Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
0 1
Sylvia Plath
Ariel
Gedichte
Englisch und deutsch
Deutsch von Erich Fried
Suhrkamp Verlag
2 3
Titel der englischen Originalausgabe: Ariel Ariel
Erstausgabe
Viertes und fünftes Tausend 1976
© 1965 by Ted Hughes
© der deutschen Übersetzung: Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1974
Alle Rechte vorbehalten
Druck: Poeschel & Schulz-Schomburgk, Eschwege
Printed in Germany
Scan by maoi n 2003 2003/II-1.0
ALLE SCANS VON MAOI UND PÁRDUC
SIND NON-PROFIT-SCANS UND NICHT ZUM VERKAUF BESTIMMT.
4 5
For Für
FRIEDA FRIEDA
and und
NICHOLAS NICHOLAS
6 7
MORNING SONG MORGENLIED
Love set you going like a fat gold watch. Liebe zog dich auf, eine dicke goldene Uhr.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry Die Hebamme schlug deine Sohlen: dein kahler Schrei
Took its place among the elements. Nahm seinen Platz ein unter den Elementen.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue. Unsre Stimmen echoen deine große Ankunft.
In a drafty museum, your nakedness Neue Statue.
Shadows our safety. We stand round blankly as walls. In einem zugigen Museum beschattet dein Nacktsein
Unsere Sicherheit. Wir stehen herum blaß wie Wände.
I'm no more your mother
Than the cloud that distils a mirror to reflect its own Ich bin deine Mutter nicht mehr als
slow Die Wolke, die tropft, bis ein Spiegel entsteht, der ihre
Effacement at the wind's hand. Langsame Auslöschung zeigt von der Hand des Windes.
All night your moth-breath Die ganze Nacht flackert dein Mottenatem
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen: Bei den flachen rosa Rosen. Ich wache auf, um zu horchen:
A far sea moves in my ear. Eine ferne See rührt sich in meinem Ohr.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral Ein Schrei, und ich stolpere auf vom Bett, kuhschwer
In my Victorian nightgown. und blumig
Your mouth opens clean as a cat's. The window square In meinem viktorianischen Nachthemd.
Dein Mund geht auf, rein wie der einer Katze. Das
Whitens and swallows its dull stars. And now you try Fensterviereck
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons. Wird weißlich und schluckt seine trüben Sterne. Und nun
probst du
Deine Handvoll Noten;
Die klaren Vokale steigen wie Ballons.
8 9
THE COURIERS DIE KURIERE
The word of a snail on the plate of a leaf? Das Wort einer Schnecke auf dem Teller eines Blattes?
It is not mine. Do not accept it. Es ist nicht meines. Nimm es nicht an.
A ring of gold with the sun in it? Ein Ring aus Gold mit der Sonne drinnen?
Lies. Lies and a grief. Lügen. Lügen und ein Kummer.
Frost on a leaf, the immaculate Rauhreif auf einem Blatt, der unbefleckte
Cauldron, talking and crackling Kessel, der schwatzt und knistert
All to itself on the top of each Für sich allein auf jedem Gipfel von
Of nine black Alps. Neun schwarzen Alpen.
10 11
SHEEP IN FOG SCHAF IM NEBEL
The hills step off into whiteness. Die Hügel steigen fort ins Weiße.
People or stars Leute oder Sterne
Regard me sadly, I disappoint them. Sehen mich traurig an, ich enttäusche sie.
The train leaves a line of breath. Der Zug hinterläßt eine Strecke von Hauch.
O slow O träges
Horse the colour of rust, Rostfarbenes Pferd,
12 13
THE APPLICANT DER BEWERBER
First, are you our sort of a person? Erstens, bist du unsere Art Person?
Do you wear Trägst du
A glass eye, false teeth or a crutch, Ein Glasauge, falsche Zähne oder Krücken,
A brace or a hook, Einen Gurt oder einen Haken,
Rubber breasts or a rubber crotch, Gummibrüste oder eine Gummischam,
Stitches to show something's missing? No, no? Then Nähte zu zeigen, es fehlt was? Nein, nein? Aber dann-
How can we give you a thing? Vie können wir dir was geben?
Stop crying. Hör zu weinen auf.
Open your hand. öffne die Hand.
Empty? Empty. Here is a hand Leer? Leer. Da ist eine Hand,
To thumb shut your eyes at the end Die Augen zudrücken zuletzt
And dissolve of sorrow. Und zerfließen in Tränen.
We make new stock from the salt. Wir machen neue Suppe aus dem Salz.
I notice you are stark naked. Ich sehe, du bist splitternackt.
How about this suit – War dieser Anzug nicht recht? –
Black and stiff, but not a bad fit. Schwarz und steif, aber sitzt nicht schlecht.
Will you marry it? Willst du ihn heiraten? Willst du ihn haben?
It is waterproof, shatterproof, proof Wasserdicht, splitterfest, gibt nicht nach,
Against fire and bombs through the roof. Auch nicht bei Feuer und Bomben durchs Dach.
Believe me, they'll bury you in it. Glaub mir, sie werden dich in ihm begraben.
14 15
Now your head, excuse me, is empty. Nun dein Kopf, verzeih, der ist leer.
I have the ticket for that. Ich hab grade das Rechte dafür.
Come here, sweetie, out of the closet. Komm, Süße, her aus dem Spind!
Well, what do you think of that? Was hältst du davon?
Naked as paper to start Nackt wie Papier zu Beginn
But in twenty-five years she'll be silver, Doch in fünfundzwanzig Jahren wird sie Silber sein,
In fifty, gold. In fünfzig, Gold.
A living doll, everywhere you look. Eine lebende Puppe, allseits zu sehen.
It can sew, it can cook, Sie kann nähen, sie kann kochen,
It can talk, talk, talk. Sie kann sprechen, sprechen, sprechen.
It works, there is nothing wrong with it. Sie funktioniert. Nichts in Unordnung. Gehbereit.
You have a hole, it's a poultice. Du hast ein Loch; sie ist ein Breiumschlag.
You have an eye, it's an image. Du hast ein Auge; sie ist ein Bild.
My boy, it's your last resort. Mein Junge, es ist deine letzte Gelegenheit.
Will you marry it, marry it, marry it. Willst du sie heiraten, heiraten, heiraten.
16 17
LADY LAZARUS MADAME LAZARUS
A sort of walking miracle, my skin Eine Art wandelndes Wunder, meine Haut
Bright as a Nazi lampshade, Strahlend wie ein Nazi-Lampenschirm,
My right foot Mein rechter Fuß
Peel off the napkin Nimm mein Mundtuch ab, o mein Feind,
0 my enemy. Schäle mich aus meiner Hülle.
Do I terrify? – Ob ich dich mit Entsetzen erfülle?
The nose, the eye pits, the full set of teeth? Nase, Augenhöhlen, zwei vollzählige Zahnreihn?
The sour breath Der saure Atem
Will vanish in a day. Wird nach einem Tag nicht mehr da sein.
Soon, soon the flesh Bald, bald wird das Fleisch,
The grave cave ate will be Das in die Grube fuhr
At home on me Zuhause sein auf mir
And I a smiling woman. Und ich eine lächelnde Frau.
1am only thirty. Ich bin erst dreißig.
And like the cat I have nine times to die. Und wie die Katze kann ich neunmal sterben, bevor es
vorbei ist,
18 19
This is Number Three. Wovon dies Nummer drei ist.
What a trash Was für ein Mist,
To annihilate each decade. Jedes Jahrzehnt zu vernichten.
Them unwrap me hand and foot – Wie sie mich auswickeln, Hand und Fuß,
The big strip tease. Den großen Strip. –
Gentlemen, ladies Meine Damen und Herrn,
Nevertheless, I am the same, identical woman. Nichtsdestotrotz, ich bin dieselbe nämliche Frau.
The first time it happened I was ten. Als es das erste Mal geschah, war ich Zehn.
It was an accident. Es war ein Unfall.
Dying Sterben
Is an art, like everything else. Ist eine Kunst, wie alles.
I do it exceptionally well. Ich kann es besonders schön.
20 21
I do it so it feels like hell. Ich kann es so, daß es die Hölle ist, es zu sehn.
I do it so it feels real. Ich kann es so, daß man wirklich fühlt, es ist echt.
I guess you could say I've a call. Sie können, glaube ich, sagen, ich bin berufen zu diesem
Ziele.
It's easy enough to do it in a cell.
It's easy enough to do it and stay put. Es ist leicht genug es zu tun in einer Zelle.
It's the theatrical Es ist leicht genug es zu tun und dann so
Zu bleiben. Es ist die theatralische
Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute Wiederkunft am hellen Tag,
Amused shout: Zum selben Ort, zum selben Gesicht, zum selben roh
Amüsierten Schrei:
'A miracle!'
That knocks me out. »Ein Wunder!«
There is a charge Die mich umhaut dabei.
Es ist ein Preis zu entrichten
For the eyeing of my scars, there is a charge
For the hearing of my heart – Für das Ansehen meiner Narben, es ist ein Preis
It really goes. Für das Abhorchen meines Herzens –
Wirklich, es schlägt!
And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch Und es ist ein Preis zu entrichten, ein sehr hoher Preis
Or a bit of blood Für ein Wort oder ein Berühren
Oder ein bißchen Blut
Or a piece of my hair or my clothes.
So, so, Herr Doktor. Oder ein Stück von meinem Kleid oder meinen Haaren.
So, Herr Enemy. So, so, Herr Doktor,
So, so, Herr Feind.
I am your opus,
I am your valuable, Ich bin Ihr magnum opus.
The pure gold baby Ich bin Ihr bestes Stück,
Das Baby aus reinem Gold
22 23
That melts to a shriek. Das schmilzt zu einem Schrei.
I turn and burn. Ich dreh mich am Spieß und ich brenne.
Do not think I underestimate your great concern. Denken Sie nicht, daß ich Ihre große Anteilnahme verkenne.
24 25
TULIPS TULPEN
The tulips are too excitable, it is winter here. Die Tulpen sind zu erregbar, es ist hier Winter.
Look how white everything is, how quiet, how snowed-in. Sieh wie weiß alles ist, wie still, wie eingeschneit.
I am learning peacefulness, lying by myself quietly Ich lerne Friedlichkeit, Alleinliegen, ruhig
As the light lies on these white walls, this bed, these hands. Wie das Licht liegt auf diesen weißen Wänden, diesem
I am nobody; I have nothing to do with explosions. Bett, diesen Händen.
I have given my name and my day-clothes up to the nurses Ich bin niemand, ich habe nichts zu schaffen mit Explosionen
And my history to the anaesthetist and my body to Ich habe meinen Namen und meine Tageskleider den
surgeons. Schwestern gegeben,
Meine Geschichte dem Anästhesisten und meinen Leib
They have propped my head between the pillow and the den Chirurgen.
sheet-cuff
Like an eye between two white lids that will not shut. Sie haben meinen Kopf aufgestellt zwischen Kissen und
Stupid pupil, it has to take everything in. Überschlaglaken
The nurses pass and pass, they are no trouble, Wie ein Auge zwischen zwei weißen Lidern, die nicht
They pass the way gulls pass inland in their white caps, zufallen wollen.
Doing things with their hands, one just the same as Dumme Pupille, sie muß alles in sich aufnehmen.
another, Die Schwestern gehen vorbei und vorbei, die stören nicht,
So it is impossible to tell how many there are. Sie gehen vorbei wie Möwen landen in ihren weißen Hauben,
Tun etwas mit ihren Händen, jede genau wie die andre,
My body is a pebble to them, they tend it as water So daß es unmöglich ist zu sagen, wieviele es sind.
Tends to the pebbles it must run over, smoothing them
gently. Mein Leib ist ein Kiesel für sie, sie pflegen ihn so, wie
They bring me numbness in their bright needles, they Wasser
bring me sleep. Kiesel pflegt, über die es fließen muß und sie sanft glättet.
Now I have lost myself I am sick of baggage – Sie bringen mir Stumpfheit in ihren blanken Nadeln, sie
My patent leather overnight case like a black pillbox, bringen mir Schlaf.
My husband and child smiling out of the family photo; Nun hab ich mich selbst verloren, und jedes Gepäck
Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks. macht mich krank –
Mein kleiner Lackkoffer wie eine schwarze Pillenschachtel.
26 27
I have let things slip, a thirty-year-old cargo boat Mein Mann und mein Kind, die lächeln aus dem
Stubbornly hanging on to my name and address. Familienfoto;
They have swabbed me clear of my loving associations. Ihre Lächeln verfangen sich in meine Haut wie lächelnde
Scared and bare on the green plastic-pillowed trolley Haken
I watched my teaset, my bureaus of linen, my books
Sink out of sight, and the water went over my head. Ich hab alles treiben lassen, einen dreißigjährigen Lastkahn,
I am a nun now, I have never been so pure. Hartnäckig halte ich fest an meinem Namen und meiner
Adresse.
I didn't want any flowers, I only wanted Sie haben mich reingeschrubbt von allen Bindungen
To lie with my hands turned up and be utterly empty. meiner Liebe.
How free it is, you have no idea how free – Verängstigt und nackt auf dem grünen Rollwagen mit
The peacefulness is so big it dazes you, Plastikkissen.
And it asks nothing, a name tag, a few trinkets. Ich sah mein Teeservice, meinen Wäscheschrank, meine
It is what the dead close on, finally; I imagine them Bücher
Shutting their mouths on it, like a Communion tablet. Außer Sicht sinken, und das Wasser steigen, mir über den
Kopf.
The tulips are too red in the first place, they hurt me. Ich bin eine Nonne jetzt, nie noch war ich so rein.
Even through the gift paper I could hear them breathe
Lightly, through their white swaddlings, like an awful Ich wollte keine Blumen, ich wollte nur
baby. So liegen, Handteller nach oben, und ganz leer sein.
Their redness talks to my wound, it corresponds. Wie frei das ist. Ihr habt keine Ahnung, wie frei. –
They are subtle: they seem to float, though they weigh Der Friede ist so groß, daß er einen betäubt,
me down, Und er will nichts, nur den Namen am Arm und ein
Upsetting me with their sudden tongues and their colour, wenig Kleinkram.
A dozen red lead sinkers round my neck. Damit begnügen sich die Toten am Ende: ich stell sie mir vor.
Das umschließen sie mit ihrem Mund wie nach der
Nobody watched me before, now I am watched. Beichte eine Oblate.
The tulips turn to me, and the window behind me
Where once a day the light slowly widens and slowly Die Tulpen sind erstens zu rot, sie tun mir weh.
thins, Selbst durch das Geschenkpapier konnte ich hören, wie
And I see myself, flat, ridiculous, a cut-paper shadow sie atmen,
Between the eye of the sun and the eyes of the tulips, Leicht, durch die weiße Umwicklung, wie ein furchtbares
Baby.
28 29
And I have no face, I have wanted to efface myself. Ihr Rot spricht zu meiner Wunde, es entspricht ihr.
The vivid tulips eat my oxygen. Sie sind listig: sie scheinen zu schweben und drücken
mich doch nieder,
Before they came the air was calm enough, Beschweren mich mit ihren plötzlichen Zungen und ihrer
Coming and going, breath by breath, without any fuss. Farbe,
Then the tulips filled it up like a loud noise. Ein Dutzend rote Senkbleie um meinen Hals.
Now the air snags and eddies round them the way a river
Snags and eddies round a sunken rust-red engine. Bisher war ich unbewacht, nun werde ich bewacht.
They concentrate my attention, that was happy Die Tulpen wenden sich mir zu und hinter mir dem Fenst
Playing and resting without committing itself. Wo einmal am Tag das Licht langsam weiter und
langsam dünner wird,
The walls, also, seem to be warming themselves. Und ich sehe mich, flach, zum Lachen, ein papierener
The tulips should be behind bars like dangerous animals; Scherenschnittschatten,
They are opening like the mouth of some great African Zwischen dem Auge der Sonne und den Augen der Tulpe
cat, Und ich hab kein Gesicht, ich wollte gesichtslos werden.
And I am aware of my heart: it opens and closes Die lebhaften Tulpen essen meinen Sauerstoff.
Its bowl of red blooms out of sheer love of me.
The water I taste is warm and salt, like the sea, Bevor sie kamen, war die Luft ruhig genug,
And comes from a country far away as health. Kam und ging, Atem um Atem, ganz ohne Umstand.
Dann erfüllten die Tulpen sie wie ein lautes Geräusch.
Nun dreht und schlingt die Luft sich um sie wie ein Fluß
Sich dreht und schlingt um eine versunkene rostrote
Maschine.
Sie sammelt meine Aufmerksamkeit, die froh war
Zu spielen und zu rasten ohne sich festzulegen.
30 31
Seine Schale von roten Blumen aus purer Liebe zu mir.
Das Wasser, das ich koste, ist warm und salzig, wie das Meer
Und kommt aus einem Land so fern wie Gesundheit.
32 33
CUT GESCHNITTEN
For Susan O'Neill Roe Für Susan O'Neill Roe
Whose side are they on? Auf wessen Seite sind die?
O my Mein Homunkulus, ich muß dir sagen,
Homunculus, I am ill. Ich bin krank, ich hab einen Trank
1have taken a pill to kill Genommen, um es zu erschlagen,
34 35
The thin Dieses dünne
Papery feeling. Papiergefühl.
Saboteur, Saboteur,
Kamikaze man – Kamikaze-Mann –
36 37
ELM ULME
For Ruth Fainlight Für Ruth Fainlight
I know the bottom, she says. I know it with my great Ich kenne den Erdgrund, sagt sie. Mit meiner großen
tap root: Pfahlwurzel
It is what you fear. Kenne ich ihn. Er ist es, vor dem du bangst.
I do not fear it: I have been there. Ich war dort: ich habe vor ihm keine Angst.
Is it the sea you hear in me, Ist's das Meer, das du hörst in mir,
Its dissatisfactions? Seine Unzufriedenheiten?
Or the voice of nothing, that was your madness? Oder die Stimme des Nichts, die dein Wahnsinn war?
All night I shall gallop thus, impetuously, Die ganze Nacht lang werde ich so galoppieren, wild,
Till your head is a stone, your pillow a little turf, Bis dein Kopf ein Stein ist, dein Kissen ein bißchen Gras,
Echoing, echoing. Voll Echo, Echo.
Or shall I bring you the sound of poisons? Oder soll ich dir den Ton von Giften bringen?
This is rain now, this big hush. Das jetzt ist Regen, dieses große Stillwerden.
And this is the fruit of it: tin-white, like arsenic. Und das ist seine Frucht, zinnblechweiß wie Arsenik.
I have suffered the atrocity of sunsets. Ich habe das Grauen der Sonnenuntergänge erlitten.
Scorched to the root Versengt bis zur Wurzel brennen
My red filaments burn and stand, a hand of wires. Meine roten Staubfäden und starren als Handvoll Drähte
Now I break up in pieces that fly about like clubs. Nun breche ich in Stücke, die fliegen umher wie Keulen.
A wind of such violence Ein Wind von solcher Gewalt
Will tolerate no by standing: I must shriek. Wird kein Danebenstehn dulden: ich muß kreischen.
38 39
The moon, also, is merciless: she would drag me Auch die Mondscheibe ist ohne Gnade: Sie würde mich
Cruelly, being barren. dreggen,
Her radiance scathes me. Or perhaps I have caught her. Grausam, weil sie nicht Frucht trägt.
Ihr Glanz versengt mich. Oder vielleicht hab ich sie
I let her go. I let her go gefangen.
Diminished and flat, as after radical surgery.
How your bad dreams possess and endow me. Ich ließ sie gehn. Ich ließ sie gehn,
Verringert und flach, wie nach Radikalchirurgie.
I am inhabited by a cry. Wie deine schlechten Träume mich ausstatten und mich
Nightly it flaps out besitzen.
Looking, with its hooks, for something to love. Ich bin bewohnt von einem Schrei.
Nachts flattert er aus
I am terrified by this dark thing Und sieht sich, mit seinen Haken, um nach etwas zum
That sleeps in me; Lieben.
All day I feel its soft, feathery turnings, its malignity.
Mich verschreckt dieses dunkle Ding,
Clouds pass and disperse. Das in mir schläft; den ganzen Tag lang fühl ich
Are those the faces of love, those pale irretrievables? Seine weichen gefiederten Windungen, seine Bösartigkeit.
Is it for such I agitate my heart?
Wolken ziehn und verfliegen.
I am incapable of more knowledge. Sind das die Gesichter der Liebe, diese blassen
What is this, this face Unwiederbringlichkeiten?
So murderous in its strangle of branches? – Ist es um solche, daß ich mein Herz aufrühre?
Ich bin unfähig zu weiterem Wissen.
Its snaky acids kiss. Was ist das, dieses Gesicht,
It petrifies the will. These are the isolate, slow faults So mörderisch in seinen Würgezweigen?
That kill, that kill, that kill.
Seine Küsse sind Säuren, Schlangenschlingen.
Es versteinert den Willen. Das sind die geheimen,
langsamen Schwächen, die bringen
Den Tod, den Tod, den Tod.
40 41
THE NIGHT DANCES DIE NACHTTÄNZE
And how will your night dances Und wie werden deine Nachttänze
Lose themselves. In mathematics? Sich verlieren. In Mathematik?
The world forever, I shall not entirely Die Welt für immer. Ich werde nicht ganz leer
Sit emptied of beauties, the gift Ohne Schönes dasitzen, ohne das Geschenk
Of your small breath, the drenched grass Deines kleinen Atems, den triefenden Gras-
Smell of your sleeps, lilies, lilies. geruch deines Schlafens, Lilien, Lilien.
Their flesh bears no relation. Ihr Fleisch bezieht sich auf nichts.
Cold folds of ego, the calla, Kalte Falten des Ich, der Blütenkelch,
And the tiger, embellishing itself – Und der Tiger, der sich selbst schmückt –
Spots, and a spread of hot petals. Flecken, und ein Sichbreiten von heißen Blütenblättern.
The comets Die Kometen
Have such a space to cross, Haben solchen Raum zu durchqueren,
Such coldness, forgetfulness. Solche Kälte, Vergeßlichkeit.
So your gestures flake off – Dieses Abblättern deiner Gesten –
Warm and human, then their pink light Warm und menschlich, und dann noch ihr rosa Licht
Bleeding and peeling Blutend, sich schälend
42 43
Through the black amnesias of heaven. Durch die schwarzen Gedächtnisschwünde des Himmels.
Why am I given Warum bekam ich
44 45
POPPIES IN OCTOBER MOHNBLUMEN IM OKTOBER
Even the sun-clouds this morning cannot manage such Selbst die Sonnenwolken haben heut morgen nicht solche
skirts. Schürzen.
Nor the woman in the ambulance Auch nicht die Frau im Rettungsauto
Whose red heart blooms through her coat so Deren rotes Herz so erstaunlich durch ihren Mantel blüht –
astoundingly –
Eine Gabe, eine Liebesgabe,
A gift, a love gift Ganz ungefordert
Utterly unasked for Von einem Himmel
By a sky
Der blaß und flammend
Palely and flamily Sein Kohlenmonoxyd anzündet, von Augen
Igniting its carbon monoxides, by eyes Zum Starren ermattet unter Melonenhüten.
Dulled to a halt under bowlers.
O mein Gott, was bin ich
O my God, what am I Daß diese späten Münder schreien, offen
That these late mouths should cry open In einem Forst von Frost, in einem Morgengrau von
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers. Kornblumen.
46 47
BERCK-PLAGE BERCK-PLAGE
I
I Das also ist die See, das große Unfestgelegte.
This is the sea, then, this great abeyance. Wie das Zugpflaster Sonne meine Entzündung hervorruft!
How the sun's poultice draws on my inflammation.
Sorbet, elektrisierend bunt, geschöpft aus dem Eis
Electrifyingly-colored sherbets, scooped from the freeze Von blassen Mädchen, durchfährt die Luft in versengten
By pale girls, travel the air in scorched hands. Händen.
Why is it so quiet, what are they hiding? Warum ist es so still? was verstecken sie?
I have two legs, and I move smilingly. Ich habe zwei Beine und ich bewege mich lächelnd.
A sandy damper kills the vibrations; Ein sandiger Dämpfer tötet die Schwingungen ab;
It stretches for miles, the shrunk voices Er dehnt sich meilenweit, die geschrumpften Stimmen,
Waving and crutchless, half their old size. Schwankend und krückenlos, sind nur halb so groß wie
The lines of the eye, scalded by these bald surfaces, zuvor.
Die Linien des Auges, verbrüht von diesen kahlen
Boomerang like anchored elastics, hurting the owner. Konturen,
Is it any wonder he puts on dark glasses?
Schnellen zurück wie verankerter Gummi, verwunden
Is it any wonder he affects a black cassock? den Eigentümer.
Here he comes now, among the mackerel gatherers Ist es ein Wunder, daß er die dunkle Brille aufsetzt?
Who wall up their backs against him. Ist es ein Wunder, daß er eine schwarze Soutane zur
They are handling the black and green lozenges like the Schau stellt?
parts of a body. Da kommt er jetzt zu den Makrelensammlern,
The sea, that crystallized these, Die ihre Rücken aufmauern gegen ihn.
Creeps away, many-snaked, with a long hiss of distress. Sie handhaben die schwarzen und grünen Rhomben wie
Teile eines Körpers.
48 49
II Die See, die sie kristallisiert hat,
This black boot has no mercy for anybody. Kriecht davon, vielschlangig, mit langem, jammerndem
Why should it, it is the hearse of a dead foot, Zischen.
50 51
Tubular steel wheelchairs, aluminium crutches. III
Such salt-sweetness. Why should I walk Auf den Balkons des Hotels Dinge, die glitzern.
Dinge, Dinge –
Beyond the breakwater, spotty with barnacles?
I am not a nurse, white and attendant, Stahlrohrrollstühle, Aluminiumkrücken.
Solche Salzsüße. Warum soll ich weiter gehen
I am not a smile.
These children are after something, with hooks and cries, Als bis zum Wellenbrecher, gesprenkelt von
Entenmuscheln?
And my heart too small to bandage their terrible faults. Ich bin keine Pflegerin, weiß und immer zur Stelle.
This is the side of a man: his red ribs,
Ich bin kein Lächeln. Diese Kinder
The nerves bursting like trees, and this is the surgeon: Sind hinter etwas her, mit Haken und Rufen,
One mirrory eye –
Und mein Herz ist zu klein, zu verbinden ihre
A facet of knowledge. furchtbar schwachen Stellen.
On a striped mattress in one room Das ist eines Menschen Seite: die roten Rippen,
Nerven, ausbrechend wie Bäume, und das ist der Chirurg:
An old man is vanishing. Ein einziges spiegliges Auge –
There is no help in his weeping wife.
Eine Kristallfacette der Erkenntnis.
"Where are the eye-stones, yellow and valuable, Auf einer gestreiften Matratze in einem Zimmer
And the tongue, sapphire of ash.
Verschwindet ein alter Mann.
IV Seine weinende Frau kann nicht helfen.
A wedding-cake face in a paper frill.
How superior he is now. Wo sind die Augensteine, gelb und kostbar,
Und die Zunge, Saphir aus Asche.
It is like possessing a saint.
The nurses in their wing-caps are no longer so beautiful; IV
Ein Hochzeitstortengesicht in einer Papierkrause.
They are browning, like touched gardenias. Vie er jetzt überlegen ist!
The bed is rolled from the wall.
52 53
This is what it is to be complete. It is horrible. Es ist, als besäße man einen Heiligen.
Is he wearing pajamas or an evening suit Die Schwestern in ihren Flügelhauben sind nicht mehr so
schön.
Under the glued sheet from which his powdery beak
Rises so whitely unbuffeted? Sie bräunen sich wie angefaßte Gardenien.
Man rollt das Bett von der Wand weg.
They propped his jaw with a book until it stiffened
And folded his hands, that were shaking: goodbye, So also ist es, vollendet zu sein. Es ist furchtbar.
goodbye. Trägt er Pyjamas oder den Abendanzug
Now the washed sheets fly in the sun, Unterm angeklebten Laken, aus dem sein pudriger Schnabe
The pillow cases are sweetening. Sich erhebt so weißlich unangeschlagen?
It is a blessing, it is a blessing: Sie haben sein Kinn mit einem Buch gestützt, bis es starr war
Und seine Hände gefaltet, die bebten: ade, ade.
The long coffin of soap-coloured oak,
The curious bearers and the raw date Nun fliegen die gewaschenen Laken in der Sonne,
Engraving itself in silver with marvellous calm. Die Kissenbezüge duften wieder frisch.
54 55
This is the tongue of the dead man: remember, remember. Voll von Kleidern und Hüten und Porzellan und
How far he is now, his actions versorgten Töchtern.
Im Salon des steinernen Hauses
Around him like livingroom furniture, like a decor.
As the pallors gather – Flackert ein einziger Vorhang vom offenen Fenster,
Flackert und fließt über, eine erbärmliche Kerze.
The pallors of hands and neighbourly faces,
The elate pallors of flying iris. Das ist die Zunge des toten Mannes: bedenke, bedenke.
Wie weit er jetzt ist; seine Taten
They are flying off into nothing: remember us.
The empty benches of memory look over stones, Um ihn wie Wohnzimmermöbel, wie eine Kulisse.
Da die Blässen sich sammeln –
Marble facades with blue veins, and jelly-glassfuls of
daffodils. Die Blässen von Händen und nachbarlichen Gesichtern,
It is so beautiful up here: it is a stopping place. Die gehobenen Blässen der fliegenden Iris.
56 57
Necessary among the flowers, Welchen Namen hat diese Farbe? –
Enfolds her face like fine linen, Altes Blut von verkrusteten Wänden, geheilt von der
Sonne,
Not to be spread again.
While a sky, wormy with put-by smiles, Altes Blut von Gliederstümpfen, verbrannten Herzen.
Die Witwe mit ihrer schwarzen Handtasche und drei
Töchtern,
Passes cloud after cloud.
And the bride flowers expend a freshness, Notwendig zwischen den Blumen,
And the soul is a bride Legt ihr Gesicht in Falten wie feines Leintuch,
In a still place, and the groom is red and forgetful, he is
featureless. Das nie wieder gebreitet wird.
Und ein Himmel, wurmig von aufgespartem Lächeln,
VII
Behind the glass of this car Läßt Wolke vorbeiziehn um Wolke.
The world purrs, shut-off and gentle. Und die Brautblumen hauchen eine Frische aus,
And I am dark-suited and still, a member of the party, Und die Seele ist eine Braut
Gliding up in low gear behind the cart. An einer stillen Stelle, und der Bräutigam rot und
vergeßlich, er hat kein Gesicht.
And the priest is a vessel,
A tarred fabric, sorry and dull, VII
Hinter dem Glas dieses Wagens
Following the coffin on its flowery cart like a beautiful Schnurrt die Welt, ausgeschlossen und sanft.
woman,
A crest of breasts, eyelids and lips Und ich, schwarz angezogen und still, gehöre zu dieser
Gesellschaft,
Storming the hilltop. Die gleitet im ersten Gang hinauf hinter dem Karren.
Then, from the barred yard, the children
Und der Priester ist ein Gefäß,
Smell the melt of shoe-blacking, Ein geteerter Stoff, trüb und traurig,
Their faces turning, wordless and slow,
58 59
Their eyes opening Folgt dem Sarg auf dem blumigen Karren wie einer
On a wonderful thing – schönen Frau,
Einem Aufputz aus Brüsten, Augenlidern und Lippen,
Six round black hats in the grass and a lozenge of wood,
And a naked mouth, red and awkward. Der den Kamm des Hügels erstürmt.
Dann, vom versperrten Friedhof her, riechen die Kinder,
For a minute the sky pours into the hole like plasma.
There is no hope, it is given up. Wie schwarze Schuhwichse schmilzt,
Und wenden ihre Gesichter, wortlos und langsam;
60 61
ARIEL ARIEL
Nigger-eye
Berries cast dark Mohrenaug-Brombeeren
Hooks – Angeln mit dunklen
Haken –
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows. Ein Mundvoll schwarz-süßes Blut;
Something else Die Schatten.
Etwas anderes
Hauls me through air –
Thighs, hair; Schleift mich durch Lüfte, –
Flakes from my heels. Hüften, Haar;
Splitter von meinen Fersen.
White
Godiva, I unpeel – Weiß, Godiva,
Dead hands, dead stringencies. Enthülle ich mich –
Tote Hände, tote Begehren.
62 63
And now I Und nun schäume ich
Foam to wheat, a glitter of seas. Zum Weizen, ein Gleißen von Meeren.
The child's cry Des Kindes Schrei
64 65
DEATH & Co. TOD & Co.
The birthmarks that are his trademark – Die Geburtszeichen, die sein Firmenzeichen sind –
The scald scar of water, Die Narbe von kochendem Wasser,
The nude Den nackten
Verdigris of the condor. Grünspan des Kondors.
I am red meat. His beak Ich bin rotes Fleisch. Sein Schnabel
Claps sidewise: I am not his yet. Klappt seitwärts: Er hat mich noch nicht.
He tells me how badly I photograph. Er erzählt mir, wie schlecht ich mich knipsen lasse.
He tells me how sweet Er erzählt mir, wie süß
The babies look in their hospital Die Babys aussehen in ihrem
Icebox, a simple Eisschrank im Krankenhaus, eine einfache
Frill at the neck, Krause am Hals,
Then the flutings of their Ionian Dann die Kannelierungen ihrer
Death-gowns, Ionischen Totenhemden,
Then two little feet. Dann zwei kleine Füße.
He does not smile or smoke. Er lächelt nicht und raucht nicht.
66 67
I do not stir. Ich rege mich nicht.
The frost makes a flower, Der Frost macht eine Blume,
The dew makes a star, Der Tau macht einen Stern,
The dead bell, Die Totenglocken,
The dead bell. Die toten Glocken.
68 69
NICK AND THE CANDLESTICK NICK UND DER KERZENLEUCHTER
I am a miner. The light burns blue. Ich bin ein Bergmann. Das Licht brennt blau.
Waxy stalactites Wachsige Stalaktiten
Drip and thicken, tears Tröpfeln und werden dick; Tränen
Its first communion out of my live toes. Ihre erste Kommunion aus meinen lebenden Zehen.
The candle Die Kerzenflamme
Gulps and recovers its small altitude, Gluckst und gewinnt ihre kleine Höhe zurück.
70 71
Its yellows hearten. Ihr Gelb macht beherzt.
O love, how did you get here? O Lieber, wie kamst du her?
O embryo O Embryo
72 73
GULLIVER GULLIVER
Over your body the clouds go Über deinen Körper ziehen die Wolken
High, high and icily Hoch, hoch und eisig
And a little flat, as if they Und ein wenig flach, als ob sie
Floated on a glass that was invisible. Schwebten auf einem unsichtbaren Glas.
Unlike swans, Und – nicht wie Schwäne –
Having no reflections; Ohne Spiegelbilder;
Winding and twining their petty fetters, Sie winden und weben ihre kleinlichen Fesseln,
Their bribes – Ihre Bestechungen,
So many silks. Jede ein Seidenfaden.
74 75
That revolve in Crivelli, untouchable. Die bei Crivelli kreisen, unberührbar.
Let this eye be an eagle, Laß dieses Auge einen Adler sein,
The shadow of this lip, an abyss. Den Schatten dieser Lippe einen Abgrund.
76 77
GETTING THERE HINKOMMEN
78 79
Pumped ahead by these pistons, this blood Und die Männer, was übrig ist von den Männern,
Into the next mile, Vorangepumpt von diesen Kolben, dieses Blut
The next hour – In den nächsten Kilometer,
Dynasty of broken arrows! Die nächste Stunde –
How far is it? Dynastie zerbrochener Pfeile!
There is mud on my feet, Wie weit ist es?
Thick, red and slipping. It is Adam's side, Es ist Schlamm an meinen Füßen,
This earth I rise from, and I in agony. Dick, rot und glitschig. Es ist Adams Seite,
I cannot undo myself, and the train is steaming. Diese Erde, aus der ich aufstehe, ich unter Qualen.
Steaming and breathing, its teeth Ich kann mich nicht rückgängig machen, und der Zug
Ready to roll, like a devil's. dampft.
There is a minute at the end of it Dampft und atmet, seine Zähne sind
A minute, a dewdrop. Bereit zu rollen, wie die eines Teufels.
How far is it? Es ist eine Minute an seinem Ende,
It is so small Eine Minute, ein Tropfen Tau.
The place I am getting to, why are there these obstacles – Wie weit ist es?
The body of this woman, Er ist so klein,
Charred skirts and deathmask Der Ort, an den ich komme, wozu diese Hindernisse –
Mourned by religious figures, by garlanded children. Der Körper dieser Frau,
And now detonations – Verkohlte Röcke und Totenmaske, betrauert
Thunder and guns. Von religiösen Figuren, bekränzten Kindern.
The fire's between us. Und nun Detonationen –
Is there no still place Donner, Geschütze.
Turning and turning in the middle air, Das Feuer ist zwischen uns,
Untouched and untouchable. Ist da kein stiller Ort,
The train is dragging itself, it is screaming – Der mitten in der Luft sich dreht und dreht,
An animal Unberührt und unberührbar.
Insane for the destination, Der Zug schleppt sich weiter, er kreischt –
The bloodspot, Ein Tier,
The face at the end of the flare. Toll nach dem Ziel,
I shall bury the wounded like pupas, Dem Blutfleck,
Dem Gesicht am Ende des Feuersignals.
80 81
I shall count and bury the dead. Ich werde die Verwundeten begraben wie Puppen von
Let their souls writhe in a dew, Käfern,
Incense in my track. Ich werde die Toten zählen und sie begraben.
The carriages rock, they are cradles. Mögen ihre Seelen zucken in einem Tau,
And I, stepping from this skin Weihrauch auf meiner Bahnspur.
Of old bandages, boredoms, old faces Die Waggons schaukeln hin und her, sie sind Wiegen.
Und ich, ich steige aus aus dieser Haut von
Step to you from the black car of Lethe, Alten Verbänden, Langeweilen, alten Gesichtern,
Pure as a baby.
Steige zu dir aus dem schwarzen Wagen des Lethe,
Rein wie ein Säugling.
82 83
MEDUSA MEDUSA
Off that landspit of stony mouth-plugs, Vor dieser Landzunge aus steinigen Mundknebeln,
Eyes rolled by white sticks, Augen, gerollt von weißen Stöcken,
Ears cupping the sea's incoherences, Ohren, die die Zusammenhanglosigkeiten des Meeres
You house your unnerving head – God-ball, umschließen,
Lens of mercies, Behausest du deinen entnervenden Kopf, – Gottball,
Linse der Gnaden,
Your stooges
Plying their wild cells in my keel's shadow, Und dein Gelichter tummelt
Pushing by like hearts, Seine wilden Zellen im Schatten meines Kiels,
Red stigmata at the very centre, Sie drängen vorbei wie Herzen,
Riding the rip tide to the nearest point of departure, Rote Stigmata in ihrer Mitte,
Sie reiten auf den Wellen zum nächsten Ausgangspunkt,
Dragging their Jesus hair.
Did I escape, I wonder? Schleifen ihr Jesushaar.
My mind winds to you Bin ich entschlüpft, frag ich mich?
Old barnacled umbilicus, Atlantic cable, Mein Denken windet sich auf dich auf, alte
Keeping itself, it seems, in a state of miraculous repair. Bemuschelte Nabelschnur, atlantisches Kabel,
Das sich, scheint es, instand hält wunderbar.
In any case, you are always there,
Tremulous breath at the end of my line, Jedenfalls, du bist da immerdar,
Curve of water upleaping Am Ende meiner Angelschnur zitternder Atem,
To my water rod, dazzling and grateful, Kurve von Wasser, das aufspringt
Touching and sucking. Vor meiner Wasserrute, blendend und dankbar,
Berührend und saugend.
I didn't call you.
I didn't call you at all. Ich hab dich nicht gerufen.
Nevertheless, nevertheless Ich hab dich gar nicht gerufen.
You steamed to me over the sea, Dennoch, dennoch
Fat and red, a placenta
84 85
Paralyzing the kicking lovers. Bist du zu mir gedampft über das Meer,
Cobra light Dick, rot, ein Mutterkuchen,
Squeezing the breath from the blood bells
Of the fuchsia. I could draw no breath, Der die strampelnden Liebenden lahmt.
Dead and moneyless, Kobralicht,
Das den Atem preßt aus den Blutglocken
Overexposed, like an X-ray. Der Fuchsie. Ich könnte nicht Atem holen,
Who do you think you are? Tot und ohne Geld,
A Communion wafer? Blubbery Mary?
I shall take no bite of your body, Überbelichtet wie ein Röntgenbild.
Bottle in which I live, Wer, glaubst du, bist du?
Eine Kommunionsoblate? Die tranreiche Maria?
Ghastly Vatican. Ich beiß nichts ab von deinem Leib,
I am sick to death of hot salt. Flasche, in der ich wohne,
Green as eunuchs, your wishes
Hiss at my sins. Gräßlicher Vatikan.
Off, off, eely tentacle! Todsatt hab ich heißes Salz.
Grün wie Eunuchen zischen deine Wünsche
There is nothing between us. Mir meine Sünden aus.
Fort, fort, aaliger Fangarm!
86 87
THE MOON AND THE YEW TREE DER MOND UND DER EIBENBAUM
This is the light of the mind, cold and planetary. Das ist das Licht des Geistes, kalt und planetenhaft.
The trees of the mind are black. The light is blue. Die Bäume des Geistes sind schwarz. Das Licht ist blau.
The grasses unload their griefs on my feet as if I were God, Die Gräser entladen ihr Leid auf meine Füße, als wäre
Prickling my ankles and murmuring of their humility. ich Gott,
Fumey, spiritous mists inhabit this place Sticheln an meinen Knöcheln und murmeln von ihrer
Separated from my house by a row of headstones. Demut.
I simply cannot see where there is to get to. Rauchig gespenstige Nebel bewohnen diesen Ort,
Der getrennt ist von meinem Haus durch eine
The moon is no door. It is a face in its own right, Grabsteinreihe.
White as a knuckle and terribly upset. Ich kann einfach nicht sehen, wo man da hinkann.
It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet
With the O-gape of complete despair. I live here. Der Mond ist keine Türe. Er ist ein Gesicht, sein eignes,
Twice on Sunday, the bells startle the sky – Weiß wie ein Knochen und ganz und gar aus der Fassung.
Eight great tongues affirming the Resurrection. Er zieht das Meer nach wie ein dunkles Verbrechen; er
At the end, they soberly bong out their names. schweigt
Mit dem O des offenen Mundes der tiefsten
The yew tree points up. It has a Gothic shape. Verzweiflung. Hier wohn ich.
The eyes lift after it and find the moon. Zweimal jeden Sonntag erschrecken die Glocken den
The moon is my mother. She is not sweet like Mary. Himmel –
Her blue garments unloose small bats and owls. Acht riesige Zungen, die die Auferstehung bezeugen.
How I would like to believe in tenderness – Nüchtern am Ende dröhnen sie noch ihre Namen.
The face of the effigy, gentled by candles,
Bending, on me in particular, its mild eyes. Der Eibenbaum zeigt nach oben, er hat eine gotische Form.
Die Augen folgen ihm aufwärts und finden den Mond.
I have fallen a long way. Clouds are flowering Der Mond ist meine Mutter, die ist nicht süß wie Maria.
Blue and mystical over the face of the stars. Ihre blauen Kleider entlassen kleine Fledermäuse und Euler
Inside the church, the saints will be all blue, Wie gerne würde ich an Zärtlichkeit glauben –
Floating on their delicate feet over the cold pews, An des Gnadenbildes Gesicht, besänftigt von Kerzen,
Their hands and faces stiff with holiness. Das gerade mir seine milden Augen zuwendet.
88 89
The moon sees nothing of this. She is bald and wild. Ich bin gefallen, tief. Es blühen Wolken
And the message of the yew tree is blackness – blackness Blau und mystisch vor dem Gesicht der Sterne.
and silence. In der Kirche die Heiligen, die werden alle blau sein
Und schweben auf zarten Füßen über das kalte Gestühl,
Ihre Hände und Gesichter starrend vor Heiligkeit.
Der Mond, kahl und wild, sieht davon gar nichts.
Und die Botschaft des Eibenbaumes ist Schwärze –
Schwärze und Schweigen.
90 91
A BIRTHDAY PRESENT EIN GEBURTSTAGSGESCHENK
What is this, behind this veil, is it ugly, is it beautiful? Was ist das, da hinter dem Schleier, ist es schön, ist es
It is shimmering, has it breasts, has it edges? häßlich?
Schimmert es, hat es Brüste, hat es Kanten?
I am sure it is unique, I am sure it is just what I want.
When I am quiet at my cooking I feel it looking, I feel it Ich bin sicher, es ist einmalig und ist genau, was ich will.
thinking Beim Kochen im Stehen fühl ich es spähen, fühl ich es
denken:
'Is this the one I am to appear for,
Is this the elect one, the one with black eye-pits and a »Ist das die, für die ich erscheinen soll,
scar? Ist das die Erwählte, die mit schwarzen Augenringen
und einer Narbe?
Measuring the flour, cutting off the surplus,
Adhering to rules, to rules, to rules. Die das Mehl mißt, die den Überschuß abzwackt,
Die sich an Regeln hält, an Regeln, an Regeln.
Is this the one for the annunciation?
My god, what a laugh!' Ist das die für die Verkündigung?
But it shimmers, it does not stop, and I think it wants me. Herrgott, daß ich nicht lache!«
I would not mind if it was bones, or a pearl button.
Doch es schimmert, es steht nicht still, und ich denke, es
I do not want much of a present, anyway, this year. will mich haben.
After all I am alive only by accident. Es macht mir nichts aus, auch wenns Knochen sind oder
ein Perlmutterknopf.
I would have killed myself gladly that time any possible
way. Ich will überhaupt dieses Jahr gar kein großes Geschenk.
Now there are these veils, shimmering like curtains, Schließlich, ich bin nur durch Zufall am Leben.
The diaphanous satins of a January window Diesmal hätt ich mich gerne umgebracht, ganz egal wie.
White as babies' bedding and glittering with dead Nun sind diese Schleier da, die wie Vorhänge schimmern,
breath. O ivory!
92 93
It must be a tusk there, a ghost-column. Durchscheinender Atlas eines Januarfensters,
Can you not see I do not mind what it is. Weiß wie Babybettzeug und glitzernd von totem Atem.
O Elfenbein!
Can you not give it to me?
Do not be ashamed –1 do not mind if it is small. Es muß ein Stoßzahn sein, eine Gespenstersäule.
Kannst du nicht sehen, es macht mir nichts aus, was es ist?
Do not be mean, I am ready for enormity.
Let us sit down to it, one on either side, admiring the Kannst du es mir nicht geben?
gleam, Schäme dich nicht, – es macht mir nichts aus, wenn es
klein ist.
The glaze, the mirrory variety of it.
Sei nicht kleinlich, ich bin auf Ungeheures gefaßt.
Let us eat our last supper at it, like a hospital plate. Setzen wir uns zu ihm hin, eines auf jeder Seite,
I know why you will not give it to me, Um den Glanz zu bewundern, den Schein, seine
You are terrified Spiegelvielfalt.
Essen wir unser Abendmahl hier, unser letztes, wie
The world will go up in a shriek, and your head with it, Krankenhausessen.
Bossed, brazen, an antique shield,
Ich weiß, warum du es mir nicht geben willst:
A marvel to your great-grandchildren. Du bist voll Angst,
Do not be afraid, it is not so.
Die Welt wird auffliegen mit einem Schrei und dein
I will only take it and go aside quietly. Kopf mit ihr,
You will not even hear me opening it, no paper crackle, Gebuckelt, bronzen, ein antiker Schild,
No falling ribbons, no scream at the end. Ein Herrgottswunder für deine Urenkelkinder.
I do not think you credit me with this discretion. Fürchte dich nicht, denn so ist es nicht.
If you only knew how the veils were killing my days. Ich will es nur nehmen und still zur Seite gehen,
To you they are only transparencies, clear air. Du wirst gar nicht hören, wie ich es öffne, kein Knistern
94 95
But my god, the clouds are like cotton. Von Papier, kein Fallen von Bändern und keinen Schrei
Armies of them. They are carbon monoxide. am Ende.
Ich glaube, du traust mir diesen Takt nicht zu.
Sweetly, sweetly I breathe in,
Filling my veins with invisibles, with invisibles, with Wenn du nur wüßtest, wie die Schleier meine Tage
the million umgebracht haben.
Für dich sind sie nur etwas Durchsichtiges, klare Luft.
Probable motes that tick the years off my life.
You are silver-suited for the occasion. O adding Aber, Herrgott, die Wolken sind wie Watte.
machine – Ganze Armeen von ihnen. Sie sind Kohlenmonoxyd.
Is it impossible for you to let something go and have it Süßlich, süßlich atme ich ein,
go whole? Füll die Adern mit Unsichtbarem, mit den Millionen
Must you stamp each piece in purple,
Vermutlicher Stäubchen, die die Jahre von meinem
Must you kill what you can? Leben abhaken.
There is this one thing I want today, and only you can Du bist in Silber gekleidet zu diesem Anlaß.
give it to me. O Rechenmaschine! –
It stands at my window, big as the sky. Kannst du nie etwas gehen lassen, gehen als Ganzes?
It breathes from my sheets, the cold dead centre Mußt du jedes Stück lila stempeln?
Where spilt lives congeal and stiffen to history. Mußt du umbringen, was du kannst?
Let it not come by the mail, finger by finger. Das eine will ich heut haben, und nur du kannst es
mir geben.
Let it not come by word of mouth, I should be sixty
By the time the whole of it was delivered, and too numb Es steht an meinem Fenster, groß wie der Himmel.
to use it. Es atmet aus meinem Bettzeug, der kalten, toten Mitte,
96 97
I would admire the deep gravity of it, its timeless eyes. Wo verschüttete Leben gerinnen und zu Geschichte
I would know you were serious. erstarren.
Laß es nicht mit der Post kommen, Finger um Finger.
There would be a nobility then, there would be a birthday.
And the knife not carve, but enter Laß es nicht kommen als mündliche Botschaft, ich wäre
sonst sechzig,
Pure and clean as the cry of a baby, Wenn das Ganze geliefert wäre, und zu steif, es noch zu
And the universe slide from my side. benutzen.
98 99
LETTER IN NOVEMBER BRIEF IM NOVEMBER
100 101
My seventy trees Die Äpfel sind golden,
Holding their gold-ruddy balls Denk nur –
In a thick grey death-soup,
Their million Meine siebzig Bäume halten
Gold leaves metal and breathless. Ihre goldroten Bälle
In einer dicken grauen Todessuppe
O love, O celibate. Ihre Million
Nobody but me Goldene Blätter metallen und ohne Atem.
Walks the waist-high wet.
The irreplaceable O Lieber, o Eheloser!
Golds bleed and deepen, the mouths of Thermopylae. Niemand nur ich
Watet durch hüfthohes Nasses.
Die unersetzlichen
Goldblätter bluten und dunkeln, die Munde von
Thermopylae.
102 103
THE RIVAL DER RIVALE
If the moon smiled, she would resemble you. Wenn der Mond lächelte, er sähe dir ähnlich.
You leave the same impression Auch du hinterläßt diesen Eindruck
Of something beautiful, but annihilating. Von etwas Schönem aber Vernichtendem.
Both of you are great light borrowers. Beide seid ihr große Borger von Licht.
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected, Der Mondmund klagt O um die Welt, deiner ist
unberührt,
And your first gift is making stone out of everything.
I wake to a mausoleum; you are here, Und deine erste Gabe ist, alles zu Stein zu machen.
Ticking your fingers on the marble table, looking for Ich erwache in einem Mausoleum; du bist da,
cigarettes, Klopfst den Takt mit den Fingern auf den Marmortisch,
Spiteful as a woman, but not so nervous, suchst Zigaretten,
And dying to say something unanswerable. Gehässig wie eine Frau, aber nicht so nervös,
Und du willst für dein Leben gern etwas
The moon, too, abases her subjects, Unbeantwortbares sagen.
But in the daytime she is ridiculous.
Your dissatisfactions, on the other hand, Auch der Mond demütigt seine Untertanen,
Arrive through the mailslot with loving regularity, Doch bei Tage ist er zum Lachen.
White and blank, expansive as carbon monoxide. Deine Unzufriedenheiten hingegen
Kommen an durch den Briefschlitz, liebevoll pünktlich,
No day is safe from news of you, Weiß und blank, dehnbar wie Kohlenmonoxyd.
Walking about in Africa maybe, but thinking of me.
Kein Tag ist sicher vor Nachricht von dir; du gehst
spazieren,
Vielleicht in Afrika, aber du denkst an mich.
104 105
DADDY PAPI
You do not do, you do not do Du reichst nicht zu, du reichst nicht zu,
Any more, black shoe Nicht mehr länger, du schwarzer Schuh,
In which I have lived like a foot In dem ich gelebt habe wie ein Fuß,
For thirty years, poor and white, Dreißig Jahre lang, arm und weiß,
Barely daring to breathe or Achoo. Ohne Atmen und Niesen, Puh!
Daddy, I have had to kill you. Papi, ich mußte dich töten.
You died before I had time – Du starbst, bevor ich soweit war –
Marble-heavy, a bag full of God, Marmorschwer, ein Sack voller Gott,
Ghastly statue with one grey toe Scheußliches Denkmal, und ein grauer Zeh,
Big as a Frisco seal Groß wie ein Friscoseehund,
And a head in the freakish Atlantic Und ein Kopf im unsteten Atlantik;
Where it pours bean green over blue Bohnengrün wogt ins Blau ohne Ruh
In the waters off beautiful Nauset. In den Wassern vor dem schönen Nauset. –
I used to pray to recover you. Ich betete um deine Wiederkehr immerzu.
Ach, du. Ach, du.
In the German tongue, in the Polish town In der deutschen Sprache, in der polnischen Stadt,
Scraped flat by the roller Plattgedrückt von der Walze
Of wars, wars, wars. Der Kriege, Kriege, Kriege.
But the name of the town is common. Doch der Name der Stadt ist häufig.
My Polack friend Meine polackischen Freunde
Says there are a dozen or two. Sagen, es gibt ein zwei Dutzend, und
So I never could tell where you So könnt ich nie sagen, wo du
Put your foot, your root, Deine Stiefel trugst, deine Wurzeln schlugst;
I never could talk to you. Ich stand vor dir angewurzelt im Grund:
The tongue stuck in my jaw. Mir klebte die Zunge im Mund
106 107
It stuck in a barb wire snare. In einer Stacheldrahtfalle voll Blut.
Ich, ich, ich, ich, Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak. Ich fand niemals ein Wort an dich.
I thought every German was you. Ich dachte, jeder Deutsche seist du,
And the language obscene Und die Sprache obszön,
The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna Schnee in Tirol, helles Bier in Wien,
Are not very pure or true. Die sind nicht sehr rein und gut.
With my gypsy ancestress and my weird luck Mit meiner Großmutter Zigeunerin
And my Taroc pack and my Taroc pack Und mit meinen Tarockkarten glaub ich, ich bin
I may be a bit of a Jew. Vielleicht auch ein wenig ein Jud.
I have always been scared of you, Meine Angst vor dir war stets absolut:
With your Luftwaffe, your gobbledygoo. Dein Schnurrbart, und was deine Luftwaffe tut,
And your neat moustache Und deine Rednergesten,
And your Aryan eye, bright blue. Und dein arisches Auge voll blauer Glut,
Panzer-man, panzer-man, O You – Panzermann, Panzermann, Tunichtgut!
Not God but a swastika Nicht Gott, du, nein, ein Hakenkreuz,
So black no sky could squeak through. So schwarz, daß kein Himmel dahinter blaut.
Every woman adores a Fascist, Jede Frau liebt einen Faschisten,
The boot in the face, the brute Im Gesicht den Stiefel, und den, der sie haut,
Brute heart of a brute like you. Und das Herzverhau eines wie du, der das tut.
108 109
A cleft in your chin instead of your foot Gespalten nur dein Kinn, nicht dein Huf.
But no less a devil for that, no not Doch deshalb nicht minder ein Teufel; nein,
Any less the black man who Nur ein Teufel, mit Stiefeln beschuht.
Bit my pretty red heart in two. Du Schwarzer Mann trankst mein Herzensblut.
I was ten when they buried you. Man begrub dich, da war ich zehn. – Doch nie ruht
At twenty I tried to die Der Teufel: Mit Zwanzig sucht ich den Tod,
And get back, back, back to you. Zurückkehren wollt ich in deine Hut;
I thought even the bones would do. Ich dachte, sogar noch die Knochen wär'n gut.
But they pulled me out of the sack, Doch sie holten mich raus aus dem Sack
And they stuck me together with glue. Und leimten mich wiederum zu.
And then I knew what to do. Seither weiß ich, was ich jetzt tu:
I made a model of you, Ich mach ein Modell, das bist du,
A man in black with a Meinkampf look Ein Mann in Schwarz mit Meinkampfgesicht,
And a love of the rack and the screw. Der die Folter liebt und das Blut.
And I said I do, I do. Und ich sagte, ja, gut, ja, gut.
So daddy, I'm finally through. Nun, Papi, mit uns ist es endgültig aus.
The black telephone's off at the root, Das schwarze Telefon, das riß ich heraus,
The voices just can't worm through. Daß die Stimme auf ewig jetzt ruht.
If I've killed one man, I've killed two – Wenn ich einen erschlug, schlug ich zwei im Nu –
The vampire who said he was you Den Vampir der gesagt hat er war du;
And drank my blood for a year, Und ein Jahr lang trank er mein Blut,
Seven years, if you want to know. Sieben Jahre, daß du es nur weißt:
Daddy, you can lie back now. Papi, bleib liegen, du bist ein Geist.
There's a stake in your fat black heart Dein schwarzes Herz durchbohrt jetzt ein Pfahl,
And the villagers never liked you. Und im Dorf die fanden dich niemals gut.
They are dancing and stamping on you. Sie tanzen und stampfen auf dir, du Graus.
They always knew it was you. Daß es immerzu du warst, das haben sie raus.
Daddy, daddy, you bastard, I'm through. Papi, Papi, du Dreckstück, zwischen uns ist es aus.
110 111
YOU'RE DU BIST
112 113
FEVER 103° 39,5° FIEBER
The aguey tendon, the sin, the sin. Die fiebrige Sehne, die Sünde, die Sünde.
The tinder cries. Der Zunder schreit.
The indelible smell Der unauslöschbare Geruch
One scarf will catch and anchor in the wheel. Ein Ende wird sich verfangen und ankern im Rad.
Such yellow sullen smokes So gelbe trübe Schwaden
Make their own element. They will not rise, Machen ihr eigenes Element. Sie steigen nicht auf
But trundle round the globe Sondern trudeln rund um den Erdball
Choking the aged and the meek, Und ersticken die Alten und Schwächlichen,
The weak Das gebrechliche
114 115
Devilish leopard! Teuflischer Leopard!
Radiation turned it white Die Strahlung hat es weiß
And killed it in an hour. Gemacht und umgebracht in einer Stunde.
Greasing the bodies of adulterers Sie fettet die Leiber der Ehebrecher ein.
Like Hiroshima ash and eating in. Wie Hiroshima-Asche und frißt sich in Haut und Rinde.
The sin. The sin. Die Sünde. Die Sünde.
I am too pure for you or anyone. Ich bin zu rein für dich oder irgendwen.
Your body Dein Körper
Hurts me as the world hurts God. I am a lantern – Schmerzt mich wie die Welt Gott. Ich bin eine Laterne –
Does not my heat astound you. And my light. Erstaunt dich meine Hitze nicht. Mein Licht?
All by myself I am a huge camellia Ich bin allein und bin eine große Kamelie
Glowing and coming and going, flush on flush. Und glühe und komme und gehe, Flut um Flut.
116 117
Am a pure acetylene Fliegen, und ich, Liebster, ich
Virgin Bin eine reine Acetylen-
Attended by roses, jungfrau, umkränzt von Rosen,
118 119
THE BEE MEETING DAS BIENENTREFFEN
Who are these people at the bridge to meet me? They are Wer sind die Leute, die mich an der Brücke treffen? Das
the villagers – sind die Dörfler.
The rector, the midwife, the sexton, the agent for bees. Der Pfarrer, die Hebamme, der Küster, der Bienenagent.
In my sleeveless summery dress I have no protection, In meinem ärmellosen Sommerkleid bin ich ohne Schutz,
And they are all gloved and covered, why did nobody Sie sind alle bedeckt, behandschuht. Warum hat es mir
tell me? niemand gesagt?
They are smiling and taking out veils tacked to ancient hats. Sie lächeln und holen Schleier hervor, geheftet an uralte
Hüte.
I am nude as a chicken neck, does nobody love me?
Yes, here is the secretary of bees with her white shop Ich bin nackt wie ein Hühnerhals, hat mich denn keiner
smock, lieb?
Buttoning the cuffs at my wrists and the slit from my Doch, die Bienenzuchtsekretärin da, mit dem weißen
neck to me knees. Kittel,
Now I am milkweed silk, the bees will not notice. Knöpft die Manschetten um meine Handgelenke zu, und
They will not smell my fear, my fear, my fear. den Schlitz vom Hals bis zum Knie.
Nun bin ich Wolfsmilchseide, die Bienen werden nichts
Which is the rector now, is it that man in black? merken,
Which is the midwife, is that her blue coat? Werden nichts wittern, nicht meine Angst, meine Angst,
Everybody is nodding a square black head, they are meine Angst.
knights in visors,
Breastplates of cheesecloth knotted under the armpits. Welches ist jetzt der Pfarrer, der Mann dort in Schwarz?
Their smiles and their voices are changing. I am led Welches ist die Amme? Ist das dort ihr blauer Mantel?
through a beanfield. Alle nicken sie, quadratische schwarze Köpfe, Ritter
hinter Visieren,
Strips of tinfoil winking like people, Brustpanzer aus Mull geknotet unter den Achseln,
Feather dusters fanning their hands in a sea of bean Stimmen und Lächeln verwandelt. Durch ein Bohnenfeld
führt man mich.
flowers,
Creamy bean flowers with black eyes and leaves like
bored hearts. Stanniolstreifen blinzeln wie Leute, Flederwische
120 121
Is it blood clots the tendrils are dragging up that string? Fächeln in einem Meer von Bohnenblüten,
No, no, it is scarlet flowers that will one day be edible. Cremefarbene Bohnenblüten mit schwarzen Augen und
Blättern wie gelangweilte Herzen.
Now they are giving me a fashionable white straw Sind das Blutklümpchen, was ihre Ranken hochziehen
Italian hat an dieser Schnur?
And a black veil that moulds to my face, they are Nein, nein, es sind Scharlachblumen, die eines Tags eßbar
making me one of them. sein werden.
They are leading me to the shorn grove, the circle of hives.
Is it the hawthorn that smells so sick? Nun geben sie mir einen modischen italienischen weißen
The barren body of hawthorn, etherizing its children. Strohhut
Und einen schwarzen Gesichtsschleier, der sich
Is it some operation that is taking place? anschmiegt: sie nehmen mich auf,
It is the surgeon my neighbours are waiting for, Sie führen mich ein in den gestutzten Hain, in den Bienen-
This apparition in a green helmet, stockkreis,
Shining gloves and white suit. Ist es der Weißdorn, der so überreich riecht, der
Is it the butcher, the grocer, the postman, someone I know? unfruchtbare
I cannot run, I am rooted, and the gorse hurts me Körper des Weißdorns, der seine Kinder betäubt?
With its yellow purses, its spiky armoury.
I could not run without having to run forever. Ist es irgendeine Operation, die hier stattfinden soll?
The white hive is snug as a virgin, Es ist der Chirurg, auf den meine Nachbarn warten,
Sealing off her brood cells, her honey, and quietly Diese Erscheinung in einem grünen Helm,
humming. Glänzenden Schuhen und einem weißen Anzug.
Ist es der Fleischer, der Krämer, der Briefträger, den ich
Smoke rolls and scarves in the grove. kenne?
The mind of the hive thinks this is the end of everything.
Here they come, the outriders, on their hysterical elastics. Ich kann nicht laufen, ich bin angewurzelt, der Ginster
If I stand very still, they will think I am cow parsley, sticht mich
A gullible head untouched by their animosity, Mit seinen gelben Taschen, mit seinem dornigen Panzer.
Ich könnte nicht laufen, ohne in Ewigkeit laufen zu
Not even nodding, a personage in a hedgerow. müssen.
The villagers open the chambers, they are hunting the Der weiße Bienenstock ist schnuckelig wie eine Jungfrau,
queen. Siegelt Brutzellen ab, und Honig, mit leisem Summen.
122 123
Is she hiding, is she eating honey? She is very clever. Rauch rollt und zieht Schwaden im Hain.
She is old, old, old, she must live another year, and she Der Bienenstock denkt, das ist das Ende der Welt.
knows it. Da kommen sie schon, die Vorhut, geschnellt auf
While in their fingerjoint cells the new virgins hysterischem Gummiband.
Wenn ich ganz still stehe, werden sie denken, ich bin ein
Dream of a duel they will win inevitably, gemeiner Kerbel,
A curtain of wax dividing them from the bride flight, Ein harmloser Kopf, unberührt von ihrer Feindschaft,
The upflight of the murderess into a heaven that loves
her. Der nicht einmal nickt, eine Person in einer Hecke.
The villagers are moving the virgins, there will be no Die Dörfler öffnen die Kammern, sie wollen die Königin
killing. fangen.
The old queen does not show herself, is she so ungrateful? Versteckt sie sich? Frißt sie Honig? Sie ist sehr schlau.
Sie ist alt, alt, alt. Sie muß noch ein Jahr leben; sie weiß das
I am exhausted, I am exhausted – Während in ihren Fingergelenkzellen die neuen Jungfraun
Pillar of white in a blackout of knives.
I am the magician's girl who does not flinch. Träumen von einem Duell, das sie unweigerlich gewinnen,
The villagers are untying their disguises, they are Trennt sie ein Vorhang von Wachs vom Hochzeitsflug,
shaking hands. vom Aufstieg
Whose is that long white box in the grove, what have Der Mörderin in einen Himmel, welcher sie liebt.
they accomplished, why am I cold. Die Dörfler entfernen die Jungfraun; es wird nicht
getötet werden.
Die alte Königin zeigt sich nicht. Ist sie so undankbar?
124 125
THE ARRIVAL OF THE BEE BOX
DIE ANKUNFT DER BIENENKISTE
126 127
I wonder how hungry they are. Sie können zurückgeschickt werden,
I wonder if they would forget me Können sterben, ich muß sie nicht füttern, ich bin der
If I just undid the locks and stood back and turned into Eigentümer.
a tree.
There is the laburnum, its blond colonnades, Ich frage mich, wie hungrig sie sind.
And the petticoats of the cherry. Ich frage mich, würden sie mich vergessen, wenn ich
einfach
They might ignore me immediately Die Riegel öffnete und zurückträte und ein Baum würde.
In my moon suit and funeral veil. Da ist der Goldregen, seine blonden Kolonnaden,
I am no source of honey Und die Unterröcke des Kirschbaums.
So why should they turn on me?
Tomorrow I will be sweet God, I will set them free. Möglich, daß sie mich sofort außer acht lassen würden
In meinem Mondanzug und Begräbnisschleier.
The box is only temporary. Ich bin keine Quelle für Honig,
Warum dann auf mich zu?
Morgen bin ich der liebe Gott und lasse sie frei.
128 129
STINGS STICHE
Bare-handed, I hand the combs. Mit bloßen Händen halte ich die Waben.
The man in white smiles, bare-handed, Der Mann in Weiß lächelt, mit bloßen Händen,
Our cheesecloth gauntlets neat and sweet, Unsere Seihtuchstulpen sauber und süß,
The throats of our wrists brave lilies. Die Hälse unserer Handwurzeln tapfere Lilien.
He and I Er und ich
Have a thousand clean cells between us, Haben zusammen tausend saubere Zellen,
Eight combs of yellow cups, Acht Waben voll gelber Tassen;
And the hive itself a teacup, Und eine Teetasse der ganze Bienenstock,
White with pink flowers on it, Weiß, mit rosa Blumen;
With excessive love I enamelled it Im Übermaß der Liebe bemalte ich ihn
If there is, she is old, Wenn ja, dann ist sie alt,
Her wings torn shawls, her long body Ihre Flügel zerfetzte Schals, von ihrem langen
Rubbed of its plush – Körper der Plüsch abgerieben –
Poor and bare and unqueenly and even shameful. Arm, nackt, unköniginnenhaft, sogar voll Scham.
I stand in a column Ich stehe in einer Kolonne
130 131
And seen my strangeness evaporate, Und meine Fremdheit verdunsten gesehen habe,
Blue dew from dangerous skin. Blauen Tau von gefährlicher Haut.
Will they hate me, Werden sie midi hassen,
These women who only scurry, Diese Frauen, die immer nur hasten,
Whose news is the open cherry, the open clover? Deren Nachricht die offene Kirsche ist,
Der offene Klee?
It is almost over.
I am in control. Es ist fast vorbei,
Here is my honey-machine, Ich bin Herrin der Lage.
It will work without thinking, Da ist meine Honigmaschine,
Opening, in spring, like an industrious virgin Sie wird arbeiten ohne zu denken,
Sich öffnen im Frühling wie eine fleißige Jungfrau,
To scour the creaming crests
As the moon, for its ivory powders, scours the sea. Um die strotzenden Blumenkronen abzuseimen,
A third person is watching. Wie der Mond seine Elfenbeinpulver abseimt vom Meer.
He has nothing to do with the bee-seller or with me. Ein Dritter sieht uns zu.
Now he is gone Er hat nichts zu tun mit dem Bienenverkäufer oder mit
mir.
In eight great bounds, a great scapegoat. Nun ist er fort
Here is his slipper, here is another,
And here the square of white linen In acht großen Sprüngen, ein großer Sündenbock.
He wore instead of a hat. Da ist sein Hausschuh, da ist ein zweiter,
He was sweet, Und da das Quadrat aus weißem Leinen,
Das trug er statt eines Hutes.
The sweat of his efforts a rain Er war süß,
Tugging the world to fruit.
The bees found him out, Der Schweiß seiner Bemühungen ein Regen,
Moulding onto his lips like lies, Der die Welt zu Früchten hinzerrte.
Complicating his features. Die Bienen ertappten ihn,
Setzten sich auf seine Lippen wie Lügen,
They thought death was worth it, but I Veränderten seines Gesichtes einfache Züge.
Have a self to recover, a queen.
132 133
Is she dead, is she sleeping? Sie dachten, das lohne den Tod, aber ich
Where has she been, Habe ein Selbst, eine Königin, aufzulesen.
With her lion-red body, her wings of glass? Ist sie tot oder schläft sie?
Wo ist sie gewesen
Now she is flying Mit ihrem löwenroten Leib, ihren Flügeln aus Glas?
More terrible than she ever was, red
Scar in the sky, red comet Nun fliegt sie,
Over the engine that killed her – Schrecklicher als sie je war, eine rote
The mausoleum, the wax house. Narbe am Himmel, ein roter Komet,
Über den Motor, der sie getötet hat –
Das Mausoleum, das Wachshaus.
134 135
WINTERING ÜBERWINTERN
This is the easy time, there is nothing doing. Das ist die leichte Zeit, da ist nichts los.
I have whirled the midwife's extractor, Ich habe die Honigschleuder der Hebamme kreisen lassen,
I have my honey, Ich hab meinen Honig,
Six jars of it, Sechs Tiegel.
Six cat's eyes in the wine cellar, Sechs Katzenaugen im Weinkeller
This is the room I have never been in. Das ist der Raum, in dem war ich nie drin.
This is the room I could never breathe in. Das ist der Raum, in dem könnte ich nie atmen.
The black bunched in there like a bat, Die Schwärze da drinnen gebündelt wie eine Fledermaus,
No light Kein Licht, nur der Schein
But the torch and its faint Der Taschenlampe, ihr schwaches
136 137
To make up for the honey I've taken. Die den Honig ersetzt, den ich genommen habe.
Täte and Lyle keeps them going, Die Zuckerraffinerie hält sie in Gang,
The refined snow. Der raffinierte Schnee.
It is Täte and Lyle they live on, instead of flowers. Sie leben von der Raffinerie, statt von Blumen.
They take it. The cold sets in. Sie nehmen den Sirup. Kälte fällt ein.
Now they ball in a mass, Nun ballen sie sich zur Masse,
Black Schwarz,
Mind against all that white. Gesinnt gegen alles "Weiße.
The smile of the snow is white. Das Lächeln des Schnees ist weiß. Es breitet sich aus,
It spreads itself out, a mile-long body of Meissen, Ein kilometerlanger Leib aus Meißner Porzellan,
The blunt, clumsy stumblers, the boors. Die rohen, plumpen Strauchler, die Lümmel.
Winter is for women – Winter ist für die Frauen –
The woman, still at her knitting, Die Frau strickt immer noch
At the cradle of Spanish walnut, Bei der Wiege aus spanischer Walnuß,
Her body a bulb in the cold and too dumb to think. Ihr Körper eine Zwiebel in der Kälte, zu stumpf zum
Denken.
Will the hive survive, will the gladiolas
Succeed in banking their fires Wird der Bienenstock leben bleiben, werden die
To enter another year? Gladiolen
What will they taste of, the Christmas roses? Ihre Feuer eindämmen können,
The bees are flying. They taste the spring. Um ein neues Jahr zu betreten?
Wonach werden sie schmecken, die Weihnachtsrosen?
Die Bienen fliegen. Sie schmecken den Frühling.
138 139
THE HANGING MAN DER ERHÄNGTE
By the roots of my hair some god got hold of me. An meinen Haarwurzeln hat midi irgendein Gott
I sizzled in his blue volts like a desert prophet. gepackt.
Ich schmorte, ein Wüstenprophet, an seinem blau
The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid: sprühenden Draht.
A world of bald white days in a shadeless socket.
Die Nächte außer Sicht, wie ein Echsenaugenlid klappt:
A vulturous boredom pinned me in this tree. Eine Welt von Tagen, kahl, weiß, ohne Lampenschirm
If he were I, he would do what I did. eingeschraubt.
140 141
LITTLE FUGUE KLEINE FUGE
142 143
A yew hedge of orders, Eine Taxushecke Befehle,
Gothic and barbarous, pure German. Barbarisch und gotisch: rein deutsch.
Dead men cry from it. Tote Männer schreien aus ihr.
I am guilty of nothing. Ich bin an nichts schuld.
Great silence of another order. Großes Schweigen auf einer anderen Stufe.
I was seven, I knew nothing. Ich war sieben, ich wußte von nichts.
The world occurred. Die Welt geschah.
You had one leg, and a Prussian mind. Du hattest ein Bein und einen preußischen Geist.
144 145
I survive the while, Ich bleibe einstweilen leben
Arranging my morning. Und teil meinen Vormittag ein.
These are my fingers, this my baby. Meine Finger sind das, das mein Baby.
The clouds are a marriage dress, of that pallor. Die Wolken sind ein Hochzeitskleid, so blaß.
146 147
YEARS JAHRE
They enter as animals from the outer Sie treten ein als Tiere aus dem äußern
Space of holly where spikes Raum von Stechpalmblättern, wo Dornen nicht die
Are not the thoughts I turn on, like a Yogi, Gedanken sind, auf denen ich kreise wie ein Yogi,
But greenness, darkness so pure Sondern Grünheit, Dunkelheit, so rein,
They freeze and are. Daß sie gefrieren und sind.
O God, I am not like you O Gott, ich bin nicht wie du
In your vacuous black, In deinem leeren Schwarz,
Stars stuck all over, bright stupid confetti. Mit Sternen besteckt überall, grellem, dummen Konfetti.
Eternity bores me, Ewigkeit langweilt midi,
In never wanted it. Ich wollte sie nie.
148 149
THE MUNICH MANNEQUINS DIE MÜNCHNER MANNEQUINS
Perfection is terrible, it cannot have children. Vollendung ist furchtbar, sie kann keine Kinder haben.
Cold as snow breath, it tamps the womb Kalt wie Schneehauch tamponiert sie den Schoß
Where the yew trees blow like hydras, Wo die Eibenbäume aufblühen wie Hydren,
The tree of life and the tree of life Der Baum des Lebens und der Baum des Lebens
Unloosing their moons, month after month, to no purpose. Ihre Monde loslösen, Monat um Monat, zwecklos.
The blood flood is the flood of love, Die Blutflut ist die Flut der Liebe,
150 151
O the domesticity of these windows, Hinstellen zum Polieren mit schwarzem Wachs,
The baby lace, the green-leaved confectionery, Daß breite Zehen morgen in sie gehen.
The thick Germans slumbering in their bottomless Stolz. Oh, die gezähmte Häuslichkeit dieser Fenster,
And the black phones on hooks Die Babyspitzen, das grünbelaubte Backwerk,
152 153
TOTEM TOTEM
The engine is killing the track, the track is silver, Die Lokomotive tötet das Gleis, das Gleis ist Silber,
It stretches into the distance. It will be eaten nevertheless. Es streckt sich ins Weite. Gefressen wird es dennoch.
154 155
Shall the hood of the cobra appal me – Ihre runden Augen, ihre Zähne, ihre Grimassen
The loneliness of its eye, the eye of the mountains Auf einem Stock, der rasselt und klinkt, eine gefälschte
Schlange.
Through which the sky eternally threads itself?
The world is blood-hot and personal Soll die Haube der Kobra mich schrecken –
Die Einsamkeit ihres Auges, des Nadelöhrs der Berge,
Dawn says, with its blood-flush.
There is no terminus, only suitcases Durch das der Himmel ewig sich selbst einfädelt?
Die Welt ist blutheiß und ist persönlich,
Out of which the same self unfolds like a suit
Bald and shiny, with pockets of wishes, Sagt die Morgendämmerung mit ihrem aufgehenden
Blut.
Notions and tickets, short circuits and folding mirrors. Es gibt keine Endstation, nur Kleiderkoffer,
I am mad, calls the spider, waving its many arms.
Aus denen dasselbe Selbst sich wie ein Anzug entfaltet,
And in truth it is terrible, Abgeschabt, glänzend, mit Taschen von Wünschen,
Multiplied in the eyes of the flies.
Einfallen, Fahrscheinen, Kurzschlüssen und
They buzz like blue children Taschenspiegeln.
In nets of the infinite, Ich bin verrückt, ruft die Spinne und schwenkt ihre
vielen Arme.
Roped in at the end by the one
Death with its many sticks. Und wirklich, sie ist furchtbar, multipliziert
In den Augen der Fliegen.
156 157
PARALYTIC PARALYTIK
Lights, Licht,
The soft anonymous Die leisen namenlosen
Talkers:'You all right?' Stimmen: »Alles in Ordnung, nicht?«
The starched, inaccessible breast. Den gestärkten, unerreichbaren Busen.
158 159
Two girls Zwei Mädchen
As flat as she, who whisper 'We're your daughters.' So flach wie sie, flüstern: »Wir sind deine Töchter.«
The still waters Die stillen Wasser
Wrap my lips, Verhüllen meine Lippen,
160 161
BALLONS
BALLOONS
Seit Weihnachten leben sie schon bei uns,
Arglos und klar,
Since Christmas they have lived with us, Ovale Seelentiere,
Guileless and clear, Nehmen den halben Platz ein,
Oval soul-animals, Bewegen sich und reiben sich an seidnen,
Taking up half the space,
Moving and rubbing on the silk Unsichtbaren Luftzügen,
Quieken und schnalzen, wenn man
Invisible air drifts, Sie stört, rollen zur Ruhe, zittern kaum.
Giving a shriek and pop Gelber Katzenkopf, blauer Fisch –
When attacked, then scooting to rest, barely trembling. So sonderbare Monde, mit denen wir leben
Yellow cathead, blue fish –
Such queer moons we live with Statt toter Möbel!
Strohmatten, weiße Wände
Instead of dead furniture! Und diese fahrenden
Straw mats, white walls Kugeln aus leichter Luft, rot, grün,
And these travelling Erfreuen
Globes of thin air, red, green,
Delighting Das Herz wie Wünsche oder freie
Pfauen die segnen
The heart like wishes or free Alten Boden mit einer Feder
Peacocks blessing Gehämmert aus Sternmetall.
Old ground with a feather Dein kleiner Bruder
Beaten in starry metals.
Your small Läßt seinen Ballon jaulen wie eine Katze.
Er sieht wahrscheinlich durch ihn hindurch
Brother is making Auf der anderen Seite
His balloon squeak like a cat. Eine komische rosa Welt, die er essen könnte.
Seeming to see Er beißt,
A funny pink world he might eat on the other side of it,
He bites,
162 163
Then sits Dann setzt er sich
Back, fat jug Zurück, ein bauchiger Krug,
Contemplating a world clear as water, Der eine Welt betrachtet, klar wie Wasser,
A red In seiner kleinen Faust
Shred in his little fist. Einen roten Fetzen.
164 165
POPPIES IN JULY MOHNBLUMEN IM JULI
You flicker. I cannot touch you. Ihr flackert. Ich kann euch nicht berühren.
I put my hand among the flames. Nothing burns. Ich halte die Hand in die Flammen. Nichts brennt.
There are fumes that I cannot touch. Da gibt es Schwaden, die kann ich nicht berühren.
Where are your opiates, your nauseous capsules? Wo sind eure Opiate, eure widerwärtigen Kapseln?
166 167
KINDNESS MILDE
What is so real as the cry of a child? Was ist so wirklich wie der Schrei eines Kindes?
A rabbit's cry may be wilder Ein Kaninchenschrei könnte wilder sein
But it has no soul. Aber er hat keine Seele.
Sugar can cure everything, so Kindness says. Zucker kann alles heilen, sagt die Milde.
Sugar is an necessary fluid, Zucker ist eine notwendige Flüssigkeit,
Its crystals a little poultice. Seine Kristalle sind ein kleines Breipflaster.
O kindness, kindness O Milde, Milde,
Sweetly picking up pieces! Süßlich hebt sie zerschmetterte Dinge auf!
My Japanese silks, desperate butterflies, Meine japanischen Seiden, verzweifelte Schmetterlinge,
May be pinned any minute, anaesthetized. Können jetzt jede Minute aufgespießt werden, betäubt.
And here you come, with a cup of tea Und da kommst du, mit einer Tasse Tee
Wreathed in steam. Bekränzt mit Dampf.
The blood jet is poetry, Der Blutstrom ist ein Gedicht,
There is no stopping it. Stillen kann man ihn nicht.
You hand me two children, two roses. Du reichst mir zwei Kinder, zwei Rosen.
168 169
CONTUSION QUETSCHUNG
Colour floods to the spot, dull purple. Farbe flutet dorthin, ein mattes Purpur.
The rest of the body is all washed out, Der übrige Körper ist ganz verwaschen,
The colour of pearl. Die Farbe von Perlen.
170 171
EDGE RAND
Body wears the smile of accomplishment, Körper trägt das Lächeln des Erreichten.
The illusion of a Greek necessity Der Anschein einer griechischen Notwendigkeit
Flows in the scrolls of her toga, Fließt in den Schnörkeln ihrer Toga,
Her bare Ihre bloßen
Feet seem to be saying: Füße scheinen zu sagen: Wir kamen bis
We have come so far, it is over. Hierher, es ist vorbei.
Each dead child coiled, a white serpent, Jedes tote Kind eingerollt, eine weiße Schlange,
One at each little Eines um jeden kleinen
Them back into her body as petals Zurück in ihren Körper, wie Blätter einer
Of a rose close when the garden Rose sich schließen wenn der Garten
The moon has nothing to be sad about, Der Mond starrt aus seiner Knochenkapuze.
Staring from her hood of bone. Er hat keinen Grund zur Trauer.
172 173
WORDS WORTE
Axes Äxte
After whose stroke the wood rings, Nach deren Schlag das Holz klingt,
And the echoes! Und die Echos!
Echoes travelling Echos die laufen
Off from the centre like horses. Fort von der Mitte wie Pferde.
174 175
ANMERKUNGEN DES ÜBERSETZERS
Die Übersetzung dieser Gedichte entstand 1965-1974. Dabei war mir die
geduldige Kritik Carla Wartenbergs ebenso hilfreich wie ihre Vorschläge.
E. F.
176 177
Contents Inhalt
178 179
Little Fugue 142 Kleine Fuge 143
Years 148 Jahre 149
The Munich Mannequins 150 Die Münchner Mannequins 151
Totem 154 Totem 155
Paralytic 158 Paralytik 159
Balloons 162 Ballons 163
Poppies in July 166 Mohnblumen im Juli 167
Kindness 168 Milde 169
Contusion 170 Quetschung 171
Edge 172 Rand 173
Words 174 Worte 175
180 181