Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
492
Ein nicht vollständig möbliertes Zimmer Camera non affatto ammobiliata, una sedia An unfurnished room. An armchair in the middle. Une chambre partiellement meublée, au centre
mit einem Lehnstuhl in der Mitte. d’appoggio in mezzo. un fauteuil.
FIGARO (das Zimmer messend) FIGARO (misuranda la camera) FIGARO (measuring the room) FIGARO (mesurant la chambre)
Fünf… zehn… zwanzig… dreißig… }Cinque… dieci… venti… trenta… Five… ten… twenty… thirty… Cinq… dix… vingt… trente…
sechsunddreißig… dreiundvierzig… }trentasei… quarantatre… thirty-six… forty-three. trente-six… quarante-trois…
}
SUSANNA }SUSANNA SUSANNA (looking at herself in SUZANNE (tandis qu’elle se contemple dans
(während sie sich im Spiegel anschaut) }(specchiandosi) the mirror) la glace)
Endlich bin ich zufrieden; }Ora sì ch’io son contenta; Oh yes, now I’m pleased with it, Enfin, me voilà contente !
der scheint wie für mich gemacht. }sembra fatto inver per me. it seems just made for me. On le dirait fait pour moi.
Schau doch nur, mein lieber Figaro, }Guarda un po’, mio caro Figaro, Take a look, my darling Figaro, Mais regarde, mon cher Figaro,
schau meinen Hut doch an. }guarda adesso il mio cappello. look at my hat now. regarde mon chapeau.
}
FIGARO }FIGARO FIGARO FIGARO
Ja, mein Herz, jetzt ist er wunderschön; }Sì, mio core, or è più bello, Yes, my love, it’s prettier now; Oui, ma belle, il est magnifique,
er scheint wirklich wie für dich gemacht. }sembra fatto inver per te. it seems just made for you. on le dirait vraiment fait pour toi.
2 3
SUSANNA (zeigt sich auf die Stirn) SUSANNA (toccandosi la fronte) SUSANNA (tapping her forehead) SUZANNE (montrant son front)
Den Grund hab’ ich hier. La ragione l’ho qui. I have my reasons here. Elle est là, ma raison.
FIGARO (macht dasselbe) FIGARO (facendo lo stesso) FIGARO (with a similar gesture) FIGARO (même jeu)
Warum erlaubst du ihm nicht Perché non puoi Why won’t you let them Et pourquoi l’empêches-tu
ein wenig herauszukommen? far che passi un po’ qui? be transferred here too? de venir un peu ici ?
4 5
8 9
10 11
(Ein Glöckchen klingelt.) (Si sente suonare un campanello.) (A bell rings.) (coup de sonnette)
Wer läutet? Die Gräfin. Chi suona? la Contessa. Who rang? The Countess. Qui sonne ? La Comtesse.
12 13
FIGARO (geht erregt im Zimmer auf und ab und FIGARO (passeggiando con foco per la camera, FIGARO (pacing furiously about the room FIGARO (Il va et vient dans la chambre et se
reibt sich die Hände) e fregandosi le mani) rubbing his hands) frotte les mains.)
Bravo, mein Herr Gebieter! Nun beginn’ ich, Bravo, signor padrone… ora incomincio Bravo, my noble lord! Now I begin Bravo, mon Seigneur et maître ! Je commence
das Geheimnis zu erkennen… klar zu sehen a capir il mistero… e a veder schietto to understand the mystery and see clearly à comprendre le mystère… et à voir clair
Eure ganzen Pläne: tutto il vostro progetto: into the heart of your plans. dans votre projet :
nach London, nicht wahr? a Londra, è vero? — To London, eh? à Londres, n’est-ce pas ?
Ihr als Gesandter, ich als Kurier, voi ministro, io corriero, you as minister, I as courier, Vous ministre, moi courrier,
und Susanna… geheime Botschafterin… e la Susanna… segreta ambasciatrice: and Susanna as confidential attachée. et Suzanne… ambassadrice secrète…
Daraus wird nichts, wird nichts, das sagt Figaro. non sarà, non sarà. Figaro il dice. It will never happen; I, Figaro, say so! il n’en sera rien, c’est Figaro qui le dit.
Wollt lhr kommen, Se vuol venire Come if you will Si vous voulez venir
bei mir zu lernen, nella mia scuola, into my school, à mon école,
die Sprünge la capriola I’ll teach you à faire des cabrioles
werd’ ich Euch lehren. le insegnerò. to cut capers. je vous apprendrai.
Ich weiß… aber sacht, Saprò… ma piano, I know the way, but hush! Je sais… avec précaution,
durch Verstellung meglio ogni arcano Better can a secret en me dissimulant,
kann ich leichter dissimulando by deception découvrir
jedes Geheimnis enthüllen. scoprir potrò. be uncovered! tous les secrets.
14 15
Wollt Ihr nun tanzen, Se vuol ballare, If you would dance, Si vous voulez danser,
mein lieber Herr Graf, signor Contino, my noble lord, Monseigneur le Comte,
die Gitarre dazu il chitarrino ‘tis I will call de cette guitare
spiel’ ich Euch auf. le suonerò. the tune. je vous accompagnerai.
(geht ab) (Parte.) (He leaves.) (Il sort.)
16 17
BARTOLO (nimmt Marcellina den Vertrag BARTOLO (Prende il contratto dalle mani di BARTOLO (taking the contract from BARTHOLO (Il prend le contrat des mains de
aus der Hand) Marcellina.) Marcellina) Marceline.)
Gut, ich werde alles machen: ohne Vorbehalt. Bene, io tutto farò: senza riserve Good, I’ll do all I can. Be quite frank Bien, je ferai ce qu’il faut, sans hésiter
Tut mir alles kund. (Mir wird’s behagen, tutto a me palesate. (Avrei pur gusto and tell me everything. (I should relish dites-mois tout. (J’aurai plaisir
meine alte Dienerin dem zur Frau zu geben, di dar per moglie la mia serva antica marrying off my former servant to the å donner ma vieille servante en mariage
der mir einmal die Freundin raubte.) a chi mi fece un dì rapir l’amica.) man who once engineered my ward’s à celui qui jadis a fait enlever mon amie.)
elopement.)
Mit Schlauheit, mit Scharfsinn, Coll’astuzia, coll’arguzia, With astuteness, with acuteness, Avec de la ruse et de la prudence,
mit Vorsicht, mit Bedacht col giudizio, col criterio with decision, with precision, avec de la tactique et de l’esprit,
könnte man… der Fall ist ernst; si potrebbe… Il fatto è serio… one can always find a way. ‘Tis a serious matter, on pourrait… le cas n’est pas facile !
aber seid sicher, er wird gelöst. ma, credete, si farà. but, believe me, I’ll succeed. Mais, croyez-moi, on le résoudra.
Wenn das ganze Gesetz ich wälzen müsste, Se tutto il codice dovessi volgere, If I must upset the whole legal code, S’il me faut relire toutes les lois,
wenn ich alle Verzeichnisse lesen müsste, se tutto l’indice dovessi leggere read through the index to the very last word, consulter les minutes de tous les procès,
durch eine Zweideutigkeit, durch etwas Ähnliches con un equivoco, con un sinonimo with ambiguity, verbal agility j’y trouverai certainement une faille,
wird sich ein Ränkchen finden. qualche garbuglio si troverà. I’ll find a spanner to throw in the works. un petit article équivoque.
Ganz Sevilla kennt Bartolo: Tutta Siviglia conosce Bartolo: All of Seville knows Bartolo; Tout Séville connaît Bartholo :
der Schelm Figaro, er wird besiegt! il birbo Figaro vostro sarà! that scoundrel Figaro will be undone. Ce coquin de Figaro sera vaincu !
(geht ab) (Parte.) (He leaves.) (Il sort.)
18 19
SUSANNA (noch im Hintergrund, für sich) SUSANNA (restando indietro, da sé) SUSANNA (staying stage rear, aside) SUZANNE (restant dans le fond, à part)
(Sie spricht von mir.) (Di me favella.) (She’s talking about me.) (C’est de moi qu’elle parle.)
SUSANNA (für sich) SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (à part)
(Was für eine böse Zunge! Ein Glück, (Che lingua! manco male (What an evil tongue! Just as well (Quel langage ! Heureusement
dass jeder weiß, was sie wert ist.) che ognun sa quanto vale.) we know it for what it is.) que chacun la connaît !)
20 21
MARCELLINA (für sich) MARCELLINA (da sé) MARCELLINA (aside) MARCELINE (à part)
(Welch’ liebliche Braut!) (Che cara sposa!) (What a sweet young bride!) (Quelle charmante fiancée !)
(Beide wollen gleichzeitig fortgehen und (Vanno tutte e due per partire, e s’incontrano alla (They both start to leave and arrive at the door (Elles veulent partir toutes les deux, et se
begegnen sich an der Türe.) porta.) together.) rencontrent près de la porte.)
MARCELLINA (einen Knicks machend) MARCELLINA (facendo una riverenza) MARCELLINA (curtseying) MARCELINE (faisant une révérence)
Bitte, nach Ihnen, Via, resti servita, Pray pass before, Je vous en prie, après vous,
meine schöne Dame. madama brillante. my splendid lady! ma belle dame.
SUSANNA (einen Knicks machend) SUSANNA (facendo una riverenza) SUSANNA (curtseying) SUZANNE (faisant une révérence)
Das steht mir nicht zu, Non sono sì ardita, I’d not be so bold, Je ne suis pas si hardie,
meine anzügliche Dame. madama piccante. my spirited lady! ma moqueuse dame.
MARCELLINA (einen Knicks machend) MARCELLINA (riverenza) MARCELLINA (curtseying) MARCELINE (une révérence)
Nein, nicht vor Ihnen. }No, prima a lei tocca. No, you go first! Mais voyons, après vous, ma chère.
}
SUSANNA (einen Knicks machend) }SUSANNA (riverenza) SUSANNA (curtseying) SUZANNE (une révérence)
Nein, nein, zuerst kommen Sie. }No, no, tocca a lei. No, no, you go first! Je n’en ferai rien. À vous la première.
MARCELLINA (einen Knicks machend) MARCELLINA (riverenza) MARCELLINA (curtseying) MARCELINE (une révérence)
Die neue Braut. La sposa novella! The bride-to-be! La nouvelle fiancée.
SUSANNA (einen Knicks machend) SUSANNA (riverenza) SUSANNA (curtseying) SUZANNE (une révérence)
Die würdige Dame. La dama d’onore! The lady-in-waiting! La dame d’honneur.
22 23
SUSANNA (einen Knicks machend) SUSANNA (riverenza) SUSANNA (curtseying) SUZANNE (une révérence)
Die Liebe ganz Spaniens. Di Spagna l’amore! The toast of Spain! L’amour de toute l’Espagne.
SUSANNA (neckt sie) SUSANNA (minchionandola) SUSANNA (mockingly) SUZANNE (d’un ton moqueur)
Alte Hexe, Sibilla decrepita, Decrepit old witch, Vieille sorcière,
sie bringt mich zum Lachen. da rider mi fa. she makes me laugh! elle me fait rire.
MARCELLINA (einen Knicks machend) MARCELLINA (facendo una riverenza) MARCELLINA (curtseying) MARCELINE (faisant une révérence)
Bitte, nach Ihnen, usw. }Via, resti servita, ecc. Pray pass before, etc. Je vous en prie, après vous, etc.
}
SUSANNA (einen Knicks machend) }SUSANNA (facendo una riverenza) SUSANNA (curtseying) SUZANNE (faisant une révérence)
Das steht mir nicht zu, usw. }Non sono sì ardita, ecc. I’d not be so bold, etc. Je ne suis pas si hardie, etc.
(Marcellina geht erregt ab.) (Marcellina parte infuriata.) (Marcellina leaves in a rage.) (Furieuse, Marceline se retire.)
24 25
CHERUBINO (in Eile eintretend) CHERUBINO (Esce in fretta.) CHERUBINO (hurrying in) CHÉRUBIN (accourant)
Susannchen, bist du’s? Susannetta, sei tu? Susannetta, is that you? Suzon, c’est toi ?
26 27
SUSANNA (ihn nachahmend) SUSANNA (imitandolo) SUSANNA (mimicking him) SUZANNE (l’imitant)
Das liebliche Band und die Nachthaube Ah il vago nastro, e la notturna cuffia Ah, the pretty ribbon and night-cap Ah, le joli ruban, et la coiffe de nuit
der ach so schönen Patin… di comare sì bella. belonging to your beautiful godmother. de la si belle marraine…
SUSANNA (will es zurücknehmen) SUSANNA (Vuol riprenderglielo.) SUSANNA (tries to take it from him) SUZANNE (Elle veut le reprendre.)
Schnell, her das Band! Presto, quel nastro! Give me back that ribbon at once! Veux-tu me rendre ce ruban !
28 29
Allein die Worte Liebe, Freude Solo ai nomi d’amor, di diletto Just the words of “love” and of “pleasure” Aux seuls mots, “amour” et “plaisir”
verwirren mich, es schlägt mir das Herz. mi si turba, mi s’altera il petto bring confusion, my breast swells in terror, mon cœur est troublé et alarmé
Von Liebe zu sprechen zwingt mich e a parlare mi sforza d’amore yet am I compelled to speak of love et à parler d’amour me pousse
ein Sehnen, das mir unerklärlich! un desio ch’io non posso spiegar! by a force which I cannot explain. un désir que je ne sais expliquer.
30 31
Ich rede von Liebe im Wachen, Parlo d’amor vegliando, I speak of love while waking, Je parle d’amour tout éveillé,
ich rede von Liebe im Träumen, parlo d’amor sognando, I speak of love while dreaming, je parle d’amour en dormant,
zum Wasser, zum Schatten, zum Berg, alle acque, all’ombra, ai monti, to water, to shadows, to mountains, j’en parle à l’eau, à l’ombre, à la montagne,
zu den Blumen, zum Gras, zu den Quellen, ai fiori, all’erbe, ai fonti, to the flowers, the grass and the fountains, j’en parle aux fleurs, à l’herbe, à la source,
zum Echo, zur Luft, zu den Winden, all’eco, all’aria, ai venti, to the echo, to the air, to the winds j’en parle à l’écho, à l’air et aux vents
die den Klang der vergeblichen Worte che il suon dei vani accenti which carry the idle words qui portent au loin
mit sich forttragen… portano via con sé. away with them. la vanité de mes paroles…
Und hört niemand mir zu, E se non ho chi m’oda And if there is no one to listen, Et si personne ne m’écoute,
sprech’ ich von Liebe zu mir selbst. parlo d’amor con me. I speak of love to myself! je me parle d’amour à moi-même.
(Cherubino will gehen, sieht aber den Grafen von (Cherubino va per partire e vedendo il Conte da (Cherubino makes to leave. Seeing the Count in (Chérubin se dispose à sortir, mais apercevant le
ferne kommen, kommt ängstlich zurück und lontano, torna indietro impaurito e si nasconde the distance, he doubles back in fear and hides Comte de loin, il revient effrayé et se cache
verbirgt sich hinter dem Lehnstuhl.) dietro la sedia.) behind the chair.) derrière le fauteuil.)
32 33
GRAF (setzt sich auf den Stuhl und nimmt CONTE (Si mette a sedere sulla sedia, prende COUNT (sits down on the chair and takes LE COMTE (Il s’assied sur le fauteuil et prend
Susannas Hand) Susanna per mano.) Susanna’s hand) Suzanne par la main.)
Einen Augenblick, und ich lasse dich. Un momento, e ti lascio, One moment, then I’ll leave. Un instant, et je me retire.
Höre. odi. Listen. Écoute.
SUSANNA (reißt sich mit Kraft los) SUSANNA (Si distacca con forza.) SUSANNA (draws her hand forcibly away) SUZANNE (Elle se dégage avec vivacité.)
Ich höre nichts. Non odo nulla. I don’t want to hear anything. Je n’entends rien.
GRAF (erhebt sich) CONTE (alzandosi) COUNT (rising) LE COMTE (se levant)
Sprich nur, meine Liebe, und mit jenem Recht, Parla, parla, mia cara, e con quel dritto Speak, speak, my dear, and with that right Parle, parle, ma chère, et avec ce droit
das du heute von mir erlangst, solange du lebst, ch’oggi prendi su me finché tu vivi, you have of me today, as long as you live que tu obtiens de moi aujourd’hui pour la vie,
34 35
BASILIO (hinter der Szene) BASILIO (dentro la scena) BASILIO (outside the door) BASILE (de la coulisse)
Vor kurzem ging er fort. È uscito poco fa. He went out just now. Il vient de partir.
BASILIO (wie oben) BASILIO (dentro) BASILIO (outside) BASILE (comme plus haut)
Er wird bei der Herrin sein, ich gehe, ihn zu holen. Da madama ei sarà, vado a cercarlo. He’ll be with my lady, I’ll go and find him. Il sera chez Madame : je vais le chercher.
36 37
(Der Graf will sich hinter dem Stuhl verbergen: (Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile: (The Count is about to hide behind the chair; (Le Comte cherche à se cacher derrière le
Susanna stellt sich zwischen den Pagen und ihn. Susanna si frappone tra il paggio e lui. Il Conte la Susanna steps between him and the page. The fauteuil : Suzanne se place entre le page et lui.
Der Graf drängt sie sanft weg. Sie weicht spinge dolcemente. Ella rincula; intanto il paggio Count pushes her gently away. She draws back; Le Comte la repousse doucement. Elle recule.
zurück. Inzwischen schleicht sich der Page vor passa davanti al sedile, si mettre dentro in piedi. meanwhile the page slips round to the front of Le page passe devant le fauteuil et s’y blottit.
den Stuhl, kauert sich hinein. Susanna verdeckt Susanna il ricopre colla vestaglia.) the chair and hops in with his feet drawn up. Suzanne le recouvre de la robe.)
ihn durch das Kleid.) Susanna rearranges the dress to cover him.)
38 39
GRAF (für sich) CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
Ich will sehen, wie er mir dient. (Veggiam come mi serve.) (Now we’ll see how he serves me.) (Voyons comment il me sert.)
40 41
SUSANNA (energisch) SUSANNA (con forza) SUSANNA (vehemently) SUZANNE (avec énergie)
Bösewicht! Uom maligno, You insinuating wretch, Scélérat !
Das ist eine Verleumdung! un’impostura è questa. that’s a lie. C’est une calomnie !
SUSANNA (verwirrt) SUSANNA (Mostra dello smarrimento.) SUSANNA (in confusion) SUZANNE (troublée)
(Welcher Teufel gab’s ihm ein?) (Chi diavol gliel’ ha detto?) (Who the devil told him about that?) (Qui diable lui aura appris cela ?)
42 43
GRAF (zu Basilio) CONTE (a Basilio) COUNT (to Basilio) LE COMTE (à Basile)
Was hör’ ich! Geht sofort, }Cosa sento! tosto andate, I heard it all! Go at once Que me faut-il entendre ! Courez,
und jagt den Verführer davon. }e scacciate il seduttor. and throw the seducer out on his ear! et chassez le séducteur !
}
BASILIO }BASILIO BASILIO BASILE
Zur Unzeit kam ich. }In mal punto son qui giunto, I have come at an unfortunate moment; J’arrive à une mauvaise heure,
Verzeiht, mein Herr. }perdonate, oh mio signor. forgive me my lord. pardonnez-moi, Monseigneur !
}
SUSANNA (droht umzusinken) }SUSANNA (quasi svenuta) SUSANNA (nearly fainting) SUZANNE (Elle fait mine de s’évanouir.)
Welch’ Unglück, ich Arme! }Che ruina, me meschina, What a catastrophe! I am ruined! Quelle misère, malheureuse que je suis !
Mich überwältigt der Schmerz. }son oppressa dal dolor. Terror grips my heart! Je suis accablée de malheurs !
BASILIO und GRAF (Susanna stützend) BASILIO e CONTE (sostenendola) BASILIO, COUNT (supporting Susanna) BASILE et LE COMTE (soutenant Suzanne)
Oh, schon wird die Arme ohnmächtig! Ah, già svien la poverina! Ah! The poor girl’s fainted! La pauvre, elle va s’évanouir !
O Gott, wie schlägt ihr Herz. Come, oddio! le batte il cor! Oh God, how her heart is beating! Ciel ! Comme son cœur bat fort !
BASILIO (bringt sie zu dem Stuhl, um sie BASILIO (approssimandola BASILIO (taking her to the chair and about BASILE (Il l’approche du fauteuil pour
hinzusetzen) al sedile) to seat her in it) l’y asseoir.)
Vorsichtig, auf diesen Sitz. Pian pianin su questo seggio. Gently, gently onto the chair. Doucement, sur ce fauteuil.
SUSANNA (kommt zu sich) SUSANNA (Rinviene.) SUSANNA (coming to) SUZANNE (reprenant ses esprits)
Wo bin ich? Was seh’ ich? Dove sono? cosa veggio? Where am I? What’s this I see? Où suis-je ? Que vois-je ?
(befreit sich von beiden) (staccandosi da tutti e due) (breaking free from the two men) (Elle se dérobe au Comte et à Basile.)
Welche Frechheit, geht hinaus. Che insolenza, andate fuor. What insolence! Leave this room! Quelle effronterie, sortez tous les deux.
44 45
BASILIO (zum Grafen) BASILIO (al Conte) BASILIO (to the Count) BASILE (au Comte)
Was ich über den Pagen sagte, Ah del paggio quel che ho detto What I was saying about the page Ce que j’ai dit du page
war nur ein Verdacht! era solo un mio sospetto. was only my own suspicion. n’était qu’un soupçon !
46 47
SUSANNA (ängstlich) SUSANNA (con timore) SUSANNA (anxiously) SUZANNE (avec crainte)
Oh, grausamer Himmel! Ah! crude stelle! Ah! wicked fate! Cruauté du destin !
48 49
GRAF (zu Basilio) CONTE (a Basilio) COUNT (to Basilio) LE COMTE (à Basile)
Bleibt. (zu Susanna) Welche Kühnheit! Restate: (a Susanna) che baldanza! Wait. (to Susanna) What brazenness! Restez. (à Suzanne) Quelle audace !
Wozu entschuldigen, e quale scusa What excuse is there Comment s’excuser
wenn die Schuld so offenbar? se la colpa è evidente? when your guilt is so obvious? en face de telles preuves ?
50 51
GRAF (zu Susanna) CONTE (a Susanna) COUNT (to Susanna) LE COMTE (à Suzanne)
O Himmel! So hörte er also, Oh cielo! Dunque ha sentito My God! Then he heard Ciel ! Il a donc entendu
was ich dir sagte? quello ch’io ti dicea! everything I was saying to you! tout ce que je t’ai dit ?
52 53
GRAF (zu Cherubino) CONTE (a Cherubino) COUNT (to Cherubino) LE COMTE (à Chérubin)
Und Ihr bleibt noch hier, kleine Schlange! E voi restate qui, picciol serpente! And you stay here, you little reptile. Et vous, restez ici, petit serpent !
(zieht ihn aus dem Lehnstuhl) (Lo tira giù dalla sedia.) (He pulls him out of the chair.) (Il le sort du fauteuil.)
(Figaro mit einem weißen Schleier in der Hand. (Figaro con bianca veste in mano. Coro di (Figaro enters, carrying a white veil, followed by Figaro, un voile blanc sur le bras. Des paysans et
Bauern und Bäuerinnen, weiß gekleidet, contadine e contadini vestiti di bianco che peasants, singing, the girls dressed in white, des paysannes vêtus de blanc jettent devant le
verstreuen Blumen aus kleinen Körben vor dem spargono fiori, raccolti in piccoli panieri, davanti and strewing flowers out of little baskets before Comte des fleurs qu’ils ont apportées dans de
Grafen und singen.) al Conte e cantano.) the Count.) petits paniers.
Sein großes Herz Il suo gran core His generous heart Son grand cœur
lässt unberührt vi serba intatto the purity gardera intacte
der schönsten Blume d’un più bel fiore of a fairer flower l’admirable pureté
göttliche Reinheit. l’almo candor. ensures. de la fleur la plus belle.
54 55
GRAF (erstaunt zu Figaro) CONTE (a Figaro, con sorpresa) COUNT (surprised, to Figaro) LE COMTE (surpris, à Figaro)
Was soll diese Komödie? Cos’è questa commedia? What’s all this nonsense? Pourquoi cette comédie ?
FIGARO (leise zu Susanna) FIGARO (piano a Susanna) FIGARO (aside, to Susanna) FIGARO (bas à Suzanne)
Hier zum Tanz (Eccoci in danza, (The ball is rolling. (Nous voici à la danse,
folge mir, mein Herz. secondami, cor mio.) Back me up, my love.) aide-moi, mon cœur.)
SUSANNA (leise zu Figaro) SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (bas)
Ich habe keine Hoffnung. (Non ci ho speranza.) (It’s hopeless.) (Je n’ai plus d’espoir.)
FIGARO (zum Grafen) FIGARO (al Conte) FIGARO (to the Count) FIGARO (au Comte)
Herr, verschmäht nicht Signor, non isdegnate My lord, do not disdain Monseigneur, ne refusez pas
dieses wohlverdiente Zeichen questo del nostro affetto this tribute of our affection, le tribut que nous apportons
unserer Dankbarkeit. Jetzt, wo Ihr meritato tributo: or che aboliste well-deserved now that you have abolished en signe de reconnaissance à celui qui abolit
ein Vorrecht beseitigt, das so verhasst un diritto sì ingrato a chi ben ama… a right so hated by all true lovers. un droit honni des amants…
den Liebenden…
GRAF (für sich) CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
56 57
GRAF (zu Figaro und Susanna) CONTE (a Figaro e Susanna) COUNT (to Figaro and Susanna) LE COMTE (à Figaro et à Suzanne)
Euch verspreche ich, A voi prometto I promise Je vous ai promis
die Zeremonie durchzuführen. compier la cerimonia: to perform the ceremony, d’accomplir la cérémonie.
Ich bitte um kurzen Aufschub nur. chiedo sol breve indugio; io voglio in faccia I ask but a brief respite, so that in the presence Accordez-moi un instant encore.
Euch will ich mit reicherer Pracht im Kreise de’ miei più fidi, e con più ricca pompa of my loyal people, and with due pomp En présence de mon peuple fidèle,
meiner Treuesten rendervi appien felici. and splendour je veux enrichir ce bonheur.
heute glücklich sehen. (Marcellina si trovi.) Andate, amici. I may make you completely happy. (Qu’on trouve Marceline.) Partez, mes amis.
(Marcellina soll kommen.) Geht, Freunde. (We must find Marcellina.) Go, my friends.
58 59
Sein großes Herz Il suo gran core His generous heart Son grand cœur
lässt unberührt vi serba intatto the purity gardera intacte
der schönsten Blume d’un più bel fiore of a fairer flower l’admirable pureté
göttliche Reinheit. l’almo candor. ensures. de la fleur la plus belle.
FIGARO (zu Cherubino) FIGARO (a Cherubino) FIGARO (to Cherubino) FIGARO (à Chérubin)
Ihr jubelt ihm nicht zu? E voi, non applaudite? And you’re not going to cheer? Vous n’applaudissez pas ?
60 61
GRAF (erhebt ihn) CONTE (Lo alza.) COUNT (raising him) LE COMTE (le relevant)
Gut, gut, ich verzeihe. Ben, ben; io vi perdono. Very well, very well, I forgive you; Bon, bon, je pardonne.
Ich tue sogar noch mehr: frei ist der Posten Anzi, farò di più; vacante è un posto I will go even further: I have a post free Je fais même plus. Dans mon régiment,
eines Offiziers in meinem Regiment; d’uffizial nel reggimento mio; in my regiment for an officer; I elect you to fill it. une charge d’officier est vacante.
ich ernenne Euch; geht schnell; lebt wohl. io scelgo voi; partite tosto: addio. Leave at once. Farewell. Elle est à vous. Vite maintenant, adieu !
(Der Graf will gehen, Susanna und Figaro halten (Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro (He starts to leave but Susanna and Figaro (Le Comte veut partir, Suzanne et Figaro le
ihn fest.) l’arrestano.) stop him.) retiennent.)
62 63
CHERUBINO (leidenschaftlich, aber seufzend) CHERUBINO (con passione e sospirando) CHERUBINO (fervently but with a sigh) CHÉRUBIN (avec passion et soupirant)
Euch zu gehorchen, Herr, bin ich bereit. A ubbidirvi, signor, son già disposto. To obey you, my lord, I am ready. Je suis à vos ordres, Monseigneur.
(Cherubino umarmt Susanna, die verwirrt ist.) (Cherubino abbraccia Susanna che rimane (Cherubino kisses Susanna, who is in a state of (Chérubin embrasse Suzanne, qui demeure
confusa.) confusion.) confuse.)
(Unerwartet war der Schlag.) (Inaspettato è il colpo.) (This blow is unexpected.) (Le coup était inattendu.)
Nicht länger schmückt dich der Non più avrai questi bei pennacchini, No more will plumes your head adorn, Tu n’auras plus ces belles plumes,
schöne Federbusch, quel cappello leggero e galante, or this cap so gay and jaunty, ce chapeau coquet et élégant,
das leichte und niedliche Hütchen, quella chioma, quell’aria brillante, flowing locks and air so dashing, ces boucles, cet aspect brillant,
das Lockenhaar, das strahlende Antlitz, quel vermiglio, donnesco color. cheeks as pink as any girl’s! ce joli teint, rose comme d’une femme.
der rosige, weibliche Teint.
64 65
Zum Teufel, unter Kriegern! Tra guerrieri, poffar Bacco! With the soldiers, by Jove! Chez les guerriers, par Bacchus !
Großer Bart, stramme Kleidung, gran mustacchi, stretto sacco, Wide moustaches, tight tunic, Grosses moustaches, habits sévères,
Gewehr auf der Schulter, Säbel an der Seite, schioppo in spalla, sciabla al fianco, gun on shoulder, sword at side, fusil sur l’épaule, sabre au côté,
steifer Hals, freches Maul, collo dritto, muso franco, straight of back, sincere expression, la tête droite, l’air vaillant,
ein großer Helm, ein großer Turban gar, un gran casco, o un gran turbante, big helmet or a large turban, un grand casque ou un turban,
viel Ehre, wenig Geld, molto onor, poco contante! lots of glory, not much gold. beaucoup d’honneur, peu d’argent
und statt des Fandangos Ed invece del fandango, Instead of dancing the fandango, et au lieu du fandango
ein Marsch durch den Schlamm. una marcia per il fango you’ll be marching through the mud, la marche à travers les marais,
Über Berge, durch Täler, per montagne, per valloni, over mountains, through deep valleys, par monts et vallées,
in Kälte, in Hitze. con le nevi e i sollioni, chilled by snow, or scorched by sun, par la neige ou sous le soleil brûlant,
Zum Konzert der Posaunen, al concerto di tromboni, to the sound of the blunderbus, au son des tromblons,
der Geschosse, der Kanonen, di bombarde di cannoni, and the bombards and the cannon des obus et des canons
die die Kugeln in allen Tönen che le palle in tutti i tuoni thundering with mighty roar, qui font chanter les balles
am Ohre vorbei pfeifen lassen. all’orecchio fan fischiar. bullets whistling past your ears. aux oreilles sur tous les tons.
Nicht länger schmückt dich der schöne Non più avrai quei bei pennachini, ecc. No more will plumes your head adorn, etc. Tu n’auras plus ces belles plumes, etc.
Federbusch, usw.
Du wirst nicht mehr, verliebter Falter, usw. Non più andrai, farfallone amoroso, ecc. No more, amorous moth, will you flutter, etc. Tu n’iras plus, papillon amoureux, etc.
Auf, Cherubino, zum Siege, Cherubino, alla vittoria, Cherubino, on to victory, À la victoire, Chérubin,
zur Soldatenehre. alla gloria militar. on to glory in the wars! à la gloire militaire !
(Alle gehen zum Klange eines Marsches ab.) (Partono tutti alla militare.) (Everyone leaves to the strains of a military (Tous partent aux accents d’une marche
march.) militaire.)
66 67
Ein hübsches Zimmer mit einem Alkoven und Camera ricca con alcova e tre porte. A sumptuous boudoir. Three doors and an Une riche chambre à coucher avec une alcôve, la
drei Türen. alcove. porte d’entrée, et deux autres portes.
68 69
FIGARO (hinter der Szene singend) FIGARO (cantando entro la scena) FIGARO (enters singing) FIGARO (chantant dans les coulisses)
La la la la… La la la la… La la la la… La la la la…
FIGARO (ungezwungen) FIGARO (con ilare disinvoltura) FIGARO (with cheerful nonchalance) FIGARO (avec une joyeuse désinvolture)
Ihr braucht Euch nicht A voi non tocca There is no need Vous n’avez aucune raison
damit zu quälen. stare in pena per questo. to worry about all this. d’être en peine.
Was ist’s schon? Dem Herrn Grafen Alfin di che si tratta? Al signor Conte After all, what does it amount to? My lord De quoi s’agit-il ? Monseigneur le Comte
gefällt meine Braut. piace la sposa mia, has taken a fancy to my bride; trouve ma fiancée à son goût
So, ganz heimlich indi segretamente so he wants to reinstate et secrètement donc
will er erneuern ricuperar vorria in secrecy il s’apprête à renouveler
das Feudalrecht: il diritto feudale. the feudal “droit de seigneur”. l’ancien droit féodal :
Möglich ist’s und ganz natürlich. Possibile è la cosa e naturale. This is both possible and natural. la chose est possible et naturelle.
70 71
72 73
SUSANNA
Das ist wahr, doch wenn nicht er, SUSANNA SUSANNA SUZANNE
sondern Marcellina Schwierigkeiten macht. È ver, ma in di lui vece Maybe, but if you foil him Cela est juste. Mais en lieu de lui,
s’opporrà Marcellina. there’s still Marcellina. c’est Marceline qui fera des difficultés.
FIGARO
Warte, dem Grafen lässt du FIGARO FIGARO FIGARO
sogleich sagen, dass am Abend Aspetta: al Conte Wait, you go Attends : tu feras savoir
du ihn im Garten erwartest: farai subito dir, che verso sera and tell the Count at once au Comte sans tarder que ce soir
Der kleine Cherubino, attendati in giardino: that you’ll meet him this evening in the garden; tu l’attendras au jardin :
auf meinen Rat noch nicht fort, il picciol Cherubino, young Cherubino, le petit Chérubin,
in Frauenkleidung per mio consiglio non ancor partito, who, on my instructions has still not left, que mon conseil a retenu ici,
stellt für dich sich ein. da femmina vestito, we will send dressed as a woman attendra, déguisé en femme,
faremo che in sua vece ivi sen vada. in your place. à ta place.
74 75
GRÄFIN (zu Susanna) CONTESSA (a Susanna) COUNTESS (to Susanna) LA COMTESSE (à Suzanne)
Wie findest du das? Che ti par? What do you think? Qu’en penses-tu ?
76 77
78 79
CHERUBINO (seufzend) CHERUBINO (sospirando) CHERUBINO (with a sigh) CHÉRUBIN (dans un soupir)
O… ja… sicher Ah sì… certo… Ah yes, indeed! Ah… oui… assurément…
SUSANNA (ahmt ihn nach) SUSANNA (imitandolo) SUSANNA (imitating him) SUZANNE (le contrefaisant)
O… ja… sicher… kleiner Heuchler! Ah sì… certo… Ipocritone! Ah yes, indeed! You great hypocrite! Ah… oui… assurément… hypocrite !
Schnell, das Liedchen, Via, presto, la canzone Come on, sing the song Vite, la romance
das Ihr mir heute morgen gabt, che stamane a me deste, you gave me this morning que vous m’avez remise ce matin,
singt es der Herrin. a madama cantate. to my lady. chantez-la à Madame.
SUSANNA (auf Cherubino zeigend) SUSANNA (additando Cherubino) SUSANNA (pointing to Cherubino) SUZANNE (montrant Chérubin)
Schau: ganz gerötet Guardate: egli ha due braccia Look, he’s got two little patches Voyez combien
sind seine Wangen. di rossor sulla faccia. of red on his cheeks. rougissent ses joues.
(Susanna spielt den Refrain auf der Gitarre.) (Susanna fa il ritornello sul chitarrino.) (Susanna plays the introduction on the guitar.) (Suzanne joue le refrain sur la guitare.)
Was ich fühle, Quello ch’io provo All I experience Ce que je sens
werde ich erzählen; vi ridirò, I’ll tell you true, je vais le dire.
für mich so neu, è per me nuovo, I am bewildered, C’est si nouveau pour moi,
fass’ ich es nicht. capir nol so. it’s all so new. que je ne comprends pas.
Bald erstarr’ ich, Gelo, e poi sento Freezing one moment, Je suis glacé, puis je sens
bald entflamm’ ich, l’alma avvampar, then all afire, mon cœur s’enflammer,
dann sogleich e in un momento then in a second mais aussitôt
erstarre ich wieder. torno a gelar. I’m freezing once more. il est de nouveau froid.
Such’ ich in weiter Ricerco un bene Something I’m seeking Je cherche le bonheur
Ferne das Glück, fuori di me, outside of me, ailleurs,
find’ ich’s nicht, non so chi ’l tiene, I know not who has it mais ne le trouve pas,
weiß nicht, was ist’s. non so cos’è. nor what it can be. et ne le connais pas.
Seufze und stöhne, Sospiro e gemo All quite unwittingly Je soupire et gémis
ohne mein Wollen, senza voler, I moan and sigh sans le vouloir.
erschaure und bebe, palpito e tremo my poor heart races, Je me trouble et je tremble
weiß nicht, warum. senza saper. I know not why. sans savoir pourquoi.
Keinen Frieden, Non trovo pace I’m never tranquil Je ne trouve la paix
nicht Tag, nicht Nacht. notte, né dí, by day or night, ni le jour ni la nuit.
Doch mir gefällt’s, ma pur mi piace and yet this suffering Mais ce désir
dieses Sehnen. languir così. brings me delight. me plaît toujours.
Ihr, die Ihr wisst, Voi che sapete Ladies, you know love, Vous qui savez
was Liebe ist, che cosa è amor, look into my heart, ce qu’est l’amour,
82 83
84 85
(Susanna geht in das Kabinett, um eine Haube (Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia; (Susanna leaves; Cherubino approaches the (Suzanne entre dans le cabinet pour y chercher
zu holen; Cherubino nähert sich der Gräfin und Cherubino si accosta alla Contessa, e le lascia Countess and, taking them from his breast- une coiffe. Chérubin s’approche de la Comtesse
zeigt ihr das Patent, das aus seiner Brusttasche vedere la patente che terrà in petto; la Contessa pocket, shows her his commission papers; the et lui monte le brevet qu’il porte sur la poitrine.
herausragt. Die Gräfin nimmt es, öffnet es und la prende, l’apre e vede che manca il sigillo.) Countess takes them from him, opens them and La Comtesse le prend, l’ouvre et voit qu’on a
sieht, dass das Siegel fehlt.) notices that the seal is lacking.) oublié d’y mettre le cachet.)
Was für ein Papier ist das? Che carta è quella? What are these papers? Qu’est-ce donc que ce papier ?
GRÄFIN (Sie gibt es ihm zurück.) CONTESSA (Gliela rende.) COUNTESS (returning the commission) LA COMTESSE (Elle lui rend le brevet.)
In der Eile vergaßen sie das Siegel. Dalla fretta obliato hanno il sigillo. In their haste, they have forgotten the seal. Dans la hâte, ils ont oublié le cachet.
SUSANNA (kehrt zurück) SUSANNA (Sorte.) SUSANNA (returning) SUZANNE (de retour)
Welches Siegel? Il sigillo di che? The seal on what? Quel cachet ?
86 87
(Cherubino schaut zärtlich zur Gräfin hinüber, (Cherubino mentre Susanna lo sta acconciando (While Susanna is doing his hair, Cherubino (Tandis que Suzanne le coiffe, Chérubin jette des
während Susanna ihn frisiert.) guarda la Contessa teneramente.) gazes tenderly at the Countess.) regards tendres à la Comtesse.)
Zeigt mir das Gesicht. La faccia ora volgetemi: Now turn your head this way, Tournez vers moi le visage.
Holla! Die Augen zu mir… olà! quegli occhi a me. oh my! look at me! Holà ! Les yeux vers moi…
(fährt fort, ihn zu frisieren und die Haube (Seguita ad acconciarlo ed a porgli (continues doing his hair and adjusting (Elle continue de lui arranger les cheveux et le
zurechtzurücken) la cuffia.) the cap) bonnet.)
Ganz gerade… schaut mich an… Drittissimo: guardatemi. Keep quite straight and steady, and look at me. Tout droit… Regardez-moi…
Die Herrin ist nicht hier. Madama qui non è. My lady’s not here. Madame n’est pas là.
Bleibt dort… nun dreht Euch… Restate fermo… or via giratevi… Keep still… turn away… Restez-là… tournez-vous…
88 89
Den Kragen etwas höher, Più alto quel colletto… Your head a little higher, Le collet un peu plus haut,
die Brauen etwas tiefer. quel ciglio un po’ più basso… your eyes a fraction down, les sourcils un peu plus bas.
Die Hände unter die Brust… le mani sotto il petto… hands clasped in front of you, Les mains sous la poitrine…
Wir sehen, wie Ihr schreitet, vedremo poscia il passo we’ll see how you walk voyons maintenant la démarche
wenn Ihr Euch erhebt. quando sarete in piè. when you stand up. quand vous serez debout.
(leise zur Gräfin) (piano alla Contessa) (softly to the Countess) (bas à la Comtesse)
Bewundert den Schelm, Mirate il bricconcello, Just look at the little scamp, Admirez ce petit brigand,
staunt, wie schön er ist, mirate quanto è bello, what a picture he makes, voyez comme il est beau.
welch kecker Blick, che furba guardatura, what sly little looks, Quel regard coquin !
wie zart, welche Figur! che vezzo, che figura! what charm in his bearing! Quelle mine, quel visage !
Wenn die Frauen ihn lieben, Se l’amano le femmine, If all the ladies chase him, Si les femmes l’aiment,
so wissen sie warum. han certo il lor perché. the reason’s plain to see! elles ont assurément leur raison !
90 91
Dieses Band… Eigentlich… In quanto al nastro… As for the ribbon,… Quant à ce ruban… en effet !
92 93
Wegen der Farbe… inver… per il colore I would really be loath À cause de sa couleur…
Möchte ich es nicht gerne missen… mi spiace di privarmene. to part with that colour. je regrette de m’en séparer…
SUSANNA (kommt zurück und gibt ihr den Taft SUSANNA (Entra e le dà il taffetà e SUSANNA (returning with the plaster and SUZANNE (rentrant, lui donnant le taffetas
und die Schere) le forbici.) a pair of scissors) et les ciseaux)
Nehmt: Tenete, Take these, Prenez :
Und um seinen Arm zu verbinden? e da legargli il braccio? now how to bandage his arm? comment donc le panser ?
(Susanna geht durch die Tür im Hintergrund ab (Susanna parte per la porta ch’è in fondo e porta (Susanna leaves through the door at the back, (Suzanne sort par la porte du fond et emporte le
und nimmt Cherubinos Mantel mit.) seco il mantello di Cherubino.) taking Cherubino’s cloak with her.) manteau de Chérubin.)
94 95
GRÄFIN (besorgt und gerührt) CONTESSA (con affanno e commozione) COUNTESS (moved, in concern) LA COMTESSE (anxieuse et émue)
Tränen gar! Or piange… And now he’s crying… Jusqu’aux larmes !
GRÄFIN (trocknet ihm mit dem Taschentuch CONTESSA (Gli asciuga gli occhi COUNTESS (drying his eyes with her LA COMTESSE (Elle lui essuie les yeux
die Augen) col fazzoletto.) handkerchief) avec son mouchoir.)
Seid vernünftig: was sollen diese Tollheiten? Siate saggio: cos’è questa follia? Be sensible, what’s all this nonsense? Soyez raisonnable : pourquoi cette folie ?
(Es klopft an die Tür.) (Si sente picchiare alla porta.) (A knock is heard at the door.) (On entend frapper à la porte.)
Wer klopft an die Tür? Chi picchia alla mia porta? Who knocks at my door? Qui frappe à la porte ?
GRAF (draußen) CONTE (fuori della porta) COUNT (outside the door) LE COMTE (dehors)
Warum verschlossen? Perché chiusa? Why is it shut? Pourquoi donc enfermée ?
96 97
GRÄFIN (nimmt den Schlüssel) CONTESSA (Prende la chiave.) COUNTESS (taking the closet key) LA COMTESSE (Elle ôte la clé du cabinet.)
Der Himmel helfe mir in dieser Gefahr! Ah, mi difenda il cielo in tal periglio! Heaven protect me in this hour of danger! Que le ciel me tire de cet embarras !
(Sie eilt dem Grafen die Tür zu öffnen.) (Corre ad aprire al Conte.) (She runs to let the Count in.) (Elle court ouvrir au Comte.)
Tutto ancor non ho perso … Tutto ancor non ho perso … Tutto ancor non ho perso … Tutto ancor non ho perso …
Kavatine: Signora mia garbata Cavatina: Signora mia garbata Cavatina: Signora mia garbata Cavatine: Signora mia garbata
Siehe Anhang. Vedere l’appendice. See appendix. Voir l’annexe.
.
Un moto di gioia KV 579 (Nr. 13a) Un moto di gioia K579 (N.13a) Un moto di gioia K579 (No.13a) Un moto di gioia K. 579 (No 13a)
Zweiter Akt, 2. Auftritt Atto secondo, Scena II Act Two, Scene 2 Acte deux, Scène 2
Siehe Anhang. Vedere l’appendice. See appendix. Voir l’annexe.
98 99
(Cherubino lässt im Kabinett mit großem (Cherubino fa cadere un tavolino ed una sedia in (Cherubino knocks over a table and chair in the (Chérubin fait tomber avec un grand bruit une
Gepolter einen Tisch und einen Stuhl umfallen.) gabinetto, con molto strepito.) closet; they fall with a crash.) chaise et une table dans le cabinet de toilette.)
100 101
102 103
GRÄFIN (mit gezwungenem Lächeln) CONTESSA (con un risolino sforzato) COUNTESS (with a little, forced smile) LA COMTESSE (s’efforçant de sourire)
Wegen meiner Zofe? Per la mia cameriera? On account of my maid? À cause de ma camériste ?
(Susanna kommt durch die Tür, durch die sie (Susanna entra per la porta ond’è uscita, e si (Susanna enters by the door through which she (Suzanne entre par la porte par laquelle elle
hinausgegangen ist. Sie bleibt stehen, als sie ferma vedendo il Conte, che dalla porta del left and stops on seeing the Count, who is s’était retirée. Dès qu’elle aperçoit le Comte, qui
den Grafen sieht, der vor dem Kabinett spricht.) gabinetto sta favellando.) speaking towards the closet door.) parle devant le cabinet de toilette, elle s’arrête.)
GRÄFIN (zum Grafen, ängstlich) CONTESSA (al Conte, affannata) COUNTESS (anxiously to the Count) LA COMTESSE (au Comte, craintivement)
Haltet ein… hört… {Fermatevi… sentite… Stop! Listen! Arrêtez… Écoutez-moi…
sie kann nicht heraus. ]sortire ella non può. She can’t come out. elle ne peut pas sortir ainsi.
]
SUSANNA ]SUSANNA SUSANNA SUZANNE
(Was soll dieser Streit? (] Cos’è codesta lite! (What’s the argument? (Qu’est-ce que cette querelle ?
Wo ist der Page?) [Il paggio dove andò?) Where has the page gone?) Mais où donc est passé le page ?)
104 105
106 107
(Susanna verbirgt sich im Alkoven.) (Susanna si nasconde entro l’alcova.) (Susanna hides in the alcove.) (Suzanne se cache dans l’alcôve.)
108 109
GRAF (zeigt auf das Kabinett) CONTE (Accenna il gabinetto.) COUNT (pointing to the closet) LE COMTE (montrant le cabinet de toilette)
Susanna wird warten, bis wir kommen. Susanna starà qui finché torniamo. Susanna will stay here until we return. Suzanne attendra bien jusqu’à notre retour.
110 111
SUSANNA (kommt eilig aus dem Alkoven SUSANNA (uscendo dall’alcova in fretta; SUSANNA (Coming out of her hiding place, SUZANNE (sortant en hâte de l’alcôve ;
hervor; an der Kabinett-Türe) alla porta del gabinetto) she goes to the closet door.) à la porte du cabinet de toilette)
Öffnet, schnell, öffnet; Aprite, presto, aprite; Open, quickly, open, Ouvrez, vite, ouvrez ;
offnet, ich bin es, Susanna. aprite, è la Susanna: open, it’s I, Susanna; ouvrez ; c’est Suzanne.
Kommt heraus, schnell, kommt… sortite, via, sortite, Come out, quickly, come out, Vite, sortez d’ici, venez…
Eilt fort von hier. andate via di qua. get away from here. Et partez vite d’ici.
CHERUBINO (verwirrt und atemlos) CHERUBINO (confuso e senza fiato) CHERUBINO (confused and breathless) CHÉRUBIN (confus et effrayé)
O weh! Wie entsetzlich! }Oimè, che scena orribile! Oh dear! What a horrid scene! Malheur ! C’est horrible !
Welch Missgeschick! }che gran fatalità! What a terrible thing to happen! Quelle fatalité !
}
SUSANNA }SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Geht, beeilt Euch! }Partite, non tardate, Get out of here, don’t delay. Partez, ne tardez pas !
Dort, nein dort, dort! }di qua, di qua, di là. This way, that way! Là-bas, non, là-bas !
SUSANNA und CHERUBINO (Sie gehen an alle SUSANNA e CHERUBINO (accostandosi or ad SUSANNA, CHERUBINO (They run to all the SUZANNE et CHÉRUBIN (Ils essayent les
Türen und finden sie verschlossen.) una, or ad un’altra porta) doors in turn, finding them all locked.) portes ; toutes sont fermées à clé.)
Die Türen sind verschlossen, Le porte son serrate, All the doors are locked. Les portes sont toutes fermées à clé.
Was soll nun werden! che mai, che mai sarà! What will happen now? Que faire ?
112 113
SUSANNA (hält ihn zurück) SUSANNA (trattenendolo) SUSANNA (holds him back) SUZANNE (Elle le retient.)
Halt, Cherubino! Fermate, Cherubino! Stop, Cherubino! Halte, Chérubin !
Haltet ein, um Himmels Willen! Fermate, per pietà! Stop, for heaven’s sake! Arrêtez, par pitié !
CHERUBINO (schaut hinaus) CHERUBINO (tornando a guardare) CHERUBINO (looking out of the window again) CHÉRUBIN (regarde encore par la fenêtre)
Hier darf man nicht den Kopf verlieren! Qui perdersi non giova. I must not lose my head. Il ne faut pas perdre la tête !
Mich tötet er, wenn er mich findet. M’uccide se mi trova. He’ll kill me if he finds me! Il me tuera s’iI me trouve ici.
SUSANNA (hält ihn immer noch zurück) SUSANNA (trattenendolo sempre) SUSANNA (holding on to him) SUZANNE (Elle le retient encore.)
Zu hoch für einen Sprung. Tropp’alto per un salto, It’s too high to jump, C’est trop haut pour sauter.
Haltet ein, um Himmels Willen! fermate per pietà! stop, for heaven’s sake! Arrêtez, par pitié !
CHERUBINO (versucht, sich von ihr CHERUBINO (cercando di sciogliersi d’essa) CHERUBINO (trying to break free) CHÉRUBIN (Il veut se dégager d’elle.)
loszumachen) Qui perdersi non giova. I must not lose my head. Ne perdons pas la tête.
Hier darf man nicht den Kopf verlieren!
GRAF (mit dem Nötigen, um die Tür CONTE (con martello e tenaglia COUNT (He is carrying a hammer and pliers LE COMTE (avec ce qu’il faut pour forcer la
aufzubrechen; er untersucht sogleich alle in mano; al suo arrivo esamina for opening the door and carefully examines serrure ; il examine aussitôt toutes les autres
anderen Türen) tutte le porte) every door in the room.) portes)
Alles, wie ich’s verließ. Wollt nun Tutto è come il lasciai: volete dunque All is as I left it; will you open Tout est dans l’état où je l’ai quitté.
selbst Ihr öffnen, oder soll ich… aprir voi stessa, o deggio… the door yourself, or must I… Vous voulez ouvrir vous-même, ou c’est moi…
(will die Tür mit Gewalt öffnen) (in atto di aprire a forza la porta) (He is about to force open the door.) (Il veut forcer la porte.)
(Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf (Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una (The Count throws the hammer and pliers down (Le Comte jette le marteau et les tenailles sur
einen Stuhl.) sedia.) on a chair) une chaise.)
116 117
GRÄFIN (zitternd vor Angst) CONTESSA (timida e tremante) COUNTESS (in fear and trembling) LA COMTESSE (effrayée et tremblante)
Ja, Ihr werdet sehen… Sì, lo vedrete… Yes, you will see, Oui, vous verrez bien…
Aber hört mich ruhig an. ma uditemi tranquillo. but listen to me calmly. Mais écoutez-moi tranquillement.
118 119
GRAF (für sich) CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
(Ja, soll ich denn (E mi farà il destino (It seems to be my fate (Il faudra donc que ce page
diesen Pagen überall treffen!) ritrovar questo paggio in ogni loco!) to find the page at every turn!) soit toujours sur mon chemin !)
(laut) (forte) (out loud) (haut)
Wie? Er ist nicht abgereist? Verräter! Come? non è partito? Scellerati! What? Hasn’t he gone? Scoundrels! Quoi ? Il est encore là ? Les scélérats !
Hier wird der Verdacht offenbar, der Schwindel, Ecco i dubbi spiegati: ecco l’imbroglio, This is the reason for my doubts, this is the Voici l’explication de mes soupçons, la confusion,
das ist die Intrige, auf die mich das Kärtchen ecco il raggiro onde m’avverte il foglio. intrigue, the plot the note warned me about. voici l’intrigue que me signalait le billet.
aufmerksam macht.
GRAF (energisch an der Tür des Kabinetts) CONTE (alla porta del gabinetto, con impeto) COUNT (at the closet door, forcefully) LE COMTE (à la porte du cabinet, furieux)
Komm nur heraus, verwünschter Kerl, Esci omai, garzon malnato, Out you come, you rascally brat, Sors enfin d’ici, petit rustre !
Unglückseliger, zögere nicht. sciagurato, non tardar. quickly now, you little wretch! Fripouille, et sans tarder.
GRÄFIN (hält den Graf mit Gewalt vom CONTESSA COUNTESS (pulling him away from the closet LA COMTESSE
Kabinett zurück) (ritirandolo a forza dal gabinetto) door) (retenant le Comte avec force)
O Herr, dieser Zorn Ah signore, quel furore Ah, my lord, your rage Monseigneur, quelle colère !
lässt mich um ihn zittern. per lui fammi il cor tremar. makes me tremble for him. Vous me faites trembler pour lui.
120 121
GRAF (geht zur Garderobe, kommt CONTE (S’appressa al gabinetto, poi torna COUNT (He goes over to the closet, then LE COMTE (Il s’approche du cabinet, puis
dann zurück) indietro.) turns round.) se retourne.)
Ich verstehe, unwürdige Gattin, }Ah comprendo, indegna moglie, Ah! I understand, unworthy wife! J’ai compris, épouse indigne,
ich will mich sogleich rächen! }mi vo’ tosto vendicar! I shall take immediate revenge. je vais me venger !
}
GRÄFIN ]CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Dieser Zorn tut mir Unrecht, ]Mi fa torto quel trasporto, Your excessive anger does me wrong, Ce comportement est injuste.
die Zweifel beleidigen mich. [m’oltraggiate a dubitar. your doubts insult me. Vos doutes m’offensent.
122 123
Er soll sterben, sterben und nicht länger {Mora, mora, e più non sia He shall die, and no longer be Qu’il meure, qu’il meure et ne soit plus
schuldiger Grund meiner Schmach sein! ]ria cagion del mio penar! the evil cause of my suffering! l’indigne raison de mes tourments !
]
GRÄFIN ]CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Oh, blinde Eifersucht, ]Ah, la cieca gelosia Ah! Blind jealousy will lead him Oh, l’aveugle jalousie !
wohin treibt sie ihn! [qualche eccesso gli fa far. into some desperate deed! À quels excès le mène-t-elle !
124 125
(Der Graf öffnet das Kabinett; Susanna kommt (Il Conte apre il gabinetto e Susanna esce sulla (The Count opens the closet door and Susanna (Le Comte ouvre le cabinet de toilette ; Suzanne
heraus und bleibt auf der Schwelle stehen.) porta tutta grave ed ivi si ferma.) steps out and then stops.) en sort et s’arrête sur le pas de la porte.)
GRAF, dann GRÄFIN (verwundert) CONTE, poi la CONTESSA (con meraviglia) COUNT, then COUNTESS (in amazement) LE COMTE et puis LA Comtesse (stupéfaits)
Susanna! Susanna! Susanna! Suzanne !
GRAF (für sich) CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
(Was seh’ ich, mir dreht {(Che scuola! la testa (What’s happening? (Que vois-je, la tête
sich der Kopf.) ]girando mi va.) My head’s spinning!) me tourne.)
]
GRÄFIN (für sich) ]CONTESSA (da sé) COUNTESS (aside) LA COMTESSE (à part)
(Was ist denn das! ](Che storia è mai questa! (What is going on? (Mais qu’est-ce qui se passe ici ?
Susanna da drinnen?) ]Susanna v’è là?) Susanna was there!) Suzanne là-dedans ?)
]
SUSANNA (für sich) ]SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (à part)
(Sie sind ganz verwirrt, (] Confusa han la testa, (They’re all bewildered, (Ils sont fort troublés
sie wissen nicht aus noch ein.) [non san come va.) they’re quite at a loss!) et ne savent plus quoi faire.)
GRAF (zu Susanna) CONTE (a Susanna) COUNT (to Susanna) LE COMTE (à Suzanne)
Bist du allein? Sei sola? Are you alone? Tu es seule ?
126 127
SUSANNA (fröhlich, zeigt der Gräfin das SUSANNA (Allegrissima, addita alla Contessa la SUSANNA (happily, to the Countess, pointing SUZANNE (Très gaie, elle montre à la
Fenster, aus dem Cherubino sprang) finestra ond’è saltato Cherubino.) out the window from which Cherubino jumped) Comtesse la fenêtre par laquelle s’est sauvé le
Freut Euch, lebt auf, Più lieta, più franca, Relax now, be happy, page.)
dort rettete er sich. in salvo è di già. he’s safely away. Remettez-vous, réjouissez-vous !
Il s’est sauvé par là
GRAF (kommt verwirrt aus dem Kabinett) CONTE (Esce confuso dal gabinetto.) COUNT (emerging from the closet, confused) LE COMTE (sortant du cabinet d’un air confus)
(Wie irrte ich mich! (Che sbaglio mai presi! (How badly I blundered! (Comme je me trompais !
Kaum glaube ich es.) Appena lo credo.) I can hardly believe it.) J’ai peine à le croire.)
(zur Gräfin) (alla Contessa) (to the Countess) (à la Comtesse)
Zu Unrecht beleidigt Se a torto v’offesi If I wronged you, Si je vous ai offensée
seid Ihr, verzeiht. perdono vi chiedo, I ask your pardon; à tort, pardonnez-le-moi.
Aber so zu spaßen ma far burla simile but a jest like that Mais une telle plaisanterie,
ist grausam. è poi crudeltà. was cruel sport. c’est de la cruauté.
GRÄFIN (unwillig) CONTESSA (con risentimento) COUNTESS (resentfully) LA COMTESSE (avec ressentiment)
Soll also die Treue Adunque la fede Should a faithful, Ainsi, la fidélité
einer liebenden Seele d’un’anima amante loving soul d’une âme aimante
so grausam sì fiera mercede expect such ne pouvait-elle espérer
belohnt werden? doveva sperar? bitter recompense? qu’une si terrible récompense ?
132 133
GRAF (zärtlich) CONTE (con tenerezza) COUNT (tenderly) LE COMTE (avec tendresse)
Nun, wenn es Euch gefällt; Ebben, se vi piace, If that’s what you want, Bien, comme il vous plaira ;
allen sei Friede; comune è la pace; we’ll make peace all round; la paix partout et à tous !
unerbittlich wird Rosina Rosina inflessibile Rosina will not be Rosine ne se montrera pas
mit mir nicht sein. con me non sarà. unyielding towards me. inflexible à mon égard.
GRAF (zärtlich) CONTE (con tenerezza) COUNT (tenderly) LE COMTE (avec tendresse)
Schaut mich an… }Guardatemi… Look at me! Regardez-moi…
}
GRÄFIN }CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Undankbarer! }Ingrato! Ungrateful man! Ingrat !
134 135
SUSANNA, GRÄFIN und GRAF SUSANNA, CONTESSA e CONTE SUSANNA, COUNTESS, COUNT TOUS TROIS
Von jetzt an Da questo momento From this moment on À partir de maintenant
diese Seele zu verstehen quest’alma a conoscerla / mi / vi he / I will know her / me / you il peut / je peux apprendre
kannst du / kann ich / kann er lernen. apprender potrà. better. à mieux la / me / vous connaître.
GRAF (hält ihn zurück) CONTE (trattenendolo) COUNT (stopping him) LE COMTE (retenant Figaro)
Langsam, langsam, nicht so eilig. Pian piano, men fretta. Gently, a little less haste. Doucement, doucement, ne courez pas ainsi.
136 137
SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO (für sich) SUSANNA, CONTESSA e FIGARO (sotto voce) SUSANNA, COUNTESS, FIGARO (aside) SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO (à part)
Die Sache ist kitzlig, {La cosa è scabrosa; The situation is tricky, L’affaire est délicate,
wie soll das zu Ende gehen? ]com’ha da finir? how will it end? comment s’en sortir ?
]
GRAF (für sich) ]CONTE (sotto voce) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
Listig die Karten ]Con arte le carte These cards Il convient maintenant
decke ich auf. [convien qui scoprir. must be played with care. de jouer la bonne carte.
Wisst Ihr, Herr Figaro, Conoscete, signor Figaro, Do you know, Master Figaro, Savez-vous, Monsieur Figaro,
(zeigt das Kärtchen, das er von Basilio erhielt) (mostrandogli il foglio ricevuto da Basilio) (showing him the note he received from Basilio) (montrant le billet qui lui a été remis par Basile)
wer dieses Kärtchen schrieb? questo foglio chi vergò? who wrote this note? qui a écrit ce billet ?
FIGARO (tut, als untersuche er das Kärtchen.) FIGARO (fingendo d’esaminarlo) FIGARO (pretending to look closely at the paper) FIGARO (faisant semblant d’examiner la lettre)
Ich kenne es nicht. Nol conosco… I do not. Je l’ignore.
SUSANNA (zu Figaro) SUSANNA (a Figaro) SUSANNA (to Figaro) SUZANNE (à Figaro)
Du kennst es nicht? Nol conosci? Do you not know? Tu ne le sais pas ?
GRÄFIN (zu Figaro) CONTESSA (a Figaro) COUNTESS (to Figaro) LA COMTESSE (à Figaro)
Du kennst es nicht? Nol conosci? Do you not know? Tu ne le sais pas ?
GRAF (zu Figaro) CONTE (a Figaro) COUNT (to Figaro) LE COMTE (à Figaro)
Du kennst es nicht? Nol conosci? Do you not know? Tu ne le sais pas ?
SUSANNA, GRÄFIN und GRAF SUSANNA, CONTESSA e CONTE SUSANNA, COUNTESS, COUNT SUZANNE, LA COMTESSE et LE COMTE
(zu Figaro) (a Figaro) (to Figaro) (à Figaro)
Du kennst es nicht? 138 Nol conosci? Do you not know? 139 Tu ne le sais pas ?
140 141
SUSANNA und GRÄFIN (zu Figaro) SUSANNA e CONTESSA (a Figaro) SUSANNA, COUNTESS (to Figaro) SUZANNE et LA COMTESSE (à Figaro)
Still, beruhige dich, du Tölpel, Eh via, chetati, balordo, Hey, stop denying it, you dolt, Allez, calme-toi enfin, lourdaud,
der Spass ist nun zu Ende. la burletta ha da finir. the joke has got to end. la comédie est terminée.
FIGARO (fasst Susanna am Arm) FIGARO (prendendo Susanna sotto il braccio) FIGARO (taking Susanna by the arm) FIGARO (donnant le bras à Suzanne)
Um fröhlich zu enden, Per finirla lietamente To provide a happy ending Pour conclure gaiement
wie es üblich im Theater, e all’usanza teatrale, in theatrical tradition, selon l’usage du thèâtre,
wird eine Heirat un’azion matrimoniale a wedding celebration il faut maintenant
nun folgen. le faremo ora seguir. we must organise right now. terminer par le mariage.
SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
(zum Grafen) (al Conte) (to the Count) (au Comte)
O Herr, widersetzt Euch nicht, }Deh! signor, nol contrastate; I pray, my lord, do not oppose Monseigneur, ne contrariez point cela,
erfüllt meinen / ihren Wunsch. }consolate i miei / lor desir. but second my / their desire. remplissez mon / leur désir.
}
GRAF (für sich) ]CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
(Marcellina, Marcellina, ](Marcellina, Marcellina, (Marcellina, Marcellina, (Marceline, Marceline,
142 143
144 145
ANTONIO (zeigt ihm den Topf) ANTONIO (mostandogli il vaso) ANTONIO (showing him the pot) ANTONIO (Il lui montre le pot.)
Seht Ihr die Nelken? Vedete i garofani? Look at the carnations! Vous voyez mes œillets ?
SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
Das bringt uns durcheinander; Costui ci sconcerta: This could upset things. Voilà qui nous embarrasse.
was will dieser Trunkenbold hier? quel briaco che viene a far qui? What’s that drunk doing here? Que veut cet ivrogne ?
GRAF (zu Antonio) CONTE (ad Antonio) COUNT (to Antonio) LE COMTE (à Antonio)
Ein Mann also, aber wo ist er, wohin ist Dunque un uom… ma dov’è, dov’è gito? A man, then! But where is he, where has Un homme par conséquent, mais où s’est-
er gegangen? he gone? il sauvé ?
SUSANNA (leise zu Figaro) SUSANNA (piano a Figaro) SUSANNA (softly to Figaro) SUZANNE (bas à Figaro)
Du weißt, dass der Page… Sai che il paggio… You know that the page… Tu sais que le page…
146 147
FIGARO (zu Antonio) FIGARO (ad Antonio) FIGARO (to Antonio) FIGARO (à Antonio)
Du bist schon morgens betrunken. Tu sei cotto dal sorger del dì. You’re pickled from morning till night. Tu es ivre dès le petit matin.
GRAF (zu Antonio) CONTE (ad Antonio) COUNT (to Antonio) LE COMTE (à Antonio)
Wiederhole, ein Mann vom Balkon? Or ripetimi: un uom dal balcone? Now tell me again, a man from the balcony? Répète : un homme saute du balcon ?
SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
Aber Herr, aus ihm spricht der Wein! Ma, signore, se in lui parla il vino! But my lord, this is the wine speaking. Mais Monseigneur, c’est le vin !
GRAF (zu Antonio) CONTE (ad Antonio) COUNT (to Antonio) LE COMTE (à Antonio)
Fahr nur fort: erkanntest du ihn? Segui pure: nè in volto il vedesti? Go on, go on. Did you see his face? Poursuis : tu n’as pas vu son visage ?
148 149
FIGARO (zu Antonio) FIGARO (ad Antonio) FIGARO (to Antonio) FIGARO (à Antonio)
Geh, du Schreihals, sei endlich ruhig, Via, piangione, sta zitto una volta, You maudlin old fool, keep quiet a moment! Calme-toi, pleurard, voyons.
für drei Heller machst du so einen Lärm! per tre soldi far tanto tumulto! You’re making mischief to no purpose! Pour un rien faire tant de vacarme !
(nimmt verächtlich die Nelken) (toccando con disprezzo i garofani) (fingering the carnations dismissively) (touchant avec mépris les fleurs écrasées)
Lässt es sich nun nicht länger verbergen, Giacché il fatto non può star occulto, As the fact can’t be hidden, Puisque le fait ne peut plus rester caché,
so bekenn’ ich, dass ich dort hinuntersprang. sono io stesso saltato di lì. it was I who jumped from there. j’avoue : c’est moi qui ai sauté de là-haut.
150 151
SUSANNA und GRÄFIN (zu Figaro) SUSANNA e CONTESSA (a Figaro) SUSANNA, COUNTESS (to Figaro) SUZANNE et LA COMTESSE (à Figaro)
Wie ist er starrköpfig! Ed insiste quel pazzo! Will the idiot persist? Et ce fou insiste encore !
GRAF (zu Antonio) CONTE (ad Antonio) COUNT (to Antonio) LE COMTE (à Antonio)
Und was sagst du? Tu che dici? What do you say? Et toi, qu’en dis-tu ?
GRAF (ärgerlich) CONTE (con fuoco) COUNT (enraged) LE COMTE (avec feu)
Cherubino! Cherubino! Cherubino? Chérubin !
ANTONIO (mit roher Einfachheit) ANTONIO (con rozza simplicità) ANTONIO (with rustic simplicity) ANTONIO (avec une grossière simplicité)
So nicht, so nicht, denn das Pferd Questo no, ché il cavaIlo Oh no, you’re wrong, I didn’t see Ça non, ça non,
sah ich nicht herunterspringen. io non vidi saltare di là. a horse jump down as well. car je n’ai pas vu sauter de cheval.
FIGARO (ungezwungen) FIGARO (con disinvoltura) FIGARO (calmly) FIGARO (avec désinvolture)
Ich sprang hinab. Saltai giù. I jumped down. J’ai sauté du balcon.
GRAF (reißt sie Antonio aus der Hand) CONTE (togliendogliele) COUNT (taking the papers) LE COMTE (Il s’empare des feuilles.)
He, gib sie mir. Olà, porgile a me. Oh-ho! Give those to me! Eh, donne-les-moi !
FIGARO (leise zu Susanna and zur Gräfin) FIGARO (piano alla Contessa ed a Susanna) FIGARO (softly to the Countess and Susanna) FIGARO (bas à Suzanne et à la Comtesse)
Ich bin in der Falle. Sono in trappola. I’m in a trap! Me voilà pris !
154 155
GRAF (öffnet das Papier und schließt es CONTE COUNT (unfolds one of the papers and LE COMTE (dépliant la feuille et la repliant
gleich wieder) (Apre il foglio e lo chiude tosto.) quickly refolds it) aussitôt)
Sag mir doch, was ist das für ein Blatt? Dite un po’, questo foglio cos’è? Tell me, what is that paper? Dis-moi un peu, quel est ce papier ?
FIGARO (holt einige Papiere aus seinen FIGARO (cavando di tasca alcune carte per FIGARO (pulls out several papers from his FIGARO (Il retire une liasse de papiers de ses
Taschen, tut, als prüfe er sie) guardarle) pocket and pretends to scrutinise them) poches et fait semblant de les examiner tous.)
Sofort… sofort, ich habe so viele, wartet. Tosto tosto… ne ho tanti — aspettate. At once, but I have so many, wait! Toute de suite… j’ai tant de papiers, attendez.
GRAF (zu Figaro) CONTE (a Figaro) COUNT (to Figaro) LE COMTE (à Figaro)
Sprecht. Parlate: Speak! Parle !
(zu Antonio) (ad Antonio) (to Antonio) (à Antonio)
Und du lass ihn. e tu lascialo. You leave him alone! Et toi, tais-toi.
SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
(zu Antonio) (ad Antonio) (to Antonio) (à Antonio)
Lass ihn / mich und geh! Lascialo / mi: e parti! Leave him / me alone and go away. Laisse-moi / le et pars !
156 157
GRAF (öffnet das Blatt und schließt es wieder; CONTE (Riapre la carta e poi tosto la chiude; COUNT (again unfolding the document and LE COMTE (déplie une seconde fois la feuille,
zu Figaro) a Figaro:) quickly refolding it) la plie de nouveau ; à Figaro)
Also? }Dunque… So? Alors ?
}
GRÄFIN (leise zu Susanna) }CONTESSA (a Susanna, piano) COUNTESS (softly to Susanna) LA COMTESSE (bas à Suzanne)
Oh Himmel! Das Patent des Pagen. }Oh ciel! la patente del paggio! Oh heavens! That’s the page’s commission! Ciel ! Le brevet du page.
SUSANNA (leise zu Figaro) SUSANNA (piano a Figaro) SUSANNA (softly to Figaro) SUZANNE (bas à Figaro)
Gerechte Götter! Das Patent!… Giusti Dei! la patente!… Merciful God! The commission! Juste ciel ! Le brevet !…
GRAF (ironisch zu Figaro) CONTE (a Figaro, ironicamente) COUNT (to Figaro, drily) LE COMTE (ironique, à Figaro)
Nur Mut! … coraggio! Out with it! Du courage !
GRÄFIN (leise zu Susanna) CONTESSA (piano a Susanna) COUNTESS (softly to Susanna) LA COMTESSE (bas à Suzanne)
Das Siegel! Il suggello. The seal. Le sceau !…
158 159
FIGARO (tut, als denke er nach) FIGARO (che finge di pensare) FIGARO (pretending to think) FIGARO (Il fait semblant de réfléchir.)
Es ist üblich… È l’usanza… It is customary… Normalement…
GRAF (sieht, dass das Siegel fehlt, CONTE (Guarda e vede che manca il suggello; COUNT (He looks and sees that the seal is LE COMTE (Il voit que le sceau manque,
zerreißt das Papier und wirft es guasta il foglio e con somma collera lo missing; he tears up the paper and throws it de colère, il déchire la feuille et la jette
zornig fort) getta.) down in a rage.) par terre.)
(Dieser Schelm macht mich ganz irr. {(Questo birbo mi toglie il cervello, (This scoundrel’s driving me mad; (Ce coquin va me faire perdre la tête.
Alles, alles ist ein Geheimins für mich.) ]tutto, tutto è un mistero per me.) it’s all a complete mystery to me.) Tout cela est trop mystérieux pour moi.)
]
SUSANNA und GRÄFIN (für sich) ]SUSANNA e CONTESSA (da sé) SUSANNA, COUNTESS (aside) SUZANNE et LA COMTESSE (à part)
(Rette ich mich aus diesem Sturm, ](Se mi salvo da questa tempesta, (If I weather this storm (Si je me sauve d’une tempête pareille,
gibt es nie mehr Schiffbruch für mich.) ]più non avvi naufragio per me.) I’ll never fear shipwreck again.) je n’aurai plus jamais à craindre de naufrage.)
]
FIGARO (für sich) ]FIGARO (da sé) FIGARO (aside) FIGARO (à part)
(Er schnaubt vergeblich und stampft mit (] Sbuffa invano, e la terra calpesta, (He huffs and puffs in vain, (C’est en vain qu’il enrage et qu’il trépigne,
dem Fuß, [poverino, ne sa men di me.) and knows less than me, poor chap!) le pauvre, il n’en sait pas plus long que moi.)
der Arme, weiß er doch weniger als ich.)
160 161
MARCELLINA, BASILIO und BARTOLO MARCELLINA, BASILIO e BARTOLO MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO MARCELINE, BASILE et BARTHOLO
(eintretend, zum Grafen) (entrando, al Conte) (entering, addressing the Count) (entrant, au Comte)
Herr, seid lhr gerecht, Voi signor, che giusto siete, My lord, fair-minded as you are, Monseigneur, vous qui êtes juste,
so müsst lhr uns hören. ci dovete or ascoltar. you must hear us now. veuillez bien nous écouter.
GRAF (für sich) CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
(Sie kommen, mich zu rächen, {(Son venuti a vendicarmi. (They’ve come to help my cause, (Ils viennent certainement me venger.
ich fühle mich gestärkt.) ]Io mi sento a consolar.) now I feel easier.) Voilà qui va me consoler un peu.)
]
GRÄFIN, SUSANNA und FIGARO (für sich) ]CONTESSA, SUSANNA e FIGARO (da sé) COUNTESS, SUSANNA, FIGARO (aside) LA COMTESSE, SUZANNE et FIGARO (à part)
(Sie kommen, mich zu verwirren, ](Son venuti a sconcertarmi. (They’ve come to wreck my cause! (Ils ne viennent que pour me confondre.
welche Rettung gibt es nun?) [Qual rimedio ritrovar?) What can I do about it?) Comment m’en tirer maintenant ?)
FIGARO (zum Grafen) FIGARO (al Conte) FIGARO (to the Count) FIGARO (au Comte)
Sie sind drei Dummköpfe, drei Tolle. Son tre stolidi, tre pazzi. They’re three old fools, three crackpots; Trois imbéciles, trois fous !
Was wollen sie hier? Cosa mai vengono a far? what have they come for? Que veulent-ils ?
SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
Wie! wie! Come! come! What! What! Quoi ! Comment !
162 163
SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
Er ist ein Schurke! È un birbante! The man’s a rogue! C’est un filou !
SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
Es sind drei Verrückte. Son tre matti. They’re all three mad! Ils sont fous tous les trois.
SUSANNA, GRÄFIN und FIGARO SUSANNA, CONTESSA e FIGARO SUSANNA, COUNTESS, FIGARO SUZANNE, LA COMTESSE et FIGARO
Ich bin verwirrt, bin verblüfft, { on confusa / o, son stordita / o
S I’m confused, I’m amazed. Je suis confus(e), troublé(e),
verzweifelt, ganz betäubt! ]disperata / o, sbalordita / o! I am despairing and astonished! désespéré(e), abasourdi(e),
Ein Teufel der Hölle ]Certo, un diavol dell’inferno Surely some devil from hell vraiment, c’est le diable en personne
ließ sie hierher kommen. ]qui li ha fatti capitar. brought them here! qui les a amenés ici.
164 ] 165
166 167
Ein schön ausgestattetes großes Zimmer mit zwei Sala ricca, con due troni, e preparata per la festa A great hall in the castle, with two thrones, Une salle magnifique avec deux trônes, et
Sesseln, hergerichtet für die Heiratszeremonie. nuziale. festively decked for a wedding. préparée pour la cérémonie nuptiale.
168 169
GRAF (immer noch für sich) CONTE (sempre fra sé) COUNT (still soliloquising) LE COMTE (toujours en soi-même)
Ich werde erfahren, ob Cherubino Saprò, se Cherubino I shall soon know if Cherubino Je vais savoir
in Sevilla angekommen ist: damit era giunto a Siviglia: a tale oggetto got to Seville; I sent Basilio si Chérubin est à Séville.
habe ich Basilio beauftragt… ho mandato Basilio… to find out. C’est pourquoi j’y ai envoyé Basile…
170 171
172 173
174 175
176 177
178 179
180 181
182 183
SUSANNA (geht) SUSANNA (Si ritira.) SUSANNA (She withdraws.) SUZANNE (Elle veut partir.)
Es kommen Leute. Vien gente. Someone’s coming. Il vient du monde.
FIGARO (folgt ihr) FIGARO (La segue.) FIGARO (following her) FIGARO (Il la suit.)
Was geschah? Cosa è nato? What has happened? Que s’est-il passé ?
184 185
Nr. 18 Rezitativ und Arie N.18 Recitativo ed Aria No.18 Recitative and Aria NO 18 Récitatif et Air
Soll, während ich seufze, Vedrò mentr’io sospiro, Shall I see my servant happy Serait-il possible que pendant que je soupire
mein Diener glücklich sein? felice un servo mio? while I sigh in vain? mon valet connaisse le bonheur ?
Während ich mich vergebens sehne, E un ben, che invan desio, Is he to possess the object Et ce trésor que je désire en vain,
soll er ein Schätzchen besitzen? ei posseder dovrà? of my frustrated desire? faut-il qu’il soit à lui ?
Soll in Liebe vereint Vedrò per man d’amore Shall I see a love-match made La verrai-je, par des liens d’amour,
sie mit irgendwem sein, unita a un vil oggetto between a low-born clod unie à un vil sujet,
sie, die mein Begehren erweckte chi in me destò un affetto, and the girl who stirred my affections Celle qui éveilla en moi un désir
und es nicht mit mir teilt? che per me poi non ha? and does not return them? qu’elle n’a point de moi ?
O nein, dich in Frieden Ah no, lasciarti in pace Oh no! I have no intention Non, je ne te laisserai pas
dieses Glück genießen lassen, dulde ich nicht! non vo’ questo contento! of allowing you this joy; la paix et le bonheur !
Du Kühne bist nicht geboren, Tu non nascesti, audace! you were not born, you upstart, Tu n’es pas né, vilain,
um mir Qualen zu bereiten per dare a me tormento, to be a thorn in my flesh, pour me tourmenter
oder gar zu lachen e forse ancor per ridere and then perhaps to laugh ni pour te moquer
über mein Unglück. di mia infelicità. at my unhappiness. de mon dépit.
186 187
DON CURZIO (eintretend; zu Marcellina, DON CURZIO (entrando; a Marcellina, Bartolo, il CURZIO (enters; to Marcellina, Bartolo, the DON CURZIO (entrant, à Marceline, Bartholo, le
Bartolo, dem Grafen und Figaro, die ihm folgen) Conte e Figaro che lo seguono) Count and Figaro, who all follow him) Comte et Figaro qui le suivent)
Der Streit ist entschieden. È decisa la lite. The dispute has been resolved: Le débat est tranché,
Bezahl sie oder heirate sie. Keine Widerrede. O pagarla, o sposarla. Ora ammutite. Pay her or marry her. No more to be said. “Paye-la ou épouse-la”, sans réplique !
MARCELLINA (für sich) MARCELLINA (da sé) MARCELLINA (aside) MARCELINE (à part)
(Endlich einem Mann vermählt, den ich verehre.) (Alfin sposa io sarò d’un uom ch’adoro.) (At last I shall be the wife of a man I adore.) (Épouser enfin un homme que j’adore.)
FIGARO (zum Grafen) FIGARO (al Conte) FIGARO (to the Count) FIGARO (au Comte)
Exzellenz, ich appelliere… Eccellenza, m’appello… My lord, I appeal… Excellence, je fais appel…
188 189
190 191
192 193
GRAF und DON CURZIO CONTE e DON CURZIO COUNT, CURZIO LE COMTE et DON CURZIO
Seine Mutter! Sua madre! His mother? Sa mère !
194 195
MARCELLINA (eilt, Figaro zu umarmen) MARCELLINA (abbracciando Figaro) MARCELLINA (embracing him) MARCELINE (Elle saute au cou de Figaro.)
Erkenne in dieser Umarmung Riconosci in questo amplesso Recognise by this embrace Reconnais dans ces baisers,
deine Mutter, mein geliebter Sohn. una madre, amato figlio! your mother, beloved son! ceux de ta mère, mon fils bien-aimé.
FIGARO (zu Bartolo) FIGARO (a Bartolo) FIGARO (to Bartolo) FIGARO (à Bartholo)
Mein Vater, tue dasselbe, Padre mio, fate lo stesso, My father, do the same, Mon père, faites-en autant,
lass mich nicht länger erröten. non mi fate più arrossir. so I no longer need to blush. et ne me faites pas rougir plus longtemps.
BARTOLO (umarmt Figaro) BARTOLO (abbracciando Figaro) BARTOLO (embraces Figaro) BARTHOLO (Il embrasse Figaro.)
Mein Gewissen kann Resistenza la coscienza My conscience obliges me Ma conscience ne peut plus résister
deinem Wunsch nicht widerstehen. far non lascia al tuo desir. to comply with your wishes. à ce désir de mon fils.
(Der Graf will abgehen, aber Susanna, die mit (Il Conte vuol partire. Susanna entra con una (The Count goes to leave. Susanna comes in (Le Comte veut partir, Suzanne entrant, avec une
einer Geldbörse in der Hand hereinkommt, hält borsa in mano, arrestando il Conte.) with a purse in her hand and stops him.) bourse d’argent, l’arrête.)
ihn auf.)
196 197
GRAF und DON CURZIO CONTE e DON CURZIO COUNT, CURZIO LE COMTE et DON CURZIO
Wir wissen nicht, wie es nun steht. {Non sappiam com’è la cosa. We don’t know what is happening, Nous ne savons pas ce qu’il en sera.
Schaut dort einmal hin. ]Osservate un poco là! take a look over there. Regardez donc là-bas.
]
MARCELLINA und BARTOLO ]MARCELLINA e BARTOLO MARCELLINA, BARTOLO MARCELINE et BARTHOLO
Geliebter Sohn! ]Figlio amato! Beloved son! Cher fils !
]
FIGARO ]FIGARO FIGARO FIGARO
Geliebte Eltern! [Parenti amati! Beloved parents! Chers parents !
SUSANNA (dreht sich um und sieht Figaro, der SUSANNA (Si volge vedendo Figaro SUSANNA (turning and noticing Figaro who is SUZANNE (se retourne et voit Figaro embrasser
Marcellina umarmt) che abbraccia Marcellina.) embracing Marcellina) Marceline)
Schon vereint mit der Braut? Già d’accordo colla sposa; On good terms with the bride already? Déjà d’accord avec la fiancée.
Gerechter Himmel, welche Untreue! giusti Dei; che infedeltà! God in heaven! What faithlessness! Juste ciel, quelle infidélité !
(will fortgehen) (Vuol partire.) (She turns to go.) (Elle veut partir.)
Lass ab, du Schuft! }Lascia, iniquo! That’s enough, you deceiver! Lâche prise, coquin !
}
FIGARO (hält sie zurück; sie reißt sich los.) }FIGARO (La trattiene; ella lo forza.) FIGARO (tries to detain her; she breaks free) FIGARO (Il essaye de la retenir ; elle s’échappe.)
Nein, bleibe. }No, t’arresta! No, wait! listen, my love, Mais non, calme-toi,
Höre, o Liebste. Senti, oh cara! listen, listen! écoute, ma bien-aimée !
MARCELLINA, BARTOLO und FIGARO MARCELLINA, BARTOLO e FIGARO MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO MARCELINE, BARTHOLO et FIGARO
Es ist nur ein Zeichen ihres guten Herzens, { un effetto di buon core,
È She does it out of goodness, C’est un effet de son bon cœur,
nur aus Liebe tat sie das. ]tutto amore è quel che fa. purely out of love. tout ce qu’elle fait c’est par amour.
]
GRAF ]CONTE COUNT LE COMTE
Ich rase, ich tobe vor Wut, ] remo, smanio dal furore,
F I fret and fume with rage, Je frémis, je bous de colère,
das Geschick ist gegen mich. ]il destino a me la fa. I’m thwarted by destiny. le sort est contre moi.
]
198 199
MARCELLINA (eilt, Susanna zu umarmen) MARCELLINA (Corre ad abbracciare Susanna.) MARCELLINA (She runs to embrace Susanna.) MARCELINE (Elle court embrasser Suzanne.)
Besänftigt den Unmut, Lo sdegno calmate, Calm your anger, Apaisez-vous,
meine liebeTochter, mia cara figliuola, my dear daughter, ma chère fille,
umarmt seine Mutter, sua madre abbracciate, embrace his mother, et embrassez sa mère,
die auch die Eure ist. che or vostra sarà. who is now your own. qui sera aussi la vôtre.
SUSANNA (zu Bartolo) SUSANNA (a Bartolo) SUSANNA (to Bartolo) SUZANNE (à Bartholo)
Seine Mutter? Sua madre? His mother? Sa mère ?
BARTOLO (zu Susanna) BARTOLO (a Susanna) BARTOLO (to Susanna) BARTHOLO (à Suzanne)
Seine Mutter! Sua madre! His mother! Sa mère.
SUSANNA (zum Grafen) SUSANNA (al Conte) SUSANNA (to the Count) SUZANNE (au Comte)
Seine Mutter? Sua madre? His mother? Sa mère ?
GRAF (zu Susanna) CONTE (a Susanna) COUNT (to Susanna) LE COMTE (à Suzanne)
Seine Mutter! Sua madre! His mother! Sa mère.
SUSANNA (zu Don Curzio) SUSANNA (a Don Curzio) SUSANNA (to Curzio) SUZANNE (à Don Curzio)
Seine Mutter? Sua madre? His mother? Sa mère ?
DON CURZIO (zu Susanna) DON CURZIO (a Susanna) CURZIO (to Susanna) DON CURZIO (à Suzanne)
Seine Mutter! Sua madre! His mother! Sa mère.
SUSANNA (zu Marcellina) SUSANNA (a Marcellina) SUSANNA (to Marcellina) SUZANNE (à Marceline)
Seine Mutter? Sua madre? His mother? Sa mère ?
200 201
SUSANNA (zu Figaro) SUSANNA (a Figaro) SUSANNA (to Figaro) SUZANNE (à Figaro)
Deine Mutter? Tua madre? Your mother? Ta mère ?
FIGARO (zu Susanna) FIGARO (a Susanna) FIGARO (to Susanna) FIGARO (à Suzanne)
Und das ist mein Vater, E quello è mio padre, And that is my father, Et voici mon père.
bestätigen wird er es dir. che a te lo dirà. he’ll tell you himself. Il te le confirmera.
SUSANNA (zu Bartolo) SUSANNA (a Bartolo) SUSANNA (to Bartolo) SUZANNE (à Bartholo)
Sein Vater? Suo padre? His father? Son père ?
BARTOLO (zu Susanna) BARTOLO (a Susanna) BARTOLO (to Susanna) BARTHOLO (à Suzanne)
Sein Vater. Suo padre! His father! Son père.
SUSANNA (zum Grafen) SUSANNA (al Conte) SUSANNA (to the Count) SUZANNE (au Comte)
Sein Vater? Suo padre? His father? Son père ?
GRAF (zu Susanna) CONTE (a Susanna) COUNT (to Susanna) LE COMTE (à Suzanne)
Sein Vater. Suo padre! His father! Son père.
SUSANNA (zu Don Curzio) SUSANNA (a Don Curzio) SUSANNA (to Curzio) SUZANNE (à Don Curzio)
Sein Vater? Suo padre? His father? Son père ?
DON CURZIO (zu Susanna) DON CURZIO (a Susanna) CURZIO (to Susanna) Don Curzio (à Suzanne)
Sein Vater. Suo padre! His father! Son père.
SUSANNA (zu Marcellina) SUSANNA (a Marcellina) SUSANNA (to Marcellina) SUZANNE (à Marceline)
Sein Vater? Suo padre? His father? Son père ?
202 203
FIGARO (zu Susanna) FIGARO (a Susanna) FIGARO (to Susanna) FIGARO (à Suzanne)
Und das ist meine Mutter, E quella è mia madre, And that is my mother, Et voici ma mère,
bestätigen wird sie es dir. che a te lo dirà. she’ll tell you herself. qui te le confirmera aussi.
(Alle vier umarmen sich.) (Corrono tutti e quattro ad abbracciarsi.) (All four hasten to embrace each other.) (Ils s’embrassent tous quatre.)
GRAF und DON CURZIO CONTE e DON CURZIO COUNT, CURZIO LE COMTE et DON CURZIO
Den heftigen Qualen {Al fiero tormento I hardly know À l’immense tourment
dieses Augenblicks ]di questo momento how to bear de cet instant
kann diese / jene Seele ]quest’anima / quell’anima appena the bitterness cette âme peut
kaum widerstehen. ]resister or sa. of this moment. à peine résister.
]
SUSANNA, MARCELLINA, ]SUSANNA, MARCELLINA, SUSANNA, MARCELLINA, SUZANNE, MARCELINE,
BARTOLO und FIGARO ]BARTOLO e FIGARO BARTOLO, FIGARO BARTHOLO et FIGARO
Dem süßen Glück ]Al dolce contento I hardly know Au doux plaisir
dieses Augenblicks ]di questo momento, how to bear de cet instant
kann diese Seele ]quest’anima appena the sweetness cette âme peut
kaum widerstehen. [resister or sa. of this moment. à peine résister.
(Der Graf und Don Curzio gehen ab.) (Il Conte e Don Curzio partono.) (The Count and Don Curzio depart.) (Le Comte et Don Curzio partent.)
204 205
MARCELLINA (zu Bartolo) MARCELLINA (a Bartolo) MARCELLINA (to Bartolo) MARCELINE (à Bartholo)
Sieh, lieber Freund, die süße Frucht Eccovi, oh caro amico, il dolce frutto Here he is, my friend, the offspring Voyez, mon cher ami, le doux fruit
unserer alten Liebe… dell’antico amor nostro… of our old romance. de notre vieil amour…
BARTOLO (macht dasselbe) BARTOLO (Fa lo stesso.) BARTOLO (doing the same) BARTHOLO (faisant de même)
Und diese auch. E questa ancora. And this as well. Et puis celle-ci.
206 207
208 209
Nr. 20 Rezitativ und Arie N.20 Recitativo ed Aria No.20 Recitative and Aria NO 20 Récitatif et Air
210 211
Warum nur, wenn in Tränen, in Leid Perché mai, se in pianti e in pene Why, if into tears and pain Pourquoi donc n’ai-je pas perdu
alles sich wendete, per me tutto si cangiò, all that had to change, le souvenir de cet amour,
die Erinnerung dieser Stunden, la memoria di quel bene should the memory of that bliss puisque pour moi tout est changé
verließ sie mich nicht? dal mio sen non trapassò? still haunt my breast? en larmes et en peines ?
Wo sind die schönen Augenblicke, usw. Dove sono, ecc. Where are they now, etc. Où sont les beaux moments, etc.
Ach! Wenn wenigstens meine Beständigkeit Ah! se almen la mia costanza If my enduring faith, Ah ! Si seulement la constance
im liebenden Sehnen zu jeder Zeit nel languire amando ognor, and the love that survives all pain, de mon amour
mir eine Hoffnung ließe, mi portasse una speranza could but give me hope me laissait quelque espoir
das undankbare Herz zu wenden. di cangiar l’ingrato cor. that his ungrateful heart might change! de changer ce cœur ingrat !
(geht ab) (Parte.) (She goes out.) (Elle part.)
Rezitativ: Aprite, presto, aprite Recitativo: Aprite, presto, aprite Recitative: Aprite, presto, aprite Récitatif : Aprite, presto, aprite
Zweiter Akt, 4. Auftritt Atto secondo, Scena IV Act Two, Scene 4 Acte deux, Scène 4
Siehe Anhang. Vedere l’appendice See appendix. Voir l’annexe.
Nr. 18 Rezitativ und Arie N. 18 Recitativo ed Aria No.18 Recitative and Aria No 18 Récitatif et Air
Hai già vinta la causa … Hai già vinta la causa … Hai già vinta la causa … Hai già vinta la causa …
Vedrò mentr’io respiro (Variante) Vedrò mentr’io respiro (variante) Vedrò mentr’io respiro (variant) Vedrò mentr’io respiro (variante)
Dritter Akt, 4. Auftritt Atto terzo, Scena IV Act Three, Scene 4 Acte trois, Scène 4
Siehe Anhang. Vedere l’appendice See appendix. Voir l’annexe.
Nr. 20 Rezitativ und Arie N. 20 Recitativo ed Aria No.20 Recitative and Aria No 20 Récitatif et Air
E Susanna non vien … E Susanna non vien … E Susanna non vien … E Susanna non vien …
Dove sono i bei momenti (Variante) Dove sono i bei momenti (variante) Dove sono i bei momenti (variant) Dove sono i bei momenti (variante)
Dritter Akt, 8. Auftritt Atto terzo, Scena VIII Act Three, Scene 8 Acte trois, Scène 8
212 213
214 215
(Susanna setzt sich und schreibt.) (Susanna siede e scrive. La Contessa detta.) (Susanna sits down and begins to write.) (Suzanne s’assied et écrit.)
Ein Liedchen zu der Arie… Canzonetta sull’aria… Song on the breeze. Une chanson sur le vent…
216 217
218 219
SUSANNA (faltet den Brief) SUSANNA (Piega la lettera.) SUSANNA (folds the letter) SUZANNE (Elle la plie.)
Gefaltet ist der Brief… doch wie ihn siegeln? Piegato è il foglio… or come si sigilla? I’ve folded the letter, but how shall I seal it? Le billet est plié… mais comment le cacheter ?
GRÄFIN (Sie zieht eine Nadel hervor und CONTESSA (Si cava una spilla e COUNTESS (removing a pin and handing it LA COMTESSE (Elle tire une épingle de sa robe
gibt sie ihr.) gliela dà.) to her) et la lui tend.)
Hier… nimm eine Nadel. Ecco, prendi… una spilla: Here, take this pin, Voici… prends une épingle.
Sie diene als Siegel, warte… schreib servirà di sigillo; attendi… scrivi it will serve for a seal. Wait, write on the Elle te servira à le cacheter. Attends… ajoute
auf die Rückseite des Blattes: sul riverso del foglio: back of the letter, au dos de la feuille :
“Sendet das Siegel zurück.” “Rimandate il sigillo.” “Return the pin.’’ “Renvoyez le cachet.”
(Susanna steckt das Billett in ihr Mieder.) (Susanna si pone il biglietto in seno.) (Susanna tucks the letter into her bodice.) (Suzanne glisse le billet dans son corsage.)
220 221
GRÄFIN (auf Cherubino zeigend) CONTESSA (indicando Cherubino) COUNTESS (indicating Cherubino) LA COMTESSE (montrant Chérubin)
Und wer, sagt mir, E chi è, narratemi, Tell me, who is Et qui donc, dis-moi,
ist dies liebliche Mädchen, quell’amabil fanciulla that charming girl est cette charmante jeune fille
das so schüchtern dreinschaut? ch’ha l’aria sì modesta? with the modest air? à l’air si timide ?
222 223
(Antonio hat den Hut Cherubinos, er tritt (Antonio ha il cappello di Cherubino: entra in (Antonio has Cherubino’s hat with him. Creeping (Entrent le Comte et Antonio. Antonio avance
behutsam auf ihn zu, nimmt ihm die scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli up behind Cherubino, he snatches the bonnet doucement, le chapeau du page à la main. Il
Frauenhaube ab und setzt ihm seinen Hut auf.) mette in testa il cappello stesso.) from his head and claps on the hat.) enlève à Chérubin la coiffe et lui met le chapeau.)
GRAF (zur Gräfin) CONTE (alla Contessa) COUNT (to the Countess) LE COMTE (à la Comtesse)
Nun gut! Gnädige Frau… Ebben, madama… Well, my lady? Eh bien, ma chère…
224 225
GRAF (zu Cherubino) CONTE (a Cherubino) COUNT (to Cherubino) LE COMTE (à Chérubin)
Und warum bist du nicht abgereist? E perché non partiste? But why did you not leave? Pourquoi n’es-tu pas parti ?
GRÄFIN (zum Grafen) CONTESSA (al Conte) COUNTESS (to the Count) LA COMTESSE (au Comte)
Nun gut, die Reihe ist an Euch… Ebbene: or tocca a voi. Well, it’s your turn now. Eh bien, ceci vous concerne…
ANTONIO (zu Barbarina) ANTONIO (a Barbarina) ANTONIO (to Barbarina) ANTONIO (à Barberine)
Ausgezeichnet, meine Tochter! Brava, figliuola! Well said, girl! Excellent, ma fille !
226 227
GRAF (für sich) CONTE (da sé) COUNT (aside) LE COMTE (à part)
(Ich weiß nicht, welcher Mensch, (Non so qual uom, qual demone, qual Dio (I don’t know what man, devil or god (Je ne sais quel homme, démon ou dieu,
welcher Dämon, rivolga tutto quanto a torto mio.) is turning everything against me.) me fait manquer tout ce que j’entreprends !)
welcher Gott mir alles ins Üble verkehrt.)
FIGARO (tut, als ob er das Bein biege, und FIGARO (Finge di drizzarsi la gamba, e poi FIGARO (pretending to flex his leg about then FIGARO (Il essaye quelques mouvements avec
versucht dann zu tanzen) si prova a ballare.) trying a few dance steps) son pied, puis se met à danser.)
Er schmerzt mich nicht mehr. Eh, non mi duol più molto. It’s not hurting so much now. Je ne la sens plus guère.
Kommt, schöne Mädchen… Andiam, belle fanciulle… Come, my pretty ones. Venez, belles demoiselles…
(ruft alle jungen Mädchen, will fortgehen, (Chiama tutte le giovani, vuol partire; (He calls all the girls and makes to leave. (Il appelle les jeunes filles et veut se retirer, mais
der Graf ruft ihn zurück) il Conte lo richiama.) The Count calls him back.) le Comte le rappelle.)
GRÄFIN (zu Susanna) CONTESSA (a Susanna) COUNTESS (to Susanna) LA COMTESSE (à Suzanne)
Wie wird er sich aus dieser Come si caverà dall’imbarazzo? How will he get out of this one? Comment se tirera-t-il de cet embarras ?
Verlegenheit herausziehen?
SUSANNA (zur Gräfin) SUSANNA (alla Contessa) SUSANNA (to the Countess) SUZANNE (à la Comtesse)
Überlasst das ihm. Lasciate fare a lui. Leave it to him. Laissez-le-faire.
228 229
ANTONIO (ruft ihn zurück) ANTONIO (Lo richiama.) ANTONIO (calling him back) ANTONIO (Il le rappelle.)
Und indessen zu Pferd E intanto a cavallo Meanwhile the page Et pendant ce temps le page
sprengte der Page im Galopp nach Sevilla. di galoppo a Siviglia andava il paggio. was galloping to Seville. galopait vers Séville, n’est-ce pas ?
GRAF (versperrt ihm den Weg) CONTE (Torna a ricondurlo in mezzo.) COUNT (bringing him back again) LE COMTE (lui barrant le chemin)
Und sein Patent blieb bei dir E a te la sua patente And he left his commission Et son brevet d’officier
in der Tasche… era in tasca rimasta… behind in your pocket. resta dans ta poche…
230 231
FIGARO (zum Grafen) FIGARO (al Conte) FIGARO (to the Count) FIGARO (au Comte)
Was, beim Teufel, singt er? Che diamin canta? What the devil’s his story? Que diable chante-t-il ?
(Man hört in der Ferne einen Marsch.) (S’ode una marcia da lontano.) (The strains of a march are heard in the distance.) (On entend de loin une marche.)
232 233
(Figaro nimmt Susanna am Arm, alle gehen, (Figaro prende per un braccio la Susanna. (Figaro takes Susanna’s arm; all leave, except (Figaro prend Suzanne par le bras ; tous partent,
außer dem Grafen und der Gräfin.) Partono tutti, eccettuati il Conte e la Contessa.) the Count and Countess.) sauf le Comte et la Comtesse.)
(Sie setzen sich. Man hört den Marsch näher (Siedono; la marcia s’avvicina.) (They both sit. The march music gets closer.) (Ils s’assoient. On entend la marche de plus
kommen.) près.)
234 235
(Zwei Mädchen, die eine Jungfrauenhaube mit (Due giovinette che portano il cappello verginale (Two young girls bearing the white-plumed bridal (Deux jeunes filles portent la coiffe virginale
weißen Federn tragen, zwei mit einem weißem con piume bianche; due altre un bianco velo; headdress, two others with a white veil, two garnie de plumes blanches. Deux autres un voile
Schleier; zwei mit Handschuhen und Blumen- due altre i guanti e il mazzetto di fiori; Figaro con with the gloves and bouquet. Figaro escorts blanc et deux autres des gants et le bouquet.
sträußen. Figaro mit Marcellina. Andere zwei Marcellina. Due altre giovinette che portano un Marcellina. Two other young girls bearing a Figaro avec Marceline. Deux autres jeunes filles
Mädchen, die eine ähnliche Jungfrauenhaube für simile cappello per Susanna, ecc. Bartolo con similar headdress for Susanna, etc. Bartolo qui portent une coiffe virginale pour Suzanne,
Susanna tragen, usw. Bartolo mit Susanna. Zwei Susanna. Due giovinette incominciano il coro, escorts Susanna. Two girls begin the anthem, etc. Bartholo et Suzanne. Deux jeunes filles
Mädchen beginnen den Chor, die anderen fallen che termina in ripieno. Bartolo conduce la which ends with tutti. Bartolo leads Susanna to entonnent le chœur, que tous terminent
ein. Bartolo führt Susanna zum Grafen, sie kniet Susanna al Conte, e s’inginocchia per ricever da the Count, and she kneels to receive the the ensemble. Bartholo conduit Suzanne devant le
nieder, um von ihm die Haube zu empfangen. lui il cappello, ecc. Figaro conduce Marcellina headdress, etc. from him. Figaro leads Comte, elle s’ agenouille pour recevoir la coiffe.
Figaro führt Marcellina in der gleichen Absicht alla Contessa, e fa la stessa funzione.) Marcellina to the Countess, who performs the Figaro conduit de même Marceline à la
zur Gräfin, wo das gleiche geschieht.) same rite for her.) Comtesse.)
ZWEI MÄDCHEN DUE CONTADINE TWO YOUNG GIRLS DEUX JEUNES FILLES
Standhafte Liebende, Amanti costanti, Come all faithful lovers Amants persévérants,
die ihr der Ehre folgt, seguaci d’onor, who purity prize, disciples de l’ honneur,
singt, lobt cantate, lodate and let your songs praise him, chantez, louez
einen so weisen Herrn. sì saggio signor. our master so wise. un si sage seigneur.
Er verzichtet auf ein Recht, A un dritto cedendo Conceding a right Il abandonne un droit
das kränkt und verletzt. che oltraggia, che offende, that caused insult, offence, qui offense et qui humilie ;
Er gibt euch rein ei caste vi rende to your lovers he yields you il vous rend l’innocence
eurem Bräutigam. ai vostri amator. in chaste innocence. pour vos fiancés.
236 237
GRAF (nimmt das Billett heraus und macht eine CONTE COUNT LE COMTE
Bewegung, als sei er in den Finger gestochen (Cava il biglietto, e nell’aprirlo si punge (takes out the note and apparently (Il sort le billet et se pique le
worden) punto al dito.) pricks his finger) doigt.)
Ach, es ist immer das gleiche; Eh già, solita usanza, Ah, I see, it’s the old story Et voilà, comme d’habitude
überall stecken die Frauen Nadeln hin. le donne ficcan gli aghi in ogni loco. of women sticking pins everywhere. les femmes mettent des épingles partout.
Ah! Ah! Ich verstehe das Spiel. Ah ah! Capisco il gioco. Aha! Now I see her game. Ha ! ha ! Je comprends son jeu.
FIGARO (sieht alles und sagt zu Susanna) FIGARO (vede tutto, a Susanna) FIGARO (sees everything; to Susanna) FIGARO (voyant tout, à Suzanne)
Ein Liebesbrieflein, Un biglietto amoroso A billet-doux Une lettre d’amour
das ihm im Vorübergehen eine Liebste gab. che gli diè nel passar qualche galante, someone slipped into his hand as she passed qu’une galante lui remit en passant,
Versiegelt war’s mit einer Nadel, ed era sigillato d’una spilla, was sealed with a pin cachetée avec une épingle,
an der er sich den Finger stach. ond’ei si punse il dito; and he’s pricked his finger. qui l’a piqué au doigt.
(Der Graf liest, küsst das Billett, sucht die Nadel, (Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la (The Count reads the note, kisses it, looks for (Le Comte lit la lettre, la porte à ses lévres,
findet sie und steckt sie in den Armel seines trova e se la mette alla manica del saio.) the pin, finds it and sticks it into his sleeve.) cherche l’épingle, la retrouve et se la met à la
Rockes.) manche.)
Der Narziss sucht sie nun wieder, o il narciso or la cerca; oh che stordito! Now our Narcissus is looking for it,… what a Notre Narcisse la cherche maintenant.
dieser Tölpel! strange fellow! Quel étourdi !
238 239
BAUERN und BÄUERINNEN CONTADINI e CONTADINE PEASANT BOYS AND GIRLS PAYSANS et PAYSANNES
Standhafte Liebende, Amanti costanti, Come all faithful lovers Amants persévérants,
die ihr der Ehre folgt, seguaci d’onor, who purity prize, disciples de l’honneur,
singt, lobt cantate, lodate and let your songs praise him, chantez, louez
einen so weisen Herrn. sì saggio signor. our master so wise. un si sage seigneur.
Er verzichtet auf ein Recht, A un dritto cedendo Conceding a right Il abandonne un droit
das kränkt und verletzt. che oltraggia, che offende, that caused insult, offence, qui offense et qui humilie ;
Er gibt euch rein ei caste vi rende to your lovers he yields you il vous rend l’innocence
eurem Bräutigam. ai vostri amator. in chaste innocence. pour vos fiancés.
Wir singen, wir loben Cantiamo, lodiamo Let our songs praise him, Chantons, louons
einen so weisen Herrn. sì saggio signor. our master so wise. un si sage seigneur !
240 241
BARBARINA BARBARINA (cercando qualche cosa BARBARINA (searching for something BARBERINE (Elle cherche quelque chose
(Sie sucht etwas auf der Erde.) per terra) on the ground) par terre.)
Ich habe sie verloren… ich Unglückliche!… L’ho perduta… me meschina!… I’ve lost it, I’m so miserable! Je l’ai perdue… Malheureuse que je suis !…
Wer weiß, wo sie ist? Ah chi sa dove sarà? Ah, wherever can it be? Qui donc sait où elle est ?
Ich finde sie nicht… und meine Kusine… Non la trovo… e mia cugina… I can’t find it. And my cousin Je ne la trouve pas… et ma cousine…
Was wird nur der Herr sagen? e il padron cosa dirà? and the Count, whatever will they say? qu’en dira Monseigneur !
FIGARO (mit Marcellina auftretend) FIGARO (entrando con Marcellina) FIGARO (entering with Marcellina) FIGARO (entrant, avec Marceline)
Barbarina, was hast du? Barbarina, cos’hai? Barbarina, what’s the matter? Qu’as-tu donc, Barberine ?
242 243
244 245
FIGARO (wie benommen) FIGARO (quasi stupito) FIGARO (dazed) FIGARO (comme assommé)
Mutter. Madre! Mother! Ma mère.
246 247
248 249
Die wildesten Tiere Le più feroci belve The wildest of the beasts Les animaux les plus féroces
des Waldes und des Feldes per selve e per campagne in the forest or the plain, des bois et des campagnes
lassen ihre Gefährten lascian le lor compagne his mate does not constrain laissent leurs compagnes
in Frieden und Freiheit. in pace e libertà. or use with force. en paix et en liberté.
250 251
Tief in einem Garten mit zwei Pavillons. Folto giardino con due nicchie parallele A garden thick with trees and bushes, and with Le fond d’un jardin avec deux pavillons.
praticabili. two arbours, one on either side.
252 253
254 255
(Alle gehen fort, ausgenommen Bartolo (Partono tutti, eccettuati Bartolo e Basilio.) (All go off except Bartolo and Basilio.) (Tous partent sauf Bartholo et Basile.)
und Basilio.)
256 257
Aber mit der Zeit und mit den Gefahren Ma col tempo e coi perigli But with time and dangers met, Mais avec le temps et les périls,
lernte ich die Dame Gleichgültigkeit kennen; donna flemma capitò; Dame Common Sense appeared Dame Prudence s’est imposée
und die Launen und die Empfindlichtkeit e i capricci ed i puntigli chased the whims and stubbornness et a chassé de ma tête
schlug ich mir aus dem Sinn. dalla testa mi cavò. from my silly head. caprices et vétilles.
Zu einer kleinen Hütte Presso un picciolo abituro To a little cabin Un jour elle m’emmena
nahm sie mich eines Tages mit seco lei mi trasse un giorno, she led me one fine day, prés d’une petite maison,
und als sie von der Mauer e togliendo giù dal muro and from the wall et prenant au pied du mur
dieser friedlichen Behausung del pacifico soggiorno of that quiet hut de cette habitation paisible
das Fell eines Esels wegnahm, una pelle di somaro: an ass’s skin she took. une peau d’âne elle dit :
sagte sie: “Nimm das, geliebter Sohn!” “Prendi”, disse, “o figlio caro!” “Take this, my son,” she said, “Prends ceci, mon cher fils”.
Dann verschwand sie und ließ mich allein. poi disparve, e mi lasciò. then she went and left me. Puis elle disparut et me laissa seul.
Während ich noch schweigend das Mentre ancor, tacito, guardo quel dono, While I looked at the gift in silent wonder, Comme je continuais, muet de surprise, à
Geschenk anschaute, il ciel s’annuvola, ribomba il tuono, the sky grew dark, the thunder rolled, contempler son cadeau,
verfinsterte sich der Himmel, der Donner dröhnte, mista alla grandine scroscia la piova: mixed with hail, the rain beat down. le ciel s’obscurcit, le tonnere gronda,
gemischt mit Hagel prasselte nieder der Regen: ecco, le membra coprir mi giova I might as well protect my limbs la pluie mêlée de grêle se mit à tomber à verses,
und ich gebrauchte, um den Körper zu bedecken, col manto d’asino che mi donò. with the ass’s coat, I thought. et moi, pour me couvrir, je me servis
den Mantel des Esels, den sie mir gegeben hatte. de la peau d’âne qu’elle m’avait donnée.
Der Sturm hörte auf, und ich hatte keine zwei Finisce il turbine, né fo due passi, The storm passed; scarce two steps I take La tempête cessa, et je n’avais pas fait deux pas
Schritte gemacht, che fiera orribile dianzi a me fassi: when a dreadful wild beast confronts me, qu’une bête féroce apparut devant moi.
als ein wildes Tier vor mir stand:
258 259
Aber der scheußliche Geruch meines Anzugs Ma il finto ignobile del mio vestito But the foetid smell of my covering Mais l’horrible puanteur de mon vêtement
nahm dem wilden Tier so den Appetit, tolse alla belva sì l’appetito, destroyed the beast’s appetite, ôta l’appétit de la bête, à tel point que,
dass es, mich verächtlich anschauend, che, disprezzandomi, si rinselvò. and in disgust it turned and slunk back to its me méprisant, elle s’en retourna dans les bois.
sich hinwegtrollte. forest lair.
So ließ mich das Schicksal erkennen, Così conoscere mi fè la sorte Thus fate taught me a lesson, C’est ainsi que je me rendis compte
dass ich Schmach, Gefahren, Schande und Tod che onte, pericoli, vergogna e morte that shame, danger, disgrace and death que les affronts, les dangers, la honte et la mort
mit dem Fell des Esels entfliehen kann. col cuoio d’asino fuggir si può. may be warded off by the skin of an ass. peuvent être évités sous une peau d’âne.
(Basilio und Bartolo gehen fort.) (Basilio e Bartolo partono.) (Basilio and Bartolo leave.) (Basile et Bartholo partent.)
Nr. 27 Rezitativ und Arie N.27 Recitativo ed Aria No.27 Recitative and Aria NO 27 Récitatif et Air
FIGARO (allein, im Mantel) FIGARO (Rientra solo, con mantello.) FIGARO (returns alone, wearing a cloak) FIGARO (rentrant seul, en manteau)
Alles ist bereitet: nun Tutto è disposto: l’ora All is now ready; the hour Tout est prêt : il va bientôt
müsste es so weit sein, ich hör’ jemand… dovrebbe esser vicina; io sento gente. must be at hand. I hear footsteps… être l’heure ; j’entends quelqu’un…
Sie ist’s… noch niemand… finster ist die Nacht… È dessa… non è alcun… buia è la notte… It is she!… No, there’s nobody there… the night C’est elle… non, personne… La nuit est
Und ich beginne nun ed io comincio omai is dark, sombre…
den einfältigen a fare il scimunito and I begin to assume Et je commence maintenant
Beruf des Ehemannes. mestiere di marito. the foolish role à faire le sot
Undankbare! Just im Augenblick Ingrata! Nel momento of husband. métier de mari…
meiner Hochzeit della mia cerimonia Ungrateful girl! And he, during Ingrate ! à l’heure même
las er genüsslich den Brief, und während ei godeva leggendo, e nel vederlo my wedding ceremony, de mes noces…
ich’s sah, io rideva di me senza saperlo. enjoyed reading her note, and, watching him, il a lu la lettre avec plaisir, et le voyant,
lachte ich über mich, ohne es zu wissen. Oh Susanna, Susanna, I laughed at myself without realising it. je me moquais de moi-même sans le savoir.
O Susanna, Susanna, quanta pena mi costi! O Susanna, Susanna, Ô Suzanne, Suzanne,
welch’ Leid hast du mir angetan! how you make me suffer! quelle peine tu me fais !
260 261
Öffnet eure Augen, Aprite un po’ quegl’occhi, Open your eyes, Ouvrez un peu les yeux,
ihr unvorsichtigen und dummen Männer, uomini incauti e sciocchi, you rash and foolish men, hommes imprudents et sots,
schaut sie an, diese Frauen, guardate queste femmine, look upon these women regardez-les, ces femmes,
seht nur, was sie sind. guardate cosa son! see them for what they are! voyez comme elles sont.
Göttinnen genannt Queste chiamate Dee You call them goddesses, Des déesses, selon certains
von den betrogenen Sinnen, dagli ingannati sensi, your senses enthralled, par les sens abusés,
denen Weihrauch darbringt a cui tributa incensi and worship their image, à qui la faiblesse de votre esprit
der schwache Verstand. la debole ragion, your reason forestalled. brûle de l’encens.
Hexen sind’s, die bezaubern nur, son streghe che incantano They’re witches whose spells Ce sont des sorcières qui nous ensorcellent
um uns Leiden zu bereiten; per farci penar, cause us nothing but grief, pour nous faire souffrir,
Sirenen, die singen, sirene che cantano sirens who lure us des sirènes qui chantent
um uns zu ertränken; per farci affogar, onto the reef; pour nous perdre,
Kokette, die locken, civette che allettano coquettes who beguile us des coquettes qui nous attirent
nur um uns zu rupfen, per trarci le piume, then mock in delight, pour nous plumer,
Kometen, die glänzen, comete che brillano comets who dazzle us, des comètes qui brillent
um uns das Licht zu nehmen. per toglierci il lume; then steal our light. pour nous prendre nos lumières,
Es sind dornige Rosen, son rose spinose, They’re roses that harm us, des roses avec des épines,
es sind liebliche Füchse, son volpi vezzose, vixens that charm us, des renardes ruées,
es sind gutmütige Bären, son orse benigne, she-bears who tend us, des ourses bien intentionées,
bösartige Tauben, colombe maligne, doves that would rend us, des colombes perverses,
Meister der Täuschung, maestre d’inganni expert deceivers, maîtresses dans l’art de tromper,
Freunde des Kummers, amiche d’affanni no peace would they leave us, amies du chagrin
die täuschen, die lügen, che fingono, mentono, they cheat and they lie, qui trompent, mentent
die Liebe nicht fühlen, amore non sentono, and love they deny, et qui ne ressentent point d’amour
auch Mitleid nicht. non senton pietà. and pity also. ni de pitié.
262 263
264 265
FIGARO (für sich) FIGARO (da sé) FIGARO (aside) FIGARO (à part)
(Jetzt naht die große Stunde der Entscheidung.) (Eccoci della crisi al grande istante.) (This is the moment of crisis.) (Nous voilà au moment décisif.)
FIGARO (für sich) FIGARO (da sé) FIGARO (aside) FIGARO (à part)
(Kühlung, Kühlung!) (Il fresco, il fresco!) (Coolness! Coolness!) (Prendre l’air ! Prendre l’air !)
SUSANNA (leise) SUSANNA (sotto voce) SUSANNA (under her breath) SUZANNE (bas)
Der Schelm steht auf der Lauer. Il birbo è in sentinella: The rascal’s eavesdropping. Le coquin, il est aux aguets.
Unterhalten wir uns ebenfalls. divertiamoci anche noi. We’ll have some fun, too, À nous de nous divertir !
Wir geben ihm den Lohn seiner Eifersucht. Diamogli la mercè de’ dubbi suoi. and pay him out for his suspicions. Il aura la récompense de sa jalousie.
Nr. 28 Rezitativ und Arie N.28 Recitativo ed Aria No.28 Recitative and Aria NO 28 Récitatif et Air
266 267
Es murmelt das Bächlein, es scherzt Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura, Here the brook murmurs, here the breeze plays, Le ruisseau murmure, la brise chantonne
das Lüftchen, che col dolce sussurro il cor ristaura. whose gentle whisper soothes the doucement, consolant le cœur.
mit süßem Säuseln das Herz stärkend. Qui ridono i fioretti e l’erba è fresca; aching breast. Les fleurs rient, l’herbe est fraîche ;
Hier lachen die Blumen, das Gras ist taufrisch; ai piaceri d’amor qui tutto adesca. Here flowers smile and the grass is cool tout ici invite aux joies de l’amour.
zu den Freuden der Liebe lockt alles hier. and all invites to love.
Komm, o mein Schatz, verborgen in diesen Vieni, ben mio, tra queste piante ascose Come, my beloved, amid these sheltering trees. Viens, ô mon trésor, caché dans ces haies,
Büschen ti vo’ la fronte incoronar di rose. And I will crown you with roses. viens te faire couronner de fleurs.
will ich mit Rosen dich kränzen.
FIGARO (für sich) FIGARO (fra sé) FIGARO (aside) FIGARO (à part)
(Ungetreue! Und so geschickt hast (Perfida! e in quella forma (Shameless woman! To have lied to me (Infidèle ! C’est donc ainsi que tu me trompes ?
du mich belogen? Schlaf oder wach’ ich?) meco mentia? Non so s’io veglio, o dormo.) like that! I don’t know if I’m awake or dreaming!) Est-ce que je rêve ou bien suis-je éveillé ?)
CHERUBINO (trällernd) CHERUBINO (cantando) CHERUBINO (comes along singing to himself.) CHÉRUBIN (entre en fredonnant)
La la la la… La la la la… La la la la… La la la la…
268 269
CHERUBINO (zur Gräfin) CHERUBINO (alla Contessa) CHERUBINO (to the Countess) CHÉRUBIN (à la Comtesse)
Susannchen… keine Antwort… Susannetta… non risponde… Oh, Susanna!… not a word? Ma Suzon… pas de réponse…
Sie verbirgt mit der Hand das Gesicht… Colla mano il volto asconde… Her face is hidden by her hand. Elle cache sa figure dans les mains…
Jetzt erlaube ich mir ein Späßchen. Or la burlo, in verità. Now I’ll really tease her! Je vais la taquiner, en vérité.
(Er nimmt sie bei der Hand, liebkost sie.) (Le prende per la mano e l’accarezza.) (Takes her hand and caresses it.) (Il la prend par la main, la caresse.)
270 271
GRAF (aus der Ferne) CONTE (da lontano) COUNT (some way away) LE COMTE (de loin)
Da ist meine Susanna. Ecco qui la mia Susanna! There is my Susanna! Mais voilà ma Suzanne !
SUSANNA und FIGARO (voneinander getrennt) SUSANNA e FIGARO (da lontano) SUSANNA, FIGARO (in the distance) SUZANNE et FIGARO (loin l’un de l’autre)
Da ist der Vogelsteller. Ecco qui l’uccellatore. Here comes the bird-catcher! Mais voilà l’oiseleur !
CHERUBINO (zur Gräfin) CHERUBINO (alla Contessa) CHERUBINO (to the Countess) CHÉRUBIN (à la Comtesse)
Sei nicht so grausam zu mir! Non far meco la tiranna! Don’t be unkind to me. Ne sois pas tyrannique avec moi !
SUSANNA, GRAF und FIGARO (für sich) SUSANNA, CONTE e FIGARO (fra sé) SUSANNA, COUNT, FIGARO (aside) SUZANNE, LE COMTE et FIGARO (à part)
(Oh, wie schlägt mir das Herz! (} Ah, nel sen mi batte il core! (Ah! How my heart is beating! (Ah, comme mon cœur bat !
Ein anderer ist bei ihr.) }Un altr’uom con lei si sta.) There’s another man with her.) C’est un autre qui est auprès d’elle.)
}
GRÄFIN }CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE
Fort, geht, oder ich rufe Leute. }Via, partite, o chiamo gente. Go away or I shall call for help! Partez, partez, ou j’appelle au secours.
}
CHERUBINO (hält sie immer noch an der Hand) }CHERUBINO (sempre tenendola per la mano) CHERUBINO (still holding her hand) CHÉRUBIN (la tenant encore par la main)
Gib mir einen Kuss oder nicht. }Dammi un bacio, o non fai niente. Give me a kiss or you won’t do anything. Donne-moi un baiser ou tu ne fais rien.
272 273
(Der Graf stellt sich zwischen der Gräfin und (Il Conte si mette tra la Contessa ed il paggio e (The Count steps between the Countess and (Le Comte s’interpose et reçoit lui-même le
dem Pagen und empfängt selbst den Kuss.) riceve il bacio egli stesso.) Cherubino and gets the kiss himself.) baiser.)
(Der Page flüchtet in die Nische wo Barbarina (Il paggio entra da Barbarina.) (The page slips into the arbour where Barbarina is.) (Le page s’enfuit dans la niche òu se trouve déjà
ist.) Barberine.)
274 275
(Der Graf will Cherubino ohrfeigen, indessen (Crede di dare uno schiaffo al paggio, ma lo dà a (The Count aims a slap at Cherubino, but Figaro (Le Comte veut donner un soufflet à Chérubin,
kommt Figaro und erhält die Ohrfeige. Susanna, Figaro. Susanna, che ode lo schiaffo, ride.) accidentally gets between them and has his mais c’est Figaro, qui s’est approché, qui le
die die Ohrfeige hört, lacht.) own face slapped. Susanna, who hears the slap, reçoit. Suzanne, qui a entendu le soufflet, éclate
bursts out laughing.) de rire.)
FIGARO, SUSANNA und GRÄFIN FIGARO, SUSANNA e CONTESSA FIGARO, SUSANNA, COUNTESS FIGARO, SUZANNE et LA COMTESSE
(Au! Schönen Lohn empfing ich / er hier {(Ah! ci ho fatto un bel guadagno (Ah! That’s what comes (Ah, c’est une belle récompense
durch meine / seine Neugier.) ]colla mia / sua curiosità.) of being curious!) que ma / sa curiosité m’a attirée !)
]
GRAF ]CONTE COUNT LE COMTE
(Ah! Schönen Lohn empfing er hier ](Ah! ci ha fatto un bel guadagno (Ah! That’s what comes (Ah, c’est une belle récompense
durch seine Verwegenheit.) [con la sua temerità.) of being too daring!) que son audace lui a attirée !)
(Figaro zieht sich zurück.) (Figaro si ritira.) (Figaro withdraws.) (Figaro se retire.)
GRAF (zur Gräfin) CONTE (alla Contessa) COUNT (to the Countess) LE COMTE (à la Comtesse)
Endlicht floh der Verwegene, Partito è alfin l’audace, The scamp has gone at last. Enfin l’impertinent s’est enfui.
komm näher, mein Schatz. accostati, ben mio. Come here, my love. Assieds-toi ici, mon trésor.
SUSANNA, GRAF und FIGARO SUSANNA, CONTE e FIGARO SUSANNA, COUNT, FIGARO SUZANNE, LE COMTE et FIGARO
Alles geht vortrefflich! Va tutto a meraviglia, It’s all going like a dream, Tout marche à merveille,
Doch das Beste fehlt noch. ma il meglio manca ancor. but the best is yet to come. mais le meilleur manque encore.
278 279
(Figaro geht vorbei.) (Figaro passa.) (Figaro passes from one side to the other.) (Figaro passe .)
GRAF (mit verstellter Stimme) CONTE (con voce alterata) COUNT (disguising his voice) LE COMTE (déguisant sa voix)
Wer kommt? Chi passa? Who’s there? Qui va là ?
FIGARO (zornig) FIGARO (con rabbia) FIGARO (angrily) FIGARO (avec rage)
Es kommen Leute. Passa gente. Someone. Des gens.
280 281
(Der Graf verschwindet im Gebüsch; die Gräfin (Il Conte si disperde nel folto; la Contessa entra (The Count disappears among the trees, the (Le Comte disparaît dans les buissons ; la
geht nach rechts.) a mano destra.) Countess enters the arbour on the right.) Comtesse sort à droite.)
SUSANNA (mit verstellter Stimme) SUSANNA (cangiando la voce) SUSANNA (disguising her voice) SUZANNE (d’une voix déguisée)
He, Figaro schweigt! Ehi, Figaro: tacete. Hey, Figaro! Keep quiet! Eh, Figaro, silence !
SUSANNA (vergisst, die Stimme zu verstellen) SUSANNA (Si dimentica di alterar la voce.) SUSANNA (forgetting to disguise her voice) SUZANNE (oubliant de déguiser sa voix)
Sprecht etwas leiser: Parlate un po’ più basso, Don’t speak so loudly! Parlez un peu plus bas :
Ich gehe keinen Schritt von hier, di qua non muovo il passo, I shan’t move from here, je ne bougerai pas d’ici
rächen will ich mich. ma vendicar mi vo’. but I shall be avenged! mais je veux me venger.
282 283
SUSANNA (für sich) SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (à part)
(Den Schelm will ich überlisten, {(L’iniquo io vo’ sorprendere, (I mean to catch out the wretch. (Je veux confondre ce coquin,
ich weiß schon, was ich tu.) ]poi so quel che farò.) I know what I’ll do then.) je sais bien ce que je ferai.)
FIGARO (für sich) ]FIGARO (da sé) FIGARO (aside) FIGARO (à part)
(Die Füchsin will mich überlisten, ](La volpe vuol sorprendermi, (The vixen wants to catch me out, (Avec ses ruses de renard elle veut
und ich helfe ihr.) [e secondarla vo’.) I’ll humour her.) me surprendre,
et je vais l’aider un peu.)
(mit komischer Geziertheit) (con comica affettazione) (with comic affectation) (avec une affectation comique)
Oh, wenn die Herrin es wünscht! }Ah, se madama il vuole! Ah, if my lady wishes! Si Madame le souhaite !
}
SUSANNA }SUSANNA SUSANNA SUZANNE
Nun, nicht soviel reden. }Sua via, manco parole. Come, no more talking. Allons, moins de bruit.
FIGARO (wie oben) FIGARO (come sopra) FIGARO (with comic affectation) FIGARO (comme plus haut)
Hier liege ich zu Euren Füßen… Eccomi a’ vostri piedi… Behold me at your feet, Me voici à vos pieds…
mein Herz ist voll Feuer. ho pieno il cor di foco… my heart with ardour burning. Mon cœur est en feu.
Prüft den Ort… Esaminate il loco… Look well about this place, Regardez les lieux…
denkt an den Verräter. pensate al traditor. think of the treacherous one! Songez au traître.
SUSANNA (für sich) SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (à part)
(Wie die Hand mir juckt, (} Come la man mi pizzica, (How my hand itches! (Je sens que ma main me chatouille,
welche Ungeduld! Welche Wut!) }che smania! che furor!) What madness! What fury!) quelle impatience, quelle colère !)
}
FIGARO (für sich) ]FIGARO (da sé) FIGARO (aside) FIGARO (à part)
(Wie mein Herz schlägt! (] Come il polmon mi si altera! (How my breast heaves! (Comme j’en suis ému !
Welche Ungeduld! Welche Glut!) [Che smania! che calor!) What madness! What passion!) Quelle impatience ! quelle chaleur !)
284 285
SUSANNA (Sie ohrfeigt ihn und spricht SUSANNA (Gli dà uno schiaffo; in voce SUSANNA (slapping his face; in her SUZANNE (Elle lui donne un soufflet et parle
natürlich.) naturale:) natural voice) naturellement.)
Bedient Euch, mein Herr. Servitevi, signor. Here it is, sir! Servez-vous, Monsieur.
SUSANNA (ihn immer noch ohrfeigend) SUSANNA (Lo schiaffeggia a tempo.) SUSANNA (continuing to slap his face) SUZANNE (le giflant toujours)
Und diese noch Che schiaffo, e questo, And take this, and this, En voici un second,
und diese, e ancora questo, and this encore un,
und diese, und noch eine. e questo, e poi quest’altro. and this and this as well. et puis un autre.
286 287
FIGARO (kniet nieder) FIGARO (Si mette in ginocchio.) FIGARO (kneeling) FIGARO (se jetant à genoux)
Friede, Friede, mein süßer Schatz: Pace, pace, mio dolce tesoro: Calm down, calm down, sweetheart! La paix, la paix, mon doux trésor :
ich erkannte die Stimme, die ich anbete, io conobbi la voce che adoro, I recognised the voice I love, J’ai reconnu la voix que j’adore,
und die für immer in meinem Herzen ist. e che impressa ognor serbo nel cor. and cherish ever in my heart. et qui remplit mon cœur de douceur.
GRAF (spricht nach der Nische zu, in die die CONTE (verso la nicchia dove entrò la Contessa, COUNT (calling into the arbour where the LE COMTE (Il se dirige vers la niche par laquelle
Gräfin hineinging) cui apre egli stesso) Countess disppeared) la Comtesse est entrée.)
He, Susanna… bist du stumm… bist du taub? Ehi, Susanna… sei sorda… sei muta? Hey, Susanna! Are you deaf? Or dumb? Eh Suzanne… es-tu sourde… es-tu muette ?
SUSANNA (zu Figaro) SUSANNA (a Figaro) SUSANNA (to Figaro) SUZANNE (à Figaro)
Vortrefflich, vortrefflich. Er hat sie nicht erkannt! Bella, bella! non l’ha conosciuta! That’s marvellous! He didn’t recognise her! Magnifique ! Parfait ! Il ne l’a pas reconnue !
288 289
FIGARO (kniet vor Susanna nieder) FIGARO (Si mette ai piedi di Susanna) FIGARO (kneeling at Susanna’s feet) FIGARO (s’agenouillant devant Suzanne)
Ja. Herrin. Ihr seid meine Liebe. }Sì, madama, voi siete il ben mio. Yes, my lady, you are my life! Oui, Madame, vous êtes tout pour moi.
}
GRAF }CONTE COUNT LE COMTE
Meine Gattin! Oh, ohne Waffen bin ich! }La mia sposa… Ah, senz’arme son io! My wife? Ah, I am unarmed! Ma femme ! Malheur, je suis désarmé !
(Susanna eilt in die Nische.) (Susanna entra nella nicchia.) (Susanna goes into the arbour.) (Suzanne entre dans la niche.)
290 291
FIGARO (tut, als hätte er große Angst) FIGARO (Finge eccessiva paura.) FIGARO (shamming terror) FIGARO (Il fait semblant d’être très effrayé.)
Der Herr! Il padrone! The master! Le Comte !
BASILIO und ANTONIO (für sich) BASILIO e ANTONIO (sotto voce) BASILIO, ANTONIO (sottovoce) BASILE et ANTONIO (à part)
Ich bin verstört, betäubt, { on stordito, sbalordito.
S I’m astounded, amazed, J’en suis tout interdit,
ich traue meinen Augen nicht! ]Non mi par che ciò sia ver. I can’t believe my eyes! je n’en crois pas mes yeux !
]
FIGARO (für sich) ]FIGARO (sotto voce) FIGARO (sottovoce) FIGARO (à part)
Sie sind verstört, betäubt, ] on storditi, sbalorditi:
S They’re astounded, amazed, Ils en sont tout interdits,
oh, welche Szene, welche Freude! [oh che scena, che piacer! what a scene to relish! quelle scène, quel plaisir !
292 293
(Der Graf zieht Cherubino am Arm; nach dem (Tira pel braccio Cherubino, dopo Barbarina, (Going to the arbour, the Count pulls out (Le Comte tire Chérubin par le bras ; le page est
Pagen kommen Barbarina, Marcellina und Marcellina e Susanna, vestita cogli abiti della Cherubino, then Barbarina, Marcellina and suivi de Barberine, de Marceline et de Suzanne,
Susanna in den Kleidern der Gräfin.) Contessa.) Susanna dressed as the Countess.) qui porte encore les vêtements de la Comtesse.)
BASILIO, ANTONIO und FIGARO BASILIO, ANTONIO e FIGARO BASILIO, ANTONIO, FIGARO BASILE, ANTONIO et BARTHOLO
Die Herrin! Madama! The Countess! Madame !
SUSANNA (kniet vor dem Grafen nieder) SUSANNA (S’inginocchia ai piedi del Conte.) SUSANNA (kneels before the Count) SUZANNE (se jette à genoux devant le Comte)
Verzeihung, Verzeihung. Perdono! perdono! Forgive me, forgive! Pardon, pardon !
294 295
(Barbarina, Cherubino, Marcellina, Basilio und (Barbarina, Cherubino, Marcellina, Basilio ed (Barbarina, Cherubino, Marcellina, Basilio and (Barberine, Chérubin, Marceline, Basile et
Antonio knien nieder.) Antonio s’inginocchiano.) Antonio kneel.) Antonio s’agenouillent.)
SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, SUZANNE, BARBERINE, CHÉRUBIN,
MARCELLINA, BASILIO, ANTONIO und MARCELLINA, BASILIO, ANTONIO e MARCELLINA, BASILIO, ANTONIO, MARCELINE, BASILE, ANTONIO et
FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO
Verzeihung! }Perdono! Forgive! Pardon !
}
GRAF }CONTE COUNT LE COMTE
Nein! }No! No! Non !
SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, SUZANNE, BARBERINE, CHÉRUBIN,
MARCELLINA, BASILIO, ANTONIO und MARCELLINA, BASILIO, ANTONIO, MARCELLINA, BASILIO, ANTONIO, MARCELINE, BASILE, ANTONIO et
FIGARO FIGARO FIGARO FIGARO
Verzeihung! Perdono! Forgive! Pardon !
(Aus der anderen Nische kommt die Gräfin. Sie (Esce la Contessa dall’altra nicchia e vuol (The Countess emerges from the other arbour (On voit sortir la Comtesse de l’autre niche. Elle
will niederknien, der Graf gestattet es nicht.) inginocchiarsi; il Conte nol permette.) and goes to kneel, but the Count won’t let her.) veut s’agenouiller, mais le Comte la retient.)
BASILIO, GRAF und ANTONIO (für sich) BASILIO, CONTE e ANTONIO (sotto voce) BASILIO, COUNT, ANTONIO (aside) BASILE, LE COMTE et ANTONIO (à part)
(O Himmel! Was seh’ ich! (Oh cielo, che veggio! (Oh heavens! I can’t believe it! (Oh ciel ! Que vois-je !
Traum! Trugbild! Deliro! vaneggio! I must be seeing things! Un rêve ! Un cauchemar !
Ich kann es nicht glauben.) Che creder, non so.) I no longer know what to believe.) Je n’en crois pas mes yeux !)
296 297
Diesen Tag voller Leiden, Questo giorno di tormenti, This day of worries, Cette journée de tourments,
voller Launen und Torheiten, di capricci e di follia, fantasies and folly, de caprices et de folies,
zufrieden und fröhlich in contenti e in allegria can now come to an end seul l’amour peut la terminer
konnt’ nur die Liebe ihn enden. solo amor può terminar. in joy and merriment. dans le bonheur et dans la joie.
Brautleute, Freunde, zum Tanz, zum Spiel, Sposi, amici, al ballo, al gioco, Bridal couples, friends! Dances and play! Époux, amis, allons danser, nous amuser,
zündet das Feuerwerk. alle mine date foco, Light up the fireworks! tirez les feux d’artifice
Und zu den Klängen des lustigen Marsches ed al suon di lieta marcia And to the sound of a merry march, et aux sons de cette marche joyeuse
lasst uns alle eilen zum Fest. corriam tutti a festeggiar. let the revels begin! courons tous à la fête.
Giunse alfin il momento … Giunse alfin il momento … Giunse alfin il momento … Giunse alfin il momento …
Rondò (Nr. 28a): Al desio di chi t’adora Rondò (N.28a): Al desio di chi t’adora K.577 Rondò (No.28a): Al desio di chi t’adora K577 Rondò (Nº 28a) : Al desio di chi t’adora K. 577
KV 577 Atto quarto, Scena X Act Four, Scene 10 Acte quatre, Scène 10
Vierter Akt, 10. Auftritt Vedere l’appendice. See appendix. Voir l’annexe.
Siehe Anhang.
Übersetzung © 1968 Polydor International Translation Avril Bardoni Traduction © 1968 Polydor International
Alle Rechte vorbehalten © 1989 Decca Music Group Limited Tous droits réservés
All rights reserved
298 299
Rezitativ: Tutto ancor non ho perso … Recitativo: Tutto ancor non ho perso … Recitative: Tutto ancor non ho perso … Récitatif : Tutto ancor non ho perso …
Kavatine: Signora mia garbata Cavatina: Signora mia garbata Cavatina: Signora mia garbata Cavatine : Signora mia garbata
Kavatine für die Inszenierung in Prag im Cavatina scritta per la messinscena a Praga nel Cavatina written for the Prague production in Écrite pour les représentations à Prague en
Dezember 1786. In den 5. Auftritt des ersten dicembre 1786. Fu inserita ncome N.5 nell’Atto December 1786. Introduced as No.5 in Act One décembre 1786. Cette cavatine devint le No 5 de
Akts als Nr. 5 eingefügt, als Ersatz für das primo, Scena IV al posto del duettino per Scene 4, replacing the Duettino for Marcellina l’Acte un, Scène 4, replaçant le duettino pour
Duettino Marcellinas und Susannas “Via, resti Marcellina e Susanna “Via, resti servita”. and Susanna “Via, resti servita”. Marceline et Suzanne “Via, resti servita”.
servita”.
SUSANNA (noch im Hintergrund, für sich) SUSANNA (restando indietro, da sé) SUSANNA (staying stage rear, aside) SUZANNE (restant dans le fond, à part)
(Sie spricht von mir.) (Di me favella.) (She’s talking about me.) (C’est de moi qu’elle parle.)
SUSANNA (für sich) SUSANNA (da sé) SUSANNA (aside) SUZANNE (à part)
(Was für eine böse Zunge! Ein Glück, (Che lingua! manco male (What an evil tongue! Just as well (Quel langage ! Heureusement
dass jeder weiß, was sie wert ist.) che ognun sa quanto vale.) we know it for what it is.) que chacun la connaît !)
300 301
Mein wertes Fräulein, Signora mia garbata My dear lady, Ma chère dame, auriez-vous l’intention
wollt Ihr Euch mit mir messen? vuol mettersi con me? do you intend to oppose me? de vous opposer à moi ?
Ihr wäret schlecht beraten, Da vero l’ha sbagliata, You would really be mistaken, Vous auriez bien tort
zwischen uns ist ein großer Unterschied! gran differenza c’è. for there is quite a difference between us. car la différence entre nous est grande.
Es stimmt, dass Ihr des Grafen È ver che del Padrone It’s true that you Il est vrai que vous avez
volle Gunst genießt, Lei ha la grazia intiera: have all the master’s favour: les faveurs du maître :
aber auf diese Weise ma ognun in tal maniera but anyone could have his favour mais n’mporte qui pourrait avoirs ses faveurs
kann jeder Gunst erlangen. tal grazia aver potrà. by such means. en utilisant les mêmes procédés.
302 303
Für die Sopranistin Adriana Gabrieli del Bene Scritto per il soprano Adriana Gabrieli del Bene For the August 1789 revival of Figaro in Vienna. Pour la reprise de Figaro en août 1789 à Vienne.
geschrieben, die im August 1789 Susanna bei che cantò nel ruolo di Susanna nell’agosto del Written for Adriana Gabrieli del Bene to replace Écrit à l’intention d’Adriana Gabrieli del Bene
der Neuaufführung des Figaro in Wien sang, als 1789 alla ripresa del Figaro a Vienna, per Susanna’s Act Two Scene 2 aria “Venite, pour remplacer l’air de Suzanne “Venite,
Ersatz für “Venite, inginocchiatevi” im 2. Auftritt sostituire l’aria “Venite, inginocchiatevi” nell’Atto inginocchiatevi”. inginocchiatevi” à l’Acte deux, Scène 2.
des 2. Akts. secondo, Scena II.
Hoffen wir, dass der Schrecken Speriam che in contento Let’s hope that this trouble Espérons que ces tourments
sich in Glück verkehrt; finisca l’affanno; ends in happines; se solderont par le bonheur:
nicht immer tyrannisch non sempre è tiranno fate and love le destin et l’amour
sind Schicksal und Liebe. il fato ed amor. are not always cruel. ne sont pas toujours cruels.
Tränen und Schmerzen Di pianti di pene There need not always be Les larmes ne succèdent pas toujours
müssen nicht immer sein; ognor non si pasce, tears and pain, aux peines
manchmal entspringt talvolta poi nasce sometimes trouble et les peines aux larmes:
Gutes aus Bösem. il ben dal dolor. gives rise to good. parfois les tourments
amènent le bonheur.
Und wenn man glaubt, E quando si crede And when the danger Et lorsque le péril
die Gefahr sei am größten, più grave il periglio, seems at its worst, semble grave,
sieht man später den Frieden brillare si vede peace seems brighter la paix paraît plus douce
umso heller erstrahlen. la calma maggior. than ever. que jamais.
304 305
Eine Variante des Duetts zwischen Cherubino Una variante del duetto dell’Atto secondo per Variant of the Act Two duet for Cherubino and Variante du duo l’Acte deux qu’interprètent
und Susanna im 2. Akt, als sie zusammen im Cherubino e Susanna rinchiusi insieme nella Susanna locked together in the Countess’s room Chérubin et Suzanne enfermés dans la chambre
Gemach der Gräfin eingeschlosen sind; es endet camera della contessa, e che finisce con and ending with Cherubino jumping out of the de la comtesse, et au terme duquel le jeune
damit, dass Cherubino aus dem Fenster springt. Cherubino che salta fuori della finestra: qui le window. From here their words are set not as an garçon s’échappe par la fenêtre. Leurs paroles
Der Text ist hier als Secco-Rezitativ gesetzt. loro parole non sono disposte per un numero orchestral number but as a secco recitative. prennent la forme d’un recitativo secco.
orchestrale ma per un recitativo secco.
(Susanna kommt eilig aus dem Alkoven hervor.) (Susanna esce dall’alcova in fretta.) (Susanna hurries out of the alcove.)) (Suzanne sort en hâte de l’alcôve.)
(Cherubino kommt aus der Garderobe.) (Cherubino esce dal gabinetto.) (Cherubino comes out of the dressing-room.) (Chérubin sort du cabinet de toilette.)
CHERUBINO (verwirrt und atemlos) CHERUBINO (confuso e senza fiato) CHERUBINO (confused and breathless) CHÉRUBIN (confus et effrayé)
O weh! Wie entsetzlich! Oimè, che scena orribile! Oh dear! What a horrid scene! Malheur ! C’est horrible !
Welch Missgeschick! che gran fatalità! What a terrible thing to happen! Quelle fatalité !
(Sie gehen an alle Türen und finden sie (Si accostano ora ad una, or ad un’altra porta, e (They try first one door, then another, but find (Ils essayent les portes ; toutes sont fermées
verschlossen.) le trovano tutte chiuse.) them all locked.) à clé.)
306 307
SUSANNA (hält ihn zurück) SUSANNA (trattenendolo) SUSANNA (holds him back) SUZANNE (Elle le retient.)
Halt, Cherubino! Fermate, Cherubino! Stop, Cherubino! Halte, Chérubin !
(schaut hinaus, zieht sich zurück) (Torna a guardare, poi si ritira.) (She goes to look, but steps back.) (Elle se penche par la fenêtre, recule d’effroi.)
Haltet ein, um Himmels Willen! Fermate, per pietà! Don’t, for heaven’s sake! Arrêtez, par pitié !
(Cherubino springt hinaus. Susanna schreit auf, (Cherubino salta fuori. Susanna mette un alto (Cherubino jumps down from the window. (Cherubino saute. Suzanne pousse un cri,
setzt sich einen Augenblick, geht dann auf den grido, siede un momento, poi va al balcone.) Susanna cries out, sits down for a moment, then s’assied un instant, puis va sur le balcon.)
Balkon) goes to the balcony.)
Oh, sieh doch den kleinen Teufel! Wie er flieht! Oh guarda il demonietto! come fugge! Oh just see how the little devil runs! Voyez donc ce petit diable ! Comme il court !
Schon ist er eine Meile weit. È già un miglio lontano. He’s a mile away already. Le voici déjà à une lieue d’ici.
308 309
Nr. 18 Rezitativ und Arie N.18 Recitativo ed Aria No.18 Recitative and Aria No 18 Récitatif et Air
Hai già vinta la causa … Hai già vinta la causa … Hai già vinta la causa … Hai già vinta la causa …
Vedrò mentr’io respiro (Variante) Vedrò mentr’io respiro (variante) Vedrò mentr’io respiro (variant) Vedrò mentr’io respiro (variante)
Höhere Alternativfassung ab Takt 54. Versione più alta da battuta 54. Variant higher version from bar 54. Variante aiguë dès mesure 54.
Text wie Nr. 18. Il testo è il medesimo del N.18. The text is the same as for No.18. Le texte est le même comme pour le No 18.
Nr. 20 Rezitativ und Arie N.20 Recitativo ed Aria No.20 Recitative and Aria No 20 Récitatif et Air
E Susanna non vien … E Susanna non vien … E Susanna non vien … E Susanna non vien …
Dove sono i bei momenti (Variante) Dove sono i bei momenti (variante) Dove sono i bei momenti (variant) Dove sono i bei momenti (variante)
Alternativfassung, in der an zwei Stellen 19 neue Versione nella quale si trovano inserite Variant version with 19 new bars inserted at two Variante ; dix-neuf mesures nouvelles sont
Takte in die Arie eingefügt wurden. diciannove nuove battute in due punti dell’aria. places in the aria. introduites en deux endroits.
Text wie Nr. 20. Il testo è il medesimo del N.20. The text is the same as for No.20. Le texte est le même comme pour le No 20.
Übersetzung © 1968 Polydor International Translation Avril Bardoni Traduction © 1968 Polydor International
Alle Rechte vorbehalten © 1989 Decca Music Group Limited Tous droits réservés
All rights reserved
310 311
Für die Sopranistin Adriana Gabrieli del Bene Scritto per il soprano Adriana Gabrieli del Bene Written for the soprano Adriana Gabrieli del Pour la reprise de Figaro en août 1789 à Vienne.
geschrieben, die im August 1789 Susanna bei che cantò nel ruolo di Susanna nell’agosto del Bene, who sang Susanna in the August 1789 Écrit à l’intention d’Adriana Gabrieli del Bene
der Neuaufführung des Figaro in Wien sang, als 1789 alla ripresa del Figaro a Vienna, per revival of Figaro in Vienna, as a substitute for pour replacer l’air de Suzanne “Deh vieni, non
Ersatz für “Deh vieni, non tardar” im 10. Auftritt sostituire l’aria “Deh vieni, non tardar” nell’Atto Susanna’s Act Four Scene 10 aria “Deh vieni, tardar” à l’Acte quatre, Scène 10.
des 4. Akts. quarto, Scena X. non tardar”.
Zum Sehnen ihrer, die dich liebt, Al desio di chi t’adora, Come, hurry, my beloved, Réponds aux désirs de celle qui t’adore,
komm, flieg, o meine Hoffung! vieni, vola, o mia speranza! to the desire of the one who adores you! viens, vole, ô mon espérance !
Ich sterbe, wenn du mich Morirò, se indarno ancora I shall die if you leave me Je morrai si, pendant longtemps encore,
nochmals vergebens seufzen lässt! tu mi lasci sospirar. still to sigh in vain. tu me laisses soupirer en vain.
Die Versprechungen, die Schwüre, Le promesse, i giuramenti, O my darling, remember Ah ! souviens-toi des promesses,
o denk an sie, Geliebter! deh! rammenta, o mio tesoro! your promises, your vows! des serments, ô mon bien-aimé !
Und an die Augenblicke der Wonne, E i momenti di ristoro And those moments of solace Et des moments de réconfort
auf die Amor mich hoffen lässt. che mi fece Amor sperar! which love made me hope for! que l’Amour me fit espérer !
Ach, nicht länger widerstehe ich Ah! ch’omai più non resisto Oh, I can no longer resist Ah ! je ne peux plus réister
der Glut, die mir im Busen brennt! all’ardor che il sen m’accende. the passion which is burning in my heart. à l’ardeur qui brûle dans mon sein.
Wer der Liebe Neigung kennt, Chi d’amor gli affetti intende, Let those who understand the pains of love Que celui qui comprend les peines de l’amour
der fühle Mitleid mit meiner Qual! compatisca il mio penar. have sympathy with my suffering. compatisse à ma douleur.
Übersetzung © Decca Music Group Limited Translation © Decca Music Group Limited Traduction © Decca Music Group Limited
Alle Rechte vorbehalten 312 All rights reserved 313 Tous droits réservés