Sie sind auf Seite 1von 8

72 Hymnen an die Nacht lnni alla Nolte 73

III III

Einst da ich bittre Tränen vergoß, da in Schmerz aufgelöst Un giomo 15 ehe io versavo amare lacrime, ehe la mia spe-
meine Hoffnung zerrann, und ich einsam stand am dürren ranza si dileguava dissolta in dolore, e io stavo solitario
Hügel, der in engen, dunkeln Raum die Gestalt meines vicino all'arido tumulo, ehe nascondeva in angusto oscuro
Lebens barg - einsam, wie noch kein Einsamer war, von spazio la formil della mia vita - solitario, come non era
unsäglicher Angst getrieben - kraftlos, nur ein Gedanken mai stato nessuno, incalzato da un'angoscia indicibile - sen-
des Elends noch. - Wie ich da nach Hülfe umherschaute, za forse, non piu ehe l'essenza stessa della miseria. Come
vorwärts nicht konnte und rückwärts nicht, und am fliehen- mi guardavo intomo in cerca d'aiuto, non potevo prose-
den, verlöschten Leben mit unendlicher Sehnsucht hing: - guire ne arretrare, e mi aggrappavo alla vita sfuggente,
da kam aus blauen Femen - von den Höhen meiner alten spenta, con nostalgia infinita: - allora venne dalle azzurre
Seligkeit ein Dämmerungsschauer - und mit einemmale lontananze: - dalle alture della mia antica beatitudine un
riß das Band der Geburt - des Lichtes Fessel. Hin floh die brivido crepuscolare - e d'un tratto si spezzo il cordone
irdische Herrlichkeit und meine Trauer mit ihr - zusammen della nascita, 16 il vincolo della luce. Si dileguo Ja magni-
floß die Wehmut in eine neue, unergründliche Welt - du ficenza terrestre e il mio cordoglio con essa - conflui la
Nachtbegeisterung, Schlummer des Himmels kamst über malinconia in un nuovo imperscrutabile mondo - tu estasi
mich - die Gegend hob sich sacht empor; über der Gegend della notte, sopore de! cielo ti •posasti su di me - Ja con-
schwebte mein entbundner, neugebomer Geist. Zur Staub- trada si sollevo poco poco; sopra la contrada aleggiava
wolke wurde der Hügel - durch die Wolke sah ich die il mio spirito sgravato e rigenerato. II tumulo divenne una
verklärten Züge der Geliebten. In ihren Augen ruhte die nube di polvere - attraverso la nube vidi i tratti trasfigu-
Ewigkeit - ich faßte ihre Hände, und die Tränen wurden rati dell'amata. Nei suoi occhi era adagiata l'etemita -
ein funkelndes, unzerreißliches Band. Jahrtausende zogen io afferrai le sue mani e le lacrime divennero un legame
abwärts in die Feme, wie Ungewitter. An Ihrem Halse scintillante non lacerabile. Millenni dileguarono in Ionta-
weint ich dem neuen Leben entzückende Tränen. - Es nanza, come uragani. Al suo colto piansi lacrime d'estasi
war der erste, einzige Traum - und erst seitdem fühl per la nuova vita. 17 - Fu il primo, unico sogno - e solo
ich ewigen, unwandelbaren Glauben an den Himmel der d'allora sentii etema, inalterabile fede nel cielo della notte
Nacht und sein Licht, die Geliebte. e nella sua luce, l'amata.
Hymnen an die Nacht lnni alla Notte 81
80

V V30

über der Menschen weitverbreitete Stämme herrschte vor Sulle stirpi degli uomm1 disseminate dovunque regnava
Zeiten ein eisernes Schicksal mit stummer Gewalt. Eine nel passato un ferreo destino 31 con muta violenza. Una
dunkle, schwere Binde lag um ihre bange Seele - Un- oscura, greve fascia cingeva la loro anima angosciata -
endlich war die Erde - der Götter Aufenthalt, und ihre Sterminata era la terra - dimora degli dei, e loro patria.32
Heimat. Seit Ewigkeiten stand ihr geheimnisvoller Bau. 5 Da eternita si ergeva la sua misteriosa struttura. Sopra Je
über des Morgens roten Bergen, in des Meeres heiligem montagne rosse de! mattino, nel sacro grembo del mare
Schoß wohnte die Sonne, das allzündende, lebendige Licht. abitava il sole, la luce di vita ehe tutto incendia. Un vec-
Ein alter Riese trug die selige Welt. Fest unter Bergen chio gigante reggeva il mondo beato. Prigionieri sotto le
lagen die Ursöhne der Mutter Erde. Ohnmächtig in ihrer montagne giacevano i figli primigeni della madre terra.
zerstörenden Wut gegen das neue herrliche Götterge- rn lmpotenti nella loro rabbia distruttiva contro la nuova
schlecht und dessen Verwandten, die fröhlichen Menschen. splendida stirpe di dei e i suoi congiunti, gli uomini felici.
Des Meers dunkle, grüne Tiefe war einer Göttin Schoß. L'oscura verde profondita del mare era il grembo di una
In den kristallenen Grotten schwelgte ein üppiges Volk. dea. Nelle grotte cristalline un popolo rigoglioso viveva
Flüsse, Bäume, Blumen und Tiere hatten menschlichen nell'abbondanza. Fiumi, alberi, fiori e animali avevano Ja
Sinn. Süßer schmeckte der Wein von sichtbarer Jugend-
15 sensibile intelligenza dell'uomo. Dolce era il sapore del
fülle geschenkt - ein Gott in den Trauben - eine liebende, vino versato da una visibile piena di giovinezza - un dio
mütterliche Göttin, emporwachsend in vollen goldenen fra i grappoli - una dea amorevole materna spuntando in
Garben - der Liebe heilger Rausch ein süßer Dienst der colmi aurei covoni - Ja sacra ebbrezza d'amore un soave
schönsten Götterfrau - ein ewig buntes Fest der Him- servizio della piu bella fra Je dee - eterna festa multico-
melskinder und der Erdbewohner rauschte das Leben, wie lore dei figli del cielo e degli abitanti della terra stormiva
ein Frühling, durch die Jahrhunderte hin - Alle Ge- la vita, come una primavera attraverso i secoli 33 - Tutte
schlechter verehrten kindlich die zarte, tausendfältige Je stirpi onoravano infantilmente Ja delicata fiamma multi-
Flamme, als das höchste der Welt. Ein Gedanke nur war forme, come il valore piu eccelso de! mondo.34 C'era solo
es, ein entsetzliches Traumbild, un pensiero, una visione onirica atroce,35

Das furchtbar zu den frohen Tischen trat ehe venne tremenda ai conviti lieti
Und das Gemüt in wilde Schrecken hüllte. e avvolse l'animo di spietata paura,
Hier wußten selbst die Götter keinen Rat gli dei stessi non avevano rimedi
Der die beklommne Brust mit Trost erfüllte. ehe dessero conforto all'animo in angustia.
82 Hymnen an die Nacht lnni alla Notte 83

Geheimnisvoll war dieses Unholds Pfad La via di questo demone era tutta misteri,
Des Wut kein Flehn und keine Gabe stillte; ne supplica ne offerta placava Ja sua furia;
Es war der Tod, der dieses Lustgelag fu la morte a troncare questo festino di gioie
Mit Angst und Schmerz und Tränen unterbrach. con J'angoscia, le lacrime e il dolore.

Auf ewig nun von allem abgeschieden, Ora dopo il congedo dalle cose
Was hier das Herz in süßer Wollust regt, ehe agitano qui iJ euore in dolce brivido
Getrennt von den Geliebten, die hinieden separati dai cari ehe in terra muove '
Vergebne Sehnsucht, langes Weh bewegt, nostalgia senza forza, lungo martirio,
Schien matter Traum dem Toten nur beschieden, parve ehe per il morto soltanto un incoJore
Ohnmächtiges Ringen nur ihm auferlegt. sogno, 36 un vano lottare fosse il destino.
Zerbrochen war die Woge des Genusses Era infranto il flutto de! piacere
Am Felsen des unendlichen Verdrusses. contro gli scogli di infinite pene.

Mit kühnem Geist und hoher Sinnenglut Con spirito audace e sensi di alto ardore
s'abbelll l'uomo Ja tremenda larva.
Verschönte sich der Mensch die grause Larve,
Mite un ragazzo spegne la fiamma e dorme 37 _
Ein sanfter Jüngling lö,cht das Licht und ruht -
Sanft wird das Ende, wie ein Wehn der Harfe. ~ite e la fine, come un soffio d'arpa.
Erinnerung schmilzt in kühler Schattenflut, S1 stempera il ricordo in fresco flutto d'ombre
cosi diceva il canto alla luttuosa parca. '
So sang das Lied dem traurigen Bedarfe.
Ma indecifrata resto la notte eterna
Doch unenträ,,elt blieb die ewge Nacht,
il segno grave di remota potenza. '
Das ernste Zeichen einer fernen Macht.

Zu Ende neigte die alte Welt sich. Des jungen Ge- H _vecchio mondo declinava verso Ja fine. II giardino di
schlechts Lustgarten verwelkte - hinauf in den freieren, deh_z1e de 1la giovane stirpe appassiva - gli uomini ehe
wüsten Raum strebten die unkindlichen, wachsenden Men- usc1ti dall'infanzia stavano maturando, tendevano vers~
schen. Die Götter verschwanden mit ihrem Gefolge - uno spazio piu alto, deserto. Gli dei sparivano con il loro
Einsam und leblos stand die Natur. Mit eiserne[ Kette seguito - Solitaria e senza vita la natura. Con ferrea ca-
tena l'avvinse l'arido numero e la rigida misura.38 Come
band sie die dürre Zahl und das strenge Maß. Wie in
Staub und Lüfte zerfiel in dunkle Worte die unermeßliche m po!vere e_ in aria si disperse in oscure parole Ja non mi-
Blüte des Lebens. Entflohn war der beschwörende Glau- surab1le fiontura della vita. Fuggita era Ja fede evocatrice
ben, und die allverwandelnde, allverschwisternde Himmels- e Ja sua compagna celeste, ehe tutto trasmuta e affratella
genossin; die Phantasie. Unfreundlich blies ein kalter la fantasia. Arcigno soffiava un gelido vento de! nord sull~
Nordwind über die erstarrte Flur, und die erstarrte Wun- ~ampagna irrigidita e l'irrigidita patria magica svanl nel-
derheimat verflog in den Ather. Des Himmels Fernen l ete~e. Le lontananze del cielo si riempirono di mondi ful-
füllten mit leuchtenden Welten sich. Ins tiefre Heiligtum, gent1.39 ~eJ s~ntuario piu profondo, nel piu alto spazio
in des Gemüts höhern Raum zog mit ihren Mächten die de!Jo spmto s1 trasferi con i suoi poteri l'anima de! mon-
Seele der Welt - zu walten dort bis zum Anbruch ,der d? 40 - per _dominare cola fino allo spuntare della albeg-
tagenden Weltherrlichkeit. Nicht mehr war das Licht der g1ante ';1_.igmficenza de! mondo. La luce non fu piu dimora
Götter Aufenthalt und himmlisches Zeichen - den Schleier degh de1 e segno celeste - essi gettarono su di se il velo
der Nacht warfen sie über sich. Die Nacht ward der Offen- della notte. La notte era il grembo potente della rivelazio;
84 Hymnen an die Nacht lnni alla Notte 85
barungen mächtiger Schoß - in ihn kehrten die Götter ne - in esso ritornarono gli dei - caddero nel sonno, per
zurück - schlummerten ein, um in neuen herrlichem Ge- uscire in nuove piu splendide forme sopra il mondo tra-
stalten auszugehn über die veränderte Welt. Im Volk, das 5formato.41 Fra il popolo' ehe disprezzato piu di tutti era
vor allen verachtet zu früh reif und der seligen Unschuld maturato troppo presto e divenuto caparbiamente estraneo
der Jugend trotzig fremd geworden war, erschien mit alla beata innocenza della giovinezza, 42 apparve con volto
niegesehenem Angesicht die neue Welt - In der Armut non mai veduto il mondo nuovo - Nella poverta di una
dichterischer Hütte - Ein Sohn der ersten Jungfrau und poetica capanna - Un figlio della prima vergine madre 43 -
Mutter - Geheimnisvoller Umarmung unendliche Frucht. Frutto infinito di un amplesso misterioso. La presaga sag-
Des Morgenlands ahndende, blütenreiche Weisheit erkannte gezza d'Oriente, 44 ricca di fiori, riconobbe per prima l'inizio
zuerst der neuen Zeit Beginn - Zu des Königs demütiger dell'epoca nuova - Verso l'umile culla del re una stella
Wiege wies ihr ein Stern den Weg. In der weiten Zukunft Je mostro il cammino. In nome de! vasto futuro gli resero
Namen huldigten sie ihm mit Glanz und Duft, den höch- omaggio con splendore e aromi, i prodigi piu alti della
sten Wundern der Natur. Einsam entfaltete das himmlische natura. Solitario si dispiego il cuore divino in un calice 4s
Herz sich zu einem Blütenkelch allmächtger Liebe - des di amore onnipotente - rivolto all'eccelso volto de! padre
Vaters hohem Antlitz zugewandt und ruhend an dem e riposante sul petto beato di presagi della madre amore-
ahndungsselgen Busen der lieblich ernsten Mutter. Mit volmente severa. 46 Con indiante fervore guardava l'occhio
vergötternder Inbrunst schaute das weissagende Auge des profetico del fanciullo in fiore ai giorni de! futuro, ai
blühenden Kindes auf die Tage der Zukunft, nach seinen suoi amati, 47 germogli della sua stirpe divina, incurante de!
Geliebten, den Sprossen seines Götterstamms, unbeküm- destino terreno dei suoi giorni. Presto gli spiriti piu simili
mert über seiner Tage irdisches Schicksal. Bald sammelten ai fanciulli, ghermiti miracolosamente da intimo amore, si
die kindlichsten Gemüter von inniger Lit,be wundersam raccolsero intorno a lui. Come fiori sboccio nella sua vici-
ergriffen sich um ihn her. Wie Blumen keimte ein neues nanza una vita nuova, diversa. Parole inesauribili e Je piu
fremdes Leben in seiner Nähe. Unerschöpfliche Worte und liete novelle caddero come scintille di uno spirito divino
der Botschaften fröhlichste fielen wie Funken eines gött- dalle sua labbra amichevoli. Da una costa lontana nato sot-
lichen Geistes von seinen freundlichen Lippen. Von ferner to il sereno cielo dell'Ellade, venne un cantore 48 in Pale-
Küste, unter Hellas heiterm Himmel geboren, kam ein stina e offerse tutto il suo cuore al fanciullo miracoloso:
Sänger nach Palästina und ergab sein ganzes Herz dem
Wunderkinde: Tu sei l'adolescente ehe in pensieri assorto
sta sui nostri sepolcri da lungo tempo;49
Der Jüngling bist du, der seit langer Zeit in questa tenebra un segno di conforto -
Auf unsern Gräbern steht in tiefen Sinnen; di piu alta umanita inizio lieto.
Ein tröstlich Zeichen in der Dunkelheit - Quello ehe ci hai calati nella tristezza a fondo
Der höhern Menschhheit freudiges Beginnen. di qui ci trae con dolce struggimento.
Was uns gesenkt in tiefe Traurigkeit Nella morte si paleso Ja vita eterna,
Zieht uns mit süßer Sehnsucht nun von hinnen. solo tu, morte, ci darai Ja salvezza.
Im Tode ward das ewge Leben kund,
Du bist der Tod und machst uns erst gesund. II cantore partl, colmo di gioia, per l'Indostan so - il
cuore ebbro di soave amore; e lo versava in canti di fuoco
Der Sänger zog voll Freudigkeit nach Indostan sotto quel mite cielo, cosi ehe migliaia di cuori si chinavano
Herz von süßer Liebe trunken; und schüttete in feurigen
Gesängen es unter jenem milden Himmel aus, daß tausend
Hymnen an die Nacht lnni alla Notte 87
86

Herzen sich zu ihm neigten, und die fröhliche Botschaft ve_rso di l_ui e la buona novella si dilato verso l'alto in
tausendzweigig emporwuchs. Bald nach des Sängers Ab- mtlle ram~. Subito dopo la partenza del cantore la vita
schied ward das köstliche Leben ein Opfer des mensch- prez10:a d1~enne _vittima della profonda deeadenza umana
lichen tiefen Verfalls - Er starb in jungen Jahren, weg- - Eglt mon negh anni di gioventu, strappato da! mondo
105 e~e am~va, dalla madre in laerime e dagli amiei sgomenti.
gerissen von der geliebten Welt, von der weinenden M~tter
und seinen zagenden Freunden. Der unsäglichen Leiden L amabile boeea vuoto il ealiee oseuro di dolori indieibili
dunkeln Kelch leerte der liebliche Mund - In entsetzlicher In atroee angoseia si avvieinava l'ora della naseita del
Angst nahte die Stunde der Geburt der neuen Welt. Hart mond? nuovo. Duramente egli lotto eon l'orrore della
rang er mit des alten Todes Schrecken - Schwer lag der veceh1a morte - Greve premeva su di lui il veeehio mon-
Druck der alten Welt auf ihm. Noch einmal sah er freund- llO do. Aneora una volta guardo amorevole verso la madre _
\ich nach der Mutter - da kam der ewigen Liebe lösende allora venne la mano liberatriee dell'eterno amore _ ed egli
Hand - und er entschlief. Nur wenig Tage hing ein tiefer f~ preso dal sonno. Solo per poehi giorni un velo profondo
Schleier über das brausende Meer, über das bebende Land nmase sospeso sul mare mugghiante, sulla terra ehe tre-
_ unzählige Tränen weinten die Geliebten - Entsiegelt mava 51 .- laerime infinite piansero gli amati - fu dissug-
115 gell_at~ ,_I m1stero - spiriti celesti sollevarono Ja pietra
ward das~ Geheimnis - himmlische Geister hoben den
·uralten Stein vom dunkeln Grabe. Engel saßen bei dem ant_ieh,ss,ma dell'oseuro sepolcro. Angeli erano seduti pres-
Schlummernden - aus seinen Träumen zartgebildet - Er- ~o II dormiente ~ delieate ereature de! suo sogno Risvegliato
wacht in neuer Götterherrlichkeit erstieg er die Höhe der m novella magn1fieenza divina egli aseese l'altura del mon-
neuoebornen Welt - begrub mit eigner Hand der Alten do appena nato - seppelli di propria mano nella eaverna
"' . .. . 11 .. h 120 abbandon~ta il eadavere de! vecehio, e vi pose sopra eon
Leichnam in die verlaßne Hohle, und legte mit a mac -
tiger Hand den Stein, den keine Macht erhebt, da'._auf. mano onmp_otente la pietra ehe nessuna forza solleva.s2
Noch weinen deine Lieben Tränen der Freude, Tranen Aneorn prnngono i tuoi cari laerirne di gioia, laerime di
der Rührung und des unendlichen Danks an deinem Grabe commoz1on_e e di gratitudine infinita vieino alla tua tomba
- sehn dich noch immer, freudig erschreckt, auferstehn - - an_eora t1 ve_dono, con gioioso spavento, risorgere, e se
und sich mit dir; sehn dich weinen mit süßer Inbrunst an stess1 eon te; ti vedono piangere con dolce fervore al seno
der Mutter seligem Busen, ernst mit den Freunden wandeln, beato della madre, ineedere grave eon gli amiei, dire pa-
Worte sagen, wie vom Baum des Lebens gebrochen; seh_en role e~lte eome dall'albero della vita; ti vedono eorrere eon
dich eilen mit voller Sehnsucht in des Vaters Arm, bnn- strugg,mento per_f~tto ~eile _braceia de! padre,sJ portando
gend die junge Menschheit, und der goldnen Zukunft unve_r- l~ giovane umamta, e 1I eahee ehe non si disseeea 54 del-
sieglichen Becher. Die Mutter eilte bald dir nach - m 1 aureo futuro. La madre si affretto subito dietro di te _
himmlischem Triumph - Sie war die Erste in der neu~n in eeleste tri?nfo - Lei era la prima nella nuova patria
Heimat bei dir. Lange Zeiten entflossen seitdem, und m ~eeanto a te.' 5 Lunghe epoehe sono defluite da allora e
im'.ner höherm Glanze regte deine neue Schöpfung sich m se'.°pre piö eeeelso splendore si animava Ja tua nu~va
- und Tausende zooen aus Schmerzen und Qualen, voll e:eaz,one - e migliaia da dolori e tormenti vennero eolmi
o . l
Glauben und Sehnsucht und Treue dir nach - wallen mit di fede, di n?sta:gia e di fedelta dietro di te - ineedo~o eon
dir und der himmlischen Jungfrau im Reiche der Liebe - te e la vergme celeste nel regno dell'amore - servono nel
dienen im Tempel des himmlischen Todes und sind in tempio della morte eeleste e sono tuoi in eterno.
Ewigkeit dein.
88 Hymnen an die Nacht lnni alla Notte 89

Gehoben ist der Stein - E rimossa Ia pietra 56 -


Die Menschheit ist erstanden - l'umanita e risorta -
Wir alle bleiben dein noi tutti restiamo tuoi, senza
Und fühlen keine Banden. piu vincolo ehe ci attorca.
Der herbste Kummer fleucht Fugge la piu aspra pena
Vor deiner goldnen Schale, della tua coppa d'oro, 57
Wenn Erd und Leben weicht, se nell'ultima Cena
Im letzten Abendmahle. terra e vita s'involano.

Zur Hochzeit ruft der Tod - La morte chiama a nozze -


Die Lampen brennen helle - Je lampade splendono chiare -
Die Jungfraun sind zur Stelle le vergini sono pronte,
Um öl ist keine Not - non manca l'olio da ardere -
Erklänge doch die Ferne de! tuo corteo risuoni
Von deinem Zuge schon, l'immensita lontana,
Und ruften uns die Sterne e noi le stelle invochino
Mit Menschenwng und Ton! con lingua e voce umana! 58

Nach dir, Maria, heben Verso di te si levano


Schon tausend Herzen sich. gia mille cuori, Maria.
In diesem Schattenleben In questa vita di tenebra
Verlangten sie nur dich. di te hanno nostalgia.
Sie hoffen zu genesen Di guarire hanno speranza
Mit ahndungsvoller Lust - con un piacere presago -
Drückst du sie, heilges Wesen, ehe tu, creatura sacra,
An deine treue Brust. li stringa al tuo petto fidato. 59

So manche, die sich glühend Oh quanti, immersi nel fuoco,


In bittrer Qual verzehrt, in amaro strazio corrosi,
Und dieser Welt entfliehend sfuggendo a questo mondo
Nach dir sich hingekehrt; a te si sono rivolti;
Die hülfreich uns erschienen ci desti il tuo soccorso
In mancher Not und Pein - nelle pene e nel travaglio -
Wir kommen nun zu ihnen ora veniamo da loro
175
Um ewig da zu sein. per essere, in eterno, al tuo fianco.

Nun weint an keinem Grabe, A nessuna tomba, di dolore


Für Schmerz, wer liebend glaubt. piange ora chi crede amando.
Der Liebe süße Habe II dolce bene dell'amore
Wird keinem nicht geraubt - a nessuno viene sottratto -
Die Sehnsucht ihm zu lindern, contro il suo struggimento
90 Hymnen an die Nacht lnni a/la Notte 91

Begeistert ihn die Nacht - Ja notte gli dona fervore -


Von treuen Himmelskindern fedeli figli de! cielo
Wird ihm sein Herz bewacht. vegliano sul--suo cuore.

Getrost, das Leben schreitet Coraggio, la vita e in marcia


Zum ewgen Leben hin; verso un vivere eterno,
Von innrer Glut geweitet dilatato da intima fiamma,
Verklärt sich unser Sinn. si trasfigura il nostro senso.
Die Sternwelt wird zerfließen Si sciogliera il mondo delle stelle 60
Zum goldnen Lebenswein, in vino aureo, vitale,
Wir werden sie genießen noi lo potremo bere,
Und lichte Sterne sein. essere stelle chiare.

Die Lieb ist frei gegeben, L'amore e liberato, nessuna


Und keine Trennung mehr. cosa piu non si scinde.
Es wogt das volle Leben Una vita piena fluttua
Wie ein unendlich Meer. come un mare senza confine.
Nur Eine Nacht der Wonne - Solo Una notte di gioie -
Ein ewiges Gedicht - una eterna poesia -
Und unser aller Sonne e il sole di tutti noi
Ist Gottes Angesicht. e il volto di Dio.

Das könnte Ihnen auch gefallen