Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Will dich im Traum nicht stren, I will not disturb you in your dreaming,
Wr schad' um deine Ruh'. It would be a pity to disturb your rest;
Sollst meinen Tritt nicht hren - You shall not hear my footsteps
Sacht, sacht die Tre zu! Softly, softly shut the door!
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen The wind plays with hearts within
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. As on the roof, but not so loudly.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen? What is my suffering to them?
Ihr Kind ist eine reiche Braut. Their child is a rich bride.
Und dringt doch aus der Quelle Yet you spring from a source,
Der Brust so glhend hei, my breast, so burning hot,
Als wolltet ihr zerschmelzen As if you wanted to melt
Des ganzen Winters Eis! all of the ice of winter!
Erstarrung Numbness
Wasserflut Torrent
Manche Trn' aus meinen Augen Many tears from my eyes
Ist gefallen in den Schnee; Have fallen into the snow;
Seine kalten Flocken saugen Whose icy flakes thirstily drink
Durstig ein das heie Weh. My burning grief.
Wenn die Grser sprossen wollen When the grass begins to sprout,
Weht daher ein lauer Wind, A mild wind will blow there,
Und das Eis zerspringt in Schollen And the ice will break up
Und der weiche Schnee zerrinnt. And the snow will melt.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, It will take you through the town,
Muntre Straen ein und aus; In and out of the lively streets.
Fhlst du meine Trnen glhen, When you feel my tears glow,
Da ist meiner Liebsten Haus. That will be my beloved's house.
Den Tag des ersten Grues, The day of our first meeting,
Den Tag, an dem ich ging; The day I went away:
Um Nam' und Zahlen windet Name and numbers entwined
Sich ein zerbroch'ner Ring. By a broken ring.
Es brennt mir unter beiden Sohlen, A fire burns under the soles of my feet,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee, Though I walk on ice and snow;
Ich mcht' nicht wieder Atem holen, Yet I'll not pause for a breath
Bis ich nicht mehr die Trme seh'. Until the towers are out of sight.
Wie anders hast du mich empfangen, How differently did you welcome me,
Du Stadt der Unbestndigkeit! You town of infidelity!
An deinen blanken Fenstern sangen At your bright windows sang
Die Lerch' und Nachtigall im Streit. The lark and nightingale in competition.
Die runden Lindenbume blhten, The round linden trees were blooming,
Die klaren Rinnen rauschten hell, The clear streams rushed by,
Und ach, zwei Mdchenaugen glhten. - And, ah, two maiden eyes were glowing, -
Da war's gescheh'n um dich, Gesell! Then you were done for, my friend.
Kommt mir der Tag in die gedanken, When that day comes into my thoughts
Mcht' ich noch einmal rckwrts seh'n. I wish to glance back once more,
Mcht' ich zurcke wieder wanken, I wish I could stumble back
Vor ihrem Hause stille steh'n. And stand in silence before her house.
Irrlicht Will-o-the-wisp
Durch des Bergstroms trockne Rinnen Down the mountain stream's dry course
Wind' ich ruhig mich hinab, I will calmly wend my way.
Jeder Strom wird's Meer gewinnen, Every stream finds the sea,
Jedes Leiden auch sein Grab. Every sorrow finds its grave.
Rast Rest
Nun merk' ich erst wie md' ich bin, Now I first notice how weary I am
Da ich zur Ruh' mich lege; As I lie down to rest;
Das Wandern hielt mich munter hin Wandering had sustained me
Auf unwirtbarem Wege. As I walked a desolate road.
Die Fe frugen nicht nach Rast, My feet do not ask for rest,
Es war zu kalt zum Stehen; It was too cold to stand still;
Der Rcken fhlte keine Last, My back felt no burden,
Der Sturm half fort mich wehen. The storm helped me blow along.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm You too, my heart, in struggles and storm So wild
So wild und so verwegen, and so bold,
Fhlst in der Still' erst deinen Wurm Only now in the quiet do you feel the sharp sting of
Mit heiem Stich sich regen! the worm that lives within you!
Und als die Hhne krhten, And when the roosters crowed,
Da ward mein Auge wach; My eyes awoke;
Da war es kalt und finster, It was cold and dark,
Es schrien die Raben vom Dach. The ravens were shrieking on the roof.
Einsamkeit Loneliness
Von der Strae her ein Posthorn klingt. A post horn sounds from the street.
Was hat es, da es so hoch aufspringt, What is it that makes you leap so,
Mein Herz? My heart?
Die Post bringt keinen Brief fr dich. The post brings no letter for you.
Was drngst du denn so wunderlich, Why do you surge, then, so wonderfully,
Mein Herz? My heart?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, And now the post comes from the town Where once
Wo ich ein liebes Liebchen hat, I had a true beloved,
Mein Herz! My heart!
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n Well, it is not much farther
An dem Wanderstabe. That I wander with my staff in hand.
Krhe, la mich endlich seh'n Crow, let me see at last
Treue bis zum Grabe! A fidelity that lasts to the grave!
Hie und da ist an den Bumen Here and there may a colored leaf
Manches bunte Blatt zu seh'n, Be seen on the trees.
Und ich bleibe vor den Bumen And often I stand before the trees
Oftmals in Gedanken steh'n. Lost in thought.
Ach, und fllt das Blatt zu Boden, Ah! if the leaf falls to ground,
Fllt mit ihm die Hoffnung ab; My hope falls with it;
Fall' ich selber mit zu Boden, And I, too, sink to the ground,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab. Weeping at my hope's grave.
Und morgen frh ist alles zerflossen. And tomorrow morning everything is vanished. Yet
Je nun, sie haben ihr Teil genossen still, they have enjoyed their share, And hope that
Und hoffen, was sie noch brig lieen, what remains to them, Might still be found on their
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. pillows.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Bark me away, you waking dogs!
Lat mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde! Let me not find rest in the hours of slumber!
Ich bin zu Ende mit allen Trumen. I am finished with all dreaming
Was will ich unter den Schlfern sumen? Why should I linger among sleepers?
Wie hat der Sturm zerrissen See how the storm has torn apart
Des Himmels graues Kleid! Heaven's grey cloak!
Die Wolkenfetzen flattern Shreds of clouds flit about
Umher im matten Streit. In weary strife.
Mein Herz sieht an dem Himmel My heart sees its own image
Gemalt sein eig'nes Bild - Painted in the sky
Es ist nichts als der Winter, It is nothing but winter,
Der Winter kalt und wild! Winter, cold and savage!
Tuschung Deception
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, A friendly light dances before me,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer; I followed it this way and that;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, I follow it eagerly and watch its course
Da es verlockt den Wandersmann. As it lures the wanderer onward.
Ach! wer wie ich so elend ist, Ah! one that is wretched as I
Gibt gern sich hin der bunten List, Yields himself gladly to such cunning,
Die hinter Eis und Nacht und Graus, That portrays, beyond ice, night, and horror, A
Ihm weist ein helles, warmes Haus. bright warm house.
Weiser stehen auf den Straen, Signposts stand along the roads,
Weisen auf die Stdte zu. Signposts leading to the towns;
Und ich wandre sonder Maen And I wander on and on,
Ohne Ruh' und suche Ruh'. Restlessly in search of rest.
Einen Weiser seh' ich stehen One signpost stands before me,
Unverrckt vor meinem Blick; Remains fixed before my gaze.
Eine Strae mu ich gehen, One road I must take,
Die noch keiner ging zurck. From which no one has ever returned.
Das Wirtshaus The inn
Mut Courage
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, The snow flies in my face,
Schttl' ich ihn herunter. I shake it off.
Wenn mein Herz im Busen spricht, When my heart cries out in my breast,
Sing' ich hell und munter. I sing brightly and cheerfully.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Ah, but you are not my suns!
Schaut ander'n doch ins Angesicht! Stare at others in the face, then:
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; Until recently I, too, had three;
Nun sind hinab die besten zwei. Now the best two are gone.
Ging nur die dritt' erst hinterdrein! But let the third one go, too!
Im Dunkel wird mir wohler sein. In the darkness I will fare better.