Sie sind auf Seite 1von 2

16/12/23, 17:17 Kareol.

es

SINFONIA 4 (1899/00)
Música de Gustav Mahler (1860 - 1911)

Texto de "Des Knaben Wunderhorn"

Das himmlische Leben La vida celestial

Wir genießen die himmlischen Freuden, Disfrutamos los placeres celestiales


Drum tun wir das Irdische meiden, y evitamos los terrenales.
Kein weltlich Getümmel ¡Ningún tumulto mundano
Hört man nicht im Himmel! alcanza a oírse en el Cielo!
Lebt alles in sanftester Ruh'! ¡Todo vive en la paz más dulce!
Wir führen ein englisches Leben! ¡Llevamos una vida angelical!
Sind dennoch ganz lustig daneben! No obstante, somos muy alegres:
Wir tanzen und springen, bailamos y brincamos,
Wir hüpfen und singen! ¡brincamos y cantamos!
Sankt Peter im Himmel sieht zu! Entretanto, ¡San Pedro está en el Cielo!

Johannes das Lämmlein auslasset, San Juan ha permitido a su pequeño cordero


Der Metzger Herodes drauf passet! ¡ir al encuentro del carnicero Herodes!
Wir führen ein geduldig's, Conducimos a una víctima,
Unschuldig's, geduldig's, a una inocente víctima
Ein liebliches Lämmlein zu Tod! ¡al pequeño cordero a la muerte!
Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten San Lucas sacrifica los bueyes
Ohn' einig's Bedenken und Achten, sin prestarles pensamiento o atención.
Der Wein kost' kein Heller El vino no cuesta un penique
Im himmlischen Keller, en la bodega del Cielo
Die Englein, die backen das Brot. y los ángeles, cuecen el pan.

Gut' Kräuter von allerhand Arten, Sabrosas verduras, de todo tipo,


Die wachsen im himmlischen Garten! ¡crecen en el jardín de Cielo!
Gut' Spargel, Fisolen Suculentos espárragos, frijoles,
Und was wir nur wollen! ¡y cualquier cosa que deseemos!
Ganze Schüsseln voll sind uns bereit! ¡Generosas fuentes están a nuestra disposición!
Gut Äpfel, gut' Birn' und gut' Trauben! ¡Jugosas manzanas, peras y uvas!
Die Gärtner, die alles erlauben! ¡El Jardinero nos lo permite todo!
Willst Rehbock, willst Hasen, ¿Te gustaría un ciervo, te gustaría una liebre?
Auf offener Straßen Por las despejadas llanuras,
Sie laufen herbei! ¡ellos caminan a tu lado!
Sollt' ein Fasttag etwa kommen, Si algún día lo necesitaras,
Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen! ¡todos los peces nadarían alegres junto a ti!
Dort läuft schon Sankt Peter Allí, San Pedro camina,
Mit Netz und mit Köder con sus redes y cebo,
Zum himmlischen Weiher hinein. al estanque celestial.
Sankt Martha die Köchin muß sein. ¡Santa Marta debe ser la cocinera!

Kein' Musik ist ja nicht auf Erden, Ninguna música terrenal


Die uns'rer verglichen kann werden. puede compararse a la nuestra.
Elftausend Jungfrauen ¡Once mil doncellas
Zu tanzen sich trauen! se atreven a bailar!
www.kareol.es/obras/cancionesmahler/4sinfo.htm Ú 1/2
16/12/23, 17:17 Kareol.es

Sankt Ursula selbst dazu lacht! ¡Incluso la propia Santa Úrsula está riéndose!
Kein Musik ist ja nicht auf Erden, Ninguna música terrenal
die unsrer verglichen kann werden. puede compararse a la nuestra.
Cäcilia mit ihren Verwandten Cecilia y todos sus parientes
Sind treffliche Hofmusikanten! ¡forman un espléndido conjunto musical!
Die englischen Stimmen Las voces angélicas
Ermuntern die Sinnen, despierten los sentidos
Daß alles für Freuden erwacht. para que todo renazca con la alegría.

Escaneado y Traducido por:


Luis E. Etcheverry 2004

www.kareol.es/obras/cancionesmahler/4sinfo.htm 2/2

Das könnte Ihnen auch gefallen