Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Raum mit Kapelle. Eine Bank am vergitterten A room and chapel. A bench by the barred
Fenster, ein Tisch. Links eisenbeschlagenes Tor. window; a table. Left a door studded with iron
Hinten eine auseinanderschiebbare Holztüre in nails. At the back a sliding door leading to the
die Armensünderkapelle, die durch eine ganz chapel for those condemned to death, which is
niedere Türe mit dem alten Gefängnisgang connected by a low door to a passage into the
verbunden gedacht ist; in der Kapelle Altar, old prison; the chapel contains the altar, a stool,
Schemel, holzgeschnitztes, strenges Bild. a severe wooden carving. There is no trace of
Nirgends herrscht Realismus. Die Gestalten sind realism. The characters are timeless both in
in Tracht und Bewegung zeitlos. their garments and their movements.
Der Vorhang teilt sich langsam bei noch dunkler The curtain rises slowly while the stage is still
Bühne. Während aus der Kapelle, zu der die dark. Mighty and delicate organ notes can be
Türe auseinandergeschoben ist, gewaltige und heard through the open chapel door; gradually
zarte Orgelklänge dringen, verbreitet sich an unearthly light spreads over the darkened
zugleich mehr und mehr ein sphärisches Licht, stage, making it possible to distinguish the
das Raum und Gegenstände unterscheiden läßt; room and its contents: the young Stranger is
auf der Bank sitzt der junge Fremde in Ketten, sitting on the bench in chains, his head resting
den Kopf in die Hände gestützt. Das Licht sucht on his hands. The light picks him out, travelling
ihn, geht seine Schultern entlang, umrahmt sein along his shoulders, framing his head and
Haupt, verweilend. Von oben tönen Stimmen. remains there. Voices can be heard from above.
Stimmen Voices
1 Selig sind die Liebenden. Blessed are they that love.
Die der Liebe sind, sind nicht des Todes. Those who have loved shall not die.
Und auferstehen werden, And those who died for love
die dahingesunken sind um Liebe. shall rise again.
Der Chorus sopra terram ist langsam The chorus sopra terram has gradually faded
verklungen, ein wirklicher, warmer away; now the true warm light of early evening
Frühabendschein füllt jetzt den Raum. Der alte fills the room. The old Porter has entered from
Pförtner ist aus dem Gefängnisgang in die the passage into the chapel, bearing a jug of
Kapelle getreten, einen Krug mit Wasser und ein water and a piece of bread in his hands.
Stück Brotes in der Hand.
Der Pförtner (hat ein Buch aus der Kapelle The Porter (having fetched a book from the
genommen, schließt ihre Türe, stellt den Krug chapel, closes the door; he places the jug by the
neben den Gefangenen, legt Brot und Buch auf side of the prisoner and puts the bread and the
den Tisch) book on the table)
Da, eßt und trinkt. Come, eat and drink.
Brot und Trunk für den Leib, Bread and water for the body,
Gottes Wort für die Seele. the Lord’s word for the soul.
1
Korngold: Das Wunder der Heliane
Der Fremde The Stranger
Habt Dank, habt Dank. I thank you, I thank you.
Der Pförtner (öffnet eine Luke des vergitterten The Porter (opens a part of the barred
Fensters) window)
Hier. Licht fürs Aug’, There. Light for your eyes,
ein ehrlich Gespräch für das Gemüt. honest talk for the soul.
(menschlich) (kindly)
Denkt Ihr an Eure Heimat? Are you thinking of your home?
2
Korngold: Das Wunder der Heliane
Der Fremde (hat sich erhoben, soweit die The Stranger (has risen to his feet as far as the
Ketten ihn freigeben, gesteigert) chains allow; passionately)
Da ahnten die Menschen, People sensed
daß Gott sie geschaffen, that God had created them
zu lieben und geliebt zu werden. to love and to be loved.
Aufschluchzend, aus dem Dunkeln Sobbing, they raised their lips
hielten sie die Lippen ins Helle — from darkness into the light —
Mich, aber mich, mich packt’ eine Faust But I, I was grabbed by a fist
und riß mich von den Atmenden, and snatched from those who breathed,
warf mich tief, and hurled far,
tief hinab in ein Grab. far into the deep, into a grave.
Der Pförtner (nahe bei ihm, leiser) The Porter (standing close, more softly)
Der König fürchtet Euch. The King fears you.
Schwer hält er seine Hände über uns — His hands lie heavy upon us —
es heißt, er hat noch nie gelacht. they say that he has never laughed.
Selbst der Königin, der Herrin Heliane, He begrudges freedom
gönnt er nicht Freiheit — even to his Queen, the Lady Heliane —
und keiner weiß, ob er sie liebt. and no one knows whether he loves her.
Doch ist sie milde, wie sie schön ist. But she is as kind as she is beautiful.
Ihr Auge sieht, wie alle leiden, Her eyes observe the suffering of all,
von Sehnsucht krank, sick with longing,
und könnte sie nach ihrem Herzen — and if she had her way —
glaubt mir, believe me, no one would lie in chains in this
kein Gebundener wär’ im Land. land.
(nimmt die Schlüssel hervor) (pulls out his keys)
Kommt her! Die Ketten lös’ ich Euch. Come here! I’ll take off your chains.
(Der Herrscher tritt ein: hoch, bleich, häßlich. (The Ruler enters: tall, pale, ugly. He casts a
Gewaltig fällt sein Schatten über den Boden. huge shadow on the ground. The Porter bows
Der Pförtner verneigt sich, dann geht er.) to him and leaves.)
Der Fremde (erstaunt, fast lächelnd) The Stranger (surprised, almost smiling)
Ich will die Menschen glücklich sehn — I want mankind to be happy —
Der Herrscher (ruhig, doch mächtig) The Ruler (quietly but powerfully)
Unreif sind sie des Glücks. They are not ready for happiness.
Gebückt nur spürn sie die Erde. Bowed down, they can only feel the earth.
Doch wer sie kennt, wird sie vernichten. But he who knows them will destroy them.
4
Korngold: Das Wunder der Heliane
Der Herrscher The Ruler
So reden die, die bei den Weibern kauern, That’s talk for those who squat with women,
Tagdiebe, Knaben, idlers, boys,
und hinter ihren Worten hockt der Trug! and behind their words crouches deception!
(Er wendet sich weg.) (He turns away.)
(dumpfer, mit bleichen Lippen) (gloomily, with pale lips)
Doch gibt es andre, die die Liebe flieht. But there are others, whom love avoids.
Hart geht die Waage ihres Tags The measure of their days is grim,
im Auf und Ab der Pflicht — driven by the calls of duty —
und stürben sie manchmal and though at times they’d gladly die,
um ein Vergessen ... just to forget ...
kein Stern im Weltraum no star in the universe
ist ihnen angezündet. Wehe! is kindled for them. Alas!
(ohne sich dem Fremden zuzukehren, mit (without turning towards the Stranger, with
gestrafften Zügen) tense features)
Lachst du mich aus? Are you laughing at me?
Lach nicht, mit deiner Jugend! Do not laugh, with your youth!
Mit deinen nackten Augen, du, lach nicht! With your naked eyes, do not laugh!
Knie nieder! Kneel down!
Der Fremde (schüttelt den Kopf) The Stranger (shaking his head)
Ich kann nicht knien. I cannot kneel.
5
Korngold: Das Wunder der Heliane
Der Fremde The Stranger
Kommt! Säer, wir beide, Come! We two shall sow the seed,
wir wollen Glück ausstreuen, let us scatter joy,
Glück und Freiheit in das Herz der Knechte! joy and freedom in the hearts of slaves!
Ich bin ein Mensch ... hab’ nichts getan! I am human ... I have done no wrong!
Als ich noch Kind war, träumt’ ich vom Tode When I was a child, I dreamt of death,
und ausruhn bei den Wurzeln and thought it would be lovely to rest
schien mir süß. near the roots.
Jetzt aber, da von Eurem einen Wort But now that your words have spread
Nacht um mich wird, jetzt scheint mir’s, night around me, it seems to me
als gäb’s nur ein Glück: as though there were but one joy:
Dasein bei den Lebendigen! To live among the living!
O laßt mich leben ... O let me live ...
(unwillkürlich aufschluchzend) (an unvoluntary sob)
... leben! ... live!
(Der Fremde fällt nieder.) (The Stranger falls down before him.)
Ich kann nicht sterben, kann nicht, kann nicht! I cannot die, I cannot, I cannot!
Glück mit beiden Händen nehmen, To grasp joy with both hands,
Glück in wilder Seligkeit verströmen — to pour out joy in wild delight —
das ist mein Teil! that is my portion!
Der Fremde taumelt ihm nach, dumpf fällt das Tor The Stranger staggers after him, the gate slams
vor dem Gefangenen ins Schloß. Aufgejagt, als in the prisoner’s face with a muted crash.
ob die Todesangst nun besinnungslos und Frantic, as though fear of dying was now rearing
übermächtig sich in ihm bäumte, stürzt er up powerfully within him, he throws himself at
hinüber an das Fenster; er klammert sich the window; he clutches the iron bars, he fights
zwischen die Eisenstäbe, er ringt mit ihnen, ein with them, a cry ecapes his breast.
Schrei bricht ihm aus der Brust.
(Kein Ruf antwortet dem Rufenden. Die (No shouts answer his shouting. The room has
Kammer ist dunkel geworden, er steht allein. grown dark, he is quite alone. He raises his
Er hebt die Augen aufwärts.) eyes to heaven.)
(mit der erschütternden Frage des (with the heart-rending question of one who has
Verlassenen) been forsaken)
Gott? Du? Zu Dir? God? You? To you?
(Er wendet sich nach der Kapelle, mit bebender (He turns towards the chapel and opens the
Hand öffnet er ihren Eingang.) door with trembling hands.)
Gott! Ungeglaubter Du, God! You, in whom I do not believe,
wenn du bei Kindern, die sich fürchten, bist, if you are with frightened children,
wenn du den ärmsten Herzen Tröstung gibst, if you give consolation to the most wretched
lässest du in dieser Stunde mich allein?! hearts, will you forsake me in this hour?!
In der Kapelle verbreitet sich ein wunderbares A magical light suffuses the chapel, Heliane has
Licht. Heliane ist eingetreten, einen vielarmigen entered with a candelabrum with many arms
Leuchter, von dem silberne Helle durch den that spreads a silver light throughout the whole
ganzen Raum fließt, niederstellend. Die Königin room, which she puts down. The Queen wears
trägt ein edles Kleid, das in steilen, knittrigen a splendid gown which flows from her
Falten an ihrem Körper hinabfällt; ihr Blondhaar shoulders in stiff pleats; her fair hair is tied up
ist von einer weißen Binde zusammengehalten, by a white band, in her slender, almost
in ihren schmalen, fast durchsichtigen Händen transparent hands she carries a jug of wine.
bringt sie einen gefüllten Krug Weines.
Heliane Heliane
7 Habt Frieden in der Seele! Seid gegrüßt! Peace be on your soul! I greet you!
(Der Fremde weicht vor der wie überirdischen (The Stranger draws back as though confronted
Erscheinung zurück.) by a heavenly vision.)
(Heliane tritt langsam und leicht zum Tisch, stellt (Heliane steps slowly and lightly up to the table,
den Krug darauf nieder und blickt den Fremden places the jug on it and looks at the Stranger
7
Korngold: Das Wunder der Heliane
mit einem tiefen, ruhigen Lächeln an.) with a deep, calm smile.)
Heliane Heliane
Wollt Ihr nicht trinken? Will you not drink?
Seht, es schwebt ein Blütenrauch Look, a whiff of blossom hovers
um goldenen Kelchesrand. on the cup’s golden rim.
Ein junger Engel A young angel with trembling spread wings
mit zitternd aufgetanen Flügeln dances towards you out of the sweet scent
tanzt zu Euch aus dem süßen Duft des Weins. of the wine.
(Der Fremde blickt sie an, rührt sich nicht.) (The Stranger looks at her, motionless.)
Heliane (schüttelt den Kopf, traurig) Heliane (shakes her head; sadly)
So ohne Macht bin ich. So arm. I am quite powerless. So poor.
Könnt’ ich von einer Türe zur andern gehn, If I could walk from door to door
den Weg durch dieses dunkle Reich — throughout this sombre realm —
nicht überflösse jedes Tages Krug von Tränen. the daily cup of tears would not overflow.
Heliane Heliane
.....träumen ... ... dream ...
8
Korngold: Das Wunder der Heliane
Der Fremde (nickt) The Stranger (nods)
Von weit. Kam her zu sterben. From afar. I came to die.
(ganz leise) (very softly)
Und bin nun doch daheim. And now I am at home.
Denn wo Ihr seid, will auch ich sein, Because I want to be where you are,
und wo Ihr lebt, will auch ich ... and where you are, I want ...
(mit einem schluchzenden Zusammenbruch) (collapses with a sob)
...leben. ... to live.
Heliane Heliane
Ihr armer Mensch! You poor man!
Heliane (geht langsam zu ihm hin, bleibt nahe Heliane (walks slowly up to him, stopping close
bei ihm stehen. In tiefster, zartester Bewegung) by his side. With profound, tender emotion)
8 O wüßtet Ihr, wie weh mir ist um Euch. If you but knew how much I grieve for you.
Um alle Menschen ist mir weh, I grieve for all mankind,
denn alle leiden, und wenn sie sünd‘gen, since they all suffer; and when they sin
ist ihr Leid am tiefsten. their suffering is most intense.
Ihr sollt nicht weinen. You shall not cry.
Euch zu trösten, kam ich hierher. I came here to bring you comfort.
(ganz leise, ganz kindlich) (very softly, very childlike)
Ich hab’ Euch lieb. I love you.
(Er blickt fassungslos auf und sucht ihre Augen. (He looks up, stunned, and meets her eyes.
Sie lächelt ernst und unendlich süß und läßt sich She smiles, serious and utterly charming, and
ganz still, mit ruhiger Bewegung an seiner Seite sits down quietly and unhurriedly on the bench
auf der Bank nieder. Langes Schweigen. Ihre by his side. A protracted silence. Their souls
Seelen rühren einander an. Ihre Stimmen sind interact on one another. Their voices are close
einander nahe und doch entrückt, kommen von together yet remote, emanating from two
zwei verschiedenen Sternen.) different stars.)
Heliane Heliane
Kommt durch den Morgen eine Seele, A soul that strides through the morning
sie kann die Welt einsam nicht tragen! cannot support the world all by itself!
Suchst du mich, Herz? Heart, are you seeking me?
Ich fühle dich, nehm’ wie ein Kind I feel you, take you to my breast,
dich an meine Brust like a child,
dein Leiden und dein Glück, your suffering and your joy
sie sind in mich gestürzt. have plunged into me.
Ich bin! Ich diene! I am! I serve!
Ich blüh’ und jauchze: I bloom and shout for joy:
Zweisein! Liebe!! Together! Love!!
Der Fremde (ist zu ihren Füßen hinabgesunken, The Stranger (has sunk at her feet, looks up
blickt in ihr Antlitz auf) into her face)
9 Euer Haar muß golden sein, Your hair must be golden,
goldkühl hinabrinnen über Eure Schläfe, must pour down your brow like cool gold,
wie ewiges Licht rinnt über den Altar. like eternal light pouring upon the altar.
Gebt, gebt mir Euer Haar, Give, give me your hair,
daß ich in seiner Flut so that, within its flood,
den morgigen Tag vergeß! I may forget tomorrow!
Heliane (löst sanft die weiße Binde, die ihr Haar Heliane (gently undoes the white band that
verhüllt. Es rauscht in einem goldenen Strome enfolds her hair. It pours down to him in a
zu ihm nieder; er vergräbt Hände und Gesicht golden stream; he buries his hands and face
darin.) in it.)
Ich schenk’ es Euch. It is my gift to you.
Wozu hätt’ ich’s empfahn, Why else should I have received it,
als um ein angstvoll Herz darin zu kühlen? if not to cool a fearful heart in it?
Heliane (steht langsam auf und tritt mit einer Heliane (rises slowly and, with a gentle,
unendlich zarten, keuschen Bewegung aus ihren chaste movement steps out of her shoes.
Schuhen. Er gleitet verzückt an ihr hinab und Enraptured, he slides down and kisses
küßt ihre Füße.) her feet.)
Ich schenk’ sie Euch. They are my gift to you.
Wozu denn wären sie so viele Straßen Leids Why else should they have walked so many
entlang gezogen, roads of suffering, if not to stop at last with him,
als um beim Ärmsten endlich stillzustehn? who is the poorest of all?
Der Fremde (blickt zu ihr auf in tiefstem The Stranger (looks up to her in profound joy of
Schmerzglück. Leise bebend) suffering. Softly, fearfully)
Ich werde sterben morgen früh. Tomorrow morning I must die.
Seid mein in dieser Nacht! Be mine this night!
10
Korngold: Das Wunder der Heliane
(Heliane starr, großen Auges. Eine jähe (Heliane rigid, with wide open eyes. A sudden
Traurigkeit breitet sich über ihre Züge.) sadness spreads across her features.)
Heliane (mit starren, verzweifelten Augen) Heliane (with wide open, desperate eyes)
Erbarmt Euch mein! Have mercy on me!
Ich kann nicht, kann nicht — Erbarmen! I cannot, I cannot — mercy!
(Heliane steht weiß wie Schnee und regungslos (Heliane stands motionless, white as snow. Her
da. Ihre Hand tastet nach einer Spange, öffnet hand gropes for a clasp and opens it. The stiff
sie. Das strenge Gewand fällt von ihr ab, ein garment drops away, her body is covered by a
hauchdünnes Hemde umhüllt ihren Körper, gossamer shift through which her limbs shine. A
dessen Glieder wundervoll durchstrahlen. Von ringing sound seems to emanate from her body
dem weißen Körper scheint ein Klingen in den into the dungeon. The air trembles, the walls
Kerker zu ziehen. Die Luft erzittert silbern, die sparkle, unearthly angelic voices sing the first
Wände glänzen, eine unirdische Engelstimme phrase of a seraphic annunciation. The Stranger,
singt das erste Wort jener seraphischen overwhelmed, does not breathe.)
Verkündigung. Der Fremde, überwältigt, atmet
nicht.)
Der Fremde (stürtzt mit einem Aufschrei zu ihr, The Stranger (throws himself upon her with a
umfängt sie) shout and embraces her)
Verstummen wandle nicht in Tod! Let not silence turn to death!
Todseligkeit nicht in Verzweiflung! Nor joy in death into despair!
O bleibt bei mir die letzte Nacht! O stay with me in my last night!
Wirst du mich in dich sinken lassen, Will you let me sink into you
daß ich nichts mehr weiß, so that I shall know nothing else,
nichts weiß, nichts fühl’, shall know nothing, feel nothing,
nichts weiß, nichts leide shall know nothing, suffer nothing
als dich, nur dich, nur dich? except for you, only you, only you?
Wirst du das, Geliebte, Will you, beloved,
wirst du für mich, für mich das tun? will you do that for me, for me?
11
Korngold: Das Wunder der Heliane
Heliane (in seinen Armen. Ihre Augen Heliane (in his arms. Her eyes cloud over, an
verschleiern sich, ein Zittern unsäglichen ineffable shudder descends from her shoulders
Ausdrucks rinnt von ihren Schultern den down her bare body.)
entblößten Körper hinab.) (almost inaudibly)
(fast tonlos) I shall pray for you ...
Ich werde für dich beten ... (softly, with a deep shudder)
(leise tief schauernd) and for myself.
und für mich. (She turns away, crosses the steps into the
(Sie wendet sich über die Stufen in die Kapelle, chapel and kneels down.)
kniet dort nieder.)
Besonnen hab’ ich’s diesen Rückweg. I have conceived this way out:
Nicht länger kann ich mehr so hinkeuchen! No longer can I draw my breath like this!
Du hast Geheimnis, wie man Menschen You know the secret that bends men
zu sich biegt: to your will:
Gib mir den Schlüssel preis — und du gehst frei! Reveal the key to me — and you are free!
Heliane (in der Türe, am ganzen Körper bebend) Heliane (in the doorway, trembling all over)
@ Schweig! Be silent!
(Sie hält sich an der Mauer, um nicht (She clings to the wall to stop herself from
umzusinken.) falling.)
13
Korngold: Das Wunder der Heliane
(Eine Weile völliger Starrheit, keiner der drei (A period of complete immobility, none of the
Menschen regt sich. Der Herrscher ist three people moving. The Ruler has drawn back;
zurückgewichen; dann, als wäre er erblindet und then, as though he had gone blind, yet still
wollte doch sehen, trägt er sich einen halben wanted to see, he drags himself half a pace
Schritt vorwärts, zu der Stelle hin, wo die forward to the place where the Queen is
Königin steht. Jetzt erst scheint der Zitternden standing. Only now does the trembling woman
bewußt zu werden, daß sie nackt ist; mit einer seem to realise that she is naked; with an
unwillkürlichen, zugleich schamhaften und involuntary yet chaste and deeply moving
erschütternden Bewegung bedeckt sie ihre gesture she covers her nudity.)
Blöße.)
(Der Herrscher, vornüberschwankend, stürzt auf (The Ruler, doubled up, throws himself upon the
die Königin zu.) Queen.)
Der Herrscher (ein furchtbar aufgurgelnder, The Ruler (a terrible, raucous, gurgling shout of
heiserer Qualschrei) agony)
Wache!!! Guards!!!
(Zwei schwarz gerüstete, riesige Gewaffnete (Two huge men in black armour enter through
treten in die vordere Türe.) the door in front.)
(Die Gewaffneten treten hin, zögern.) (The armed men step forward hesitating.)
die weiße Schöne, greift mir auf! the white beauty, seize her!
(Die Gewaffneten regen sich nicht.) (The armed men remain motionless.)
Nun? Well?
Weil sie mein Weib ist? Because she is my wife?
Seht ihr denn nicht, wie sie dasteht Do you not see her standing there
in ihrem Dirnenhemd? in her strumpet’s shift?
(Die Gewaffneten treten hin, zögern.) (The armed men step forward hesitating.)
Sie lügt! Sie lügt! Ihr Atem lügt euch an! She lies! She lies! Her breath lies to you!
Sie wird die Sternenbahn vom Himmel lügen! Her lies will bring the stars down from heaven!
Ich aber, ich werde die Wahrheit mir But I, I will fetch truth down
vom brennenden Himmel holen! from the burning heavens!
Hört! Listen!
14
Korngold: Das Wunder der Heliane
Ich stelle in dieser Nacht mein Weib This very night I will bring my wife
vor meine Richter! before my judges!
Ich ... ich ... I ... I ...
(Er will umsinken, reißt sich auf, gewaltig, die (About to collapse, he pulls himself together,
Fäuste zum Himmel geballt.) powerfully, raising his clenched fists to heaven.)
Vor mein Gericht stell’ ich heut nacht This very night I will call to account
die Liebe dieser Welt! love in this world!
(Die Gewaffneten stoßen den Fremden zur (The armed men push the Stranger aside and
Seite und ergreifen Heliane.) seize Heliane.)
15
Korngold: Das Wunder der Heliane
CD 2 CD 2
1 Vorspiel Prelude
Die Herrscherburg. Ein in Treppen aufsteigendes The Ruler’s castle. Stairs lead up to a room in
Gemach des Söllers. Unten vorne rechts und the balcony. Downstairs doors in the front at
links Türen, dazwischen freier, getäfelter Boden. right and left, in between an empty, parquet
Um zwei Stufen höher, schräg gestellt, je ein floor. Two steps higher a table for each of the
Tisch für die Richter. Drei Stufen höher, in der judges, arranged obliquely. Three steps higher
Mitte, der Thronsessel des Herrschers. in the middle the Ruler’s throne. Three further
Abermals um drei Stufen erhöht, der schmale steps higher the narrow armchair of the Judge
Lehnstuhl des Schwertrichters. Die Hinterwand of the Sword. The back wall of the hall is pierced
des Saales ist rechts und links von offenen by open arches leading into the open; the black
Mauerbogen unterbrochen, die altanartig ins night sky is visible in the background. Five huge
Freie führen; dahinter der schwarze iron many-armed candelabra with all candles
Nachthimmel. Seitlich rechts oben noch eine alight, one of which is centrally placed high up
kleine Türe. Fünf mächtige eherne Kandelaber, between the arches, cast a powerful light.
wovon einer zuhöchst in der Mitte zwichen den
Mauerbogen steht, vielarmig, alle Kerzen
brennend, tauchen den Raum in ein starkes
Licht.
Der Herrscher, hingekauert auf die unterste The Ruler crouches on the bottom step.
Stufe. Die Botin, ein junges, rotgelocktes Weib Before him stands the Messenger, a young red-
von ehemals schönen, früh zerstörten Zügen, headed woman who has prematurely lost her
steht vor ihm. beauty.
Habt Ihr sonst noch etwas für mich? Have you another commission for me?
Das Tier in meiner Brust erwürgen! And choke the beast within my breast!
Die Botin (kauert sich zu ihm, leiser, zuckend) The Messenger (crouching by his side, softly)
Wißt Ihr nicht mehr die eine Nacht, Have you forgotten that one night
da ich im Arm Euch lag? when I lay in your arms?
Im Rausch gepackt, weggeworfen und nun Taken in fever, cast off and now
Ding ohne Seele?! a thing without a soul?
Verstoßner Du! You — rejected!
Verschmäht jetzt so wie ich! Now you are despised as I was!
Wir Hungernden alle sind eines!! We who hunger are as one!!
Der Herrscher (macht sich los) The Ruler (tearing himself away)
}Laß mich! Let me be!
}
}Die Botin The Messenger
}Wer weiß denn, wie oft schon sie bei ihm war? Who knows how often she has been with him?
Und ob sie nicht lachen über dich, Perhaps they are laughing about you
wie du über mich gelacht hast?! as you laughed about me?
Der Herrscher (jetzt entkettet, Schaum vor dem The Ruler (beside himself, frothing at the
Mund) mouth)
3 Urteile bringt mir! Bring me judgments!
17
Korngold: Das Wunder der Heliane
Die im Kerker warten, sterben!! Those waiting in the dungeon must die!!
Auf Liebe steht in meinem Land der Tod! In my realm love is punished by death!
Wer küßt, vors Beil. Those who kiss shall be beheaded.
Wer jung ist, sei verflucht. Those who are young shall be accursed.
Wegreißt die jungen Mütter von ihren Wiegen! Tear the young mothers away from their cradles!
Die Botin (rasch, zieht eine Schrift hervor) The Messenger (quickly producing a document)
Der verurteilt wurde, The man who has been condemned
weil er des Türmers Frau verführte, because he seduced the watchman’s wife
bittet um Gnade — pleads for mercy —
(Der Herrscher zerreißt das Papier in Stücke, (The Ruler tears up the paper and throws the
schleudert die Stücke fort.) pieces away.)
(Der Herrscher stößt seinen Dolch durch das (The Ruler pierces the parchment with his
Pergament.) dagger.)
18
Korngold: Das Wunder der Heliane
Dritte Szene Scene 3
(Von einer Wache geleitet, tritt der (The Judge of the Sword enters, led by a guard.
Schwertrichter ein. Uralt, schlohweißes Haar, Ancient, snow-white hair, almost transparent,
fast durchsichtig, doch von hoher, kaum but tall and hardly stooping; he is blind.)
gebeugter Gestalt; er ist blind.)
Der Herrscher (tritt auf ihn zu) The Ruler (comes towards him)
5 Vater — Father —
Der Schwertrichter (rührt ihn an) The blind Judge (touching him)
Bist du's selbst? Is it you?
Der Schwertrichter (unterbricht ihn, ruhig) The blind Judge (interrupting him, calmly)
Man wird ihn messen. It shall be measured.
Mitt’nacht, wie? Die Königin schläft wohl schon? Is it midnight? Is the Queen already asleep?
(Während der Herrscher den Blinden zum (While the Ruler leads the blind Judge to the
obersten Sessel geleitet, treten die sechs topmost chair, the other six Judges enter: eerily
anderen Richter ein: spukhaft gebeugte, stooping, ghostlike figures. Three sit down at
gespentische Gestalten. Sie nehmen zu je each of the tables standing at an angle.)
drei an den schrägen Tischen Platz.)
19
Korngold: Das Wunder der Heliane
}Der Herrscher (bleich, zitternd) The Ruler (pale, trembling)
}Lust ist des Teufels. Lust is a thing of the devil.
Ehebrecherlust verlachet Gott Adulterous lust mocks God
und die Menschen. and man.
Doch dies Reich, das ich verwalte, But this realm in which I rule
ruht auf Lachen nicht. is not built on laughter.
(Er schöpft Atem.) (He draws breath.)
Wenn ein getrautes Weib in sünd’ger Lust If a wedded wife has been caught
ward aufgegriffen — in sinful lust —
welche Strafe steht auf ihre Schuld? what punishment is fit for her guilt?
Der Herrscher (zu den Wachen) The Ruler (to the guards)
Führt sie herein. Bring her here.
(Heliane wird von den Wachen hereingeführt, in (Heliane is led in by the guards, dressed in royal
königlichem Gewand.) vestments.)
Die sechs Richter (ducken sich, zueinander The six Judges (cowering, whispering amongst
flüsternd) themselves)
Die Königin ...! The Queen ...!
Heliane Heliane
Ja, Vater. Yes, father.
Der Schwertrichter (die Hand am Ohr) The blind Judge (cupping his ear)
Wer? Who?
Heliane Heliane
Ich. I.
Der Schwertrichter (hat die Stimme erkannt, The blind Judge (recognising her voice,
ein Lächeln geht über sein Gesicht, beugt sich smiles and tenderly leans forward)
zärtlich vornüber)
Heliane ... Kind...! Heliane ... Child ...!
Was suchst du hier unterm Beil? Why are you here, under the axe?
Geh schlafen, ’s ist spät. Go to bed, it is late.
20
Korngold: Das Wunder der Heliane
Heliane Heliane
Nicht schlafen kann ich, Vater. Father, I cannot sleep.
Der Herrscher (erhebt sich, gewaltig) The Ruler (stands up; powerfully)
Ich klag’ mein Weib des Ehbruches an. I accuse my wife of adultery.
Heliane (kehrt sich dem Schwertrichter zu, Heliane (turns towards the blind Judge, draws
schöpft Atem; ganz leise) breath; very softly)
6 Ich ging zu ihm, der morgen sterben sollt’. I went to him who is to die tomorrow.
Der Abend neigte sich, da ging ich hin. When evening came I went there.
Er bat mich um mein Haar. He asked me for my hair.
Ich gab es ihm. I gave it to him.
Er bat um meine Füße. He asked me for my feet.
Aus den Schuhn trat ich I stepped out of my shoes
und gab ihm die entblößten Füße. and gave him my bare feet.
Er warf sich hin, erflehend meinen Leib. He threw himself on the ground,
Da löst’ ich das Gewand von mir und stand, begging for my body. So I took off my dress and
wie mich der Herr erschaffen, vor ihm: nackt. stood before him as the Lord made me: naked.
Die sechs Richter (nicken, stark) The six Judges (nod, firmly)
Gott entscheide! Gott! Let God decide! God!
Der Herrscher (in wildem Aufruhr) The Ruler (in furious turmoil)
Gott!? God!?
(Er stürzt hinunter, zieht Heliane mit sich nach (He rushes down and drags Heliane forward
vorne.) with him.)
22
Korngold: Das Wunder der Heliane
Kehrst du mit listigen Worten Would you turn day into night
Tag in Nacht? with cunning speech?
Benebelst Richter? Would you confuse the judges?
Willst mich trunken machen? Would you intoxicate me?
Nackt standst du vor ihm, Naked you stood before him,
nackt, und hast ihn nicht geliebt? naked, and yet you did not love him?
Warst sein und nicht sein? You were his, yet not his?
Dirn’ und Engel?! Strumpet and angel?
Heliane (blickt ihn an, ihre Augen werden Heliane (looks at him, her eyes grow dark from
dunkel, aus der Tiefe, leise) their depths, softly)
Du leidest, Armer. You are suffering, poor man.
Leidest so um mich. How you suffer because of me.
(Heliane, am ganzen Körper bebend, tritt (Heliane, trembling all over, steps back.)
zurück.)
Dann weiß doch keiner meine Schmach! Then no one will know of my disgrace!
Die Richter töt’ ich — I’ll kill the judges —
(lauernd) (insidiously)
und der Buhle dein, ‘s ist keine Stunde, as for your paramour, but an hour ago
daß ich ihn erwürgte ... I strangled him ...
(Aus Helianens Gesicht weicht die Farbe.) (Heliane turns deadly pale.)
(aufbrüllend) (shouting)
Ah! Verrätst du dich? Ah! Have you given yourself away?
Erfrierst du, weil er starb? Are you turning to ice because he died?
Und liebtest ihn doch nicht?! And yet you did not love him?!
Nein! Sieh! Er lebt!! No! Look here! He lives!!
Gespart hab’ ich mir dies verhaßte Leben, I have saved his hateful life
daß es noch zeuge wider dich — und erst, so that it may bear witness against you —
23
Korngold: Das Wunder der Heliane
wenn es dich mitgerissen in die Wahrheit, and not until it has dragged you down with him
zertret’ ich’s!! into the truth, shall I stamp it out!!
Auf! Den Fremden führt herein!! Come! Lead the Stranger in!!
(Der Fremde wird von den Wachen (The Stranger is brought in by the guards.)
hereingeführt. Heliane, in einer unwillkürlichen (Heliane turns away in an involuntary
Bewegung, wendet sich ab.) movement.)
(Der Fremde steigt die Stufen hinauf bis vor den (The Stranger climbs up the steps until he
Schwertrichter.) stands before the Judge of the Sword.)
(Der Schwertrichter tastet sich durch die obere (The Judge of the Sword gropes his way
Tür hinaus, die Richter folgen ihm. Zuletzt der through the upper door, the other judges follow
Herrscher; da er am Fremden vorübergeht, him. The Ruler is the last to leave; as he passes
scheint er den regungslos Dastehenden anfallen the motionless Stranger, he seems intent on
zu wollen; dann, wachsbleich, die Arme mit attacking him; then he passes by, deathly pale,
geballten Fäusten an sich gepreßt, geht er his clenched fists close to his sides.)
vorüber.)
(Der Fremde und Heliane stehen einander jetzt (The Stranger and Heliane face one another.
gegenüber. Stumm, zitternd, blicken sie They gaze at each other silently, trembling. His
einander an. Seine Augen sinken in ihren eyes sink into her body; he comes closer, she
Körper; er nähert sich, sie beugt sich weg. Er turns away. He spreads his arms, breathes
breitet die Arme, atmet, versucht, es deeply, tries to speak.)
auszusprechen.)
Mit dieser Schnur, die weiß vom Schnee With this girdle, white as your snowy breast,
ist Eurer Brust, schließt den Hals mir zu! strangle me!
Heliane Heliane
Was wollt Ihr von mir? Geht! What do you want of me? Go!
Heliane Heliane
Verhöhnt Ihr mich? Would you mock me?
Ich rufe die Richter. I shall call the judges.
(Sie wendet sich nach der Tür.) (She turns towards the door.)
Der Fremde (hält sie, jetzt ohne Maß, The Stranger (holds her, uncontrolled,
hingerissen) frantic)
Nein! Bleibt! No! Stay!
Gebt mir das sel’ge Ende! Give me my blessed end!
Als Dieb nicht schleich’ ich aus dem Leben, I loved my life, I will not creep
das ich liebte. away from it like a thief.
Für Euch zu sterben kam ich her — I came here to die for you —
doch ja: an Eurem Mund! but on your mouth!
}In Euch! Im Rausch!! In you! Intoxicated!!
}
}Heliane Heliane
}Rettet Euch! Save yourself!
}Wer lebt, ist nicht verloren! Whoever lives is not lost.
}
}Der Fremde The Stranger
}Ich will nicht länger leben I do not want to go on living
nach dieser Nacht! after this night!
26
Korngold: Das Wunder der Heliane
Aus Euren Armen in die Ewigkeit! From your arms into eternity!
Heliane Heliane
Flieht! Rettet Euch! Flee! Save yourself!
Was liegt an einem Weib? What does a woman matter?
Was liegt an meinem Leben? What does my life matter?
Ihr aber, Ihr müßt helfen! But you, you must help!
In den Händen tragt Ihr Verkündigung! You carry annunciation in your hands!
Wie Botschaft Gottes glühte es damals That time it was as though God’s message
um Eure Stirn. were shining around your brow.
Der Fremde (mit tiefster Inbrunst) The Stranger (with great fervour)
Ich lieb’ Euch! Stoßt mich nicht fort! I love you! Do not drive me away!
}Ich lieb’ dich! Laß mich bei dir vollenden! I love you! Let me consummate in you!
}
}Heliane Heliane
}Ich kann nicht ... I cannot ...
Heliane Heliane
Ein letztesmal ... ich darf nicht, darf nicht ... For the last time ... I may not, I may not ...
(Er verschließt ihr die Lippen mit einem Kuß.) (He shuts her lips with a kiss.
In der Umschlingung entspannt sich ihr In the embrace her resistance turns into an
Widerstand zu einer fast bewußtlosen almost trance-like state. They stand for a long
Entsunkenheit. Beide Menschen stehen lange
27
Korngold: Das Wunder der Heliane
so umschlungen, wie ein einziger Körper. Der time in this embrace, like a single body.
Fremde löst den Dolch aus der Schnur ihres The Stranger takes the dagger from her girdle
Gewandes und stößt ihn sich ins Herz.) and drives it into his heart.)
Heliane Heliane
Was ist ... das ... What is ... this ...
(Sie gewahrt die Waffe in seiner Hand; (She sees the weapon in his hand; with a
mit einem furchtbaren Aufschrei.) terrible cry.)
Ah!! Ah!!
(aufrasend ohne Maß) (flaring up, beside herself)
Nicht sterben!! Don’t die!!
Nicht!! Zu Hilfe! Don’t!! Help!
(Der Schwertrichter, die Richter, der Herrscher (The blind Judge, the other Judges and the
treten ein.) Ruler enter.)
Heliane Heliane
Er hat ... mit meinem ... He has ... with my ...
mit deinem Dolch ... with your dagger ...
(löst dem Hingestreckten die Waffe aus den (removes the weapon from his clenched
verkrampften Fingern) fingers)
Helft ihm!! Er wollte mich befrein — Help him!! He meant to set me free —
Der Fremde (richtet sich auf, mühsam) The Stranger (raising himself up, painfully)
Ich schwöre ... bei meiner Seele Heil ... I swear ... by my salvation ...
daß sie ... sie kam ... that she ... she came ...
sie kam zu mir, um — she came to me to —
Der Herrscher (angespannt, über ihn gebeugt) The Ruler (tense, crouching above him)
Kam zu dir — Came to you —
(Der Fremde streckt sich aus und stirbt.) (The Stranger stretches his limbs and dies.)
Heliane (regt sich nicht; ihre Glieder scheinen Heliane (is motionless; her limbs seem
zu erstarren; um ihren Mund lagert sich ein Zug to grow rigid; a hint of icy cold touches
von Eiseskälte; ihre ganze Gestalt, entseelt, her mouth; her whole body, lifeless,
scheint zugleich über das eigene Maß seems to grow taller, like a statue;
statuenhaft hinauszuwachsen; den Dolch mit holding the dagger in both hands
beiden Händen vor sich haltend, blickt sie die in front of herself, she looks at it,
Waffe an, flüsternd) whispering)
Nun ist’s, wie du gewollt: It has come to pass as you wished it:
getaucht in Herzblut! dipped in his heart’s blood!
(Der Schwertrichter, zu oberst allein, hat sich auf (The blind Judge, all alone on the top step, has
die Knie niedergelassen. Orgeltöne, auf fast knelt down. Almost unearthly, solemn organ
unirdische Weise feierlich, ziehn in den Raum. sounds pervade the hall. From above
Von oben tönen die körperlosen Engelstimmen:) disembodied angelic voices sing:)
Die Botin (erregten Lachens, mit fast tänzerischen The Messenger (laughing hysterically, almost
Bewegungen, eine Peitsche schwingend. Mit ihr dancing, brandishing a whip. Five armed guards
fünf Gewaffnete, die an der Türe bleiben. with her stop in the door. At the same time the
Zugleich kommt von außen her, wie ein noise of a crowd comes closer, like an uncertain
ungewisses Rauschen, Menschengewirr näher.) rustling.)
Herr! Herr! My Lord! My Lord!
Haufe nähert sich, Haufe jagt mich, Crowds are coming, crowds are chasing me.
Haufe von Bübchen, Bübchen und Mühmchen. Crowds of small boys, boys and old women.
Vernommen haben sie, daß der Fremde, They have heard that the Stranger,
“Lichtbote” nennen sie ihn, whom they call “Messenger of Light”
morgen geköpft werden soll. is to be beheaded tomorrow.
Sie kommen, ihn zu holen, They are coming to fetch him,
Bübchen und Mühmchen, boys and old women,
Mühmchen und Bübchen — old women and boys —
nicht mehr halt’ ich sie! I can hold them no longer!
Hör, wie sie quellen, Hear them pouring in,
hör, wie sie schreien: hear them shouting:
Sie schlagen mit Äxten an das Tor. they are beating the gate with axes.
(Eine Schar von Frauen, wirren Haares, bleich (A crowd of dishevelled, pale, thin women,
und hager, ekstatisch vom Wunsch nach Leben, ecstatic with the longing for life, charge through
stürzt durch die untere rechte Türe.) the lower door left.)
Eine Schar von Frauen/Volk hinter der Szene A Crowd of Women/People off-stage
(wirrer Stimmenknäuel) (confused voices)
Gebt den Lichtkünder, Give us the herald of life,
den Boten der Freude, uns zurück! the messenger of joy, give him back!
Tor auf! Laßt uns ein, laßt uns ein, Open the door! Let us in, let us in,
macht das Tor auf! open the door!
29
Korngold: Das Wunder der Heliane
(Die Botin schwingt die Peitsche gegen die in (The Messenger brandishes her whip at them;
Angst Aufkreischenden.) they shriek with fright.)
Laßt uns ein, laßt uns ein, das Tor auf! Open the door! Let us in, open the door!
(Sie peitscht sie links aus dem Saale.) (She drives them to the left out of the hall with
her whip.)
(Eine Schar von Männern drängt rechts unten (A crowd of men force their way in below on
nach.) the right.)
(Heliane schweigt, die großen, starren Augen (Heliane does not reply, her large, staring eyes
immer nur auf den Entseelten gerichtet.) are fixed on the dead man.)
(Er richtet sich auf, mit einem gewaltigen (He straightens up, with a tremendous
Impuls.) effort.)
Ja! ich weiß euch Antwort! Yes! I will answer you!
(Er steigt die Stufen hinauf bis an den offenen (He climbs up the stairs to the open arch in the
Mauerbogen.) wall.)
30
Korngold: Das Wunder der Heliane
Ich bin’s. It is I.
Seht mich! Euren Herrn und König! Look upon me! Your Lord and King!
(mächtig) (powerfully)
Doch diese Frau, sie ist mein Weib — But that woman is my wife —
ist eure Königin. she is your Queen.
Und so ist sie die reinste Frau der Welt. And therefore she is the purest woman
in all the earth.
(den Blick zwischen der Menge und Heliane (He looks from the crowd to Heliane
teilend) and back.)
Rein, wie sie ist, Since she is pure
hat sie des Wunders Kraft: she can work miracles:
und weil sie rein ist, and because she is pure
handelt Gott durch sie! God works through her!
Der Fremde starb. Er starb für sie. The Stranger died. He died for her.
Jedoch die Königin, mein Weib ... But the Queen, my wife ...
wird ihn vom Tode auferwecken!! will wake him from the dead!!
(Völlige Stille. Dann rasch durcheinander (Complete silence. Then, quickly in confusion,
wogend, Schreien, Fragen, Raunen.) shouts, questions, whispers.)
Die sechs Richter (bleich, flüsternd) The six Judges (pale, whispering)
Dies frevelt am Himmel. An offence against Heaven.
Nicht höhn die Vorsehung. Do not mock providence.
Lästrung ist's! This is blasphemy!
}Trotz! Verbrechen! Wahn! Defiance! Crime! Madness!
}
}Der Herrscher (kehrt sich von der Mauer weg, The Ruler (turns away from the wall, powerfully,
}gewaltig und aufgerichtet) standing tall)
}Habt ihr selbst nicht Did you yourselves not
Gottes Spruch verlangt?! call for God to speak?!
Wolltet ihr nicht Gottes Urteil?! Did you not ask for God’s judgment?
Sie wird die Probe auf sich nehmen! She will undertake the trial!
(wild) (wildly)
Nicht wahr, du, du wirst es! You’ll do it, won’t you?
Nicht wahr, du wirst es! You’ll do it, won’t you?
31
Korngold: Das Wunder der Heliane
Hat nicht Lust dein Fleisch verschwärt, If desire did not befoul your flesh,
war nie dein Schauer sein, if he never felt your shudder,
vor allem Volk berühr ihn, then touch him in the presence of the people
sprich: “Steh auf und wandle”, and say: “Get up and walk”,
daß im Gottesurteil, wenn er aufsteht, so that, if God wills it and he rises up,
wir deine Reinheit sehn we shall see that you are pure
und in der Magd den Herrn lobpreisen — and shall praise the Lord in his handmaiden —
oder stirb!! or else you die!!
Heliane (wie aus Traum erwachend) Heliane (as though waking from a dream)
Wie? What?
Heliane Heliane
(über den Toten gebeugt, wie gepackt) (bending over the dead man)
Wie? What?
Ihn vom Tod ins Leben ... erwecken ... Raise him ... from death to life ...
wie?! what?!
Heliane Heliane
Was? What?
(am ganzen Körper bebend, hingerissen, (trembling all over, enraptured,
beinahe ein Jauchzen) almost rejoicing)
Ihn ... zurück ins Leben, Bring him ... him ...
zurück ins Leben ihn erwecken?!! bring him back to life?!!
Ah! Ah!
(jäh, ein Schauer schüttelt sie, fliegend) (hastily, shuddering)
Führt mich nicht in Versuchung! Do not lead me into temptation!
Ich bin ein Weib! I am a woman!
Nicht darf ich, was ihr sagt! I may not do what you demand!
32
Korngold: Das Wunder der Heliane
Ich will nicht!! Gnade! Geht von mir! I will not!! Mercy! Let me be!
Jesus allein brach die Riegel Only Jesus broke the chains
des ewigen Todes — of everlasting death —
}wer nähm die Lilie aus Seiner Hand?! who could take the lily from His hand?
}
}Der Herrscher The Ruler
}Ich frage dich — I ask you —
}
}Volk hinter der Szene The Crowd off-stage
}Sprich, Königin! Speak, Queen!
}
}Der Herrscher The Ruler
}Ich frage dich — ich frage dich — I ask you — I ask you —
}Ich frage dich: I ask you:
nimmst du die Bahrprobe auf dich? will you undertake the trial of the bier?
(Heliane hat sich über den Toten gebeugt. Sie (Heliane has bent low over the dead youth. She
ist ganz nahe bei ihm. Ihr Atem berührt seine is quite close to him. Her breath touches his
Lippen, ihre Augen hängen in seinen Augen. lips, her eyes are fastened on his eyes. Her
Über ihr schneeweißes Gesicht, dessen Mund snow-white face and trembling mouth are
zittert, geht ein unsagbarer Ausdruck von suffused by an expression of ineffable longing,
Sehnsucht, von ihrem Verlangen.) of her desire.)
(Heliane hat sich aus dem Anblick des Toten (Heliane has torn herself away from looking at
losgerissen und ist ein paar Schritte über die the dead man and has staggered across the
Stufen getaumelt. Jetzt nimmt sie alle Kraft steps. She gathers all her strength and climbs
zusammen und steigt bis zum offenen Altan; up to the open balcony: the noise falls silent.)
der Tumult ist verstummt.)
Heliane Heliane
@ So wahr Gott lebt, As God lives,
ich schwör’ mit der Glut meiner Seele: I swear with my soul’s passion:
Nicht Seiner Kraft, ich Niedrige, I do not presume in my lowliness
vermeß’ ich mich. to have His powers.
Doch da ... But since ...
(Ihre Stimme droht zu versagen.) (Her voice almost falters.)
da... da ich rein bin — since ... since I am pure —
wird Gottes, des Ewigen, Gnade the eternal Lord’s mercy will flow into me
in mich fließen schöpferisch with creative force
und aus mir hin in des Toten Brust. and from me into the dead man’s breast.
Und also gelob’ ich vor euch, einsam stehend And thus I swear to you, standing all alone
unter den Sternen der Nacht: under the night-time stars:
ich werde ihn, ihn, der gestorben, den... I will reawaken him, who is dead, who ...
33
Korngold: Das Wunder der Heliane
der für mich ... who died for me ...
(Sie sucht ein anderes Wort.) (searching for a different word)
den Toten ... vom Tod ... zum Leben, the dead man ... from death ... to life,
vom Tod ... zum Leben ... auferwecken — from death...to life... reawaken —
ja — ja — (in Verzücktheit) ja!!! yes — yes — (ecstatically) yes !!!
(Nach einer Sekunde bricht, wie aus einer (After a moment a wild shout rises up to heaven
einzigen Kehle, ein wilder, ekstatischer, bis in den as though from a single throat. The crowd
Himmel gegipfelter Jubelschrei sich los. Volk forces its way into the hall along the pillars; a
drängt wild an den Pfeilern herauf in den Raum: thousand heads, arms, bodies swarm around
tausend Köpfe, Arme, Leiber umzucken die the openings in the wall. Heliane collapses in a
Wandöffnungen. Heliane sinkt ohnmächtig über faint.)
die Stufen zur Erde.)
34
Korngold: Das Wunder der Heliane
CD 3 CD 3
1 Zwischenspiel Interlude
Freier Platz vor der Burg. Das Gemäuer des An open square in front of the castle. The
Palastes als Hintergrund, inmitten ein schweres, palace walls in the background. In the centre a
hölzernes Tor, von dem fünf Steinstufen zum heavy wooden door, from which five stone
Platz hinabführen. Seitlich rechts und links, steps lead down to the square. Obliquely on
schräg verlaufend, eine Art erhöhten Walles, the left and right a kind of raised rampart; the
sodaß der freie Platz, im ganzen von Erhöhungen open square, being surrounded on all sides, is
umgeben, tiefer liegt. Sowohl nach beiden lower than the rest. The approaches to both
Seiten hin, als hinten rechts und links neben dem sides and to the left and right at the back by the
Palast sind die Zugänge offen. Ein heller side of the palace are open. Early morning;
Frühmorgen mit durchsichtig blauem Licht glänzt bright, clear blue light shines upon the
über der Landschaft. landscape.
Inmitten des Platzes, mehr nach vorne und The bier, covered by a black cloth, is placed in
gleich-laufend mit der Rampe, steht die the centre of the square, somewhat nearer the
Totenbahre, von einem schwarzen Laken front and parallel with the front of the stage.
verhüllt. Die Wälle, die Palaststufen und der The ramparts, the palace steps and the
daran grenzende Teil des Platzes sind vom Volke adjoining part of the square are thronged with
überwogt, dessen Gruppen, erscheinend und people: coming and going, rearing up and
enteilend, auftaumelnd und zusammengekauert, crouching down, never in realistic poses but
niemals realistisch gedacht, immer rather in the nature of the classical Greek
zusammengefaßt, eher an einen antiken Chor chorus. A tremendous booming of bells,
gemahnen. Glocken hallen gewaltig, werden punctuated by deep silence, suddenly rends the
von Stille abgelöst, zerreißen das Schweigen stillness.
wieder, jäh gesteigert, mit dröhnendem Mund.
Volk Crowd
2 Ah! Ah!
Habt ihr vernommen? Have you heard?
Unsägliches soll wachsen in den Tag. The unutterable shall see the light of day,
Unwandelbares sich wandeln. what is unchangeable shall be changed.
Bezwungen der Tod, Death will be conquered,
gesprengt die Gräber! the graves will fly open!
Ein Weib wie wir/Ihr, A woman like us/you,
wenn auch im Diadem, even though she wears the crown,
beladne Irdische, a mere mortal,
wird ihn rufen zurück, will call him back,
den Boten des Lichts, the messenger of light,
daß er aufsteht und wandelt! so that he shall rise up and walk!
Ah! Ah!
Furcht — wohin mit dir, wohin mit dir? Fear — where will you go now?
Nacht — kniest du? Night — do you kneel?
Ein Weib, usw. A woman, etc.
Ah! Ah!
35
Korngold: Das Wunder der Heliane
Zittern noch Mütter, Do mothers still tremble
daß ihre Kinder sterben? lest their children die?
Aus den Ufern tritt das Meer — The ocean bursts its banks —
ein Spiegel der Ewigkeit lachet uns an! a mirror of eternity smiles upon us!
Ah! Ah!
Ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha!
Die Botin (kauert aus einer Gruppe von The Messenger (rising up from within a group
Frauen auf) of women)
3 Höret mich, Brüder, Hear me, brothers,
höret mich, Schwestern: hear me, sisters:
Nimmer vollbringt sie, never can she achieve
was sie versprochen! what she has promised!
Unrein im Hirne, Unclean in her mind,
unrein am Fleische, unclean in her flesh,
wird sie hinbrechen, she will collapse,
an der Leiche ein Leichnam — a corpse on the corpse —
bis ihr auf dem Holz until you have burnt
ihr die Lust verbranntet! her lust at the stake!
Volk Crowd
}Wehe! Alas!
}
}Der Pförtner (aus einer Gruppe von Männern) The Porter (from within a group of men)
}Lüge kündest du — Gott wird sie führen! You utter lies — God will lead her!
}
}Volk Crowd
}Gott wird sie führen! God will lead her!
(Sie haben sich an den Händen gefaßt und (They have joined hands and move around the
bewegen sich um die Bahre. Der gesteigerte bier. Their steps speed up, becoming
Schritt, mehr und mehr vom Erdhaften gelöst, increasingly unearthly, turning into a dance: they
wird zum Tanz: sie drängen ihre Leiber der nun lift up their bodies towards the risen sun. The
voll aufgehenden Sonne entgegen. An der Messenger is left alone, crouching by the bier.)
Totenbahre kauert allein die Botin.)
37
Korngold: Das Wunder der Heliane
Zweite Szene Scene 2
4 (In die Höhe des zu leidenschaftlicher Sehnsucht (At the height of the dance, which has
entfesselten Tanzes dröhnen jäh Fanfaren.) developed into an expression of unbridled
yearning, fanfares blare out.)
(Das Tor der Burg springt auf, die Bewegung (The castle doors fly open, all movement comes
erstarrt. Man blickt in die Tiefe des Palastes, aus to an abrupt end. The interior of the palace
dem schwarzen Schlund lösen sich die becomes visible, figures become distinct in the
Gestalten — nichts von den Attitüden eines black maw — not in the least like a
“Aufzuges”.) “procession”.)
(Lanzenträger, schwarz gewappnet, drängen das (Spear carriers in black armour force the crowd
Volk auf die Wälle zurück, sodaß auf dem leeren back on to the ramparts, so that the bier stands
Platz die Bahre allein steht, an ihrem Kopfende, on its own in the empty square, with the
gleich einem Totenvogel, die kauernde Botin. Messenger crouching at its head. The six
Die sechs Richter. Kleriker. Der Herrscher, Judges. Clerics. The Ruler. Bishops in their
Bischöfe im Ornat, Heliane, weiß gewandet, vestments, Heliane, dressed in white. All
Alles sinkt in die Knie. Hinter der Königin der present kneel. Behind the Queen the Judge of
Schwertrichter in Scharlach, mit erhobenen the Sword, robed in scarlet, led by two boys. He
Armen über ihr ein ungeheures Schwert carries a huge sword above her head. Armed
tragend, zwei Knaben führen ihn rechts und men.)
links. Gewaffnete.)
(Heliane, mit großen, weitaufgetanen Augen, (Heliane, her large eyes wide open, steps up
tritt bis nahe an die Bahre des Toten, der close to the bier, the Ruler, with a powerful
Herrscher weist sie mit einer gewaltigen gesture, motions her to move away.
Gebärde von da fort. Im allgemeinen Schweigen In the general silence Heliane climbs up to the
steigt Heliane zurück bis auf die vorletzte Stufe penultimate step of the palace, the only person
des Palastes, hinter ihr steht jetzt nur noch der behind her is the blind Judge with raised sword.
Blinde, erhobenen Schwertes. Der Herrscher, The Ruler, facing Heliane, is separated from her
mit dem Angesicht zu Heliane, ist von ihr durch by the whole square and the bier.)
den ganzen Raum des Platzes und die Bahre
geschieden.)
(Mit einemmal beginnt die Luft zu schwingen. (Suddenly the air begins to vibrate. Bells ring
Von allen Türmen der Stadt dröhnen die Glocken.) out from every tower of the city.)
Der Schwertrichter (das Schwert über Heliane, The blind Judge (holding the sword above
feierlich, doch ruhig) Heliane, solemnly, calmly)
5 So wie ich dich belehrt, antworte mir: As I have instructed you, answer:
wo stehst du? where are you standing?
Heliane Heliane
Unterm Baldachin des Todes. Beneath the canopy of death.
Heliane Heliane
Mich zu erweisen in Gott. To prove myself in God.
38
Korngold: Das Wunder der Heliane
(Heliane hat sich auf das Schwert gekniet.) (Heliane has knelt down on the sword.)
Heliane Heliane
Meinem Gatten. My husband.
Heliane Heliane
Gottesprobe. God’s trial.
Heliane (knieend, die Händer erhoben) Heliane (kneeling, with raised hands)
Den, der nicht mehr lebt, I shall wake him
werd’ ich erwecken, who is no longer alive,
}daß er lebt und wandelt. that he may live and walk.
}
}Volk Crowd
}Hör sie, hör sie, Gott! Hear her, hear her, Lord!
}Gott, erhör sie! Tritt durch ihre Tür! Lord, hearken to her! Enter through her door!
Heliane Heliane
Zu sterben. Death.
Volk Crowd
Hör sie, hör sie, Gott! Hear her, hear her, Lord!
(Furchtbare Stille. Heliane richtet sich von den (A dreadful silence. Heliane rises from her
Knien auf, steht eine Sekunde reglos, die Arme knees, motionless for a second, her arms
vor sich nach der Bahre hin ausgestreckt. In die outstretched in front of her towards the bier. A
Stille bebt eine junge männliche Stimme.) young male voice trembles through the silence.)
(Heliane steigt die Stufen hinab, weiten Auges, (Heliane descends the stairs with wide open
als blickte sie in eine entkörperte Ferne. Sie eyes, as though looking into disembodied
39
Korngold: Das Wunder der Heliane
macht die ersten Schritte über den Platz. Der space. She takes her first steps across the
Himmel bedeckt sich.) square. The sky clouds over.)
Der Herrscher (jäh angetrieben, löst sich von The Ruler (with a sudden impulse, leaves his
der Stelle, wo er steht, tritt mit einer position and intercepts her with an impetuous,
ungestümen, schwerfälligen, wie sinnlosen clumsy, seemingly pointless movement. He is
Bewegung ihr in den Weg. Er taumelt fast. almost staggering. His lips have suddenly
Seine Lippen sind plötzlich weiß geworden, turned pale, his features are changed.)
seine Züge haben sich verändert.) Heliane —
Heliane —
(Es würgt ihn, es bricht stückweise aus ihm (He is choking, the words are forced out in
hervor.) fragments)
Heliane, tu’s nicht!! Heliane, don’t do it!
Volk Crowd
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
(Heliane wartet eine Sekunde, ihr Herz schlägt (Heliane hesitates for a moment, the beating of
beinahe sichtbar, ohne aufzuschauen, setzt sie her heart is almost visible; without looking up
ihren Weg fort. Tritt an die Bahre. Ihr Blick she continues on her way. She seems to be
scheint in sie zurückzukehren. Sie hebt das looking into herself. She lifts the shroud, a
Bahrtuch von dem Leichnam, ein ganz feeble sound escapes her lips. She lifts her
schwacher Laut kommt über ihre Lippen. Sie hand towards the waxen face of the dead man,
nähert die Hand dem wachsbleichen Gesicht to caress it, then stops suddenly and steps
des Toten, um darüber zu streicheln. Hält mit back, her features displaying a wordless battle.
einem Ruck inne, tritt zurück, ein wortloser She steels her body to utter determination. She
Kampf spiegelt sich in ihren Zügen. Sie spannt gropes for the dead man’s hand and lifts it away
ihren Körper zu äußerster Ent-schlossenheit. from his body. The Messenger at the head of
Tastet nach der Hand des Toten, hebt sie von the bier raises herself up.)
seinem Leibe auf. Die Botin, am Kopfende,
kauert sich empor.)
(Sie will fortsetzen: “steh auf!”. Die Botin, jetzt (She intends to continue: “stand up!”. The
hochgereckt, mit ausgebreiteten Armen, starrt Messenger, now upright with arms
ihr ins Gesicht. In diesem Augenblick bricht outstretched, stares in her face. At this
Heliane nieder, mit dem schluchzenden moment Heliane collapses with a scream, a
Aufschrei:) sob.)
(Eine Sekunde allgemeiner, völliger Erstarrung. (A moment of general total consternation. Then
Dann gellt die Stimme der Botin durch die the Messenger’s voice rends the air.)
Lüfte.)
Volk Crowd
Zum Tode! Death!!
40
Korngold: Das Wunder der Heliane
Heliane (reißt sich empor, wie wahnsinnig) Heliane (rearing up, almost out of her mind)
Ja! Ja! Ich hab’ ihn geliebt! Yes! Yes! I loved him!
An seinem Mund hab’ ich Süße getrunken! I drank sweetness from his lips!
Begnadet und schuldig sind wir zusammen We sank down, blessed and guilty.
gesunken. Yes! Yes! I loved him!
Ja! Ja! Ich hab’ ihn geliebt! And he loved me!
Und er hat mich geliebt! I am not divine, nor pure!
Nicht göttlich bin ich, nicht rein! Human beings desire!
Menschen sehnen sich! Human beings burn!
Menschen entbrennen! Yes! I am a woman!
Ja! Ich bin ein Weib! Nothing but a woman, and his unto death!
}Ein Weib nur und sein bis zum Tode!
}
}(Das Volk ist in Erstarrung verharrt. Jetzt, ganz (The crowd has remained motionless.
}jäh, zuckt die junge männliche Stimme auf:) Now suddenly the young man’s voice calls out.)
}
}Der junge Mensch (lachend) The young Man (laughing)
}Sie ist eine Dirne! She is a strumpet!
}
}Die Botin The Messenger
}Zum Holzstoß! To the stake!
}
}Heliane (an der Bahre, besinnungslos, die Flut Heliane (by the bier, uncontrolled, her hair
}ihres Haares stürzt an ihr herab) cascading down)
}Steh auf — steh auf! Rise up — rise up!
Du Stummer, steh auf, You, who are silent, rise up,
der du die Freude mich gelehrt! you who taught me about joy!
Steh auf! Ich liebe dich! Rise up! I love you!
Erbarme dich! Küsse mich! Have mercy! Kiss me!
(das Haupt zurückgeworfen) (throwing her head back)
O, daß du mich hörtest!! O if only you could hear me!!
Mir wiederkehrtest!! If only you could come back to me!!
Küsse mich, küsse mich, ich liebe dich!! Kiss me, kiss me, I love you!!
(Die Menge stutzt, verstummt, weicht zurück.) (The crowd hesitates, falls silent, stands back.)
(Er führt Heliane nach vorn.) (He leads Heliane to the front.)
Hörst du, was ich jetzt zu dir spreche? Do you hear what I am saying to you?
Hörst du? Ich liebe dich. Keiner soll leben. Do you hear? I love you. No one shall live.
Kein Mensch wird atmen, wo wir einig sind! No one shall breathe if we are united!
Ich trag’ dich durch ein Meer, I will carry you back through an ocean,
ein Meer von Blut zurück! an ocean of blood!
Willst du? Zu mir, zurück zu mir!! Are you willing? To me, back to me!!
Heliane Heliane
Tod dein Mund, Blut dein Hauch! Your mouth is death, your breath is blood!
Dies war, seit du mir nahtest. It has been thus since you approached me.
Liebtest du, wie Mord klang’s — If you loved, it sounded like murder —
}und Mord war, wo du haßtest. and when you hated it was murder.
}
}Der Herrscher The Ruler
}Willst du? Are you willing?
Heliane Heliane
Ich aber kann nicht leben in Nacht. But I cannot live in the dark,
Nach Licht verging ich! I was dying, longing for light!
(wie zu sich kommend, hingerissen) (as though waking up, ecstatic)
Und dieser da, der Tote — war Licht! And this dead man here — was the light!
Der Herrscher (reckt sich, zur Menge) The Ruler (straightens up; to the crowd)
Macht mit ihr, was ihr wollt! Do with her what you will!
Ich geb’ sie frei! I hand her over to you!!
Volk Crowd
Zum Holzstoß! Ah! To the stake! Ah!
Die Botin (auf der obersten Stufe, über alle The Messenger (on the top step, spurring
emporjagend) them on)
Auf! Gerüstet der Holzstoß! Come on! The stake is ready!
Aus Lüge zur Wahrheit ragt er empor. It rises above lies to truth.
Gott hat abgeschüttelt die Dirne! God has forsaken the strumpet!
Gott flucht der Liebe. God curses love.
Im Namen Gottes: In the name of God:
Die Liebe lebt nicht mehr! Love lives no longer!
(Ein Donnerschlag, ganz jäh und übergewaltig, (A sudden, tremendous clap of thunder rends
zerreißt die Lüfte. Der Boden scheint zu the air. The ground appears to tremble. At the
wanken. Riesig bricht zugleich der Umriß des same time outlines of the stars break through
Gestirnes durch das Wolkenmeer, das zuletzt the sea of clouds that had completely overcast
den Himmel völlig bedeckt hatte. In jäh the sky. The Stranger rises from his bier in
anschwellendes, feuriges Licht erhebt der suddenly billowing fiery light. His features are
Fremde sich von der Bahre. Gestalt und Züge the same as before, yet different. He is clothed
sind sein und doch nicht sein. Er ist in einen in a cloak of white and gold. His hair radiates
weißen, goldenen Mantel gekleidet, Das Gelock light, from his darkly shining eyes there issues
des offenen Haares leuchtet, aus den Augen, an unearthly flame. He extends his arm.
die dunkel strahlen, zuckt eine unirdische The crowd, spellbound, does not stir.)
Flamme. Er streckt den Arm aus. Das Volk, wie
gebannt, regt sich nicht.)
(Das Licht scheint immer noch stärker zu (The light grows ever stronger. Shafts of light
werden. Lichtbänder schwingen sich zur Erde stream down to earth. The air no longer
herab. Die Lüfte dröhnen nicht mehr, sie reverberates, but trembles with celestial music.
erzittern jetzt von einer überirdischen Musik. Zu The song of the spheres is joined by
dem Sphärengesang tönen jene körperlosen disembodied angelic voices.)
Engelsstimmen:)
Heliane Heliane
Blick nicht auf mich! Do not look upon me!
Ich kann dein Auge nicht ertragen. I cannot bear your eye.
Sündig bin ich ohne Maß ... I am sinful beyond measure ...
Der Fremde (beugt sich über sie; seine The Stranger (bends down over her; his
Gebärden sind wie die eines nicht mehr gestures are those of one who is no longer of
Irdischen) this world)
Du irrst! You are mistaken!
Nicht hast du selbst im andern dich gesucht, You did not seek yourself in another —
an Leib und Geist hast du dich hingeschenkt: you gave your body and your spirit:
so darfst du rein therefore you are pure
dich Seinem Antlitz nahn! and may approach His presence!
Der Fremde (fängt sie mit seinem Körper auf) The Stranger (supporting her with his body)
0 Du Kind! Du liebste Frau der Welt! You child! You, the dearest woman in the world!
(Tränen entstürzen ihm.) (bursting into tears)
Dies war als Schuld dir auferlegt, The guilt that was put upon you
was tiefste Gnade ist: ein reines Herz. is deepest grace: a pure heart.
(Heliane sinkt an die Pfeiler der Bahre, auf ihren (Heliane sinks upon the pillars of the bier, a
weißen Lippen ist ein Lächeln.) smile plays upon her white lips.)
Der Fremde (indem er das Schwert mit einer The Stranger (swinging the sword against
gewaltig wegscheuchenden Bewegung gegen the Ruler with a tremendous gesture
den Herrscher aufschwingt) of rebuff)
Geh, Mörder! Go, murderer!
(Der Herrscher will zu Heliane hin.) (The Ruler tries to approach Heliane.)
(Ein blutrotes Licht springt von der Spitze des (A blood-red light sparkles on the tip of the
45
Korngold: Das Wunder der Heliane
Schwertes; da wirft er den Mantel über seine sword; the Ruler covers his eyes with his cloak
Augen und wankt vom Platze fort.) and staggers out of the square.)
(erhebt das Schwert gegen das Volk; aus der (raising the sword against the crowd;
Tiefe) profoundly)
Brüder! Brothers!
Nie mehr wird eure Seele im Finstern dürsten: Never again shall your soul thirst in the dark:
eure Schwester segnet euch! your sister blesses you!
Was nicht dem Ärmsten fehlen soll: The poorest of you shall not go without
ein Atmen Hoffnung, a breath of hope,
aus ihrem Leiden nehmt es mit! which you shall glean from her suffering!
Geht, geht in den Morgen! Go, go into the morning!
(zur Botin) (to the Messenger)
Dir auch sei verziehn! You too shall be forgiven!
(Er schwingt das Schwert; goldene Helle (He swings the sword; a golden glow issues
entbricht der Spitze und überwältigt allmählich from its tip and gradually disperses the gloom.)
das Dunkel.)
Volk Crowd
Morgen über uns! Our morning has come!
Den Kindern Botschaft! A message to our children:
Freude wartet! Joy awaits you!
Freude, Brüder, wartet! Joy awaits us, brothers!
Freude! Leben! Joy! Life!
Freiheit!! Glück!! Liberty! Happiness!
(Sie strömen davon.) (They stream away.)
(In einem Tag von unirdischer Schönheit beugt (On a day of unearthly beauty the Stranger, now
der Fremde, jetzt nur noch Liebender, sich über nothing but a lover, bends over Heliane. The
Heliane. Die Landschaft hat sich verwandelt. Die landscape has changed. The air has become
Luft ist ganz durchsichtig geworden, Schnee von quite transparent, a snow of blossom falls.)
Blütenblättern fällt.)
Heliane Heliane
Wird keiner mehr mich schlagen? Will no one hurt me ever again?
46
Korngold: Das Wunder der Heliane
Heliane (erschauernd wie ein Kind) Heliane (anxiously, childlike)
}So sterb’ ich? Then I shall die?
}
}Der Fremde The Stranger
}Offne Himmel warten. The wide heavens await you.
Heliane Heliane
Liebst du mich noch? Do you still love me?
(Sie umschlingen einander. Das Tor der Burg ist (They embrace. The gate of the castle has
aufgesprungen; man blickt in die durchflutete flown open; the vault of a huge, magnificent
Wölbung eines gewaltigen, herrlichen Domes.) dome is visible.)
(Eng umschlungen, gehen die beiden Menschen (The two humans enter heaven in a close
in den Himmel. Immer noch verwandelt sich embrace. The world continues to change;
die Welt; der Vorhang schließt sich über Licht the curtain falls on light and beauty.)
und Schönheit.)
47
Korngold: Das Wunder der Heliane