Die Soldaten Libretto Italiano
Die Soldaten Libretto Italiano
Musik von
Bernd Alois Zimmermann
Libretto von
Bernd Alois Zimmermann
PERSONEN
Drei Filmleinwände, drei Filmprojektoren, Lautsprechergruppen auf der Bühne und im Zuschauerraum.
Ballett: Doubles der Darsteller und Tänzer.
Der Schauplatz ist im französischen Flandern.
Zeit: gestern, heute und morgen.
* evtl. auch als Hosenrollen zu besetzen: sehr hohe dram. Soprane - keinsesfalls Soubretten
4
I soldati
Opera in quattro atti
Musica di
Bernd Alois Zimmermann
Libretto di
Bernd Alois Zimmermann
Traduzione italiana di
Quirino Principe ©2014
PERSONAGGI
Tre schermi per proiezione cinematografica, tre proiettori, gruppi di altoparlanti sul palcoscenico
e nello spazio occupato dagli spettatori.
Balletto: mimi doubles dei cantanti, danzatori.
Luogo dell’azione: le Fiandre francesi. Epoca: ieri, oggi e domani.
* Eventualmente le parti possono essere cantate en travesti da soprani drammatici molto acuti – che non siano però soprani soubrette.
Edizione Schott Music; rappresentante per l’Italia Sugar Music spa - Edizioni Suvini Zerboni.
[Preludio] [Preludio]
ERSTER AKT ATTO PRIMO
[Introduzione] [Introduzione]
Der Vorhang öffnet sich langsam, die Szene ist Il sipario si apre lentamente, c’è ancora buio in
noch dunkel. scena.
Charlotte Charlotte
Herz, kleines Ding, uns zu quälen, Cuore, piccolo cuore, ci tormenti
hier in diese Brust gelegt, ora che t’hanno messo in questo petto!
wüßte mancher, was er trägt, Chi di te conoscesse ben l’effetto,
würde wünschen, tät’s ihm fehlen. di te farebbe a meno, finalmente.
Marie Marie
(sieht auf vom Schreiben) (alza lo sguardo dalla lettera che sta scrivendo)
Schwester, Schwester, weißt du nicht, wie Sorella, sorella, non sai per caso come si scrive
schreibt man Madam? “Madam”?
(buchstabierend gesprochen) (pronunciando le lettere a una a una)
M-a-ma, t-a-mm, -tamm-m-e-me? M-a-ma, t-a-mm, -tamm-m-e-me?
Charlotte Charlotte
(geht an den Tisch, überliest) (va al tavolo, e legge da sopra la spalla di Marie)
So ’st recht. Sì, così è giusto.
(geht zurück an die Handarbeit) (ritorna al suo lavoro di cucito)
(unterbricht die Handarbeit und lehnt sich (interrompe il lavoro di cucito e si appoggia allo
sinnend zurück) schienale)
Deine Schläge, wie so selten Com’è raro che i tuoi battiti
mischt sich Lust hinein, accompagnino il piacere;
und wie sind sie schnell mit Pein, e le gioie più sincere
jede Lust ihm zu vergelten. son da pena ripagate!
Marie Marie
Schwester, hör, ich will dir vorlesen, ob’s so Sorella, senti, vorrei provare a leggerti quello
angeht, wie ich schreibe. che ho scritto, così mi dici se può andare.
(stellt sich in Positur, liest den Brief vor; (si mette in posa, e legge ad alta voce la lettera;
Charlotte verfolgt aufmerksam) Charlotte la ascolta seguendola attentamente)
“Meine liebe Matamm. Wir sein gottlob glück- “Mia cara matamm, grazie a Dio siamo arrivate
lich in Lille arriviert”, ist’s recht so? “arriviert.” sane e salve a Lille…”, così è giusto?
(buchstabierend gesprochen) “arrivate”…
a-r-ar, r-i-rie-w-wiert? (pronunciando le lettere a una a una)
a-r-ar, r-i-v-vate?
Charlotte Charlotte
(fährt fort mit Handarbeit) (continua il lavoro di cucito)
6
wär’ weit schröcklicher als das, è mio nemico un più crudele spettro:
lieber schmelzt mein Herz zu Glas che il mio cuore divenga un freddo vetro…
(in starker Bewegung) (molto animata)
meines Schicksals heiße Strahlen. no! caldi raggi…. questo è il mio destino!
Marie Marie
Schwester, Schwester, hör doch: Sorella, sorella, per favore, ascolta.
(liest vor) (legge ad alta voce)
“Ihro alle die Politessen und Höflichkeit wieder “…per ricambiare la gentilezza di Vostra
zu erstatten. Signoria e tutte le Vostre premure…”
(knickst) (accenna una caricaturale riverenza)
Weil aber es noch nicht in unsern Kräften steht, “…ma poiché non ne abbiamo i mezzi, si prega
als bitten um fernere Kontinuation.” di continuare…”
Charlotte Charlotte
(trocken) (seccamente)
Bitten wir um fernere ... “…noi Vi preghiamo di continuare…”
Marie Marie
Laß doch sein, was fällst du mir in die Rede? Ma insomma, perché mi interrompi?
Charlotte Charlotte
(unbeirrt, sehr akzentuiert gesprochen) (senza irritarsi, scandisce le parole accentuandole)
Wir bitten um fernere Kontinuation! “…noi Vi preghiamo di continuare ancora…”
Marie Marie
Ei, was red’st du doch, der Papa schreibt doch Ma che hai da ridire? Anche papà scrive così!
auch so.
Charlotte Charlotte
(ungeduldig) (impaziente)
Nun, so les’ Sie doch aus! Va bene, allora finisci di leggere!
Marie Marie
Das übrige geht dich nichts an, Il resto non ti riguarda,
(plötzlich wütend) (con furia improvvisa)
geht dich nichts an. non sono affari tuoi.
Charlotte Charlotte
Sie wollt’ mir den Schluß nicht vorlesen. Gewiß Ma guarda, questa qui non mi vuole leggere ad
hat Sie was Schönes vor den Herrn Stolzius. alta voce la fine! Oh, certo, la signorina ha
qualche dolce messaggio per il signor Stolzius.
Marie Marie
Stolzius, Stolzius. Stolzius, Stolzius..
(wütend) (furiosa)
Laß mich zufrieden mit dem Stolzius! Lasciami in pace con la faccenda di Stolzius!
Charlotte Charlotte
Ich weiß ja doch, daß du verliebt in ihn bist, Sì, sì, però io so benissimo che sei innamorata
und daß du nur nicht leiden kannst, wenn ein di lui, e che non puoi sopportare che chiunque
ander ihn nur mit Namen nennt. osi soltanto pronunciare il suo nome.
Charlotte Charlotte
(mit großer Bewegung) (molto agitata)
7
Lieben, hassen, streben, zittern, Amare, odiare, bramare, tremare,
hoffen, zagen bis ins Mark. sperare, aver paura fino al midollo.
Ach, das Leben wär’ ein Quark! Ah, la vita sarebbe proprio idiota
tätest du es nicht verbittern. se tu non la riempissi di amarezze!
Stolzius Stolzius
(mit verbundenem Kopf) (con la testa fasciata)
Mir ist nicht wohl, Mutter. Non mi sento bene, mamma.
Mutter Madre
(steht eine Weile und sieht ihn an) (sta ferma a guardarlo per un po’)
Nu, ich glaube, ihm steckt das verzweifelte Stammi a sentire, secondo me tu non riesci a
Mädel im Kopf, darum tut er ihm so weh, toglierti dalla testa quella ragazza da quattro
darum! Seit sie weggereist ist, hat er keine soldi… per questo la testa ti fa male! Per
vergnügte Stunde mehr. questo! Non c’è stata neppure un’ora di
contentezza, per la tua testa, da quando lei è
partita.
Stolzius Stolzius
Aus Ernst, Mutter, mir ist nicht recht. Sul serio, mamma, sto male.
Mutter Madre
Nu, wenn du mir gute Worte gibst, so will ich D’accordo: se mi dici qualcosa di carino, posso
dir das Herz wohl leichter machen. alleviare le pene del tuo cuore.
(zieht einen Brief heraus) (tira fuori una lettera)
Stolzius Stolzius
(springt auf) (balza in piedi)
Sie hat Euch geschrieben? Vi ha scritto?
Mutter Madre
Da kannst du’s lesen. Leggi qua.
(Stolzius reißt ihn ihr aus der Hand und (Stolzius le strappa di mano la lettera e divora
verschlingt den Brief mit den Augen) con gli occhi lo scritto)
Aber hör! Der Obriste will das Tuch ausemessen Sì, ma ascolta! Il colonnello vuole che tu prenda
haben. le misure della stoffa per l’uniforme.
Stolzius Stolzius
Laßt mich (erregt) den Brief beantworten! Laßt Lasciatemi (eccitato) rispondere alla lettera!
mich, Mutter, den Brief beantworten. Mamma, lasciatemi rispondere alla lettera!
Mutter Madre
Hans Narr! Hans Narr! Ich rede vom Tuch, das Stupido pazzo! Sto parlando della stoffa che il
der Obrist bestellt hat, bestellt hat für die colonnello ha ordinato per il reggimento.
Regimenter.
[Tratto I] [Tratto I]
8
In Lille. A Lille.
Im Hause Weseners: Marie in Gedanken, bei In casa di Wesener: Marie pensosa, al tavolo di
Handarbeit. lavoro.
Desportes Desportes
(tritt ein wenig später, unbemerkt von Marie, ein) (entra dopo un po’, affacciandosi, senza che
Marie se ne accorga)
Meine göttliche Mademoiselle. Mia divina mademoiselle.
Marie Marie
O, Herr Baron! Oh, signor barone!
(springt auf, Desportes bedeutet ihr sitzen- (balza in piedi; Desportes le fa cenno di
zubleiben, tritt heran) rimanere seduta, ed entra decisamente)
O, Herr Baron! Oh, signor barone!
Desportes Desportes
Meine göttliche Mademoiselle. Mia divina mademoiselle.
Marie Marie
(ein wenig kokett) (con una punta di civetteria)
Hören Sie auf, ich weiß doch, daß das alles nur Non dite così, lo so che sono tutti complimenti
Komplimenten sein. e nient’altro.
Desportes Desportes
(kniet vor ihr nieder) (s’inginocchia ai suoi piedi)
Ich schwöre Ihnen, daß ich noch in meinem Io Vi giuro che in vita mia non avevo mai
Leben nichts, nichts Vollkommeneres gesehen veduto, mai, qualcosa di così perfetto come
habe, als Sie sind. Voi.
Marie Marie
(unsicher) (esitante)
Mein Vater hat mir doch gesagt – Eppure, mio padre mi ha detto…
(sicher) (con sicurezza)
sehn Sie, wie falsch Sie sind! vedete, mi ha raccontato quanto Voi siate poco
sincero!
Desportes Desportes
(mit Pathos) (con trasporto)
Ich falsch? Können Sie das von mir glauben, Io, poco sincero? Come potete creder questo di me,
göttliche Mademoiselle? divina mademoiselle?
(Marie ist unschlüssig) (Marie mostra incertezza)
(übertreibend) (Desportes continua, esagerando il tono
patetico)
Ist das falsch, wenn ich mich vom Regiment È poco sincero, il fatto che io mi sia allontanato
wegstehle und jetzt riskiere, daß man mich in dal reggimento,
Prison wirft, wenn ich wiederkomme? Ist das e che ora io stia rischiando di essere gettato in
falsch, nur um das Glück zu haben, Sie zu prigione quando ritornerò al reparto?
sehen? Vollkommenste! È poco sincero, che io lo abbia fatto soltanto
(Marie wendet sich verwirrt ab ) per avere la felicità di vederVi,
Alle Schmerzen, die ich leide, Voi, l’essere più perfetto?
sind nicht wert der Augenweide, (Marie si volta da un’altra parte, molto turbata)
atemlos vor Dir zu stehn. Tutti i tormenti che soffro
Will mein Stolz sich drüber kränken, sono nulla rispetto alla gioia di sentirmi
gleich geb’ ich ihm zu bedenken: mancare il respiro
Kann man Engel ohne Schmerzen sehn? mentre Vi guardo, qui, dinanzi a Voi!
Sì, certo, il mio orgoglio è ferito nel profondo,
ma lo calmo costringendolo a riflettere:
non è possibile vedere un angelo, senza
soffrire!
9
Wesener Wesener
(steckt den Kopf zur Tür herein) (infilando la testa nel vano della porta)
Ei sieh doch, gehorsamer Diener, Herr Eccomi, servitor Vostro, signor barone,
Baron, wie kommt’s denn, daß wir wieder a che cosa devo l’onore di rivederLa?
einmal die Ehre haben? (lo abbraccia)
(umarmt ihn)
Desportes Desportes
Ich bin nur auf einige Wochen hier, einen Son qui soltanto per qualche settimana, giusto
meiner Verwandten zu besuchen, der von il tempo di far visita a un mio parente che è
Bruxelles angekommen ist. arrivato da Bruxelles.
Wesener Wesener
Ich bin nicht zu Hause gewesen, werden Mi dispiace, non ero in casa: La prego di
verzeihen, mein Mariel wird Sie ennuyiert haben. scusarmi. La mia Marietta Le avrà dato fastidio.
Desportes Desportes
Erlauben Sie, daß ich die Ehre haben kann, Ihre Se Voi permettete, vorrei avere l’onore di
Mademoiselle Tochter einmal in die Komödie zu portare qualche volta Vostra figlia a teatro.
führen.
Marie Marie
(bittend) (supplichevole)
Ach, Papa! Papà!
Wesener Wesener
(unwillig) (opponendosi)
Herr Baron! Signor barone!
Desportes Desportes
Man gibt dort, man gibt dort heute, heute ein Oggi a teatro si rappresenta… bene, là si
neues Stück, ein ganz neues Stück! rappresenta, oggi, un nuovo dramma, una cosa
nuovissima!
Marie Marie
(bittend) (supplichevole)
Papa, wenn den Herrn Baron doch nun Ma papà, che male c’è? Il signor barone non
niemand kennt? conosce nessuno!
Wesener Wesener
Um Vergebung! Nein, nein! Durchaus nicht, Mi perdoni! No, no! Assolutamente no, non La
nehmen Sie mir’s nicht ungnädig, davon kein prenda in mala parte, ma su questo non una
Wort mehr. Meine Tochter ist nicht gewohnt in parola di più. Mia figlia non è abituata ad
die Komödie zu gehen; das würde nur Gerede andare a vedere la commedia; darebbe soltanto
bei den Nachbarn geben, und mit einem materia di chiacchiere ai vicini, tanto più se lei
jungen Herrn von den Milizen dazu! fosse accompagnata da un giovane signore in
uniforme militare!
Marie Marie
(erschrocken) (spaventata)
Aher, Papa! Ma… papà!
Wesener Wesener
(beiseite) (a parte)
Willst du’s Maul halten! (E chiudi il becco!)
Werden pardonnieren, Herr Baron, so gern als Lei mi perdonerà, signor barone, non desidero
Ihnen den Gefallen tun wollte. In allen andern altro se non farLe un piacere. In qualsiasi altra
Stücken haben zu befehlen! cosa, Ella non ha che da comandarmi!
10
Desportes Desportes
(spitz) (tagliente)
So empfehle ich mich denn, Herr Wesener! Bene, allora ho il piacere di riverirLa, signor
Adieu, Jungfer Marie. Wesener! Adieu, signorina Marie.
(geht ab) (esce)
Marie Marie
(knickst) (accennando un inchino)
Herr Baron. Signor barone.
Aber, sag Er mir doch, Papa, wie ist Er denn Ma papà, ditemelo una buona volta: che tipo
auch? è?
Wesener Wesener
Na, hab’ ich dir schon wieder nicht recht ge- Che c’è? Sono stato cattivo con te, come al
macht. Was verstehst du doch von der Welt, solito, non è vero? Che cosa vuoi capire del
dummes Keuchel. mondo, tu, povera scema?
(geht nachdenklich einige Male auf und ab) (cammina meditabondo avanti e indietro)
Marie Marie
(bewegungslos sitzend, träumend) (sedendo immobile, sognante)
Wesener Wesener
(sich langsam ereifernd) (accalorandosi a poco a poco)
Weil er dir ein paar Schmeicheleien und so und Sì, perché ti ha fatto quattro moine così e colà.
so. Einer ist so gut wie der andere; lehr du mich L’uno vale l’altro, non sarai tu a farmi lezione su
die jungen Milizen nit kennen. Da laufen sie in come sono fatti i giovani militari. Non fanno
alle Aubergen und in alle Kaffeehäuser und er- altro che andare su e giù da una locanda a un
zählen sich und eh’ man sich’s versieht, wips, ist caffè e da un caffè a una locanda, raccontando
ein armes Madel in der Leute Mäuler. frottole, e in men che non si dica, zac!, ecco
(sehr erregt) che una povera ragazza è sulla bocca di tutti.
Ja und mit der und der Jungfer ist’s auch nicht (sovreccitato)
zum Besten bestellt und die und die kenn ich E poi, devi capire una buona volta che, per la
auch, und die hätt’ ihn auch gern... maggior parte, le ragazze non sono migliori di
quei galantuomini…e ne conosco una che
magari, con quello là…
Marie Marie
(fängt an zu weinen) (comincia a piangere)
Er ist auch immer so grob. Siete sempre così cattivo! Ce l’avete con me!
Wesener Wesener
(klopft sie auf die Backen) (le dà due leggeri schiaffetti sulle guance)
(begütigend) (rabbonito)
Du mußt mir das so übel nicht nehmen, du bist Su, non prendertela così a male! Tu sei la mia
meine einzige Freude, Narr, darum trag’ ich unica gioia, pazzerella! Per questo mi
auch Sorge für dich. preoccupo per te.
(klopft ihr die Backen, geht ab) (le dà due altri schiaffetti affettuosi sulle
guance, ed esce)
Marie Marie
Wenn er mich doch nur wollte für mich selber Se soltanto si decidesse a lasciare che io mi
sorgen lassen. preoccupi per me stessa…
(ein wenig eigensinnig) (con una certa ostinazione)
Ich bin doch kein klein Kind mehr. Dopo tutto, non sono più una bambina.
11
(mit einer eigenwilligen Drehung ab) (esce, con aria testarda e corrucciata.)
Haudy Haudy
Das ist nun wieder so in den Tag hinein Ecco, di nuovo stiamo blaterando al vento,
räsoniert. oggi.
Pirzel Pirzel
(Haudy imitierend) (rifacendo il verso a Haudy)
... rä-soniert. …bla-terando.
(Haudy ignoriert Pirzel, wendet sich zu (Haudy ignora Pirzel, e si volge verso
Eisenhardt) Eisenhardt)
Haudy Haudy
Herr! Ich behaupte Ihnen hier, daß eine einzige Signore! Io qui su due piedi Le dichiaro che una
Komödie, und wenn’s die ärgste Farce wäre, singola commedia, fosse la farsa più triviale,
zehnmal mehr Nutzen, ich sage nicht unter den è dieci volte più utile, e non lo dico in
Offiziers, sondern im ... riferimento agli ufficiali, bensì in riferimento…
Pirzel Pirzel
(erschrocken Haudys Worte wiederholend) (esterrefatto, ripetendo le parole di Haudy)
... und wenn’s die ärgste Farce ware ... …fosse pure la farsa più triviale…ma scusa,
He, Haudy! Haudy!
Eisenhardt Eisenhardt
Ich bitte Sie! La prego!
Pirzel Pirzel
(wiederholt bestürzt) (sbalordito, ripete)
...sondern im... …bensì in riferimento…
12
Haudy Haudy
(ärgerlich über Pirzel) (irritato con Pirzel)
... im ganzen Staat angerichtet hat, als alle …in riferimento allo Stato nel suo insieme,
Predigten, als alle Predigten ... dicevo, dieci volte più di tutte le prediche, di
tutte le prediche…
Haudy Haudy
... zusammen, als alle Predigten zusammen- … messe insieme, più di tutte le prediche messe
genommen, die Sie und Ihresgleichen in Ihrem insieme, più di tutte quelle che Lei e i Suoi pari
ganzen Leben avete tenuto…
(fanatisch) (in tono fanatico)
gehalten haben und noch halten werden. … avete tenuto in tutta la vostra vita.
Mary Mary
(beschwichtigend) (conciliante)
Aber! Haudy! Ma andiamo! Andiamo! Haudy!
Obrist Colonnello
(unwillig) (irritato)
Major! Maggiore!
Pirzel Pirzel
(breitet beide Arme weit aus) (allarga le braccia)
Meine lieben Kameraden! Miei cari camerati!
Eisenhardt Eisenhardt
(schiebt Pirzel beiseite, erregt) (eccitato, scosta Pirzel)
Ich bitte Sie, beantworten Sie mir eine einzige La prego, risponda a quest’unica domanda: che
Frage: Was lernen die Herren dort? Was? cosa hanno studiato questi signori?
Che cosa hanno imparato?
Haudy Haudy
Ei, was! Ma dài, su!
Eisenhardt Eisenhardt
(eifernd) (con santo zelo)
13
Wollte Gott, daß Sie sich bloß amüsieren, daß Voglia Iddio che costoro si divertano soltanto, e
Sie nicht lernen. sia pure che non imparino nulla!
Mary Mary
(beschwichtigend) (conciliante)
Lieber Herr Pastor! Caro cappellano!
Haudy Haudy
Herr! Signore!
Pirzel Pirzel
(beschwichtigend) (conciliante)
Meine lieben ... Miei cari…
Obrist Colonnello
(beschwichtigend) (conciliante)
Ihr Enthusiasmus ist löblich, Il Suo entusiasmo è lodevole,
Pirzel Pirzel
Kameraden ... Camerati…
Mary Mary
(beschwichtigend) (conciliante)
Lieber Herr Pastor! Caro signor cappellano!
Eisenhardt Eisenhardt
(erregt zu Mary) (agitato, a Mary)
Lieber Herr Major! Caro maggiore!
Haudy Haudy
... aber er schmeckt nach dem schwarzen Rock! …ma sì, quando parla si sente il puzzo pretesco!
Mary Mary
... nehmen Sie mir’s nicht übel! …non prenda a male quel che ho detto!
Pirzel Pirzel
(versucht sich Gehör zu verschaffen) (tentando di farsi udire)
Ihr seid verehrungswürdige ... Lei merita il massimo rispetto…
Obrist Colonnello
(hervortretend) (facendosi avanti)
... daß ein Mädchen einmal ein Kind kriegt, das …che una ragazza finisca per avere un
es nicht besser haben will ... bambino che avrebbe preferito non avere…
Pirzel Pirzel
... Geschöpfe Gottes ... …creature di Dio…
Haudy Haudy
(fast geschrien) (quasi gridando)
Eine Hure, Una puttana,
(schiebt Pirzel beiseite) (scosta Pirzel)
eine Hure wird immer eine Hure, sie gerate una puttana sarà sempre una puttana, e poco
unter welche Hände sie will. importa chi le mette le mani addosso.
14
Eisenhardt Eisenhardt
Eine Hure wird immer eine Hure. Kennen Sie Una puttana sarà sempre una puttana.
das andere Geschlecht so genau? L’altro sesso, Lei lo conosce così bene?
Haudy Haudy
(höhnisch) (con scherno)
Sie werden es mich nicht kennen lehren! Questo non me lo verrà a insegnare Lei!
Haudy Haudy
ha-ha! Ha-ha!
Eisenhardt Eisenhardt
(empört) (sdegnato)
Herr! Sie kennen es von den Meisterstücken Signore! Forse Lei lo conosce dai capolavori
Ihrer Kunst vielleicht... della Sua arte...
Eisenhardt Eisenhardt
...aber erlauben Sie mir, Ihnen zu sagen: ...ma mi permetta di dirLe:
Haudy Haudy
Element, wenn mir ein anderer das sagte. Caspita! Puzza di bruciato, quando mi sento dir
questo da qualcuno!
Eisenhardt Eisenhardt
Eine Hure wird niemals eine Hure, wenn sie Una puttana non sarà mai una puttana, se
nicht dazu gemacht wird. qualcuno non la fa diventare tale.
Haudy Haudy
Meint Er, Herr, denn, wir hören auf, Honette- Lei pensa, signore, che noi cessiamo di essere
hommes zu sein, sobald wir in Dienste treten? gentiluomini rispettabili non appena entriamo
in servizio come militari?
Eisenhardt Eisenhardt
Solang ich noch unglückliche Bürgerstöchter Fino a quando vedrò l’infelicità di tante ragazze
sehen werde, kann ich meine Meinung nicht di famiglia borghese, non potrò mutare
zurücknehmen! opinione!
(mit Pirzel ab) (esce con Pirzel)
In Lille. A Lille.
Im Hause Weseners, Maries Zimmer: Marie sitzt In casa di Wesener, camera di Marie: Marie è
auf ihrem Bett, in den tiefsten Träumereien, seduta sul suo letto, sprofondata nelle sue
Abend. Der Vater tritt herein. fantasticherie. È sera. Entra suo padre.
15
Marie Marie
(fährt auf) (sobbalzando)
Ach, Herr Jesus! Ah, Gesù!
Wesener Wesener
(begütigend) (bonario)
Na, so mach Sie doch das Kind nicht. Su, non fare la bambina.
(Er geht einige Male auf und ab) (Cammina su e giù per un po’)
Marie Marie
Papa! Papà!
(sehr geheimnisvoll, geflüstert) (sussurrando come chi confessa un segreto)
Er ist verliebt in mich, das ist wahr. È innamorato di me, questo è vero.
(läuft nach dem Schrank) (corre a un armadio, dandosi importanza)
ein wenig wichtig Ha scritto anche una poesia per me.
Hier sind auch Verse, die er auf mich gemacht hat. (ritorna con un foglio di carta, ridacchiando)
(kommt mit einem Blatt Papier, kichernd)
Wesener Wesener
(liest laut vor ein wenig pathetisch und (legge ad alta voce un po’ patetico ed esitante,
zuweilen stockend; in der typischen Art alter con il tipico tono di quelli della vecchia
Leute, vorzulesen; insgesamt sich ein wenig generazione, quando leggono ad alta voce;
lustig machend) nell’insieme, anche un po’ divertito)
Du höchster Gegenstand von meinen reinen “Tu, termine supremo e puro che innamora,
[Trieben,
ich bet’ dich an, ich will dich ewig lieben, ti adoro, e a te consacro tutta l’eternità,
weil die Versicherung von meiner Lieb’ und poiché è certo il mio amore e la mia fedeltà:
[Treu’,
du allerschönstes Licht, mit jedem Morgen tu, mirabile luce, sei nuova ad ogni aurora!
[neu.
(lacht, überliest gleichgültig nochmals) (ride, poi rilegge sforzandosi di esser serio)
Ou allerschönstes Licht, ha-ha-ha-ha-ha-ha tu, mirabile luce, ha-ha-ha-ha-ha-ha
(liest noch einmal) (legge un’altra volta)
Du höchster Gegenstand von meinen reinen Tu, termine supremo e puro che innamora…
Trieben...
(steckt die Verse in die Tasche, nachdenklich (infila in tasca la poesia, ripetendo pensoso)
wiederholend)
Du höchster Gegenstand von meinen reinen Tu, termine supremo e puro che innamora…
Trieben, er denkt doch honett, seh’ ich. hastig, Mi pare che le sue intenzioni siano oneste…
(beschwörend) (in fretta, scongiurandola)
Nur keine Präsente von ihm angenommen, Ma non accettare mai regali da lui, ragazza, per
Mädel, um Gottes willen. l’amor di Dio!
Marie Marie
Ich weiß wohl, daß der Papa mir nicht übel Lo so, lo so che il mio paparino non mi può
raten wird. dare cattivi consigli.
(küßt ihm die Hand) (gli bacia la mano)
16
Wesener Wesener
Na, so denn, Va bene, allora,
(küßt sie (la bacia
sehr intensiv, geflüstert) con intensa emozione, sussurrando)
kannst noch einmal gnädige Frau werden, finalmente puoi diventare una nobile signora,
närrisches Kind. Ja. Man kann nicht wissen, was piccola pazza! Sì. Non si può mai sapere che
einem manchmal für ein Glück aufgehoben ist. cosa ci riserva il destino.
Marie Marie
Aber Papa, Ma papà,
(beschämt) (con imbarazzo)
was wird der arme Stolzius sagen? che cosa dirà il povero Stolzius?
Wesener Wesener
Du mußt darum den Stolzius nicht gleich ab- Senti, non ti devi dar pensiero di Stolzius.
schrecken, hör einmal. Nu, ich will dir schon sagen, Ti dirò poi
(steht auf, kurz überlegend) (si alza in piedi, pensando per un po’)
wie du den Brief an ihn einzurichten hast. come dovrà essere la lettera che gli scriverai.
Unterdessen schlaf Sie gesund, Meerkatze. Nel frattempo, dormici sopra, e dormi bene,
scimmietta.
Marie Marie
Gute Nacht, Papuschka. Buona notte, paparino bello.
(küßt ihm die Hand; da er fort ist, tut sie einen (gli bacia la mano; dopo che egli è uscito, trae
tiefen Seufzer und tritt ans Fenster, indem sie un profondo sospiro e va alla finestra,
sich aufschnürt) slacciandosi il vestito)
Das Herz ist mir so schwer. Ich glaube, es wird Ho un peso sul cuore. Credo che scoppierà un
gewittern die Nacht. temporale questa notte.
Wenn es einschlüge, Se dovesse cadere un fulmine,
(bekreuzigt sich) (si fa il segno della croce)
Gott! Dio!
(Sie sieht in die Höhe, die Hände über ihre (guarda verso il cielo, coprendosi d’impulso con
offene Brust schlagend) le mani il seno nudo)
Was hab’ ich denn Böses getan? Stolzius... Ich Che cosa ho fatto di male? Stolzius… ti amo
lieb’ dich ja noch, ich lieb’ dich ja noch, aber, ancora, ti amo ancora, ma se posso
wenn ich nun mein Glück besser machen kann... scegliere per la mia vita un destino migliore…?
(Sie tritt ans offene Fenster; das Gewitter naht (va alla finestra aperta; il temporale si allontana
sich langsam) lentamente)
... und Papa selber mir den Rat gibt ... und ich …e papà stesso mi consiglia… e io, il mio
mein Glück ... das Herz ist mir so schwer. destino… com’è grande il peso che ho sul cuore!
(angstvoll) (fremente di angoscia)
Gott, was hab’ ich denn Böses getan? Dio, che cosa ho fatto di male?
(zieht die Gardine vor; einfach) (tira le tende; semplicemente)
Trifft’s mich, so trifft’s mich, ich sterb’ nicht Se mi fulmina, se mi fulmina, posso soltanto
anders als gerne. essere contenta di morire.
(Sie löscht das Licht aus. Die Szene wird nur (Spegne la luce. La scena è rischiarata soltanto
durch die hinter den geschlossenen Vorhängen dai lampi che balenano dietro le tende chiuse. Il
aufleuchtenden Blitze erhellt; das Gewitter temporale riprende vigore e riempie la scena.
kehrt zurück und erfüllt die Szene. Marie steht Marie resta in piedi, immobile: una nera
unbeweglich, eine schwarze Silhouette.) silhouette.)
17
ZWEITER AKT ATTO SECONDO
[Introduzione] [Introduzione]
In Armentières. Ad Armentières.
Das Kaffeehaus: Empore links, im Hintergrund La bottega del caffè. Galleria a sinistra, in fondo
und rechts. Zwei Treppen führen links und alla scena e a destra. Due scale conducono, a
rechts zu der Empore im Hintergrund. Unter sinistra e a destra, alla galleria che si trova in
dieser Empore das Büfett, zwei Türen, je eine fondo. Sotto questa galleria, il buffet, due porte.
weitere links und rechts. Ciascuna delle due ha, rispettivamente a destra e
An Tisch Ia: Drei Fähnriche, Kaffee trinkend a sinistra, un’altra porta.
(Empore rechts vorn). Tisch IIa: Drei Offiziere Al tavolino Ia: tre alfieri bevono il caffè (galleria
(unten links hinten). Tisch IIIa: Drei Offiziere a destra, davanti). Tavolino IIa: tre ufficiali (in
(unten rechts hinten). Tisch Ib: Drei Offiziere, basso a sinistra, dietro). Tavolino IIIa: tre ufficiali
rauchend, sich langweilend (Empore hinten (in basso a destra, dietro). Tavolino Ib: tre
links). Tisch IIb: Drei Offiziere, Skat spielend ufficiali che stanno fumando e si annoiano
(Empore hinten rechts). Tisch IIIb: Drei Offiziere, (galleria a sinistra, dietro). Tavolino IIb: tre
Zeitung lesend (Empore links vorn). ufficiali che giocano a skat (galleria a destra,
Mit Ausnahme der drei Skat spielenden dietro). Tavolino IIIb: tre ufficiali che leggono i
Offiziere ist, bis zum Eintritt von Stolzius, alles giornali (galleria a sinistra, davanti).
in einer ständig fast choreographischen Con l’eccezione dei tre ufficiali che giocano a
Bewegung. Die oben vorgeschlagene lokale skat, tutto questo insieme è attivato da un
Disposition der Tische sollte möglichst costante movimento quasi coreografico, fino al
eingehalten werden. momento in cui entra in scena Stolzius.
La disposizione proposta dall’autore dovrebbe
essere mantenuta con la maggior fedeltà
possibile.
Tisch Ia Tavolino Ia
Heda! Mamsell! E allora! Signorina!
(einer beugt sich über die Brüstung) (uno degli ufficiali si sporge dalla balaustra)
Café! Ici! Caffè! Qui!
18
Drei junge Offiziere Tre giovani ufficiali
(treten lachend und Witze erzählend auf) (entrano ridendo e raccontando barzellette)
Ha-ha-ha! Ha-ha-ha!
Tisch Ia Tavolino Ia
(über die Brüstung rufend) (chiamando, sporgendosi dalla balaustra)
Mamsell! Du lait! Signorina! Del latte!
(in der Art cholerischer Betrunkener geschrien (come fa il tipico ubriaco in collera, grida)
... daß euch die Schwerenot!) …ve la faccio pagare… un accidente a tutti
quanti voi!
19
Berstendes Gelächter; die Andalusierin drückt Scoppi di risa. L’Andalusa spinge il “suo”
“ihren” jungen Fähnrich aufs Sofa nieder) giovane alfiere sul sofà)
(Eisenhardt und Pirzel treten, in einer sehr (entrano Eisenhardt e Pirzel, impegnati in una
eifrigen Unterhaltung begriffen, auf) concitata discussione)
Eisenhardt Eisenhardt
(sehr zornig) (infuriato)
Es ist lächerlich, wie die Leute alle um den È ridicolo come tutti quanti vadano ronzando
armen Stolzius herschwärmen, wie Fliegen um intorno al povero Stolzius, come mosche
einen Honigkuchen. intorno al panpepato.
Tisch Ia Tavolino Ia
(einer beugt sich über die Brüstung) (uno si sporge dalla balconata)
Rotnase!!! Naso rosso!
(die anderen beruhigend) (gli altri, con aria rassicurante)
Ja, ja! Bravo, bravo!
(Eisenhardt und Pirzel nehmen vorne links an (Eisenhardt e Pirzel prendono posto sul davanti, a
dem Tisch mit den drei Hauptleuten Platz) un tavolino a sinistra, insieme con i tre capitani)
Eisenhardt Eisenhardt
Der zupft ihn da, der stößt ihn hier, der geht Uno lo tira di qua, un altro lo spinge di là,
mit ihm spazieren, der spielt Billard mit ihm... questo lo accompagna in una passeggiata,
quello fa una partita a biliardo con lui…
Eisenhardt Eisenhardt
(sehr zornig) (infuriato)
... wie Jagdhunde die Witterung haben. …come cani da caccia che abbiano fiutato l’odore.
20
Tisch Ia Tavolino Ia
(einer schreit, über die Brüstung gebeugt) (uno grida, sporgendosi dalla balaustra)
... kein Tropfen herausläuft, weil ... ...ma non cade neppure una goccia, perché…
(Pirzel faßt Eisenhardt an der Hand. Der Obrist (Pirzel afferra la mano di Eisenhardt.
gebietet ärgerlich mit einer Geste Ruhe) Il Colonnello, irritato, fa un gesto come per
imporre calma)
Pirzel Pirzel
(mit viel Energie) (molto energicamente)
Woher kommt’s, Herr Pfarrer? Daß die Leute Ma Lei da dove viene, signor cappellano? La
nicht denken, gente non pensa,
(eindringlich) (reiterando)
nicht denken. non pensa.
(Er steht auf in einer sehr malerischen Stellung, (si alza in piedi, con atteggiamento pittoresco, e
halb nach der Gruppe zugekehrt) si volge di scorcio verso il gruppo dei presenti)
Es ist ein vollkommenstes Wesen. Dieses voll- Esiste un essere perfettissimo. Questo essere, io
kommenste Wesen kann ich beleidigen oder posso offenderlo o non offenderlo.
nicht beleidigen.
(Obrist und der junge Graf kehren sich um) (Il Colonnello e il giovane conte girano su se
stessi)
Obrist Colonnello
Nun? Fängt er schon wieder an? Eccolo che ricomincia.
Pirzel Pirzel
(sehr eifrig) (con veemenza)
Kann ich es beleidigen, Se posso offenderlo,
(kehrt sich ganz gegen die Gesellschaft) (si volta interamente verso gli astanti)
so würde es aufhören, das Vollkommenste zu sein. smetterebbe di essere il perfettissimo.
Obrist Colonnello
Ja, ja, Pirzel! Du hast recht! Sì, sì, Pirzel! Hai ragione!
21
Mary Mary
Ja, ja, Pirzel! Du hast recht! Sì, sì. Pirzel! Hai ragione!
Obrist Colonnello
(winkt ärgerlich ab) (con un gesto con cui lascia intendere che ne
ha abbastanza ed è irritato)
Nun! E basta!
Pirzel Pirzel
(kehrt sich geschwind zum Feldprediger) (volgendosi di scatto verso il cappellano)
Kann ich es nicht beleidigen ... Se invece non posso offenderlo…
(er faßt ihn an der Hand und bleibt stockstill in (gli afferra la mano e rimane muto come un
tiefen Gedanken) pesce, immerso in profondi pensieri)
Drei junge Offiziere, Der junge Graf, Mary, Tre giovani ufficiali, Il giovane conte, Mary,
Obrist, Tisch Ia, IIa, IIb, IIIb Colonnello, Tavolini Ia, IIa, IIb, IIIb
Zum Teufel! Pirzel! Redest du mit uns? Al diavolo! Pirzel! Stai parlando con noi?
Pirzel Pirzel
(breitet beide Arme weit aus, kehrt sich (allarga le braccia e si volta verso di loro, serio
ernsthaft zu ihnen) in volto)
Meine lieben Kameraden, ihr seid verehrungs- Cari camerati, voi siete degni di onore in
würdige Geschöpfe Gottes, also kann ich euch quanto creature di Dio, perciò io non posso fare
nicht anders als respektieren und hochachten. altro che rispettarvi e riservarvi la massima
stima.
(Die drei jungen Fähnriche [Tänzer] haben sich (I tre giovani alfieri [danzatori] nel frattempo si
inzwischen erhoben, flanieren herum und sono alzati; ora stanno gironzolando per il
sekundieren Pirzel pantomimisch, ohne daß er’s locale, e con una pantomima scimmiottano
merkt. Einer tanzt ausgelassen ein Paar Stufen Pirzel senza che egli se ne accorga. Uno di loro,
herunter) sfrenato, sta danzando un paio di gradini più in
basso)
Pirzel Pirzel
Ich bin auch ein Geschöpf Gottes, also müßt ihr Anch’io sono una creatura di Dio, perciò a vostra
mich gleichfalls in Ehren halten. volta dovete rispettarmi come degno di onore.
Eisenhardt Eisenhardt
Nun, ich bin ... Bene, io sono…
Pirzel Pirzel
(faßt ihn an die Hand) (prendendogli la mano)
Vergebung, Herr Pfarrer! Perdonate, signor cappellano!
(setzt sich wieder an den Tisch) (si siede di nuovo al tavolino)
22
Tisch Ia, IIa, IIb, IIIb Tavolini Ia, IIa, IIb, IIIb
(anfeuernd) (aizzando gli animi)
Hei! Allons! Hei! Nur zu! Ho! Su, avanti! Allons! Continuate! Dài!
Eisenhardt Eisenhardt
(energisch) (energicamente)
Herr Hauptmann, ich bin in allen Stücken Ihrer Signor capitano, io sono della Sua stessa
Meinung. Nur war die Frage, wie es den Leuten opinione, senza riserve.
in den Kopf gebracht werden könnte... L’unico problema, è come farglielo entrare in
testa, a quelli là...
Pirzel Pirzel
(ist wieder aufgesprungen) (che è di nuovo balzato in piedi)
Das macht, weil die Leute ... Questo vuol dire che la gente…
Eisenhardt Eisenhardt
vom armen Stolzius abzulassen und nicht …di lasciare in pace il povero Stolzius, e di non
Eifersucht und Argwohn ... seminare quello schifo di gelosie e sospetti…
Eisenhardt Eisenhardt
... in zwei Herzen zu werfen, die vielleicht auf …in due cuori che forse potrebbero… farsi
ewig einander glücklich ... gemacht haben felici l’un l’altro, in eterno.
würden.
Pirzel Pirzel
(steht wieder sehr hastig auf) (si alza di nuovo, con uno scatto impaziente)
Wie ich Ihnen die Ehre und das Vergnügen Ho avuto l’onore e il piacere di parlare con Lei,
hatte zu sagen, Herr Pfarrer, signor cappellano...
(die drei Fähnriche wieder auf der Treppe; in (i tre alfieri sono di nuovo sui gradini della scala,
beiden Richtungen hinauf und hinunter) e vanno su e giù, a capriccio)
23
... das macht, weil die Leute nicht denken! …questo accade, poiché la gente non è capace di
Denken, denken, was der Mensch ist... pensare! Pensare, pensare a ciò che è l’uomo…
Pirzel Pirzel
(versucht sich Gehör zu verschaffen) (tentando di riuscire a farsi udire)
das ist ja meine Rede. Sehen Sie, was der …questo è infatti il senso del mio discorso.
Mensch ist, da steckt es ... E questo, appunto, è il tema…
Eisenhardt Eisenhardt
(unwillig) (indignato)
Lassen Sie mich aus dem Spiel! Lasciatemi fuori da questa faccenda!
(geht zum Obristen, führt ihn, den Arm (si avvicina al Colonnello, lo prende sotto
umlegend, zu einem Gespräch heraus, beide ab) braccio, inizia una conversazione con lui;
escono)
(alles springt auf, gestikuliert, lacht; der erste der (tutti si alzano in piedi, gesticolando e ridendo; il
drei Fähnriche springt, sich über die Brüstung primo dei tre alfieri, scavalcando la balaustra,
schwingend, von der Empore herab, die beiden salta giù dalla galleria; gli altri due alfieri, in uno
anderen Fähnriche rutschen in ausgelassener stato di sovreccitata allegria, si lasciano scivolare
Stimmung das Treppengeländer links und rechts giù lungo la ringhiera delle due scale di destra e
herunter, um dann ihren Tanz zu beginnen. Mitt- di sinistra, pronti a iniziare subito la loro danza.
lerweile hat sich alles wieder hingesetzt) Nel frattempo, ognuno si è di nuovo seduto)
Jeder der drei Tänzer hat einen “polyphonen”, Ciascuno dei tre danzatori ha un ruolo
mit den beiden anderen Tänzern (mit “polifonico” non condiviso dagli altri due
Ausnahme des Refrains) nicht gemeinsamen danzatori (a parte il refrain). Insieme, le figure di
Part. Die “Figuren” sind kontrapunktierend danza formano un contrappunto, in senso sia
zueinander, sowohl im Rhythmus, wie auch im ritmico sia spaziale.
Raum-Maß. Die von Spitze, Hacke und ganzem I rumori prodotti dalla punta del piede, dal
Fuß erzeugten Geräusche sind mit der Präzision tallone e da tutto il piede devono essere eseguiti
eines Schlagwerkes auszuführen. Diese con cronometrica precisione percussiva. Questi
Geräusche geben, möglichst in Verbindung mit rumori, possibilmente coordinati con l’azione del
Sprüngen, dem Tanz das Gepräge. (Der Tanz saltare, caratterizzano la danza. (La danza è la
verherrlicht das “Soldatenleben”.) glorificazione della “vita del soldato”.)
Tisch Ia, IIa, IIb, IIIb Tavolini Ia, IIa, IIb, IIIb
Eh! Hei! Allons! Ehi! Su! Allons!
24
Drei junge Offiziere Tre giovani ufficiali
Hei! Eh! Su! Dài!
Couplet II Couplet II
Tisch Ia, IIa, IIb, IIIb Tavolini Ia, IIa, IIb, IIIb
He-da! Madame Roux! Ho! Hei! He-da! Einen Ehi là! Madame Roux! Ehi! Ehilà! Rhum!
Rum!
Tisch Ia, IIa, IIb, IIIb Tavolini Ia, IIa, IIb, IIIb
Hei-ho! Madame Roux! Ici! Ehilà! Madame Roux! Qua!
Tisch Ia, IIa, IIb, IIIb Tavolini Ia, IIa, IIb, IIIb
Einen Rum! Madame Roux! Un rhum! Madame Roux!
Mary Mary
Frei! Liberi!
25
Tisch Ia, IIa, IIb, IIIb Tavolini Ia, IIa, IIb, IIIb
Atmet in Lust! Respiro che trabocca!
Kürzer die Brust! Nel cuore meno spocchia!
Frei wie der Wind! Ei! Liberi come l’aria! Evviva!
Alles verschwunden! Il resto del mondo, via!
Was uns gebunden! Quel che prima ci teneva in catene!
Couplet IV Couplet IV
Mary Mary
Frei wie der Wind! Götter wir sind! Liberi come l’aria! Noi siamo dèi!
Tisch Ia, IIa, IIb, IIIb Tavolini Ia, IIa, IIb, IIIb
Atmet in Lust! Götter wir sind! Respirare con gioia! Noi siamo dèi!
Couplet V Couplet V
(Alles schreit nunmehr durcheinander. Alles (tutti gridano, rivolti all’uno o all’altro. Tutti
springt auf der Empore auf, stürzt die Treppen quelli che sono sulle gallerie balzano in piedi, si
herunter und umringt die tanzenden Fähnriche) precipitano disordinatamente giù per le scale e
circondano gli alfieri danzanti)
(ebenso plötzlich wie die Andalusierin sind Kon- (improvvisamente, il contrabbasso, la chitarra, il
trabaß, Gitarre, Klarinette und Trompete auf der clarinetto e la tromba compaiono sulla scena, e
Szene. Ebenso plötzlich wie die Andalusierin altrettanto improvvisamente appare l’Andalusa.
sind Kontrabaß, Gitarre, Klar. u. Trompete auf Improvvisamente compaiono in scena, oltre
den Szene. Es sind ausschließlich Jazzmusiker all’Andalusa, contrabbasso, chitarra, clarinetto
mit Durchführung der Szenenmusik zu e tromba. La musica di scena va affidata
beauftragen. Musik auf der Szene verstummt; unicamente a musicisti jazz.
die Spieler legen die Instr. aus der Hand und La musica sulla scena tace; i suonatori
scharen sich mit den anderen immer enger um depongono gli strumenti e si stringono sempre
die Andalusierin, die sie allmählich den Blicken più intorno all’Andalusa, che a poco a poco
der Zuschauer dadurch entziehen. Fähnriche scompare alla vista degli spettatori. Gli alfieri
beginnen die Andalusierin zu “umscharen”: cominciano a circondare anche loro l’Andalusa:
immer engere Kreise. Andalusierin sinkt in die il cerchio si fa sempre più stretto. L’Andalusa
Knie: Sitztanz. Am Schluß des Tanzes ist die cade in ginocchio: danza seduta. Alla fine della
Andalusierin völlig von stampfenden Offizieren danza, l’Andalusa è completamente circondata
umringt, Obrist, Eisenhardt und Haudy treten da ufficiali scalpitanti. Entrano il Colonnello,
auf: Tanz bricht ab) Eisenhardt e Haudy: la danza s’interrompe)
Haudy Haudy
He! Leute! Nun! hab’ ich ihn! Ehi, colleghi, amici! È qua! L’ho sequestrato!
26
(alles drängt sich um ihn; Andalusierin hockt (tutti fanno cerchio intorno a Haudy. L’Andalusa,
vergessen, abwesend auf der Erde; niemand dimenticata, con aria assente, è rannicchiata a
kümmert sich um sie; stiehlt sich fort) terra. Nessuno si cura di lei. Senza dar
nell’occhio, ella si allontana e scompare)
Eisenhardt Eisenhardt
Wen, Herr Major, wenn’s erlaubt ist – Chi, signor maggiore, se è lecito…?
Haudy Haudy
(ohne ihn anzusehen) (senza degnarlo di uno sguardo)
Nichts, nichts, er ist ein Freund von mir – Niente, niente, è un mio amico…
Haudy Haudy
Mein Pfiff ist, ihm Zutrauen zu seinem Weibe Ho un piano: dobbiamo convincerlo ad aver
beizubringen. fiducia in quella sua sgualdrina.
Haudy Haudy
Laßt Gläser schwenken! Fate risciacquare i bicchieri!1
(alle nehmen wieder Platz; lediglich die (tutti riprendono posto; soltanto quelli che si
Benutzer der Empore bleiben stehen) trovano nella galleria restano in piedi)
(ernsthaft) (in tono serio)
Das sei euch also zur Nachricht, daß ihr mir den Ma vi avverto: non rovinatemi quel tipo!
Menschen nicht verderbt!
Pirzel Pirzel
(beschwörend) (nel tono di chi supplica)
Meine werten Bruder und Kameraden... Cari fratelli e camerati...
Pirzel Pirzel
(steht auf) (alzandosi in piedi)
tut niemand unrecht. a nessuno dovete fare torto.
Pirzel Pirzel
Eines Menschen Leben ist ein Gut, La vita di un uomo è un bene…
Pirzel Pirzel
das er sich nicht selber gegeben hat ... …che egli non si è dato in dono da sé…
27
Obrist Colonnello
Ja, ja, Pirzel! Sì, sì, Pirzel.
(Stolzius tritt herein, Pirzel dreht sich zur Tür, (entra Stolzius. Pirzel si volge verso la porta.
Haudy springt auf. Alles verstummt beim Eintritt Haudy si alza in piedi, di scatto. Nell’istante in
von Stolzius) cui Stolzius entra, tutti ammutoliscono)
Haudy Haudy
Ah! Mein Bester! Kommen Sie. Ah, carissimo! Venga!
(führt ihn an einen Tisch) (gli indica un tavolino e lo accompagna)
Stolzius Stolzius
(den Hut abziehend zu den übrigen) (togliendosi il cappello per salutare gli altri)
Meine Herren Sie werden mir vergeben, daß ich Signori, mi perdonerete la sfacciataggine con
so dreist bin, auf Ihr Kaffeehaus zu kommen. cui mi permetto di entrare nella vostra bottega
del caffè.
(alle ziehen die Hüte ab, sehr höflich, und (tutti si tolgono il cappello con molta cortesia,
schneiden Komplimente) formulando complimenti di prammatica)
Stolzius Stolzius
rückt noch einmal den Hut, etwas kaltsinnig, (di nuovo, accenna a togliersi il cappello, con
und setzt sich zu Haudy una certa freddezza, e si siede vicino a Haudy)
Es geht ein so scharfer Wind draußen, ich C’è proprio un ventaccio, là fuori. Penso che
meine, wir werden Schnee bekommen. avremo la neve.
(die drei Offiziere stehen nochmals auf und (i tre giovani ufficiali si alzano in piedi ancora
schneiden Komplimente) una volta, rivolgendo al nuovo arrivato i soliti
complimenti)
Haudy Haudy
(stopft die Pfeife und präsentiert sie Stolzius) (carica la pipa e la offre a Stolzius)
Ich glaub’ es auch. Lo credo anch’io.
(Stolzius, etwas gezwungen, nimmt die Pfeife (Stolzius, un po’ di mala voglia, accetta la pipa.
entgegen; man raucht) Fumano)
Stolzius Stolzius
(verlegen) (imbarazzato)
Zu Ihren Diensten, meine Herren, ich weiß noch A vostra disposizione, signori, ma non so di quale
von keiner Braut, ich habe keine. fidanzata si stia parlando: io non ne ho alcuna.
Mary Mary
(verwundert) (stupito)
Der Desportes hat es mir doch geschrieben! Eppure Desportes mi ha scritto a questo proposito!
28
Obrist Colonnello
(verwundert) (stupito)
Die Jungfer Wesener aus Lille? La signorina Wesener, di Lille?
Stolzius Stolzius
(kalt) (con freddezza)
Der Herr Desportes müßte es denn besser Il signor Desportes dovrebbe essere meglio
wissen als ich. informato di quanto io non sia.
Obrist Colonnello
Ich versichere Ihnen, Herr Stolzius... Glielo assicuro, signor Stolzius…
Mary Mary
ist ein ehrlicher Mann. È un uomo d’onore.
Der junge Graf, Obrist, Mary, Il giovane conte, Colonnello, Mary, Tre
Drei junge Offiziere giovani ufficiali
Was macht er? Was? so lang in Lille? Che cosa sta facendo? Come? Tutto questo
tempo a Lille?
Haudy Haudy
(betont harmlos) (con finto candore)
Er wird ihm deshalb seine Braut nicht gleich Non per questo gli soffierà la fidanzata.
abspenstig machen.
Stolzius Stolzius
(springt in größter Erregung auf) (balza in piedi, agitatissimo)
Desportes, Desportes, Desportes. Desportes, Desportes, Desportes!
(um Fassung bemüht) (tentando di controllarsi)
Meine Herren, ich habe die Ehre, mich Ihnen zu Signori, ho l’onore di salutarvi.
empfehlen.
Haudy Haudy
(erschrocken) (spaventato)
Was ist – wohin? Ma che cosa… dove vuole…
(versucht, ihn zum Bleiben zu bewegen) (tenta di convincere Stolzius a rimanere)
29
Stolzius Stolzius
(hastig abwehrend) (si schermisce con gesti frettolosi)
Sie werden mir verzeihen, aber ich kann keinen Lor signori mi perdoneranno, ma non posso
Augenblick länger bleiben. Oder, ich falle um. rimanere qui un istante di più. Altrimenti
svengo.
Stolzius Stolzius
Leben Sie wohl. Addio.
(geht wankend ab) (se ne va con passo vacillante)
Haudy Haudy
(wütend) (infuriato)
Da haben wir’s. Eccoci serviti!
(voller Wut geschrien) (gridando, al colmo della collera)
Mit euch verfluchten Arschgesichtern Voi e le vostre maledette facce di culo!
(großer Tumult.) (grande tumulto.)
[Intermezzo] [Intermezzo]
2. Szene (Capriccio, Corale e Ciacona II) Scena 1 (Capriccio, Corale e Ciaccona II)
Marie, Desportes, Weseners alte Mutter, Marie, Desportes, la vecchia madre di Wesener,
Stolzius’ Mutter, Stolzius. la madre di Stolzius, Stolzius.
In Lille. A Lille.
Im Hause Weseners: Marie weinend auf einem In casa di Wesener: Marie, seduta su una
Lehnstuhl, einen Brief in der Hand. poltrona, piange, con una lettera in mano.
Desportes Desportes
(tritt herein) (entra)
Was fehlt Ihnen, mein goldnes Mariel, was Che cosa avete, Mariel, mio tesoro, che cosa Vi
haben Sie? tormenta?
Marie Marie
(will den Brief in die Tasche stecken) (vorrebbe infilare la lettera in una tasca)
Ach! Ah!
Desportes Desportes
Um’s Himmels willen, was ist das für ein Brief? Per l’amor del cielo, che razza di lettera è quella?
Marie Marie
Sehen Sie nur, was mir der Mensch, der Stolzius Ecco, guardate che cosa mi scrive
schreibt! quell’individuo, quello Stolzius!
(Marie weint wieder; nachdem Desportes eine (Marie ricomincia a piangere; Desportes, dopo
Weile unschlüssig zugesehen, liest er still) essere rimasto indeciso per qualche tempo, a
guardare, legge la lettera)
Desportes Desportes
(wütend) (infuriato)
Das ist ein impertinenter Esel; aber sagen Sie È un asino arrogante. Ma, ditemi, perché
mir, warum wechseln Sie Briefe mit so einem scambiate delle lettere con un simile
Hundejungen? mascalzone?
30
Marie Marie
(trocknet sich die Augen) (si asciuga gli occhi)
Ich will ihnen nur sagen, Herr Baron, es ist, weil Ve lo voglio dire, signor barone: mi aveva
er angehalten hat um mich und ich ihm schon chiesto di sposarlo, e io ero più o meno
so gut als halb versprochen bin. promessa a lui.
Desportes Desportes
Er um Sie angehalten? Wie darf sich der Esel Lui, chiederVi in matrimonio? Ma come ha
das unterstehen? Warten Sie, ich will ihm den potuto azzardarsi, l’asino? Aspettate, voglio
Brief beantworten. rispondere io alla lettera.
Marie Marie
Ja, mein lieber Herr Baron! Sì, caro signor barone!
(beide gehen zum Tisch (si dirigono insieme verso lo scrittoio; Maria
Marie macht das Schreibzeug zurecht) prepara carta e penna)
Desportes Desportes
(sich hinter sie stellend) (collocandosi alle sue spalle)
Ich kenne ja des Menschen seine Umstände. Io conosco il personaggio, so che razza di tipo
Und kurz und gut, Sie sind für keinen Bürger è. In breve: Voi non siete fatta per sposare un
gemacht. borghese.2
Marie Marie
Nein, Herr Baron, davon wird nichts; das sind No, signor barone, non se ne farà nulla. Sono
nur leere Hoffnungen, mit denen Sie mich hin- soltanto vane speranze, con le quali Voi mi
tergehen. Ihre Familie wird das nimmermehr corteggiate. La Vostra famiglia non lo
zugeben. permetterà mai.
Desportes Desportes
Das ist meine Sorge. Haben Sie Feder und Tinte, Questo è affar mio. Se avete penna e
ich will dem Lumpenhund seinen Brief beant- inchiostro, voglio rispondere io alla lettera di
worten; warten Sie einmal. quel pezzente farabutto. Aspettate.
Marie Marie
Nein, ich will selber schreiben. No, voglio essere io a scrivere.
Desportes Desportes
So will ich Ihnen diktieren. Allora voglio essere io a dettarla.
Marie Marie
Das sollen Sie auch nicht. No, neppure questo potete.
(sie schreibt) (scrive)
Desportes Desportes
(liest ihr über die Schulter) (legge da sopra la spalla di lei)
Monsieur – Flegel, Flegel setzen Sie hinzu. Monsieur… insulti, aggiungete insulti e villanie.
(er tunkt eine Feder ein und will dazuschreiben) (intinge una penna nell’inchiostro e vorrebbe
scrivere in aggiunta)
Marie Marie
(beide Arme über den Brief ausbreitend) (coprendo la lettera con entrambe le braccia)
Oh, Herr Baron! Oh, signor barone!
Desportes Desportes
Monsieur, ha ha ha Monsieur, ha ha ha
31
Marie Marie
Ha ha ha Ha ha ha
Sie fangen an zu schäkern, sobald sie den Arm Cominciano a flirtare, dapprima per gioco. Non
rückt, macht er Miene zu schreiben, nach vie- appena ella accenna a ritirare il braccio, egli fa il
lem Lachen gibt sie ihm mit der nassen Feder gesto di volere scrivere. Dopo molte risate, lei,
eine große Schmarre übers Gesicht. con la penna umida d’inchiostro, gli fa un gran-
Sie schreibt fort. Er kommt näher, sie droht ihm de sgorbio sulla faccia.
mit der Feder; endlich steckt sie das Blatt in die Lei continua a scrivere. Lui si fa più vicino e lei
Tasche; er will sie dabei hindern, sie ringen zu- lo minaccia con la penna. Infine, lei infila il fo-
sammen; Marie kitzelt ihn. Er schreit erbärmlich glio in tasca. Desportes glielo vuole impedire,
und fällt halb atemlos in den Lehnstuhl. Sie tän- ed essi vengono alle mani. Marie gli fa il solleti-
zelt schäkernd um ihn herum. Desportes ver- co. Egli strilla da far pietà ai sassi e si accascia,
sucht sie zu haschen. Marie huscht ins Neben- quasi senza respiro, sulla poltrona. Marie gli sal-
zimmer; er nach. Marie entwischt ihm durch ei- tella intorno, facendogli il solletico. Desportes
ne andere Tür; er nach. Endlich huscht sie, ge- cerca di afferrarla. Marie passa rapidamente
folgt von ihm, wieder ins Nebenzimmer. nella stanza vicina; lui la insegue. Marie gli
Während das Geschrei und Gejauchze aus dem sfugge attraverso un’altra porta: e lui, dietro.
Nebenzimmer ertönt, kriecht Weseners alte Infine, ritorna sgattaiolando, inseguita da lui,
Mutter durch die Stube, die Brille auf der Nase; nella stanza vicina.
setzt sich in eine Ecke des Fensters und strickt Mentre i gridolini e le risatine allegre si fanno
und singt mit ihrer altersrauhen Stimme. Es udire dalla stanza vicina, attraversa il salotto,
wird langsam dunkel auf der Szene; sie be- con passo strisciante e gli occhiali sul naso, la
kommt einen unwirklichen Charakter: im Hin- vecchia madre di Wesener. Si siede in un angolo
tergrund links “hinter der szene” (aber sichtbar) della finestra, lavora a maglia e canta con la sua
Marie und Desportes, ein liebendes Paar; im voce arrochita dall’età.
Vordergrund rechts Weseners alte Mutter A poco a poco, si fa buio sulla scena, la quale
strickend und betend; im Hintergrund rechts, assume un carattere irreale. In fondo a sinistra,
auf halber Höhe, Stolzius’ Wohnung in Armen- “dietro le quinte” (ma visibili), Marie e Despor-
tières: Stolzius sitzt an einem Tisch, auf dem ei- tes, coppia d’innamorati. In primo piano a de-
ne Lampe brennt, einen Brief lesend, sehr nie- stra la vecchia madre di Wesener, che lavora a
dergeschlagen, seine Mutter neben ihm. maglia e prega. In fondo a destra, a metà del-
Die drei Gruppen befinden sich wie auf Inseln l’altezza della scena, l’abitazione di Stolzius ad
voneinander getrennt, gleichzeitig sichtbar bis Armentières: Stolzius siede a un tavolo su cui ar-
zum Abgehen von Weseners alter Mutter, Ma- de una lampada, è molto abbattuto, e sta leg-
rie und Desportes berufend. gendo una lettera; sua madre è al suo fianco.
I tre gruppi sono separati l’uno dall’altro come se
fossero tre isole; sono tutti visibili contemporanea-
mente fino al momento in cu la madre di Wese-
ner, rimproverando Marie e Desportes, se ne va.
32
Stolzius’ Mutter Madre di Stolzius
Um eine solche Soldatenhure! E questo, per una puttana di soldati!
Stolzius Stolzius
(mit dem äußersten Unwillen) (al colmo dell’irritazione)
Mutter! Mamma!
Stolzius Stolzius
(beschwörend) (supplicandola)
Liebe Mutter! Mamma cara!
Stolzius Stolzius
(dringend) (appassionatamente)
Liebe Mutter, schimpft nicht auf sie, sie ist un- Mamma cara, non inveite contro di lei: è
schuldig, der Offizier hat ihr den Kopf verrückt. innocente. È l’ufficiale che le ha fatto perdere la
testa.
(Weseners alte Mutter geht ins Nebenzimmer, (la vecchia madre di Wesener va nella stanza
sie zu berufen. Es bleiben nunmehr nur noch vicina a redarguire i due che sono là. D’ora in
Stolzius und seine Mutter auf der Szene poi rimangono visibili sulla scena soltanto
sichtbar) Stolzius e sua madre)
Stolzius Stolzius
(erregt auf- und abgehend, den Brief in der (molto agitato, cammina su e giù con la lettera
Hand) in mano)
Seht einmal, wie sie mir sonst geschrieben hat. Ma guardate come mi scriveva allora! Finirò per
Ich muß den Verstand verlieren darüber. Solch diventare pazzo. Un cuore così buono.
ein gutes Herz.
33
Stolzius Stolzius
Marie nein! Sie ist es nicht mehr, sie ist dieselbe Marie… no! Non è più lei, non è più la stessa
nicht mehr. persona.
(springt auf) (si alza di scatto)
Stolzius Stolzius
Ich will dem Teufel, der sie verkehrt hat... Vado al diavolo, che l’ha corrotta…
(die Mutter schlägt die Hände vors Gesicht. Er (la madre si copre il volto con le mani. Esausto,
fällt kraftlos auf die Bank, beide Hände in die egli si appoggia al banco di vendita,
Höhe) con le mani volte al cielo)
Stolzius Stolzius
Oh, du sollst mir’s bezahlen, du sollst mir’s Oh, tu me la pagherai, me la dovrai pagare! Un
bezahlen! Ein Tag ist wie der andere, was nicht giorno vale l’altro, ciò che non accade oggi
heut kommt, kommt morgen, und was accadrà domani, e chi va piano va sano e va
langsam kommt, kommt gut. lontano.
(vor sich hinblickend) (con gli occhi fissi dinanzi a sé)
Wie heißt’s in dem Liede, Mutter, wenn ein Vö- Come fa quella canzone, mamma…quando
gelein von einem Berge alle Jahr’ ein Körnlein una volta all’anno e tutti gli anni un uccellino
wegtrüge, endlich würde es ihm doch gelingen. porta via da una montagna un chicco di grano,
alla fine riesce a…
Stolzius Stolzius
(wie in Trance) (come in trance)
Endlich, endlich, alle Tage, alle Tage ein Sand- Alla fine, alla fine, giorno dopo giorno, tutti i
korn, ein Jahr hat zehn, zwanzig giorni un granello di sabbia,
(übergehen ins Schreien) un anno ha dieci, venti,
dreißig, hundert, hundert, hundert ... (cominciando a gridare)
(schluchzend – geflüstert – geht ins stumme trenta, cento, cento, cento…
Murmeln über; (singhiozzando, poi con un sussurro che diviene
die Mutter will ihn fortleiten; mit fester Stimme) a poco a poco un mormorio impercettibile;
Laßt mich, Mutter, ich bin gesund. la madre vuole sostenerlo; con voce ferma)
(festen Schrittes mit seiner Mutter ab.) Lasciatemi, mamma, mi sento bene.
(esce con sua madre, camminando con passo
deciso.)
34
DRITTER AKT ATTO TERZO
[Preludio] [Preludio]
Eisenhardt Eisenhardt
Herr von Mary will das Semester in Lille zu- Il signor de Mary vuole trascorrere il semestre a
bringen, was mag das zu bedeuten haben? Lille. Che cosa può voler dire, questo?
Pirzel Pirzel
Er ist auch keiner von denen, die es weghaben. Non è certo una cima, quello. Superficiale,
Flüchtig, flüchtig ... superficiale…
Eisenhardt Eisenhardt
(beiseite) (a parte)
Weh mir, wie bring’ ich den Menschen aus Povero me! Come posso far uscire questo bel
seiner Metaphysik zurück. tipo dalla sua metafisica?
(eindringlich zu Pirzel) (con insistenza, a Pirzel)
Um den Menschen zu kennen, Per conoscere l’uomo
(mehr zu sich selbst gesprochen) (come se parlasse a se stesso)
müßte man meines Erachtens bei dem Frauen- si dovrebbe cominciare, secondo me,
zimmer anfangen. dall’attenzione dovuta alla donna.
(Pirzel schüttelt den Kopf; (Pirzel scuote la testa;
beiseite) a parte)
Was die anderen zuviel sind, ist der zu wenig. Ciò di cui gli altri hanno troppo, lui ne ha troppo
poco.
(beide hängen schweigend ihren Gedanken (entrambi continuano seguire in silenzio il filo
nach) dei propri pensieri)
Pirzel Pirzel
Sie meinen, beim Frauenzimmer – das war’ Cominciare dalla donna, pensa un po’!
grad’, ha! als ob man bei den Schafen anfinge. Sarebbe come dire…hahaha… cominciare dalle
Nein, was der Mensch ist... pecore. No, ciò che è l’uomo…
(bleibt stehen und nimmt den Finger an die (mentre sta camminando, si ferma, e porta il
Nase) dito al naso)
Eisenhardt Eisenhardt
(a parte)
Der philosophiert mich zu Tode. Questo mi ammazza, con la sua filosofia.
(zu Pirzel eindringlich) (a Pirzel, con insistenza)
Ich habe die Anmerkung gemacht, daß man in Stavo osservando
diesem Monat keinen Schritt vors Tor tun kann, che in questo mese non si può fare un passo
wo man nicht einen Soldaten mit einem dinanzi alla porta della città
Mädchen karessieren sieht. senza vedere un soldato occupatissimo a
strusciarsi addosso a una ragazza.
(Pirzel macht eine bedeutungsvolle Gebärde, (Pirzel fa un gesto molto allusivo, ma tace)
schweigt aber)
Eisenhardt Eisenhardt
(Pirzels Sinnieren unterbrechend, dringlich) (con insistenza, interrompendo la meditazione
di Pirzel)
40
Ich habe die Anmerkung gemacht, daß man Stavo osservando
keinen Schritt vors Tor tun kann, wo man ... che non si può fare un passo dinanzi alla porta
senza…
Pirzel Pirzel
(eifrig) (enfatico)
Das macht, weil die Leute nicht denken, weil Questo succede perché la gente non pensa,…
die Leute nicht denken... perché la gente non pensa…
Eisenhardt Eisenhardt
(macht eine resignierende Gebärde) (con un gesto di rassegnazione)
Aber hindert Sie das Denken nicht zuweilen im Ma tutto questo pensare, certe volte, non La
Exerzieren? distrae durante le esercitazioni militari?
Pirzel Pirzel
(sehr eifrig) (con grande enfasi)
Ganz und gar nicht, No, niente affatto,
das geht so mechanisch. l’una e l’altra sono cose del tutto meccaniche.
Eisenhardt Eisenhardt
(sarkastisch) (sarcastico)
Ein ganzes Regiment mit verrückten Köpfen Un intero reggimento di teste pensanti
muß Wundertaten tun, haha! Ein ganzes è capace di fare miracoli, hahaha,
Regiment mit verrückten Köpfen. un intero reggimento di teste matte.
Pirzel Pirzel
Das geht alles mechanisch, È tutto un fatto meccanico,
alles, alles mechanisch. del tutto, del tutto meccanico.
In Lille. A Lille.
Marys Wohnung: Mary und Stolzius als Soldat. Abitazione di Mary: Mary, e Stolzius che si è
arruolato nell’esercito.
Mary Mary
(zeichnet, sieht auf) (sta disegnando, e alza gli occhi)
Wer da? Chi va là?
(sieht ihn lang an und steht auf) (guarda a lungo colui che è apparso, poi si alza)
in piedi
Stolzius? Stolzius?
Stolzius Stolzius
Ja, Herr! Sì, signore.
Mary Mary
(lärmend) (muovendosi rumorosamente)
Wo zum Element kommt Ihr denn her? Und in Per l’inferno, da dove venite? E con questa
diesem Rock? uniforme?
(kehrt ihn um) (gli gira intorno)
41
Wie verändert, wie abgefallen, wie blaß? Ihr Ma come siete cambiato, dimagrito, pallido!
könntet mir’s hundertmal sagen, Ihr wärt Se mi diceste cento volte che siete Stolzius, non
Stolzius, ich glaubt’ es Euch nicht. vi crederei.
Stolzius Stolzius
Das macht der Schnurrbart, gnädiger Herr. È a causa dei baffi, Vostra Grazia.
(unbeweglich, wie heruntergebetet) (immobile, parlando come un automa)
Ich hörte, daß Euer Gnaden einen Bedienten Ho sentito dire che Vostra Grazia ha bisogno di
brauchten, und weil ich dem Herrn Obristen un servitore,
sicher bin, so hat er mir die Erlaubnis gegeben, e poiché il signor Colonnello mi giudica una
hierher zu kommen, und Sie zu bedienen. persona di fiducia,
mi ha dato il permesso di venire qui e di
servirLa.
Mary Mary
(dröhnend) (con voce tonante)
Bravo! Ihr seid ein braver Kerl! Und das gefällt Buona scelta! Siete un brav’uomo. Mi piace che
mir, daß Ihr dem König dient. Was kommt auch voi serviate il vostro re.
heraus bei dem Philisterleben. Qual è il vantaggio di condurre una vita filistea
(anwerbend) da piccolo borghese?3
Und Ihr habt was zuzusetzen. Ihr könnt honett (come per conquistarselo)
leben und es noch einmal weit bringen. Vedrete invece che sarà vantaggiosa la vostra
(gönnerhaft) scelta. Potrete condurre un’esistenza
Ich will für Euch sorgen, das könnt Ihr versichert rispettabile, e vi farete strada nella vita.
sein. (in tono condiscendente)
Mi prenderò cura di voi, potete esserne certo.
In Lille. A Lille.
Im Hause Weseners: Marie und Charlotte. In casa di Wesener: Marie e Charlotte.
Charlotte Charlotte
Es ist eine Schande, wie du mit ihm umgehst! È scandaloso il tuo modo di comportarti con lui!
Ich seh’ keinen Unterschied, Non vedo differenza
(halb geflüstert) (quasi sussurrando)
wie du dem Desportes begegnet bist, so tra la tua condotta con Desportes e quella che
begegnest du dem Mary auch. stai tenendo con Mary.
Marie Marie
Was soll ich denn machen, Lotte, wo der Ma Lotte, che cosa dovrei fare ora che
Desportes weg ist, Desportes è partito?
(geflüstert) (sussurrando)
und er nun sein bester Freund ist und uns allein Lui è il suo migliore amico:
noch Nachrichten von ihm verschaffen kann? è l’unico che ancora ci possa procurare sue notizie.
Charlotte Charlotte
Wenn er dir nicht soviele Präsente machte, Se non ti facesse tanti regali,
würdest du auch anders mit ihm sein. lo tratteresti in un altro modo.
Marie Marie
Soll ich ihm denn die Präsente ins Gesicht zu- Vuoi che gli getti in faccia i suoi regali?
rückwerfen? Er hat Pferd und Kabriolett Se ha ordinato un cavallo e un calesse, devo
42
bestellt, sollen die wieder zurückfahren? So rimandarli indietro?
komm doch mit, Lotte! Was fang’ ich nun an? Dai, vieni con noi, Lotte!
Ich muß doch wohl höflich zu ihm sein, da er ja Come mi devo regolare?
noch der einzige ist, der mit ihm Per forza devo essere gentile con lui, che è
korrespondiert! l’unico a scrivergli e a ricevere lettere da lui.
Charlotte Charlotte
Kurz und gut, du sollst nun nicht ausfahren mit Tanto per parlar chiaro, non devi andare a fare
diesem, ich leid’ es nicht. Was geht’s mich an? gite e passeggiate con lui! Non te lo permetto!
Du weißt nicht, was ich alles aussteh’ um Dici che non sono affari miei? Bene, tu non sai che
deinetwillen. Schweig du nur stille, schweig! cosa devo ingoiare per causa tua…Ma taci tu,
Du bist frech obendrein! taci! Per giunta, sei anche insolente!
(Marie putzt sich vorm Spiegel, Charlotte sieht (Marie si colloca di fronte allo specchio.
ihr nicht eben freundlich zu) Gli sguardi che le lancia Charlotte non sono
particolarmente benevoli)
Charlotte Charlotte
(gezischt) (sibilando)
Soldatenmensch! Sgualdrina dei soldati!
(Marie zuckt zusammen, tut, als ob sie’s nicht (Marie ha un trasalimento, ma fa come se non
hörte, und fährt fort, sich vor dem Spiegel zu avesse udito, e continua a imbellettarsi dinanzi
putzen) allo specchio)
(hervorgestoßen) (Charlotte prorompe)
Soldatenmensch! Sgualdrina dei soldati!
Marie Marie
(zutiefst betroffen) (profondamente colpita)
Ah! Ah!
(faltet die Hände vor der Brust) (premendosi il petto con le mani)
Charlotte Charlotte
Wer kann dir helfen, du machst es danach. Nessuno ti può aiutare. A questo sei arrivata
con la tua condotta.
(Mary tritt herein, gefolgt von Stolzius, der (Entra Mary, seguito da Stolzius che rimane nel
unerkannt in Uniform im Hintergrund bleibt. fondo della scena, senza che alcuno lo
Marie heitert schnell ihr Gesicht auf. Mit der riconosca sotto l’uniforme.
größten Munterkeit und Freundlichkeit ihm Marie s’impone subito un’aria gaia e serena, e
entgegengehend) va incontro all’ospite piena di brio e di
gentilezza)
Marie Marie
Ihre Dienerin, Herr von Mary! Haben Sie wohl Serva Sua, signor de Mary! Ha dormito bene?
geschlafen?
Mary Mary
Unvergleichlich, meine gnädige Ma... Incomparabilmente, cara ma…
Marie Marie
Ihre Dienerin. Serva Sua.
Mary Mary
... demoiselle! Ich habe das ganze gestrige ... demoiselle! Ho rivisto in sogno tutti i fuochi
Feuerwerk im Traum zum andermal gesehn. d’artificio di ieri sera.
43
Marie Marie
Es war doch recht schön, Herr von Mary! È stato bellissimo, signor de Mary!
Mary Mary
Es muß wohl schön gewesen sein, weil es Ihre Dev’essere stato bello per forza, dal momento
Approbation hat. che ha la Sua approvazione.
Marie Marie
O, ich bin keine Connoisseuse von den Sachen. Oh, io non sono una conoscitrice della materia.
Ich sag’ nur wieder, wie ich es gehört habe. Ripeto soltanto quello che ho sentito dire.
O, ich bin keine Connoisseuse ... Proprio una conoscitrice non sono…
(macht einen tiefen Knicks) (con una profonda riverenza)
Mary Mary
Es muß wohl schön gewesen sein. Dev’essere stato bello per forza.
(küßt Marie die Hand) (bacia la mano a Marie)
Mary Mary
Sie sind noch ganz in Rumor; Ah, in pieno disordine…
Marie Marie
meine Schwester wird gleich fertig sein. …mia sorella sarà pronta tra un attimo.
Mary Mary
Mademoiselle Wesener kommen also auch mit? Mademoiselle Wesener viene dunque con noi?
Charlotte Charlotte
(trocken) (seccamente)
Wieso? Ist kein Platz für mich da? Perché? Da voi non c’è un posto per me?
Mary Mary
(eifrig) (premuroso)
O – Ja. Ich steh’ hinten auf, Oh... ma certo. Io starò seduto dietro.
Charlotte Charlotte
Und Ihr Bursche? E il Suo attendente?
Mary Mary
und... mein Kaspar kann zu Fuß vorangehen. e... il mio Kaspar ci precederà a piedi.
Marie Marie
(auf Stolzius, der unerkannt bleibt, mit einer (accentuando le parole, e indicando con un
Kopfbewegung deutend, pointiert) cenno della testa Stolzius, che rimane non
riconosciuto)
Hören Sie. Ihr Soldat gleicht sehr einem Senta, il Suo soldato somiglia molto a una certa
gewissen Menschen. persona.
Charlotte Charlotte
Ihr Soldat gleicht sehr einem gewissen Il Suo soldato somiglia molto a una certa
Menschen. persona.
44
Mary Mary
(sarkastisch) (sarcastico)
Und Sie gaben ihm ein Körbchen. Che voi avete rifiutato come corteggiatore.
(galante Handbewegung) (con un galante gesto della mano)
Dran ist auch der Desportes wohl schuld gewesen. Dev’essere stata anche colpa di Desportes.
Marie Marie
(bitter) (amaramente)
Er hat mir’s eingetränkt. Me l’ha fatta pagar cara.
(macht ihm einen Knicks und winkt auf ihre (fa una riverenza a lui, un cenno alla sorella)
Schwester)
Mary Mary
(bietet ihr die Hand) (le porge la mano)
Wollen wir? Vogliamo andare?
(alle ab.) (tutti escono.)
[Romanza] [Romanza]
In Lille. A Lille.
Der Gräfin La Roche Wohnung. Die Gräfin, ein Abitazione della contessa de la Roche. La
Bedienter, dann der junge Graf. Die Gräfin liest contessa, un servitore, poi il giovane conte. La
in einem Buch. Sie sieht nach ihrer Uhr. Der contessa legge un libro. Guarda il suo orologio.
Bediente kommt. Entra il servitore.
Gräfin Contessa
Ist der junge Herr noch nicht zurückgekommen? Il signorino non è ancora rientrato?
Gräfin Contessa
Gebt mir den Hauptschlüssel, und legt Euch schlafen. Datemi la chiave maestra, e andate a dormire.
Ich werde dem jungen Herrn selber aufmachen. Aprirò io al signorino.
Gräfin Contessa
Was macht Jungfer Kathrinchen? Che cosa ha fatto la signorina Caterinetta?
Gräfin Contessa
Geht nur noch einmal hinein und seht, ob die Allora andate a vedere se Mademoiselle è
Mademoiselle auch noch munter ist, sagt ihr ancora sveglia. Ditele che
nur, ich gehe nicht zu Bett, um ein Uhr werde io non mi corico, e che verrò a darle il cambio
ich kommen und sie ablösen. quando sarà l’una.
45
Alter Bedienter Vecchio servitore
Ja, gnädige Frau, ja gnädige Frau; Jungfrau Ka- Sì, signora, certo, signora, la signorina
thrinchen hat große Hitze. Jawohl, gnädige Caterinetta ha la febbre alta.
Frau, gnädige Frau, Certo, signora… signora.
(geht ab) (esce)
Gräfin Contessa
Muß denn ein Kind seiner Mutter bis ins Grab Insomma, una madre deve darsi pena per i figli
Schmerzen schaffen? fino alla tomba!
(geht auf und ab) (cammina su e giù)
Er fängt an, mir trübe Tage zu machen. Ich ha- Questo mi sta preparando tristi giorni. Con lui
be ihn nie eingeschränkt, mich in alle seine Sa- non ho mai stretto i freni, mi sono intromessa
chen gemischt als seine Freundin, nie als Mut- nelle sue faccende come un’amica, mai come
ter, nie. Warum fängt er mir denn jetzt an, ein una madre.
Geheimnis aus seinen Herzensangelegenheiten E dunque, perché ora comincia a far mistero dei
zu machen, da er doch sonst keine seiner ju- suoi affari di cuore? Lui, che finora non mi ave-
gendlichen Torheiten vor mir geheim hielt und va mai nascosto una sola delle sue follie di ado-
ich, weil ich selbst ein Frauenzimmer bin, ihm lescente. Mai le aveva nascoste a me, che, es-
allezeit den besten Rat zu geben wußte. Wenn sendo donna e conoscendo le donne, ho sem-
er nicht mein Einziger wäre und ich ihm kein so pre saputo dargli i migliori consigli. Ah, se alme-
empfindliches Herz gegeben hatte. Muß denn no non fosse il mio unico figlio, e io non gli
ein Kind seiner Mutter bis ins Grab Schmerzen avessi dato un cuore così sensibile! Deve pro-
schaffen? prio una madre darsi pena per un figlio fino alla
tomba?
(sieht wieder nach ihrer Uhr. (guarda di nuovo l’orologio.
Man pocht) Bussano)
Gräfin Contessa
Sachte, sachte, mein Sohn, sachte, mein Sohn. Calma, calma, figlio mio! Calma, figlio mio!
Wie, wenn ich mich nun gegen dich so Che cosa succederebbe, se io fossi così
übereilte, wie du gegen ihn. Ich selbst habe ihn precipitosa nel giudicare te, come tu sei
zu Bette geschickt. Ist’s nicht genug, daß der precipitoso nel giudicare lui? Sono io che gli ho
Kerl den ganzen Tag auf dich aufpassen muß, detto di coricarsi. Non basta che il brav’uomo
soll er sich auch die Nachtruhe entziehen um sia al tuo servizio e si prenda cura di te per tutta
deinetwillen? Ich muß ernsthaft mit dir reden, la giornata? Deve anche rinunciare, per causa
junger Mensch. tua, al suo riposo notturno? Io ti devo parlare
seriamente, giovanotto.
46
Gräfin Contessa
Ich will nichts mehr wissen, sobald du Ursache Se tu pensi di avere qualche motivo per
zu haben glaubst, mir was zu verhehlen. Ich nascondermi qualcosa, io non voglio saperne di
weiß, daß Jungfer Wesener nicht in dem besten più. So che la signorina Wesener non gode
Ruf steht, ich glaube, nicht aus ihrer Schuld, das della migliore reputazione: e non per colpa sua,
arme Kind soll hintergangen worden sein. ma perché qualcuno l’ha ingannata, povera
bambina!
Gräfin Contessa
Mein Sohn, überlaß das Mitleiden mir, reis’ Figlio mio, Lascia a me il compito della pietà!
aus der Stadt und sei versichert, daß es Jungfer Lascia la città, e sii certo che alla signorina
Wesener hier nicht übel werden soll. Du hast ihr Wesener non accadrà qui nulla di male.
in mir ihre zärtlichste Freundin zurückgelassen. Partendo, la avrai affidata a me come alla più
Versprichst du mir das? Beruhige dich nur, be- tenera delle sue amiche. Me lo prometti?
ruhige dich. Calmati, ora, calmati.
Gräfin Contessa
Beruhige dich nur, ich glaube dir’s mehr als du Calmati. Io ti credo, al di là di tutto quello che
mir es sagen kannst. mi potresti dire.
In Lille. A Lille.
Im Hause Weseners: Marie, Charlotte. In casa di Wesener. Marie, Charlotte.
Marie Marie
Laß Sie nur sein, ich will ihn recht quälen. Lascia stare! Lo voglio tormentare come si
merita.
Charlotte Charlotte
Ach, geh doch, was? Er hat dich vergessen, er Ma che cosa vorresti fare? Ti ha dimenticata, sono
ist in drei Tagen nicht hier gewesen, und die tre giorni che non si fa più vivo a casa nostra,
ganze Welt sagt, er hab’ sich verliebt in die e tutti raccontano in giro che è innamorato
47
kleine Madam Duval da hinten in der Brüsseler cotto della piccola madame Duval, quella che
Straße. sta qui dietro, in rue de Bruxelles.
Marie Marie
Sie kann nicht glauben, wie kompläsant der Tu non puoi immaginare quante attenzioni ha il
Graf gegen mich ist. conte per me.
Charlotte Charlotte
Ei was, der soll ja auch schon versprochen sein. Sarà… ma certo, dev’essersi già fidanzato.
Marie Marie
Wenn uns doch der Mary nur einmal begegnen Se soltanto quel Mary accettasse d’incontrarci
wollte mit seiner Madam. con la sua madame…
Marie Marie
Ach Himmel, die Mutter vom Herrn Grafen... Oh, cielo! La madre del conte… dimmi,
sag er nur... Schwester, so sag doch, was soll er sorella… dimmi, che cosa deve dirle
sagen. Sag er nur, es wird uns eine hohe Ehre... quest’uomo? Che per noi è un grande onore…
Schwester, so rede doch. Ma parla, parla, insomma!
Charlotte Charlotte
Kannst du denn das Maul nicht auftun? Sag Er, E tu, non sai più aprire il becco?
es wird uns eine hohe Ehre sein. Wir sind zwar Ditele che è per noi un grande onore, anche se
in der größten Unordnung hier siamo ancora nel più gran disordine.
(beeilt sich, Ordnung zu schaffen) (si affretta a mettere in ordine)
Marie Marie
Wir sind zwar in der größten Unordnung hier. Siamo ancora nel più gran disordine.
(zum Bedienten) (al servitore)
Nein, nein, wart Er nur, ich will selber an den No, no, aspettate! Scenderò io stessa fino alla
Wagen herabkommen. carrozza.
(sie geht herunter mit dem Bedienten. (scende con il domestico.
Die Gräfin La Roche und Marie kommen La contessa de la Roche e Marie entrano
zusammen herein) insieme)
Charlotte Charlotte
Sie werden verzeihen, gnädige Frau, es ist hier Voi ci scuserete, signora, del fatto che qui tutto
alles in der größten Rappuse. sia sottosopra.
Gräfin Contessa
(zu Charlotte) (a Charlotte)
Mein liebes Kind, Sie brauchen mit mir nicht die Cara bambina, con me non avete bisogno di
allergeringsten Umstände zu machen. simili formalità.
(Sie faßt Marie an der Hand und setzt sich mit (prende la mano di Marie e siede con lei sul
ihr aufs Kanapee) canapé)
Sehen Sie mich als Ihre beste Freundin an, sie Voi vedete in me la vostra migliore amica,
(küssend) (baciandola)
ich versichere Ihnen, daß ich den aufrichtigsten e potete essere certa che io prendo parte con
Anteil nehme an allem, was Ihnen begegnen assoluta sincerità a tutto ciò che vi possa
kann. accadere.
48
Marie Marie
(sich die Augen wischend) (asciugandosi gli occhi)
Ich weiß nicht, womit ich die besondere Gnade Non so per che cosa io abbia meritato questa
verdient habe. grazia particolare.
(küßt ihr inbrünstig die Hand) (le bacia la mano con fervore)
Gräfin Contessa
Wissen Sie denn auch, meine neue liebe Freundin, Voi saprete anche, certamente, che si parla
daß man viel, viel in der Stadt von Ihnen spricht. molto di voi in città, molto.
Marie Marie
Ich weiß wohl, daß es allenthalben böse Io so certamente che le malelingue ci sono
Zungen gibt. dappertutto.
Gräfin Contessa
Nicht lauter böse, auch gute sprechen von Non soltanto malelingue: ci sono anche buone
Ihnen. Aber sagen Sie mir, ich bitte Sie, wie lingue che parlano di voi.
kamen Sie doch dazu, sich über Ihren Stand Ma ditemi, ve ne prego: come vi è venuta in
heraus, sich nach einem Mann umzusehen. mente l’idea di cercare un marito al di sopra
Schönheit ist niemals ein Mittel, eine gute della vostra condizione? La bellezza non è mai
Heirat zu stiften, und niemand hat mehr un buon mezzo per fare un buon matrimonio, e
Ursache zu zittern, als ein schön Gesicht. nessuno ha motivo di tremare più di chi abbia
un visetto grazioso.
Marie Marie
Ach, gnädige Frau, ich weiß wohl, daß ich Ah, signora, so benissimo di essere brutta!
häßlich bin.
Gräfin Contessa
Sie sind schön, der Himmel hat Sie damit ge- Voi siete bella. È per questo che il cielo vi ha
straft. Armes Kind! Wie glücklich hätten Sie punita. Povera bambina! Come avreste potuto
einen rechtschaffenen Bürger gemacht. rendere felice un rispettabile borghese!
Marie Marie
(weinend) (piangendo)
Er liebt mich aber. Ma lui mi ama!
(fällt vor ihr auf die Knie, verbirgt ihr Gesicht in (cade in ginocchio dinanzi a lei, nascondo il
ihrem Schoß und schluchzt) volto nel suo grembo e singhiozza)
Gräfin Contessa
Entschließ dich, bestes Kind! Unglückliches Deciditi, bambina carissima! Infelice ragazza,
Mädchen, lassen Sie sich alle Anschläge auf dimenticate tutti i castelli in aria che vi siete fatti
meinen Sohn vergehen. Er ist versprochen. Aber su mio figlio. Lui è promesso. Ma venite a vivere
kommen Sie in mein Haus. Ihre Ehre hat einen a casa mia! Il vostro onore è stato ferito da un
großen Stoß bekommen, das ist der einzige duro colpo: quello che vi propongo è il solo
Weg, sie wieder herzustellen. modo di ristabilirlo.
Marie Marie
(hebt den Kopf rührend aus ihrem Schoß auf) (con un gesto commovente, rialza la testa che
teneva appoggiata sulle ginocchia della contessa)
Gnädige Frau! Signora!
(Charlotte, welche bisher ehrerbietig beiseite (Charlotte, che fino a quel momento era
stand, eilt zu Marie und umfaßt sie rimasta rispettosamente in disparte, corre verso
schwesterlich) Marie e la stringe a sé con l’affetto che può
sentire una sorella)
49
Gräfin Contessa
Ach, ihr Wünsche junger Jahre Ahimé, desideri dei nostri giovani anni,
seid zu gut für diese Welt! voi siete troppo buoni per questo mondo amaro!
Unsre schönste Blüte fällt, La nostra più bella fioritura appassisce,
unser bester Teil gesellt la parte migliore di noi finisce
lange vor uns sich zur Bahre. molto prima di noi, finisce nella bara.
Marie Marie
Ach, ihr Wünsche junger Jahre Ahimé, desideri dei nostri giovani anni,
seid zu gut für diese Welt! voi siete troppo buoni per questo mondo amaro!
Unsre schönste Blüte fällt. La nostra più bella fioritura appassisce,
unser bester Teil gesellt la parte migliore di noi finisce
lange vor uns sich zur Bahre. molto prima di noi, finisce nella bara.
Charlotte Charlotte
Ach, gnädige Frau, gnädige Frau, sie liebt ihn Ah, signora, signora, lei lo ama, lei lo ama!
aber, sie liebt ihn.
Gräfin Contessa
Werden Sie meine Gesellschafterin! Siate le mie dame di compagnia!
Marie Marie
(noch immer auf den Knien, mit gefalteten (ancora sempre in ginocchio, con le mani
Händen) giunte)
Ach, gnädige Frau, erlauben Sie mir, daß ich Oh, signora, permettetemi di riflettere su
mich darüber bedenke. questo!
Charlotte Charlotte
(noch immer auf den Knien) (ancora sempre in ginocchio)
Ach, gnädige Frau! Oh, signora!
Gräfin Contessa
Gut, liebes Kind, tun Sie Ihr Bestes, ich muß Bene, cara bambina, fate ciò che è meglio per
fort. voi. Ora devo andare.
(Sie geht schnell ab, sieht noch durch die Tür hi- (esce rapidamente. Arrivata alla porta, lancia
nein nach Marie, die noch immer wie im Gebet ancora uno sguardo verso Marie, che è sempre
liegt, winkt noch Charlotte zu und geht ab.) inginocchiata a terra, come in preghiera. Fa
ancora un cenno a Charlotte, e parte.)
Adieu, liebes Kind. Adieu, cara bambina.
50
VIERTER AKT ATTO QUARTO
[Preludio] [Preludio]
Die erste Szene hat den Charakter eines Trau- La prima scena ha il carattere di un sogno. Gli
mes. Das Geschehen mehrerer Szenen spielt avvenimenti di più scene si succedono indipen-
sich losgelöst von deren Raum und Zeit, der denti da spazio e tempo, anticipando l’azione o
Handlung vorgreifend, auf sie zurückgreifend, ritornandovi, contemporaneamente sulla scena,
gleichzeitig auf der Bühne, in drei Filmen und in in tre film e negli altoparlanti. I “luoghi scenici”
den Lautsprechern ab. “Schauplätze” sind das sono la bottega del caffè, un salone in casa di
Kaffeehaus, ein Saal im Hause der Madame Bi- madame Bischof, e un immaginario tribunale co-
schof und ein imaginäres Tribunal, bestehend stituito da tutti gli attori cantanti. Nell’insieme, la
aus allen singenden Darstellern. Insgesamt ist scena è quasi completamente immersa nel buio,
die Szene gewissermaßen in Dunkel gehüllt; die ma a intermittenza è rischiarata, in altezza, in lar-
Bühne wird in Höhe, Breite und Tiefe blitzartig ghezza e in profondità, da lampeggiamenti im-
von Bruchteilen der Verschiedensten Szenen er- provvisi, che altro non sono se non frammenti
hellt, hin und herflackernd wie im Traum. Die delle scene più diverse dalla tremolante lumine-
Szene stellt insgesamt die Vergewaltigung Mari- scenza: come un sogno. L’intera scena rappre-
ens als Gleichnis der Vergewaltigung aller in die senta lo stupro sofferto da Marie, inteso come
Handlung Verflochtenen dar: brutale physische, simbolo dello stupro subíto da tutti i personaggi
psychische und seelische Vergewaltigung. dell’opera nel corso dell’azione: un brutale stu-
pro di natura fisica, psicologica e spirituale.
In Armentières. Ad Armentères.
Das Kaffehaus: Auf der Bühne sechs Tische, La bottega del caffè. Sul palcoscenico, 6 tavoli-
Disposition wie im II. Akt. ni: disposizione come nell’Atto II.
Marie, Charlotte, Gräfin, Stolzius’ Mutter, We- Marie, Charlotte, contessa, madre di Stolzius,
seners Mutter, Desportes, der junge Graf, Pirzel, madre di Wesener, Desportes, il giovane conte,
Stolzius, Eisenhardt, Wesener. Pirzel, Stolzius, Eisenhardt, Wesener.
Film I Film I
Desportes im Prison hastig einen Brief Desportes in prigione: sta scrivendo in fretta
schreibend. una lettera.
Film II Film II
Marie völlig verstört von der Gräfin wegeilend Marie, completamente stravolta, si allontana in
nach dem Hintergrund auf Desportes’ Jäger zu. fretta dalla contessa, e corre verso il fondo della
scena, incontro al fuciliere che è al servizio di
Desportes.
Tisch Ia Tavolino Ia
Habt ihr ihn ausgefragt? L’avete interrogato?
51
Drei Hauptleute Tre capitani
Das ist ja unsre Rede! Ecco, abbiamo espresso il nostro pensiero!
Pirzel Pirzel
(breitet beide Arme weit aus) (allargando con ampio gesto le braccia)
Meine lieben Kameraden! Miei cari camerati!
Stolzius Stolzius
Und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun? E gli unici a godere sarebbero quelli che
commettono l’ingiustizia?
Eisenhardt Eisenhardt
Und müssen die zittern, die Unrecht leiden? E dovrebbero tremare coloro che subiscono
l’ingiustizia?
Film I Film I
(Desportes inmitten einer Gesellschaft allein; (Desportes isolato in mezzo ai presenti in una
man tanzt Twist oder irgendeinen gerade serata mondana. Si danza il twist 4 o qualche
aktuellen Gesellschaftstanz; die Tanzmusik ist altro ballo oggi in voga. La musica che qui si
unhörbar; man sieht nur die Bewegung der danza non è udibile: si vedono soltanto i
Tanzenden.) movimenti dei danzatori.)
Desportes Desportes
Ihr Bild steht unaufhörlich vor mir – Pfui Teufel! La Sua immagine è incessantemente dinanzi a
Fort mit den Gedanken. Kann ich dafür, daß sie me…Ma via, al diavolo! Basta con questi
so eine wird? pensieri! È colpa mia se è diventata una di quelle?
Film II Film II
(Marie halb auf den Knien vor der Gräfin) (Marie mezza inginocchiata dinanzi alla contessa)
Marie Marie
Ach Gott! So verzeihen Sie mir nur diesmal! Ah, Dio! Perdonami, questa volta soltanto!
Eisenhardt Eisenhardt
Ich bitte Sie, beantworten Sie ... La prego, risponda...
Film I Film I
(die Andalusierin im gleichen ekstatischen Tanz (l’Andalusa nella stessa danza estatica, come
come prima) prima)
52
Film II Film II
Der alte Wesener, der Bediente der Gräfin. Il vecchio Wesener, il servitore della contessa.
Wesener Wesener
Marie fortgelaufen! Ich bin des Todes! Marie, fuggita! Questa sarà la mia morte!
(er läuft hinaus, der Bediente folgt) (corre fuori, seguito dal servitore)
Tisch Ia Tavolino Ia
Pirzel! Hör, Rotnase, weil einer dem andern im Pirzel! Ascolta, nasorosso, visto che l’uno è di
Wege ist! ostacolo all’altro!
Eisenhardt Eisenhardt
... mir eine einzige Frage. …a questa sola mia domanda.
Film I Film I
Marie in äußerster Verwirrung: begreift, wohin Marie, terribilmente turbata, capisce dove la
Desportes’ Brief, der sie los sein will, sie führt. conduce la lettera di Desportes che vuole
sbarazzarsi di lei.
Film II Film II
Gräfin betrifft Marie im Rendezvous mit Mary Nel giardino della propria dimora, la contessa
im Garten der Gräfin. Marie äußerst coglie in flagrante Marie in dolce colloquio con
erschrocken. Mary. Marie ne è estremamente spaventata.
Tisch Ia Tavolino Ia
Hei! Ehi!
53
Tisch IIb Tavolino IIb
He! Nur zu! Ehi! Forza!
Alle Tutti
Und wenn er sich aufhängt? E se poi s’impicca?
Lautsprecher Altoparlanti
Und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun? E gli unici a godere sarebbero quelli che
commettono l’ingiustizia?
Film I Film I
Marie fliehend in Richtung Hintergrund; Mary, Marie in fuga verso il fondo della scena; Mary
der sich aufs Pferd schwingt; Stolzius, der ganz caracolla sul suo cavallo; Stolzius se ne sta là,
bleich und verwildert dasteht. pallido e trasandato.
Film II Film II
Wesener und Charlotte, die erschöpft von der Wesener e Charlotte ritornano a casa esausti
suche nach Marie zurückkehren. dopo avere cercato invano Marie.
Eisenhardt Eisenhardt
(in größter Erregung) (nella massima agitazione)
Eine Hure wird niemals eine Hure, wenn sie Una puttana non diventerebbe mai una puttana,
nicht dazu gemacht wird. se qualcuno non la facesse diventare tale.
Film I Film I
Das Gesicht von Desportes’ Jäger, da Marie – Il volto del fuciliere di Desportes, mentre Marie
unsichtbar - vor ihm steht: “Oh, das arme Kind (invisibile) gli sta di fronte, “Oh, povera
– ich will dich erfrischen”. bambina… vieni, vieni, ché ti voglio
confortare”.
Film II Film II
Desportes in der Gesellschaft der Twist Tanzen- Desportes tra quelli che ballano il twist: “La Sua
den: “Ihr Bild steht unaufhörlich vor mir – Pfui immagine è incessantemente dinanzi a
Teufel!” me…Ma via, al diavolo!”.
54
Die Doubles der Sänger stürzen auf die Bühne I “doubles” degli attori-cantanti irrompomo
und schreien durcheinander: “Marie sulla scena gridando in un vocío caotico: “Marie
fortgelaufen, Marie fortgelaufen.” Wesener irrt fuggita, Marie fuggita“. Wesener vaga senza
völlig verzweifelt umher ... ebenso Double von meta, nella più nera disperazione… così anche
Stolzius ... Double von Marie irrt wie Wesener il “double” di Stolzius… il “double” di Marie si
umher ... aggira intorno a Wesener…
Tanzsaal: Schauplatz auf der Bühne ist nunmehr Sala da ballo. La scena rappresenta ora la casa
das Haus der Madame Bischof, wo getanzt di madame Bischof, dove si balla. Balli delle più
wird. Gesellschaftstänze der verschiedenen diverse epoche, a partire dalla bourrée, dal
Zeiten, von Bourrée, Menuett und Walzer bis zu minuetto, dal valzer, fino alle danze più
modischen Tänzen der Gegenwart. moderne oggi in voga.
Alle Tutti
Und müssen denn die zittern, die Unrecht lei- E dovrebbero tremare coloro che subiscono
den, und die allein fröhlich sein, die Unrecht l’ingiustizia, e gli unici a godere sarebbero quelli
tun? Wer weiß, was Desportes mit ihr tut, was che commettono l’ingiustizia?
er mit uns allen tut. Chissà che cosa Desportes fa con lei,
chissà che cosa egli fa con tutti noi!
Desportes Desportes
Was der mit ihr tut, will ich abwarten! Ciò ch’egli fa con lei, m’interesserebbe saperlo.
Stolzius Stolzius
Was er mit uns allen tut. Wer weiß, zwischen Che cosa egli fa con tutti noi. Chissà dietro
welchem Zaun sie jetzt verhungert! Herein, quale siepe lei sta morendo di fame! Entra,
Stolzius! Wenn’s nicht für ihn ist, so ist’s doch Stolzius! Se la faccenda non riguarda lui,
für dich! ebbene, riguarda te!
Wesener Wesener
Was er mit uns allen tut! Gott! Es ist alles um- Che cosa egli fa con tutti noi! Dio! Tutto è
sonst! Wer weiß, was Desportes mit ihr tut! vano! Chissà che cosa Desportes fa con lei!
Eisenhardt Eisenhardt
Wer weiß, wo sie sich ertränkt hat! Chissà dove si è annegata!
Pirzel Pirzel
Meine werten Brüder, tut niemand Unrecht! Miei cari fratelli, non fate mai torto ad alcuno!
Meine werten Brüder! Miei cari fratelli!
Mary Mary
Ich bin schuld an allem. Nach Armentières! Wo È tutta mia la colpa. Ad Armentières! Dove
kann sie anders sein! Wer weiß, was Desportes potrebbe essere andata, altrimenti? Chissà che
mit ihr tut! cosa Desportes fa con lei!
55
Tribunal: Von hier ab bekommt die Szene den Tribunale. Da questo istante, la scena assume il
Charakter eines “Tribunals”. Es spielt sich alles carattere di un “tribunale”. Tutto si svolge
vor allen ab. Die Vergewaltigung Mariens wird visibilmente in presenza di tutti. Lo stupro di
in allen drei Filmen gleichzeitig in drei Marie è presente simultaneamente in tutti e tre
verschiedenen Phasen dargestellt. Auf der i film, in tre fasi diverse. Sulla scena, il fuciliere
Bühne erwartet Desportes’ Jäger, einen Brief di Desportes, con in mano una lettera del suo
von seinem Herrn in der Hand haltend, Mariens padrone, sta aspettando il “double” di Marie.
Double: zunächst sein Opfer lange Prima lo vediamo, immobile, mentre fissa a
bewegungslos anstarrend, verzweifeltes lungo la sua vittima; poi, la difesa disperata di
Sichwehren Mariens, dann zum Schluß der Marie; infine, la vittoria di lui su Marie. Il
Szene ¨¨Überwältigung Mariens. Das “Tribunal” “tribunale” agisce e riflette nel medesimo
agiert und reflektiert gleichzeitig. Es muß un- tempo. Deve risultare assolutamente chiaro che
bedingt klar werden, daß alle Personen auf ver- tutti i personaggi agiscono “simultaneamente”
schiedenen Plätzen und zu verschiedenen in diversi luoghi e in diversi momenti: totale
Zeiten “gleichzeitig” handeln: völlige abolizione di spazio e tempo in una scena che
Aufhebung von Raum und Zeit in einer compie una specie di rotazione.
gewissermaßen rotierenden Szene.
Marie Marie
(auf einem anderen Wege nach Armentières (in cammino verso Armentières, seguendo
unter einem Baum ruhend, zieht ein Stück un’altra strada, si riposa sotto un albero; tira
trockenes Brot aus der Tasche) fuori dalla tasca un pezzo di pane secco)
O, nun ein Bettelmensch. Ecco, sono diventata una mendicante.
(sieht das Stück Brot an) (guarda il pezzo di pane)
Ich kann’s nicht essen, Gott weiß es. Besser Non lo posso mangiare, lo sa Dio. Meglio
verhungern. morire di fame.
(sie wirft das Stück Brot hin und rafft sich auf) (getta via il pezzo di pane e si rimette in piedi)
Ich will kriechen, so weit ich komme, und fall’ Mi trascinerò il più lontano possibile, e se cado
ich um, desto besser. morta, tanto meglio. E dovrebbero tremare
Und müssen denn die zittern, die Unrecht leiden! coloro che subiscono l’ingiustizia!
Charlotte Charlotte
(in Kappe, kommt zurück) (incappucciata, sta ritornando a casa)
Wer weiß aber noch Papa. E chi lo sa, papà!
(zum Bedienten der Gräfin) (al servitore della contessa)
Vermeld Er unsern untertänigsten Respekt der Presentate i nostri umili e devoti rispetti alla
Frau Gräfin und dem jungen Herrn. signora contessa e al signorino.
Und müssen denn die zittern, die Unrecht E dovrebbero tremare coloro che subiscono
leiden, und die allein fröhlich sein, die Unrecht l’ingiustizia, e gli unici a godere sarebbero quelli
tun! che commettono l’ingiustizia!
Gräfin Contessa
(zum Bedienten) (al servitore)
Wenn man nur wissen könnte, wohin. Wer Dove? Se soltanto si potesse saperlo. Chissà che
weiß, was Desportes mit ihr tut. cosa Desportes fa con lei.
Und müssen denn die zittern, die Unrecht E dovrebbero tremare coloro che subiscono
leiden! l’ingiustizia!
56
Und müssen denn die allein fröhlich sein, die E gli unici a godere sarebbero quelli che
Unrecht tun! commettono l’ingiustizia!
Desportes Desportes
(im Prison) (in carcere)
Wenn sie mir hierherkommt, ist all’ mein Glück Se lei arriva qui e mi raggiunge, tutta la mia
verdorben! fortuna va in fumo!
(in der Tanzgesellschaft der Madame Bischof) (al ballo in casa di madame Bischof)
Ihr Bild steht unaufhörlich vor mir! Pfui Teufel, La Sua immagine è incessantemente dinanzi a
fort mit den Gedanken! me…Ma via, al diavolo! Basta con questi
Und müssen die zittern, die Unrecht leiden! pensieri!
E dovrebbero tremare coloro che subiscono
l’ingiustizia!
Pirzel Pirzel
Tut niemand Unrecht, meine werten Non fate torto ad alcuno, miei degni camerati!
Kameraden! Und müssen denn die zittern, die E dovrebbero tremare coloro che subiscono
Unrecht leiden, und die allein fröhlich sein, die l’ingiustizia,
Unrecht tun! e gli unici a godere sarebbero quelli che
commettono l’ingiustizia!
Stolzius Stolzius
Marie fortgelaufen! Es ist alles umsonst Marie fuggita! Tutto è vano.
(vor der Apotheke) (dinanzi alla farmacia)
Was zitterst du? Meine Zunge ist so schwach, Perché tremi? La mia lingua quasi non si muove
daß ich fürchte, ich werde kein einziges Wort più.
hervorbringen können. Man wird’s mir ansehen. Temo di non poter pronunciare una sola parola.
Wer weiß, zwischen welchem Zaun sie jetzt Dal mio aspetto, s’intuirà qualcosa.
verhungert. Wer weiß, wo sie jetzt verhungert. Chissà dietro quale siepe lei sta morendo di
Und müssen die zittern, die Unrecht leiden! fame. Chissà dove lei in questo istante sta
morendo di fame.
E dovrebbero tremare coloro che subiscono
l’ingiustizia!
Eisenhardt Eisenhardt
Marie fortgelaufen! Wer weiß, was Desportes Marie fuggita! Chissà che cosa Desportes fa
mit ihr tut! con lei!
(zu den Offizieren) (rivolto agli ufficiali)
Warum wendet ihr euch an die, die euch nicht Perché siete attratti da quelle che non vi
widerstehen können? possono resistere?
Und müssen denn die zittern, die Unrecht E dovrebbero tremare coloro che subiscono
leiden, und die allein fröhlich sein, die Unrecht l’ingiustizia,
tun! e gli unici a godere sarebbero quelli che
commettono l’ingiustizia!
57
Wesener Wesener
Marie fortgelaufen! Marie fortgelaufen, ich bin Marie, fuggita! Marie, fuggita! Questa sarà la
des Todes. mia morte!
(Weseners Haus) (casa di Wesener)
Die Leute haben alles im Hause versiegeln Hanno voluto mettere tutto sotto sequestro in
wollen wegen der Kaution für den Herrn Baron. casa mia,
Und müssen denn die zittern, die Unrecht a causa della cauzione che ho pagato per il
leiden, und die allein fröhlich sein, die Unrecht signor barone.
tun! E dovrebbero tremare coloro che subiscono
l’ingiustizia,
e gli unici a godere sarebbero quelli che
commettono l’ingiustizia!
Mary Mary
Marie fortgelaufen! Marie fuggita!
(zu Stolzius) (a Stolzius)
So laßt uns ihr nachsetzen, zum E allora, per mille fulmini, andiamo a cercarla!
Tausendelement! (al ballo in casa di madame Bischof; Mary dà a
(in der Tanzgesellschaft der Madame Bischof; er Stolzius un biglietto da presentare alla farmacia,
gibt Stolzius einen Zettel für die Apotheke zum per comperare un veleno contro i topi)
Giftkauf gegen Ratten) Ma sì, non è una cosa grave! Basta spargere del
Was ist daran gelegen! Hier laßt Gift aussetzen! veleno!
Und müssen denn die zittern, die Unrecht E dovrebbero tremare coloro che subiscono
leiden, und die allein fröhlich sein, die Unrecht l’ingiustizia,
tun! e gli unici a godere sarebbero quelli che
commettono l’ingiustizia!
In Armentières. Ad Armentières.
Marys Wohnung: Mary und Desportes sitzen Abitazione di Mary. Mary e Desportes, tutti e
beide ausgekleidet an einem kleinen gedeckten due mezzi svestiti, sono seduti a una piccola
Tisch. Stolzius nimmt Servietten aus. tavola apparecchiata. Stolzius prende i
tovaglioli.
58
Desportes Desportes
Wie ich dir sage, es ist eine Hure vom Anfang Come ti dico, è stata una puttana fin da
an gewesen, und sie ist mir nur darum gut principio, e con me ci stava soltanto perché le
gewesen, weil ich ihr Präsenten machte. facevo dei regali.
Kurzum, Herr Bruder, eh’ ich mich’s versehe, In breve, fratello, quando meno me lo aspetto,
krieg’ ich einen Brief von dem Mädel: sie will zu ricevo una lettera dalla ragazza. Dice che vuole
mir kommen nach Philippeville. Nun stell dir das raggiungermi a Philippeville, che vuole stare con
Spektakel vor, wenn mein Vater die hätte zu me. Immagina il finimondo che sarebbe
sehen gekriegt. successo, se mio padre l’avesse saputo.
(Stolzius wechselt einmal ums andere die (Stolzius cambia a più riprese i tovaglioli
Servietten aus, um Gelegenheit zu haben, sostituendoli con quelli puliti: è un pretesto per
länger im Zimmer zu bleiben) rimanere più a lungo nella stanza)
Nun stell dir das Spektakel vor, wenn mein Immagina il finimondo che sarebbe successo, se
Vater ... Was zu tun, ich schreib’ meinem Jäger, mio padre… Che fare? Allora scrivo al mio
er soll sie empfangen und ihr so lange attendente di riceverla lui, e di tenerla agli
Stubenarrest auf meinem Zimmer ankündigen. “arresti” in camera mia fino al mio ritorno. Ora,
Nun, mein Jäger ist ein starker, robuster Kerl, sai com’è, il mio attendente è un tipo robusto e
die Zeit wird ihnen schon lang werden auf einer gagliardo, e il tempo gli sarà sembrato lungo,
Stube allein. loro due soli in una stanza.
Mary Mary
Hör, Desportes, das ist doch malhonett. Ascolta, Desportes, questa però è stata
comunque un’azione poco onesta.
Desportes Desportes
Was malhonett, was willst du, ist sie nicht gut Ma perché, poco onesta? Che vuoi, il suo
versorgt, wenn mein Jäger sie heiratet? avvenire non è forse assicurato se il mio
attendente la sposa?
Und für so eine ... E per una di quella risma…
Mary Mary
Sie war doch sehr gut angeschrieben bei der Però lei era assai bene considerata in casa della
Gräfin, und hol mich der Teufel, ich hätte sie contessa, e… che il diavolo mi porti, io l’avrei
geheiratet, wenn mir nicht der junge Graf in die sposata, se il giovane conte non si fosse messo
Quer gekommen wäre. di traverso.
Desportes Desportes
Da hättest du ein schön Sauleder an den Hals Ti saresti caricato sulle spalle una bella
bekommen. puttanella.
Mary Mary
(ruft ihm nach) (lo richiama)
Macht, daß der Herr bald seine Weinsuppe Datevi da fare: servite presto al signore la sua
bekommt! minestra al vino!
(Stolzius kommt herein, trägt vor Desportes auf (Stolzius ritorna, serve Desportes, e rimane ritto
und stellt sich totenbleich hinter seinen Stuhl) in piedi dietro la sua sedia, mortalmente pallido)
Zwar, wie ich hörte, daß sie von der Gräfin Certo, quando ho saputo che era fuggita dalla
weggelaufen sei ... casa della contessa…
Desportes Desportes
(schlingt die Suppe begierig in sich) (ingoia golosamente la minestra)
Was reden wir weiter von dem Knochen? Ich Perché dobbiamo continuare a parlare di quella
will dir sagen, Herr Bruder, du tust mir einen baldracca? Ti dirò, signor fratello, mi faresti un
Gefallen, wenn du mir ihrer nicht mehr piacere se non me la facessi più tornare in
59
erwähnst. Es ennuyiert mich, wenn ich an sie mente. Mi annoia, dover pensare a lei.
denken soll.
(er schiebt die Schale weg) (spinge via la scodella)
Stolzius Stolzius
(hinter dem Stuhl mit verzerrtem Gesicht, wäh- (dietro la sedia, con il viso stravolto, mentre gli
rend beide ihn voll Verwunderung ansehen) altri due lo guardano stupefatti)
Wirklich? Wirklich? Veramente? Veramente?
Desportes Desportes
(wirft sich in den Lehnstuhl) (si getta sulla poltrona)
Ich kriege Stiche! Sento forti dolori!
(hält sich die Brust und stöhnt) (porta le mani al petto e lancia gemiti)
Stolzius Stolzius
(springt hinzu, faßt Desportes an den Ohren (balza in avanti, afferra Desportes per le
und heftet sein Gesicht auf das seinige, orecchie e avvicina il suo viso al proprio,
während Mary, steif den Blick auf Stolzius tenendolo come incollato, mentre Mary, come
geheftet, kein Wort sagt) paralizzato e con lo sguardo fisso su Stolzius,
non dice una sola parola)
(mit fürchterlicher Stimme) (con voce terribile)
Marie! Marie! Marie! Marie! Marie! Marie!
Desportes Desportes
(mit Kontorsionen) (contorcendosi)
Aie! Ich bin vergiftet! Aaah! Sono avvelenato!
(Mary zieht den Degen und will Stolzius durch- (Mary estrae la spada per trafiggere Stolzius.
bohren. Stolzius kehrt sich kaltblütig um und Stolzius si volta con sangue freddo e afferra la
faßt ihm an den Degen) lama della spada)
Stolzius Stolzius
Geben Sie sich keine Mühe, es ist schon Potete risparmiarvi la fatica: è già cosa fatta.
geschehen. Ich sterbe vergnügt da ich den Muoio contento, poiché posso portare con me
mitnehmen kann! questo qui.
Mary Mary
(läßt ihm den Degen in der Hand und läuft (lascia la spada nelle mani di Stolzius e corre
hinaus) fuori)
Hilfe! Hilfe! Aiuto! Aiuto!
Desportes Desportes
Ich bin vergiftet! Sono avvelenato!
Stolzius Stolzius
Und ich bin Stolzius, dessen Braut du zur Hure E io sono Stolzius. Avevo una fidanzata, e tu ne
machtest. hai fatto una puttana.
(Desportes stirbt) (Desportes muore)
Sie war meine Braut. Wenn ihr nicht leben Era la mia fidanzata. Se voi non potete vivere
könnt, ohne Frauenzimmer unglücklich zu ma- senza rendere infelice qualsiasi donna esista al
chen, warum wendet ihr euch an die, die euch mondo, perché vi sentite attratti proprio da
nicht widerstehen können, die euch aufs erste quelle che non vi possono resistere, che non
Wort glauben. Meine Marie! Gott ... appena aprite bocca vi credono sulla parola?
Marie mia! Dio…
(er sinkt nieder) (cade a terra)
... kann mich nicht verdammen. …non mi può condannare.
(er stirbt.) (muore.)
60
3. Szene (Nocturno III) Scena 3 (Notturno III)
Am Ufer der Lys mit einer ins Unendliche rei- Sulla sponda della Lys, una strada tende
chenden, mit Pappeln bestandenen Straße. Auf all’infinito, fiancheggiata da pioppi. Nel fondo,
einer Eisenbahnbrücke rollt ein Transportzug su un ponte ferroviario corre un treno che
mit Panzern quer über den Hintergrund. Die trasporta carri armati. Le figure di soldati caduti
Gestalten gefallener Soldaten mit Stahlhelmen in guerra, con i loro elmi d’acciaio, lo sguardo
gehen blicklos auf der Straße, ein spento, sfilano lungo la strada: un grigio
unaufhörlicher grauer Zug, ins Unendliche. In interminabile corteo, all’infinito. In violento
hartem Kontrast dazu gelegentliche Gruppen contrasto con queste immagini, gruppi di
von Offizieren, welche das Etablissement der ufficiali, a irregolari intervalli di tempo, si
Madame Bischof aufsuchen. Man hört dirigono verso il locale di madame Bischof. Si
militärische Kommandos in mehreren Sprachen. odono comandi militari in più lingue. Wesener
Wesener spaziert an der Lys in tiefen cammina, immerso nei suoi pensieri, lungo la
Gedanken. Es ist Dämmerung. Eine Lys. È il crepuscolo. Una figura femminile lo tira
Weibsperson zupft ihn am Rock. per la manica.
Wesener Wesener
(ohne jeden Ausdruck, wie geistesabwesend) (senza espressione, come assente a se stesso)
Laß Sie mich! Laß Sie, ich bin kein Liebhaber Lasciatemi!
von solchen Sachen. Laß Sie mich! Geht, lauft Finitela! Non vado in cerca di queste cose.
Euern Soldaten nach! Lasciatemi. Andatevene.
Correte dietro ai vostri soldati.
(wiederum strebt eine Gruppe von Offizieren (di nuovo un gruppo di ufficiali si dirige verso il
dem Etablissement der Madame Bischof zu. locale di madame Bischof.
Einige Offiziere und die Jazz-Combo aus der 1. Alcuni ufficiali e i Jazz-Combo della prima scena
Szene des II. Aktes umringen Wesener und dell’Atto II circondano Marie danzando, mentre
Marie tanzend, während die übrigen mit den gli altri schioccano le dita e battono le mani. Poi
Fingern schnalzen und in die Hände klatschen. entrano nel locale di madame Bischof)
Danach treten sie in das Etablissement der
Madame Bischof ein)
Wesener Wesener
Es sind hier der lüderlichen Bälge die Menge, Ci sono qui tante ragazze traviate e corrotte,
wenn man allen Almosen geben sollte, hätte che se dovessimo dar l’elemosina a tutte
man viel zu tun. non avremmo più tempo per altro.
61
Eisenhardts Stimme Voce di Eisenhardt
et dimitte nobis debita nostra ... … et dimitte nobis debita nostra…
Wesener Wesener
Ihr lüderliche Seele. Schämt Ihr Euch nicht, Anima dissoluta, non vi vergognate di
einem honetten Mann das zuzumuten. molestare così un uomo rispettabile?
(die drei Fähnriche, die Jazz-Combo und die (i tre alfieri, i Jazz-Combo e gli ufficiali
Offiziere stürzen hinaus auf die Straße, in irrompono nella via, inseguendo l’Andalusa.
Verfolgung der Andalusierin: alle sind Tutti sono ubriachi e con gli abiti in disordine.
betrunken und in unordentlicher Kleidung; die L’Andalusa danza intorno a Marie. Tutti la
Andalusierin umtanzt Marie, alles folgt ihr und seguono e circondano Marie che tiene lo
umringt Marie, die wie erstarrt auf Wesener sguardo fisso su Wesener.
blickt. Improvvisamente, la musica di danza
Plötzlich bricht die Tanzmusik ab, die s’interrompe. Gli ubriachi, quasi come ciechi,
betrunkene Gesellschaft schaut, fast wie con volti smorti e inespressivi, tentano di
geblendet, aber nicht wissend wodurch, seguire la sfilata dei caduti in guerra, ma senza
suchend umher, um dann mit erloschenen sapere dove guardare esattamente e cercando
Gesichtern dem Zug der Gefallenen zu Folgen) a caso, qua e là)
Wesener Wesener
Wer weiß, wo meine Tochter itzt Almosen Chissà mia figlia, ora, dove sta mendicando le
heischt. elemosine.
(reicht ihr zitternd ein Stück Geld) (tremando, porge alla figura femminile una
piccola moneta)
(während Marie wie vernichtet am Boden liegt, (mentre Marie, come annientata, giace a terra,
geht Wesener unendlich langsam, im Wesener cammina verso il fondo con infinita
ununterbrochenen Zug der Gefallenen, dem lentezza, insieme con l’ininterrotto corteo dei
Hintergrund zu, der sich allmählich, wie caduti in guerra. Il fondo della scena, come
ebenfalls die Bühne auch, bis zur völligen tutta la scena nel suo insieme, si oscura sempre
Finsternis verdunkelt. Marschtritt più, sino a quando le tenebre più fitte
marschierender Soldaten erfüllt die Szene.) avvolgono tutto. Il passo di marcia dei soldati
che stanno sfilando riempie la scena.)
62
1
Intraducibile gioco di parole, che funziona non tanto in tedesco, idioma in cui Zimmermann scrisse il proprio
libretto, quanto in francese, la lingua in cui parlano i personaggi dell’opera, nati e residenti nelle Fiandre
francòfone. Il testo originale suona: “Laßt Gläser schwenken!”, letteralmente: “Fate risciacquare i vostri
bicchieri”. Ma è risibile pensare che Haudy si preoccupi di evitare ai tre giovani ufficiali il fastidio di sentire sul
palato il retrogusto di un eccesso di rhum depositato sul vetro del calice. Il calembour si chiarisce se proviamo a
esprimere il significato in francese. La frase tedesca diventerebbe: “Qu’on rince les verres”. Ma “se rincer”
significa anche “rovinarsi (al gioco)”. Del resto, questa accezione semantica è confermata, anche nel testo
tedesco, da quel che segue, quando Haudy dice: “Das sei auch also zur Nachricht, daß ihr mir den Menschen
nicht verderbt!“ (“Ma vi avverto, non rovinatemi quel tipo!”). E infatti, a tagliare la testa al toro, si noti la
brevissima didascalia che precede quell’ultimo avvertimento: “ernsthaft”, “in tono serio”, poiché Haudy ritorna
serio dopo la beffarda battuta indirizzata a ufficiali più giovani e suoi inferiori.
Insomma, Haudy (scilicet Zimmermann) opera una raffinata fusione di significanti e significati. Detto in chiaro, e
ovviamente banalizzando con un eccesso di decodificazione: “Bravi, bravi, facendo risciacquare i vostri bicchieri
state attenti a non farvi ‘risciacquare’ il portafogli!”.
2
Mi permetto di osservare che la frase pronunciata dal seduttore Desportes, “Sie sind für keinen Bürger
gemacht”, ricalca letteralmente quella detta a Zerlina dal dapontiano e mozartiano don Giovanni, “Voi non siete
fatta / per esser paesana”. Tutta la situazione qui ideata da Zimmermann dev’essere considerata senza dubbio
una dichiarata citazione, raffinata e intelligente: un omaggio a Da Ponte e a Mozart. Solo che qui, malgrado
l’affinità tra i due testi rispetto al flirt giocosamente ancorché sessualmente spinto e pruriginoso, l’esito che si
prefigura sarà tragico, laddove in Don Giovanni non c’è danno per la ragazza insidiata.
3
Nel testo tedesco del libretto: “Heraus bei dem Philisterleben”. Il termine Philister, per lontana analogia con i
Filistei a confronto con gli israeliti (nel senso di “estranei a un alto grado di affinamento spirituale”), sembra
essere stato usato per la prima volta dagli studenti dell’Università di Jena verso la fine del secolo XVI. Prima
ristretto al gergo studentesco e accademico, con il fiorire dello Sturm und Drang, negli anni in cui Jakob Lenz
(1751-1792) scrisse il dramma Die Soldaten (1776), il termine si estese al linguaggio delle arti, a indicare il
conservatore che ama le banalità e le convenzioni nell’arte e detesta le avanguardie e il genio solitario ed
eccentrico. In questa accezione, Philister fu usato in età romantica da poeti come Clemens von Brentano,
Novalis, Heinrich Heine. È notissimo l’uso che ne fece Robert Schumann, il quale contrappose ai “filistei” la sua
ideale Lega dei seguaci di David (“Davidsbund”).
4
Ballo d’attualità nel 1965, anno della prima esecuzione dei Soldaten a Colonia.
63