Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
CD 1 CD 1 CD 1
1
Nr. 6 — ARIE (ALT) No.6 — AIR (ALTO) No 6 — AIR (ALTO)
Doch wer wird ertragen den Tag seiner Ankunft, und wer 6 But who may abide the day of his coming, and who shall Mais qui peut supporter le jour de Son arrivée et qui peut
besteht, wenn er erscheinet? Denn er entflammt wie des stand when he appeareth? For he is like a refiner’s fire. rester debout à Son apparition ? C’est qu’Il est comme le
Läuterers Feuer. (Malachi III, 2) feu du fondeur.
(Maleachi 3, 2) (Malachie III, 2)
2
Nr. 11 — ARIE (BASS) No.11 — AIR (BASS) No 11 — AIR (BASSE)
Das Volk, das da wandelt im Dunkeln, es sieht ein großes @ The people that walked in darkness have seen a great light. Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande
Licht. Und die da wohnen im Schatten des Todes, ein And they that dwell in the land of the shadow of death, lumière. Ceux qui habitent le pays de l’ombre de la mort
strahlend Licht bescheinet sie. upon them hath the light shined. ont vu sur eux resplendir une lumière.
(Jesaja 9, 1) (Isaiah IX, 1) (Isaïe IX, 1)
Nr. 14a u. b — RECITATIV (SOPRAN) No.14a & b — RECITATIVE (SOPRANO) No 14a et b — RÉCITATIF (SOPRANO)
Es waren Hirten beisammen auf dem Felde, die hüteten % There were shepherds abiding in the field, keeping watch Il y avait dans la contrée des bergers qui vivaient aux champs
ihre Herden des Nachts. over their flock by night. et qui veillaient tour à tour à la garde de leur troupeau.
Und siehe, der Engel des Herrn trat zu ihnen, und die And lo, the angel of the Lord came upon them and the glory L’Ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les
Klarheit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten of the Lord shone round about them, and they were sore enveloppa de sa clarté ; et ils furent saisis d’une grande
sich sehr. afraid. frayeur.
(Lukas 2, 8–9) (Luke II, 8–9) (Luc II, 8–9)
3
Nr. 18 — ARIE (SOPRAN) No.18 — AIR (SOPRANO) No 18 — AIR (SOPRANO)
Erwach, frohlocke, o Tochter von Zion, auf, du Tochter von & Rejoice greatly, o daughter of Zion, shout, o daughter of Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; exulte, fille de
Jerusalem, blick auf, dein König kommt zu dir. Er ist der Jerusalem, behold, thy King cometh unto thee. He is the Jérusalem ! Voici que ton Roi vient à toi : Il est juste et
rechte Helfer, und bringet Heil allen Völkern. righteous Saviour, and he shall speak peace unto the victorieux ; Il annonce la paix aux nations.
(Sacharja 9, 9–10) heathen. (Zacharie IX, 9–10)
(Zechariah IX, 9–10)
Nr. 20 — ARIE (SOPRAN, ALT) No.20 — AIR (SOPRANO, ALTO) No 20 — AIR (SOPRANO, ALTO)
Er weidet seine Herde, dem Hirten gleich, und heget seine ( He shall feed his flock like a shepherd, and he shall Comme un pasteur, Il fait paître son troupeau ; de son bras
Lämmer so sanft in seinem Arm; er nimmt sie mit Erbarmen gather the lambs with his arm and carry them in his bosom, Il rassemble, sur son sein Il porte les agneaux, Il conduit au
auf in seinen Schoß, und leitet sanft, die in Nöten sind. and gently lead those that are with young. repos les brebis mères.
(Jesaja 40, 11) (Isaiah XL, 11) (Isaïe XL, 11)
Kommt her zu ihm, die ihr mühselig seid, mit Traurigkeit Come unto him all ye that labour, come unto him that are Venez à Lui, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau
Beladene, er spendet süßen Trost. Nehmt sein Joch auf heavy laden, and he will give you rest. Take his yoke upon et Il vous soulagera. Chargez-vous de Son joug et apprenez
euch und lernet von ihm, denn er ist sanft und demutvoll, you, and learn of him, for he is meek and lowly of heart, and de Lui car Il est doux et humble de cœur et vous trouverez
so findet ihr Ruh und Seelenheil. ye shall find rest unto your souls. soulagement pour vos âmes.
(Matthäus 11, 28–29) (Matthew XI, 28–29) (Matthieu XI, 28–29)
4
Nr. 24 — CHOR No.24 — CHORUS No 24 — CHŒUR
Wahrlich, er trug unsre Qual und litt unsre Schmerzen; ward # Surely he hath borne our griefs and carried our sorrows; he Or c’étaient nos souffrances qu’Il supportait et nos
verwundet um unsre Sünde, ward zerschlagen um unsre was wounded for our transgressions, he was bruised for our douleurs dont Il était accablé. Il a été transpercé à cause de
Missetat willen; unsre Strafe liegt auf ihm zu unserm Frieden. iniquities; the chastisement of our peace was upon him. nos forfaits, écrasé par nos iniquités.
(Jesaja 53, 4–5) (Isaiah LIII, 4–5) (Isaïe LIII, 4–5)
CD 2 CD 2 CD 2
5
Nr. 31 — REZITATIV (TENOR) No.31 — RECITATIVE (TENOR) No 31 — RÉCITATIF (TÉNOR)
Er ist dahin aus dem Land des Lebens, der um die Sünden 7 He was cut off out of the land of the living; for the Il a été retranché de la terre des vivants ; à cause du forfait
seines Volkes ward geschlagen. transgressions of thy people was he stricken. de Son peuple Il a été frappé.
(Isaias LIII, 8) (Isaiah LIII, 8) (Isaïe LIII, 8)
6
Nr. 38 — ARIE (SOPRAN) No.38 — AIR (SOPRANO) No 38 — AIR (SOPRANO)
Wie lieblich ist der Boten Schritt, die uns verkünden den $ How beautiful are the feet of them that preach the gospel Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la
Frieden; sie bringen frohe Botschaft vom Heil, das ewig ist. of peace, and bring glad tidings of good things. paix, qui annoncent la bonne nouvelle.
(Römer 10, 15) (Romans X, 15) (Romains X, 15)
7
DRITTER TEIL PART THREE TROISIÈME PARTIE
8
Nr. 51 — CHOR No.51 — CHORUS No 51 — CHŒUR
Drum Dank sei dir Gott, der uns den Sieg gegeben hat ¶ But thanks be to God, who giveth us the victory through Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la
durch Christum unsern Herrn. our Lord Jesus Christ! victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
(1. Korinther 15, 57) (I Corinthians XV, 57) (I Corinthiens XV, 57)
9
SAMSON SAMSON SAMSON
CD 3 CD 3 CD 3
10
11
12
13
CD 4 CD 4 CD 4
14
15
16
17
18
CD 5 CD 5 CD 5
19
20
21
22
23
24
25
26
ARIEN ARIAS ARIAS ARIAS
CD 6 CD 6 CD 6 CD 6
27
SERSE SERSE SERSE SERSE
Nie war der Schatten Ombra mai fu Never was the shade Jamais l’ombre
einer Pflanze di vegetabile of any plant d’aucun arbre ne fut
lieblicher, süßer cara ed amabile, sweeter, dearer, plus douce, plus précieuse,
und angenehmer. soave più. more agreeable! plus agréable !
Anon.
PARTENOPE PARTENOPE PARTENOPE PARTENOPE
28
RINALDO RINALDO RINALDO RINALDO
9 Fammi combattere
1. Akt, 9. Szene, Arie (Orlando) Atto I, Scena 9, Aria (Orlando) Act One, Scene 9, Aria (Orlando) Acte un, Scène 9, Air (Orlando)
Wenn du neue Beweise meiner Tugend begehrst, Fammi combattere Go bid me combat, in the field Fis-moi combattre
so laß mich mit Ungeheuern mostri e tifei the fiercest monsters earth can yield, monstres et géants
und Hydren kämpfen; novi trofei if you, indulgent to my fame, si tu veux de ma valeur
wenn du neue Beweise meiner Liebe begehrst, se vuoi dal mio valor. new trophies of my valour claim. de nouveaux trophées ;
so werde ich Mauern niederreißen Muraglie abbattere Bid me o’erturn some hostile tower, abattre des murailles,
und Verzaubergungen durchbrechen. disfare incanti, or quell a dire magician’s power, dissiper des enchantements,
Wenn du es willst, se vuoi ch’io vanti if ’tis thy pleasure I should prove, si tu veux de mon amour
gebe ich neue Beweise meiner Liebe. darti prove d’amor. by dauntless deeds, how much I love. de flatteuses preuves.
Anon.
0 Ombra mai fu
Siehe 5 See 5 See 5 Voir la plage 5
! Dopo notte
Dritter Akt, 9. Szene, Arie (Ariodante) Atto III, Scena 9, Aria (Ariodante) Act III, Scene 9, Aria (Ariodante) Acte III, Scène 9, Air (Ariodante)
Nach düsterer, unheilvoller Nacht Dopo notte, atra e funesta After dark and sombre night, Après la nuit, sombre et funeste,
strahlt die Sonne umso lieblicher am Himmel, splende in ciel più vago il sole, the sun shines more brightly in the sky, le soleil brille plus radieux dans le ciel
und erfüllt die Erde mit Freude. e di gioia empie la terra. and fills the earth with joy. et remplit la terre de joie.
In schrecklichem Sturm Mentre in orrida tempesta Though my ship all but foundered Alors que mon esquif a presque été
wäre mein Boot fast gekentert, il mio legno è quasi assorto, in a dreadful storm, englouti par une tempête épouvantable,
doch es erreicht nun den Hafen, gelangt an das Ufer. giunge in porto, e ’l lido afferra. it reaches port, and clings to the shore. il entre dans le port, il atteint la rive.
Anon.
29
RINALDO RINALDO RINALDO RINALDO
@ Cara sposa
Siehe 2 See 2 See 2 Voir la plage 2
£ Caro! — Bella!
Dritter Akt, 10. Szene, Nr. 39 Duett (Kleopatra, Cäsar) Atto III, Scena 10, No.39 Duetto (Cleopatra, Cesare) Act Three, Scene 10, No.39 Duet (Cleopatra, Caesar) Acte trois, Scène 10, n° 39 Duo (Cléopâtre, César)
Liebster! / Schöne! Caro! / Bella! Dearest! / Beloved! Mon chéri ! / Ma toute belle !
Eine reizendere Schönheit Più amabile beltà More lovable beauty Jamais on ne trouvera
als die deines Antlitzes mai non si troverà will never be found beauté plus aimable
wird sich niemals finden. del tuo bel volto. than your fair face. que celle de ton doux visage.
In mir / dir werden, In me / te non splenderà Neither love nor fidelity En moi / toi ne resplendiront
losgelöst von dir / mir, nè amor nè fedeltà will shine in me/you ni amour, ni fidélité
weder Liebe noch Treue erstrahlen. da te / me disciolto. if we are separated. si nous nous trouvons séparés.
Haym
Seht! Seht, sie kommen! Alekto mit ihren Schlangen! See! See, they come! Alecto with her snakes! Voyez ! Voyez, les voilà ! Alecto avec ses serpents !
Grausame Megaira, und schwarze Tisiphone! Megaera fell, and black Tisiphone! La cruelle Mégère et la noire Tisiphone !
Seht, wie die schrecklichen Schwestern emporsteigen! See the dreadful sisters rise! Voyez se dresser les effroyables sœurs !
Ihre unheilbringende Gegenwart befleckt den Himmel! Their baneful presence taints the skies! Leur néfaste présence souille les cieux !
Seht, welch Schlangengeißeln sie tragen! See the snaky whips they bear! Voyez les fouets de serpents qu’elles brandissent !
Welch Kreischen dröhnt an mein geschundenes Ohr! What yellings rend my tortur’d ear! Quels hurlements déchirent mes oreilles suppliciées !
Verbergt mich vor ihrem verhaßten Anblick, Hide me from their hated sight, Dissimulez-moi à leur odieuse vue,
freundliche Schatten der stockfinstren Nacht! friendly shades of blackest night! ombres amies de la plus noire nuit !
30
Ach weh! Schuldige finden keine Ruhe Alas! No rest the guilty find Hélas ! Les coupables ne trouvent pas de répit
vor den jagenden Furien des Geistes! from the pursuing furies of the mind! Quand les Furies persécutent leur esprit !
Broughton
Übersetzungen: Traductions :
Gudrun Meier 1–4, 8, Anne Schneider 5, Jean-Claude Poyet 1–4, 8, Decca 5, J. Barnabé 9,
Michael Fend 9, mit freundlicher avec l’aimable autorisation de Decca Music Group
Genehmigung der Decca Music Group Limited Limited
Monika Scheel 6, 7, !, £, $ David Ylla-Somers 6, 7, !, £, $; Teldec Classics %
Translations:
Kenneth Chalmers 1–4, 8, Decca 5,
all by kind permission of Decca Music Group Limited
Original English libretto 9
Susannah Howe 6, 7, !, £
31