Aus der Heimat hinter den Blitzen rot From my homeland beyond the red flashes,
Da kommen die Wolken her, That’s where the clouds come from,
Aber Vater und Mutter sind lange tot, But my father and mother are long dead,
Es kennt mich dort keiner mehr. And no one knows me there now.
Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, How soon, oh, how soon the quiet time will come,
Da ruhe ich auch, und über mir Then I will rest, too, and over me
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Will murmur the lovely forest solitude,
Und keiner kennt mich mehr hier. And no one here will know me either.
2. Intermezzo 2. Intermezzo
Es ist schon spät, es ist schon kalt, It’s already late, it’s already cold,
Was reitest du einsam durch den Wald, Why are you riding alone through the forest,
Der Wald ist lang, du bist allein, The forest is long, you are alone,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim You lovely maid, I’ll see you home!
!– “Gross ist der Männer Trug und List, “The guile and trickery of men is vast,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, My heart is broken by grief,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin, The hunting horn sounds here and there,
O flieh! Du weisst nicht wer ich bin.” Oh flee! You don’t know who I am.”
– So reich geschmückt ist Ross und Weib, So richly adorned are horse and woman,
So wunderschön das junge Leib, So wondrous fair the young figure,
Jetzt kenn ich dich– Gott steh mir bei! Now I know you—God help me!
Du bist die Hexe Lorelei. You are the sorceress Lorelei.
– “Du kennst mich wohl– vom hohen Stein “You know me well—from the high cliff
Schaut still mein Schloss tief in den Rhein. My castle looks silently deep into the Rhine.
Es ist schon spät, es ist schon kalt, It’s already late, it’s already cold,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald.” You’ll never escape from this forest.”
So still ist’s nicht draussen im Schnee, It’s not so quiet outside in the snow,
So stumm und verschwiegen sind Nor so silent and secret
Die Sterne nicht in der Höh, Are the stars in the sky
Als meine Gedanken sind. As my thoughts are.
Ich wünscht, ich wär ein Vöglein I wish I were a little bird
Und zöge über das Meer, And could fly over the sea
Wohl über das Meer und weiter, Right over the sea and further
Bis dass ich im Himmel wär! Until I was in heaven!
Die Luft ging durch die Felder, The breeze passed through the fields,
Die Ähren wogten sacht, The grain swayed gently
Es rauschten leis die Wälder, The woods murmured quietly,
So sternklar war die Nacht. The night was so starry clear.
Es rauschen die Wipfel und schauern, The treetops rustle and tremble
Als machten zu dieser Stund As if at this hour
Um die halbversunkenen Mauern Around the half-sunken wall
Die alten Götter die Rund. The old gods danced.
Hier hinter den Myrtenbäumen Here behind the myrtle trees
In heimlich dämmernder Pracht, In secret, twilit splendor,
Was sprichst du wirr wie in Träumen Why do you speak wildly, as in dreams,
Zu mir, phantastische Nacht? To me, fantastic night?
Es funkeln auf mich alle Sterne All the stars sparkle down on me
Mit glühendem Liebesblick, With the radiant glance of love,
Es redet trunken die Ferne The distant lands speak ecstatically
Wie von künftigem, grossem Glück. Of a future, great happiness.
Draussen ist es still und friedlich, Outside it’s quiet and peaceful,
Alle sind ins Tal gezogen, Everyone has gone to the valley,
Waldesvögel einsam singen Forest birds sing solitary
In den leeren Fensterbogen. In the empty window arches.
9. Wehmut 9. Melancholy
Hast ein Reh du lieb vor andern, If you have a favorite roe-deer,
Lass es nicht alleine grasen, Don’t let it graze alone,
Jäger ziehn im Wald und blasen, Hunters ride in the forest and blow,
Stimmen hin und wieder wandern. Sounding their horns and passing on.
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, A wedding party passed along the mountain,
Ich hörte die Vögel schlagen, I heard the birds singing,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Many riders flashed, the forest horn sounded,
Das war ein lustiges Jagen! It was a merry hunt!
Und eh ich’s gedacht, war alles verhallt, And before I knew it, everything was silent,
Die Nacht bedecket die Runde, Night covered the horizon,
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald Only the forest still rustled on the mountains,
Und mich schauert’s im Herzensgrunde. And I shuddered in the depths of my heart.
Über Garten durch die Lüfte Over the garden in the air
Hört ich Wandervögel ziehn, I heard migrating birds passing,
Was bedeutet Frühlingsdufte, That means spring is in the air
Unten fängt’s schon an zu blüh’n. Below, it has already started to bloom.
Jauchzen möcht ich, möchte weinen, I’d like to rejoice, I’d like to weep,
Und mir’s doch, als könnt’s nicht sein! And it seems it couldn’t be true!
Alte Wunder wieder scheinen Old wonders appear again
Mit dem Mondesglanz herein. Out in the moonlight.
Und der Mond, die Sterne sagen’s, And the moon, the stars say it,
Und im Traume rauscht’s der Hain, And the grove murmurs it in dreams,
Und die Nachtigallen schlagen’s: And the nightingales sing it:
Sie ist deine, sie ist dein! She is yours, she is yours!
S'odono al monte i saltellanti rivi One hears in the hills the bubbling brooks
Murmureggiare per le forre astruse, Murmuring through the dark ravines,
S'odono al bosco gemer cornamuse One hears in the woods the groan of the bagpipes
Con garrito di pifferi giulivi. With the chirp of merry fifes.
E i fauni in corsa per dumeti e clivi, And the fauns racing over hills and through thickets,
Erti le corna sulle fronti ottuse, Their horns erect above their broad foreheads,
Bevono per lor nari camuse Drink through their blunt, upturned nostrils
Filtri sottili e zeffiri lascivi. Subtle potions and lascivious winds.
E, mentre in fondo al gran coro alberato And, while beneath the great choir of trees,
Piange d'amore per la vita bella They weep, for love of the beautiful life:
La sampogna dell'arcade pastore, The bagpipes of the Arcadian shepherd.
Contenta e paurosa dell'agguato, Happy and fearful of the impending ambush,
Fugge ogni ninfa più che fiera snella, The nymphs flee, faster than wild gazelles,
Ardendo in bocca come ardente fiore. Their ardent lips like blazing flowers!
3. Egle 3. Aegle
Frondeggia il bosco d'uberi verzure, The forest is heavy with leaves and fruit,
Volgendo i rii zaffiro e margherita: The brooks are shimmering in daisy and sapphire:
Per gli archi verdi un'anima romita Under the green arches a lonely soul
Cinge pallidi fuochi a ridde oscure. Circles pale flames in hidden dances.
E in te ristretta con le mani pure And with quiet intensity and hands as pure
Come le pure fonti della vita, As the pure fountains of life itself,
Di sole e d'ombre mobili vestita Veiled in clothes of sun and shadow
Tu danzi, Egle, con languide misure. You dance, Aegle, with spiritless steps.
E a te candida e bionda tra li ninfe, And toward you, white and blonde among the nymphs,
D'ilari ambagi descrivendo il verde, Merrily dancing like fluttering leaves,
Sotto i segreti ombracoli del verde, Under the secret shadows of the leaves,
Ove la più inquïeta ombra s'attrista, Where the most restless spirit saddens,
Perle squillanti e liquido ametista In translucent pearl and liquid amethyst
Volge la gioia roca delle linfe. Flows the raw rapture of the amber.
4. Acqua 4. Water
Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene Water, once again your mellow flute
Intonami un tuo canto variolungo, Plays to me your varying song,
Di cui le note abbian l'odor del fungo, Whose notes seem like the smell of mushrooms,
Del musco e dell'esiguo capelvenere, Of moss and of sleek, silken maiden-hair,
Sì che per tutte le sottili vene, So that along all the tiny streams
Onde irrighi la fresca solitudine, That refresh the lonely places,
Il tuo riscintillio rida e sublùdii Your sparkling presence laughs and ripples
Al gemmar delle musiche serene. With the jewels of serene music.
Acqua, e, lungh'essi i calami volubili Water, while along your banks the whispering reeds
Movendo in gioco le cerulee dita, Playfully wiggle their blue fingers,
Avvicenda più lunghe ombre alle luci, Flickering longer shadows in the light,
Tu che con modi labii deduci You wind your fleeting way, seeing
Sulla mia fronte intenta e sulla vita On my brooding forehead and on each of the leaves
Del verde fuggitive ombre di nubi. The passing shadows of clouds.
5. Crepuscolo 5. Twilight
Nell'orto abbandonato ora l'edace In the abandoned garden, now the greedy moss
Muschio contende all'ellere i recessi, Fights with the ivy for every nook and cranny,
E tra il coro snelletto dei cipressi And in the sparse cluster of cypresses,
S'addorme in grembo dell'antica pace Sleeping in the womb of ancient peace
Pan. Sul vasto marmoreo torace, Lies Pan. On the vast marble statue,
Che i convolvoli infiorano d'amplessi, Wrapped with morning-glory flowers,
Un tempo forse con canti sommessi Perhaps someday with a gentle song
Piegò una ninfa il bel torso procace. A nymph might bend over her lovely figure.
Deità della terra, forza lieta!, God of the earth, joyful force!
Troppo pensiero è nella tua vecchiezza: You have become too serious in your old age:
Per sempre inaridita è la tua fonte. Your fountain is dry forever.
Muore il giorno, e nell'alta ombra inquïeta The day dies, and through the vast restless shade
Trema e s'attrista un canto d'allegrezza: A song of happiness trembles and saddens:
Lunghe ombre azzurre scendono dal monte... Long blue shadows descend from the mountains.
Hermit Songs
5. The Crucifixion
6. Sea-Snatch
7. Promiscuity
1. O’ Kinimbá
1. O’ Kinimbá
O' Kinimbá! Kinimbá!
Dadaôkê Kinimbá! (No Translation available)
Salôajô nuaiê.
3. Nigue-Nigue-Ninhas 3. Nigue-Nigue-Ninhas
São João da-ra-rão tem uma gaita ra-rai-ta St. John has a harmonica
Quando toco-ro-ro-ca bate nela When he plays, he beats on it
Todos os anja-ra-ran-jos tocam gaita-ra-rai-ta All the angels play the harmonica
Tocam tanta-ra-ran-to aqui na terra. They play it so much here on earth
La no cente-re-ren-to da avenidi-ri-ri-da There in the center of the avenue
Tem xaró-po-ro-ró-pe escorregou He slipped in something sticky
Agarrousô-rô-rou-se em meu vestidi-ri-ri-do He grabbed my dress
Deu uma prégué-ré-ré-ga e me deixou. He wrinkled it and left me
Maria, tu vai ao baile Maria, go to the dance
Tu leva o chale, que vai chovê Take a shawl, it will rain,
E, depois, de madrugada, ai ai And later, at daybreak, ah, ah!
Toda molhada, ai ai, tu vai morrê. Completely drenched, ah! You will die.
Maria, tu vai casares Maria, you will get married,
eu vou te dares os parabens I will congratulate you
vou te dares uma prenda, ai ai I will give you a present, ah! ah!
Saia de renda, ai ai, e dois vintens. A silken skirt, ah!ah! And two coins.
Engenho novo! Bota a roda pra rodá! New engine! Put on the wheel so it rotates!
Eu dei um pulo, dei dois pulo, dei tres pulo I jumped one, two, three times
desta ves pulei o muro quaji morro di pulá This time I jumped the wall, almost killed myself
Capim di pranta, xique, xique, mela, mela Grass, cactus,
Eu passei pela capela, vi dois padri nu altá I passed the chapel, I saw two priests at the altar!