARO SUSANNA e FIGARO SUSANNA, FIGARO SUZANNE et FIGARO


Friede, Friede, mein süßer Schatz, Pace, pace, mio dolce tesoro, Gently, gently, sweetheart, La paix, la paix, mon doux trésor,
Friede, Friede, meine holde Liebe. pace, pace, mio tenero amor. gently, my tender love! la paix, la paix, mon cher amour.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Ich finde sie nicht und suche im ganzen Haine. Non la trovo, e girai tutto il bosco. I can’t find her anywhere in the wood! Je ne la trouve pas, j’ai fait le tour du bois.

FIGARO und SUSANNA FIGARO e SUSANNA FIGARO, SUSANNA FIGARO et SUZANNE


Das ist der Graf, an der Stimme erkenne ich ihn. Questi è il Conte, alla voce il conosco. That’s the Count, I know his voice. Voilà le Comte ; je reconnais sa voix.

GRAF (spricht nach der Nische zu, in die die CONTE (verso la nicchia dove entrò la Contessa, COUNT (calling into the arbour where the LE COMTE (Il se dirige vers la niche par laquelle
Gräfin hineinging) cui apre egli stesso) Countess disppeared) la Comtesse est entrée.)
He, Susanna… bist du stumm… bist du taub? Ehi, Susanna… sei sorda… sei muta? Hey, Susanna! Are you deaf? Or dumb? Eh Suzanne… es-tu sourde… es-tu muette ?

SUSANNA (zu Figaro) SUSANNA (a Figaro) SUSANNA (to Figaro) SUZANNE (à Figaro)
Vortrefflich, vortrefflich. Er hat sie nicht erkannt! Bella, bella! non l’ha conosciuta! That’s marvellous! He didn’t recognise her! Magnifique ! Parfait ! Il ne l’a pas reconnue !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Wen? Chi? Who? Qui ?

288 289

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Die Herrin. Madama. My lady. Madame.

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Die Herrin? Madama! The Countess? Madame ?

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Die Herrin. Madama. The Countess! Madame.

SUSANNA und FIGARO SUSANNA e FIGARO SUSANNA, FIGARO SUZANNE et FIGARO


Die Komödie, mein Schatz, beenden wir, La commedia, idol mio, terminiamo, Let’s end the comedy, my dearest, Finissons la comédie, mon trésor,
wir heilen den seltsamen Liebhaber. consoliamo il bizzarro amator! and comfort the fantastic lover. consolons ce curieux amant.

FIGARO (kniet vor Susanna nieder) FIGARO (Si mette ai piedi di Susanna) FIGARO (kneeling at Susanna’s feet) FIGARO (s’agenouillant devant Suzanne)
Ja. Herrin. Ihr seid meine Liebe. }Sì, madama, voi siete il ben mio. Yes, my lady, you are my life! Oui, Madame, vous êtes tout pour moi.
}
GRAF }CONTE COUNT LE COMTE
Meine Gattin! Oh, ohne Waffen bin ich! }La mia sposa… Ah, senz’arme son io! My wife? Ah, I am unarmed! Ma femme ! Malheur, je suis désarmé !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Gewährt meinem Herzen Frieden. Un ristoro al mio cor concedete. Will you give my heart some comfort? Accordez la paix à mon cœur.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Hier bin ich, tun Sie, was Sie wollen. Io son qui, faccia quel che volete. I am here at your command. Me voici, faites ce que vous voudrez.

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


O Verräter! Ah ribaldi! Ah! The wretches! Les misérables !

SUSANNA und FIGARO SUSANNA e FIGARO SUSANNA, FIGARO SUZANNE et FIGARO


O eilen wir, mein Schatz, Ah corriamo, mio bene, Ah, let’s hasten from here, my love Ne tardons pas, mon trésor,
die Freude verdränge die Leiden. e le pene compensi il piacer. and may pleasure compensate our pains. que la joie chasse nos peines.

(Susanna eilt in die Nische.) (Susanna entra nella nicchia.) (Susanna goes into the arbour.) (Suzanne entre dans la niche.)

290 291

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Scene 14 Scena ultima Scene 14 Scène 14
Figaro, Susanna, der Graf, Antonio, Basilio und I suddetti, Antonio, Basilio, servitori con fiaccole Figaro, Susanna, the Count, Antonio, Basilio, Figaro, Suzanne, le Comte, Antonio et Basile
die Diener mit brennenden Fackeln; dann accese; poi Susanna, Marcellina, Cherubino, servants with torches; then Susanna, Marcellina, avec des serviteurs munis de torches allumées ;
Susanna, Marcellina, Cherubino, Barbarina; dann Barbarina; indi la Contessa. Cherubino, Barbarina; then the Countess. puis Suzanne, Marceline, Chérubin, Barberine ;
die Gräfin. puis la Comtesse.)

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Leute, Leute, zu den Waffen, zu den Waffen. Gente, gente, all’armi, all’armi! Ho there! Come with your weapons! À moi, mes gens, aux armes !
(Er hält Figaro fest.) (Arresta Figaro.) (seizing Figaro) (Il arrête Figaro.)

FIGARO (tut, als hätte er große Angst) FIGARO (Finge eccessiva paura.) FIGARO (shamming terror) FIGARO (Il fait semblant d’être très effrayé.)
Der Herr! Il padrone! The master! Le Comte !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Leute, Leute, zur Hilfe, zur Hilfe! Gente, gente, aiuto, aiuto! Hey there! Give me some help! À moi, mes gens, au secours !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Ich bin verloren! Son perduto! All is lost! Je suis perdu !

BASILIO und ANTONIO BASILIO e ANTONIO BASILIO, ANTONIO BASILE et ANTONIO


Was geschah? Cosa avvenne? What has happened? Qu’est-il arrivé ?

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Der Ruchlose: Il scellerato The scoundrel Le scélérat :
Er hat mich betrogen, geschmäht, m’ha tradito, m’ha infamato, has betrayed and dishonoured me, il m’a trompé, il m’a déshonoré
und mit wem, seht selbst. e con chi, state a veder! and you will see with whom! et voyez avec qui !

BASILIO und ANTONIO (für sich) BASILIO e ANTONIO (sotto voce) BASILIO, ANTONIO (sottovoce) BASILE et ANTONIO (à part)
Ich bin verstört, betäubt, { on stordito, sbalordito.
S I’m astounded, amazed, J’en suis tout interdit,
ich traue meinen Augen nicht! ]Non mi par che ciò sia ver. I can’t believe my eyes! je n’en crois pas mes yeux !
]
FIGARO (für sich) ]FIGARO (sotto voce) FIGARO (sottovoce) FIGARO (à part)
Sie sind verstört, betäubt, ] on storditi, sbalorditi:
S They’re astounded, amazed, Ils en sont tout interdits,
oh, welche Szene, welche Freude! [oh che scena, che piacer! what a scene to relish! quelle scène, quel plaisir !

292 293

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
Vergebens widersteht Ihr. Invan resistete, Resistance is useless; C’est en vain que vous résistez,
Kommt heraus, gnädige Frau, uscite, madama! come out, my lady! venez, Madame, sortez,
den Preis sollt Ihr empfangen Il premio or avrete Receive vous aurez la récompense
für Eure Tugendhaftigkeit. di vostra onestà! your honesty’s reward! de votre vertu.

(Der Graf zieht Cherubino am Arm; nach dem (Tira pel braccio Cherubino, dopo Barbarina, (Going to the arbour, the Count pulls out (Le Comte tire Chérubin par le bras ; le page est
Pagen kommen Barbarina, Marcellina und Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Cherubino, then Barbarina, Marcellina and suivi de Barberine, de Marceline et de Suzanne,
Susanna in den Kleidern der Gräfin.) Contessa.) Susanna dressed as the Countess.) qui porte encore les vêtements de la Comtesse.)

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Der Page! Il paggio! The page! Le page !

ANTONIO ANTONIO ANTONIO ANTONIO


Meine Tochter! Mia figlia! My daughter! Ma fille !

FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO


Meine Mutter! Mia madre! My mother! Ma mère !

BASILIO, ANTONIO und FIGARO BASILIO, ANTONIO e FIGARO BASILIO, ANTONIO, FIGARO BASILE, ANTONIO et BARTHOLO
Die Herrin! Madama! The Countess! Madame !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Entdeckt ist das Komplott, Scoperta è la trama, All is revealed, Le complot est dévoilé !
die Ungetreue ist hier. la perfida è qua. the shameless woman’s here! L’infidèle est ici.

SUSANNA (kniet vor dem Grafen nieder) SUSANNA (S’inginocchia ai piedi del Conte.) SUSANNA (kneels before the Count) SUZANNE (se jette à genoux devant le Comte)
Verzeihung, Verzeihung. Perdono! perdono! Forgive me, forgive! Pardon, pardon !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Nein, nein, hoffe nicht. No, no, non sperarlo. No, no, there’s no hope of that! Non, non, n’espérez plus rien.

FIGARO (kniet nieder) FIGARO (S’inginocchia.) FIGARO (kneels) FIGARO (s’agenouillant)


Verzeihung, Verzeihung. Perdono! perdono! Forgive her, forgive! Pardon, pardon !

294 295

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF CONTE COUNT LE COMTE
Nein, nein, ich will sie nicht gewähren. No, no, non vo’ darlo. No, no, it cannot be! Non, non, je ne veux pas l’accorder.

(Barbarina, Cherubino, Marcellina, Basilio und (Barbarina, Cherubino, Marcellina, Basilio ed (Barbarina, Cherubino, Marcellina, Basilio and (Barberine, Chérubin, Marceline, Basile et
Antonio knien nieder.) Antonio s’inginocchiano.) Antonio kneel.) Antonio s’agenouillent.)

SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, SUZANNE, BARBERINE, CHÉRUBIN,
MARCELLINA, BASILIO, ANTONIO und MARCELLINA, BASILIO, ANTONIO e MARCELLINA, BASILIO, ANTONIO, MARCELINE, BASILE, ANTONIO et
FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO
Verzeihung! }Perdono! Forgive! Pardon !
}
GRAF }CONTE COUNT LE COMTE
Nein! }No! No! Non !

SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, SUZANNE, BARBERINE, CHÉRUBIN,
MARCELLINA, BASILIO, ANTONIO und MARCELLINA, BASILIO, ANTONIO, MARCELLINA, BASILIO, ANTONIO, MARCELINE, BASILE, ANTONIO et
FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO
Verzeihung! Perdono! Forgive! Pardon !

GRAF CONTE COUNT LE COMTE


Nein, nein, nein, nein, nein! No! no, no, no, no, no! No! No, no, no, no, no! Non, non, non, non, non.

(Aus der anderen Nische kommt die Gräfin. Sie (Esce la Contessa dall’altra nicchia e vuol (The Countess emerges from the other arbour (On voit sortir la Comtesse de l’autre niche. Elle
will niederknien, der Graf gestattet es nicht.) inginocchiarsi; il Conte nol permette.) and goes to kneel, but the Count won’t let her.) veut s’agenouiller, mais le Comte la retient.)

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Wenigstens lasse mich für sie um Almeno io per loro At least I shall obtain Laissez-moi au moins
Verzeihung bitten. perdono otterrò. forgiveness for them! intercéder pour eux.

BASILIO, GRAF und ANTONIO (für sich) BASILIO, CONTE e ANTONIO (sotto voce) BASILIO, COUNT, ANTONIO (aside) BASILE, LE COMTE et ANTONIO (à part)
(O Himmel! Was seh’ ich! (Oh cielo, che veggio! (Oh heavens! I can’t believe it! (Oh ciel ! Que vois-je !
Traum! Trugbild! Deliro! vaneggio! I must be seeing things! Un rêve ! Un cauchemar !
Ich kann es nicht glauben.) Che creder, non so.) I no longer know what to believe.) Je n’en crois pas mes yeux !)

296 297

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
GRAF (flehend) CONTE (in tono supplichevole) COUNT (pleading) LE COMTE (d’un ton suppliant)
Gräfin, verzeiht. Contessa, perdono! My lady, forgive me. Comtesse, pardonnez !

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


Ich bin gelehriger Più docile io sono, More amenable am I, Je suis plus souple
und verzeihe. e dico di sì. and I do. et je dis oui.

ALLE TUTTI ALL TOUS


Nun, alle zufrieden Ah, tutti contenti Ah, we can all Nous voici donc
sind wir jetzt. saremo così. be happy now. tous contents.

Diesen Tag voller Leiden, Questo giorno di tormenti, This day of worries, Cette journée de tourments,
voller Launen und Torheiten, di capricci e di follia, fantasies and folly, de caprices et de folies,
zufrieden und fröhlich in contenti e in allegria can now come to an end seul l’amour peut la terminer
konnt’ nur die Liebe ihn enden. solo amor può terminar. in joy and merriment. dans le bonheur et dans la joie.

Brautleute, Freunde, zum Tanz, zum Spiel, Sposi, amici, al ballo, al gioco, Bridal couples, friends! Dances and play! Époux, amis, allons danser, nous amuser,
zündet das Feuerwerk. alle mine date foco, Light up the fireworks! tirez les feux d’artifice
Und zu den Klängen des lustigen Marsches ed al suon di lieta marcia And to the sound of a merry march, et aux sons de cette marche joyeuse
lasst uns alle eilen zum Fest. corriam tutti a festeggiar. let the revels begin! courons tous à la fête.

***** ***** ***** *****

Giunse alfin il momento … Giunse alfin il momento … Giunse alfin il momento … Giunse alfin il momento …
Rondò (Nr. 28a): Al desio di chi t’adora Rondò (N.28a): Al desio di chi t’adora K.577 Rondò (No.28a): Al desio di chi t’adora K577 Rondò (Nº 28a) : Al desio di chi t’adora K. 577
KV 577 Atto quarto, Scena X Act Four, Scene 10 Acte quatre, Scène 10
Vierter Akt, 10. Auftritt Vedere l’appendice. See appendix. Voir l’annexe.
Siehe Anhang.

Übersetzung © 1968 Polydor International Translation Avril Bardoni Traduction © 1968 Polydor International
Alle Rechte vorbehalten © 1989 Decca Music Group Limited Tous droits réservés
All rights reserved

298 299

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
ANHANG APPENDICE APPENDIX ANNEXE

Rezitativ: Tutto ancor non ho perso … Recitativo: Tutto ancor non ho perso … Recitative: Tutto ancor non ho perso … Récitatif : Tutto ancor non ho perso …
Kavatine: Signora mia garbata Cavatina: Signora mia garbata Cavatina: Signora mia garbata Cavatine : Signora mia garbata

Kavatine für die Inszenierung in Prag im Cavatina scritta per la messinscena a Praga nel Cavatina written for the Prague production in Écrite pour les représentations à Prague en
Dezember 1786. In den 5. Auftritt des ersten dicembre 1786. Fu inserita ncome N.5 nell’Atto December 1786. Introduced as No.5 in Act One décembre 1786. Cette cavatine devint le No 5 de
Akts als Nr. 5 eingefügt, als Ersatz für das primo, Scena IV al posto del duettino per Scene 4, replacing the Duettino for Marcellina l’Acte un, Scène 4, replaçant le duettino pour
Duettino Marcellinas und Susannas “Via, resti Marcellina e Susanna “Via, resti servita”. and Susanna “Via, resti servita”. Marceline et Suzanne “Via, resti servita”.
servita”.

Rezitativ Recitativo Recitative Récitatif

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Noch nicht alles ist verloren: Tutto ancor non ho perso: All is not lost; Tout n’est pas perdu :
mir bleibt noch Hoffnung. mi resta la speranza. hope still remains. il me reste de l’espoir.
Aber Susanna kommt: Ma Susanna si avanza: But here comes Susanna. Mais Suzanne vient :
ich versuch’s, io vo’ provarmi… I must try out my plan; essayons…
ich tu’, als sähe ich sie nicht. Fingiam di non vederla. I’ll pretend not to see her. Feignons de ne pas la remarquer…
(laut) (forte) (as if to herself, but loudly) (élevant la voix)
Und jene schöne Perle E quella buona perla So that matchless pearl Quelle belle perle
wollt’ er heiraten! la vorrebbe sposar! is his chosen bride! il voudrait épouser !

SUSANNA (noch im Hintergrund, für sich) SUSANNA (restando indietro, da sé) SUSANNA (staying stage rear, aside) SUZANNE (restant dans le fond, à part)
(Sie spricht von mir.) (Di me favella.) (She’s talking about me.) (C’est de moi qu’elle parle.)

MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE


Aber auf Figaro Ma da Figaro alfine But after all, one would Mais enfin, de Figaro
kann man nicht hoffen: non può meglio sperarsi: expect nothing better from Figaro: on ne peut attendre mieux :
L’argent fait tout. l’argent fait tout. I’argent fait tout. l’argent fait tout.

SUSANNA (für sich) SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (à part)
(Was für eine böse Zunge! Ein Glück, (Che lingua! manco male (What an evil tongue! Just as well (Quel langage ! Heureusement
dass jeder weiß, was sie wert ist.) che ognun sa quanto vale.) we know it for what it is.) que chacun la connaît !)

300 301

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELINE
Gut! So ist’s richtig! Brava! questo è giudizio! Excellent! What discretion she has! Ma chère ! Bravo ! C’est parfait !
Mit diesem bescheidenen Augenaufschlag, Con quegli occhi modesti, With those downcast eyes Cette modestie du regard,
mit dieser frommen Miene, con quell’aria pietosa, and air of piety, cette figure dévote,
und dann… Nur weiter, e poi… seguiti pur. as well as… You may carry on. Puis ces… mais je vous en prie.
vor Euch verneig‘ ich mich. Oh, a lei m’inchino. I bow to you. Je m’incline devant vous.
Mir scheint, ich hörte sagen, dass Euer Herz Parvemi udire che geloso furore I seem to have heard that your heart Je crois avoir entendu dire que votre cœur
von eifersüchtiger Wut bewegt ist. il cor gli affanna. is troubled by a jealous rage. est en proie à une fureur jalouse.
Man sagt, ich sei eifersüchtig. Io gelosa si sa. I am known to be jealous. On sait que c’est moi qui suis jalouse.
Wie man sich da irrt! Quanto s’inganna. You are mistaken. Vous vous trompez.

Mein wertes Fräulein, Signora mia garbata My dear lady, Ma chère dame, auriez-vous l’intention
wollt Ihr Euch mit mir messen? vuol mettersi con me? do you intend to oppose me? de vous opposer à moi ?
Ihr wäret schlecht beraten, Da vero l’ha sbagliata, You would really be mistaken, Vous auriez bien tort
zwischen uns ist ein großer Unterschied! gran differenza c’è. for there is quite a difference between us. car la différence entre nous est grande.

Es stimmt, dass Ihr des Grafen È ver che del Padrone It’s true that you Il est vrai que vous avez
volle Gunst genießt, Lei ha la grazia intiera: have all the master’s favour: les faveurs du maître :
aber auf diese Weise ma ognun in tal maniera but anyone could have his favour mais n’mporte qui pourrait avoirs ses faveurs
kann jeder Gunst erlangen. tal grazia aver potrà. by such means. en utilisant les mêmes procédés.

302 303

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Un moto di gioia KV 579 (Nr. 13a) Un moto di gioia K579 (N.13a) Un moto di gioia K579 (No.13a) Un moto di gioia K. 579 (No 13a)

Für die Sopranistin Adriana Gabrieli del Bene Scritto per il soprano Adriana Gabrieli del Bene For the August 1789 revival of Figaro in Vienna. Pour la reprise de Figaro en août 1789 à Vienne.
geschrieben, die im August 1789 Susanna bei che cantò nel ruolo di Susanna nell’agosto del Written for Adriana Gabrieli del Bene to replace Écrit à l’intention d’Adriana Gabrieli del Bene
der Neuaufführung des Figaro in Wien sang, als 1789 alla ripresa del Figaro a Vienna, per Susanna’s Act Two Scene 2 aria “Venite, pour remplacer l’air de Suzanne “Venite,
Ersatz für “Venite, inginocchiatevi” im 2. Auftritt sostituire l’aria “Venite, inginocchiatevi” nell’Atto inginocchiatevi”. inginocchiatevi” à l’Acte deux, Scène 2.
des 2. Akts. secondo, Scena II.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Ein Gefühl der Freude Un moto di gioia I feel some joy La joie
verspüre ich in der Brust, mi sento nel petto within my heart envahit mon cœur
das mir Wonne verkündet che annunzia diletto which bodes some pleasure car elle annonce le plaisir
inmitten der Angst. in mezzo il timor. amid this anxiety. au sein de la tourmente.

Hoffen wir, dass der Schrecken Speriam che in contento Let’s hope that this trouble Espérons que ces tourments
sich in Glück verkehrt; finisca l’affanno; ends in happines; se solderont par le bonheur:
nicht immer tyrannisch non sempre è tiranno fate and love le destin et l’amour
sind Schicksal und Liebe. il fato ed amor. are not always cruel. ne sont pas toujours cruels.

Tränen und Schmerzen Di pianti di pene There need not always be Les larmes ne succèdent pas toujours
müssen nicht immer sein; ognor non si pasce, tears and pain, aux peines
manchmal entspringt talvolta poi nasce sometimes trouble et les peines aux larmes:
Gutes aus Bösem. il ben dal dolor. gives rise to good. parfois les tourments
amènent le bonheur.

Und wenn man glaubt, E quando si crede And when the danger Et lorsque le péril
die Gefahr sei am größten, più grave il periglio, seems at its worst, semble grave,
sieht man später den Frieden brillare si vede peace seems brighter la paix paraît plus douce
umso heller erstrahlen. la calma maggior. than ever. que jamais.

304 305

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Rezitativ: Aprite, presto, aprite Recitativo: Aprite, presto, aprite Recitative: Aprite, presto, aprite Récitatif : Aprite, presto, aprite

Eine Variante des Duetts zwischen Cherubino Una variante del duetto dell’Atto secondo per Variant of the Act Two duet for Cherubino and Variante du duo l’Acte deux qu’interprètent
und Susanna im 2. Akt, als sie zusammen im Cherubino e Susanna rinchiusi insieme nella Susanna locked together in the Countess’s room Chérubin et Suzanne enfermés dans la chambre
Gemach der Gräfin eingeschlosen sind; es endet camera della contessa, e che finisce con and ending with Cherubino jumping out of the de la comtesse, et au terme duquel le jeune
damit, dass Cherubino aus dem Fenster springt. Cherubino che salta fuori della finestra: qui le window. From here their words are set not as an garçon s’échappe par la fenêtre. Leurs paroles
Der Text ist hier als Secco-Rezitativ gesetzt. loro parole non sono disposte per un numero orchestral number but as a secco recitative. prennent la forme d’un recitativo secco.
orchestrale ma per un recitativo secco.

(Susanna kommt eilig aus dem Alkoven hervor.) (Susanna esce dall’alcova in fretta.) (Susanna hurries out of the alcove.)) (Suzanne sort en hâte de l’alcôve.)

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


(an der Kabinett-Türe) (alla porta del gabinetto) (at the door of the dressing room) (à la porte du cabinet de toilette)
Öffnet, schnell, öffnet; Aprite, presto, aprite; Open, quickly, open, Ouvrez, vite, ouvrez ;
offnet, ich bin es, Susanna. aprite, è la Susanna: open, it’s I, Susanna; ouvrez ; c’est Suzanne.
Kommt heraus, schnell, kommt… sortite, via, sortite, Come out, quickly, come out, Vite, sortez d’ici, venez…
Eilt fort von hier. andate via di qua. get away from here. Et partez vite d’ici.

(Cherubino kommt aus der Garderobe.) (Cherubino esce dal gabinetto.) (Cherubino comes out of the dressing-room.) (Chérubin sort du cabinet de toilette.)

CHERUBINO (verwirrt und atemlos) CHERUBINO (confuso e senza fiato) CHERUBINO (confused and breathless) CHÉRUBIN (confus et effrayé)
O weh! Wie entsetzlich! Oimè, che scena orribile! Oh dear! What a horrid scene! Malheur ! C’est horrible !
Welch Missgeschick! che gran fatalità! What a terrible thing to happen! Quelle fatalité !

(Sie gehen an alle Türen und finden sie (Si accostano ora ad una, or ad un’altra porta, e (They try first one door, then another, but find (Ils essayent les portes ; toutes sont fermées
verschlossen.) le trovano tutte chiuse.) them all locked.) à clé.)

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Geht, beeilt Euch! Partite, non tardate, Get out of here, don’t delay. Partez, ne tardez pas !
Dort, nein dort, dort! di qua, di qua, di là. This way, that way! Là-bas, non, là-bas !
Die Türen sind verschlossen, Le porte son serrate, All the doors are locked. Les portes sont toutes fermées à clé.
Was soll nun werden! che mai, che mai sarà! What will happen now? Que faire ?

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Hier darf man nicht den Kopf verlieren. Qui perdersi non giova. I must not lose my head. Ne perdons pas la tête.

306 307

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Mich tötet er, wenn er mich findet. Mi uccide se mi trova. He’ll kill me if he finds me! Il me tuera s’iI me trouve ici.
(Er tritt an das Fenster zum Garten.) (affacciandosi alla finestra) (looking out of the window into the garden) (Il court vers la fenêtre qui donne sur le jardin.)
Schauen wir hier ’raus. Veggiamo un po’ qui fuori. Let’s see what’s outside here. Voyons par là.
(Er schickt sich an, hinunterzuspringen.) (facendo un moto di saltarvi giù) (Makes as if to jump out.) (Il veut sauter.)
Es geht direkt auf den Garten. Dà proprio nel giardino. This overlooks the garden. Cela donne sur le jardin.

SUSANNA (hält ihn zurück) SUSANNA (trattenendolo) SUSANNA (holds him back) SUZANNE (Elle le retient.)
Halt, Cherubino! Fermate, Cherubino! Stop, Cherubino! Halte, Chérubin !
(schaut hinaus, zieht sich zurück) (Torna a guardare, poi si ritira.) (She goes to look, but steps back.) (Elle se penche par la fenêtre, recule d’effroi.)
Haltet ein, um Himmels Willen! Fermate, per pietà! Don’t, for heaven’s sake! Arrêtez, par pitié !

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Ein oder zwei Blumentöpfe, Un vaso o due di fiori, A couple of flower pots; Un pot de fleurs ou deux,
mehr Schaden gibt’s wohl nicht. più mal non avverrà. I won’t be hurt. il n’y aura pas grand mal.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Zu hoch für einen Sprung. Tropp’alto per un salto. It’s too high to jump. C’est trop haut pour sauter.

CHERUBINO CHERUBINO CHERUBINO CHÉRUBIN


Lass mich: eh’ ich ihr schade, Lasciami: pria di nuocerle Let go of me! Before I’d hurt her, Laisse-moi : plutôt que de lui faire tort
springe ich lieber ins Feuer. nel foco volerei. I’d jump into the fire. je sauterais dans le feu.
Ich umarme dich für sie. Abbraccio te per lei. I embrace you in her stead, farewell! je t’embrasse à sa place.
(reißt sich von Susanna los) (Si scioglie da Susanna.) (He frees himself from Susanna.) (se dégageant de Suzanne)
Leb wohl, so wird’s gemacht. Addio: così si fa. This is how to do it! Adieu. Je saute.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


O Gott, er wird zugrunde gehen, Ei va a perire, oh Dei! He’ll kill himself, oh God! Juste ciel ! il va périr.
halt ein! Fermate! Stop! Arrêtez !

(Cherubino springt hinaus. Susanna schreit auf, (Cherubino salta fuori. Susanna mette un alto (Cherubino jumps down from the window. (Cherubino saute. Suzanne pousse un cri,
setzt sich einen Augenblick, geht dann auf den grido, siede un momento, poi va al balcone.) Susanna cries out, sits down for a moment, then s’assied un instant, puis va sur le balcon.)
Balkon) goes to the balcony.)

Oh, sieh doch den kleinen Teufel! Wie er flieht! Oh guarda il demonietto! come fugge! Oh just see how the little devil runs! Voyez donc ce petit diable ! Comme il court !
Schon ist er eine Meile weit. È già un miglio lontano. He’s a mile away already. Le voici déjà à une lieue d’ici.

308 309

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Aber nur nicht den Kopf verlieren, Ma non perdiamci invano. But there’s no time to lose; Maintenant il s’agit de ne pas perdre la tête.
schnell ins Kabinett: Entriam nel gabinetto: let’s go into the closet. Vite dans le cabinet de toilette :
Soll der Wüterich kommen, ich erwarte ihn hier. venga poi lo smargiasso, io qui l’aspetto. When that bully returns, I’ll be waiting for him. et quand ce fat viendra, c’est moi qu’il trouvera.
(Sie geht in das Kabinett und schließt hinter sich (Entra nel gabinetto e si chiude dietro la porta.) (She goes into the closet and closes the door (Elle entre dans le cabinet de toilette et en
die Tür.) behind her.) referme la porte de l’intérieur.)

Nr. 18 Rezitativ und Arie N.18 Recitativo ed Aria No.18 Recitative and Aria No 18 Récitatif et Air
Hai già vinta la causa … Hai già vinta la causa … Hai già vinta la causa … Hai già vinta la causa …
Vedrò mentr’io respiro (Variante) Vedrò mentr’io respiro (variante) Vedrò mentr’io respiro (variant) Vedrò mentr’io respiro (variante)

Höhere Alternativfassung ab Takt 54. Versione più alta da battuta 54. Variant higher version from bar 54. Variante aiguë dès mesure 54.

Text wie Nr. 18. Il testo è il medesimo del N.18. The text is the same as for No.18. Le texte est le même comme pour le No 18.

Nr. 20 Rezitativ und Arie N.20 Recitativo ed Aria No.20 Recitative and Aria No 20 Récitatif et Air
E Susanna non vien … E Susanna non vien … E Susanna non vien … E Susanna non vien …
Dove sono i bei momenti (Variante) Dove sono i bei momenti (variante) Dove sono i bei momenti (variant) Dove sono i bei momenti (variante)

Alternativfassung, in der an zwei Stellen 19 neue Versione nella quale si trovano inserite Variant version with 19 new bars inserted at two Variante ; dix-neuf mesures nouvelles sont
Takte in die Arie eingefügt wurden. diciannove nuove battute in due punti dell’aria. places in the aria. introduites en deux endroits.

Text wie Nr. 20. Il testo è il medesimo del N.20. The text is the same as for No.20. Le texte est le même comme pour le No 20.

Übersetzung © 1968 Polydor International Translation Avril Bardoni Traduction © 1968 Polydor International
Alle Rechte vorbehalten © 1989 Decca Music Group Limited Tous droits réservés
All rights reserved

310 311

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.:
Giunse alfin il momento … Giunse alfin il momento … Giunse alfin il momento … Giunse alfin il momento …
Rondò (Nr. 28a): Al desio di chi t’adora KV 577 Rondò (N.28a): Al desio di chi t’adora K.577 Rondò (No.28a): Al desio di chi t’adora K577 Rondò (No 28a) : Al desio di chi t’adora K. 577

Für die Sopranistin Adriana Gabrieli del Bene Scritto per il soprano Adriana Gabrieli del Bene Written for the soprano Adriana Gabrieli del Pour la reprise de Figaro en août 1789 à Vienne.
geschrieben, die im August 1789 Susanna bei che cantò nel ruolo di Susanna nell’agosto del Bene, who sang Susanna in the August 1789 Écrit à l’intention d’Adriana Gabrieli del Bene
der Neuaufführung des Figaro in Wien sang, als 1789 alla ripresa del Figaro a Vienna, per revival of Figaro in Vienna, as a substitute for pour replacer l’air de Suzanne “Deh vieni, non
Ersatz für “Deh vieni, non tardar” im 10. Auftritt sostituire l’aria “Deh vieni, non tardar” nell’Atto Susanna’s Act Four Scene 10 aria “Deh vieni, tardar” à l’Acte quatre, Scène 10.
des 4. Akts. quarto, Scena X. non tardar”.

SUSANNA SUSANNA SUSANNA SUZANNE


Es kommt endlich die Stunde, Giunse alfin il momento The moment has come at last Que vienne en fin l’heure
mich zu erfreun ohne Sorgen che godrò senz’affanno when I can enjoy undisturbed de me réjouir sans soucis
in den Armen meines Schatzes; furchtbare Sorge in braccio all’idol mio. Timide cure, the embrace of the man I adore. dans les bras de mon bien-aimé ! Scrupules,
entflieht meiner Brust, uscite dal mio petto, Timid fears, go from my heart, sortez de mon cœur,
kommt nicht, meine Freude zu stören. a turbar non venite il mio diletto! do not disturb my pleasure! ne troublez plus mon bonheur.
Oh, es scheint, dass die Schönheit des Ortes, Oh come par che all’amoroso foco Oh, how I feel this pleasant place, Oh, comme à l’ardeur de l’amour
die Erde und der Himmel l’amenità del loco, the earth and heaven itself, le charme de ces lieux,
meiner Liebe freundlich gesonnen sind! la terra e il ciel risponda! are responding to love’s flame, la terre et le ciel répondent !
Wie die Nacht meine Heimlichkeit schützt! Come la notte i furti miei seconda! as does the night to my stolen joy! Comme la nuit favorise mes secrets.

Zum Sehnen ihrer, die dich liebt, Al desio di chi t’adora, Come, hurry, my beloved, Réponds aux désirs de celle qui t’adore,
komm, flieg, o meine Hoffung! vieni, vola, o mia speranza! to the desire of the one who adores you! viens, vole, ô mon espérance !
Ich sterbe, wenn du mich Morirò, se indarno ancora I shall die if you leave me Je morrai si, pendant longtemps encore,
nochmals vergebens seufzen lässt! tu mi lasci sospirar. still to sigh in vain. tu me laisses soupirer en vain.

Die Versprechungen, die Schwüre, Le promesse, i giuramenti, O my darling, remember Ah ! souviens-toi des promesses,
o denk an sie, Geliebter! deh! rammenta, o mio tesoro! your promises, your vows! des serments, ô mon bien-aimé !
Und an die Augenblicke der Wonne, E i momenti di ristoro And those moments of solace Et des moments de réconfort
auf die Amor mich hoffen lässt. che mi fece Amor sperar! which love made me hope for! que l’Amour me fit espérer !

Ach, nicht länger widerstehe ich Ah! ch’omai più non resisto Oh, I can no longer resist Ah ! je ne peux plus réister
der Glut, die mir im Busen brennt! all’ardor che il sen m’accende. the passion which is burning in my heart. à l’ardeur qui brûle dans mon sein.
Wer der Liebe Neigung kennt, Chi d’amor gli affetti intende, Let those who understand the pains of love Que celui qui comprend les peines de l’amour
der fühle Mitleid mit meiner Qual! compatisca il mio penar. have sympathy with my suffering. compatisse à ma douleur.

Übersetzung © Decca Music Group Limited Translation © Decca Music Group Limited Traduction © Decca Music Group Limited
Alle Rechte vorbehalten 312 All rights reserved 313 Tous droits réservés

Texts for CD slipcase booklet


Catalogue no.:
Title:
Label:
Release date:
Editor:
Art director:
Proof no.: