Sie sind auf Seite 1von 31

2564 69568-6 Handel: Messiah, Samson & Arias

MESSIAS MESSIAH LE MESSIE

CD 1 CD 1 CD 1

ERSTER TEIL PART ONE PREMIÈRE PARTIE

Nr. 1 — SINFONY 1 No.1 — SINFONY No 1 — SINFONY

Nr. 2 — REZITATIV (TENOR) No.2 — RECITATIVE (TENOR) No 2 — RÉCITATIF (TÉNOR)


Tröstet mein Volk, spricht euer Gott. Redet mit Jerusalem 2 Comfort ye my people, saith your God. Speak ye Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. Parlez au
freundlich und prediget ihr, daß die Dienstbarkeit ein Ende comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare cœur de Jérusalem et criez-lui : que son temps de détresse
hat und ihre Missetat vergeben ist. Vernehmt die Stimme is accomplished, that her iniquity is pardoned. The voice of est accompli, que son péché est expié. Une voix clame :
des Predigers in der Wüste: Bereitet dem Herrn den Weg, him that crieth in the wilderness: Prepare ye the way of the Préparez dans le désert une route pour Yahvé. Tracez dans
und ebnet durch Wildnis ihm Pfade, unserm Gott. Lord, make straight in the desert a highway for our God. le désert un chemin pour notre Dieu.
(Jesaja 40, 1–3) (Isaiah XL, 1–3) (Isaïe XL, 1–3)

Nr. 3 — ARIE (TENOR) No.3 — AIR (TENOR) No 3 — AIR (TÉNOR)


Alle Tale macht hoch erhaben und alle Berge und Hügel 3 Ev’ry valley shall be exalted, and ev’ry mountain and hill Que toute vallée soit comblée, toute montagne et toute
tief, das Krumme grad und das Rauhe macht gleich. made low, the crooked straight, and the rough places plain. colline abaissées, que tout précipice devienne une plaine et
(Jesaja 40, 4) (Isaiah XL, 4) les escarpements une vallée.
(Isaïe XL, 4)

Nr. 4 — CHOR No.4 — CHORUS No 4 — CHŒUR


Denn die Herrlichkeit Gottes des Herrn wird offenbaret. 4 And the glory of the Lord shall be revealed. And all flesh Alors la gloire de Yahvé se révélera et toute chair la verra car
Alle Völker werden es sehen, da es Gott unser Herr shall see it together, for the mouth of the Lord hath la bouche de Yahvé a parlé.
verheißen hat. spoken it. (Isaïe XL, 5)
(Jesaja 40, 5) (Isaiah XL, 5)

Nr. 5 — REZITATIV (BASS) No.5 — RECITATIVE (BASS) No 5 — RÉCITATIF (BASSE)


So spricht der Herr, Gott Zebaoth: Noch eine kleine Zeit 5 Thus saith the Lord, the Lord of Hosts: Yet once a little Car ainsi parle Yahvé des armées : Encore un bref délai et
und ich beweg den Himmel und die Erde, das Meer und while, and I will shake the heav’ns and the earth, the sea and j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le sol ferme, puis
das Trockene, und ich beweg die Menschheit. Dann wird the dry land, and I will shake all nations; and the desire of j’ébranlerai toutes les nations pour qu’affluent les trésors
der Trost alter Völker erscheinen. all nations shall come. de toutes les nations.
(Haggai 2, 6–7) (Haggai II, 6–7) (Aggée II, 6–7)
Der Herr, den ihr sucht, kommt plötzlich zu seinem The Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple; Et soudain Il entrera dans son sanctuaire, le Seigneur que
Tempel; und der Engel des neuen Bundes, das ihr begehret, ev’n the messenger of the Covenant, whom ye delight in, vous cherchez ; et l’Ange de l’alliance que vous désirez, le
siehe, er kommt, so spricht Gott der Herr. behold, he shall come, saith the Lord of Hosts. voici qui vient, a dit Yahvé des armées.
(Maleachi 3, 1) (Malachi III, 1) (Malachie III, 1)

1
Nr. 6 — ARIE (ALT) No.6 — AIR (ALTO) No 6 — AIR (ALTO)
Doch wer wird ertragen den Tag seiner Ankunft, und wer 6 But who may abide the day of his coming, and who shall Mais qui peut supporter le jour de Son arrivée et qui peut
besteht, wenn er erscheinet? Denn er entflammt wie des stand when he appeareth? For he is like a refiner’s fire. rester debout à Son apparition ? C’est qu’Il est comme le
Läuterers Feuer. (Malachi III, 2) feu du fondeur.
(Maleachi 3, 2) (Malachie III, 2)

Nr. 7 — CHOR No.7 — CHORUS No 7 — CHŒUR


Und er wird reinigen und läutern das Volk des Bundes, auf 7 And he shall purify the sons of Levi, that they may offer Et Il purifiera les fils de Lévi et ils deviendront pour Yahvé
daß es bringe Gott seinem Herrn ein Opfer in unto the Lord an offering in righteousness. ceux qui présentent l’offrande comme il se doit.
Gerechtigkeit und Heiligkeit. (Malachi III, 3) (Malachie III, 3)
(Maleachi 3, 3)

Nr. 8 — REZITATIV (ALT) No.8 — RECITATIVE (ALTO) No 8 — RÉCITATIF (ALTO)


Denn sieh, der Verheißene des Herrn erscheint auf Erden, 8 Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call Et voici que la jeune fille est enceinte et va enfanter un fils
und sein Name heißt Emanuel, “Gott mit uns”. his name Emmanuel, “God with us”. qu’elle appellera Emmanuel, “Dieu est avec nous”.
(Jesaja 7, 14) (Isaiah VII, 14) (Isaïe VII, 14)

Nr. 9 — ARIE (ALT) No.9 — AIR (ALTO) No 9 — AIR (ALTO)


O du, die Wonne verkündet in Zion, steig empor zur Höhe 9 O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the Monte sur une haute montagne, joyeuse messagère pour
der Berge. O du, die Gutes verheißet Jerusalem, erheb dein high mountain; o thou that tellest good tidings to Jerusalem, Sion. Élève fortement la voix, joyeuse messagère pour
Wort mit Macht, ruf es laut und sei getrost, verkünde den lift up thy voice with strength, lift it up, be not afraid; say Jérusalem. Élève la voix sans crainte, dis aux villes de Juda :
Städten des Landes: Er kommt, dein Gott! unto the cities of Judah: Behold your God! “Voici votre Dieu”.
(Jesaja 40, 9) (Isaiah XL, 9) (Isaïe XL, 9)
O du, die Wonne verkündet in Zion, steh auf, strahle, denn O thou that tellest good tidings to Zion, arise, shine, for thy Debout ! Rayonne, car voici ta lumière et sur toi se lève la
dein Licht ist nah, und die Herrlichkeit des Herrn geht auf light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. gloire de Yahvé.
über dir. (Isaiah LX, 1) (Isaïe LX, 1)
(Jesaja 60, 1)

Nr. 9 — CHOR No.9 — CHORUS No 9 — CHŒUR


O du, die Wonne verkündet in Zion, in Jerusalem, steh auf, 0 O thou that tellest good tidings to Zion, good tidings to Oh toi ! joyeuse messagère pour Sion, joyeuse messagère
verkünde den Städten des Landes: Er kommt, dein Gott, Jerusalem, arise, say unto the cities of Judah: Behold your pour Jérusalem, debout, dis aux villes de Juda : “Voici votre
die Herrlichkeit des Herrn ist über dir erschienen. God! The glory of the Lord is risen upon thee. Dieu” . Sur toi se lève la gloire de Yahvé.
(Jesaja 40, 9; 60, 1) (Isaiah XL, 9; LX, 1) (Isaïe XL, 9; LX, 1)

Nr. 10 — REZITATIV (BASS) No.10 — RECITATIVE (BASS) No 10 — RÉCITATIF (BASSE)


Denn blick auf, Finsternis deckt alle Welt, dunkle Nacht alle ! For behold, darkness shall cover the earth, and gross Car les ténèbres recouvriront la terre et l’obscurité
Völker. Doch über dir gehet auf der Herr, und seine darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and profonde, les peuples. Mais sur toi se lève Yahvé, sur toi Sa
Herrlichkeit erscheinet vor dir, und die Heiden wandeln im His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall gloire apparaît. Les nations marcheront à ta lumière et les
Licht und Könige im Glanze deines Aufgangs. come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. rois à la clarté de ton aurore.
(Jesaja 60, 2–3) (Isaiah LX, 2–3) (Isaïe LX, 2–3)

2
Nr. 11 — ARIE (BASS) No.11 — AIR (BASS) No 11 — AIR (BASSE)
Das Volk, das da wandelt im Dunkeln, es sieht ein großes @ The people that walked in darkness have seen a great light. Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande
Licht. Und die da wohnen im Schatten des Todes, ein And they that dwell in the land of the shadow of death, lumière. Ceux qui habitent le pays de l’ombre de la mort
strahlend Licht bescheinet sie. upon them hath the light shined. ont vu sur eux resplendir une lumière.
(Jesaja 9, 1) (Isaiah IX, 1) (Isaïe IX, 1)

Nr. 12 — CHOR No.12 — CHORUS No 12 — CHŒUR


Denn es ist uns ein Kind geboren, uns zum Heil ein Sohn £ For unto us a child is born, unto us a son is given, and the Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, il a reçu
gegeben und die Herrschaft ist auf seiner Schulter, und sein government shall be upon his shoulder, and his Name shall l’empire sur les épaules, on lui donne ce nom : Conseiller,
Name soll heißen: Wunderbar, Herrlicher, der starke Gott, be called: Wonderful, Counsellor, the mighty God, the Merveilleux, Dieu tout-puissant, Père éternel, Prince de
der Ewigkeiten Vater und Friedefürst everlasting Father, the Prince of Peace! la Paix.
(Jesaja 9, 6) (Isaiah IX, 6) (Isaïe IX, 6)

Nr. 13 — PIFA $ No.13 — PIFA No 13 — PIFA

Nr. 14a u. b — RECITATIV (SOPRAN) No.14a & b — RECITATIVE (SOPRANO) No 14a et b — RÉCITATIF (SOPRANO)
Es waren Hirten beisammen auf dem Felde, die hüteten % There were shepherds abiding in the field, keeping watch Il y avait dans la contrée des bergers qui vivaient aux champs
ihre Herden des Nachts. over their flock by night. et qui veillaient tour à tour à la garde de leur troupeau.
Und siehe, der Engel des Herrn trat zu ihnen, und die And lo, the angel of the Lord came upon them and the glory L’Ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les
Klarheit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten of the Lord shone round about them, and they were sore enveloppa de sa clarté ; et ils furent saisis d’une grande
sich sehr. afraid. frayeur.
(Lukas 2, 8–9) (Luke II, 8–9) (Luc II, 8–9)

Nr. 15 — REZITATIV (SOPRAN) No.15 — RECITATIVE (SOPRANO) No 15 — RÉCITATIF (SOPRANO)


Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Ich And the angel said unto them: Fear not; for behold, I bring Mais l’Ange leur dit : “Rassurez-vous, car voici que je vous
verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren you good tidings of great joy, which shall be to all people. annonce une grande joie qui sera celle de tout le peuple :
wird. Denn euch ist heut in Davids Stadt der Heiland For unto you is born this day, in the city of David, a Saviour, aujourd’hui, dans la cité de David, un Sauveur vous est né,
geboren, welcher ist Christus der Herr. which is Christ the Lord. qui est le Christ, le Seigneur”.
(Lukas 2, 10–11) (Luke II, 10–11) (Luc II, 10–11)

Nr. 16 — REZITATIV (SOPRAN) No.16 — RECITATIVE (SOPRANO) No 16 — RÉCITATIF (SOPRANO)


Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der And suddenly there was with the angel a multitude of the Et soudain il y eut avec l’Ange une multitude de l’armée
himmlischen Herrscharen, die lobten Gott und sprachen: heav’nly host, praising God and saying: céleste louant Dieu et disant :
(Lukas 2, 13) (Luke II, 13) (Luc II, 13)

Nr. 17 — CHOR No.17 — CHORUS No 17 — CHŒUR


Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, und allen ^ Glory to God in the highest, and peace on earth, good will Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux
Menschen Heil. towards men! hommes de bonne volonté.
(Lukas 2, 14) (Luke II, 14) (Luc II, 14)

3
Nr. 18 — ARIE (SOPRAN) No.18 — AIR (SOPRANO) No 18 — AIR (SOPRANO)
Erwach, frohlocke, o Tochter von Zion, auf, du Tochter von & Rejoice greatly, o daughter of Zion, shout, o daughter of Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; exulte, fille de
Jerusalem, blick auf, dein König kommt zu dir. Er ist der Jerusalem, behold, thy King cometh unto thee. He is the Jérusalem ! Voici que ton Roi vient à toi : Il est juste et
rechte Helfer, und bringet Heil allen Völkern. righteous Saviour, and he shall speak peace unto the victorieux ; Il annonce la paix aux nations.
(Sacharja 9, 9–10) heathen. (Zacharie IX, 9–10)
(Zechariah IX, 9–10)

Nr. 19 — REZITATIV (SOPRAN) No.19 — RECITATIVE (SOPRANO) No 19 — RÉCITATIF (SOPRANO)


Dann wird das Auge des Blinden sich auftun, und das Ohr * Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of Alors les yeux des aveugles se dessilleront, les oreilles des
des Tauben wird hören; dann springet der Lahme wie ein the deaf unstopped; then shall the lame man leap as an hart, sourds s’ouvriront, alors le boiteux bondira comme un cerf
Hirsch und die Zunge des Stummen wird singen. and the tongue of the dumb shall sing. et la langue du muet chantera de joie.
(Jesaja 35, 5–6) (Isaiah XXXV, 5, 6) (Isaïe XXXV, 5. 6)

Nr. 20 — ARIE (SOPRAN, ALT) No.20 — AIR (SOPRANO, ALTO) No 20 — AIR (SOPRANO, ALTO)
Er weidet seine Herde, dem Hirten gleich, und heget seine ( He shall feed his flock like a shepherd, and he shall Comme un pasteur, Il fait paître son troupeau ; de son bras
Lämmer so sanft in seinem Arm; er nimmt sie mit Erbarmen gather the lambs with his arm and carry them in his bosom, Il rassemble, sur son sein Il porte les agneaux, Il conduit au
auf in seinen Schoß, und leitet sanft, die in Nöten sind. and gently lead those that are with young. repos les brebis mères.
(Jesaja 40, 11) (Isaiah XL, 11) (Isaïe XL, 11)
Kommt her zu ihm, die ihr mühselig seid, mit Traurigkeit Come unto him all ye that labour, come unto him that are Venez à Lui, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau
Beladene, er spendet süßen Trost. Nehmt sein Joch auf heavy laden, and he will give you rest. Take his yoke upon et Il vous soulagera. Chargez-vous de Son joug et apprenez
euch und lernet von ihm, denn er ist sanft und demutvoll, you, and learn of him, for he is meek and lowly of heart, and de Lui car Il est doux et humble de cœur et vous trouverez
so findet ihr Ruh und Seelenheil. ye shall find rest unto your souls. soulagement pour vos âmes.
(Matthäus 11, 28–29) (Matthew XI, 28–29) (Matthieu XI, 28–29)

Nr. 21 — CHOR No.21 — CHORUS No 21 — CHŒUR


Sein Joch ist sanft; die Last ist leicht. ) His yoke is easy. His burthen is light. Oui, Son joug est aisé et Son fardeau léger.
(Matthäus 11, 30) (Matthew XI, 30) (Matthieu XI, 30)

ZWEITER TEIL PART TWO DEUXIÈME PARTIE

Nr. 22 — CHOR No.22 — CHORUS No 22 — CHŒUR


Seht an das Gotteslamm, es trägt in Geduld die Sünde der ¡ Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of Voici l’Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.
Welt. the world. (Jean I, 29)
(Johannes 1, 29) (John I, 29)

Nr. 23 — ARIE (ALT) No.23 — AIR (ALTO) No 23 — AIR (ALTO)


Er ward verschmähet und verachtet von allen, ein Mann der ™ He was despised and rejected of men, a man of sorrows, and Il est méprisé et rejeté des hommes, Homme de douleurs.
Schmerzen und umgeben mit Qual. acquainted with grief. (Isaïe LIII, 3)
(Jesaja 53, 3) (Isaiah LIII, 3)
Den Rücken bot er den Peinigern, hielt die Wange dar der He gave his back to the smiters, and his cheeks to them that Il a tendu le dos à ceux qui Le frappaient, les joues à ceux
rohen Feinde Wut, er barg nicht sein Antlitz vor Schmach plucked off the hair; he hid not His face from shame and qui Lui arrachaient la barbe ; Il n’a pas soustrait Sa face aux
und Schande. spitting. outrages et aux crachats.
(Jesaja 50, 6) (Isaiah L, 6) (Isaïe L, 6)

4
Nr. 24 — CHOR No.24 — CHORUS No 24 — CHŒUR
Wahrlich, er trug unsre Qual und litt unsre Schmerzen; ward # Surely he hath borne our griefs and carried our sorrows; he Or c’étaient nos souffrances qu’Il supportait et nos
verwundet um unsre Sünde, ward zerschlagen um unsre was wounded for our transgressions, he was bruised for our douleurs dont Il était accablé. Il a été transpercé à cause de
Missetat willen; unsre Strafe liegt auf ihm zu unserm Frieden. iniquities; the chastisement of our peace was upon him. nos forfaits, écrasé par nos iniquités.
(Jesaja 53, 4–5) (Isaiah LIII, 4–5) (Isaïe LIII, 4–5)

CD 2 CD 2 CD 2

Nr. 25 — CHOR No.25 — CHORUS No 25 — CHŒUR


Durch seine Wunden sind wir geheilet. 1 And with his stripes we are healed. Et par Ses plaies mêmes, nous sommes guéris.
(Jesaja 53, 5) (Isaiah LIII, 5) (Isaïe LIII, 5)

Nr. 26 — CHOR No.26 — CHORUS No 26 — CHŒUR


Der Herde gleich, vom Hirten fern, so irrten wir zerstreut, 2 All we like sheep have gone astray, we have turned every one Tous, nous avons été errants comme des brebis, chacun
und es wallte jeder seinen eignen Weg, doch der Ewige warf to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity suivant son propre chemin et Yahvé a fait retomber sur lui
auf ihn unser aller Missetat. of us all. les crimes de nous tous.
(Jesaja 53, 6) (Isaiah LIII, 6) (Isaïe LIII, 6)

Nr. 27 — REZITATIV (TENOR) No.27 — RECITATIVE (TENOR) No 27 — RÉCITATIF (TÉNOR)


Und alle, die ihn sehen, sprechen ihm Hohn, verspotten ihn 3 All they that see him laugh him to scorn; they shoot out Tous ceux qui Le voient se moquent de Lui ; ils grimacent
frech, und schütteln das Haupt, und sagen: their lips, and shake their heads, saying: des lèvres, ils hochent la tête.
(Psalm 22, 8) (Psalm XXII, 7) (Psaume XXII, 7)

Nr. 28 — CHORUS No.28 — CHORUS No 28 — CHŒUR


Er trauete Gott, daß der würd erretten ihn: so mag er retten 4 He trusted in God that he would deliver him, let him Il s’en remet à Yahvé : qu’Il le délivre, qu’Il le sauve,
ihn, hat er Geffallen an ihm. deliver him, if he delight in him! puisqu’Il l’aime.
(Psalm 22, 9) (Psalm XXII, 8) (Psaume XXII, 8)

Nr. 29 — REZITATIV (SOPRAN) No.29 — RECITATIVE (TENOR) No 29 — RÉCITATIF (TÉNOR)


Diese Schmach brach ihm sein Herz; er ist voll von 5 Thy rebuke hath broken his heart; he is full of heaviness. L’insulte Lui a brisé le cœur, sa honte et son affront sont
Traurigkeit. Er schaute umher, ob ein Mitleid sich regte: He looked for some to have pity on him, but there was no sans remède ; Il espérait la compassion, mais en vain, des
aber da war keiner, da war auch nicht einer, zu trösten ihn. man, neither found he any to comfort him. consolateurs, et Il n’en a pas trouvé.
(Psalm 69, 21) (Psalm LXIX, 20) (Psaume LXIX, 20)

Nr. 30 — ARIE (TENOR) No.30 AIR (TENOR) No 30 — AIR (TÉNOR)


Schau hin und sieh, wer kennet solche Qualen, schwer wie 6 Behold, and see if there be any sorrow like unto his sorrow! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à Sa douleur.
seine Qualen! (Lamentations of Jeremiah I, 12) (Lamentations de Jérémie I, 12)
(Klagelieder 1, 12)

5
Nr. 31 — REZITATIV (TENOR) No.31 — RECITATIVE (TENOR) No 31 — RÉCITATIF (TÉNOR)
Er ist dahin aus dem Land des Lebens, der um die Sünden 7 He was cut off out of the land of the living; for the Il a été retranché de la terre des vivants ; à cause du forfait
seines Volkes ward geschlagen. transgressions of thy people was he stricken. de Son peuple Il a été frappé.
(Isaias LIII, 8) (Isaiah LIII, 8) (Isaïe LIII, 8)

Nr. 32 — ARIE (TENOR) No.32 — AIR (TENOR) No 32 — AIR (TÉNOR)


Doch du ließest ihn im Grabe nicht; du wolltest nicht 8 But thou didst not leave his soul in hell; nor didst thou Car tu ne peux abandonner mon âme au shéol, ni laisser
dulden, daß dein Heiliger Verwesung sähe. suffer thy holy one to see corruption. ton ami subir la corruption.
(Psalm 16, 10) (Psalm XVI, 10) (Psaume XVI, 10)

Nr. 33 — CHOR No.33 — CHORUS No 33 — CHŒUR


Hoch tut euch auf und öffnet euch weit, ihr Tore der Welt, 9 Lift up your heads, o ye gates, and be ye lift up, ye Portes, relevez la tête, élevez-vous portails éternels, qu’Il
denn der König der Ehren ziehet ein! everlasting doors, and the King of glory shall come in! entre le Roi de gloire !
Wer ist der König der Ehren? Who is this King of glory? Qui est ce Roi de gloire ?
Der Herr, stark und mächtig im Streite. The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. Yahvé le fort, le vaillant, Yahvé le vaillant des combats.
Hoch tut euch auf und öffnet euch weit, ihr Tore der Welt, Lift up your heads, o ye gates, and be ye lift up, ye everlasting Portes, relevez la tête, élevez-vous portails éternels, qu’Il
denn der König der Ehren ziehet ein! doors, and the King of glory shall come in. entre le Roi de gloire !
Wer ist der König der Ehren? Who is this King of glory? Qui est ce Roi de gloire ?
Gott Zebaoth, er ist der König der Ehren. The Lord of Hosts, he is the King of glory. Lui, Yahvé des armées, Lui est le Roi de gloire,
(Psalm 24, 7–10) (Psalm XXIV, 7–10) (Psaume XXIV, 7–10)

Nr. 34 – REZITATIV (TENOR) No.34 — RECITATIVE (TENOR) No 34 — RÉCITATIF (TÉNOR)


Zu welchem von den Engeln hat jemals er gesagt: Du bist 0 Unto which of the angels said he at any time: thou art my Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon
mein Sohn, und heut’ hab’ ich gezeuget dich? son, this day have I begotten thee? Fils, Moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ?
(Hebräer 1, 5) (Hebrews I, 5) (Hébreux I, 5)

Nr. 35 — CHOR No.35 — CHORUS No 35 — CHŒUR


Laßt alle Engel des Herrn preisen ihn. ! Let all the angels of God worship Him. Que tous les anges de Dieu Lui rendent hommage.
(Hebräer 1, 6) (Hebrews I, 6) (Hébreux I, 6)

Nr. 36 — ARIE (BASS) No.36 — AIR (BASS) No 36 — AIR (BASSE)


Du führest in die Höh, hast gefangen das Gefängnis, du @ Thou art gone up on high, Thou hast led captivity captive, Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs, reçu
erwarbest Gnade für uns, ja selbst für deine Feinde, daß and received gifts for men, yea, even for Thine enemies, that des hommes en tribut, ô Dieu, et même les rebelles doivent
Gott der Herr stets wohne bei ihnen. the Lord God might dwell among them. demeurer du côté d’Elohim.
(Psalm 68, 19) (Psalm LXVIII, 18) (Psaume LXVIII, 18)

Nr. 37 — CHOR No.37 — CHORUS No 37 — CHŒUR


Der Herr gab das Wort: Groß war die Menge der Boten £ The Lord gave the word: great was the company of the Le Seigneur donne aux messagères la grande nouvelle.
Gottes. preachers. (Psaume LXVIII, 11)
(Psalm 68, 12) (Psalm LXVIII, 11)

6
Nr. 38 — ARIE (SOPRAN) No.38 — AIR (SOPRANO) No 38 — AIR (SOPRANO)
Wie lieblich ist der Boten Schritt, die uns verkünden den $ How beautiful are the feet of them that preach the gospel Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la
Frieden; sie bringen frohe Botschaft vom Heil, das ewig ist. of peace, and bring glad tidings of good things. paix, qui annoncent la bonne nouvelle.
(Römer 10, 15) (Romans X, 15) (Romains X, 15)

Nr. 39 — ARIE (TENOR) No.39 — AIR (TENOR) No 39 — AIR (TÉNOR)


Ihr Schall gehet aus in jedes Land und ihr Wort an allen % Their sound is gone out into all lands, and their words unto Leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles
Enden der Welt. the ends of the world. jusqu’aux extrémités du monde.
(Römer X, 18) (Romans X, 18) (Romains X, 18)

Nr. 40 — ARIE (BASS) No.40 — AIR (BASS) No 40 — AIR (BASSE)


Warum denn rasen und toben die Heiden im Zorne, und ^ Why do the nations so furiously rage together, why do the Pourquoi ces nations en tumulte, ce vain grondement de
warum halten die Völker stolzen Rat? Die Könige der Welt people imagine a vain thing? The kings of the earth rise up, peuples ? Les rois de la terre se lèvent, les princes conspirent
stehen auf, und die Fürsten entflammen in Aufruhr wider and the rulers take counsel together against the Lord and contre Yahvé et contre son Oint.
den Herrn und seinen Gesalbten. against his anointed. (Psaume II, 1–2)
(Psalm 2, 1–2) (Psalm II, 1–2)

Nr. 41 — CHOR No.41 — CHORUS No 41 — CHŒUR


Auf, zerreißet ihre Bande und schüttelt ab ihr Joch von uns. & Let us break their bonds asunder, and cast away their Rompons leurs liens, rejetons leur joug loin de nous.
(Psalm 2, 3) yokes from us. (Psaume II, 3)
(Psalm II, 3)

Nr. 42 — REZITATIV (TENOR) No.42 — RECITATIVE (TENOR) No 42 — RÉCITATIF (TÉNOR)


Der da thronet im Himmel, er lacht ihrer Wut; der Herr, er * He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn, the Celui qui siège dans les cieux s’en amuse, le Seigneur les
spottet ihres Grimmes. Lord shall have them in derision. tourne en dérision.
(Psalm 2, 4) (Psalm II, 4) (Psaume II, 4)

Nr. 43 — ARIE (TENOR) No.43 — AIR (TENOR) No 43 — AIR (TÉNOR)


Du zerschlägst sie mit dem eisernen Zepter, du zerbrichst ( Thou shalt break them with a rod of iron. Thou shalt dash Tu les briseras avec un sceptre de fer ; Tu les mettras en
sie zu Scherben wie des Töpfers Gefässe. them in pieces like a potter’s vessel. pièces comme un vase de potier.
(Psalm 2, 9) (Psalm II, 9) (Psaume II, 9)

Nr. 44 — CHOR No.44 — CHORUS No44 — CHŒUR


Halleluja, denn Gott der Herr regieret allmächtig! ) Hallelujah, for the Lord God omnipotent reigneth! Alleluia ! Car Il a pris possession de son règne, le Seigneur,
(Offenbarung 19, 6) (Revelation XIX, 6) le Dieu Maître-de-tout.
(Apocalypse XIX, 6)
Das Königreich der Welt ist fortan das Königreich des Herrn The Kingdom of this world is become the Kingdom of our La royauté du monde est acquise à notre Seigneur ainsi
und seines Christ, und er regiert auf immer und ewig. Lord and of his Christ, and he shall reign for ever and ever. qu’à son Christ ; Il règnera dans les siècles des siècles.
(Offenbarung 11, 15) (Revelation XI, 15) (Apocalypse XI, 15)
Herr der Herrn, der Welten Gott, Halleluja! King of Kings and Lord of Lords. Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
(Offenbarung 19, 16) (Revelation XIX, 16) (Apocalypse XIX, 16)

7
DRITTER TEIL PART THREE TROISIÈME PARTIE

Nr. 45 — ARIE (SOPRAN) No.45 — AIR (SOPRANO) No 45 — AIR (SOPRANO)


Ich weiß, daß mein Erlöser lebet, und daß er erscheint am ¡ I know that my Redeemer liveth, and that he shall stand at Je sais moi, que mon Rédempteur est vivant, que Lui, le
letzten Tage dieser Erd. Wenn Verwesung mir gleich drohet, the latter day upon the earth. And though worms destroy dernier, se lèvera sur la terre. Après mon éveil, Il me
wird dies mein Auge Gott doch sehen. this body, yet in my flesh shall I see God. dressera près de Lui et dans ma chair, je verrai Dieu.
(Hiob 19, 25–26) (Job XIX, 25–26) (Job XIX, 25–26)
Denn Christ ist erstanden von dem Tod, der Erstling derer, For now is Christ risen from the dead, the first fruits of them Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts,
die schlafen. that sleep. prémices de ceux qui se sont endormis.
(1. Korinther 15, 20) (I Corinthians XV, 20) (I Corinthiens XV, 20)

Nr. 46 — CHOR No.46 — CHORUS No 46 — CHŒUR


Wie durch Einen der Tod: So kam durch Einen die ™ Since by man came death, by man came also the resurrection Car la mort étant venue par un homme, c’est par un
Auferstehung von dem Tode. Denn wie durch Adam alles of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ shall all homme aussi que vient la résurrection des morts. De même
stirbt: Also lebt in Christo alles wieder auf. be made alive. en effet que tous meurent en Adam, tous aussi revivront
(1. Korinther 15, 21–22) (I Corinthians XV, 21–22) dans le Christ.
(I Corinthiens XV, 21–22)

Nr. 47 — REZITATIV (BASS) No.47 — RECITATIVE (BASS) No 47 — RÉCITATIF (BASSE)


Vernehmt, ich künd ein Geheimnis an: Wir entschlafen nicht # Behold, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we Oui, je vais vous dire un mystère : nous ne mourrons pas
alle, doch werden wir alle verwandelt, und das plötzlich, in shall all be changed, in a moment, in the twinkling of an eye, tous, mais tous nous serons transformés. En un instant, en
des Augenblickes Wehn, beim Schall der Posaune. at the last trumpet. un clin d’œil, au son de la trompette finale.
(1. Korinther 15, 51–52) (I Corinthians XV, 51–52) (I Corinthiens XV, 51–52)

Nr. 48 — ARIE (BASS) No.48 — AIR (BASS) No 48 — AIR (BASSE)


Sie schallt, die Posaune, und die Toten erstehen ¢ The trumpet shall sound, and the dead shall be rais’d Car elle sonnera, la trompette, et les morts ressusciteront
unverweslich, und wir werden verwandelt. Denn dies incorruptible, and we shall be chang’d. For this corruptible incorruptibles, et nous, nous serons transformés. Car il faut
Verwesliche wird erstehn unverweslich, und dies Sterbliche must put on incorruption, and this mortal must put on que ce corruptible gagne l’incorruptibilité, que ce mortel
wird verklärt zur Unsterblichkeit. immortality. gagne l’immortalité.
(1. Korinther 15, 52–53) (I Corinthians XV, 52–53) (I Corinthiens XV, 52–53)

Nr. 49 — REZITATIV (ALT) No.49 — RECITATIVE (ALTO) No 49 — RÉCITATIF (ALTO)


Dann wird erfüllt, was da geschrieben stehet: Der Tod ist in ∞ Then shall be brought to pass the saying that is written, death Alors s’accomplira la parole de l’Écriture : la mort a été
den Sieg verschlungen. is swallow’d up in victory. engloutie dans la victoire.
(1. Korinther 15, 54) (I Corinthians XV, 54) (I Corinthiens XV, 54)

Nr. 50 — DUETT (ALT/TENOR) No.50 — DUET (ALTO/TENOR) No 50 — DUO (ALTO/TÉNOR)


O Tod, wo ist dein Stachel? O Grab, wo deine Siegesmacht? § O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? Où est-il, ô mort, ton aiguillon ? Où estelle, ô mort, ta
Des Todes Stachel ist die Sünde und die Kraft der Sünde ist The sting of death is sin, and the strength of sin is the law. victoire ? L’aiguillon de la mort c’est le péché, et la force du
das Gesetz. (I Corinthians XV, 55–56) péché, c’est la Loi.
(1. Korinther 15, 55–56) (I Corinthiens XV, 55–56)

8
Nr. 51 — CHOR No.51 — CHORUS No 51 — CHŒUR
Drum Dank sei dir Gott, der uns den Sieg gegeben hat ¶ But thanks be to God, who giveth us the victory through Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la
durch Christum unsern Herrn. our Lord Jesus Christ! victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
(1. Korinther 15, 57) (I Corinthians XV, 57) (I Corinthiens XV, 57)

Nr. 52 — ARIE (SOPRAN) No.52 — AIR (SOPRANO) No 53 — AIR (SOPRANO)


Wenn Gott ist für uns, wer könnte uns schaden ? • If God be for us, who can be against us? Who shall lay Qui se fera l’accusateur de ceux que Dieu a élus ?
Wer wird dann noch verklagen, die er hat auserwählt ? anything to the charge of God’s elect? C’est Dieu qui justifie. Qui donc condamnera ?
Hier ist Gott, der sie gerecht macht. Wer kann uns da It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Le Christ Jésus, celui qui est mort, que dis-je ? ressuscité,
verdammen? Hier ist Christ, der gestorben, ja vielmehr, der Christ that died, yea rather, that is risen again, who is at the qui est à la droite de Dieu il intercède pour nous.
auferstanden vom Tod, der sitzet zur rechten Hand Gottes, right hand of God, who maketh intercession for us. (Romains VIII, 33–34)
bei dem er uns Gnade erwirkt. (Romans VIII, 33–34)
(Römer 8, 33–34)

Nr. 53 — CHOR No.53 — CHORUS No 53 — CHŒUR


Würdig ist das Lamm, das da starb, und hat versöhnet uns ª Worthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us Digne est l’Agneau immolé de recevoir la puissance,
mit Gott durch sein Blut, zu nehmen Stärke und Reichtum, to God by his blood, to receive power, and riches, and la richesse, la sagesse, la force, l’honneur, la gloire et la
und Weisheit, und Macht, und Ehre, und Hoheit, und wisdom, and strength, and honour, and glory and blessing. louange. À celui qui siège sur le trône, ainsi qu’à
Segen. Alle Gewalt und Ehr und Macht und Lob und Preis Blessing and honour, glory and power be unto him, that l’Agneau, la louange, l’honneur, la gloire et la
gebühret ihm, der sitzet auf seinem Thron, und also dem sitteth upon the throne, and unto the Lamb, for ever and puissance dans les siècles des siècles !
Lamm, auf immer und ewig. Gloria gebühret ihm. ever. (Apocalypse V, 12–13)
(Offenbarung 5, 12–13) (Revelation V, 12–13)
Amen. º Amen. Amen.

9
SAMSON SAMSON SAMSON

CD 3 CD 3 CD 3

10
11
12
13
CD 4 CD 4 CD 4

14
15
16
17
18
CD 5 CD 5 CD 5

19
20
21
22
23
24
25
26
ARIEN ARIAS ARIAS ARIAS

CD 6 CD 6 CD 6 CD 6

RINALDO RINALDO RINALDO RINALDO

1 Or la tromba in suon festante


Dritter Akt, 9. Szene, Nr. 38 Arie (Rinaldo) Atto III, Scena 9, N.38 Aria (Rinaldo) Act Three, Scene 9, No.38 Aria (Rinaldo) Acte trois, Scène 9, No 38 Air (Rinaldo)
Mich ruft nun die Trompete Or la tromba in suon festante The jubilant sound of the trumpet Voici que les fanfares
mit festlichen Klängen zum Sieg. mi richiama a trionfar. summons me to triumph. m’appellent au triomphe.
Im Kampf und in der Liebe Qual guerriero e qual amante, Glory and love wish to crown me Comme guerrier et comme amant,
finde ich Ruhm und mein Glück. gloria e amor mi vuol bear. as a warrior and a lover. j’aspire à la gloire et à l’amour !

2 Cara sposa, amante cara


Erster Akt, 7. Szene, Nr. 14 Arie (Rinaldo) Atto I, Scena 7, N.14 Aria (Rinaldo) Act One, Scene 7, No.14 Aria (Rinaldo) Acte un, Scène 7, No 14 Air (Rinaldo)
Gefährtin, teure Geliebte, Cara sposa, amante cara, My dear betrothed, my dear love, Chère épouse, amante chérie,
wo bist du? dove sei? where are you? dis-moi, où es-tu ?
Ach! Erhöre mein Weinen! Deh! ritorna a’ pianti miei! Come back at my tears! Ah, reviens sécher mes pleurs !
Auf eurem Altar der Hölle Del vostr’Erebo sull’ara, Evil spirits, I defy you Sur l’autel de votre Érèbe,
trotze ich euch, böse Geister, colla face del mio sdegno with the fire of my wrath par le flambeau de mon dédain
mit glühender Verachtung. io vi sfido, o spirti rei. on your infernal altar. je vous défie, ô méchants esprits !

3 Venti, turbini, prestate


Erster Akt, 9. Szene, Nr. 17 Arie (Rinaldo) Atto I, Scena 9, N.17 Aria (Rinaldo) Act One, Scene 9, No.17 Aria (Rinaldo) Acte un, Scène 9, No 17 Air (Rinaldo)
Winde, Stürme, heftet Venti, turbini, prestate Winds, whirlwinds, lend Vents, tempêtes, prêtez-moi
eure Schwingen an diesen Fuß, le vostr’ali a questo piè. your wings to my feet. vos ailes et guidez mes pas.
Himmel, Götter, bewehrt meinen Arm Cieli, numi, il braccio armate Heavens, gods, strengthen my arm Cieux, divinités, armez mon bras
gegen jene, die mir Leid zufügte. contro chi pena mi diè. against those who have caused me sorrow. contre qui m’a blessé.

4 Cor ingrato, ti rammembri


Erster Akt, 8. Szene, Nr. 15 Arie (Rinaldo) Atto I, Scena 8, N.15 Aria (Rinaldo) Act One, Scene 8, No.15 Aria (Rinaldo) Acte un, Scène 8, No 15 Air (Rinaldo)
Gefühlloses Herz, du erinnerst dich Cor ingrato, ti rammembri, Poor heart, can you call this to mind Cœur ingrat, tu te souviens
und zerspringst nicht vor Schmerz? e non scoppi di dolor? and not break in two with grief? et ne meurs point de douleur ?
Doch wenn ich dir reglos scheine, Ma se stupido rassembri, But if you seem numbed, Mais si tu t’es assoupi,
soll mein Zorn dich schnell wecken! ti risvegli il mio furor! then let my fury rouse you! que ma fureur te réveille !
Rossi

27
SERSE SERSE SERSE SERSE

5 Frondi tenere e belle … Ombra mai fu


Erster Akt, 1. Szene, Accompagnato und Arie (Xerxes) Atto I, Scena 1, Recitativo accompagnato ed Arioso (Serse) Act One, Scene 1, Recitativo accompagnato & Arioso (Xerxes) Acte un, Scène 1, Récitatif accompagné et Arioso (Xerxès)
Ihr zarten und schönen Zweige Frondi tenere e belle Kind and lovely branches Douces et charmantes branches
meiner geliebten Platane, del mio platano amato, of my beloved plane-tree, de mon cher platane,
das Schicksal lächelt euch. per voi risplenda il fato. Fate smiles for you! le destin vous sourit !
Donner, Blitze und Stürme Tuoni, lampi, e procelle May thunder, lightning and tempest Que le tonnerre, l’éclair et la tempête
mögen niemals euren seligen Frieden stören, non v’oltraggino mai la cara pace, never shock your dear peace, ne troublent jamais votre précieuse paix,
auch der wilde Südwind né giunga a profanarvi nor the rapacious south wind et le rapace vent du sud
möge niemals euch verletzen. austro rapace. come to violate you! ne vienne pas non plus vous violenter !

Nie war der Schatten Ombra mai fu Never was the shade Jamais l’ombre
einer Pflanze di vegetabile of any plant d’aucun arbre ne fut
lieblicher, süßer cara ed amabile, sweeter, dearer, plus douce, plus précieuse,
und angenehmer. soave più. more agreeable! plus agréable !
Anon.
PARTENOPE PARTENOPE PARTENOPE PARTENOPE

6 Furibondo spira il vento


Zweiter Akt, 9, Szene, Arie (Arsace) Atto II, Scena 9 Aria (Arsace) Act Two, Scene 9 Aria (Arsace) Acte deux, Scène 9 Air (Arsace)
Wütend pfeift der Wind Furibondo spira il vento As heaven and earth are shaken Furibond souffle le vent
und wühlt Himmel und Erde auf. e sconvolge il cielo e il suol. by the wind’s violent gusts, et il bouleverse ciel et terre.
Genau so fühlt sich meine Seele an, Tal adesso l’alma io sento so I feel my soul C’est aussi ce que ressent mon âme
von meinem Schmerz zerrüttet. agitata dal mio duol. rocked by my grief. agitée par ma douleur.
Anon.
AGRIPPINA AGRIPPINA AGRIPPINA AGRIPPINA

7 Bel piacere è godere fido amor!


Dritter Akt, 10. Szene, Arie (Poppea) Atto III, Scena 10 Aria (Poppea) Act Three, Scene 10 Aria (Poppea) Acte trois, Scène 10 Air (Poppea)
Wie schön ist es doch, treue Liebe zu genießen! Bel piacere è godere fido amor! To know true love is such a delight, Quel doux plaisir que de jouir d’un amour fidèle !
Dies macht im Herzen froh. questo fà contento il cor. it brings the heart happiness! Cela ravit mon cœur.
Der Schönheit Glanz läßt sich erst würdigen, Di bellezza non s’apprezza lo splendor, The splendour of beauty is of no value On ne peut apprécier la splendeur de la beauté
wenn er von einem treuen Herzen kommt. se non vien d’un fido cor. if it comes not from a faithful heart. si elle ne vient pas d’un cœur constant.
Anon.

28
RINALDO RINALDO RINALDO RINALDO

8 Lascia ch’io pianga


Zweiter Akt, 4. Szene, Nr. 22 Arie (Almirena) Atto II, Scena 4, N.22 Aria (Almirena) Act Two, Scene 4, No.22 Aria (Almirena) Acte deux, Scène 4, No 22 Air (Almirène)
Laß mich beweinen Lascia ch’io pianga Let me weep Laisse-moi pleurer
mein grausames Schicksal, mia cruda sorte, over my cruel fate sur mon cruel sort
laß mich ersehnen e che sospiri and sigh et soupirer
die Freiheit. la libertà. for freedom. pour la liberté.
Der Schmerz zerbreche Il duolo infranga May my grief Que par pitié
diese Fesseln queste ritorte mercifully la douleur brise
meines Leidens de’ miei martiri break these chains ces liens
nur aus Erbarmen. sol per pietà. of anguish. de mes martyrs.
Rossi

ORLANDO ORLANDO ORLANDO ORLANDO

9 Fammi combattere
1. Akt, 9. Szene, Arie (Orlando) Atto I, Scena 9, Aria (Orlando) Act One, Scene 9, Aria (Orlando) Acte un, Scène 9, Air (Orlando)
Wenn du neue Beweise meiner Tugend begehrst, Fammi combattere Go bid me combat, in the field Fis-moi combattre
so laß mich mit Ungeheuern mostri e tifei the fiercest monsters earth can yield, monstres et géants
und Hydren kämpfen; novi trofei if you, indulgent to my fame, si tu veux de ma valeur
wenn du neue Beweise meiner Liebe begehrst, se vuoi dal mio valor. new trophies of my valour claim. de nouveaux trophées ;
so werde ich Mauern niederreißen Muraglie abbattere Bid me o’erturn some hostile tower, abattre des murailles,
und Verzaubergungen durchbrechen. disfare incanti, or quell a dire magician’s power, dissiper des enchantements,
Wenn du es willst, se vuoi ch’io vanti if ’tis thy pleasure I should prove, si tu veux de mon amour
gebe ich neue Beweise meiner Liebe. darti prove d’amor. by dauntless deeds, how much I love. de flatteuses preuves.
Anon.

SERSE SERSE SERSE SERSE

0 Ombra mai fu
Siehe 5 See 5 See 5 Voir la plage 5

ARIODANTE ARIODANTE ARIODANTE ARIODANTE

! Dopo notte
Dritter Akt, 9. Szene, Arie (Ariodante) Atto III, Scena 9, Aria (Ariodante) Act III, Scene 9, Aria (Ariodante) Acte III, Scène 9, Air (Ariodante)
Nach düsterer, unheilvoller Nacht Dopo notte, atra e funesta After dark and sombre night, Après la nuit, sombre et funeste,
strahlt die Sonne umso lieblicher am Himmel, splende in ciel più vago il sole, the sun shines more brightly in the sky, le soleil brille plus radieux dans le ciel
und erfüllt die Erde mit Freude. e di gioia empie la terra. and fills the earth with joy. et remplit la terre de joie.
In schrecklichem Sturm Mentre in orrida tempesta Though my ship all but foundered Alors que mon esquif a presque été
wäre mein Boot fast gekentert, il mio legno è quasi assorto, in a dreadful storm, englouti par une tempête épouvantable,
doch es erreicht nun den Hafen, gelangt an das Ufer. giunge in porto, e ’l lido afferra. it reaches port, and clings to the shore. il entre dans le port, il atteint la rive.
Anon.

29
RINALDO RINALDO RINALDO RINALDO

@ Cara sposa
Siehe 2 See 2 See 2 Voir la plage 2

GIULIO CESARE GIULIO CESARE GIULIO CESARE GIULIO CESARE

£ Caro! — Bella!
Dritter Akt, 10. Szene, Nr. 39 Duett (Kleopatra, Cäsar) Atto III, Scena 10, No.39 Duetto (Cleopatra, Cesare) Act Three, Scene 10, No.39 Duet (Cleopatra, Caesar) Acte trois, Scène 10, n° 39 Duo (Cléopâtre, César)
Liebster! / Schöne! Caro! / Bella! Dearest! / Beloved! Mon chéri ! / Ma toute belle !
Eine reizendere Schönheit Più amabile beltà More lovable beauty Jamais on ne trouvera
als die deines Antlitzes mai non si troverà will never be found beauté plus aimable
wird sich niemals finden. del tuo bel volto. than your fair face. que celle de ton doux visage.
In mir / dir werden, In me / te non splenderà Neither love nor fidelity En moi / toi ne resplendiront
losgelöst von dir / mir, nè amor nè fedeltà will shine in me/you ni amour, ni fidélité
weder Liebe noch Treue erstrahlen. da te / me disciolto. if we are separated. si nous nous trouvons séparés.
Haym

HERCULES HERCULES HERCULES

$ Where shall I fly?


Dritter Akt, Accompagnato (Dejanira) Act III, Accompagnato (Dejanira) Acte trois, Accompagnato (Dejanira)
Wohin soll ich fliehen? Wo mein schuldiges Haupt Where shall I fly? Where hide this guilty head? Où m’enfuirai-je ? Où cacherai-je cette coupable tête ?
verbergen? Oh, fatal error of misguided love! Oh, fatale erreur d’un amour malavisé !
Oh, verhängnisvoller Irrtum törichter Liebe! O cruel Nessus, how art thou reveng’d! O cruel Nessus, comme te voilà vengé !
O grausamer Nessos, wie wirst du gerächt! Wretched I am! By me Alcides dies! Malheureuse que je suis ! Alcide meurt à cause de moi !
Ich Elende! Durch mich stirbt Herkules! These impious hands have sent my injur’d lord Ces mains impies ont prématurément envoyé mon
Diese gottlosen Hände haben meinen versehrten Herrn untimely to the shades! seigneur offensé
zu früh ins Schattenreich verbannt! Let me be mad! au royaume des ombres !
Laßt mich wahnsinnig werden! Chain me, ye Furies, to your iron beds, Que j’en perde la raison !
Kettet mich, ihr Furien, an eure Eisenbetten, and lash my guilty ghost with whips of scorpion! Enchaînez-moi, Furies, en vos geôles de fer,
und peitscht meinen schuldigen Geist mit Geißeln aus et que vos fouets de scorpions flagellent mon ombre
Skorpionen! coupable !

Seht! Seht, sie kommen! Alekto mit ihren Schlangen! See! See, they come! Alecto with her snakes! Voyez ! Voyez, les voilà ! Alecto avec ses serpents !
Grausame Megaira, und schwarze Tisiphone! Megaera fell, and black Tisiphone! La cruelle Mégère et la noire Tisiphone !
Seht, wie die schrecklichen Schwestern emporsteigen! See the dreadful sisters rise! Voyez se dresser les effroyables sœurs !
Ihre unheilbringende Gegenwart befleckt den Himmel! Their baneful presence taints the skies! Leur néfaste présence souille les cieux !
Seht, welch Schlangengeißeln sie tragen! See the snaky whips they bear! Voyez les fouets de serpents qu’elles brandissent !
Welch Kreischen dröhnt an mein geschundenes Ohr! What yellings rend my tortur’d ear! Quels hurlements déchirent mes oreilles suppliciées !
Verbergt mich vor ihrem verhaßten Anblick, Hide me from their hated sight, Dissimulez-moi à leur odieuse vue,
freundliche Schatten der stockfinstren Nacht! friendly shades of blackest night! ombres amies de la plus noire nuit !

30
Ach weh! Schuldige finden keine Ruhe Alas! No rest the guilty find Hélas ! Les coupables ne trouvent pas de répit
vor den jagenden Furien des Geistes! from the pursuing furies of the mind! Quand les Furies persécutent leur esprit !
Broughton

SEMELE SEMELE SEMELE

% Hence, Iris, hence away


Zweiter Akt, 1. Szene, Arie (Juno) Atto II, Scena 1, Air (Juno) Acte deux, Scène 1, Air (Junon)
Fort, Iris, fort von hier! Fort, mich hemmet nichts. Hence, Iris, hence away, Arrière, Iris, allons-nous en
Hinweg! Fort aus dem Reich des Lichts! far from the realms of day; loin du royaume des jours,
Laß zum Mäotischen Strande dahin o’er Scythian hills to the Maeotian lake par-delà les collines de Scythe vers le lac Méotien
in raschem Flug uns ziehn! a speedy flight we’ll take! vite, nous nous envolerons !
Dort soll der Schlaf hervor There Somnus I’ll compel Là-bas, j’obligerai Somnus
aus Flaumbett und der dumpfen Zelle Tor; his downy bed to leave, and silent cell; à quitter son lit douillet et sa cellule silencieuse.
Ich schreck’ ihn auf mit Lärm und Licht in with noise and light I will his peace molest, Par le bruit et la lumière je troublerai sa paix,
ungeduld’ger Hast, nor shall he sink again to pleasing rest, et il ne pourra retourner à son repos paisible
noch sink’ er wieder hin zu sanfter Rast, till to my vow’d revenge he grants supplies, avant d’avoir accordé son aide à la vengeance que
bis meiner grimmen Rach’ er Hilfe bringt, and seals with sleep the wakeful dragons’ eyes. je souhaite
und schwer mit Schlaf der Drachen Augen zwingt. Congreve et endormi les yeux vigilants des dragons.

Übersetzungen: Traductions :
Gudrun Meier 1–4, 8, Anne Schneider 5, Jean-Claude Poyet 1–4, 8, Decca 5, J. Barnabé 9,
Michael Fend 9, mit freundlicher avec l’aimable autorisation de Decca Music Group
Genehmigung der Decca Music Group Limited Limited
Monika Scheel 6, 7, !, £, $ David Ylla-Somers 6, 7, !, £, $; Teldec Classics %

Translations:
Kenneth Chalmers 1–4, 8, Decca 5,
all by kind permission of Decca Music Group Limited
Original English libretto 9
Susannah Howe 6, 7, !, £

31

Das könnte Ihnen auch gefallen