Sie sind auf Seite 1von 9

REPERTOIRE LIST

CHOIR & ORCHESTRA


Nanie, op. Op. 82 (13:00) CHANGED Johannes Brahms
(1833-1897)
Rise Up, My Love (1:55) Healey Willan
(1880-1968)
Mon coeur se recommande a vous (2:00) Orlando di Lasso
(1532-1594)

CANADIAN
Come to the Road (3:45) Zachary Wadsworth
(b. 1983)
…sempiternam (5:00) Jeffrey Ryan
(b. 1962)
Come Lovely and Soothing Death (4:00) James Rolfe
(b. 1961)
Exaudi (9:00) with solo cello Jocelyn Morlock
(b. 1969)

NON-CANADIAN
Calme des nuits op. 68 no. 1 (3:20) Camille Saint-Saëns
(1835-1921)
Ich aber bin elend op. 110 no. 1 (3:30) Johannes Brahms
(1833-1897)
Data est mihi omnis potestas (4:00) James MacMillan
(b. 1959)
Ich bin der Welt (6:30) Gustav Mahler arr. Clytus Gottwald
(1860-1911) (b. 1925)
Richte mich Gott op. 78 no. 2 (4:00) Felix Mendelssohn
(1809-1847)
Nunc Dimittis (6:00) Arvo Pärt
(b. 1935)
Lux Aeterna (4:00) Edward Elgar arr. by John Cameron
‘Nimrod’ from the Enigma Variations (1857-1934)
Quick, we have but a second (:50) Charles Villiers Stanford
(1852-1924)
Original Language English French

Nanie - Text by Friedrich


von Schiller

German Text​: The beautiful, too, must die! La Beauté aussi doit aussi
Auch das Schöne muß That which subjugates men mourir ! Elle qui subjugue les
sterben! Das Menschen und and gods hommes et les dieux
Götter bezwinget, does not stir the brazen N'émeut pas la poitrine
Nicht die eherne Brust rührt heart of the stygian Zeus​1​. d'airain de Zeus stygien.
es des stygischen Zeus. Only once did love melt the Une fois seulement, l'amour
Einmal nur erweichte die Lord of Shadows, attendrit le Maître des
Liebe den and just at the threshhold, he Ombres,
Schattenbeherrscher, strictly yanked back his gift. Et encore sur le seuil, il
Und an der Schwelle noch, Aphrodite does not heal the déclina son cadeau d'un
streng, rief er zurück sein beautiful boy's wound, grand cri.
Geschenk. which the boar ripped cruelly Aphrodite ne calme pas la
Nicht stillt Aphrodite dem in that delicate body. blessure du bel enfant
schönen Knaben die Wunde, Neither does the immortal Au corps délicat déchiré par
die in den zierlichen Leib mother save the divine hero le cruel verrat.
grausam der Eber geritzt. when, falling at the Scaean La mère immortelle ne sauve
Nicht erretet den göttlichen Gate, he fulfills his fate. pas le héros divin,
Held die unsterbliche Mutter, She ascends from the sea Quand, tombant à la porte
Wenn er, am skäischen Tor with all the daughters of Scée, il accomplit son destin.
fallend, sein Schicksal erfüllt. Nereus, Mais elle émerge de la mer,
Aber sie steigt aus dem Meer and lifts up a lament for her avec toutes les sœurs de
mit allen Töchtern des glorious son. Nérée,
Nereus, Behold! the gods weep; all Et alors sa lamentation
Und die Klage hebt an um the goddesses weep, s'élève pour son glorieux fils.
den verherrlichten Sohn. that the beautiful perish, that Vois ! les dieux pleurent, et
Siehe, da weinen die Götter, perfection dies. toutes les déesses pleurent
es weinen die Göttinnin alle, But to be a dirge on the lips La disparition de la Beauté, la
Daß das Schöne vergeht, of loved ones can be a mort de la perfection.
daß das Vollkommene stirbt. marvellous thing; Une complainte dans la
Auch ein Klaglied zu sein im for that which is common bouche de la bien‑aimée
Mund der Geliebten, ist goes down to Orcus​2​ in aussi est merveille,
Herrlich, silence. Car le commun disparaît
Denn das Gemeine geht sans bruit dans les enfers
klanglos zum Orkus hinab. d'Orcus.

Rise up my love, my fair one, Lève-toi, ma bien-aimée, ma


and come away. belle, viens
Car voilà l’hiver est passé,
For lo, the winter is past, the C’en est fini des pluies, elles ont
rain is over and gone. disparu.
The flowers appear upon the Sur notre terre les fleurs se
earth. montrent.
The time of singing of birds is Le chant des oiseaux est de
retour.
come. Lève-toi, ma bien-aimée, ma
Arise my love, my fair one, belle, viens
and come away.
(Bible de Jérusalem, Édition
Desclée de Bourwer, Paris, 1975

Mon coeur se recommande à I have entrusted you with my


vous heart
Tout plein d'ennui et de so full of trouble and
martyre; suffering.

Au moins en dépit des jaloux In the face of those jealous


Faites qu'adieu vous puisse and watchful
dire! at least may we say farewell.

Ma bouche qui savait sourire My mouth that once knew


Et conter propos gracieux laughter
and spoke with grace and
Ne fait maintenant que purpose
maudire
Ceux qui m'ont banni de vos now utters only curses upon
yeux. those
who have banished me from
your eyes.

Come to the Road


Text: adapted from Paul
Laurence Dunbar
(1872-1906)
Up and away in the hush of
the morning,
Who’s for the road?
Vagabonds we, all
conventions a-scorning,
Who’s for the road?
Knapsack and alpenstock
press hand and shoulder,
Prick of the brier and roll of
the boulder;
This be your lot till the season
grow older;
Who’s for the road?
Now every house is a hut or a
hovel,
Come to the road:
Mortals and moles in the dark
love to grovel,
But to the road.
Throw off the loads that are
bending you double;
Love is for life, only labor is
trouble;
Truce to the town, whose
best gift is a bubble:
Come to the road!

Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, who takes Agneau de Dieu qui enlèves le
mundi, dona eis requiem away the sins of the world, péché du monde, aie pitié de
Agnus Dei, qui tollis peccata grant them rest. nous.
mundi, dona eis requiem Lamb of God, who takes Agneau de Dieu qui enlèves le
Agnus Dei, qui tollis peccata away the sins of the world, péché du monde, aie pitié de
mundi, dona eis requiem grant them rest. nous.
sempiternam Lamb of God, who takes Agneau de Dieu qui enlèves le
péché du monde, donne-nous
away the sins of the world,
la paix.
grant them eternal rest.

Come lovely and soothing


death
From When Lilacs Last in the
Dooryard Bloomed by Walt
Whitman

Come lovely and soothing


death,
Undulate around the world,
serenely arriving, arriving,
In the day, in the night, to all,
to each,
Sooner or later delicate
death.

Prais’d be the fathomless


universe,
For life and joy, and for
objects and knowledge
curious,
And for love, sweet love-but
praise! praise! praise!
For the sure-enwinding arms
of cool-enfolding death.
Over the treetops I float thee
a song,
Over the rising and sinking
waves, over the myriad fields
and the prairies wide,
Over the dense-pack’d cities
all and the teeming wharves
and ways,
I float this carol with joy, with
joy to thee O death.

Exaudi orationem meam; Hear my prayer,


Ad te omnis caro veniet. For unto you all flesh shall
In Paradisum deducant te come.
Angeli; May angels lead you into
in tuo adventu Paradise.
suscipiant te martyres, At your coming
et perducant te may martyrs receive you,
in civitatem sanctam and may they lead you
Jerusalem into the Holy City, Jerusalem
Chorus Angelorum te May the chorus of angels
suscipiat, receive you,
et cum Lazaro quondam and with Lazarus, who once
paupere was a pauper,
aeternam habeas requiem. may you have eternal rest.

Calmes des nuits, fraicheur Still periods of the nights,


des soirs, coolness of the evenings,
Vaste scintillement des Vast shimmering of the
mondes, worlds,
Grand silence des antres Great silence of black
noirs caverns
Vous charmez les âmes You charm profound spirits.
profondes. The burst of sunlight,
L’éclat du soleil, la gaité, merriment,
Le bruit plaisent aux plus Noise please the more
futiles; frivolous;
Le poéte seul est hanté The poet alone is haunted
Par l’amour des choses By the love of quiet things.
tranquiles.

Ich aber bin elend, und mir ist But I am wretched and full of Mais je suis misérable et
wehe. woe. plein de malheur.

Herr, Herr, Gott, Lord, Lord God, Seigneur, Seigneur, Dieu,


barmherzig und gnädig und merciful and gracious and Miséricordieux et plein de
geduldig patient, grâce et de patience
und von großer Gnade und of the greatest clemency and Et des plus grandes grâce et
Treue, constancy, fidélité,
der du beweisest Gnade in you who show mercy to a Toi qui as montré de la pitié à
tausend Glied, thousand generations, des milliers de générations
und vergibst Missetat, and forgive misdeeds, Et a pardonné méfaits,
Übertretung und Sünde, trespasses and sin offenses et péchés,
und vor welchem niemand and before whom nobody is Et devant qui personne n'est
unschuldig ist. innocent, innocent.

Gott, Herr Gott, deine Hilfe God, Lord God, may your Dieu, Seigneur Dieu, que ton
schütze mich. help protect me. aide me protège.

Graduale Romanum
Data est mihi omnis potestas All power has been given to
in caelo et in terra, alleluia. me
Euntes, docete omnes in heaven and on earth,
gentes, alleluia.
baptizantes eos in nomine Go therefore and teach all
Patris nations,
et Filii et Spiritus Sancti, baptizing them in the name of
alleluia, alleluia. the Father
and of the Son and of the
Holy Spirit,
alleluia, alleluia.

Friedrich Rückert
(1788-1866)
Ich bin der Welt abhanden I am lost to the world with Je suis perdu pour le monde,
gekommen, Mit der ich which I used to waste so Avec qui j'ai perdu beaucoup
sonst viele Zeit verdorben, much time, It has heard de temps; Il n'a rien entendu
Sie hat so lange nichts von nothing from me for so long de moi depuis si longtemps,
mir vernommen, Sie mag that it may very well believe Qu'il peut bien me croire
wohl glauben, ich sei that I am dead! mort!
gestorben!
It is of no consequence to Et il m'importe peu
Es ist mir auch gar nichts me Whether it thinks me Si le monde pense que je
daran gelegen, Ob sie mich dead; suis mort. Je ne peux rien y
für gestorben hält, Ich kann I cannot deny it, for I really redire, Car je suis vraiment
auch gar nichts sagen am dead to the world. mort au monde.
dagegen, Denn wirklich bin
ich gestorben der Welt. I am dead to the world’s Je suis mort au tumulte du
tumult, And I rest in a quiet monde, Et je repose dans
Ich bin gestorben dem realm! I live alone in my une région tranquille.
Weltgetümmel, Und ruh’ in heaven, In my love and in Je vis seul dans mon ciel,
einem stillen Gebiet! Ich my song! Dans mon amour, dans mon
leb’ allein in meinem chant.
Himmel, In meinem Lieben,
in meinem Lied!

Richte mich, Gott, und führe Judge me, O God, and plead
meine Sache wider das my cause against an ungodly
unheilige Volk, und errette nation: O deliver me from the
mich von den falschen und deceitful and unjust man.
bösen Leuten.
Denn du bist der Gott, du bist For thou ​art​ the God of my
der Gott meiner Stärke; strength: why dost thou cast
warum verstössest du mich? me off?
Warum lässest du mich so Why go I mourning because
traurig geh'n, wenn mein of the oppression of the
Feind mich drängt? enemy?
Sende dein Licht und deine O send out thy light and thy
Wahrheit, dass sie mich truth: let them lead me; let
leiten zu deinem heiligen them bring me unto thy holy
Berge, und zu deiner hill, and to thy tabernacles.
Wohnung.
Dass ich hinein gehe zum Then will I go unto the altar of
Altar Gottes, zu dem Gott, God, unto God my exceeding
der meine Freude und joy: yea, upon the harp will I
Wonne ist, und dir, Gott, auf praise thee, O God my God.
der Harfe danke, mein Gott. Why art thou cast down, O
Was betrübst du dich, meine my soul? and why art thou
Seele, und bist so unruhig in disquieted within me?
mir?
Harre auf Gott! denn ich Hope in God: for I shall yet
werde ihm noch danken, praise him, ​who​ is the health
dass er meines Angesichts of my countenance, and my
Hülfe, und mein Gott ist. God.

Nunc dimittis servum tuum, Lord, now lettest thou thy NEEDS WORK,
Domine, secundum verbum servant depart in peace ESPECIALLY IN FINAL
tuum in pace: according to thy word. LINES
Quia viderunt oculi mei For mine eyes have seen thy Pèr'tu laisses donc ton
salutare tuum salvation, serviteur dans la paix
Quod parasti ante faciem Which thou hast prepared Partir, ainsi que tu l'as dit.
omnium populorum: before the face of all people; Ce sont mes yeux seuls qui
Lumen ad revelationem To be a light to lighten the Ont pu ton sauveur
gentium, et gloriam plebis Gentiles and to be the glory Regarder, et toi tu l'as
tuae Israel. of thy people Israel. préparé pour tous les
Peuples.
Il est salut, sainte clarté pour
Les paiiens, Les éclairer,
Pour les prix, Et c'est du
Peupl' d'Israel

Lux aeterna luceat eis, Let perpetual light shine upon Que la lumière éternelle luise
Domine, them, O Lord, pour eux, Seigneur,
cum sanctis tuis in aeternum, with your saints for ever, en compagnie de tes saints,
quia pius es. for you are merciful. durant l'éternité,
parce que tu es bon.
Requiem aeternam dona eis, Grant them eternal rest, O Le repos éternel, donne-leur
Domine, Lord, Seigneur,
et lux perpetua luceat eis. and let perpetual light shine et que la lumière éternelle
upon them. brille sur eux.

Quick! We have but a


second,
Fill round the cup while you
may
For time, the churl, hath
beckoned
And we must away, away!

Grasp the pleasure that’s


flying
For oh, not Orpheus’ strain
Could keep sweet hours from
dying
Or charm them to life again.

Then, quick! We have but a


second,
Fill round the cup while you
may
For time, the churl, hath
beckoned
And we must away, away!

See the glass, how it flushes


Like some young hebe’s lip
And half meets thine, and
blushes
That thou shouldst delay to
sip.

Shame, oh, shame unto thee


If e’er thou seest that day
When a cup or a lip shall woo
thee
And turn untouched away.

Then quick! We have but a


second,
Fill round the cup while you
may
For time, the churl, hath
beckoned
And we must away, away!

Das könnte Ihnen auch gefallen