Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
CANADIAN
Come to the Road (3:45) Zachary Wadsworth
(b. 1983)
…sempiternam (5:00) Jeffrey Ryan
(b. 1962)
Come Lovely and Soothing Death (4:00) James Rolfe
(b. 1961)
Exaudi (9:00) with solo cello Jocelyn Morlock
(b. 1969)
NON-CANADIAN
Calme des nuits op. 68 no. 1 (3:20) Camille Saint-Saëns
(1835-1921)
Ich aber bin elend op. 110 no. 1 (3:30) Johannes Brahms
(1833-1897)
Data est mihi omnis potestas (4:00) James MacMillan
(b. 1959)
Ich bin der Welt (6:30) Gustav Mahler arr. Clytus Gottwald
(1860-1911) (b. 1925)
Richte mich Gott op. 78 no. 2 (4:00) Felix Mendelssohn
(1809-1847)
Nunc Dimittis (6:00) Arvo Pärt
(b. 1935)
Lux Aeterna (4:00) Edward Elgar arr. by John Cameron
‘Nimrod’ from the Enigma Variations (1857-1934)
Quick, we have but a second (:50) Charles Villiers Stanford
(1852-1924)
Original Language English French
German Text: The beautiful, too, must die! La Beauté aussi doit aussi
Auch das Schöne muß That which subjugates men mourir ! Elle qui subjugue les
sterben! Das Menschen und and gods hommes et les dieux
Götter bezwinget, does not stir the brazen N'émeut pas la poitrine
Nicht die eherne Brust rührt heart of the stygian Zeus1. d'airain de Zeus stygien.
es des stygischen Zeus. Only once did love melt the Une fois seulement, l'amour
Einmal nur erweichte die Lord of Shadows, attendrit le Maître des
Liebe den and just at the threshhold, he Ombres,
Schattenbeherrscher, strictly yanked back his gift. Et encore sur le seuil, il
Und an der Schwelle noch, Aphrodite does not heal the déclina son cadeau d'un
streng, rief er zurück sein beautiful boy's wound, grand cri.
Geschenk. which the boar ripped cruelly Aphrodite ne calme pas la
Nicht stillt Aphrodite dem in that delicate body. blessure du bel enfant
schönen Knaben die Wunde, Neither does the immortal Au corps délicat déchiré par
die in den zierlichen Leib mother save the divine hero le cruel verrat.
grausam der Eber geritzt. when, falling at the Scaean La mère immortelle ne sauve
Nicht erretet den göttlichen Gate, he fulfills his fate. pas le héros divin,
Held die unsterbliche Mutter, She ascends from the sea Quand, tombant à la porte
Wenn er, am skäischen Tor with all the daughters of Scée, il accomplit son destin.
fallend, sein Schicksal erfüllt. Nereus, Mais elle émerge de la mer,
Aber sie steigt aus dem Meer and lifts up a lament for her avec toutes les sœurs de
mit allen Töchtern des glorious son. Nérée,
Nereus, Behold! the gods weep; all Et alors sa lamentation
Und die Klage hebt an um the goddesses weep, s'élève pour son glorieux fils.
den verherrlichten Sohn. that the beautiful perish, that Vois ! les dieux pleurent, et
Siehe, da weinen die Götter, perfection dies. toutes les déesses pleurent
es weinen die Göttinnin alle, But to be a dirge on the lips La disparition de la Beauté, la
Daß das Schöne vergeht, of loved ones can be a mort de la perfection.
daß das Vollkommene stirbt. marvellous thing; Une complainte dans la
Auch ein Klaglied zu sein im for that which is common bouche de la bien‑aimée
Mund der Geliebten, ist goes down to Orcus2 in aussi est merveille,
Herrlich, silence. Car le commun disparaît
Denn das Gemeine geht sans bruit dans les enfers
klanglos zum Orkus hinab. d'Orcus.
Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, who takes Agneau de Dieu qui enlèves le
mundi, dona eis requiem away the sins of the world, péché du monde, aie pitié de
Agnus Dei, qui tollis peccata grant them rest. nous.
mundi, dona eis requiem Lamb of God, who takes Agneau de Dieu qui enlèves le
Agnus Dei, qui tollis peccata away the sins of the world, péché du monde, aie pitié de
mundi, dona eis requiem grant them rest. nous.
sempiternam Lamb of God, who takes Agneau de Dieu qui enlèves le
péché du monde, donne-nous
away the sins of the world,
la paix.
grant them eternal rest.
Ich aber bin elend, und mir ist But I am wretched and full of Mais je suis misérable et
wehe. woe. plein de malheur.
Gott, Herr Gott, deine Hilfe God, Lord God, may your Dieu, Seigneur Dieu, que ton
schütze mich. help protect me. aide me protège.
Graduale Romanum
Data est mihi omnis potestas All power has been given to
in caelo et in terra, alleluia. me
Euntes, docete omnes in heaven and on earth,
gentes, alleluia.
baptizantes eos in nomine Go therefore and teach all
Patris nations,
et Filii et Spiritus Sancti, baptizing them in the name of
alleluia, alleluia. the Father
and of the Son and of the
Holy Spirit,
alleluia, alleluia.
Friedrich Rückert
(1788-1866)
Ich bin der Welt abhanden I am lost to the world with Je suis perdu pour le monde,
gekommen, Mit der ich which I used to waste so Avec qui j'ai perdu beaucoup
sonst viele Zeit verdorben, much time, It has heard de temps; Il n'a rien entendu
Sie hat so lange nichts von nothing from me for so long de moi depuis si longtemps,
mir vernommen, Sie mag that it may very well believe Qu'il peut bien me croire
wohl glauben, ich sei that I am dead! mort!
gestorben!
It is of no consequence to Et il m'importe peu
Es ist mir auch gar nichts me Whether it thinks me Si le monde pense que je
daran gelegen, Ob sie mich dead; suis mort. Je ne peux rien y
für gestorben hält, Ich kann I cannot deny it, for I really redire, Car je suis vraiment
auch gar nichts sagen am dead to the world. mort au monde.
dagegen, Denn wirklich bin
ich gestorben der Welt. I am dead to the world’s Je suis mort au tumulte du
tumult, And I rest in a quiet monde, Et je repose dans
Ich bin gestorben dem realm! I live alone in my une région tranquille.
Weltgetümmel, Und ruh’ in heaven, In my love and in Je vis seul dans mon ciel,
einem stillen Gebiet! Ich my song! Dans mon amour, dans mon
leb’ allein in meinem chant.
Himmel, In meinem Lieben,
in meinem Lied!
Richte mich, Gott, und führe Judge me, O God, and plead
meine Sache wider das my cause against an ungodly
unheilige Volk, und errette nation: O deliver me from the
mich von den falschen und deceitful and unjust man.
bösen Leuten.
Denn du bist der Gott, du bist For thou art the God of my
der Gott meiner Stärke; strength: why dost thou cast
warum verstössest du mich? me off?
Warum lässest du mich so Why go I mourning because
traurig geh'n, wenn mein of the oppression of the
Feind mich drängt? enemy?
Sende dein Licht und deine O send out thy light and thy
Wahrheit, dass sie mich truth: let them lead me; let
leiten zu deinem heiligen them bring me unto thy holy
Berge, und zu deiner hill, and to thy tabernacles.
Wohnung.
Dass ich hinein gehe zum Then will I go unto the altar of
Altar Gottes, zu dem Gott, God, unto God my exceeding
der meine Freude und joy: yea, upon the harp will I
Wonne ist, und dir, Gott, auf praise thee, O God my God.
der Harfe danke, mein Gott. Why art thou cast down, O
Was betrübst du dich, meine my soul? and why art thou
Seele, und bist so unruhig in disquieted within me?
mir?
Harre auf Gott! denn ich Hope in God: for I shall yet
werde ihm noch danken, praise him, who is the health
dass er meines Angesichts of my countenance, and my
Hülfe, und mein Gott ist. God.
Nunc dimittis servum tuum, Lord, now lettest thou thy NEEDS WORK,
Domine, secundum verbum servant depart in peace ESPECIALLY IN FINAL
tuum in pace: according to thy word. LINES
Quia viderunt oculi mei For mine eyes have seen thy Pèr'tu laisses donc ton
salutare tuum salvation, serviteur dans la paix
Quod parasti ante faciem Which thou hast prepared Partir, ainsi que tu l'as dit.
omnium populorum: before the face of all people; Ce sont mes yeux seuls qui
Lumen ad revelationem To be a light to lighten the Ont pu ton sauveur
gentium, et gloriam plebis Gentiles and to be the glory Regarder, et toi tu l'as
tuae Israel. of thy people Israel. préparé pour tous les
Peuples.
Il est salut, sainte clarté pour
Les paiiens, Les éclairer,
Pour les prix, Et c'est du
Peupl' d'Israel
Lux aeterna luceat eis, Let perpetual light shine upon Que la lumière éternelle luise
Domine, them, O Lord, pour eux, Seigneur,
cum sanctis tuis in aeternum, with your saints for ever, en compagnie de tes saints,
quia pius es. for you are merciful. durant l'éternité,
parce que tu es bon.
Requiem aeternam dona eis, Grant them eternal rest, O Le repos éternel, donne-leur
Domine, Lord, Seigneur,
et lux perpetua luceat eis. and let perpetual light shine et que la lumière éternelle
upon them. brille sur eux.