Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1
Die Winterreise Viagem de Inverno
Was soll ich länger weilen, Porque devo permanecer mais tempo
dass man mich trieb' hinaus? Até que me expulsem?
Lass irre Hunde heulen que uivem os loucos cães
vor ihres Herren Haus! Defronte da casa dos seus senhores.
Die Liebe liebt das Wandern - O amor gosta de vaguear
Gott hat sie so gemacht - Deus assim o fez -
von einem zu dem Andern, De um para o outro,
fein Liebchen, gute Nacht! Minha bem amada, boa noite!
Will dich im Traum nicht stören, Eu não quero perturbar os teus sonhos,
wär' schad' um deine Ruh', Seria uma vergonha prejudicar o teu repouso,
sollst meinen Tritt nicht hören - Tu não deves ouvir os meus passos -
sacht, sacht die Türe zu! Suave, suavemente à porta!
Schreib' im Vorübergehen Ao transpor o portão eu escreverei
ans Tor dir: gute Nacht, Para ti: boa noite,
Damit du mögest sehen, Para que tu possas ver
an dich hab'ich gedacht. Que eu pensei em ti.
Der Wind spielt mit der Wetterfahne O vento brinca com o cata-vento
auf meines schönen Liebchens Haus. No alto da casa da minha amada,
Da dacht' ich schon in meinem Wahne, E na minha desilusão eu já pensava
sie pfiff' den armen Flüchtling aus. Que ele zombava deste pobre fugitivo.
2
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen O vento brinca com os corações
wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Como sobre o telhado, mas não tão alto.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Que lhes importa o minha dor?
Ihr Kind ist eine reiche Braut A sua filha é uma rica noiva.
Mein Herz ist wie erstorben, O meu coração está como morto,
kalt starrt ihr Bild darin: E a sua imagem fria:
Schmilzt je das Herz mir wieder, Se o meu coração derreter novamente
fliesst auch ihr Bild dahin Também, a sua imagem se esvairá.
6 Wasserflut Torrente
Manche Trän' aus meinen Augen Muitas lágrimas dos meus olhos
ist gefallen in den Schnee; Caíram na neve,
seine kalten Flocken saugen E os seus gélidos flocos, sedentos,
durstig ein das heisse Weh. sugaram minha ardente dor.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Tu percorrerás a cidade com elas,
muntre Strassen ein und aus: Atravessando ruas alegre
Fühlst du meine Tränen glühen, E quando sentires as minhas lágrimas a brilhar
da ist meiner Liebstein Haus. Essa será a casa da minha amada.
8 Rückblick Retrospectiva
Kommt mir der Tag in die Gedanken, Sempre que esse dia me vem ao pensamento
möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n, Eu gostaria uma vez mais de olhar para trás
möcht' ich zurücke wieder wanken, Eu gostaria de hesitar novamente
vor ihrem Hause stille steh'n. E permanecer em silêncio diante da sua casa.
Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen Ao longo do leito seco do córrego da montanha
wind' ich ruhig mich hinab - Eu desço calmamente,
jeder Strom wird's Meer gewinnen, Cada corrente se dirigirá para o mar,
jedes Leiden auch sein Grab. cada dor para a sua sepultura.
10 Rast Repouso
Nun merk ich erst, wie müd ich bin, Agora, pela primeira vez, eu percebo como//
//estou cansado,
da ich zur Ruh, mich lege; Quando me deito para descansar;
das Wandern hielt mich munter hin Andando me mantenho forte
auf unwirtbarem Wege. Ao longo da estrada deserta.
Die Füsse frugen nicht nach Rast, Os pés não pediram por descanso,
es war zu kalt zum Stehen, Estava muito frio para ficar parado,
der Rücken fühlte keine Last, As costas não sentiram qualquer carga,
der Sturm half fort mich wehen. a tempestade ajudou-me a ir adiante.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm Também tu, meu coração, na luta e na//
//tempestade,
so wild und so verwegen, Tão selvagem e ousado,
fühlst in der Still'erst deinen Wurm Sente primeiro, na tranquilidade, a serpente
mit heissem Stich sich regen! Levantar-se com a sua mordida ardente!
12 Einsamkeit Solidão
Von der Stasse her ein Posthorn Klingt. Vindo da rua ouve-se o som da corneta do
postilhão
Was hat es, dass es so hoch aufspringt, O que se passa que bates tão alto,
mein Herz? Meu coração?
Die Post bringt keinen Brief für dich: O correio não te traz nenhuma carta,
Was drängst du denn so wunderlich, O que te leva a bater tão singularmente,
mein Herz? Meu coração!
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Ah! Sim, o correio vem da cidade
wo ich ein liebes Liebchen hatt', Onde eu tinha uma bem amada,
mein Herz! meu coração?
Willst wohl einmal hinüberseh'n Queres porventura relancear
und fragen, wie es dort mag geh'n, E perguntar o que se passa por lá,
mein Herz? Meu coração?
Der Reif hat einen weissen Schein A geada lançou um reflexo branco
mir über's Haar gestreuet; Sobre os meus cabelos.
da glaubt' ich schon ein Greis zu sein Eu julguei que já era velho
und hab' mich sehr gefreuet. E fiquei muito contente.
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n Bem, já não há muito a percorrer
an dem Wanderstabe. Para o meu bordão e para mim.
Krähe, lass mich endlich seh'n Corvo, deixa-me finalmente contemplar
Treue bis zum Grabe! A fidelidade até ao fim!
Ach, und fällt das Blatt zu Boden, Ah! se a folha cair ao chão,
fällt mit ihm die Hoffnung ab, Cai com ela a minha esperança,
fall' ich selber mit zu Boden, Eu próprio cairei ao chão
wein' auf meiner Hoffnung Grab. Chorando sobre a sua sepultura.
17 Im Dorfe Na aldeia
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; Ladram os cães, chocalham as correntes;
es schlafen die Menschen in ihren Betten, Dormem as pessoas nas suas camas,
träumen sich manches, was sie nicht haben, Sonham com muitas coisas que não têm
tun sich im Guten und Argen erlaben: E encontram prazer nas coisas boas e más.
Und morgen früh ist alles zerflossen. E de manhã cedo tudo se dissipa,
Je nun, sie haben ihr Teil genossen Que importa, eles saborearem a sua parte
und hoffen, was sie noch übrig liessen, E esperam reencontrar o que deixaram
doch wieder zu finden auf ihren Kissen. Ainda sobre as suas almofadas
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Ladra-me só de longe, cão de guarda!
lasst mich nicht ruhn in der Schlummerstunde! Não me deixes sossegar na hora de dormitar!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen - Eu cheguei ao fim de todos os sonhos -
was will ich unter den Schläfern säumen? Porquê entre os retardatários figurar?
10
18 Der stürmische Morgen Manhã de tempestade
19 Täuschung Ilusão
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Uma luz dança alegremente diante de mim
ich folg ihm nach die Kreuz und Quer; Eu sigo-a daqui para ali
ich folg ihm gern und seh's ihm an, Eu sigo-a alegremente e vejo
dass es verlockt den Wandersmann. Como atrai o peregrino.
Ach, wer wie ich so elend ist, Ah, quem como eu é tão infeliz
gibt gern sich hin der bunten List, Entrega-se facilmente a qualquer ilusão,
die hinter Eis und Nacht und Graus Que, para além do gelo, da noite e angústia
ihm weist ein helles, warmes Haus Lhe prometa um abrigo alegre e quente
und eine liebe Seele drin - E dentro dele uma alma querida -
nur Täuschung ist für mich Gewinn! Mas a ilusão é tudo o que me resta!
Weiser stehen auf den Strassen, Sinais de direção existem nos caminhos
weisen auf die Städte zu, Que conduzem às cidades
und ich wand're sonder Massen E eu vagueio incessantemente
ohne Ruh' und suche Ruh' E sem descanso, procuro descans
11
22 Mut! Coragem
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, Quando a neve voa contra a minha face
schüttl' ich ihn herunter. Eu sacudo-a,
Wenn mein Herz im Busen spricht, Quando o meu coração no peito fala,
sing' ich hell und munter. Eu canto clara e alegremente.
Höre nicht, was es mir sagt, Não ouças o que ele me diz,
habe keine Ohren; Não dês ouvidos,
fühle nicht, was es mir klagt, Não sintas o seu queixume.
Klagen ist für Toren. Lamentos são para os loucos.
12
Lustig in die Welt hinein Alegres pelo mundo dentro
gegen Wind und Wetter! Contra o vento e a tempestade,
Will kein Gott auf Erden sein, Se não existem deuses sobre a terra
sind wir selber Götter! Sejamos nós os próprios deuses!
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, Três sóis eu vi brilhar no céu
hab' lang und fest sie angeseh'n; que eu contemplei longa e fixamente,
und sie auch standen da so stier, e eles ali ficaram tão obstinadamente
als wollten sie nicht weg von mir. como se não quisessem afastar-se de mim.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Ah! meus sóis, vós não sois!
Schaut andern doch ins Angesicht! Voltais-vos e contemplai outros,
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei: não há muito, eu próprio tinha três,
nun sind hinab die besten zwei. mas os dois mais belos fugiram
Ging' nur die dritt' erst hinterdrein! e se o terceiro também desaparecesse
Im Dunkein wird mir wohler sein. na escuridão eu seria feliz.