Sie sind auf Seite 1von 13

Georg Trakl (1887-1914)

Verfall Decadencia

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten, Al atardecer, cuando las campanas tañen a sosiego,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen, sigo los vuelos maravillosos de las aves
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen, que en vastas bandadas, como piadosas
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten. peregrinaciones,
se pierden en claras lejanías otoñales.
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken Deambulando por el jardín crepuscular
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr sueño con destinos más luminosos,
rücken. y apenas siento avanzar el minutero.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten. Así sobre las nubes persigo su curso.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern. De pronto un hálito de corrupción me estremece.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen. Se queja el mirlo en las ramas deshojadas.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern, La roja vid oscila junto a rejas mohosas,

Indes wie blasser Kinder Todesreigen mientras, como rondas fúnebres de pálidos niños,
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern, en torno a oscuros brocales corroídos,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen. se inclinan al viento tiritando los amelos azules.

Klage Queja

Schlaf und Tod, die düstern Adler Sueño y muerte, las águilas aciagas
Umrauschen nachtlang dieses Haupt: graznan toda la noche en torno a esta cabeza:
Des Menschen goldnes Bildnis la áurea imagen del hombre
Verschlänge die eisige Woge deglutida por la onda helada
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen de la eternidad. Contra espantosos riscos
Zerschellt der purpurne Leib se quiebra el cuerpo purpúreo.
Und es klagt die dunkle Stimme Y se queja la oscura voz
Über dem Meer. sobre el mar.
Schwester stürmischer Schwermut Hermana del tempestuoso desconsuelo,
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt mira una temerosa barca que se hunde
Unter Sternen, bajo las estrellas
Dem schweigenden Antlitz der Nacht. en el silencioso rostro de la noche.

De profundis

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer


Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist
Wie traurig dieser Abend.
Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren
ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der
Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen
Bräutigams.

Bei ihrer Heimkehr


Fanden die Hirten den süßen Leib De profundis
Verwest im Dornenbusch.
Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern. Una rastrojera sobre la que cae una negra lluvia.
Gottes Schweigen Un árbol pardusco que solitario allí está.
Trank ich aus dem Brunnen des Hains. Un viento silbante que envuelve unas cabañas vacías.
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall. ¡Qué triste está el atardecer!
Spinnen suchen mein Herz. Junto al caserío
Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht. la delicada huérfana aún recoge las escasas espigas.
Nachts fand ich mich auf einer Heide, Sus ojos redondos y dorados se deleitan en el
Starrend von Unrat und Staub der Sterne. crepúsculo
Im Haselgebüsch y su regazo aguarda al novio celestial.
Klangen wieder kristallne Engel. A la vuelta
los pastores hallaron el dulce cuerpo
putrefacto en el zarzal.
Grodek Una sombra soy en lejanas aldeas sombrías.
El silencio de Dios
Am Abend tönen die herbstlichen Wälder bebí en el manantial del bosque.
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen El frío metal oprime mi frente.
Und blauen Seen, darüber die Sonne Las arañas buscan mi corazón.
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht Hay una luz que se extingue en mi boca.
Sterbende Krieger, die wilde Klage De noche me hallé en un páramo
Ihrer zerbrochenen Münder. lleno de inmundicias y de polvo de estrellas.
En el avellano
Doch stille sammelt im Weidengrund resonaban otra vez ángeles cristalinos.
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung. Grodek
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den Al atardecer resuenan los bosques otoñales
schweigenden Hain, las armas mortíferas, las doradas planicies y
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden los lagos azules; sobre ellos el sol
Häupter; rueda más sombrío; la noche abraza
Und leise tönen im Rohr a los guerreros moribundos, el salvaje lamento
die dunkeln Flöten des Herbstes. de sus bocas destrozadas.
Pero silenciosas confluyen en los prados
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre nubes rojas, donde habita un dios colérico,
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein la sangre derramada, un frío lunar;
gewaltiger Schmerz, Todas las calles acaban en una negra podredumbre.
Die ungebornen Enkel. Bajo el dorado ramaje de noche y estrellas
vacila la sombra de la hermana por la silenciosa
arboleda,
para saludar el espíritu de los héroes, las cabezas
sangrantes;
y suaves resuenan en los juncos las flautas oscuras del
otoño.
¡Ah, orgullosa tristeza! vuestros altares de bronce,
la ardiente llama del espíritu alimenta hoy un dolor
más tremendo,
los nietos no nacidos.
Paul Celan (1920-1970)

Todesfuge  Fuga de la Muerte


 
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends  Leche negra de la madrugada la bebemos al
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie atardecer
nachts  la bebemos al mediodía y por la mañana la
wir trinken und trinken  bebemos de noche
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man bebemos y bebemos
nicht eng  Cavamos una fosa en el aire donde no hay estrechez
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den En la casa vive un hombre que juega con las
Schlangen der schreibt  serpientes que escribe
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de
goldenes Haar Margarete  oro Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen lo escribe y sale a la puerta de casa y brillan las
die Sterne er pfeift seine Rüden herbei  estrellas silba llamando a sus perros
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab silba y salen sus judíos manda cavar una fosa en la
in der Erde  tierra
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz nos ordena tocad ahora para el baile
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts  Leche negra de la madrugada te bebemos de noche
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken te bebemos por la mañana y al mediodía te
dich abends  bebemos al atardecer
wir trinken und trinken  bebemos y bebemos
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den En la casa vive un hombre que juega con las
Schlangen der schreibt  serpientes que escribe
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de
goldenes Haar Margarete  oro Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Tu cabello de ceniza Sulamita cavamos una fosa en
Grab in den Lüften da liegt man nicht eng el aire donde no hay estrechez
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern Grita los unos cavad más hondo en la tierra y los
singet und spielt  otros cantad y tocad
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine agarra el hierro del cinto lo blande sus ojos son
Augen sind blau  azules
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt hincad más hondo las palas los unos y los otros
weiter zum Tanz auf volved a tocar para el baile
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts  Leche negra de la madrugada te bebemos de noche
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken te bebemos al mediodía y por la mañana te
dich abends  bebemos al atardecer
wir trinken und trinken  bebemos y bebemos
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar un hombre vive en la casa tu cabello de oro
Margarete  Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den tu cabello de ceniza Sulamita él juega con las
Schlangen  serpientes
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister Grita tocad más dulce a la muerte la muerte es un
aus Deutschland  Amo/Maestro de Alemania
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr grita tocad más oscuros los violines luego subiréis
als Rauch in die Luft  como humo en el aire
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man luego tendréis una fosa en las nubes donde no hay
nicht eng estrechez
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts  Leche negra de la madrugada te bebemos de noche
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus te bebemos al mediodía la muerte es un
Deutschland  Amo/Maestro de Alemania
wir trinken dich abends und morgens wir trinken te bebemos al atardecer y por la mañana bebemos
und trinken  y bebemos la muerte es un Amo/Maestro de
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge Alemania su ojo es azul
ist blau  te alcanza con bala de plomo te alcanza certero
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau  un hombre vive en la casa tu cabello de oro
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
Margarete  contra nosotros azuza sus perros nos regala una fosa
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein en el aire
Grab in der Luft  él juega con las serpientes y sueña la muerte es un
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist Amo/Maestro de Alemania
ein Meister aus Deutschland tu cabello de oro Margarete
dein goldenes Haar Margarete  tu cabello de ceniza Sulamita.
dein aschenes Haar Sulamith

Psalm Salmo

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm, Nadie nos moldea de nuevo con tierra y con arcilla,
niemand bespricht unsern Staub. nadie con su hálito despierta nuestro polvo.
Niemand. Nadie.
Alabado seas, Nadie.
Gelobt seist du, Niemand. Queremos por tu amor
Dir zulieb wollen florecer
wir blühn. contra
Dir ti.
entgegen. Una nada
fuimos, somos, seremos,
Ein Nichts floreciendo:
waren wir, sind wir, werden rosa de
wir bleiben, blühend: nada, de nadie.
die Nichts-, die Con
Niemandsrose. el pistilo claro de alma,
cielo desierto el estambre,
Mit la corola roja
dem Griffel seelenhell, de la palabra purpúrea que cantamos
dem Staubfaden himmelswüst, sobre, o sobre
der Krone rot la espina.
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.

DOKTOR FAUSTUS (Mann)

La libertad tiene también, en la vida de los pueblos y en los hechos de la historia, otro sentido,
quizás menos espiritual pero no desprovisto de entusiasmo, y cuya función ha sido considerable. Lo
sigue teniendo aun hoy, mientras escribo esta biografía -en la guerra que ahora se desencadena- y
así quiero creerlo mientras vivo alejando en mi retiro, también en el alma y en los pensamientos del
pueblo alemán que, sometido al imperio de la más desenfrenada arbitrariedad, atisba quizá por
primera vez en su vida lo que la libertad significa. Preciso es, sin embargo, reconocer que no
habíamos llegado entonces tan lejos. (pp. 154-155)
Alemania, entonces, enrojecidas las mejillas por la orgía de sus deleznables triunfos, iba camino de
conquistar el mundo, en virtud del tratado que firmara con su sangre y que trataba de cumplir. Hoy
se derrumba, acorralada por mil demonios, un ojo tapado con la mano, el otro fijo en la implacable
sucesión de las catástrofes. ¿Cuándo alcanzará el fondo del abismo? ¿Cuándo, de la extrema
desesperación, surgirá el milagro, más fuerte que la fe, que le devuelva la luz de la esperanza? Un
hombre solitario cruza sus manos y dice: “¡Amigo mío, patria mía, que Dios se apiade de vuestras
pobres almas!” (pp. 744-745)

EICHMANN EN JERUSALÉN (Arendt)

Los jueces sabían que hubiera sido muy confortante poder creer que Eichmann era un monstruo,
incluso teniendo en cuenta que llegar a tal convicción significaba la frustración de los deseos de
Israel o, por lo menos, que el caso perdiera todo interés (…) Lo más grave, en el caso de Eichmann,
era precisamente que hubo muchos hombres como él, y que estos hombres no fueron pervertidos ni
sádicos, sino que fueron y siguen siendo terrible y terroríficamente normales. Desde el punto de
vista de nuestras instituciones jurídicas y de nuestros criterios morales, esta normalidad resultaba
mucho más terrorífica que todas las atrocidades juntas, por cuando implicaba que este nuevo tipo de
delincuente -tal como los acusados y sus defensores dijeron hasta la saciedad en Nüremberg-, que
en realidad merece la calificación de hostis humani generis, comete su delitos en circunstancias que
casi le impiden saber o intuir que realiza actos de maldad (pp. 402-403)

“¿CÓMO SE LO DECIMOS A LOS NIÑOS?” (Grass)

Cuando a fines de marzo (según lo estipulado en el contrato de venta) hubo que desocupar
la Gran Sinagoga del hipódromo, Zweifel y los otros alumnos ayudaron a empacar los
objetos de culto que al poco tiempo serían enviados a Nueva York, donde hallaron cabida
en el Museo Judío como Colección Gieldzinski. (En 1966 los rollos de la Tora se
consumieron al estallar un incendio en la biblioteca.)
El pasaje citado de mi libro Aus dem Tagebuch einer Schnecke [Del diario de un caracol]
narra la disolución de la comunidad judía de Danzig en la primavera de 1939, cuando hubo que
financiar la emigración de sus miembros mediante la venta de los edificios sagrados y de los
cementerios judíos. “Dicen que los ancianos y el cantor de la Gran Sinagoga, Leopold Schufftan,
lloraron después de haber firmado”.
Cuarenta años más tarde el tesoro de la sinagoga de Danzig se exhibe en Nueva York. Sin
embargo, las reflexiones que haga en esta ocasión no pueden girar en torno a la historia cultural,
sino que deben derivar de las consecuencias del crimen alemán y de las condiciones propias de mi
actividad literaria. El pasado no puede dejar de estar presente para nosotros. Seguimos
preguntándonos cómo fue posible que se llegara a eso.
Y seguimos sin respuestas. A 35 años de Auschwitz, la pregunta alemana vuelve a ser: ¿Cómo
se lo decimos a los niños? O, con mayor precisión: los padres nacidos después de la guerra, que
cuando niños recibieron a sus preguntas sólo medias respuestas, palabras evasivas, mentirosas o
desamparadas: ¿cómo van a explicar ahora a sus hijos lo sucedido en Auschwitz, Treblinka y
Majdanek “en nombre del pueblo alemán”, lo cual ha persistido desde entonces de generación en
generación y permanecerá imborrable en cuanto culpa alemana?
Otros pueblos son discutiblemente más felices, o sea, más olvidadizos. Nadie declarará al
pueblo ruso culpable de la carnicería estalinista efectuada en nombre de la revolución. Un número
relativamente reducido de ciudadanos de los Estados Unidos de América todavía se siente
responsable hoy en día del crimen de guerra cometido por su país en el conflicto de Vietnam.
Inglaterra, Francia y Holanda ya archivaron la injusticia de sus dominios coloniales, que hasta la
fecha sigue obrando trascendentes consecuencias: son cosas que ya no cuentan. Es historia. Y la
historia continúa.
Tan sólo a los alemanes no se nos permite sustraernos a ella. Cuanto más inofensivo es el aire
que adoptamos, más inquietantes somos para nuestros vecinos. Nuestro éxito económico no alcanza
a tapar el vacío moral de una culpa sin par. Ninguna referencia a los inocentes que nacieron después
de los hechos, ningún remitirse a los crímenes de otros pueblos: nada nos exculpa. Otros nos
señalan con el dedo, nosotros nos señalamos con el dedo. Con la misma falta de compasión pedante
con la que toleramos, planeamos y llevamos a cabo el genocidio de seis millones de judíos, no
dejamos de preguntarnos cuáles fueron los motivos, cuál la razón de ello, y lo mismo nos preguntan
(en cada generación con mayor urgencia) nuestros hijos. De manera propia del Antiguo Testamento,
la culpa perdura y es transmitida.
Hacia finales de la década de 1960 mis hijos, que entonces tenían 4 y 8 años, y 12 los
gemelos, me sometieron a un interrogatorio a mí, que desde hacía años estaba dedicado a poner en
duda a otra generación, la de mis padres. De acuerdo con sus edades, las preguntas iban así:
¿También mataron niños en las cámaras de gas? O: ¿Por qué a los niños? O se perdían en los
detalles técnicos: ¿Qué clase de gas era ése? La cifra millonaria resultaba superior a toda la
capacidad de su imaginación. En cuanto los hijos mayores preguntaron cuál había sido el motivo de
la monstruosidad, que seguía siendo abstracta para ellos, los padres nos extraviamos entre
explicaciones de complicados procesos que pretendían basarse en fundamentos históricos, sociales
y religiosos. Una mezcolanza de relaciones cuya causalidad sólo podía parecer absurda. El interés
infantil pasó a otras preguntas referentes a lo cotidiano: el hámster, el programa de televisión, las
vacaciones próximas.
Sólo al referir un destino individual o la fuga de una familia —ora a la muerte, ora hasta la
meta en Palestina— logré captar la atención de mis hijos, sin estar seguro de que oyeran más que la
aventura de la huida. Empecé a apuntar sus preguntas y mis respuestas inseguras. En mi libro de
garabatos, puesto que desde marzo hasta el otoño de 1969 estuve ocupado con las inminentes
elecciones parlamentarias, se mezclaron las anotaciones relativas a la campaña electoral con las
preguntas de los niños, para crear la base del manuscrito que comenzaría posteriormente: Del diario
de un caracol. En forma paralela a las circunstancias políticas contemporáneas, quería contar la
historia de la persecución, el destierro y el aniquilamiento de los judíos de Danzig; suponía que mi
ciudad de origen sería lo suficientemente gráfica para mí como para plasmar el inicio del crimen
alemán y su desarrollo ulterior. Lo que sucedió en Berlín, Leipzig, Nuremberg, Francfort y
Dusseldorf también ocurrió, si bien retardado por su constitución de ciudad-república, en Danzig. Y
todo a la plena luz del día. Un odio imposible de pasar por alto, proclamado por carteles y titulares.
El silencio cobarde de las Iglesias cristianas. El ciudadano que se adaptaba a los acontecimientos.
La incapacitación impuesta a sí mismo por un pueblo enterado al principio, que después, al
conocerse la magnitud del crimen, debió entender su propia ignorancia y también, no obstante, su
responsabilidad.
[...] (Luego de comentar que se vio involucrado en la campaña de Willy Brandt) Contribuí al
resultado de esta campaña para las elecciones parlamentarias, que constituían una prueba decisiva
porque en ellas habían vuelto a manifestarse las contradicciones alemanas subsanadas antes sólo de
manera provisional, mediante la creación, junto con algunos amigos, de una organización de
electores socialdemócratas a nivel nacional. Estuve viajando durante siete meses. Los lunes dejaba
mi domicilio en Berlín y regresaba a pasar el fin de semana. Al partir y al llegar, me confrontaban
las preguntas de mis hijos: ¿Qué estás haciendo? ¿Para quién haces eso? ¿Por qué Kiesinger fue
nazi? ¿Por qué Brandt, cuando era joven, tuvo que salir de Alemania? ¿Cómo fue, exactamente, eso
de los judíos? ¿Y qué hacías tú entonces?
Por primera vez me vi expuesto a la pregunta: ¿Cómo se lo explicamos a los niños? Me
resultó relativamente fácil esclarecer mi propia biografía, la de un niño de las juventudes hitlerianas
que al finalizar la guerra tenía 17 años y se convirtió en soldado todavía con el último
reclutamiento: era demasiado joven como para haber incurrido en culpa alguna. Sin embargo, la
pregunta "¿Pero si hubieras sido mayor?" no admitía una respuesta unívoca. No estaba en situación
de ofrecer garantías de mí mismo.
[…] Entretanto, el pasado nos vuelve a alcanzar (una vez más). Horrorizados, los niños ya
adultos, los jóvenes, sus padres reiteradamente turbados y los abuelos aún perplejos se sientan
frente a las familiares pantallas de la televisión para ver la serie Holocausto. Inmediatamente, las
encuestas enumeran las primeras reacciones: confesiones, consternación, rechazo y protestas.
Algunos descubren un detalle histórico equivocado y declaran, por lo tanto, que todo es mentira;
otros se muestran hondamente impresionados, como si nunca antes hubiesen oído, visto ni leído
nada semejante. Afirman: ¡No lo sabíamos! No lo habíamos visto en esta forma. ¿Por qué no nos lo
dijeron antes?
Treinta y cinco años después de Auschwitz, los medios masivos de comunicación celebran su
triunfo. Sólo importa la cobertura horizontal, el elevado número de televisores encendidos. Lo que
antes se escribió, se presentó en forma de documentos, se demostró mediante cuidadosos análisis y
ha estado al alcance de la mano desde hace 30 años no tiene ningún valor, quedó sin efecto (al
compararse con el impacto de la televisión); probablemente fuese demasiado complicado. El lema
"instrucción masiva" (el reflejo de "aniquilación masiva' ') acaba con toda crítica de esta serie de
televisión tan exitosa como problemática. Y en cuanto a los escritores, esas raras aves que después
de todo parecen correr peligro de extinción, que aún (y de manera obstinadamente anticuada)
exigen la lectura, como actividad humana, al individuo y a las masas, se les recomienda
urgentemente arrojar la estética de su élite por la borda, abandonar las complicaciones y suscribirse,
de aquí en adelante, a la instrucción masiva. La pregunta: ¿Cómo se lo decimos a los niños?, debe
evidentemente hallar su respuesta (entre cortes comerciales) sólo en la televisión.
A eso es a lo que pretendo oponerme a continuación. Los triunfos de la instrucción trivial, en
todos los tiempos, han tenido sólo secuelas superficiales. Por mucho que pueda comprobarse
(mediante las encuestas) que estremezcan, horroricen, muevan a la compasión y también a la
vergüenza al individuo y a las masas —y tal fue el resultado de Holocausto—, no alcanzan a
esclarecer los múltiples planos de responsabilidades, la compleja “modernidad” del genocidio. En
cuanto a sus motivos, Auschwitz no fue la expresión de una bestialidad humana ordinaria sino el
producto reproducible de una responsabilidad organizada, ligada ya sólo a obligaciones
circunstanciales y repartida hasta volverse irreconocible, la cual se plasmó como falta de
responsabilidad. Cada uno de los participantes o no participantes en el crimen actuó, con intención
o sin ella, a partir de la estrecha premisa del deber. Sólo fueron condenados los perpetradores
directos —llámense Kaduk o Eichmann—, pero los que se limitaron a atender su escritorio como
era debido, al igual que todos los que se volvieron mudos, que no hicieron nada en favor ni nada en
contra, que estuvieron enterados y permitieron que sucediese, no sufrieron ninguna sentencia, no se
ensuciaron un solo dedo.
Hasta la fecha no se evalúa la complicidad decisiva que tuvieron las Iglesias católica y
protestante en Alemania, a pesar de que la responsabilidad común de ambas en Auschwitz queda
comprobada por su aceptación pasiva del crimen. Las referencias apaciguadoras hechas con
respecto a su deber hacia la razón de Estado dejan ver todavía que el cristianismo organizado en
forma clerical, siempre y cuando no resulte afectado él mismo, se refugiará en la aseveración de su
falta de responsabilidad, salvando el valor de algunos individuos que obraron en contra de las
instrucciones de su Iglesia y de la aislada confesión de culpa presentada por la Iglesia protestante de
Stuttgart. Desde Auschwitz, las instituciones cristianas (al menos en Alemania) se han hecho
indignas de toda pretensión moral.
Las persecuciones de los judíos durante la Edad Media —la descripción que hace Heinrich
Heine de la fiesta de Pascua en Bacherach— y el odio a los judíos, arraigado profundamente en los
cristianos, han pasado a formar parte del moderno antisemitismo y se han degenerado, en tiempos
recientes, hasta la ausencia pasiva de toda responsabilidad. Los que permitieron el crimen no fueron
salvajes ni bestias con figuras humanas, sino los representantes cultos de la religión que predica el
amor al prójimo: su responsabilidad es mayor que la del culpable aislado bajo los reflectores,
llámese Kaduk o Eichmann.
En Danzig, los obispos de ambas Iglesias también apartaron las miradas, imperturbables, al
incendiarse las sinagogas de Langfuhr y Zoppot en noviembre de 1938 y entregarse a la reducida
comunidad judía al terror del Asalto 96 de la SA. Yo tenía 11 años entonces y, a pesar de pertenecer
a las juventudes hitlerianas, era un católico creyente. En la iglesia del Sagrado Corazón de Jesús en
Langfuhr, ubicada a diez minutos a pie de la sinagoga, no escuché, ni siquiera avanzada la guerra,
ninguna oración en nombre de los judíos víctimas de la persecución, mientras que sin pensar repetí
muchas plegarias por el triunfo de los ejércitos alemanes y el bienestar del Führer Adolf Hitler. El
valor mostrado en la resistencia contra el nazismo por parte de algunos individuos y grupos
cristianos alcanzó las mismas elevadas dimensiones que la cobardía de las Iglesias católica y
protestante en Alemania al convertirse en los cómplices pasivos de aquél.
No hay serie de televisión que informe sobre ello. Sería imposible sujetar la compleja
bancarrota moral del Occidente cristiano a una trama conmovedora y perturbadora dedicada a sacar
provecho del terror. ¿Cómo se lo decimos a los niños? Vean a los farsantes. Desconfíen de sus
bondadosas sonrisas. Teman a sus bendiciones. Los fariseos bíblicos fueron judíos, los actuales son
cristianos. (1979)

Éxodo 25, 1-22


Yahveh habló a Moisés, diciendo: “Di a los hijos de Israel que tomen para mí ofrenda; de todo
varón que la diere de su voluntad, de corazón, tomaréis mi ofrenda. Esta es la ofrenda que tomaréis
de ellos: oro, plata, cobre, azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras, pieles de carneros
teñidas de rojo, pieles de tejones, madera de acacia, aceite para el alumbrado, especias para el aceite
de la unción y para el incienso aromático, piedras de ónice, y piedras de engaste para el efod y para
el pectoral. Y harán un santuario para mí, y habitaré en medio de ellos. Conforme a todo lo que yo
te muestre, el diseño del tabernáculo, y el diseño de todos sus utensilios, así lo haréis.
“Harán también un arca de madera de acacia, cuya longitud será de dos codos y medio, su anchura
de codo y medio, y su altura de codo y medio. Y la cubrirás de oro puro por dentro y por fuera, y
harás sobre ella una cornisa de oro alrededor. Fundirás para ella cuatro anillos de oro, que pondrás
en sus cuatro esquinas; dos anillos a un lado de ella, y dos anillos al otro lado. Harás unas varas de
madera de acacia, las cuales cubrirás de oro. Y meterás las varas por los anillos a los lados del arca,
para llevar el arca con ellas. Las varas quedarán en los anillos del arca; no se quitarán de ella. Y
pondrás en el arca el testimonio que yo te daré. Y harás un propiciatorio de oro fino, cuya longitud
será de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio. Harás también dos querubines de oro;
labrados a martillo los harás en los dos extremos del propiciatorio. Harás, pues, un querubín en un
extremo, y un querubín en el otro extremo; de una pieza con el propiciatorio harás los querubines en
sus dos extremos. Y los querubines extenderán por encima las alas, cubriendo con sus alas el
propiciatorio; sus rostros el uno enfrente del otro, mirando al propiciatorio los rostros de los
querubines. Y pondrás el propiciatorio encima del arca, y en el arca pondrás el testimonio que yo te
daré. Y de allí me declararé a ti, y hablaré contigo de sobre el propiciatorio, de entre los dos
querubines que están sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandare para los hijos de
Israel”.
Charles Baudelaire (1821 – 1867) « Hymne à la beauté »

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,


Ô Beauté ! ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton œil le couchant et l'aurore ;


Tu répands des parfums comme un soir orageux ;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?


Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;


De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,


Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,


Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu !
Si ton œil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?

De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,


Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! -
L'univers moins hideux et les instants moins lourds ?
Thomas Mann (1875-1955) - La muerte en Venecia (Der Tod in Venedig)

“Una especie de delicadeza o sobresalto, algo parecido al respeto y la vergüenza indujo a


Aschenbach a volverse como si no hubiera visto nada, pues todo observador serio y casual de la
pasión se mostrará reacio a hacer uso, aunque solo sea ante sí mismo, de lo observado. Aschenbach,
sin embargo, se sintió a la vez conmovido y serenado, es decir, dichoso. Aquel fanatismo pueril,
dirigido contra un segmento de vida tan entrañable, vinculaba con la esfera humana a esa
encarnación de lo divinamente inexpresivo, hacía digna de una estima más profunda a esa preciosa
obra de arte de la naturaleza, hasta entonces destinada únicamente a deleitar la vista, y otorgaba a la
figura del adolescente, notable ya por su sola belleza, un relieve que permitía tomarlo en serio pese
a sus escasos años […] Pensó que era una lástima abandonar así, en espíritu, esa situación, la más
digna de ser gozada que él conocía”.

Manuel J. Castilla (1918-1980) – “Esto tan triste”

¿Puede verse otra vez, acaso sin llagarse


lo que en los días de felicidad era sobre nosotros
como una deliciosa hermosura?

Yo no sé.
Yo he vuelto hasta una casa en las montañas de Jujuy, en La Viña,
donde entre lluvias mi corazón vivió como para siempre una intocada dulzura.
Era el verano entonces.
Era su luz dejándonos su clara maravilla.

Digo que regresé. Pero era otro.


No era yo el que tocaba ese pasto, esas lajas, esa leña.
¿Eran tal vez mis manos, manos de otro?
Comprendí de repente que me buscaba solo.
Que me estaba siguiendo sin poder alcanzarme en una ronda impalpable, sin cuerpos.
Otro Manuel, perdiéndose alejado y yo siguiéndolo desconsolado en medio de la noche.
Iba a tientas.

Manoteaba en mi tristeza igual que un niño ahogándose,


Hasta que fue el instante más hermoso.
Volví a mirar cosas inolvidables:
un cielo verde y dorado, largo y quieto
sobre un tierno maizal que mecía el viento;
un huaico desde donde subía el aliento sonoro de los erques torunos
como una sangre turbia;
niños sobre caballos galopando verdes mesadas en la tarde,
vinos que con el alba suavizaban despacito a los hombres,
mujeres buscadoras de flores,
zambas llenas de niñas apenadas
y Hugo Genaro Brizuela junto al fuego, de pie bajo los astros
hundido de rodillas en la amistad como un dios alegre y distraído.

Esto que cuento me pasó aquella noche.


Yo no sé por qué siento ahora que esa casa
ya no es más esa casa ni sé por qué pregunto:
¿Esto tan triste queda de las cosas?

Paul Celan

Wolfsbohne Simiente de lobo

... o oh
Ihr Blüten von Deustchland, o mein Flores de Alemania, oh mi corazón se vuelve
Herz wird Un cristal que no puede engañar, en el cual
Untrügbarer Kristall, am dem La luz examina, si Alemania
Das Licht sich prüfet, wenn Deutschland Hölderlin, "Cerca del abismo "
Hölderlin, "Von Abgrund nämlich " como en las casas de los judíos
wie an den Häusern der Juden (para recordar las ruinas de Jerusalén)
(zum Andenken des ruiniten Jerusalem's), siempre algo debe ser dejado inconcluso
immer etwas unvollendet gelasse werden muss Jean-Paul, El valle de Campania
Jean-Paul, Das Kampaner Tal Echa el cerrojo: Están
Leg den Riegel vor: Es las rosas en casa.
sind Rosen im Haus. Están
Es sind las siete rosas en la casa.
sieben Rosen im Haus. Está
Es ist el candelabro de siete brazos en casa.
der Siebenleuchter im Haus.
Unser Nuestro
Kind hijo
weiss es und schläft. lo sabe y duerme.
(Welt, in Michailowka, in (Lejos, en Michailovka, en
der Ukraine, wo Ucrania, donde
sie mir Vater und Mutter erschlugen: was ellos asesinaron a mi padre y a mi
blühte dort, was madre: ¿qué
blüht dort? Welche florecía allí, qué
Blume, Mutter florece allí? ¿Cuál
tat dir dort weh flor, madre,
mit ihrem Namen? te hirió allí
Mutter, dir con su nombre?
die du Wolfsbohne sagtest, nicht: Tú, madre,
Lupine. que dijiste simiente de lobo, no:
Gestern lupino.
kam einer von ihnen und Ayer
tötete dich uno de ellos vino y
zum andern Mal in te mató
meinem Gedicht. de nuevo en
Mutter, mi poema.
Mutter, wessen Madre,
Hand hab ich gedrückt, madre, ¿de quién
da ich mit deinen era la mano que apreté
Worten ging nach cuando con tus
Deutschland? palabras fui a
In Aussig, sagtest du immer, in Alemania?
Aussig an En Aussig, decías siempre, en
der Elbe, Aussig a orillas
auf der Flucht. del Elba,
Mutter, es wohnten dort en la huida.
Mörder. Madre, allí viven
Mutter, ich habe asesinos.
Briefe geschrieben. Madre, yo
Mutter, es kam keine Antwort. escribí cartas.
Mutter, es kam eine Antwort. Madre, no tuve respuesta.
Mutter, ich habe Madre, tuve una respuesta.
Briefe geschrieben an - Madre, yo
Mutter, sie schreiben Gedichte. escribí cartas a -
Mutter, sie schreiben sie nicht, Madre, ellos escriben poemas.
wär das Gedicht nicht, das Madre, ellos no los escribirían,
ich geschrieben hab, um si no fuera por el poema que
deinetwillen, um yo escribí por
deines tu voluntad, por
Gottes voluntad
willen. de tu Dios.
Gelobt, sprachst du, sei Loado, decías, sea
der Ewige und el Eterno y
gepriesen, drei-mal agradecido, tres
Amen. veces
Mutter, sie schweigen. Amén.
Mutter, sie dulden es, dass Madre, ellos callan.
die Niedertracht mich verleumdet. Madre, ellos toleran que
Mutter, keiner la vileza me calumnie.
fällt den Mördern ins Wort. Madre, nadie
Mutter, sie schreiben Gedichte. corta a los asesinos la palabra.
O Madre, ellos escriben poemas.
Mutter, wieviel Oh
fremdester Acker trägts deine Madre, ¡qué
Frucht! suelo más extraño produce tu fruto!
Trägt sie und nährt ¡Lo produce y alimenta
die da töten! a los que matan!
Mutter, ich Madre, estoy
bin verloren. perdido.
Mutter, wir Madre, estamos
sind verloren. perdidos.
Mutter, mein Kind, das Madre, mi hijo, que
dir ähnlich sieht.) se parece a ti.)
Leg den Riegel vor: Es Echa el cerrojo: Están
sind Rosen im Haus. las rosas en casa.
Es sind Están
sieben Rosen im Haus. las siete rosas en casa.
Es ist Está
der Siebenleuchter im Haus. el candelabro de siete brazos en casa.
Unser Nuestro
Kind hijo
weiss es und schläft. lo sabe y duerme.

Das könnte Ihnen auch gefallen