Sie sind auf Seite 1von 29

2564 69567-7 Handel: Saul; Alexander’s Feast; Ode for St Cecilia’s Day; “Utrecht” Te Deum; Apollo e Dafne; Giulio

Cesare (Highlights)

SAUL SAUL SAÜL

CD 1 CD 1 CD 1

1
2
3
4
5
6
CD 2 CD 2 CD 2

7
8
9
10
11
12
13
14
ALEXANDER’S FEAST DAS ALEXANDERFEST LA FÊTE D’ALEXANDRE

CD 3 CD 3 CD 3
ERSTER TEIL PREMIÈRE PARTIE

15
16
17
CD 4 CD 4 CD 4

SECONDE PARTIE

18
FROM HARMONY, FROM HEAV’NLY FROM HARMONY, FROM HEAV’NLY FROM HARMONY, FROM HEAV’NLY
HARMONY HARMONY HARMONY
(ODE FOR ST CECILIA’S DAY) (CÄCILIENODE) (ODE POUR LA SAINTE-CÉCILE)

19
20
CD 5 CD 5 CD 5

21
22
23
24
25
CD 6 CD 6 CD 6 CD 6

JULIUS CÄSAR IN ÄGYPTEN GIULIO CESARE (HIGHLIGHTS) JULIUS CAESAR IN EGYPT JULES CÉSAR EN ÉGYPTE
(HIGHLIGHTS) (HIGHLIGHTS) (EXTRAITS)

Ouvertüre 1 Ouverture Overture Ouverture

Erster Akt Atto primo Act One Acte un

1. Szene Scena I Scene 1 Scène 1

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Hoch, hoch lebe unser Herkules! 2 Viva, viva il nostro Alcide! Long live our Hercules! Longue vie, longue vie à notre Alcide !
Möge der Nil sich dieses Tages freuen! Goda il Nilo in questo dì! Let the Nile rejoice this day! Réjouis-toi, ô Nil, en ce jour !
Jedes Ufer lächelt ihm zu, Ogni spiaggia per lui ride, Every shore is elated thanks to him, À toutes les contrées il a rendu la paix,
alle Sorgen sind dahin. ogni affanno già sparì. every woe now has vanished. il a dissipé tous les maux.

CÄSAR CESARE CAESAR CÉSAR


Soll nun das Land Ägypten 3 Presti omai l’Egizia terra Now let the land of Egypt Qu’à présent la terre d’Égypte
dem Sieger die Palmen reichen! le sue palme al vincitor! crown the victor with its palms! offre ses palmes au vainqueur !

26
4. Szene Scena IV Scene 4 Scène 4

CORNELIA CORNELIA CORNELIA CORNELIA


Aller Trost ist mir genommen, 4 Priva son d’ogni conforto, I am bereft of consolation, Je suis privée de toute consolation ;
und selbst die Hoffnung, zu sterben, e pur speme di morire not even the hope of death malheureuse que je suis,
gibt es für mich Unglückliche nicht. per me misera non v’è. do I have, poor wretch. même l’espoir de bientôt mourir
Mein grambeladenes Herz Il mio cor, da pene assorto, My heart, engulfed by grief, m’est refusé.
ist des Leidens müde, è già stanco di soffrire, is weary of suffering, Mon cœur, accablé de peines,
und zu sterben ist mir verwehrt. e morir si niega a me. yet death is denied me. est déjà las de souffrir,
et la mort mort m’est interdite.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Klagen taugen zu nichts; 5 Vani sono i lamenti; Lamenting serves no purpose; Les plaintes sont vaines :
es ist Zeit, Sextus, è tempo, o Sesto, the time has come, o Sextus, voici le moment venu, Sextus,
den Vater nun zu rächen; omai di vendicar il padre; to avenge your father; de venger ton père ;
zur Rache erwache die träge Seele, si svegli alla vendetta let your indolent spirit excite à la vengeance ton âme indolente
die, von einem Tyrannen beleidigt, l’anima neghittosa, bestir itself to vengeance, qui, outragée par un tyran,
vergeblich Ruhe zu finden sucht. che offesa da un tiranno in van riposa. for wronged by a tyrant it cannot rest. ne saurait trouver le repos.

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Erwacht in meinem Herzen, 6 Svegliatevi nel core, Rally within my heart, Éveillez-vous en mon cœur,
ihr Furien einer beleidigten Seele, furie d’un’alma offesa, furies of a wounded spirit, Furies d’une âme offensée,
damit ich an einem Verräter a far d’un traditor to wreak bitter vengeance pour faire subir à un traître
bittere Rache nehmen kann! aspra vendetta! on a traitor! une terrible vengeance !
Der Schatten des Vaters L’ombra del genitore My father’s shade L’ombre de mon père
eilt herbei, mich zu verteidigen, accorre a mia difesa, hastens to my defence, accourt à mes côtés,
und sagt: Härte, mein Sohn, e dice: a te il rigor, and says: my son, me disant : de toi, mon fils,
wird von dir erwartet. figlio, si aspetta. you must be ruthless. on attend la plus sévère rigueur.

8. Szene Scena VIII Scene 8 Scène 8

SEXTUS SESTO SEXTUS SEXTUS


Teure Hoffnung, du beginnst 7 Cara speme, questo core Beloved hope, you begin Doux espoir, tu commences
meinem Herzen zu schmeicheln. tu cominci a lusingar. to beguile my heart. à flatter mon cœur,
Der Himmel scheint geneigt, Par che il ciel presti favore It seems heaven may yet grant puisque le ciel se montre favorable
das mir zugefügte Unrecht zu rächen. i miei torti a vendicar. that my wrongs be avenged. à la vengeance de mes offenses.

9. Szene Scena IX Scene 9 Scène 9

CÄSAR CESARE CAESAR CÉSAR


Still und im Verborgenen 8 Va tacito e nascosto, Silently and stealthily Lorsqu’il veut attraper sa proie,
bewegt sich der schlaue Jäger, quand’avido è di preda, moves the wily hunter, le chasseur rusé
wenn er auf Beute aus ist. l’astuto cacciator. eager to catch his prey. avance en silence et en secret.

27
Und wer vorhat, Böses zu tun, E chi è mal far disposto, And he who plans wrongdoing Et celui qui se prépare à faire le mal
will nicht, dass die Arglist non brama che si veda does not wish the treachery fait attention à ne point dévoiler
in seinem Herzen sichtbar werde. l’inganno del suo cor. in his heart to be revealed. la fourberie de son cœur.

ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO ACTE DEUX

6. Szene Scena VI Scene 6 Scène 6

CORNELIA CORNELIA CORNELIA CORNELIA


Nun seufze nicht mehr! 9 Cessa omai di sospirare! Cease your sighing now! Et maintenant plus de plaintes !
Nicht ständig zürnt der Himmel Non è sempre irato il cielo Heaven is not always angry Le ciel n’est pas toujours en fureur
den Unglücklichen; er pflegt, contro i miseri; suol fare, with the wretched; though tardy, contre les méchants ; bien que tard,
wenn auch spät, Rache zu gewähren. benché tardo, le vendette. it does take its vengeance. il accordera la vengeance.
Ein Steuermann verliert im wütenden Meer Il nocchier, s’irato è il mare, A helmsman on a stormy sea Au milieu des flots déchaînés,
nie seine Hoffnung, mai non perde la speranza, never loses hope, le marin ne doit pas perdre espoir
und das zeigt, dass Standhaftigkeit onde avvien che la costanza and his constancy thus et ainsi sa persévérance
ihm die Rettung verheißt. la salute a lui promette. assures his safety. lui promet le salut.

8. Szene Scena VIII Scene 8 Scène 8

KLEOPATRA CLEOPATRA CLEOPATRA CLÉOPÂTRE


Wenn du mit mir kein Mitleid hast, 0 Se pietà di me non senti, If you feel no pity for me, Juste ciel, si pour moi tu n’éprouves pas de pitié,
gerechter Himmel, werde ich sterben. giusto ciel, io morirò. just heaven, I shall die. je vais à la mort.
Lindere doch meine Qualen, Tu dà pace a’ miei tormenti, You must assuage my suffering, Apaise mes tourments,
oder ich werde vergehen. o quest’alma spirerò. or this soul will perish. sinon mon âme succombera à sa douleur.

DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE ACTE TROIS

2. Szene Scena II Scene 2 Scène 2

Kriegerische Sinfonia ! Sinfonia bellica Warlike Sinfonia Sinfonia guerrière

7. Szene Scena VII Scene 7 Scène 7

KLEOPATRA CLEOPATRA CLEOPATRA CLÉOPÂTRE


Wenn das im Sturm beschädigte Schiff @ Da tempeste il legno infranto, If a ship, buffeted by storms, Lorsque le navire battu par la tempête
endlich den Hafen erreicht, se poi salvo giunge in porto, finally reaches safe harbour, rentre finalement à bon port,
bleibt nichts mehr zu wünschen übrig. non sa più che desiar. it can wish for nothing more. il n’y a plus rien à désirer.
So ist auch das Herz, wenn es Così il cor tra pene e pianto, Thus a heart finding solace Ainsi le cœur trouvant la consolation
in Leid und Tränen Trost gefunden hat, or che trova il suo conforto, having endured pain and despair après les tourments et les larmes
wieder voller Glückseligkeit. torna l’anima a bear. brings joy once more to the soul. connaît la félicité.

28
10. Szene Scena X Scene 10 Scène 10

Sinfonia — La Marche £ Sinfonia — La Marche Sinfonia — La Marche Sinfonia — La Marche

CHOR CORO CHORUS CHŒUR


Kehrt in unsere Herzen zurück, $ Ritorni omai nel nostro core Let sweet joy and pleasure En nos cœurs règnent de nouveau
süße Freude und Wonne; la bella gioia ed il piacer; henceforth return to our hearts; la joie sereine et le plaisir ;
wir sind von allem Kummer befreit sgombrato è il sen d’ogni dolore, my soul is freed from all sorrow, bannis sont les tourments,
und wollen nun wieder frohlocken. ciascun ritorni ora a goder. let all now rejoice once more. chacun de nouveau se réjouit.

CÄSAR UND KLEOPATRA CESARE E CLEOPATRA CAESAR AND CLEOPATRA CÉSAR ET CLÉOPÂTRE
Ein großes Glücksgefühl wird meine Brust erfüllen, Un bel contento il sen già si prepara, Sweet contentment now awaits me Une douce félicité emplira mon cœur
wenn du immer zu mir hälst; se tu sarai costante ogn’or per me; if you will be true to me always; si toujours tu me restes fidèle.
so hat nun das bittere Leid mein Herz verlassen, così sortì dal cor la doglia amara, thus bitter grief has left my heart, Plus d’amers tourments en nos âmes,
nur noch Liebe, Treue und Vertrauen gibt es dort! e sol vi resta amor, costanza e fé ! leaving only love, constancy and faith! il n’y a qu’amour, fidélité et confiance.

Übersetzung: Gudrun Meier Translation: Susannah Howe Traduction : Teldec Classics


© 2008 Warner Classics & Jazz, Warner Music UK Ltd © 2008 Warner Classics & Jazz, Warner Music UK Ltd

29