Sie sind auf Seite 1von 10

Christopher Dylan Herbert, baritone

Chris Reynolds, piano

Winterreise D 911 Franz SCHUBERT


Original German verses by Wilhelm Mller (1794-1827) (1797-1828)
English translation by Arthur Rishi, Arthur Rishi.

Gute Nacht Goodnight

Fremd bin ich eingezogen, As a stranger I arrived,


Fremd zieh' ich wieder aus. As a stranger again I leave.
Der Mai war mir gewogen May was kind to me
Mit manchem Blumenstrau. With many bunches of flowers.

Das Mdchen sprach von Liebe, The girl spoke of love,


Die Mutter gar von Eh', - Her mother even of marriage, -
Nun ist die Welt so trbe, Now the world is bleak,
Der Weg gehllt in Schnee. The path covered by snow.

Ich kann zu meiner Reisen I cannot choose the time


Nicht whlen mit der Zeit, Of my departure;
Mu selbst den Weg mir weisen I must find my own way
In dieser Dunkelheit. In this darkness.

Es zieht ein Mondenschatten With a shadow cast by the moonlight


Als mein Gefhrte mit, As my traveling companion
Und auf den weien Matten I'll search for animal tracks
Such' ich des Wildes Tritt. On the white fields.

Was soll ich lnger weilen, Why should I linger, waiting


Da man mich trieb hinaus? Until I am driven out?
La irre Hunde heulen Let stray dogs howl
Vor ihres Herren Haus; Outside their master's house;

Die Liebe liebt das Wandern - Love loves to wander


Gott hat sie so gemacht - God has made her so
Von einem zu dem andern. From one to the other.
Fein Liebchen, gute Nacht! Dear love, good night!

Will dich im Traum nicht stren, I will not disturb you in your dreaming,
Wr schad' um deine Ruh'. It would be a pity to disturb your rest;
Sollst meinen Tritt nicht hren - You shall not hear my footsteps
Sacht, sacht die Tre zu! Softly, softly shut the door!

Schreib im Vorbergehen On my way out I'll write


Ans Tor dir: Gute Nacht, "Good Night" on the gate,
Damit du mgest sehen, So that you may see
An dich hab' ich gedacht. That I have thought of you.

Die Wetterfahne The weather-vane



Der Wind spielt mit der Wetterfahne The wind plays with the weathervane
Auf meines schnen Liebchens Haus. Atop my beautiful beloved's house.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne, In my delusion I thought
Sie pfiff den armen Flchtling aus. It was whistling at the poor fugitive.

Er htt' es eher bemerken sollen, If he had seen it before,


Des Hauses aufgestecktes Schild, The crest above the house,
So htt' er nimmer suchen wollen Then he never would have looked for
Im Haus ein treues Frauenbild. A woman's fidelity in that house.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen The wind plays with hearts within
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. As on the roof, but not so loudly.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen? What is my suffering to them?
Ihr Kind ist eine reiche Braut. Their child is a rich bride.

Gefror'ne Trnen Frozen tears



Gefrorne Tropfen fallen Frozen teardrops
Von meinen Wangen ab: fall from my cheeks:
Ob es mir denn entgangen, Can it be that, without knowing it,
Da ich geweinet hab'? I have been weeping?

Ei Trnen, meine Trnen, O tears, my tears,


Und seid ihr gar so lau, are you so lukewarm,
Da ihr erstarrt zu Eise That you turn to ice
Wie khler Morgentau? like cold morning dew?

Und dringt doch aus der Quelle Yet you spring from a source,
Der Brust so glhend hei, my breast, so burning hot,
Als wolltet ihr zerschmelzen As if you wanted to melt
Des ganzen Winters Eis! all of the ice of winter!

Erstarrung Numbness

Ich such' im Schnee vergebens I search in the snow in vain


Nach ihrer Tritte Spur, For a trace of her footsteps
Wo sie an meinem Arme When she, on my arm,
Durchstrich die grne Flur. Wandered about the green field.

Ich will den Boden kssen, I want to kiss the ground,


Durchdringen Eis und Schnee Piercing the ice and snow
Mit meinen heien Trnen, With my hot tears,
Bis ich die Erde seh'. Until I see the earth below.

Wo find' ich eine Blte, Where will I find a blossom?


Wo find' ich grnes Gras? Where will I find green grass?
Die Blumen sind erstorben, The flowers are dead,
Der Rasen sieht so bla. The turf is so pale.

Soll denn kein Angedenken Is there then no souvenir


Ich nehmen mit von hier? To carry with me from here?
Wenn meine Schmerzen schweigen, When my pain is stilled,
Wer sagt mir dann von ihr? What will speak to me of her?

Mein Herz ist wie erstorben, My heart is as if frozen,


Kalt starrt ihr Bild darin; Her image is cold within,
Schmilzt je das Herz mir wieder, If my heart should one day thaw,
Fliet auch ihr Bild dahin! So too would her image melt away!
Der Lindenbaum The linden tree

Am Brunnen vor dem Tore By the fountain, near the gate,
Da steht ein Lindenbaum; There stands a linden tree;
Ich trumt' in seinem Schatten I have dreamt in its shadows
So manchen sen Traum. So many sweet dreams.

Ich schnitt in seine Rinde I carved on its bark


So manches liebe Wort; So many loving words;
Es zog in Freud' und Leide I was always drawn to it,
Zu ihm mich immer fort. Whether in joy or in sorrow.

Ich mut' auch heute wandern Today, too, I had to pass it


Vorbei in tiefer Nacht, In the dead of night.
Da hab' ich noch im Dunkeln And even in the darkness
Die Augen zugemacht. I had to close my eyes.

Und seine Zweige rauschten, And its branches rustled


Als riefen sie mir zu: As if calling to me:
Komm her zu mir, Geselle, "Come here, to me, friend,
Hier find'st du deine Ruh'! Here you will find your peace!"

Die kalten Winde bliesen The frigid wind blew


Mir grad' ins Angesicht; Straight in my face,
Der Hut flog mir vom Kopfe, My hat flew from my head,
Ich wendete mich nicht. I did not turn back.

Nun bin ich manche Stunde Now I am many hours


Entfernt von jenem Ort, Away from that spot,
Und immer hr' ich's rauschen: And still I hear the rustling:
Du fndest Ruhe dort! There you would have found peace!

Wasserflut Torrent

Manche Trn' aus meinen Augen Many tears from my eyes
Ist gefallen in den Schnee; Have fallen into the snow;
Seine kalten Flocken saugen Whose icy flakes thirstily drink
Durstig ein das heie Weh. My burning grief.

Wenn die Grser sprossen wollen When the grass begins to sprout,
Weht daher ein lauer Wind, A mild wind will blow there,
Und das Eis zerspringt in Schollen And the ice will break up
Und der weiche Schnee zerrinnt. And the snow will melt.

Schnee, du weit von meinem Sehnen, Snow, you know my longing,


Sag', wohin doch geht dein Lauf? Tell me, to where will you run?
Folge nach nur meinen Trnen, Just follow my tears
Nimmt dich bald das Bchlein auf. And before long the brook will take you in.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, It will take you through the town,
Muntre Straen ein und aus; In and out of the lively streets.
Fhlst du meine Trnen glhen, When you feel my tears glow,
Da ist meiner Liebsten Haus. That will be my beloved's house.

Auf dem Flue On the stream


Der du so lustig rauschtest, You who rushed along so merrily,
Du heller, wilder Flu, You clear, wild stream,
Wie still bist du geworden, How quiet you have become,
Gibst keinen Scheidegru. You offer no parting words.

Mit harter, starrer Rinde With a hard, solid crust


Hast du dich berdeckt, You have clothed yourself.
Liegst kalt und unbeweglich You lay cold and motionless
Im Sande ausgestreckt. Stretched out in the sand.

In deine Decke grab' ich On your surface I carve


Mit einem spitzen Stein With a sharp stone
Den Namen meiner Liebsten The name of my beloved
Und Stund' und Tag hinein: And the hour and the day:

Den Tag des ersten Grues, The day of our first meeting,
Den Tag, an dem ich ging; The day I went away:
Um Nam' und Zahlen windet Name and numbers entwined
Sich ein zerbroch'ner Ring. By a broken ring.

Mein Herz, in diesem Bache My heart, in this brook


Erkennst du nun dein Bild? Do you recognize your own image?
Ob's unter seiner Rinde Is there, under your surface, too,
Wohl auch so reiend schwillt? A surging torrent?

Rckblick Backward glance

Es brennt mir unter beiden Sohlen, A fire burns under the soles of my feet,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee, Though I walk on ice and snow;
Ich mcht' nicht wieder Atem holen, Yet I'll not pause for a breath
Bis ich nicht mehr die Trme seh'. Until the towers are out of sight.

Hab' mich an jedem Stein gestoen, I have stumbled on every stone,


So eilt' ich zu der Stadt hinaus; So hastily did I leave the town;
Die Krhen warfen Bll' und Schloen The crows threw snowballs and hailstones
Auf meinen Hut von jedem Haus. At my hat from every house.

Wie anders hast du mich empfangen, How differently did you welcome me,
Du Stadt der Unbestndigkeit! You town of infidelity!
An deinen blanken Fenstern sangen At your bright windows sang
Die Lerch' und Nachtigall im Streit. The lark and nightingale in competition.

Die runden Lindenbume blhten, The round linden trees were blooming,
Die klaren Rinnen rauschten hell, The clear streams rushed by,
Und ach, zwei Mdchenaugen glhten. - And, ah, two maiden eyes were glowing, -
Da war's gescheh'n um dich, Gesell! Then you were done for, my friend.

Kommt mir der Tag in die gedanken, When that day comes into my thoughts
Mcht' ich noch einmal rckwrts seh'n. I wish to glance back once more,
Mcht' ich zurcke wieder wanken, I wish I could stumble back
Vor ihrem Hause stille steh'n. And stand in silence before her house.

Irrlicht Will-o-the-wisp

In die tiefsten Felsengrnde Into the deepest chasms


Lockte mich ein Irrlicht hin; A will-o'-the-wisp enticed me;
Wie ich einen Ausgang finde, How I will discover a path
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Does not concern me much.

Bin gewohnt das Irregehen, I am used to going astray;


's fhrt ja jeder Weg zum Ziel; Every path leads to one goal;
Uns're Freuden, uns're Wehen, Our joys, our woes,
Alles eines Irrlichts Spiel! Are all a will-o'-the-wisp game!

Durch des Bergstroms trockne Rinnen Down the mountain stream's dry course
Wind' ich ruhig mich hinab, I will calmly wend my way.
Jeder Strom wird's Meer gewinnen, Every stream finds the sea,
Jedes Leiden auch sein Grab. Every sorrow finds its grave.

Rast Rest

Nun merk' ich erst wie md' ich bin, Now I first notice how weary I am
Da ich zur Ruh' mich lege; As I lie down to rest;
Das Wandern hielt mich munter hin Wandering had sustained me
Auf unwirtbarem Wege. As I walked a desolate road.

Die Fe frugen nicht nach Rast, My feet do not ask for rest,
Es war zu kalt zum Stehen; It was too cold to stand still;
Der Rcken fhlte keine Last, My back felt no burden,
Der Sturm half fort mich wehen. The storm helped me blow along.

In eines Khlers engem Haus In a coal-burner's narrow hut


Hab' Obdach ich gefunden. I have found shelter.
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus: Still, my limbs cannot rest,
So brennen ihre Wunden. So fiercely my wounds burn.

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm You too, my heart, in struggles and storm So wild
So wild und so verwegen, and so bold,
Fhlst in der Still' erst deinen Wurm Only now in the quiet do you feel the sharp sting of
Mit heiem Stich sich regen! the worm that lives within you!

Frhlingstraum A dream of spring

Ich trumte von bunten Blumen, I dreamt of colorful flowers


So wie sie wohl blhen im Mai; Such as bloom in May;
Ich trumte von grnen Wiesen, I dreamt of green meadows,
Von lustigem Vogelgeschrei. Of merry bird songs.

Und als die Hhne krhten, And when the roosters crowed,
Da ward mein Auge wach; My eyes awoke;
Da war es kalt und finster, It was cold and dark,
Es schrien die Raben vom Dach. The ravens were shrieking on the roof.

Doch an den Fensterscheiben, But there on the window panes,


Wer malte die Bltter da? Who painted those leaves?
Ihr lacht wohl ber den Trumer, Do you laugh at the dreamer,
Der Blumen im Winter sah? Who saw flowers in winter?

Ich trumte von Lieb um Liebe, I dreamt of requited love,


Von einer schnen Maid, Of a beautiful girl,
Von Herzen und von Kssen, Of hearts and of kisses,
Von Wonne und Seligkeit. Of bliss and happiness.
Und als die Hhne krhten, And when the roosters crowed,
Da ward mein Herze wach; My heart awoke.
Nun sitz' ich hier alleine Now I sit here alone,
Und denke dem Traume nach. And think about my dream.

Die Augen schlie' ich wieder, I shut my eyes again,


Noch schlgt das herz so warm. My heart still beats warmly.
Wann grnt ihr Bltter am Fenster? When will you leaves on the window turn green?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm? When will I hold my beloved in my arms?

Einsamkeit Loneliness

Wie eine trbe Wolke As a dark cloud


Durch heit're Lfte geht, Passes through clear skies,
Wenn in der Tanne Wipfel When a faint breeze wafts
Ein mattes Lftchen weht: Through the tops of the pine trees:

So zieh ich meine Strae So I make my way


Dahin mit trgem Fu, With heavy steps,
Durch helles, frohes Leben Through bright, joyful life,
Einsam und ohne Gru. Alone and ungreeted.

Ach, da die Luft so ruhig! Ah, the air is so calm,


Ach, da die Welt so licht! Ah, the world is so bright!
Als noch die Strme tobten, When the tempests were raging,
War ich so elend nicht. I was not so miserable.

Die Post The post

Von der Strae her ein Posthorn klingt. A post horn sounds from the street.
Was hat es, da es so hoch aufspringt, What is it that makes you leap so,
Mein Herz? My heart?

Die Post bringt keinen Brief fr dich. The post brings no letter for you.
Was drngst du denn so wunderlich, Why do you surge, then, so wonderfully,
Mein Herz? My heart?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, And now the post comes from the town Where once
Wo ich ein liebes Liebchen hat, I had a true beloved,
Mein Herz! My heart!

Willst wohl einmal hinberseh'n Do you want to look out


Und fragen, wie es dort mag geh'n, And ask how things are back there,
Mein Herz? My heart?

Der greise Kopf The grey head



Der Reif hatt' einen weien Schein The frost sprinkled a white coating
Mir bers Haar gestreuet; All through my hair;
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein It made me think I was already grey-haired, And
Und hab' mich sehr gefreuet. that made me very happy.

Doch bald ist er hinweggetaut, But soon it thawed,


Hab' wieder schwarze Haare, Again my hair is black,
Da mir's vor meiner Jugend graut - And so I grieve to have my youth
Wie weit noch bis zur Bahre! How far still to the funeral bier!

Vom Abendrot zum Morgenlicht From dusk to dawn


Ward mancher Kopf zum Greise. Many a head has turned grey.
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht Who would believe it? And mine has not
Auf dieser ganzen Reise! In the whole course of this journey!

Die Krhe The crow



Eine Krhe war mit mir A crow was with me
Aus der Stadt gezogen, From out of the town,
Ist bis heute fr und fr Even up to this moment
Um mein Haupt geflogen. It circles above my head.

Krhe, wunderliches Tier, Crow, strange creature,


Willst mich nicht verlassen? Will you not forsake me?
Meinst wohl, bald als Beute hier Do you intend, very soon,
Meinen Leib zu fassen? To take my corpse as food?

Nun, es wird nicht weit mehr geh'n Well, it is not much farther
An dem Wanderstabe. That I wander with my staff in hand.
Krhe, la mich endlich seh'n Crow, let me see at last
Treue bis zum Grabe! A fidelity that lasts to the grave!

Letzte Hoffnung Last hope

Hie und da ist an den Bumen Here and there may a colored leaf
Manches bunte Blatt zu seh'n, Be seen on the trees.
Und ich bleibe vor den Bumen And often I stand before the trees
Oftmals in Gedanken steh'n. Lost in thought.

Schaue nach dem einen Blatte, I look for a single leaf


Hnge meine Hoffnung dran; On which to hang my hope;
Spielt der Wind mit meinem Blatte, If the wind plays with my leaf,
Zittr' ich, was ich zittern kann. I tremble all over.

Ach, und fllt das Blatt zu Boden, Ah! if the leaf falls to ground,
Fllt mit ihm die Hoffnung ab; My hope falls with it;
Fall' ich selber mit zu Boden, And I, too, sink to the ground,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab. Weeping at my hope's grave.

Im Dorfe In the village



Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; The hounds are barking, their chains are rattling;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Men are asleep in their beds,
Trumen sich manches, was sie nicht haben, They dream of the things they do not have,
Tun sich im Guten und Argen erlaben; Find refreshment in good and bad things.

Und morgen frh ist alles zerflossen. And tomorrow morning everything is vanished. Yet
Je nun, sie haben ihr Teil genossen still, they have enjoyed their share, And hope that
Und hoffen, was sie noch brig lieen, what remains to them, Might still be found on their
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. pillows.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Bark me away, you waking dogs!
Lat mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde! Let me not find rest in the hours of slumber!
Ich bin zu Ende mit allen Trumen. I am finished with all dreaming
Was will ich unter den Schlfern sumen? Why should I linger among sleepers?

Der strmische Morgen The stormy morning

Wie hat der Sturm zerrissen See how the storm has torn apart
Des Himmels graues Kleid! Heaven's grey cloak!
Die Wolkenfetzen flattern Shreds of clouds flit about
Umher im matten Streit. In weary strife.

Und rote Feuerflammen And fiery red flames


Zieh'n zwischen ihnen hin; Burst forth among them:
Das nenn' ich einen Morgen This is what I call a morning
So recht nach meinem Sinn! Exactly to my liking!

Mein Herz sieht an dem Himmel My heart sees its own image
Gemalt sein eig'nes Bild - Painted in the sky
Es ist nichts als der Winter, It is nothing but winter,
Der Winter kalt und wild! Winter, cold and savage!

Tuschung Deception

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, A friendly light dances before me,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer; I followed it this way and that;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, I follow it eagerly and watch its course
Da es verlockt den Wandersmann. As it lures the wanderer onward.

Ach! wer wie ich so elend ist, Ah! one that is wretched as I
Gibt gern sich hin der bunten List, Yields himself gladly to such cunning,
Die hinter Eis und Nacht und Graus, That portrays, beyond ice, night, and horror, A
Ihm weist ein helles, warmes Haus. bright warm house.

Und eine liebe Seele drin. - And inside, a loving soul. -


Nur Tuschung ist fr mich Gewinn! Ah, my only victory is in delusion!

Der Wegweiser The signpost



Was vermeid' ich denn die Wege, Why do I avoid the routes
Wo die ander'n Wand'rer geh'n, Which the other travelers take,
Suche mir versteckte Stege, To search out hidden paths
Durch verschneite Felsenhh'n? Through snowy cliff tops?

Habe ja doch nichts begangen, I have truly done no wrong


Da ich Menschen sollte scheu'n, - That I should shun mankind.
Welch ein trichtes Verlangen What foolish desire
Treibt mich in die Wstenei'n? Drives me into the wastelands?

Weiser stehen auf den Straen, Signposts stand along the roads,
Weisen auf die Stdte zu. Signposts leading to the towns;
Und ich wandre sonder Maen And I wander on and on,
Ohne Ruh' und suche Ruh'. Restlessly in search of rest.

Einen Weiser seh' ich stehen One signpost stands before me,
Unverrckt vor meinem Blick; Remains fixed before my gaze.
Eine Strae mu ich gehen, One road I must take,
Die noch keiner ging zurck. From which no one has ever returned.
Das Wirtshaus The inn

Auf einen Totenacker My path has


Hat mich mein Weg gebracht; brought me to a graveyard.
Allhier will ich einkehren, Here would I lodge,
Hab ich bei mir gedacht. I thought to myself.

Ihr grnen Totenkrnze You green death-wreaths


Knnt wohl die Zeichen sein, might well be the signs,
Die mde Wand'rer laden That invite the weary traveler
Ins khle Wirtshaus ein. into the cool inn.

Sind denn in diesem Hause But in this house


Die Kammern all' besetzt? are all the rooms taken?
Bin matt zum Niedersinken, I am weak enough to drop,
Bin tdlich schwer verletzt. fatally wounded.

O unbarmherz'ge Schenke, O unmerciful innkeeper,


Doch weisest du mich ab? do you turn me away?
Nun weiter denn, nur weiter, Then further on, further on,
Mein treuer Wanderstab! my faithful walking stick.

Mut Courage

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, The snow flies in my face,
Schttl' ich ihn herunter. I shake it off.
Wenn mein Herz im Busen spricht, When my heart cries out in my breast,
Sing' ich hell und munter. I sing brightly and cheerfully.

Hre nicht, was es mir sagt, I do not hear what it says,


Habe keine Ohren; I have no ears,
Fhle nicht, was es mir klagt, I do not feel what it laments,
Klagen ist fr Toren. Lamenting is for fools.

Lustig in die Welt hinein Merrily stride into the world


Gegen Wind und Wetter! Against all wind and weather!
Will kein Gott auf Erden sein, If there is no God on earth,
Sind wir selber Gtter! We are gods ourselves!

Die Nebensonnen The phantom suns



Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, I saw three suns in the sky,
Hab' lang und fest sie angeseh'n; I stared at them long and hard;
Und sie auch standen da so stier, And they, too, stood staring
Als wollten sie nicht weg von mir. As if unwilling to leave me.

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Ah, but you are not my suns!
Schaut ander'n doch ins Angesicht! Stare at others in the face, then:
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; Until recently I, too, had three;
Nun sind hinab die besten zwei. Now the best two are gone.

Ging nur die dritt' erst hinterdrein! But let the third one go, too!
Im Dunkel wird mir wohler sein. In the darkness I will fare better.

Der Leiermann The hurdy-gurdy-man


Drben hinterm Dorfe There, behind the village,
Steht ein Leiermann stands a hurdy-gurdy-man,
Und mit starren Fingern And with numb fingers
Dreht er was er kann. he plays the best he can.

Barfu auf dem Eise Barefoot on the ice,


Wankt er hin und her he staggers back and forth,
Und sein kleiner Teller And his little plate
Bleibt ihm immer leer. remains ever empty.

Keiner mag ihn hren, No one wants to hear him,


Keiner sieht ihn an, no one looks at him,
Und die Hunde knurren And the hounds snarl
Um den alten Mann. at the old man.

Und er lt es gehen, And he lets it all go by,


Alles wie es will, everything as it will,
Dreht, und seine Leier He plays, and his hurdy-gurdy
Steht ihm nimmer still. is never still.

Wunderlicher Alter! Strange old man,


Soll ich mit dir geh'n? shall I go with you?
Willst zu meinen Liedern Will you play your hurdy-gurdy
Deine Leier dreh'n? to my songs?

Das könnte Ihnen auch gefallen