Sie sind auf Seite 1von 5

Mahler, Das Lied von der Erde

1. Das Trinklied vom Jammer der Erde 1. Il brindisi del dolore della terra

Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale, Già il vino ammicca nel boccale d'oro,
Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied! ma non bevete ancora: voglio prima cantarvi una
canzone!
Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele La canzone della sofferenza deve entrarvi
euch klingen. nell'anima come scoppiando a ridere.
Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten Quando la sofferenza si avvicina, il deserto copre i
der Seele, giardini dell'anima,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. sfioriscono e muoiono la gioia e il canto.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Oscura è la vita, è la morte.

Herr dieses Hauses! Signore di questa casa!


Dein Keller birgt die Fülle La tua cantina custodisce abbondanza di vino
des goldenen Weins! dorato!
Hier diese Laute nenn' ich mein! lo, qui, di mio ho questo liuto!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren. Tentare il liuto e vuotare i bicchieri
Das sind die Dinge, die zusammen passen. sono cose che vanno bene insieme.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Una coppa piena di vino al momento giusto
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde! val più di tutti i regni di questa terra.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Oscura è la vita, è la morte.

Das Firmament blaut ewig und die Erde Azzurro eterno è il firmamento, e la terra
Wird lange fest steh'n und aufblüh'n è destinata a lungo a stare immobile, e a rifiorire in
im Lenz. primavera.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Ma tu, uomo, ancora vivrai?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen Neppure cent'anni ti puoi trastullare
An all dem morschen Tande dieser Erde! con tutte le putride vanità di questa terra!
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern Guardate laggiù! Sulle tombe illuminate dalla luna
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt. una forma selvaggia e spettrale si rannicchia.
Ein Äff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen È una scimmia! Sentite come le sue urla
Hinausgellt in den süssen Duft des Lebens! erompono stridule nel dolce profumo della vita!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Ed ora, pronti a bere! È il momento, amici!
Leert eure gold'nen Becher zu Grund! Vuotate fino in fondo le vostre coppe d'oro!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod! Oscura è la vita, è la morte!

2. Der Einsame im Herbst 2. Il solitario nell'autunno

Herbstnebel wallen bläulich überm See; Nebbie autunnali vagano azzurrine sul lago;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; sono rigati di brina tutti i fili d'erba;
Mann meint, ein Künstler habe Staub von Jade diresti che un artista abbia sparso polvere
Über die feinen Blüten ausgestreut. di giada sui fiori delicati.

Der süsse Duft der Blumen ist verflogen; Il dolce profumo dei fiori è svanito;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. un freddo vento piega in giù i loro steli.
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter Presto, appassiti, i petali d'oro
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n. dei fiori di loto fuggiranno sull'acqua.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe Il mio cuore è stanco. La mia piccola lanterna
Erlosch mit Knistern; es gemahnt mich an den si spegne crepitando: è un invito a dormire.
Schlaf.
Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte! Vengo da te, mio sicuro rifugio!
Ja, gib mir Ruh, ich hab' Erquickung not! Sì, dammi pace, ho bisogno di sollievo!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. lo piango molto nella mia solitudine.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. L'autunno dura da troppo tempo nel mio cuore.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen. Sole dell'amore, non vuoi proprio più splendere,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? per asciugare con mano lieve le mie lacrime
amare?

3. Von der Jugend 3 Della giovinezza

Mitten in dem kleinen Teiche In mezzo al piccolo stagno


Steht ein Pavillon aus grünem sorge un padiglione di verde
Und aus weissem Porzellan. e bianca porcellana.

Wie der Rücken eines Tigers Come il dorso di una tigre


Wölbt die Brücke sich aus Jade il ponte di giada s'inarca
Zu dem Pavillon hinüber. e raggiunge il padiglione.

In dem Häuschen sitzen Freunde, Nella piccola casa amici siedono,


Schön gekleidet, trinken, plaudern, ben vestiti: bevono, chiacchierano,
Manche schreiben Verse nieder. alcuni scrivono versi.

Ihre seidnen Ärmel gleiten Le loro maniche di seta scivolano


Rückwärts, ihre seidnen Mützen indietro, e i loro berretti di seta
Hocken lustig tief im Nacken. si afflosciano sulla nuca, allegramente.

Auf des kleinen Teiches stiller Sulla tranquilla superficie d'acqua


Wasserfläche zeigt sich alles del piccolo stagno, tutto si vede
Wunderlich im Spiegelbilde. mirabile, in immagine riflessa.

Alles auf dem Kopfe stehend Tutto a testa in giù


In dem Pavillon aus grünem nel padiglione di verde
Und aus weissem Porzellan; e bianca porcellana;

Wie ein Halbmond steht die Brücke, come una mezzaluna appare il ponte,
Umgekehrt der Bogen Freunde, l'arco è rovesciato. Amici,
Schön gekleidet, trinken, plaudern. ben vestiti, bevono, chiacchierano.

4. Von der Schönheit 4 Della bellezza

Junge Mädchen pflücken Blumen, Giovani fanciulle colgono fiori,


Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. fiori di loto colgono sull'orlo della sponda.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, Siedono tra arbusti e foglie,
Sammeln Blüten in den Schoss und rufen raccolgono fiori nel grembo, e si lanciano
Sich einander Neckereien zu. a vicenda parole scherzose.
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten Il sole d'oro irretisce le figure
Spiegelt sie im blanken Wasser wider, e le riflette nell'acqua limpida,
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, rispecchia il sole le loro membra snelle,
Ihre süssen Augen wider. rispecchia i loro dolci occhi.
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Lo zefiro solleva con moine e carezze il tessuto
Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber delle loro maniche, porta l'incanto
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. dei loro profumi per l'aria.

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben Guarda, chi sono i bei ragazzi che cavalcano
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen? caracollando sulla riva su fieri cavalli?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen, Splendendo da lontano come i raggi del sole,
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden, già tra i rami dei verdi salici
Trabt das jungfrische Volk einher! vien qui trottando la fresca gioventù!
Das Ross des einen wiehert fröhlich auf Il cavallo di uno nitrisce festoso,
Und scheut und saust dahin. la scansa e fila via come il vento,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, vola sui fiori e sull'erba, turbinano gli zoccoli,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk'nen fulminei calpestano i fiori abbattuti.
Blüten,
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Bello! Come vibra nella folle corsa la sua criniera,
Dampfen heiss die Nüstern! come fumano calde le froge!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, Il sole d'oro irretisce le figure
Spiegelt sie im blanken Wasser wider. e le riflette nell'acqua limpida.

Und die schönste von den Jungfrau'n sendet La più bella delle vergini lo segue
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. con lunghi sguardi di desiderio.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung. Il suo contegno altero è una finzione.
In dem Funkeln ihrer grossen Augen, Nello scintillio dei suoi grandi occhi,
In dem Dunkel ihres heissen Blicks nell'oscurità del suo sguardo di fuoco
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens vibra ancora, come un lamento, l'agitazione del
nach. suo cuore.

5. Der Trunkene im Frühling 5. L'ubriaco in primavera

Wenn nur ein Traum das Leben ist, Se la vita è soltanto un sogno,
Warum dann Müh' und Plag'!? perché dunque fatica e tormento!?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, Io bevo a più non posso
Den ganzen, lieben Tag! quanto è lungo l'amabile giorno!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann, E quando non riesco a bere più,
Weil Kehl' und Seele voll. poiché la gola e l'anima ho riempito,
So tauml' ich bis zu meiner Tür raggiungo barcollando la mia porta
Und schlafe wundervoll! e dormo meravigliosamente!

Was hör' ich beim Erwachen? Horch! Che cosa ascolto svegliandomi? Attento!
Ein Vogel singt im Baum. Un uccello canta sull'albero.
Ich frag' ihn, ob schon Frühling sei. Gli domando se è già primavera.
Mir ist als wie im Traum. Mi sembra tutto come in un sogno.

Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz L'uccello cinguetta: Sì! La primavera
Ist da, sei kommen über Nacht! è qui, forse è arrivata questa notte!
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf, Dal profondo il mio sguardo si fa attento, e
Der Vogel singt und lacht! osservo: l'uccello canta e ride!

Ich fülle mir den Becher neu Mi riempio la coppa un'altra volta,
Und leer' ihn zum Grund, e la vuoto fino all'ultimo,
Und singe, bis der Mond erglänzt e canto finché non vedo la luna
Am schwarzen Firmament! brillare nel nero firmamento!

Und wenn ich nicht mehr singen kann, E quando non riesco più a cantare,
So schlaf ich wieder ein. mi addormento di nuovo.
Was geht mich denn der Frühling an? Che me ne faccio, della primavera?
Lasst mich betrunken sein! Lasciatemi ubriacare!

6. Der Abschied 6. L'addio

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. Se ne va il sole, dietro la montagna.


In alle Täler steigt der Abend nieder In ogni valle scende la sera
mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. con le sue ombre, che tanto rinfrescano.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Guarda! Come una barca d'argento, dondola
der Mond am blauen Himmelssee herauf. la luna sull'azzurro lago del cielo.
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n Sento il soffio di un vento sottile
hinter den dunklen Fichten! spiare dal buio degli abeti.
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Il ruscello canta, pieno d'armonie, attraverso
l'oscurità.
Die Blumen blassen im Dämmerschein. I fiori impallidiscono nell'imbrunire.

Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf. La terra respira, tutta pace e sonno.
Alle Sehnsucht will nun träumen, Ogni desiderio ora vorrebbe sognare,
die müden Menschen geh'n heimwärts, gli uomini, stanchi, camminano verso casa,
um im Schlaf vergess'nes Glück per ritrovare, nel sonno, felicità
und Jugend neu zu lernen! e giovinezza dimenticate!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Gli uccelli fanno silenzio, appollaiati sui loro rami.
Die Welt schläft ein! Il mondo si addormenta!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Spira aria fresca all'ombra dei miei abeti.
Ich stehe hier und harre meines Freundes; Qui, fermo, aspetto in ansia il mio amico;
ich harre sein zum letzten Lebewohl. lo aspetto in ansia, per l'ultimo addio.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Come desidero, amico, al tuo fianco
die Schönheit dieses Abends zu geniessen! godere la bellezza di questa sera!
Wo bleibst du? Da lässt mich lang allein! Dove indugi? Mi lasci a lungo solo!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute lo vago su e giù con il mio liuto
auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. su sentieri di morbida erba gonfi.
O Schönheit! O ewigen Liebens, O bellezza! o mondo, d'amore
Lebenstrunk'ne Welt! e di vita eternamente inebriato!

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Scese da cavallo, e gli offrì il bicchiere
des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin dell'addio. L'altro gli domandò quale fosse
er führe und auch warum es müsste sein. la sua meta, e perché dovesse esser cosi.
Er sprach, und seine Stimme war umflort: «Du Egli parlò, e la sua voce era velata: «Amico mio,
mein Freund,
mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! in questo mondo non mi ha arrìso la fortuna!
Wohin ich geh'? Ich geh', ich wandre in die Berge. Dove vado? Vado, a vagare sui monti.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Cerco pace al mio cuore solitario.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Vado via, torno in patria, il mio sito.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Mai più di lì mi muoverò per andare lontano.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Tace il mio cuore e attende con ansia la sua ora!
Die liebe Erde allüberall La cara terra dovunque
blüht auf im Lenz und grünt fiorisce in primavera e verdeggia
aufs neu! Allüberall und ewig sempre di nuovo. Dovunque, eternamente
blauen Licht die Fernen! d'azzurro s'illuminano i lontani orizzonti!
Ewig... ewig...». Eternamente... eternamente,…».

(Trad. di Quirino Principe)

Das könnte Ihnen auch gefallen