Sie sind auf Seite 1von 12

WINTERREISE - SCHUBERT

1
Die Winterreise Viagem de Inverno

1 Gute Nacht Boa noite

Fremd bin ich eingezogen, Estrangeiro cheguei,


fremd zieh'ich wieder aus. Estrangeiro parti.
Der Mai war mir gewogen O mês de Maio me acolheu
mit manchem Blumenstrauss. Com as suas muitas flores.
Das Mädchen sprach von Liebe, A moça falou de amor,
die Mutter gar von Eh', - Sua mãe, mesmo de casamento.
Nun ist die Welt so trübe, Agora o mundo está tão sombrio,
der Weg gehüllt in Schnee. Com os caminhos cheios de neve.

Ich kann zu meiner Reisen Eu não posso escolher o momento


nicht wählen mit der Zeit: para começar a minha viagem:
muss selbst den Weg mir weisen Eu mesmo devo trilhar o caminho
in dieser Dunkelheit. Nesta escuridão.
Es zieht ein Mondenschatten Que atrai a sombra da lua
als mein Gefährte mit, como minha companheira
und auf den weissen Matten E sobre os campos brancos
such'ich des Wildes Tritt. Eu procuro as pegadas selvagens.

Was soll ich länger weilen, Porque devo permanecer mais tempo
dass man mich trieb' hinaus? Até que me expulsem?
Lass irre Hunde heulen que uivem os loucos cães
vor ihres Herren Haus! Defronte da casa dos seus senhores.
Die Liebe liebt das Wandern - O amor gosta de vaguear
Gott hat sie so gemacht - Deus assim o fez -
von einem zu dem Andern, De um para o outro,
fein Liebchen, gute Nacht! Minha bem amada, boa noite!

Will dich im Traum nicht stören, Eu não quero perturbar os teus sonhos,
wär' schad' um deine Ruh', Seria uma vergonha prejudicar o teu repouso,
sollst meinen Tritt nicht hören - Tu não deves ouvir os meus passos -
sacht, sacht die Türe zu! Suave, suavemente à porta!
Schreib' im Vorübergehen Ao transpor o portão eu escreverei
ans Tor dir: gute Nacht, Para ti: boa noite,
Damit du mögest sehen, Para que tu possas ver
an dich hab'ich gedacht. Que eu pensei em ti.

2 Die Wetterfahne O cata-vento

Der Wind spielt mit der Wetterfahne O vento brinca com o cata-vento
auf meines schönen Liebchens Haus. No alto da casa da minha amada,
Da dacht' ich schon in meinem Wahne, E na minha desilusão eu já pensava
sie pfiff' den armen Flüchtling aus. Que ele zombava deste pobre fugitivo.
2

Er hätt' es eher bemerken sollen, Ele devia ter notado antes


des Hauses aufgestecktes Schild, A insígnia fixada nesta casa
so hätt' er nimmer suchen wollen E assim jamais procuraria
im Haus ein treues Frauenbild. encontrar aí uma mulher fiel.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen O vento brinca com os corações
wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Como sobre o telhado, mas não tão alto.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Que lhes importa o minha dor?
Ihr Kind ist eine reiche Braut A sua filha é uma rica noiva.

3 Gefrorne Tränen Lágrimas congeladas

Gefrorne Tropfen fallen Lágrimas congeladas caem


von meinen Wangen ab: do meu rosto:
Ob es mir denn entgangen, Como eu poderia não ter notado
dass ich geweinet hab'? Que eu tenha chorado?

Ei Tränen, meine Tränen, Oh! Lágrimas, minhas lágrimas


und seid ihr gar so lau, tão mornas,
dass ihr erstarrt zu Eise Que se transformam em gelo
wie Kühler Morgentau? como o orvalho da manhã fria?

Und dringt doch aus der Quelle No entanto, brotam da fonte


der Brust so glühend heiss, Do meu peito tão ardente
als wolltet ihr zerschmelzen Como se quisessem derreter
des ganzen Winters Eis! Todo o gelo do inverno!

4 Erstarrung Congelamento (Solidificação)

Ich such' im Schnee vergebens Eu procuro em vão na neve


Nach ihrer Tritte Spur, Os vestígios dos seus passos,
wo sie an meinen Arme Onde ela, nos meus braços,
durchstrich die grüne Flur. vagueou pela verde campina.

Ich will den Boden Küssen, Eu quero beijar o chão,


durchdringen Eis und Schnee Transpor o gelo e a neve
mit meinen heissen Tränen, Com as minhas lágrimas ardentes,
bis ich die Erde seh'. Até que eu veja a terra.

Wo find' ich eine Blüte, Onde encontrarei uma flor,


wo find‘ ich grünes Gras? onde encontrarei grama verde?
Die Blumen sind erstorben, As flores estão mortas,
der Rasen sieht so blass. O gramado está tão pálido.
3

Soll denn Kein Angedenken Não levarei, então, daqui


ich nehmen mit von hier? Qualquer recordação?
Wenn meine Schmerzen schweigen, Quando a minha dor calar,
wer sagt mir dann von ihr? O que me falará dela?

Mein Herz ist wie erstorben, O meu coração está como morto,
kalt starrt ihr Bild darin: E a sua imagem fria:
Schmilzt je das Herz mir wieder, Se o meu coração derreter novamente
fliesst auch ihr Bild dahin Também, a sua imagem se esvairá.

5 Der Lindenbaum A tília

Am Brunnen vor dem Tore, No chafariz, em frente ao portão,


da steht ein Lindenbaum: Ergue-se uma tília.
Ich träumt' in seinem Schatten Sonhei em sua sombra
so manchen süssen Traum. Tão doces sonhos.

Ich schnitt in seine Rinde Nela eu gravei


so manches liebe Wort; Tantas palavras de amor,
es zog in Freud und Leide Na alegria e na tristeza
zu ihm mich immer fort. Sempre lhe fui atraído.

Ich musst' auch heute wandern Também, hoje, eu fui levado


vorbei in tiefer Nacht, A passar por ela na calada da noite,
da hab' ich noch im Dunkel E mesmo na escuridão
die Augen zugemacht. Eu tive de fechar os olhos.

Und seine Zweige rauschten, E os seus ramos murmuravam


als riefen sie mir zu: Como se chamassem por mim:
Komm her zu mir, Geselle, Aproxima-te companheiro,
hier find'st du deine Ruh'! Aqui encontrarás a paz!

Die kalten Winde bliesen Os ventos gelados sopravam


mir grad ins Angesicht, Em cheio na minha face,
der Hut flog mir vom Kopfe, O chapéu voou da minha cabeça
ich wendete mich nicht. Mas eu não me voltei.

Nun bin ich manche Stunde Agora estou a muitas horas


entfernt von jenem Ort, De distância desse lugar,
und immer hör' ich's rauschen: No entanto, ainda a ouço murmurar:
Du fändest Ruhe dort! Aqui tu terias encontrado a paz!
4

6 Wasserflut Torrente

Manche Trän' aus meinen Augen Muitas lágrimas dos meus olhos
ist gefallen in den Schnee; Caíram na neve,
seine kalten Flocken saugen E os seus gélidos flocos, sedentos,
durstig ein das heisse Weh. sugaram minha ardente dor.

Wenn die Gräser sprossen wollen, Quando a grama começar a brotar,


weht daher ein lauer Wind, Então soprará uma brisa suave
und das Eis zerspringt in Schollen, E o gelo se derreterá em torrentes,
und der weiche Schnee zerrinnt. E a neve se dissolverá.

Schnee, du weisst von meinem Sehnen: Neve, tu sabes o meu anseio:


Sag', wohin doch geht dein Lauf? Dize-me, para onde segue o teu caminho?
Folge nach nur meinen Tränen, Basta seguir as minhas lágrimas
nimmt dich bald das Bächlein auf. Logo a corrente te levará.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Tu percorrerás a cidade com elas,
muntre Strassen ein und aus: Atravessando ruas alegre
Fühlst du meine Tränen glühen, E quando sentires as minhas lágrimas a brilhar
da ist meiner Liebstein Haus. Essa será a casa da minha amada.

7 Auf dem Flusse No rio

Der du so lustig rauschtest, Tu que tão alegremente murmuravas,


du heller, wilder Fluss, Tu, brilhante e selvagem rio,
wie still bist du geworden, Quão silencioso te tornaste
gibst keinen Scheidegruss! Que não dás nenhuma palavra de despedida!

Mit harter, starrer Rinde Com uma carapaça dura e rígida


hast du dich überdeckt, Tu te cobriste,
liegst kalt und unbeweglich Jazendo frio e imóvel,
im Sande ausgestreckt. Na areia derramada.

In deine Decke grab ich Na tua crosta eu gravei


mit einem spitzen Stein Com uma pedra pontiaguda
den Namen meiner Liebsten O nome da minha amada
Und Stund und Tag hinein: E a hora e o dia:

Den Tag des ersten Grusses, O dia do primeiro encontro,


den Tag, an dem ich ging, O dia da despedida,
um Nam' und Zahlen windet O nome e as datas
sich ein zerbrochner Ring. Cercados por um anel partido.
5

Mein Herz, in diesem Bache Meu coração, neste rio,


erkennst du nun dein Bild? Reconheces a tua imagem?
Ob's unter seiner Rinde Debaixo da tua crosta
wohl auch so reissend schwillt? Há também uma torrente impetuosa?

8 Rückblick Retrospectiva

Es brennt mir unter beiden Sohlen, Sinto os pés queimarem,


tret'ich auch schon auf Eis und Schnee. Embora eu caminhe sobre a neve e o gelo.
Ich möcht nicht wieder Atem holen. Eu prefiro não respirar de novo
bis ich nicht mehr die Türme seh'. Até que as torres fiquem fora de vista.

Hab' mich an jedem Stein gestossen, Tropecei em cada pedra,


so eilt' ich zu der Stadt hinaus; Tal a minha pressa de deixar a cidade,
die Krähen warfen Bäll' und Schlossen De cada telhado, os corvos lançavam bolas de
auf meinen Hut von jedem Haus. neve e granizo sobre o meu chapéu.

Wie anders hast du mich empfangen, Quão diferente me acolheu,


du Stadt der Unbeständigkeit! Tu, cidade da inconstância!
An deinen blanken Fenstern sangen Nas tuas cintilantes janelas
die Lerch' und Nachtigall im Streit. A cotovia e o rouxinol cantavam em competição.

Die runden Lindenbäume blühten, As tílias redondas floresciam,


die Klaren Rinnen rauschten hell, As claras fontes alegremente murmuravam,
und ach, zwei Mädchenaugen glühten! - e ah! dois olhos de moça brilhavam -
Da war's gescheh'n um dich, Gesell'! Seu destino estava selado, meu amigo!

Kommt mir der Tag in die Gedanken, Sempre que esse dia me vem ao pensamento
möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n, Eu gostaria uma vez mais de olhar para trás
möcht' ich zurücke wieder wanken, Eu gostaria de hesitar novamente
vor ihrem Hause stille steh'n. E permanecer em silêncio diante da sua casa.

9 Irrlicht Luz Mágica

In die tiefsten Felsengründe Nas mais profundas fissuras do rochedo


lockte mich ein Irrlicht hin: Atraiu-me uma luz mágica:
Wie ich einen Ausgang finde, Como encontrarei saída
liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Não me preocupa muito
6

Bin gewohnt das irre Gehen, Eu estou acostumado a me desviar,


's führt ja jeder Weg zum Ziel: Cada caminho tem a sua meta.
Unsre Freuden, unsre Wehen, As nossas alegrias, as nossas tristezas
alles eines Irrlichts Spiel! são apenas uma brincadeira dessa luz mágica.

Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen Ao longo do leito seco do córrego da montanha
wind' ich ruhig mich hinab - Eu desço calmamente,
jeder Strom wird's Meer gewinnen, Cada corrente se dirigirá para o mar,
jedes Leiden auch sein Grab. cada dor para a sua sepultura.

10 Rast Repouso

Nun merk ich erst, wie müd ich bin, Agora, pela primeira vez, eu percebo como//
//estou cansado,
da ich zur Ruh, mich lege; Quando me deito para descansar;
das Wandern hielt mich munter hin Andando me mantenho forte
auf unwirtbarem Wege. Ao longo da estrada deserta.

Die Füsse frugen nicht nach Rast, Os pés não pediram por descanso,
es war zu kalt zum Stehen, Estava muito frio para ficar parado,
der Rücken fühlte keine Last, As costas não sentiram qualquer carga,
der Sturm half fort mich wehen. a tempestade ajudou-me a ir adiante.

In eines Köhlers engem Haus Numa pequena casa de um carvoeiro


hab Obdach ich gefunden; Eu encontrei abrigo,
doch meine Glieder ruhn nicht aus: Mas os meus membros não relaxam:
So brennen ihre Wunden. Suas feridas ardem muito.

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm Também tu, meu coração, na luta e na//
//tempestade,
so wild und so verwegen, Tão selvagem e ousado,
fühlst in der Still'erst deinen Wurm Sente primeiro, na tranquilidade, a serpente
mit heissem Stich sich regen! Levantar-se com a sua mordida ardente!

11 Frühlingstraum Sonho de primavera

Ich träumte von bunten Blumen, Eu sonhei com flores coloridas


so wie sie wohl blühen im Mai; tal como elas florescem em Maio;
Ich träumte von grünen Wiesen, Eu sonhei com verdes prados,
von lustigem Vogelgeschrei. com o canto alegre das aves.
7

Und als die Hähne krähten, E quando os galos cantaram,


da ward mein Auge wach; Os meus olhos despertaram;
da war es kalt und finster, Estava frio e escuro,
es schrien die Raben vom Dach. Os corvos grasnavam no telhado,

Doch an den Fensterscheiben, Mas sobre os vidros da janela


wer malte die Blätter da? Quem ali pintou as folhas?
Ihr lacht wohl über den Träumer, Tu rirás do sonhador
der Blumen im Winter sah? Que viu flores no inverno?

Ich träumte von Lieb' um Liebe. Eu sonhei com o amor correspondido


von einer schönen Maid, De uma bela donzela,
von Herzen und von Küssen, Com corações e com beijos,
von Wonne und Seligkeit. De felicidade e prazer.

Und als die Hähne krähten, E quando os galos cantaram


da ward mein Herze wach; o meu coração despertou,
nun sitz' ich hier alleine Agora eu me sento aqui sozinho,
und denke dem Traume nach. a refletir sobre o meu sonho.

Die Augen schliess' ich wieder, Eu fechei os meus olhos de novo


noch schlägt das Herz so warm. E o coração bateu calorosamente.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Quando as folhas na janela se tornarão verdes?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm? Quando terei a minha amada em meus braços?

12 Einsamkeit Solidão

Wie eine trübe Wolke Como uma nuvem escura


durch heit're Lüfte geht, Andando pelo céu claro,
wenn in der Tanne Wipfel Quando no pico dos pinheiros
ein mattes Lüftchen weht: Uma suave brisa sopra,

So zieh' ich meine Strasse Assim eu viajarei pelo meu caminho


dahin mit trägem Fuss, Com passos lentos,
durch helles, frohes Leben Atravessando a vida alegre e feliz
einsam und ohne Gruss. sozinho e sem amigos.

Ach, dass die Luft so ruhig! Oh! como o ar é tão calmo!


Ach, dass die Welt so licht! Oh! como o mundo é tão brilhante!
Als noch die Stürme tobten, E enquanto as tempestades ainda me assolam
war ich so elend nicht. Eu não era tão miserável.
8
13 Die Post O correio

Von der Stasse her ein Posthorn Klingt. Vindo da rua ouve-se o som da corneta do
postilhão
Was hat es, dass es so hoch aufspringt, O que se passa que bates tão alto,
mein Herz? Meu coração?
Die Post bringt keinen Brief für dich: O correio não te traz nenhuma carta,
Was drängst du denn so wunderlich, O que te leva a bater tão singularmente,
mein Herz? Meu coração!

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Ah! Sim, o correio vem da cidade
wo ich ein liebes Liebchen hatt', Onde eu tinha uma bem amada,
mein Herz! meu coração?
Willst wohl einmal hinüberseh'n Queres porventura relancear
und fragen, wie es dort mag geh'n, E perguntar o que se passa por lá,
mein Herz? Meu coração?

14 Der greise Kopf A cabeça grisalha

Der Reif hat einen weissen Schein A geada lançou um reflexo branco
mir über's Haar gestreuet; Sobre os meus cabelos.
da glaubt' ich schon ein Greis zu sein Eu julguei que já era velho
und hab' mich sehr gefreuet. E fiquei muito contente.

Doch bald ist er hinweggetaut, Mas depressa a geada fundiu


hab' wieder schwarze Haare, E os cabelos ficaram de novo negros,
dass mir's vor meiner jugend graut - Que tive medo da minha juventude,
wie weit noch bis zur Bahre! Tão longe eu estava ainda do ataúde!

Vom Abendrot zum Morgenlicht Entre o crepúsculo e a aurora


ward mancher Kopf zum Greise. Muitas cabeças se tornaram grisalhas.
Wer glaubt‘s? Und meiner ward es nicht Quem acredita? e tal não aconteceu à minha
auf dieser ganzen Reise! Durante toda esta viagem!

15 Die Krähe O corvo

Eine Krähe war mit mir Um corvo saiu comigo


aus der Stadt gezogen, Da cidade
ist bis heute für und für E até hoje sem cessar
um mein Haupt geflogen. Voa à volta da minha cabeça

Krähe, wunderliches Tier, Corvo, estranha criatura,


willst mich nicht verlassen? Não me queres deixar?
Meinst wohl, bald als Beute hier Esperas pois, em breve, como presa,
meinen Leib zu fassen? O meu corpo aqui agarrar?
9

Nun, es wird nicht weit mehr geh'n Bem, já não há muito a percorrer
an dem Wanderstabe. Para o meu bordão e para mim.
Krähe, lass mich endlich seh'n Corvo, deixa-me finalmente contemplar
Treue bis zum Grabe! A fidelidade até ao fim!

16 Letzte Hoffnung Última esperança

Hie und da ist an den Bäumen Aqui e ali nas árvores


manches bunte Blatt zu seh'n, Vê-se muita folha colorida,
und ich bleibe vor den Bäumen E eu fico defronte das árvores,
oftmals in Gedanken steh'n. Muitas vezes, mergulhado em pensamentos.

Schaue nach dem einen Blatte, Eu olho para uma folha


hänge meine Hoffnung dran; E suspendo as minhas esperanças nela;
spielt der Wind mit meinem Blatte, Se o vento brincar com a minha folha,
zittr‘ ich, was ich zittern kann. Eu tremerei tanto quanto posso.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden, Ah! se a folha cair ao chão,
fällt mit ihm die Hoffnung ab, Cai com ela a minha esperança,
fall' ich selber mit zu Boden, Eu próprio cairei ao chão
wein' auf meiner Hoffnung Grab. Chorando sobre a sua sepultura.

17 Im Dorfe Na aldeia

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; Ladram os cães, chocalham as correntes;
es schlafen die Menschen in ihren Betten, Dormem as pessoas nas suas camas,
träumen sich manches, was sie nicht haben, Sonham com muitas coisas que não têm
tun sich im Guten und Argen erlaben: E encontram prazer nas coisas boas e más.

Und morgen früh ist alles zerflossen. E de manhã cedo tudo se dissipa,
Je nun, sie haben ihr Teil genossen Que importa, eles saborearem a sua parte
und hoffen, was sie noch übrig liessen, E esperam reencontrar o que deixaram
doch wieder zu finden auf ihren Kissen. Ainda sobre as suas almofadas

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Ladra-me só de longe, cão de guarda!
lasst mich nicht ruhn in der Schlummerstunde! Não me deixes sossegar na hora de dormitar!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen - Eu cheguei ao fim de todos os sonhos -
was will ich unter den Schläfern säumen? Porquê entre os retardatários figurar?
10
18 Der stürmische Morgen Manhã de tempestade

Wie hat der Sturm zerrissen Como a tempestade rasgou


des Himmels graues Kleid! O cinzento manto do céu!
Die Wolkenfetzen flattern Os farrapos das nuvens esvoaçam
umher in mattem Streit. Em volta, lutando sem forças

Und rote Feuerflammen E as chamas de fogo rubro


zieh'n zwischen ihnen hin: Passam entre eles.
Das nenn' ich einen Morgen Isto é o que eu chamo uma manhã
so recht nach meinem Sinn! Tal como se apresenta no meu espírito!

Mein Herz sieht an dem Himmel O meu coração vê no céu


gemalt sein eig'nes Bild - Pintada a sua própria imagem
es ist nichts als der Winter. Não é nada senão inverno,
der Winter kalt und wild! O inverno frio e selvagem!

19 Täuschung Ilusão

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Uma luz dança alegremente diante de mim
ich folg ihm nach die Kreuz und Quer; Eu sigo-a daqui para ali
ich folg ihm gern und seh's ihm an, Eu sigo-a alegremente e vejo
dass es verlockt den Wandersmann. Como atrai o peregrino.
Ach, wer wie ich so elend ist, Ah, quem como eu é tão infeliz
gibt gern sich hin der bunten List, Entrega-se facilmente a qualquer ilusão,
die hinter Eis und Nacht und Graus Que, para além do gelo, da noite e angústia
ihm weist ein helles, warmes Haus Lhe prometa um abrigo alegre e quente
und eine liebe Seele drin - E dentro dele uma alma querida -
nur Täuschung ist für mich Gewinn! Mas a ilusão é tudo o que me resta!

20 Der Wegweiser O sinal de direção

Was vermeid' ich denn die Wege, Porque evito eu os caminhos


wo die andern Wand'rer geh'n, Que seguem os outros viandantes
suche mir versteckte Stege E procuro escondido atalhos
durch verschneite Felsenhöh'n? Através das alturas rochosas cobertas de neve?

Habe ja doch nichts begangen, Eu nada de mal cometi


dass ich Menschen sollte scheu'n - Para recear o meu semelhante -
welch ein törichtes Verlangen Que insensata ansiedade
treibt mich in die Wüstenei'n? Me impele para o deserto?

Weiser stehen auf den Strassen, Sinais de direção existem nos caminhos
weisen auf die Städte zu, Que conduzem às cidades
und ich wand're sonder Massen E eu vagueio incessantemente
ohne Ruh' und suche Ruh' E sem descanso, procuro descans
11

Einen Weiser seh' ich stehen Um sinal eu vejo ali


unverrückt vor meinem Blick; Indiferente ao meu olhar,
eine Strasse muss ich gehen, Uma rua eu devo percorrer
die noch keiner ging zurück. De onde não é possível regressar.

21 Das Wirtshaus A estalagem

Auf einen Totenacker Para um cemitério


hat mich mein Weg gebracht. Me conduziu o meu caminho.
Allhier will ich einkehren, Aqui quero eu alojar-me,
hab' ich bei mir gedacht. Eu pensei para comigo.

Ihr grünen Totenkränze Vós verdes coroas funerárias


könnt wohl die Zeichen sein, Podeis bem ser os sinais
die müde Wand'rer laden Que convidam os fatigados viandantes
ins kühle Wirtshaus ein. A entrar na fria hospedaria

Sind denn in diesem Hause Mas estão nesta casa


die Kammern all' besetzt? Todos os quartos ocupados?
Bin matt zum Niedersinken, Eu estou extenuado e prostrado
bin tödlich schwer verletzt. De tal modo mortalmente ferido

O unbarmherz'ge Schenke, Oh! estalajadeiro sem piedade


doch weisest du mich ab? No entanto tu me rejeitas?
Nun weiter denn, nur weiter, Então, a caminho, vamos embora,
mein treuer Wanderstab! Meu fiel bordão!

22 Mut! Coragem

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, Quando a neve voa contra a minha face
schüttl' ich ihn herunter. Eu sacudo-a,
Wenn mein Herz im Busen spricht, Quando o meu coração no peito fala,
sing' ich hell und munter. Eu canto clara e alegremente.

Höre nicht, was es mir sagt, Não ouças o que ele me diz,
habe keine Ohren; Não dês ouvidos,
fühle nicht, was es mir klagt, Não sintas o seu queixume.
Klagen ist für Toren. Lamentos são para os loucos.
12
Lustig in die Welt hinein Alegres pelo mundo dentro
gegen Wind und Wetter! Contra o vento e a tempestade,
Will kein Gott auf Erden sein, Se não existem deuses sobre a terra
sind wir selber Götter! Sejamos nós os próprios deuses!

23 Die Nebensonnen Parélios

Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, Três sóis eu vi brilhar no céu
hab' lang und fest sie angeseh'n; que eu contemplei longa e fixamente,
und sie auch standen da so stier, e eles ali ficaram tão obstinadamente
als wollten sie nicht weg von mir. como se não quisessem afastar-se de mim.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Ah! meus sóis, vós não sois!
Schaut andern doch ins Angesicht! Voltais-vos e contemplai outros,
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei: não há muito, eu próprio tinha três,
nun sind hinab die besten zwei. mas os dois mais belos fugiram
Ging' nur die dritt' erst hinterdrein! e se o terceiro também desaparecesse
Im Dunkein wird mir wohler sein. na escuridão eu seria feliz.

24 Der Leiermann O homem do realejo

Drüben hinterm Dorfe Além, atrás da aldeia


steht ein Leiermann, Está um tocador de realejo
und mit starren Fingern E com dedos rígidos
dreht er, was er kann. Ele roda o que pode.

Barfuss auf dem Eise Descalço sobre o gelo,


wankt er hin und her; Vacila daqui para ali
und sein kleiner Teller e a sua pequena bandeja
bleibt ihm immer leer. está sempre vazia

Keiner mag ihn hören, Ninguém o quer ouvir


keiner sieht ihn an; Ninguém olha para ele
und die Hunde Knurren E os cães rosnam
um den alten Mann. À volta do pobre velho.

Und er lässt es gehen E ele deixa correr


alles, wie es will, Tudo como Deus quer,
dreht, und seine Leier Ele toca, e o seu realejo
steht ihm nimmer still. Jamais fica silencioso.

Wunderlicher Alter, Estranho velho,


soll ich mit dir gehn? Devo ir contigo?
Willst zu meinen Liedern Queres tu tocar
deine Leier drehn? As minhas canções no teu realejo?

Das könnte Ihnen auch gefallen