Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
- Buenas Noches
Fremd bin ich eingezogen, Como un extraño llegué
Fremd zieh' ich wieder aus. y como un extraño me marcho.
Der Mai war mir gewogen Mayo me agasajó
Mit manchem Blumenstrauß. con ramos de flores.
Das Mädchen sprach von Liebe, La doncella habló de amor
Die Mutter gar von Eh', - su madre , incluso de matrimonio...
Nun ist die Welt so trübe, Ahora el mundo rebosa tristeza
Der Weg gehüllt in Schnee. Mi camino está cubierto de nieve .
Ich mußt' auch heute wandern Esta noche hube de pasar ante él
Vorbei in tiefer Nacht, envuelto en las sombras de la noche
Da hab' ich noch im Dunkel Y de nuevo en la oscuridad
Die Augen zugemacht. cerré los ojos.
Und seine Zweige rauschten, Y sus ramas se agitaron
Als riefen sie mir zu: como si me llamaran
Komm her zu mir, Geselle, "Ven a mi , joven.
Hier find'st du deine Ruh'! Aquí encontrarás reposo."
Die kalten Winde bliesen ¡El viento
Mir grad ins Angesicht; me azotó la cara.!
Der Hut flog mir vom Kopfe, Mi sombrero voló.
Ich wendete mich nicht. Yo no me di la vuelta.
Schnee, Nieve,
du weißt von meinem Sehnen tú conoces mis anhelos.
Sag', wohin doch geht dein Lauf? Dime, ¿Adonde irá tu curso?
Folge nach nur meinen Tränen, Sigue mis lagrimas y pronto
Nimmt dich bald das Bächlein auf. te perderás en la corriente.
Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen Por arroyos secos de las montañas
Wind' ich ruhig mich hinab, voy buscando con calma.
Jeder Sturm wird's Meer gewinnen, Todos los ríos alcanzan el mar
Jedes Leiden auch sein Grab. y toda pena alcanza su tumba.
Ich träumte von Lieb' und Liebe, Soñé con amor sobre amor
Von einer schönen Maid, con una hermosa doncella
Von Herzen und von Küssen, con corazones y versos
Von Wonne und Seligkeit. con deleites y dichas.
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n Yo no podré seguir mucho más
An dem Wanderstabe. con mi bastón.
Krähe, laß mich endlich seh'n, ¡Cuervo, muestra por lo menos
Treue bis zum Grabe! fidelidad hasta la muerte!
Ach, und fällt das Blatt zu Boden, ¡Ay, cuando la hoja caiga al suelo
Fällt mit ihm die Hoffnung ab; mi esperanza se hundirá con ella !
Fall' ich selber mit zu Boden, Yo también caeré y floreceré
Wein' auf meiner Hoffnung Grab. sobre la tumba de mi esperanza.
Ach! ¡Ay!
wer wie ich so elend ist, Alguien tan desdichado como yo
Gibt gern sich hin der bunten list, se abandona alegre al bello tronco,
Die hinter Eis und Nacht und Graus que mas allá del miedo de la noche
Ihm weist ein helles, warmes Haus. muestra una casa luminosa y cálida.
Und eine liebe Seele drin. - Y un alma querida en su interior.
Nur Täuschung ist für mich Gewinn! ¡Sólo poseo el espejismo!
Weiser stehen auf den Wegen, Hay señales junto a los caminos.
Weisen auf die Städte zu, Señalan hacia las ciudades
Und ich wand're sonder Massen y yo vagabundeo sin cesar,
Ohne Ruh' und suche Ruh'. inconsolable, mas busco descanso.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! ¡Ay! ¡Vosotros no soy mis soles!
Schaut ander'n doch ins Angesicht! ¡Mirad a otros a la cara!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; Hace poco yo tenia tres soles,
Nun sind hinab die besten zwei. ahora los dos mejores se han ido.