Sie sind auf Seite 1von 9

1.- Gute Nacht 1.

- Buenas Noches
Fremd bin ich eingezogen, Como un extraño llegué
Fremd zieh' ich wieder aus. y como un extraño me marcho.
Der Mai war mir gewogen Mayo me agasajó
Mit manchem Blumenstrauß. con ramos de flores.
Das Mädchen sprach von Liebe, La doncella habló de amor
Die Mutter gar von Eh', - su madre , incluso de matrimonio...
Nun ist die Welt so trübe, Ahora el mundo rebosa tristeza
Der Weg gehüllt in Schnee. Mi camino está cubierto de nieve .

Ich kann zu meiner Reisen Para mi viaje


Nicht wählen mit der Zeit, no puedo elegir el momento.
Muß selbst den Weg mir weisen Debo hallar mi senda
In dieser Dunkelheit. en la oscuridad.
Es zieht ein Mondenschatten Una sombra vaga a la luz de la luna
Als mein Gefährte mit, Es mi compañera.
Und auf den weißen Matten Y en los blancos campos
Such' ich des Wildes Tritt. veo huellas de animales salvajes.

Was soll ich länger weilen, ¿Por qué habría de quedarme


Daß man mich trieb hinaus? para que se me echara?
Laß irre Hunde heulen ¡Que los perros perdidos aúllen
Vor ihres Herren Haus; frente a la casa de su amo!
Die Liebe liebt das Wandern - Al amor le gusta vagabundear...
Gott hat sie so gemacht - Dios lo hizo así...
Von einem zu dem andern. Iré de una a otra.
Fein Liebchen, gute Nacht! ¡Buenas noches , querida mía!

Will dich im Traum nicht stören, No alteraré tus sueños .


Wär schad' um deine Ruh', Sería una lástima que no durmieras.
Sollst meinem Tritt nicht hören - No sigas mis pasos...
Sacht, sacht die Türe zu! Cierra suavemente la puerta.
Schreib' im Vorübergehen Al pasar,
Ans Tor dir: Gute Nacht, escribiré en tu puerta:
Damit du mögest sehen, "buenas noches".
An dich hab' ich gedacht. Así veras que he pensado en ti .

2.- Die Wetterfahne 2.- La Veleta


Der Wind spielt mit der Wetterfahne El viento juega con la veleta
Auf meines Schönen encima de la casa
Liebchens Haus. de mi bella enamorada.
Da dacht ich schon in meinem Wähne En mi locura pensé al verlo,
Sie pfiff den armen Flüchtling aus. que se burlaba del pobre fugitivo.

Er hätt' es eher bemerken sollen, Debería haberlo visto antes.


Des Hauses aufgestecktes Schild, Era una señal encima de la casa.
So hätt' er nimmer suchen wollen Y jamás habría pretendido hallar
Im Haus ein treues Frauenbild. una mujer fiel dentro de esa casa.

Der Wind spielt drinnen El viento juega dentro


mit dem Herzen con los corazones.
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. como en el tejado, pero en silencio.
Was fragen sie nach ¿Qué les importa mi pena ?
meinen Schmerzen? Su hija es una novia rica
Ihr Kind ist eine reiche Braut. ¡Una novia rica!

3.- Gefrorene Tränen 3.- Lágrimas Heladas


Gefrorne Tropfen fallen Caen lágrimas heladas
Von meinen Wangen ab: de mis mejillas.
Ob es mir denn entgangen, ¿Cómo no he podido darme cuenta
Daß ich geweinet hab'? de que he llorado?

Ei Tränen, meine Tränen, ¡Lagrimas , mis lagrimas!


Und seid ihr gar so lau, ¿Tan tibias sois
Daß ihr erstarrt zu Eise que os convertís en hielo
Wie kühler Morgentau? con el frío rocío de la mañana?

Und dringt doch aus der Quelle Mas surgís de la frente


Der Brust so glühend heiß, de mi corazón, tan ardientes
Als wolltet ihr zerschmelzen como si quisierais derretir
Des ganzen Winters Eis! todo el hielo del invierno.

4.- Erstarrung 4.- Convertido en Hielo


Ich such' im Schnee vergebens En vano busco
Nach ihrer Tritte Spur, sus huellas en la nieve
Wo sie an meinem Arme allí donde paseamos del brazo
Durchstrich die grüne Flur. por verdes prados .

Ich will den Boden küssen, Quiero besar el suelo.


Durchdringen Eis und Schnee traspasar el hielo y la nieve
Mit meinem heißen Tränen, con mis ardientes lágrimas
Bis ich die Erde seh'. hasta ver la tierra.

Wo find' ich eine Blüte, ¿Dónde encontraré un brote?


Wo find' ich grünes Gras? ¿Dónde hallaré verdes prados?
Die Blumen sind erstorben Las flores han muerto.
Der Rasen sieht so blaß. La hierba está pálida.

Soll denn kein Angedenken ¿No hay ningún recuerdo


Ich nehmen mit von hier? que pueda llevarme de aquí?
Wenn meine Schmerzen schweigen, Si mi pena es silenciosa,
Wer sagt mir dann von ihr? ¿quién me hablará de ella?

Mein Herz ist wie erstorben, Mí corazón parece muerto.


Kalt starrt ihr Bild darin; Su imagen en él se ha vuelto hielo.
Schmilzt je das Herz mir wieder, Si mi corazón se derrite alguna vez
Fließt auch ihr Bild dahin! así su imagen huirá por siempre

5.- Der Lindenbaum 5.- El Tilo


Am Brunnen vor dem Tore Junto al pozo , fuera de la verja
Da steht ein Lindenbaum; crece un tilo.
Ich träumt in seinem Schatten A su sombra sueño
So manchen süßen Traum. ¡Cuantos dulces sueños !
Ich schnitt in seine Rinde En su corteza he grabado
So manches liebe Wort; muchas palabras tiernas.
Es zog in Freud' und Leide En la alegría y en la tristeza
Zu ihm mich immer fort. me cobijará su sombra.

Ich mußt' auch heute wandern Esta noche hube de pasar ante él
Vorbei in tiefer Nacht, envuelto en las sombras de la noche
Da hab' ich noch im Dunkel Y de nuevo en la oscuridad
Die Augen zugemacht. cerré los ojos.
Und seine Zweige rauschten, Y sus ramas se agitaron
Als riefen sie mir zu: como si me llamaran
Komm her zu mir, Geselle, "Ven a mi , joven.
Hier find'st du deine Ruh'! Aquí encontrarás reposo."
Die kalten Winde bliesen ¡El viento
Mir grad ins Angesicht; me azotó la cara.!
Der Hut flog mir vom Kopfe, Mi sombrero voló.
Ich wendete mich nicht. Yo no me di la vuelta.

Nun bin ich manche Stunde Ahora varias horas de camino


Entfernt von jenem Ort, me separan de ese lugar
Und immer hör's ich's rauschen: y aún sigo oyendo su susurro:
Du fändest Ruhe dort! "Aquí hallarías reposo."

6. Wasserflut 6.- La Corriente


Manche Trän' aus meinen Augen Muchas lagrimas de mis ojos
Ist gefallen in den Schnee; han caído a la nieve.
Seine kalten Flocken saugen Los fríos copos, sedientos
Durstig ein das heiße Weh. absorben mi ardiente dolor.

Wenn die Gräser sprossen wollen Cuando la hierba comienza a brotar


Weht daher ein lauer Wind, sopla una cálida brisa
Und das Eis zerspringt in Schollen y el hielo se rompe en pedazos.
Und der weiche Schnee zerrinnt. y la blanda nieve se derrite.

Schnee, Nieve,
du weißt von meinem Sehnen tú conoces mis anhelos.
Sag', wohin doch geht dein Lauf? Dime, ¿Adonde irá tu curso?
Folge nach nur meinen Tränen, Sigue mis lagrimas y pronto
Nimmt dich bald das Bächlein auf. te perderás en la corriente.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, En ella cruzarás la ciudad.


Munt're Straßen ein und aus; Recorrerás las calles hormigueantes
Fühlst du meine Tränen glühen, Cuando veas encender mis lagrimas
Da ist meiner Liebsten Haus. habrás llegado a casa de mi amada.

7. Auf dem Flusse 7.- En el Río


Der du so lustig rauschtest, Tú, que murmurabas alegremente
Du heller, wilder Fluß, río de aguas claras y turbulentas.
Wie still bist du geworden, ¡Que silencioso te has vuelto!
Gibst keinen Scheidegruß. No dices ni una palabra de adiós.

Mit harter, starrer Rinde Una corteza dura y seca


Hast du dich überdeckt, cubre tus aguas.
Liegst kalt und unbeweglich Frío e inmóvil
Im Sande ausgestreckt. yaces en la arena.

In deine Decke grab' ich En tu superficie grabo


Mit einem spitzen Stein con una piedra afilada
Den Namen meiner Liebchen el nombre de mi amada.
Und Stund' und Tag hinein: la hora y el día.

Den Tag des ersten Grußes, La fecha del primer encuentro.


Den Tag, an dem ich ging; El día en que me marché .
Um Nam' und Zahlen windet En torno al nombre y los números
Sich ein zerbroch'ner Ring. trazo un anillo roto.

Mein Herz, in diesem Bache Corazón mío, en este río


Erkennst du nun dein Bild? ¿Reconoces ahora tu imagen?
Ob's unter seiner Rinde Bajo su corteza ,
Wohl auch so reißend schwillt? ¿se encrespara con tanta violencia?
8.- Rückblick 8.- Mirando Hacia Atrás.
Es brennt mir unter beiden Sohlen, Me arden las plantas de los pies,
Tret'ich auch schon aunque camino
auf Eis und Schnee, entre hielo y nieve.
Ich möcht' nicht wieder Atem holen, No pararé a respirar
Bis ich nicht mehr die Türme seh'. hasta perder de vista la torres.

Hab' mich an jedem Stein gestoßen, Tropecé con cada piedra


So eilt' ich zu der Stadt hinaus; al salir corriendo de la ciudad.
Die Krähen warfen Bäll'und Schlossen Los cuervos me arrojan
Aum meinen Hut von jedem Haus. bolas de nieve y granizo

Wie anders hast du mich empfangen, ¡Que fría fue tu bienvenida,


Du Stadt der Unbeständigkeit! ciudad inconsciente
An deinen blanken Fenstern sangen Fuera de tus ventanas luminosas
Die Lerch' und Nachtigall im Streit. competían alondras con ruiseñores.

Die runden Lindenbäume blühten, Los tilos lucían frondosos brotes.


Die klaren Rinnen rauschten hell, Brillaban los ojos de una muchacha.
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten Y canales de agua manaban alegres
Da war's gescheh'n um dich, Gesell! ¡Aquello fue tu perdición amigo!

Kommt mir der Tag in die Gedanken, Al recordar aquel día


Möcht' ich noch einmal ansío mirar atrás
rückwärts seh'n otra vez.
Möcht' ich zurücke wieder wanken, Ansío volver sobre mis pasos.
Vor ihren Hause stille steh'n. y volver frente a su casa.

9.- Irrlicht 9.- Fuego Fatuo


In die tiefsten Felsengruende Al abismo rocoso mas profundo
Lockte mich ein Irrlicht hin: me atrajo un fuego fatuo.
Wie ich einen Ausgang finde, Encontrar la salida
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. no me preocupa demasiado .

Bin gewohnt das Irregehen, Estoy acostumbrado a vagar pues


's führt ja jeder Weg zum Ziel: todos los caminos llevan a la meta:
Uns're Freuden, uns're Leiden, penas y alegrías,
Alles eines Irrlichts Spiel! son un juegos de los fuegos fatuos.

Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen Por arroyos secos de las montañas
Wind' ich ruhig mich hinab, voy buscando con calma.
Jeder Sturm wird's Meer gewinnen, Todos los ríos alcanzan el mar
Jedes Leiden auch sein Grab. y toda pena alcanza su tumba.

10.- Rast 10.- Descanso


Nun merk' ich erst, Solo ahora noto
wie müd' ich bin, lo cansado que estoy.
Da ich zur Ruh' mich lege: Ahora que me echo a dormir.
Das Wandern hielt mich munter hin Caminar me hace seguir alegre
Auf unwirtbarem Wege. por el tenebroso sendero.
Die Füße frugen nicht nach Rast, Mis pies me pedían descanso.
Es war zu kalt zum Stehen; Hacía demasiado frío para parar.
Der Rücken fühlte keine Last, Mi espalda no sentía el peso
Der Sturm half fort mich wehen. la tormenta me zarandeaba.

In eines Koehler engem Haus En la pobre choza de un carbonero


Hab' Obdach ich gefunden; he encontrado refugio .
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus: Para mis miembros no hay descanso
So brennen ihre Wunden. debido al ardor de sus heridas.
Auch du, mein Herz, Tu también, corazón mío,
in Kampf und Sturm lucha en la tempestad fiera y osada.
So wild und so verwegen, Ahora, en silencio,
Fühlst in der Still'erst deinen Wurm nota que tu serpiente
Mit heißem Stich sich regen! se agita con un mordisco abrasador.

11.- Frühlingstraum 11.- Sueños de Primavera


Ich träumte von bunten Blumen, He soñado con alegres flores
So wie sie wohl blühen im Mai; de las que florecen en mayo.
Ich träumte von grünen Wiesen, He soñado con verdes prados
Von lustigem Vogelgeschrei. con alegres cantos de pájaros.

Und als die Hähne krähten, Y cuando cacarearon los gallos


Da ward mein Auge wach; se abrieron mis ojos.
Da war es kalt und finster, Hacia frío, estaba oscuro,
Es schrien die Raben vom Dach. cuervos graznaban desde el tejado.

Doch an den Fensterscheiben, Pero en el cristal de las ventanas,


Wer malte die Blätter da? ¿Quién ha pintado esas hojas?
Ihr lacht wohl über den Träumer, Quizás os burlabais del soñador
Der Blumen im Winter sah? que ha visto hojas en el invierno.

Ich träumte von Lieb' und Liebe, Soñé con amor sobre amor
Von einer schönen Maid, con una hermosa doncella
Von Herzen und von Küssen, con corazones y versos
Von Wonne und Seligkeit. con deleites y dichas.

Und als die Hähne kräten, ¡Y cuando cantaron los gallos


Da ward mein Herze wach; se despertó mi corazón!
Nun sitz ich hier alleine Ahora ,aquí estoy sentado , solo ,
Und denke den Traume nach. y medito sobre mi sueño

Die Augen schliess' ich wieder, Vuelvo a cerrar los ojos.


Noch schlägt das Herz so warm. Mi corazón sigue latiendo cálido.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster? ¿Hojas, cuándo verdearéis?
Wann halt'ich mein Liebchen im Arm? ¿Amor, cuándo te abrazaré?

12.- Einsamkeit 12.- Soledad


Wie eine trübe Wolke Como pasa una nube oscura
Durch heit're Lüfte geht, por cielos claros
Wenn in der Tanne Wipfel Cuando en la copa de los abetos
Ein mattes Lüftchen weht: soplaba una leve brisa

So zieh ich meine Straße Así sigo yo mi camino


Dahin mit trägem Fuß, con paso cansino
Durch helles, frohes Leben, por entre la vida, clara, alegre
Einsam und ohne Gruß. solo sin una palabra de saludo.

Ach, daß die Luft so ruhig! ¡Que tranquilo esta el cielo!


Ach, daß die Welt so licht! ¡Que claro parece el mundo!
Als noch die Stürme tobten, Cuando aun rugía la tormenta
War ich so elend nicht. no me sentía tan desdichado.

13. Die Post 13. El Correo


Von der Straße her Desde la calle se oye
ein Posthorn klingt el cuerno del postillón.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt ¿Qué le sucede, que tan alto salta
Mein Herz? mi corazón?

El correo no trae ninguna carta para ti


Die Post bringt keinen Brief für dich. ¿Qué te agobia tan maravillosamente,
Was drängst du denn so wunderlich, mi corazón?
Mein Herz?
Ah bueno, el correo viene de la ciudad,
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt ¿Dónde tengo un cariñoso amorcito,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt', mi corazón?
Mein Herz!
Quieres por una vez ver más lejos
Y preguntar ¿cómo van las cosas
Willst wohl einmal hinüberseh'n mi corazón?
Und fragen, wie es dort mag geh'n,
Mein Herz?

14.- Der greise Kopf 14.- La Cabeza Cana


Der Reif hatt' einen weißen Schein La escarcha ha esparcido
Mir übers Haar gestreuet; un velo blanco sobre mi cabeza.
Da glaubt'ich schon ein Greis zu sein Entonces pensé que ya era viejo
Und hab' mich sehr gefreuet. y me alegré mucho.

Doch bald ist er hinweg getaut, Pero no tardó en derretirse.


Hab' wieder schwarze Haare, Mi pelo vuelve a ser negro
Daß mir's vor meiner Jugend graut - y mi juventud me hace temblar.
Wie weit noch bis zur Bahre! ¡Cuánto queda por llegar a la tumba!

Vom Abendrot zum Morgenlicht Entre el anochecer y el amanecer


Ward mancher Kopf zum Greise. muchas cabezas se han hecho viejas
Wer glaubt's? ¿Quién lo creería?
und meiner ward es nicht ¡Y a la mía
Auf dieser ganzen Reise! no le ha ocurrido en todo el viaje!

15. Die Krähe 15.- El Cuervo


Eine Krähe war mit mir Un cuervo me había acompañado
Aus der Stadt gezogen, desde que salí de la ciudad .
Ist bis heute für und für Hasta hoy me había seguido
Um mein Haupt geflogen. volando sobre mi cabeza.

Krähe, wunderliches Tier, Cuervo, extraña criatura ,


Willst mich nicht verlassen? ¿No quieres abandonarme?
Meinst wohl, bald als Beute hier ¿A caso pretendes hacer
Meinen Leib zu fassen? pronto presa en mi cuerpo?

Nun, es wird nicht weit mehr geh'n Yo no podré seguir mucho más
An dem Wanderstabe. con mi bastón.
Krähe, laß mich endlich seh'n, ¡Cuervo, muestra por lo menos
Treue bis zum Grabe! fidelidad hasta la muerte!

16.- Letzte Hoffnung 16.- Última Esperanza


Hie und da ist an den Bäumen Aquí y allá, en los arboles,
Manches bunte Blatt zu seh'n, aún puede vese una hoja coloreada
Und ich bleibe vor den Bäumen Y ante los arboles
Oftmals in Gedanken steh'n. a menudo me detengo a pensar.
Schaue nach dem einen Blatte, Miro la hoja solitaria
Hänge meine Hoffnung dran; pongo en ella mi esperanza.
Spielt der Wind mit meinem Blatte, Cuando el viento juega con mi hoja
Zitt'r' ich, was ich zittern kann. tiemblo cuando puedo.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden, ¡Ay, cuando la hoja caiga al suelo
Fällt mit ihm die Hoffnung ab; mi esperanza se hundirá con ella !
Fall' ich selber mit zu Boden, Yo también caeré y floreceré
Wein' auf meiner Hoffnung Grab. sobre la tumba de mi esperanza.

17.- Im Dorfe 17.- En el Pueblo


Es bellen die Hunde, Ladran perros,
es rascheln die Ketten suenan cadenas.
Es schlafen die Menschen Las gentes duermen
in ihren Betten, en sus camas.
Träumen sich manches, ¡Sueñan con cosas
was sie nicht haben que no poseen!
Tun sich im Guten und Argen erlaben; Se alimentan del bien y del mal.

Und morgen früh ist alles zerflossen. Y en la mañana todo se desvanece.


Je nun, sie haben ihr Teil genossen Sí, tuvieron su porción de felicidad
Und hoffen, was sie noch übrig ließen Ojalá, todo lo que han dejado atrás
Doch wieder zu findet lo encuentren
auf ihren Kissen sobre la almohada.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Seguid ladrando,


Laßt mich nicht ruh'n perros guardianes.
in der Schlummerstunde! ¡Atormentadme en mi descanso!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen. He terminado con todos mis sueños
Was will ich ¿por qué debería permanecer
unter den Schläfern säumen? entre los durmientes?

18. Der stürmische Morgen 18.- Mañana de Tormenta


Wie hat der Sturm zerrissen ¡Como ha desgarrado la tormenta
Des Himmels graues Kleid! el manto gris del cielo!
Die Wolkenfetzen flattern Las nubes, hechas jirones,
Umher im matten Streit. se agitan en cansada lucha.

Und rote Feuerflammen Y lenguas rojas de fuego


Zieh'n zwischen ihnen hin; se interponen entre ellas
Das nenn' ich einen Morgen ¡Eso es una mañana
So recht nach meinem Sinn! semejante a mi corazón!

Mein Herz sieht an dem Himmel En el cielo ve mi corazón


Gemalt sein eig'nes Bild - dibujada su propia imagen.
Es ist nichts als der Winter, ¡No hay mas que invierno!
Der Winter, kalt und wild! ¡Invierno , frío y salvaje!

19.- Täuschung 19.- Espejismo


Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Con luz amigable baila delante mía
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer Yo sigo su zigzag.
Ich folg' ihm gern und seh'n ihm an, Le sigo alegre y me doy cuenta
Daß es verlockt den Wandersmann. de que aleja al vagabundo.

Ach! ¡Ay!
wer wie ich so elend ist, Alguien tan desdichado como yo
Gibt gern sich hin der bunten list, se abandona alegre al bello tronco,
Die hinter Eis und Nacht und Graus que mas allá del miedo de la noche
Ihm weist ein helles, warmes Haus. muestra una casa luminosa y cálida.
Und eine liebe Seele drin. - Y un alma querida en su interior.
Nur Täuschung ist für mich Gewinn! ¡Sólo poseo el espejismo!

20. Der Wegweiser 20.- La Señal


Was vermeid' ich denn die Wege, ¿Por qué rehuyo los caminos
Wo die ander'n Wand'rer gehn, recorridos por otros vagabundos,
Suche mir versteckte Stege y busco caminos ocultos
Durch verschneite Felsen hoeh'n? por rocosas alturas nevadas?

Habe ja doch nichts begangen, Al fin y al cabo no he dicho nada


Daß ich Menschen sollte scheu'n, - que me haga evitar a los hombres.
Welch ei törichtes Verlangen ¿Qué absurdo anhelo me conduce
Treibt mich in die Wuestenei'n? a parajes desolados?

Weiser stehen auf den Wegen, Hay señales junto a los caminos.
Weisen auf die Städte zu, Señalan hacia las ciudades
Und ich wand're sonder Massen y yo vagabundeo sin cesar,
Ohne Ruh' und suche Ruh'. inconsolable, mas busco descanso.

Einen Weiser seh' ich stehen Veo una señal


Unverrueckt vor meinem Blick; inmóvil ante mis ojos.
Eine Straße muß ich gehen, Debo seguir un camino
Die noch keiner ging zurück. del que nadie ha regresado aún.

21.- Das Wirtshaus 21.- La Posada


Auf einen Totenacker hat mich A un cementerio
mein Weg gebracht; me ha traído mi camino.
All hier will ich einkehren, Me quedare aquí, me dije
hab' ich bei mir gedacht. Vosotras, verdes coronas,
Ihr grünen Totenkraenze könnt bien podríais ser señal
wohl die Zeichen sein, que invitasen
Die müde Wand'rer laden a los cansados viajeros
ins kühle Wirtshaus ein. a la fresca posada.

Sind denn in diesem Hause ¿A caso están en esta casa


die Kammern all' besetzt? ocupadas todas las habitaciones?
Bin matt zum Niedersinken, Estoy a punto de desfallecer.
bin tödlich schwer verletzt. Estoy mortalmente herido.
O unbarmherz'ge Schenke, Taberna sin piedad,
doch weisest du mich ab? ¿me cierras tus puertas?
Nun weiter denn, nur weiter, ¡Pues entonces, adelante,
mein treuer Wanderstab! mi fiel cayado!

22.- Mut 22.- Valor


Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, Cuando la nieve me cae en la cara,
Schüttl' ich ihn herunter. la aparto.
Wenn mein Herz im Busen spricht, Canto alegremente cuando
Sing' ich hell und munter. mi corazón habla en mi pecho.

Höre nicht, was es mir sagt, No oigo lo que me dice.


Habe keine Ohren; No tengo oídos.
Fühle nicht, was es mir klagt, No siento sus quejas.
Klagen ist für Toren. Quejarse es de necios.
Lustig in die Welt hinein ¡Alegremente por el mundo,
Gegen Wind und Wetter! fauces del viento y del tiempo!
Will kein Gott auf Erden sein, ¡Si no hay Dios en la tierra
Sind wir selber Götter! nosotros somos dioses!

23.- Die Nebensonnen 23.- Los Falsos Soles


Drei Sonnen sah He visto tres soles
ich am Himmel steh'n, en el cielo.
Hab' lang und fest sie angeseh'n; Los miré largo tiempo, fijamente.
Und sie auch standen da so stier, Ellos también me miraron fijamente
Als wollten sie nicht weg von mir. como si no quisieran dejarme.

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! ¡Ay! ¡Vosotros no soy mis soles!
Schaut ander'n doch ins Angesicht! ¡Mirad a otros a la cara!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; Hace poco yo tenia tres soles,
Nun sind hinab die besten zwei. ahora los dos mejores se han ido.

Ging nur die dritt' erst hinterdrein! ¡Si el tercero quisiera!


Im Dunkel wird mir wohler sein. Preferiría quedarme a oscuras.

24. Der Leiermann 24.- El Organillero


Drüben hinterm Dorfe En las afueras del pueblo
steht ein Leiermann hay un organillero.
Und mit starren Fingern dreht er, Y con dedos entumecidos
was er kann. le da a la cuerda penosamente.
Barfuß auf dem Eise wankt Se tambalea desnudo
er hin und her sobre el hielo
Und sein kleiner Teller bleibt Y su platillo siempre
ihm immer leer. esta vacío.

Keiner mag ihn hören, Nadie quiere oírle, nadie le mira.


keiner sieht ihn an, Y los perros gruñen alrededor
Und die Hunde knurren del pobre viejo.
um den alten Mann. Y el lo ignora todo,
Und er läßt es gehen alles, wie es will no se inmuta.
Dreht und seine Leier steht Da cuerda a su organillo,
ihm nimmer still. nunca para.

Wunderlicher Alter, Viejo extraño,


soll ich mit dir geh'n? ¿Voy contigo?
Willst zu meinen Liedern ¿Harás girar tu organillo
deine Leier dreh'n? para mis canciones?

Das könnte Ihnen auch gefallen