Sie sind auf Seite 1von 2

Tradues do repertrio de 13 de julho de 2014 do

Coro Masculino 25 de Julho de Porto Alegre




Hoch tut euch auf, ihr Tore der Welt
Christoph Willibald Gluck (1714 - 1787)

Hoch tut euch auf, ihr Tore der Welt,
dass der Knig der Ehre einziehe!
Wer ist der Knig der Ehre?
Der Herr stark und mchtig im Streit,
Gott Sabaoth!
Der Herr ist ein groer Gott,
der Herr ist ein groer Knig!
Alles lobe seinen heil'gen Namen!
Halleluja!
Levantem e abram-se, portas do mundo!
Christoph Willibald Gluck (1714 - 1787)

Levantem e abram-se, portas do mundo,
para que o Rei da glria entre!
Quem o Rei da glria?
O Senhor, forte e poderoso na luta,
O Deus Sabaoth (Jav dos Exrcitos)!
O Senhor um grande Deus,
O Senhor um grande Rei!
Que tudo louve o Seu santo Nome!
Aleluia!







Zum Sanctus
Franz Schubert (1797 - 1828)


1. Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr!
Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er,
Er, der nie begonnen, Er der immer war,
ewig ist und waltet, sein wird immer dar.

2. Ewig, ewig, ewig, ewig quillt Sein Wort.
Weise, weise, weise, weise wirkt es fort.
Seiner Weisheit Quelle strmet reich und klar,
Lenkt den Lauf der Welten, mild und wunderbar.

Para o Sanctus
Franz Schubert (1797 - 1828)


1. Santo, santo, santo, santo o Senhor!
Santo, santo, santo, santo apenas Ele,
Ele, o qual nunca principiou, Ele, o qual sempre foi,
Eterno e reina e sempre existir.

2. Eternamente, eternamente soa a Sua Palavra.
Sabiamente, sabiamente Ela age sempre.
A fonte de Sua sabedoria corre clara e abundante,
Conduz o curso dos mundos, clemente e maravilhosa.











Die Himmel rhmen
(die Ehre Gottes aus der Natur)
Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
Worte: Christian Frchtegott Gellert (1715 - 1769)


1. Die Himmel rhmen des Ewigen Ehre,
Ihr Schall pflanzt seinen Namen fort.
Ihn rhmt der Erdkreis, ihn preisen die Meere,
Vernimm, o Mensch, ihr gttlich Wort.

2. Wer trgt der Himmel unzhlbare Sterne?
Wer fhrt die Sonn aus ihrem Zelt?
Sie kommt und leuchtet und lacht uns von ferne,
Und luft den Weg gleich wie ein Held.
Os cus exaltam
(a glria de Deus a partir da natureza)
Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
Texto: Christian Frchtegott Gellert (1715 - 1769)


1. Os cus exaltam a glria do Eterno,
o seu eco propaga o Seu nome,
o mundo O exalta, os mares O louvam,
oua, homem, Sua palavra divina.

2. Quem sustenta as incontveis estrelas dos cus?
Quem conduz o Sol para fora de sua tenda?
Ele vem e ilumina e, de longe, sorri a ns,
E percorre a rota iguala a um heri.




Heimat
Ernst Hansen (1876-1951)
Worte: Max Steege


1. Rauschen die Quellen im Talesgrund,
blhen auf Wiesen die Blumen bunt,
luten die Glocken in Stadt und Land,
knden frohlockend sie allesamt:

Heimat, Heimat,
ewig liebe Heimat.

2. Leuchtet die Esche korallenrot,
reift auf den Feldern das tgliche Brot,
rsten die Schwalben zum Flug nach Sd,
raunt in dem fallenden Laub ein Lied:

Heimat, Heimat,
ewig liebe Heimat.

3. Wehen die Winde aus Nord so kalt,
leuchten die Sterne hoch ber dem Wald,
zieht durch die winterlich weie Flur
schweigend ein stilles Gedenken nur:

Heimat, Heimat,
ewig liebe Heimat.
Ptria
Ernst Hansen (1876-1951)
Texto: Max Steege


1. Murmuram as fontes no fundo do vale,
florescem coloridas as flores nos prados,
soam os sinos na cidade e no campo,
juntos anunciam exultando:

Ptria, ptria,
eternamente querida Ptria.

2. Resplandecem os freixos em vermelho coral,
nos campos, amadurece o po de cada dia,
as andorinhas se preparam para o vo em rumo ao Sul,
na folha cada, sussurra uma cano:

Ptria, ptria,
eternamente querida Ptria.

3. Os ventos do Norte sopram to frio,
brilham as estrelas no alto sobre a floresta,
pela campina branca de inverno,
silenciosa, passa apenas uma lembrana pacata:

Ptria, ptria,
eternamente querida Ptria.

Das könnte Ihnen auch gefallen