Sie sind auf Seite 1von 27

~; J, :!

·"'
xxxxxxxxxxx~xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

1 MAHLER i
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
X X
X -è·i. ± ,1 • __ _, , X
X ~~~~~~~~%~ X
X X
X X
X X

~
X
X
24 SONGS ~
X
X
X X
X X
X X
X X
~ FOR VOICE AND PIANO ~
X X
X X
~ (LOW) ~
X X
X
X VOLUME 111
X
X
X X
X X
~ l. Lob des hohcn V crstands 5 ~
X
X 2. Zu Strassburg auf der Schanz' . . 10
X
X
X X
~ 3. Ablosung im Sommer . 14 ~
~ 4. Schcidcn und Meidcn .l7 ~
X X
X 5. Nicht wiederschcn! . 21 X
X X
~ 6. Selbstgcfühl . 25 ~
X X
~ No. 1233 ~
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxX
X
~ INTERNATIONAL MUSIC COMPANY ~
X 5 WEST 37th STREET NEW YORK CITY X
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxX
X
Prinred in U.SA.
·------------------· -- -·----- -------

LOB DES HOHEN VERST ANDS IN PRAISE OF THE SUBLIME MIND

Einstmats in einem tiefen Thal Once in a deep vale


Kukuk und Nachtigall Cuckoo and nightingale
T haten ein W ett' anschlagen: Decided to make a bec:
Zu singen um das Meisterstück, To sing for the masterpiece,
Gewinn' es Kunst, gewinn' es Glück: Either won by art, either won by luck:
Dank soll er davon tragen. The victor would get the palm.
Der Kukuk sprach: so dir's gefallt, The cuckoo said: "if it pleases you,
Hab' ich den Richter wahlt", 1 have chosen the judge,"
Und that gleich den ernennen. And named the donkey right away.
Dertt·weil er bat zwei Ohren gross, "Because he has two ears so big,
Ohren gross, Ohren gross, Ears so big, ears so big,
So kann er horen desto bos He can hear so much better
Und, was recht ist, kennen!" And will know what is right!"
Sie flogen vor den Richter bald. They quickly flew before the judge.
Wie dem die Sache ward erziihlt, And when the case was laid before him,
Schu/ er, sie sollten singen. He decreed they should sing.
Die Nachtigall sang lieblich aus! The nightingale sang forth so sweetly!
Der Esel sprach:" Du machst mir's kraus! The donkey said: "You bewilder me!
Du machst mir's kraus! 1-ja! 1-ja! You bewilder me! Ee-yah! Ee-yah!
Ich kann's ins Kopf nicht bringen!" I can't get it into my head!"
Der Kukuk drauf Jing an geschwind The cuckood quickly started then
Sein Sang durch Terz und Quart und Quint. His song through Third and Fourth and Fifth.
Dem Esel g'fiels, er sprach nur The donkey liked it, he only said:
"W art! W art! lf/art! Dein Urtheil will ich sprechen, Wait! Wait! Wait! 1 will pass judgement now,
]a sprechen. Pass it now.
Wohl sungen hast du Nachtigall! Weil have you sung, Nightingale!
Aber Kukuk, singst gut Choral! Gut Choral! But Cuckoo, you sing a fine anthem! A fine anthem!
Und haltst den Ta.kt fein innen, fein innen! And you stick to the rhythm full well, full well!
Dar sprech' ich nach mein' hoh'n Ver.<tand! This 1 say from my sublime mind!
Hoh'n Verstand! Hoh'n Verstand! Sublime mind! Sublime mind!
Und kost' es gleich ein ganzes Land, And though it may cost an encire land,
So lass ich's dich gewinnen, gewinnen!" By you 1 let it be won, be won!"
Kukuk! Kukuk! 1-ja! Cuckoo! Cuckoo! Ee-yah!

ABLOSUNG IM SOMMER REPLACEMENT IN SUMMER

Ku-kuk bat sich zu Tode gefallen, Cuckoo has fallen to its death,
Tode gefallen an einer griinen lf/eide11! Fallen to death on a green willow!
W eiden! W eiden! Willow! Willow!
Ku-kuk ist todt! Ku-kuk ist todt! Cuckoo is dead! Cuckoo is dead!
Hat sich zu Tod' gefalle11! Has fallen to its death!
W er soll uns denn den Sommer lang Who then shall ail summer long
Die Zeit und lf/ eil' vertreibe11!' Beguile the time for us?
Ku-kuk! Ku-kuk! Cuckoo! Cuckoo!
li/" er soll uns denn Sommer lang Who then shall ail summer long
Die Zeit und Weil' 1:ertreiben? Beguile the time for us?
Ei! Das soll thun Frau Nachtigall! Oh, Let it be Madam Nightingale!
Die sitzt au/ griinem Zweige! She sits on a green branch!
Die kleine, Jeine Nachtigall, The little, fine nightingale,
Die liebe, siisse Nachtigall! The dear, sweet nightingale!
Sie singt und springt, ist all'zeit froh, She sings and springs, is always gay,
lf/ enn andre V ogel schweigen! When other birds are silent!
lY'ir warten auf Frau Nachtigall; We wait for Madam Nightingale;
Die wohnt im griinen Hage, She lives in the green glen,
Und wenn der Ku-kuk zu Ende ist, And when the cuckoo's call has stopped,
Dann ftïngt sie an ztt schlagen! Then she begins to sing!

1233
--- - -------------------------------.

ZU STRASSBURG AUF DER SCHANZ'. AT STRASBOURG


ON THE BATTLEMENT

Zu Strassburg auf der Scbanz', Ac Strasbourg on the bactlemenc,


Da ging mein Trattern an! My sorrowing began!
Das Alpborn bort' icb driiben wohl anstimmen, The alpine horn 1 heard resound from yonder,
ln's Vaterland mttsst' icb biniiber scbwimmen; To my Fatherland 1 had CO swim across;
Das ging ja nicbt an, das ging ja nicbt an! That could not be, chat could not be!
Ein' Stund' in der Nacbt sie baben micb gebracht; Ac one in the night chey broughc me back;
Sie fiibrten mich gleicb vor des Hauptmann's Ham! They led me straighc to the Capcain's house!
Ach Gott! Sie fiscbten micb im Strome am! Oh God! They fished me out of the scream!
Mit mir ist es aus, mit mir ist atts! Ali is over wich me now, al! is over wich me now!
Friib morgens um zebn Ubr Early in the morning at ten
Stellt man micb vor's Regiment! They made me face the regiment!
Ich soli da bitten ttm Pardon, mn Pardon! 1 chen should ask for pardon, for pardon!
Und icb bekomm' docb meinen Lobn, And yet 1 shall receive my dues,
Und icb bekomm' docb meinen Lobn! And yet 1 shall receive my dues!
Das weiss icb scbon, das weiss icb schon! 1 know full well, 1 know full well!
lbr Briider all' zttmal, ibr Briider all' zumal, Y ou brethren ail of mine, you brechren ail of mine,
H eut' sebt ihr micb zum letzten mal; Today you see me for the Jase cime;
H eut' sebt ihr mich zum letzten mal! Today you see me for the Jase cime!
Der Hirtenbttb' ist nur scbuld daran! le is only the faulc of the shepherd boy!
Das Alpborn bat mir's angetban, The alpine horn has bewitched me,
Das bat mir's angetban! le has bewitched me!
Das klag' icb an, das klag' ich an! And 1 accuse it, 1 accuse ic!

SCHEIDEN UND MEIDEN PARTINGS

Es ritten drei Reiter zum Tbore binaus! There rode three horsemen out of the gate
Ade! Ade! Goodbye! Goodbye!
Fein' s Liebcben, das scbaute zttm Fenster binaus! A sweetheart looked out of the window!
Ade! Ade! Ade! Goodbye! Goodbye! Goodbye!
Und wenn es denn soll gescbieden sein, And if we really must part,
So reicb' mir dein goldenes Ringelein! Theo give me chine little gold ring!
Ade! Ade! Goodbye! Goodbye!
]a, Scbeiden und Meiden tbut web, tbut web! Y es, parting is a sad thing!
]a, Scbeiden und Meiden tbut web, tbut web! Y es, parting is a sad thing!
Ade! Ade! Ade! Goodbye! Goodbye! Goodbye!
Es scbeidet das Kind scbon in der Wieg'! The child will leave already in ics cradle!
Ade! Ade! Goodbye! Goodbye!
W ann werd' icb mein Scbiitztl wobl kriegen?! When will my sweetheart be mine?
Ade! Ade! Goodbye! Goodbye!
Und ist es nicbt morgen, And if it won't be tomorrow,
Acb, wiir' es docb beut'! Oh, could it be but today!
Es macbte uns Beiden wobl grosse Freud'! le would make us boch so happy!
Ade! Ade! Ade! Goodbye! Goodbye! Goodbye!
Ade! Ade! Ade! Goodbye! Goodbye! Goodbye!
]a, S.:beiden und Meiden tbut web, tbut web! Y es, parcing is a sad thing!
]a, Scheiden und Meiden tbut web, tbut web! Y es, parting is a sad thing!
Ade! Goodbye!

1233
NICHT WIEDERSEHEN ! NEVER TO MEET AGAIN!

Und nun ade, mein herzallerliebster Schatz! And now goodbye, my heart's beloved!
]etzt muss ich wohl scheiden von dir, von dir, Now 1 must part from thee, from thee,
Bis au/ den andern Sommer, Until next summer cornes,
Dann komm ich wieder zu dir! Theo 1 shall return to thee!
Ade! Ade, mein herzallerliebster Schatz, Goodbye! Goodbye my heart's beloved,
Mein herzallerliebster Schatz! My heart's beloved!
Und ais der junge Knab' heimkam, And when the young boy came home again,
Von seiner Liebsten fing er an: He began to ask for his sweetheart;
"W o ist meine H erzallerliebste, "Where is my heart's beloved,
Die ich verlassen hab'?" Whom 1 have left behind?"
"Au/ dem Kirchhof liegt sie begraben, "In the churchyard she lies buried,
Heut' ist's der drille Tag! Today is the third day!
Das Trauern und das Weinen bat sie zum Tod Her mourning and weeping has made her die!"
gebracht!"
Ade, ade, mein herzallerliebster Schatz, Goodbye, goodbye, my heart's beloved,
Mein herzallerliebster Schatz! My heart's beloved!
]etzt will ich au/ den Kirchhof geh'n, Now 1 will go to the churchyard,
Will suchen meiner Liebsten Grab, Will search for my sweetheart's grave,
Will ihr all'weile ru/en, ja rufen, Will be calling her unendingly, yes calling,
Bis dass sie mir Antwort gab! Until she answers me!
Ei du, mein allerherzliebster Schatz, Oh thou, my heart's beloved,
Mach' au/ dein tiefes Grab! Open thy deep grave!
Du horst kein Glocklein liiuten, Thou hearest no little bell tolling,
Du horst kein V oglein pfeifen, Thou hearest no little bird singing,
Du siehst weder Sonne noch Mondi Thou seest neither sun nor moon!
Ade, ade, mein herzallerliebster Schatz, Goodbye, goodbye, my heart's beloved,
Mein herzallerliebster Schatz! Ade! My heart's beloved! Goodbye!

SELBSTGEFÜHL MY MOOD

lch weiss nicht, wie mir ist! 1 don't know what's the matter!
lch bin nicht krank und nicht gesund, 1 am not sick and 1 am not well,
lch bin blessirt und hab' kein Wund', 1 have been hurt and there's no wound,
lch weiss nicht, wie mir ist! 1 don't know what's the matter!
lch thiit' gern essen und schmeckt mir nichts; I want to eat and nothing tastes good;
lch hab' ein Geld und gilt mir nichts, 1 have some money and do not care,
lch hab' ein Geld und gilt mir nichts, 1 have some money and do not care,
Ich weiss nicht, wie mir is.t! 1 don't know what's the matter!
lch hab' sogar kein' Schnupftabak, 1 even do not have any snuff,
Und hab' kein Kreuzer Geld im Sack, And have no farthing in my purse,
Kein Geld im Sack, No money in my purse,
lch hab' sogar kein' Schnupftabak 1 even do not have any snuff
Und hab' kein Kreuzer Geld im Sack, And have no farthing in my purse,
Nein' Kreuzer Geld im Sack! No farthing in my purse!
1ch weiss nicht wie mir ist, wie mir ist! I don't know what's the matter, what's the mattcr!
Heirathen thiit'ich auch schon gern', Marriage would be just for me,
Kann aber Kinderschrei'n nicht hor'n, But 1 don't like children squealing,
Kinderschrei'n nicht hor'n! Children squealing 1 don't like!
lch weiss nicht, wie mir ist! I don't know what's the matter!
Ich hab' erst heut' den Doktor gefragt, Only today 1 asked the doctor,
Der bat mir's in's Çesicht gesagt: He told me to my face:
"lch weiss wohl, was dir ist, was dir ist; "I know well what's the matter, what's the matter:
Ein Narr bist du gewiss!" A fool you are for certain!"
"Nun weiss ich, wie mir ist, "Now 1 do know what's the matter,
Nun weiss ich, wie mir ist;" Now 1 do know what's the matter;"
"Ein Narr bist du gewiss!" "A fool you are for certain!"
"Nun weiss ich, wie mir ist, "Now 1 do know what's the matter,
Nun weiss ich, wie mir ist!" Now 1 do know what's the matter!"

1233
--- ---------·------------------.....

5
Lob des hohen Verstands
GUSTAV MAHLER
( 1860-191 l)
Voice

ln ei- riem tle-fen Tal Kuk - kuck und

gen: Zu sin - gen um das

ge-winn' ps Kuni-1, ge-winn' es Glüek:Dank soli er da-von tra - µ;Pn.

1233 ©Copyright 1950 by International Music Company, New York City


6

...
Der Kuckucksprach:,,So dir's gt-fiillt, hah' ich den Rich-ter wahlt:'

rEt::~~~~-@--J)
und tiit.::'_ µ;ki"h dm1 E sel
Ji
e1· -
xm Zdf?U-mE
ll<'n - - nen. ,,OPnn wdl
îl~
er hat ZWPi

1233
----------------·----· ·-··-·----------------------------

barsch
hru:qu<>~

p---:;---=-Jl_r-_gt+-1- J--=-:b____)---<1;a__.
'-++-1
1

Nach-ti-gall sang liPh-lieh aus! Der E - sel sprach:,,Du

-·---- - - - - -+-~~-~

------u--
1
.
8 (fütt>l .J rjalselfo)

rnachst mir'skraus!Du machstmir'skraus! lch kann's in Kopf ni!'ht hrin - µ:e11!''

Bs::===~~~~~=sat:i~=el=~~~-~~-.~.~=®~1
'-...__ . '---· '-...__~

1t '.YIJ#liJ) ;jll v v
Der Kuckukdrauf fing
-bl v f=Gla~
an gPschwind:;ein Sang;durchT1·rz und Quart und Quint

~~~-=fl§-
~2f13iê=-JY~~:JL:~=-~~--Lr».tr-:ftl
f'hf'n,ja sprf' - chPn. Wohl sun-!!:•'11 hast du,

1233
9

. . . . ~>~~=Y;.iilîf r -~~il J =tJ? 4V Ffl Jt Jl 111


'- :\'.wh - ti - gall! A- h1·r Kuk ku1'k.singst !!Ut rtw-ral! gut Cho-ral! Und 11;iltst dPn Takt ff'in

~~~t=E=-==-~E=gyg__Ll l_f; tf)=~~±~~-='A


in nen, frin in - - nen! Das ~prech' ich na1:h IDPin' hoh'n Ver-stand! llolin Vt'rstand!

-+--=;ï>----><~ j 7 17 E ~ 7'.Jt ='il-ff]?l


Kuk-kuck, Kuk-kud:, 1 Ja!

1233
10

Zu Strassburg auf der Schanz:

Mit starkem Pedal!.febra11ch.


0

(l .\f' the Pedalr fr<'el) )


i'.'onwwhal '>lll\\l'r}
111 gemessenem !Jfarschfempo. 1 ln strict March tempo 1 ein ue111jr zuriickhaltend
~1.1-....+.~~~~~--1<-~~~-11.--~~~~~~~~~-+-~---~~~~~~~~~~~~~~~~~

*
.,(==

das

ging ja nicht an!

,__.
*) Thesc low tril!s should imitate wirh the h{.'lp of Pcdab the ~ounJ of muted drum~
-t:) In alln1 diP~cn ti("frn Trillrrn i.;;.t mit. HilfP dPs PPdal~ der Kl::ing- g-rd3.mpft1·r Tromrndn mt<'hzuahrnen.

1233
11

...
Ein' Stund' in derNa.cht sie ha- ben mich gebracht; sie

-
~
- ,..,- -- -
1
- - . - - ,.-·-· _,.- -- -
~ 1..

-- - -
1

" _, -- " ~
"
-
w

,s·1e r'
~ ' 1
'
führ - ten michgleich vor des Haupt-mann's Haus! Ach Gott! 1sch-t'en mie
. h im

• ... .. -
j~ 1 .. - ... ... ,-----
--
A
.J

- -- =--- p-- - - - - -.- - . - ..- - ..- .


1 1 1 1 1 1 1
" .., ~
' .... ~

- ~ ~

-
~
1
V ~ ~ ~

-, -,
~
~

7
~

- _../
<
f°i - .-
1
"
-· ... -·- ._" - - - -.
1 1 1

- - -
~~.

I ~
"· ~
~

~
~

..
~

- -- - ~

..... -
• • "
• • -- - ~

mir ist es aus!

~~
streng im Takt on strict tempo)

1233
12

- don, um Par-don! uncl ich be - be -

Ihr

- mal, ihr Brü der ail' zu -

1233
13
IThe lower notes are for sîngers not posscssing thl' head ccmcs)

n
(Die unteren N oten für Sanger, die iiber krinr Kopfstimme verfûgen.)

w~ J. Ji ~ ,....,
.'1 1 J 1
- . -- -- - - -- .

·- - --
~

--
1 -

;; -
' .,
•J
~
1
- , . n
~

mal, heut' seht ihr mich zum letz - ten mal, heut seht ihr mich zum letz - ten mal! Der
( H:nderly and wich exprcs,ion)
zart herrortretend ~
~ J. fi ) ,
1 J .J J ', J 1 'I ~'I ~ ~
j~ 1
-
- ...-· -- -- -- - - -- - --
1 ,-:::;;,,

~1 · ~
~
~
~" ~

(. .
1 .
.n~w
. 1 1
-~
1 l'-'I
- - 1 l
- ~,

1
~

1
~.

- -- .... --
--1111! 1
- -
1 1 1 1 1

,
.: ~

A
- ... ~

~· ..u i i
:;-
~7 - -
-t_../ L-/
espr.
poco rit. .P

Das

ich an,

1233
14

Ablosung im Sommer.
(Aus ,,Des Knaben Wunderhorn~·)

Mit Humor.(hum01"ously)
p
.. ..--
1 .1 .1
Voice - - . . -- -.
~

u
~ ~

-
, - --
' Ku- kuk hat si ch zu To- de ge - htl-l~n.

l - -.. --
- --
-
- ---
--
~ - ,

.. - p- -
" ~
...- -
~

- - -

1 1 1 1

PIANO
......
I
••

-
-.J •

- - - - - - - -
~"

t.J~ "':' --
... ~
":' -i -
~
"':' --
11
4
=
"':
- 11

Wei - den! Wei - den!

possierlirh
I~
.
:\( comicall y ) • • . . . . .
- - - - r ,
- --
- - - -
- -
- - - - - ~ ~ J

-
& •

srin S~mnier lang die Zeit und Weil' ver- trei -


.. J l' --
Wer uns denn den ben?
,\,---. :\ :\~ :\
~~. :\
~\ :\,.--,

--- - -
A A

- --11
- - - - -- -,_ -- ,,_- -- ..- ..
.. --- --- -
~ J ~

!
"
"- -
~-
TI..,, y 'i'
p, -= p ~ nJ/'
-··
-
1 1 1 1

- - -
- - -
.. -
.. --- . ---- ..
~

•. 4 ~
~
... - .. '! -11 ~

1233
15

p A
~
'
._,
- - - - "' - - ~

- ~

- - - r

Ku-kuk! Ku-kuk!Wer

l
,------:----..._
--- - . - - - - --
/ 1 ~

- -- -- - ---
/ .
-- - -
- r
-
- ~

-
~

- -
~

<
t- iiiiiiiliiiiiil liiiiiiiliiiiil
===
-
_J -
== -'~y

.J 1-
===
p-=:::. ::::=- ===
-==== ===-
,.. -- -
-.. ..
1 1 1
- - 1

- - - - -
1

. ~ .. -- ~ ~ ~ ~ ~
~ ~ ·~t

soll uns denn den Som-mer lang die Zeit und Weil' ver- trei - ben?

klei - ne, fei - ne

*) Th<· voke part in brackets coul<l be ldt out if ncl't:'SSary to suit the singu.
•) Von Cbls ) kann dle Oesa.ngsstlmme eventuell na.ch Bedürfniss des Siingers weggeh.ssen werden.
1233
l (,

i
·~

Wir war - ten auf Frau

Ha ge, und wenn der Ku-kuk zu En - de ist,dann fângt sie an zu schla - gen!

}
)

1233
17

Scheiden und Meiden.


(Aus .,,Des Knaben Wunderhorn".)

Voice

mit starkem Pedalgebrauclt.


( l "re tht: Pedalr freelJ)

A - - de!

-
p
J - l=*= "f 1 )1 Il!
l:nd

'"
~

123è
18

StlÎll, so reich'_ _ mir dein gol


!
P~ rit.

- ge . lein! A - ·de! A de! Ja, Schei-den und

-- " "

rit. P.
P.

weh, thut weh! Ja, Schei - den und Mei • den thut weh, thut

!
( fadjng away)

pp rerkli11gn1d

weh! A - de! A - de! A - de! _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

1233
---------------------------------------------------------

19

..

immer mit Pedat.

pp

- gen!? A-

( softiy, hesitatingly) (in tempo, quickly stepping up)

~ lâse, •01;md • a !Pmpo, sc1111dl stl'igPrnd


1 ~ r ' P 1 r ,!)( 11e J. ~J111 m J, 1 Ji J lr·=1r· 11 1

de! A - de! Und ist es nicht mor - gen, 11ch, wiir'es doch heut'! _ _
A

1233
20

---
.
A-

du:as zurürklialtn1d (Some1t'INI 5/ower)

de! A- de! A - de! Ja, Schei- den und Mei - den thut weh, thut

( fad inji!;
1'Prklingend
awa} )
!
21

Nicht wiedersehen!
(Ans ,,Des Knaben WundP,rhorn:')

Schwermüthig .( ~ dt y J p
"
-- --
..
~ JJ,

Voice
..
_,,
,. ~
- - - .. - - .... .
...
~ a ~ ~

tJ
V

-; ....
Und nun a - de, mein herz - al - 1er -

l- --- - -
~ .u ~

... .
-"
-- -- . -
,. ,. ~

" r~ • ·r~ "


tJ 14
PJANO p------
- -- -- -1

-··-· -···
1

,_
,
"
~
-
- mit starkem. Pedalgehrauch - :-
-
~
- - -
(me Peda/J freely)
r. r
22

von sei- ner Lieb - sten fing er an: ,,,Vo

drit - te
2~

me in
A

1233
24

auf dein tie - fes Grab! Du

':;-_/
l au - ten, du horst kein Vog - lein

(fading away)
verklingend

de!

1233
•,
L
25

Selbstgefühl.
(Aus ,,Des Knaben Wun<lerhorn'.')

lu verdriesslichem Ton. (Ve.\«tiomly >

Voice
Ich bin nicht krank und nicht g~ -

*)The octave in the left hand may be omiued rhroughou1 ihis son1, if desfred.
•)lm Nothfalle kann vom Spieler das l{anze Stih·k hindurch die ohPre Okt1lve in der link~n HHnrt f'urtri:!:da!-is~n wt-rdcn.
1233
26
fi
A

und hab' kein' Kreu-zer Geltl im Saek,kein Geld im Sack, ich hab' so -

gar kein'Schnupfta - bak und hab' keüi Kreu-zer Geld im Sack,kein'Kreuzer Geld im Sack!

p f.A verà"rgert <Angrily)


. . . .
-" .. .
~

'"'
~
.. . .. ~

-
"
..
~

-
" ~
~
~

- - - ' ~

-
..,
. ~

u _#
kh weiss nicht, wie mir ist, wie mir is.t! Hei - ra-then thiit' ich au ch schon gern', kann

,.fi
-u
''V
.. --
.- - - - - - --
- - -'!' "':' -
"':'
.-..
~

";"
1

r~

r
...
-
- -
~

i,.....-
r~

r
- i
- .:.
-
,,,--_

- - -- - - - -~
.:. .:.
~
.:. ..
.;.
~
•-- - - ..:.

""""" .1P
1 1
p -
..
-·· . .. .:.. jL fi- iL
-
.:.. iL ~ ~
- - . -.:. :.. 1

1 ...- -
.. ~

---
;:
- -·....
I

: ~
~
,;

11
-
~
'!'
-
r poco accel. JJ (
/":'. (kurzer Halt)

A
Shon P•JU~e)
p

a -ber Kindersclireîn nicht hiir'n, Kin-derschrei'n nicht hOr'n. Ich hab' efst

12
1233
27

,,,,Nun weiss ich, wie mir ist, nun weiss id1, wie mir ist;"" ,,ein

1233

Das könnte Ihnen auch gefallen