Sie sind auf Seite 1von 10

SCHUMANN, R.: Lied Edition, Vol. 6 - Myrthen, Op. 25 / 6 Gedichte und Requiem, Op. 90 8.

557079
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557079

Robert Schumann (1810-1856)

Myrthen, Op. 25

[1] Widmung
Friedrich Rückert (1788-1866)

Du meine Seele, du mein Herz, You are my soul, you are my heart,
Du meine Wonn’, o du mein Schmerz, you are my joy and my pain,
Du meine Welt, in der ich lebe, you are the world I live in,
Mein Himmel du, darein ich schwebe, the heaven in which I float,
O du mein Grab, in das hinab you are my grave,
Ich ewig meinen Kummer gab. where I have laid to rest my sorrow for ever.

Du bist die Ruh, du bist der Frieden, You are rest, you are peace,
Du bist vom Himmel mir beschieden. granted to me by heaven.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert, That you love me justifies my self-worth,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt, your gaze transfigures me;
Du hebst mich liebend über mich, lovingly you raise me to new heights,
Mein guter Geist, mein beßres Ich! my good spirit, my better self!

[2] Freisinn
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten! Let me prove myself when I’m in the saddle!
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Stay in your huts and tents!
Und ich reite froh in alle Ferne, And happily I will ride out in all directions
Über meiner Mütze nur die Sterne. with only the stars above my cap.

Er hat euch die Gestirne gesetzt He has set out the stars
Als Leiter zu Land und See; as guiding lights over land and sea,
Damit ihr euch daran ergötzt, placed there for your delight
Stets blickend in die Höh. as you gaze up at them for ever.

[3] Der Nussbaum


Julius Mosen (1803-1867)

Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus, A walnut tree grows in front of the house,
Duftig, luftig breitet er blättrig die Blätter aus. fragrant, airily it spreads out its petalled leaves.

Viel liebliche Blüten stehen dran; Many lovely blossoms grow on it;
Linde Winde kommen, sie herzlich zu umfahn. gentle winds waft affectionately around it.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, They whisper in twos,


Neigend, beugend zierlich zum Kusse die Häuptchen zart. nodding, bending their heads for a tender kiss.

Sie flüstern von einem Mägdlein, They whisper of a girl who thought all night and day,
Das dächte die Nächte und Tage lang, wusste, ach! selber nicht was. but herself knew not of what.

Sie flüstern – wer mag verstehn so gar leise Weis’ – They whisper – but who could understand such a quiet song –
Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr. of a bridegroom, and next year.

Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum; The girl listens, the tree murmurs,
Sehnend, wähnend sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum. longing, thinking she sinks smiling into sleep and dream.

[4] Jemand
Wilhelm Gerhard (1780-1858), after Robert Burns (1759-96)

Mein Herz ist betrübt, ich sag’ es nicht, My heart is sair, I dare na tell –
mein Herz ist betrübt um jemand; My heart is sair for somebody;
ich könnte wachen die längste Nacht, I could wake a winter night
und immer träumen von jemand. For the sake o’ somebody.
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand; Oh-hon! for somebody! Oh-hey! for somebody!
durchstreifen könnt’ ich die ganze Welt, I could range the world around,
aus Liebe zu jemand. For the sake o’ somebody.

ⓟ & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 10


SCHUMANN, R.: Lied Edition, Vol. 6 - Myrthen, Op. 25 / 6 Gedichte und Requiem, Op. 90 8.557079
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557079

Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, Ye powers that smile on virtuous love,
o lächelt freundlich auf jemand! O sweetly smile on somebody!
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh’n; Frae ilka danger keep him free,
gebt sicher Geleite dem jemand! And send me safe my somebody.
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand; Oh-hon! for somebody! Oh-hey! for somebody!
Ich wollt’, ich wollte, was wollt’ ich nicht I wad, I wad, what wad I not,
für meinen jemand! For the sake o’ somebody.

[5] Sitz’ich allein


Goethe

Sitz’ich allein, I sit alone,


Wo kann ich besser sein? where better can I be,
Meinen Wein Trink ich allein; drinking my wine
Niemand setzt mir Schranken, all by myself?
Ich hab’ so meine eignen Gedanken. No one bothers me,
I can have my own thoughts.

[6] Setze mir nicht, du Grobian


Goethe

Setze mir nicht, du Grobian, You oaf, don’t put the jug down so roughly
Mir den Krug so derb vor die Nase! right in front of my nose!
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an, Whoever brings me wine should look kindly on me,
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase. otherwise your haste will spoil the wine.

Du lieblicher Knabe, du komm herein, You, dear boy, come in,


Was stehst du denn da auf der Schwelle? don’t just stand there by the door.
Du sollst mir künftig der Schenke sein, In future you shall serve me,
Jeder Wein ist schmackhaft und helle. then my wine will be delicate and light.

[7] Die Lotosblume


Heinrich Heine (1797-1856)

Die Lotosblume ängstigt The lotus flower is afraid


Sich vor der Sonne Pracht of the splendour of the sun
Und mit gesenktem Haupte and, dreaming with bowed head,
Erwartet sie träumend die Nacht. waits for the night.
Der Mond, der ist ihr Buhle The moon is her lover;
Er weckt sie mit seinem Licht, he wakes her with his light;
Und ihm entschleiert sie freundlich joyfully she unveils for him
Ihr frommes Blumengesicht, her devout flower-face.

Sie blüht und glüht und leuchtet She blooms and glows and shines
Und starret stumm in die Höh’; and gazes up silently at the sky;
Sie duftet und weinet und zittert she is fragrant, weeps and trembles
Vor Liebe und Liebesweh. for love and the pain of love.

[8] Talismane
Goethe

Gottes ist der Orient! God’s is the east!


Gottes ist der Okzident! God’s is the west!
Nord und südliches Gelände Lands to the north and south
Ruht im Frieden seiner Hände. rest peacefully in His hands.

Er, der einzige Gerechte, He, the only judge,


Will für jedermann das Rechte. decides what is right for everyone.
Sei von seinen hundert Namen Of all His hundred names,
Dieser hochgelobet! Amen. let this one be praised! Amen.

Mich verwirren will das Irren; Mistakes may lead me astray,


Doch du weißt mich zu entwirren, but You know how to extricate me;
Wenn ich wandle, wenn ich dichte, when I wander, when I write,
Gib du meinem Weg die Richte! You keep me on the straight and narrow

ⓟ & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 10


SCHUMANN, R.: Lied Edition, Vol. 6 - Myrthen, Op. 25 / 6 Gedichte und Requiem, Op. 90 8.557079
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557079

[9] Lied der Suleika


Goethe and Marianne von Willemer (1784-1860)

Wie mit innigstem Behagen, With what heartfelt joy, song,


Lied, empfind’ ich deinen Sinn, I grasp your meaning.
Liebevoll du scheinst zu sagen, Lovingly you seem to say
Daß ich ihm zur Seite bin; that I am at his side.

Daß er ewig mein gedenket, That he thinks of me always,


Seiner Liebe Seligkeit, and bestows the bliss of his love on me,
Immerdar der Fernen schenket, from far away for ever dedicating
Die ein Leben ihm geweiht. my life to Him.

Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Yes, my heart is the mirror,
Freund, worin du dich erblickst, friend, in which you see yourself;
Diese Brust, wo deine Siegel this breast, where your seal is imprinted,
Kuß auf Kuss hereingedrückt. kiss upon kiss.

Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Sweet poetry, pure truth,


Fesselt mich in Sympathie, chain me in sympathy.
Rein verkörpert Liebesklarheit Pure embodied radiance of love,
Im Gewand der Poesie! in the guise of poetry!

[10] Die Hochländer-Witwe


Gerhard, after Burns

Ich bin gekommen ins Niederland, Oh, I am come to the low countrie,
o weh! Och-on, och-on, och-rie!
So ausgeplündert haben sie mich, Without a penny in my purse
daß ich vor Hunger vergeh! To buy a meal to me.

So war’s in meinem Hochland nicht; It wasna sae in the Higfhland hills,


o weh! Och-on, och-on, och-rie!
Ein hochbeglückter Weib, als ich, Naw woman in the country wide
war nicht auf Tal und Höh! Sae happy was as me.

Denn damals hatt’ ich zwanzig Küh’; For then I had a score o’ kye,
o weh! Och-on, och-on, och-rie!
Die gaben Milch und Butter mir, Feeding on yon hills so high,
und weideten im Klee. And giving milk to me.

Und sechzig Schafe hatt’ ich dort; And there I had three score o’ yowes,
o weh! Och-on, och-on, och-rie!
Die wärmten mich mit weichem Fliess Skipping on yon bonnie knowes,
bei Frost und Winterschnee. And casting woo’ to me.

Es konnte kein’ im ganzen Clan I was the happiest of a’ the clan, –


sich grössern Glückes freu’n; Sair, sair may I repine;
denn Donald war der schönste Mann, For Donald was the brawest man,
und Donald, der war mein! And Dondald he was mine.

So blieb’s, so blieb’s, bis Charlie Stuart kam, Till Charlie Stuart cam’ at last,
Alt-Schottland zu befrei’n; Sae far to set us free;
da mußte Donald seinen Arm ihm My Donald’s arm was wanted then
und dem Lande leih’n. For Scotland and for me.

Was sie befiel, wer weiß es nicht? Their waefu’ fate what need I tell?
Dem Unrecht wich das Recht, Right to the wrang did yield;
und auf Cullodens blut’gem Feld My Donald and his country fell
erlagen Herr und Knecht. Upon Culloden field.

O! Daß ich kam ins Niederland! Oh, I am come to the low countrie,
o weh! Och-on, ochon, och-rie!
Nun gibt’s kein unglücksel’ger Weib Nae woman in the warld wide
vom Hochland bis zur See! Sae wretched now as me.

ⓟ & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 10


SCHUMANN, R.: Lied Edition, Vol. 6 - Myrthen, Op. 25 / 6 Gedichte und Requiem, Op. 90 8.557079
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557079

[11] Lieder der Braut aus dem Liebesfrühling, No. 1


Rückert

Mutter, Mutter glaube nicht, Mother, mother, never believe


weil ich ihn lieb’ all so sehr, because I love him so much,
daß nun Liebe mir gebricht, that I will love you
dich zu lieben, wie vorher. any less than before.

Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe Mother, mother, it is only when I began to love him
lieb’ ich erst dich sehr. that I loved you.
Laß mich an mein Herz dich zieh’n, Let me embrace you
und dich küssen, wie mich er! and kiss you, as he kisses me!

Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe, Mother, mother, it is only when I began to love him
lieb’ ich erst dich ganz, that I have truly loved you
daß du mir das Sein verlieh’n, for having given me the being
das mir ward zu solchem Glanz. that now glows so radiantly within me

[12] Lieder der Braut aus dem Liebesfrühling, No. 2


Rückert

Laß mich ihm am Busen hangen, Let me embrace him,


Mutter, Mutter! laß das Bangen. mother, mother! Don’t worry.
Frage nicht: wie soll sich’s wenden? Do not ask what will happen?
Frage nicht: wie soll das enden? Do not ask how it will end?
Enden? Enden soll sich’s nie, End? It will never end.
wenden? noch nicht weiß ich, wie! Change? It cannot change. That is all I know!
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich! Let me embrace him, let me!

[13] Hochländers Abschied


Gerhard, after Burns

Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier; My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
Mein Herz ist im Hochland Im Waldes Revier; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh; Chasing the wild deer, and following the roe,
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh! My heart’s in the Highlands wherever I go.
Leb’ wohl, mein Hochland, mein heimischer Ort! Farewell to the Highlands, farewell to the North,
Die Wiege der Freiheit, des Mutes ist dort. The birthplace of valour, the country of worth!
Wohin ich auch wandre, wo immer ich bin: Wherever I wander, wherever I rove,
Auf die Berg’, auf die Berge zieht es mich hin. The hills of the Highlands for ever I love.

Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit Schnee! Farewell to the mountains high covered with snow!
Lebt wohl, ihr Täler, voll Blumen und Klee! Farewell to the straths and green valleys below!
Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein, Farewell to the forests and wild-hanging woods!
Ihr stürzenden Bächlein im farbigen Schein! Farewell to the torrents and loud-pouring floods!
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier; My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
Mein Herz ist im Hochland im Waldes Revier; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh; Chasing the wild deer, and following the roe,
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh! My heart’s in the Highlands wherever I go.

[14] Hochländisches Wiegenlied


Gerhard, after Burns

Schlafe, süßer, kleiner Donald, Slumber sweetly, little Donald,


Ebenbild des großen Ronald! Image of the greater Ronald,
Wer ihm kleinen Dieb gebar, Little thief, from whom thy name.
weiß der edle Clan aufs Haar. Let the noble Clan proclaim, let the noble Clan proclaim.

Schelm, hast Äuglein schwarz wie Kohlen! Thou hast eyes like coals, revealing
Wenn du groß bist, stiehl ein Fohlen; How a foal thou’ll soon be stealing:
geh’ die Eb’ne ab und zu, Bravely to the valley go.
bringe heim ‘ne Carlisle Kuh! Thence bring home a Carlisle cow.

Darfst in Niederland nicht fehlen; In the Lowlands thou shalt tarry,


dort, mein Bübchen, magst du stehlen; Booty from the plains to carry:
stiehl dir Geld und stiehl dir Glück, Steal, till fortune swell thy train,
und ins Hochland komm zurück! Then the Highlands seek again.

ⓟ & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 4 of 10


SCHUMANN, R.: Lied Edition, Vol. 6 - Myrthen, Op. 25 / 6 Gedichte und Requiem, Op. 90 8.557079
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557079

[15] Mein Herz ist schwer (aus den hebräischen Gesängen)


Karl Julius Körner (1793-1873), after Lord Byron (1788-1824)

Mein Herz ist schwer! Auf! Von der Wand die Laute,- My soul is dark – Oh! quickly string
Nur sie allein mag ich noch hören, The harp I yet can brook to hear;
Entlocke mit geschickter Hand And let thy gentle fingers fling
Ihr Töne, die das Herz betören. Its melting murmurs o’er mine ear.
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren, If in this heart a hope be dear,
Es zaubert diese Töne her, That sound shall charm it forth again:
Und birgt mein trocknes Auge Zähren, If in these eyes there lurk a tear,
Sie fließen, und mich brennt’s nicht mehr! ‘Twill flow, and cease to burn my brain.

Nur tief sei, wild der Töne Fluß, But bid the strain be wild and deep,
Und von der Freude weggekehret! Nor let thy notes of joy be first:
Ja, Sänger, daß ich weinen muß, I tell thee, minstrel, I must weep,
Sonst wird das schwere Herz verzehret! Or else this heavy heart will burst;
Denn sieh! Von Kummer ward’s genähret, For it hath been by sorrow nursed,
Mit stummen Wachen trug es lang, And ach’d in sleepless silence long;
Und jetzt vom Äußersten belehret, And now ‘tis doom’d to know the worst,
Da brech es oder heil im Sang. And break at once – or yield to song.

[16] Rätsel
Karl Friedrich Ludwig Kannegiesser (1781-1861),
after Catherine Maria Fanshawe (1765-1834)

Es flüstert’s der Himmel, es murrt es die Hölle, ‘Twas whispered in heaven, ‘twas mutter’d in hell,
Nur schwach klingt’s nach in des Echos Welle, And echo caught faintly the sound as it fell:
Und kommt es zur Fluth, so wird es stumm, On the confines of earth ‘twas permitted to rest,
Auf den Höhn, da hörst du sein zwiefach Gesumm. And the depths of the ocean its presence confest.
Das Schlachtengewühl liebt’s, fliehet den Frieden, ‘Twill be found in the sphere when ‘tis riven asunder,
Es ist nicht Männern noch Frauen beschieden, Be seen in the lightning, and heard in the thunder.
Doch jeglichem Thier, nur mußt du’s sezieren, ‘Twas allotted to man with his earliest breath,
Nicht ist’s in der Poesie zu erspüren, Attends at his birth, and awaits him in death.
Die Wissenschaft hat es, vor allem sie, It presides o’er his happiness, honour and health,
Die Gottesgelahrtheit und Philosophie. Is the prop of his house and the end of his wealth:
Bei den Helden führt es den Vorsitz immer, Without it the soldier, the seaman may roam,
Doch mangelt’s den Schwachen auch innerlich nimmer, But woe to the wretch who expels it from home.
Es findet sich richtig in jedem Haus, In the whispers of conscience its voice will be found,
Denn ließe man’s fehlen, so wär es aus. Nor e’en in the whirlwind of passion be drown’d;
In Griechenland klein, an des Thiber Borden ‘Twill not soften the heart, and tho’ deaf to the ear,
Ist’s größer, am größten in Deutschland geworden. ‘Twill make it acutely and instantly hear.
Im Schatten birgt’s sich, im Blümchen auch. Nor Tagus nor Tiber, nor Danube can boast it,
Du hauchst es täglich, es ist nur ein (was ist’s?). The Thames and the Rhine, and the Rhone have not lost it.
But in shade let it rest, like a delicate wreath –
Oh! breathe on it soft, it is but a (‘tis what?) It is but a breath.

[17] Venezianische Lieder 1: Leis’ rudern hier


Ferdinand Freiligrath (1810-1876), after Thomas Moore (1779-1852)

Leis’ rudern hier, mein Gondolier, Row gently here, my gondolier,


Leis’, leis’! So softly wake the tide
Die Flut vom Ruder sprühn so leise. That not an ear on earth may hear,
Laß, daß sie uns nur But hers to whom we glide.
Vernimmt, zu der wir zieh’n! Had heav’n but tongues to speak, as well
O könnte, wie er schauen kann, As starry eyes to see,
Der Himmel redentraun, Oh! think what tales ‘twould have to tell
Er spräche vieles wohl von dem, Of wand’ring youths like me.
Was Nachts die Sterne schau’n! Leis’! Hush, hush, hush, hush!

Nun rasten hier, mein Gondolier, Now rest thee here, my gondolier,
Sacht, sacht! For up I go, hush, hush,
Ins Boot die Ruder! sacht! To climb yon light balcony’s height,
Auf zum Balkone schwing’ ich mich, While thou keep’st watch below.
Doch du hältst unten Wacht, Ah! did we take for heav’n above
O wollten halb so eifrig nur But half the pains that we
Dem Himmel wir uns weih’n, Take day and night for woman’s love,
Als schöner Weiber Diensten trau’n, What angels we should be!
Wir könnten Engel sein! Sacht! Hush, hush, hush, hush.

ⓟ & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 5 of 10


SCHUMANN, R.: Lied Edition, Vol. 6 - Myrthen, Op. 25 / 6 Gedichte und Requiem, Op. 90 8.557079
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557079

[18] Venezianische Lieder 2: Wenn durch die Piazzetta


Freiligrath, after Moore

Wenn durch die Piazetta When through the Piazetta,


die Abendluft weht, Night breathes the cool air,
dann weißt du, Ninetta, Then dearest Ninetta,
Wer wartend hier steht. I’ll come to thee there.
Du weißt, wer trotz Schleier Beneath thy mask shrouded
und Maske dich kennt, I’ll know thee afar,
Wie Amor die Venus As Love knows, though clouded,
am Nachtfirmament Its own Evening Star.

Ein Schifferkleid trag’ ich In garb then resembling


zur selbigen Zeit, Some gay gondolier,
und zitternd dir sag’ ich: I’ll whisper thee, trembling:
das Boot liegt bereit! ‘Our bark, love is near:
O komm, wo den Mond noch Wolken umzieh’n, Now, now, while there hover
laß durch die Lagunen, Those clouds near the moon.
mein Leben, uns flieh’n! ‘Twill waft thee safe over,
Yon silent Lagoon.’

[19] Hauptmanns Weib


Gerhard, after Burns

Hoch zu Pferd! O mount and go,


Stahl auf zartem Leibe, Mount and make you ready;
Helm und Schwert O mount and go,
Ziemen Hauptmanns Weibe. And be the captain’s lady.

Tönet Trommelschlag When the drums do beat,


Unter Pulverdampf, And the cannons rattle,
Siehst du blut’gen Tag Thous shalt sit in state,
Und dein Lieb im Kampf. And see thy love in battle.

Schlagen wir den Feind, When the vanquished foe


Küssest du den Gatten, Sues for peace and quiet,
Wohnst mit ihm vereint To the shades we’ll go,
In des Friedens Schatten. And in love enjoy it.

Hoch zu Pferd! O mount and go,


Stahl auf zartem Leibe, Mount and make you ready;
Helm und Schwert O mount and go,
Ziemen Hauptmanns Weibe. And be the captain’s lady.

[20] Weit, weit


Gerhard, after Burns

Wie kann ich froh und munter sein O how can I be blythe and glad,
und flink mich dreh’n bei meinem Leid? Or how can I be brisk and braw,
Der schmucke Junge, der mich liebt, When the bonny lad that I lo’e best
ist über die Berge weit, weit! Is o’er the hills and far awa’?

Was kümmert mich des Winters Frost, Its no the frosty winter wind,
und ob es draußen stürmt und schneit? Its no the driving drift and snaw;
Im Auge blinkt die Träne mir, But aye the tear comes in my e’e,
denk’ ich an ihn, der weit, weit! To think on him that’s far awa’.

Er hat die Handschuh’ mir geschenkt, My father pat me frae his door.
das bunte Tuch, das seid’ne Kleid; My friends they hae disown’d me a’,
doch er, dem ich’s zur Ehre trag’, But I hae ane will tak my part,
ist über die Berge weit, weit! The bonnie lad that’s far awa’.

[21] Was will die einsame Träne?


Heine

Was will die einsame Träne? Why this solitary tear?


Sie trübt mir ja den Blick. It affects my sight.
Sie blieb aus alten Zeiten It has remained in my eye
In meinem Auge zurück. from former times.

ⓟ & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 6 of 10


SCHUMANN, R.: Lied Edition, Vol. 6 - Myrthen, Op. 25 / 6 Gedichte und Requiem, Op. 90 8.557079
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557079

Sie hatte viel leuchtende Schwestern, It had many shining sisters


Die alle zerflossen sind, who have all trickled away,
Mit meinen Qualen und Freuden gone with my joys and sorrows
Zerflossen in Nacht und Wind. in the night and the wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen Gone too, like the mist,
Die blauen Sternelein, are the blue stars
Die mir jene Freuden und Qualen that smiled those joys and sorrows
Gelächelt ins Herz hinein. into my heart.

Ach, meine Liebe selber Ah, my love itself has vanished


Zerfloß wie eitel Hauch! like a futile sigh!
Du alte, einsame Träne, You old solitary tear,
Zerfließe jetzunder auch! now you too must vanish!

[22] Niemand
Gerhard, after Burns

Ich hab’ mein Weib allein, I ha’e a wife o’ my ain,


Und teil’ es, traun, mit niemand; I’ll partake wi’ naebody;
Nicht Hahnrei will ich sein, I’ll tak cuckold frae nane,
Zum Hahnrei mach’ ich niemand. I’ll gi’e cuckold to naebody;

Ein Säckchen Gold ist mein, I ha’e a penny to spend,


Doch dafür dank’ ich niemand; There – thanks to naebody;
Nichts hab’ ich zu verleihn, I ha’e naething to lend,
Und borgen soll mir niemand. I’ll borrow frae naebody.

Ich bin nicht andrer Herr, I am naebody’s lord,


Und untertänig niemand; I’ll be slave to naebody;
Doch meine Klinge sticht, I ha’e a guid braid swrod,
Ich fürchte mich vor niemand. I’ll tak dunts frae naebody.

Ein lust’ger Kauz bin ich, I’ll be merry and free,


Kopfhängerisch mit niemand; I’ll be sad for naebody;
Schiert niemand sich um mich, If naebody care for me,
So scher’ ich mich um niemand. I’ll care for naebody.

[23] Im Westen
Gerhard, after Burns

Ich schau’ über Forth hinüber nach Nord: Out over the Forth I look to the north,
was helfen mir Nord und Hochlands Schnee? But what is the north and its Highlands to me?
Was Osten und Süd, wo die Sonne glüht, The south nor the east gi’e ease to my breast,
das ferne Land und die wilde See? The far foreign land, or the wild-rolling sea.

Aus Westen winkt, wo die Sonne sinkt, But I look to the west, when I gae to rest,
was mich im Schlummer und Traume beglückt; That happy my dreams and my slumbers may be;
im Westen wohnt, der mir Liebe lohnt, For far in the west lives he I lo’e best,
mich und mein Kindlein ans Herz gedrückt. The lad that is dear to my baby and me.

[24] Du bist wie eine Blume


Heine

Du bist wie eine Blume You are like a flower,


so hold und schön und rein; so gentle and beautiful and pure;
ich schau’ dich an, und Wehmut I look at you and sadness
schleicht mir ins Herz hinein. steals into my heart.

Mir ist, als ob ich die Hände I feel as if I should place my hands
aufs Haupt dir legen sollt’, on your head,
betend, daß Gott dich erhalte praying that God will keep you
so rein und schön und hold. so pure and beautiful and gentle.

ⓟ & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 7 of 10


SCHUMANN, R.: Lied Edition, Vol. 6 - Myrthen, Op. 25 / 6 Gedichte und Requiem, Op. 90 8.557079
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557079

[25] Ich sende einen Gruss wie Duft der Rosen


(aus dem östlichen Rosen)
Rückert

Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen, I send a greeting like the fragrance of roses,
Ich send’ ihn an ein Rosenangesicht. I send it to a rose-like face.
Ich sende einen Gruß wie Frühlingskosen, I send a greeting like springtime kisses,
Ich send’ ihn an ein Aug voll Frühlingslicht. I send it to eyes full of the light of spring.

Aus Schmerzensstürmen, die mein Herz durchtosen, And from the storms of sorrow that seethe in my heart,
Send’ ich den Hauch, dich unsanft rühr’ er nicht! I send a breath – may it not touch you harshly!
Wenn du gedenkest an den Freudelosen, When you think of my troubles
So wird der Himmel meiner Nächte licht. the sky of my nights brightens.

[26] Zum Schluss


Rückert

Hier in diesen erdbeklommnen Lüften, Here in this oppressive atmosphere


Wo die Wehmut taut, where nostalgia fades away,
Hab ich dir den unvollkommnen Kranz geflochten, I have woven this imperfect garland for you,
Schwester, Braut! sister, bride!

Wenn uns, droben aufgenommen, When we are taken up to heaven,


Gottes Sohn entgegenschaut, to God’s son,
Wird die Liebe den vollkommnen Kranz uns flechten, love will weave for us a perfect garland,
Schwester, Braut! sister, bride!

Sechs Gedichte und Requiem, Op. 90

[27] 1. Lied eines Schmiedes


Nikolaus Lenau (1802-50)

Fein Rößlein, Fine steed,


Ich beschlage dich, you will be shod;
Sei frisch und fromm, be bold and good,
Und wieder komm! and come back again.

Trag deinen Herrn Carry your master,


Stets treu dem Stern, always true to the star,
Der seiner Bahn that shines brightly
Hell glänzt voran. on his path.

Trag auf dem Ritt As you ride,


Mit jedem Tritt with every step
Den Reiter du take your master
Dem Himmel zu! closer to heaven!

Nun Rößlein, Now, little steed,


Ich beschlage dich, you will be shod;
Sei frisch und fromm, be bold and good,
Und wieder komm! and come back again!

[28] 2. Meine Rose


Lenau

Dem holden Lenzgeschmeide, To the lovely jewel of spring,


Der Rose, meiner Freude, the rose, my joy,
Die schon gebeugt und blasser already drooping and pale
Vom heißen Strahl der Sonnen, from the heat of the sun,
Reich’ ich den Becher Wasser I offer you a beaker of water
Aus dunklem, tiefem Bronnen. from the dark, deep well.

Du Rose meines Herzens! You rose of my heart!


Vom stillen Strahl des Schmerzens You are bowed and pale
Bist du gebeugt und blasser; with the quiet beam of sorrow;
Ich möchte dir zu Füßen, I should like to pour out my soul quietly
Wie dieser Blume Wasser, at your feet as I pour water
Still meine Seele gießen! for this flower!
Könnt’ ich dann auch nicht sehen Even if then I might not see you
Dich freudig auferstehen. revived in joy.

ⓟ & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 8 of 10


SCHUMANN, R.: Lied Edition, Vol. 6 - Myrthen, Op. 25 / 6 Gedichte und Requiem, Op. 90 8.557079
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557079

[29] 3. Kommen und Scheiden


Lenau

So oft sie kam, erschien mir die Gestalt Whenever she came to me, she looked so lovely,
So lieblich wie das erste Grün im Wald. like the first sight of green in the wood.

Und was sie sprach, drang mir zum Herzen ein And when she spoke, she pierced my heart,
Süß wie des Frühlings erstes Lied im Hain. as sweetly as spring’s first song in the grove.

Und als Lebwohl sie winkte mit der Hand, When she waved me farewell,
War’s, ob der letzte Jugendtraum mir schwand. it was as though the last dream of my youth was taking its leave of me.

[30] 4. Die Sennin


Lenau

Schöne Sennin, noch einmal Beautiful herd-girl, sing once more


Singe deinen Ruf ins Tal, your call down into the valley,
Daß die frohe Felsensprache so that the happy sounds made by the rocks
Deinem hellen Ruf erwache! awake to your clear voice!

Horch, o Sennin, wie dein Sang Herd-girl, hear how your song
In die Brust den Bergen drang, penetrates right into the mountains’ heart,
Wie dein Wort die Felsenseelen how the very souls of the rocks
Freudig fort und fort erzählen! joyously repeat your song!

Aber einst, wie alles flieht, But some time, since everything will pass,
Scheidet du mit deinem Lied, you and your song will depart,
Wenn dich Liebe forbewogen, when either love ensnares you,
Oder dich der Tod entzogen. or death claims you.

Und verlassen werden stehn, And the grey rocks


Traurig stumm herübersehn will stand abandoned,
Dort die grauen Felsenzinnen looking down sadly and silently,
Und auf deine Lieder sinnen. thinking of your songs.

[31] 5. Einsamkeit
Lenau

Wildverwachs’ne dunkle Fichten, A wild tangle of dark firs,


Leise klagt die Quelle fort; the stream laments quietly;
Herz, das ist der rechte Ort heart, that is the right place
Für dein schmerzliches Verzichten! for your painful renunciation!

Grauer Vogel in den Zweigen, A grey bird, alone in the branches,


Einsam deine Klage singt, sings a lament for you,
Und auf deine Frage bringt and the silence of the woods
Antwort nicht des Waldes Schweigen. brings no answer to your question.

Wenn’s auch immer Schweigen bliebe, Even if the silence remained,


Klage, klage fort; es weht, keep on lamenting;
Der dich höret und versteht, quietly the spirit of love
Stille hier der Geist der Liebe. hears and understands you.

Nicht verloren hier im Moose, Heart, your secret weeping


Herz, dein heimlich Weinen geht, is not lost here among the moss;
Deine Liebe Gott versteht, God understands your love,
Deine tiefe, hoffnungslose! your deep, hopeless, love!

[32] 6. Der schwere Abend


Lenau

Die dunklen Wolken hingen The dark clouds hung


Herab so bang und schwer, so threateningly and heavily;
Wir beide traurig gingen we two walked sadly
Im Garten hin und her. up and down in the garden.

So heiß und stumm, so trübe The night was so sultry and quiet,
Und sternlos war die Nacht, so gloomy and starless,
So ganz wie unsre Liebe as was our love,
Zu Tränen nur gemacht. fit only for tears.

ⓟ & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 9 of 10


SCHUMANN, R.: Lied Edition, Vol. 6 - Myrthen, Op. 25 / 6 Gedichte und Requiem, Op. 90 8.557079
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557079

Und als ich mußte scheiden And when I had to go


Und gute Nacht dir bot, and wished you goodnight,
Wünscht’ ich bekümmert beiden in my sorrow
Im Herzen uns den Tod. I wanted death for us both.

[33] Requiem
Anonymous

Ruh’ von schmerzensreichen Mühen Rest from your painful exertions,


Aus und heißem Liebesglühen! and from love’s hot passion!
Der nach seligem Verein He who wanted reunion in heaven
Trug Verlangen, ist gegangen has departed and entered
Zu des Heilands Wohnung ein. the Saviour’s dwelling.

Dem Gerechten leuchten helle Even in his tomb


Sterne in des Grabes Zelle, bright stars shine on the righteous man;
Ihm, der selbst als Stern der Nacht a star in the night will appear to him
Wird erscheinen, wenn er seinen when he sees his Lord
Herrn erschaut im Himmelspracht. in the splendour of heaven.

Seid Fürsprecher, heil’ge Seelen! Intercede for him, holy souls!


Heil’ger Geist, laß Trost nicht fehlen. Holy Spirit, let not your comfort fail him.
Hörst du? Jubelsang erklingt, Do you hear? Songs of triumph ring out,
Feiertöne, darein die schöne festive sounds
Engelsharfe singt: in which the beautiful angel’s harp sings:

Ruh’ von schmerzenreichen Mühen Rest from your painful exertions,


Aus und heißem Liebesglühen! and from love’s hot passion!
Der nach seligem Verein He who wanted reunion in heaven
Trug Verlangen ist gegangen has departed and entered
Zu des Heilands Wohnung ein. the Saviour’s dwelling.

ⓟ & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 10 of 10

Das könnte Ihnen auch gefallen