Sie sind auf Seite 1von 83

CITT SHOPPING GASTRONOMIA HOTEL

STADT SHOPPING GASTRONOMIE HOTELS


CITY SHOPPING RESTAURANTS HOTELS
www.bolzano-bozen.it
Cityguide 2014
Azienda di Soggiorno e Turismo
Verkehrsamt der Stadt Bozen
Tourism Board Bolzano Bozen
Piazza Walther Platz 8
I-39100 Bolzano Bozen
Tel. +39 0471 307000
Fax +39 0471 980128
info@bolzano-bozen.it
www.bolzano-bozen.it
CITT SHOPPING GASTRONOMIA HOTEL
STADT SHOPPING GASTRONOMIE HOTELS
CITY SHOPPING RESTAURANTS HOTELS
Cityguide 2014
Caro ospite,
legga la nostra guida compatta con la quale desideriamo
suggerirLe che cosa visitare in citt e offriLe una panora-
mica sullo shopping a Bolzano.
Bolzano incontro di cultura: qui si parla litaliano, il tedesco
e il ladino, si vive unatmosfera mitteleuropea, si visitano
musei di livello internazionale che impreziosiscono il
tessuto urbano cucito a misura di ospite e di cittadino. A
Bolzano si possono vivere la storia e larchitettura, larte e
la musica, la magnicenza della natura tuttattorno.
Il nostro staff pronto a rispondere a tutte le domande sul
territorio, sulla ricettivit e sullospitalit di Bolzano, porta
delle Dolomiti.

Lieber Gast,
lesen Sie unseren ausfhrlichen Fhrer, mit dem wir Ihnen
die Sehenswrdigkeiten der Stadt vorstellen und Ihnen
einen berblick ber die Shoppingmglichkeiten in Bozen
geben mchten.
Bozen ist seit jeher Treffpunkt der Kulturen: Hier wird Ita-
lienisch, Deutsch und Ladinisch gesprochen, hier sprt
man eine mitteleuropische Atmosphre. International
anerkannte Museen bereichern das touristische Angebot
der Stadt. Erleben Sie Geschichte und Architektur, Kunst
und Musik umgeben von einer herrlichen Naturkulisse.
Unser Team steht Ihnen fr jegliche Fragen zum Gebiet,
zum bernachtungsangebot und zum Angebot der Stadt
Bozen, dem Tor zu den Dolomiten, zur Verfgung.
Dear guest,
read our compact guide in which we suggest the places
to visit and things to do when you are in town, as well as
providing an overview of the shopping opportunities in
Bolzano.
Bolzano is a town offering great cultural opportunities:
Italian, German, and Ladin are spoken, the atmosphere is
distinctively middle European, museums of an interna-
tional level add greatly to the towns dimension. The town
also celebrates its history and architecture, art and music
abound, the landscapes and natural setting stand proud.
Our staff are ready to assist you in every way possible, both
before and during your stay, and ensure that your stay in
Bolzano, the gateway to the Dolomites, is well-organised
and stimulating.
Info-Team: Magdalena von Mrl, Elisa Biscardi, Miriam Canestrini, Alessandra Cosi
5
5 H01 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS 5
MUSEI MUSEEN MUSEUMS
Tesoro del Duomo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Domschatz
Treasure of the Cathedral
Museo Mercantile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Merkantilmuseum
Mercantile Museum
Museo di Scienze Naturali dellAlto Adige . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Naturmuseum Sdtirol
Museum of Nature South Tyrol
Museo Archeologico dellAlto Adige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Sdtiroler Archologiemuseum
South Tyrol Museum of Archaeology
Museion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Museo Civico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Stadtmuseum
Civic Museum
CASTELLI SCHLSSER CASTLES
Castel Mareccio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Schloss Maretsch
Castel Mareccio Castle
Castel Roncolo, il maniero illustrato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Schloss Runkelstein, die Bilderburg
Castel Roncolo, the illustrated castle
Messner Mountain Museum - Firmian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Trostburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
PASSEGGIATE PROMENADEN PROMENADES . . . . . . . . 70
BORUNNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
PISTE CICLABILI RADWEGE CYCLE PATHS . . . . . . . . . . . 76
FUNIVIE SEILBAHNEN CABLE CARS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
CITT SOSTENIBILE NACHHALTIGKEIT
SUSTAINABILITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
SALEWA CUBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
THUNIVERSUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
BZ FACILE EINFACH EASY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
MERCATI MRKTE MARKETS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
NEGOZI GESCHFTE SHOPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
BAR CAFES PUBS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
RISTORANTI RESTAURANTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
HOTEL HOTELS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
UNOCCHIATA VELOCE AUF EINEM BLICK
ALL IN ONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
INTRODUZIONE VORWORT PREFACE . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS
Duomo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Dom
Cathedral
Piazza Walther . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Waltherplatz
Piazza Walther-Platz
Via Portici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Laubengasse
Via Portici - Laubengasse
Piazza delle Erbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Obstplatz
Piazza delle Erbe - Obstplatz
Chiesa e chiostro dei Francescani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Franziskanerkirche und Kreuzgang
Church and Cloister of the Franciscan Friars
Piazza e chiesa dei Domenicani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Dominikanerkirche und Dominikanerplatz
Square and Church of the Dominican Friars
Chiesa San Giovanni in Villa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Kirche St. Johann im Dorf
San Giovanni in Villa Church
Da vedere ancora in centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Zustzlich sehenswert im Stadtzentrum
Also worth a visit in downtown Bolzano
Corso Libert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Freiheitsstrae
Corso Libert - Freiheitsstrae
Convento Muri Gries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Kloster Muri in Gries
Muri Convent in Gries
Vecchia Parrocchiale di Gries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Alte Grieser Pfarrkirche
Old Parish Church in Gries
Curiosit: Le otto beatitudini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Kuriositten: Die acht Bozner Seligkeiten
Anecdotes: The 8 elements of bliss
7 INDICE INHALT CONTENTS
7 H01 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS 7
Le anime di Bolzano
Si incontrano, si afancano, si sovrappongono ovunque e
conferiscono alla citt un fascino unico: qui il nord incon-
tra il sud, i tratti italiani si mescolano con quelli tedeschi,
la mediterraneit incontra la Mitteleuropa.
Bolzano vivace, merito sicuramente della sua prosperit
e della felice collocazione geograca che contribuiscono a
farla eleggere ogni anno fra le citt pi vivibili dItalia.
Ma certamente piacevole grazie al suo centro storico
curato, ai umi e ai vigneti che lambiscono e attraversano
i quartieri, ai chilometri di ciclabili.
Bolzano una citt che trasmette cultura con le lingue
parlate, i prestigiosi musei, i castelli in citt e appena
fuori, latmosfera antica dei Portici, il programma di eventi
di tutto rispetto.
Al fascino di Bolzano difcile resistere: lospitalit innata
dei numerosi caff e delle locande, lo scintillio delle vetrine
tradizionali e moderne invitano in ogni stagione a scoprire
sempre qualcosa di nuovo.
9
9 H01 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS 9 INTRODUZIONE VORWORT PREFACE
Die Quintessenz von Bozen
Sie begegnen sich, existieren nebeneinander, berschnei-
den sich berall und verleihen der Stadt ihr einzigartiges
Flair: Hier treffen Nord und Sd, mediterrane und mittel-
europische Lebensart aufeinander, hier verschmelzen
italienische mit deutschen Einssen.
Bozen ist eine sehr lebendige Stadt, was sie gewiss ihrem
Wohlstand und ihrer gnstigen geographischen Lage zu
verdanken hat. Nicht zuletzt deshalb liegt Bozen in der
jhrlich verffentlichten Rangliste der Stdte mit der
hchsten Lebensqualitt stets ganz weit vorn. Zu ihrem
Charme tragen aber auch die gepegte Altstadt, die Flsse,
die sich durch die Stadtviertel schlngeln, die umliegenden
Weinberge und die vielen Kilometer Radwege bei.
Bozen ist eine Stadt, die Kultur vermittelt durch die hier
gesprochenen Sprachen, die beeindruckenden Museen,
die Schlsser in der Stadt und in der unmittelbaren Umge-
bung, die stimmungsvolle Atmosphre unter den Lauben
und das anspruchsvolle Veranstaltungsprogramm.
Es fllt schwer, sich dem Zauber der Stadt Bozen zu entzie-
hen, mit ihrer Vielzahl an einladenden Cafs und Gasthu-
sern, ihren traditionellen und modernen Geschften und
eleganten Schaufenstern, die zu jeder Jahreszeit locken
und wo es immer wieder Neues zu entdecken gibt.
Life in Bolzano Bozen
They meet, they go side by side, they overlap everywhere
and give the city its unique charm: here North and South
meet, Italian traits mingle with German ones, Mediterra-
nean features encounter Mittel-European ones.
Bolzano is lively, and this certainly derives from its wealth
and fortunate geographical position, thanks to which
it ranks among the best Italian cities to live in, year
after year. It is certainly pleasant also thanks to its well-
groomed historical centre, to its rivers and vineyards that
touch on its quarters and penetrate them, and thanks to
its long cycling paths.
Bolzano is a city that conveys culture through its spoken
languages, its prestigious museums, the castles in the city
and on its outskirts, the ancient atmosphere of the Portici
arcades, its great events.
It is difcult to resist Bolzanos charm: the natural hos-
pitality of its numerous cafes and inns, as well as the
twinkling of its traditional and modern shop windows
which invite guests to always discover something new, in
all seasons.
11
11 H01 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS 11 INTRODUZIONE VORWORT PREFACE
Attrazioni
Sehenswertes
Attractions
Duomo
Ledicio del Duomo il simbolo di Bolzano: dal 1964 sede
della Diocesi di Bolzano-Bressanone, dedicato a Santa
Maria Assunta, un notevole esempio di gotico. Gli ele-
menti dello stile sono visibili soprattutto nel campanile
con lelegante cuspide opera del maestro svevo Hans Lutz
von Schussenried cui attribuito allinterno anche il pulpi-
to in arenaria grigia. Questultimo mostra i quattro Padri
della Chiesa e i simboli degli evangelisti. Di pregio anche la
cappella delle Grazie, dietro allaltare barocco che conserva
pregevoli affreschi di Karl Henrici. Ancora allesterno sono
degni di nota il bellissimo tetto che ricorda lo splendore del
Duomo di Santo Stefano a Vienna (ristrutturato nel 2009)
e la coppia di leoni stilofori, il rosone sopra il portale e la
porticina del Vino, decorata con bassorilievi a tema che ri-
corda lantico diritto di mescita della parrocchia.
Orari di apertura: LunSab, ore 1017; Dom, ore 1117
Dom
Der Dom ist das Wahrzeichen von Bozen. Er ist ein sehens-
wertes Beispiel fr den gotischen Stil und der Heiligen
Maria Himmelfahrt gewidmet; seit 1964 ist er Sitz des Bis-
tums Bozen-Brixen. Die Stilelemente sind vor allen Dingen
im Kirchturm mit der eleganten Spitze des schwbischen
Baumeisters Hans Lutz von Schussenried erkennbar, dem
auch die Kanzel aus grauem Sandstein zugeschrieben
wird. Auf dieser Kanzel sind die vier Kirchenvter und die
Symbole der Evangelisten dargestellt. Bemerkenswert ist
auch die Gnadenkapelle hinter dem barocken Altar, in der
Fresken von Karl Henrici zu sehen sind. Auen kann man
das wunderschne Dach bewundern (2009 renoviert), das
an den Glanz des Wiener Stephansdoms erinnert, sowie die
Sulen tragenden Lwen, die Rosette ber dem Portal und
die mit thematischen Basreliefs dekorierte Weintr, die an
das alte Weinverkaufsrecht der Pfarrei erinnert.
ffnungszeiten: MonSam, 1017 Uhr; Son, 1117 Uhr
15
15 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS A01
Cathedral
The Cathedral is the symbol of Bolzano. Since 1964 seat to
the Diocese of Bolzano-Bressanone, this splendid example
of Gothic architecture is dedicated to Our Lady of the As-
sumption. The typical elements of this style are especially
evident in the bell tower with the elegant cusp by the
Swabian master Hans Lutz von Schussenried who is also
thought to be the author of the grey sandstone pulpit in-
side the church. The pulpit depicts the four Fathers of the
Church and the symbols of the Evangelists. Noteworthy is
also the chapel of the Graces, set behind the Baroque altar
and that cherishes the lovely frescoes by Karl Henrici. The
exterior also boasts the beautiful roof that reminds visi-
tors of the splendid Saint Stephens cathedral in Vienna (re-
stored in 2009) and the pair of column-bearing lions, the
rose window above the portal and the so-called Porticina
del Vino (the small wine door), decorated with bas-reliefs
recalling the ancient right of the Parish to sell wine.
Open: MonSat, 10 a.m.5 p.m.; Sun, 11 a.m.5 p.m.
Piazza Walther
Realizzata nel 1808 durante il dominio bavarese, fu chia-
mata Maximilianplatz, nel 1814 fu ribattezzata Johannis-
platz in onore del dominio asburgico, successivamente
venne dedicata al grande poeta tedesco Walther von der
Vogelweide e per un intervallo intermedio a Vittorio Ema-
nuele III. Il monumento al poeta datato 1889 e si deve
al venostano Heinrich Natter: collocato per diverso tempo
nel parco Rosegger, stato risistemato nel suo sito origi-
nario nel 1985.
Con i suoi caff e i bei negozi, piazza Walther divenuta il
buon salotto dei bolzanini e ospita diversi eventi di tradi-
zione fra i quali il Mercato dei Fiori (30 aprile e 1 maggio) e
il Mercatino di Natale (Avvento).
17
17 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS A02
Waltherplatz
Der Platz wurde 1808 whrend der Bayernherrschaft
als Maximilianplatz gebaut, im Jahre 1814 zu Ehren der
Habsburger in Johannisplatz umbenannt und spter dem
groen deutschen Dichter Walther von der Vogelweide
gewidmet, mit einem kurzen Zwischenspiel zu Ehren von
Vittorio Emanuele III. Das Denkmal des Dichters stammt
aus dem Jahre 1889 und wurde vom Vinschgauer Heinrich
Natter errichtet: Es wurde eine gewisse Zeit lang in den
Rosegger-Park umgesiedelt, dann aber 1985 wieder an sei-
nen ursprnglichen Platz zurckgebracht.
Mit seinen Cafs und den schnen Geschften ist der
Waltherplatz zur guten Stube der Bozner geworden,
auf dem auch viele traditionelle Veranstaltungen wie der
Blumenmarkt (30. April und 1. Mai) und der Christkindl-
markt (im Advent) stattnden.
Piazza Walther-Platz
Created in 1808 under the Bavarian rule, it was rst chris-
tened Maximilianplatz, changed in 1814 to Johannisplatz
in honour of the Hapsburgs, then dedicated to the famous
German poet Walther von der Vogelweide and for a short
while to Vittorio Emanuele III. The monument honouring
the poet was created in 1889 by the Val Venosta artist
Heinrich Natter. Temporarily placed in the Rosegger park,
it was then moved back to its original position in 1985.
Thanks to its cafs and pretty shops Piazza Walther Platz
has become the front parlour of Bolzano and hosts tradi-
tional events such as the Flower Market (30
th
April and 1
st

May) as well as the Christmas Market (Advent).
Via Portici
I Portici costituiscono il nucleo pi antico della citt: con la
loro struttura ben protetta erano e sono rimasti, assieme
alle vie parallele, il fulcro dellattivit commerciale. Gli
edici attuali risalgono quasi tutti al tardo gotico: hanno
facciate strette, ma si sviluppano in profondit rivelando
cortili interni, archi, scantinati, scalinate con righiere di
ferro battuto a mano, softti pregevoli, stucchi e affre-
schi. Vi hanno sede anche lArchivio Storico (Vecchio Mu-
nicipio al civico 20) e fra le diverse botteghe storiche due
farmacie.
Lunico edicio che si stacca architettonicamente dallar-
monioso susseguirsi di nestre a sporto il Palazzo Mer-
cantile con il suo balconcino, sede dellomonimo museo.
19
19 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS A03
Laubengasse
Die Lauben sind das lteste Herz der Stadt: mit ihrem
massiven Bauwerk bilden sie seit jeher gemeinsam mit
den Parallelstraen den Mittelpunkt des Gewerbelebens
in der Stadt. Die derzeitigen Gebude stammen fast alle
aus der sptgotischen Zeit: Sie haben schmale Fassaden,
entwickeln sich aber alle weit nach hinten hinaus und of-
fenbaren Innen hfe, Gewlbe, Keller, Treppen mit handge-
schmiedeten Eisengittern, kostbaren Decken, Stuckdekor
und Fresken. Hier haben auch das Historische Archiv (Altes
Rathaus, Hausnummer 20), einige antike Geschfte sowie
zwei historische Apotheken ihren Sitz.
Das einzige Gebude, das sich baulich von der harmoni-
schen charakteristischen Fensterfront abhebt, ist der Mer-
kantilpalast mit seinem Balkon, Sitz des gleichnamigen
Museums.
Via Portici - Laubengasse
The Portici are the citys most ancient artefact, and
thanks to their well protected structure have remained,
together with the parallel streets, Bolzanos commer-
cial hub. The current buildings almost all date back to
the late Gothic period, expressed in the narrow faades
but penetrating deep into the block with internal court-
yards, arches, basements, stairways with hand-wrought
iron handrails, intricately frescoed and stuccoed ceilings.
This is also where the Historical Archives are (Old City
Hall at No. 20) and, among the historically renowned
shops, two pharmacies.
The only building that differs architecturally from the har-
monious continuum of bay windows is the Palazzo Mercan-
tile with its small balcony, seat to the Mercantile Museum.
21
21 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS A03
Piazza delle Erbe
Gi Goethe laveva notata e ampiamente descritta nel
suo Viaggio in Italia e gi allora era sede di un pittore-
sco mercato di primizie di frutta e verdura alle quali, nel
tempo, si sono aggiunti ori e altre prelibatezze tipiche.
Presso il raccordo con i Portici, una volta sede della gogna,
si trova la fontana del Nettuno, per i bolzanini lOste con
la forchetta. Di fronte si ergeva lalbergo Al Sole che ha
contato fra i suoi ospiti lo stesso Goethe e Herder.
Obstplatz
Bereits Goethe hatte in seiner Reise nach Italien den
malerischen Obst- und Gemsemarkt beschrieben, der
sich im Laufe der Zeit noch um Blumen und andere typi-
sche Leckereien bereichert hat. Dort, wo die Laubengasse
in den Platz mndet einst der Ort, wo der Pranger stand
bendet sich der Neptunbrunnen, den die Bozner lie-
bevoll Gabelwirt nennen. Gegenber stand das Hotel
Sonnenwirt, in dem unter anderem Goethe und Herder
bernachtet haben.
23
23 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS A04
Chiesa e chiostro
dei Francescani
Fondato nel XIII secolo, il primo convento dei France-
scani a sorgere in area tedesca. La chiesa, a navata unica,
stata pi volte rimaneggiata, risale al 1500 e conserva,
nonostante i gravi danni causati dai bombardamenti del
secondo conitto mondiale, una galleria di ritratti dei dot-
tori dellordine. Fra i gioielli del complesso si annoverano
laltare ligneo a portelle di Hans Klocker, il chiostro del XIV
secolo con le arcate trilobate e il giardino con araucarie e
ulivi, amorevolmente curato dai frati. Ospita una prestigio-
sa scuola. Si narra che il Santo Francesco vi sia transitato
con il padre commerciante.
Orari di apertura: LunSab, ore 1012, 14.3017.30;
Dom, ore 14.3017.30
Piazza delle Erbe - Obstplatz
Goethe had already remarked on it and described it in his
Italian Journey, when it was already the venue of a pic-
turesque fresh produce market that in time has expanded
to include owers and other local food specialities. Close
to its junction with the Portici, once the location of the pil-
lory, stands the Neptune fountain, known among Bolzano
citizens as the Innkeeper with a fork. Opposite stood the
Al Sole hotel where Goethe and Herder stayed.
25
25 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS A05
Franziskanerkirche
und Kreuzgang
Das im 13. Jahrhundert gegrndete Kloster ist das erste
Franziskanerkloster auf deutschem Boden. Die mehrmals
umgebaute einschifge Kirche stammt von 1500. Trotz der
schweren Bombenschden im Zweiten Weltkrieg ist eine
Portrtgalerie berhmter Professoren heute noch erhal-
ten. Zu den echten Schmuckstcken des Bauwerks geh-
ren der hlzerne Flgelaltar von Hans Klocker, der Kreuz-
gang aus dem 14. Jahrhundert mit den Dreipassbgen
und der liebevoll von den Mnchen gepegte Garten mit
Araukarien und Olivenbumen. Das Kloster ist Sitz einer
angesehenen Schule. Es geht die Rede, dass Franziskus mit
seinem Vater, einem Kaufmann, diese Kirche besucht hat.
ffnungszeiten: MonSam, 1012, 14.3017.30 Uhr;
Son, 14.3017.30 Uhr
Church and Cloister
of the Franciscan Friars
Founded in the 13
th
century, it was the rst Franciscan con-
vent to rise in German territory. The single nave church
dates back to the 16
th
century and since then has been
renovated various times. Inside the building is a gallery of
portraits of the doctors of the order that has survived the
serious damage caused by WWII bomb raids. The churchs
treasures includes a wooden winged altar by Hans Klocker,
the 14
th
century cloister with its trilobate arches and the gar-
den with its monkey-puzzle and olive trees lovingly tended
by the friars. It is seat to a prestigious school. Legend has
it that Francis passed there once with his merchant father.
Open: MonSat, 1012 a.m. and 2.305.30 p.m.;
Sun, 2.30 5.30 p.m.
27
27 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS A05
A06
Piazza e chiesa
dei Domenicani
Lantico convento dei Domenicani un tassello impor-
tante nella storia dellarte cittadina. I monaci giunsero a
Bolzano nella seconda met del XIII secolo e costruirono
un grande complesso dotato di chiostro e chiesa gotica.
La chiesa custodisce la cappella di San Giovanni, recante
i pi importanti affreschi di Bolzano, attribuibili ad artisti
italiani della scuola di Giotto, secondo le sue innovazioni
principali come lindividualit dei personaggi e la prospet-
tiva. Da qui e dal rinnovamento della tecnica nasce lo stile
detto della Scuola di Bolzano. Il chiostro gotico affrescato
accessibile solo da piazza Domenicani.
Orari di apertura: LunSab, ore 818; Dom, ore 1218
Dominikanerkirche
und Dominikanerplatz
Das alte Dominikanerkloster ist ein wichtiger Bestandteil
der Kunstgeschichte der Stadt. Die Mnche kamen in
der zweiten Hlfte des 13. Jahrhunderts nach Bozen und
erbauten einen groen Komplex mit Kreuzgang und
gotischer Kirche. In der Johanneskapelle benden sich die
wichtigsten Fresken in Bozen, die italienischen Knstlern
der Schule Giottos, die sich die wichtigsten gurativen
und perspektivischen Neuerungen des Knstlers zu eigen
gemacht hatten, zugeschrieben werden. Aus dieser Ttig-
keit und der Erneuerung der Technik entsteht danach der
sogenannte Stil der Bozner Schule. Der mit Fresken aus-
gemalte gotische Kreuzgang ist nur vom Dominikaner-
platz aus zugnglich.
ffnungszeiten: MonSam, 818 Uhr; Son, 1218 Uhr
Square and Church
of the Dominican Friars
The ancient convent of the Dominicans is an impor-
tant piece in the citys history of art. The friars came to
Bolzano in the second half of the 13
th
century and built
a large complex of buildings including a cloister and a
Gothic church. The church holds the chapel dedicated to
Saint John, holding Bolzanos most precious frescoes at-
tributable to Giottos school of Italian artists and painted
according to his innovative principles such as perspective
and the individuality of the gures depicted. From this
and from the renewal of the technique derives the style
known as the School of Bolzano. Access to the frescoed
Gothic cloister is possible only from Piazza Domenicani.
Open: MonSat, 8 a.m.6 p.m.; Sun, 12 a.m.6 p.m.
29
29 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS A06
A07
Chiesa San Giovanni in Villa
Consacrata nel 1180, la chiesetta rappresenta un gioiello
per la citt. La semplice architettura del corpo centrale
arricchita dal bel campanile con trifora e bifora del primo
Trecento. La decorazione pittorica interna eccezionale:
artisti girovaghi di scuola giottesca introducono un nuo-
vo stile plastico e una tecnica ad affresco eccezionale che
rivelano straordinaria capacit artistica e interpretativa.
Orari di apertura: Sab, ore 1012.30 (salvo eccezioni)
Touring Club Italiano: visitando la chiesetta ogni ultimo
sabato del mese da aprile a ottobre ingresso gratuito al
Tesoro del Duomo.
Kirche St. Johann im Dorf
Diese im Jahr 1180 geweihte Kirche kann als Juwel der Stadt
bezeichnet werden. Die schlichte Architektur des Sakralbaus
wird durch den schnen Kirchturm mit einem Drillings- und
einem Zwillingsfenster aus dem frhen 14. Jahrhundert
geschmckt. Im Inneren der Kirche sind Fresken zu sehen:
Diese stammen von Wanderknstlern, die der Schule Giot-
tos zugeordnet werden knnen und deren neuer plastischer
Stil und herausragende Maltechnik auf einen auerordent-
lichen Sinn fr Kunst und Interpretation weisen.
ffnungszeiten: Sam, 1012.30 Uhr (nderungen vorbe-
halten)
Touring Club Italiano: besichtigen Sie die Kirche am
letzten Samstag des Monats ab April bis Oktober und Sie
erhalten einen freien Eintritt in die Domschatzkammer.
San Giovanni in Villa Church
Consecrated in 1180, this small church is a veritable jewel
for its city. The simple architectural style of the main body
is embellished by the beautiful bell tower having a mul-
lioned window with three lights and a mullioned window
with two lights dating back to the beginning of the four-
teenth century. The pictorial decoration within is excep-
tional: itinerant artists from the Giotto school introduced
a new plastic style and a remarkable frescoing technique
revealing extraordinary artistic and interpretative skills.
Open: Sat, 10 a.m.12.30 p.m. (exceptions side)
Touring Club Italiano: visit the church on the last Saturday
of the month from April to October and you receive a free
entrance to the Treasure of the Cathedral.
31
31 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS A07
Also worth a visit
in downtown Bolzano
Via Argentieri and Via Dr. Streiter with their sh stands;
Via and Piazza della Mostra where the homes of the rich
Bolzano citizens stand (Palazzo Trapp, Campofranco, Menz,
Pock);
Piazza del Grano and the Gothic Weighhouse; in the lane
that leads to the Portici, movie director Pier Paolo Pasolini
shot one of the scenes of his Decameron;
Via Bottai with the wrought-iron signs of its crafts shops
and inns;
Church of the Teutonic Order with the banners and coats
of arms of the Order of Knights and the altar-piece by
Martin Knoller. Open: MonSat, 8 a.m.6 p.m., Sun 10 a.m.
6 p.m.
Da vedere ancora in centro
Via Argentieri e via Dr. Streiter con i banchi del pesce;
Via e piazza della Mostra con le residenze dei ricchi bol-
zanini (palazzo Trapp, Campofranco, Menz, Pock);
Piazza del Grano con la gotica Casa della Pesa; nel vicolo
che conduce ai Portici, Pier Paolo Pasolini ha girato una
scena del suo Decameron;
Via Bottai con le insegne in ferro delle botteghe artigiane
e delle locande;
Chiesa dellOrdine Teutonico con le bandiere e gli stemmi
dellOrdine cavalleresco e la pala daltare di Martin Knoller.
Orari di apertura: LunSab, ore 818; Dom, ore 1018
Zustzlich sehenswert
im Stadtzentrum
Silbergasse und Dr.-Streiter-Gasse mit den Fischbnken;
Mustergasse und Musterplatz mit den Residenzen wohl-
habender Bozner Familien (Trapp, Campofranco, Menz,
Pock);
Kornplatz mit dem gotischen Waaghaus; in der schmalen
Gasse, die zu den Lauben fhrt, hat Pier Paolo Pasolini eine
Szene seines Decameron gedreht;
Bindergasse mit den schmiedeeisernen Aushngeschildern
der Handwerkslden und Gasthuser;
Deutschordenskommende St. Georg in Weggenstein mit
den Fahnen und Wappen des Ritterordens und der Altar-
tafel von Martin Knoller. ffnungszeiten: MonSam, 818
Uhr, Son, 1018 Uhr
33
33 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS
A08
Corso Libert
Oltrepassando ponte Talvera si giunge al Monumento alla
Vittoria, costruito per volont del regime fascista dal 1926
al 1928 su progetto di Marcello Piacentini. Dietro al mo-
numento si trovano un parco e lomonima piazza con gli
edici in stile razionalista. Qui si svolge il mercato setti-
manale e si dipanano i Portici di Corso Libert che, no in
Piazza Gries, ospitano svariate attivit commerciali di otti-
mo livello. In piazza Mazzini si trova un busto di Giuseppe
Mazzini.
Freiheitsstrae
Jenseits der Talferbrcke kommt man zum Siegesdenkmal,
das im Zeitraum 19261928 von der faschistischen Regie-
rung nach einem Entwurf von Marcello Piacentini errich-
tet wurde. Hinter dem Denkmal bendet sich ein Park und
der gleichnamige Platz mit Gebuden im rationalistischen
Stil. Hier wird jede Woche ein Markt abgehalten, und hier
beginnen die Lauben der Freiheitsstrae, unter denen bis
zum Grieser Platz zahlreiche Geschfte von hchstem
Niveau zu nden sind. Auf dem Mazzini-Platz steht eine
Bste von Giuseppe Mazzini.
Corso Libert -
Freiheitsstrae
After crossing the Talvera bridge visitors arrive at the Mon-
ument to Victory, commissioned by the fascist regime and
built from 1926 to 1928 according to the plans by Marcello
Piacentini. Behind the monument is a park and a square
by the same name dened by buildings in the rationalist
architectural style. This is where the weekly market is held
and from where start the Portici of Corso Libert which,
all the way to Piazza Gries, host many kinds of excellent
shops. In Piazza Mazzini is the bust of Giuseppe Mazzini.
35
35 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS A08
A09
Convento Muri Gries
Nel 1845 i Benedettini della svizzera Muri rilevarono il pre-
esistente monastero agostiniano. La chiesa un impec-
cabile esempio di stile barocco, impreziosito allinterno
dagli affreschi di Martin Knoller. Il mastio dellantica for-
tezza, ora torre campanaria, ospita la campana pi grande
dellAlto Adige. Il complesso ospita una bella giardineria e
una prestigiosa cantina vinicola.
Kloster Muri in Gries
Im Jahre 1845 erwarben die Benediktiner aus dem
Schweizer Muri das Augustinerkloster. Die Kirche ist ein
sauberes Beispiel fr barocken Stil, der im Inneren durch
die Fresken von Martin Knoller ausgeschmckt wurde. Im
alten Festungsturm, heute Glockenturm, hngt die grte
Glocke Sdtirols. In dem Komplex benden sich heute zu-
dem eine schne Grtnerei und ein namhafter Weinkeller.
Muri Convent in Gries
In 1845, the Benedictine friars from Muri in Switzerland
bought the pre-existing Augustinian monastery. The
church is an impeccable example of Baroque architecture,
enriched inside with frescoes by Martin Knoller. The don-
jon of the ancient fortress, now a bell-tower, holds South
Tyrols largest bell. The complex hosts a lovely garden and
a prestigious winery.
37
37 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS A09
A10
Vecchia Parrocchiale di Gries
Vicino alla piazza sorge la vecchia Parrocchiale gotica di
Gries che custodisce due tesori di grande pregio: un altare
a scrigno di legno, realizzato dal celebre Michael Pacher
nel 1475, e un crocesso romanico del 1200. Questa zona
costituisce il nucleo pi antico di Gries, gi tenuta padro-
nale della cattedra di Freising con annessa cantina.
Orari di apertura:
14 aprile30 giugno: LunVen, ore 10.3012, 14.3016
1 luglio31 agosto: LunVen, ore 10.3012
1 settembre31 ottobre: LunVen, ore 10.3012, 14.3016
Alte Grieser Pfarrkirche
Nicht weit vom Grieser Platz steht die alte gotische Grieser
Pfarrkirche, in der zwei kostbare Schtze verwahrt werden:
ein hlzerner Flgelaltar des berhmten Michael Pacher
aus dem Jahre 1475 und ein romanisches Holzkruzix aus
dem 13. Jahrhundert. Und dieser Stadtteil ist der lteste
von Gries, ehemals Herrengut des Bischofs von Freising mit
angeschlossenem Weingut.
ffnungszeiten:
14. April30. Juni: MonFre, 10.30-12, 14.3016 Uhr
1. Juli31. August: MonFre, 10.3012 Uhr
1. September31. Oktober: MonFre, 10.3012, 14.3016 Uhr
Old Parish Church in Gries
Close to the Piazza stands the old Parish Gothic church of
Gries that holds two precious items: a wooden altar shrine
made by the famous Michael Pacher in 1475, and a Roman-
esque crucix dating back to 1200. This area constitutes
the most ancient part of Gries, formerly the masters es-
tate of the Freising cathedral with adjoining winery.
Open: 14
th
April30
th
June: MonFri, 10.30 a.m.12 p.m.,
2.30 p.m.4 p.m.
1
st
July 31
st
August: MonFri, 10.30 a.m. - 12.00 p.m.
1
st
Sept. 31
st
October: MonFri, 10.30 a.m.12 p.m.,
2.30 p.m.4 p.m.
39
39 ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS A10
Curiosit
Le otto beatitudini
Sono uno scatto dello spirito borghese cittadino: per esse-
re felici era necessario possedere una casa sotto i Portici,
il vino della propria tenuta in cantina, una casa estiva sul
Renon, un banco in chiesa, un palco a teatro, una tomba
di famiglia, biancheria sufciente per almeno sei mesi e il
matrimonio con una bolzanina!
Kuriositten
Die acht Bozner Seligkeiten
Sie sind Ausdruck des Brgergeistes der Bozner Brger:
Um glckselig zu sein, muss man unter den Lauben ein
Haus besitzen, Wein aus dem eigenen Weingut im Keller
haben, ein Sommerfrischhaus am Ritten besitzen, einen
Kirchstuhl, eine Loge im Stadttheater, ein Familiengrab,
gengend Wsche fr mindestens sechs Monate im
Schrank haben, und eine Boznerin heiraten!
Anecdotes
The 8 elements of bliss
A spark of city bourgeois spirit: to be happy you must
own a house under the Portici, wine from your own es-
tate in the cellar, a summer house on the Renon, a pew
in church, a balcony in the theatre, a family tomb, linen
to last you for at least six months and you must marry
a Bolzano woman!
41
Musei
Museen
Museums
B01
Tesoro del Duomo
Il museo ospita la pi vasta raccolta di oggetti liturgici ba-
rocchi di tutta larea: paramenti, gonfaloni per le festivit,
rafnati lavori di oreceria sugli oggetti sacri. Linventario
narra la storia della parrocchia e della sua comunit, ma
offre anche uno spaccato della liturgia cattolica romana.
Orari di apertura: MarSab, ore 1012, Tel. +39 0471 978676
Domschatz
Die Domschatzkammer birgt die umfangreichste Samm-
lung barocker Kirchenobjekte im gesamten Gebiet: Para-
mente, Prozessionsfahnen, herrliche Goldschmiededekore
auf sakralen Gegenstnden. Die Exponate erzhlen die Ge-
schichte der Pfarre und der Pfarrgemeinde, zeichnen aber
gleichzeitig ein Bild der rmisch-katholischen Liturgie.
ffnungszeiten: DieSam, 1012 Uhr, Tel. +39 0471 978676
Treasure of the Cathedral
The museum hosts the regions largest collection of
Baroque liturgical accessories, such as vestments, ban-
ners for holy days and elegant goldsmiths art on sacred
objects. The inventory tells the story of the parish and
of its community, while offering a glimpse into Roman
Catholic liturgy.
Open: TueSat, 10 12 a.m., Tel. +39 0471 978676
43
43 MUSEI MUSEEN MUSEUMS B01
B02
B01
Museo Mercantile
Ospitato nellomonimo palazzo, gi sede del Magistrato
Mercantile istituito nel 1635 da Claudia de Medici, riper-
corre i secoli splendidi della oritura commerciale cittadi-
na. A testimonianza della oridezza del commercio sono
il salone donore, la sala delle riunione, la cancelleria con
gli arredi originali, i documenti, i campionari di stoffe, le
monete, i quadri e i tappeti. Di pregio il cortile interno rag-
giungibile anche dai Portici (ingresso accanto allemporio
degli Artigiani Atesini).
Orari di apertura: LunSab, ore 1012.30, Tel. +39 0471 945702
Merkantilmuseum
Sitz des Museums ist der Merkantilpalast, ehemals Sitz des
im Jahre 1635 von Claudia de Medici eingerichteten Mer-
kantilmagistrates. Das Museum zeugt vom jahrhunderte-
langen blhenden Handelsleben der Stadt, unter anderem
durch den prunkvollen Ehrensaal, das Sitzungszimmer,
das Kanzlerzimmer mit all ihren Originaleinrichtungen,
die Dokumentensammlung, die Stoffmusterkollektionen,
Mnzen, Bilder und Teppiche. Sehenswert weiterhin der
Innenhof, der auch von der Laubengasse aus erreichbar ist
(Eingang neben dem Geschft der Sdtiroler Werksttten).
ffnungszeiten: MonSam, 1012.30 Uhr,
Tel. +39 0471 945702
Mercantile Museum
Located in the palazzo by the same name, formerly seat
to the Mercantile Magistrate established in 1635 by Clau-
dia de Medici, this museum documents the citys splendid
centuries of booming trade. Witness to its commercial
prosperity are the hall of honour, the meeting hall, the
chancellery with its original furnishings, the documents,
the fabric samples, the coins, the paintings and the car-
pets. Quite beautiful is the internal courtyard that can also
be reached through the Portici (entrance near the Artig-
iani Atesini emporium).
Open: MonSat, 10 a.m. to 12.30 p.m., Tel. +39 0471 945702
45
45 MUSEI MUSEEN MUSEUMS B02
B03
Museo di Scienze Naturali
dellAlto Adige
una mostra permanente sullo sviluppo bio-, zoo- e geo-
logico della provincia, attraverso ricostruzioni, punti mul-
timediali e interattivi che rendono in modo immediato
i principali momenti e le peculiarit del territorio. Inte-
ressante la rappresentazione dellevoluzione avvenuta
dalloceano alle Dolomiti, patrimonio dellumanit.
Orari di apertura: MarDom, ore 1018
Tel. +39 0471 412964
Naturmuseum Sdtirol
Eine Dauerausstellung ber die biologische und geologi-
sche Entwicklung und den Lebensraum des Landes durch
Rekonstruktionen, multimediale und interaktive Statio-
nen, die die wichtigsten Entstehungsmomente und Be-
sonderheiten des Gebietes direkt vermitteln. Interessant
die Darstellung der Entstehung der Dolomiten - Welt-
naturerbe - aus dem Ozean.
ffnungszeiten: DieSon, 1018 Uhr, Tel. +39 0471 412964
47
47 MUSEI MUSEEN MUSEUMS B03
B04
B03
Museo Archeologico
dellAlto Adige
dal 1998 la dimora delluomo venuto dal ghiaccio, tzi,
di cui espone i resti assieme al corredo ed agli indumenti
ritrovati casualmente insieme a lui nel 1991 presso il giogo
di Tisa in val Senales. Esso ha consentito importanti ricer-
che sul periodo in cui ha vissuto, 5.300 anni fa. Museo Ar-
cheologico dellAlto Adige Il museo espone il tema Uomo
venuto dal ghiaccio in forma permanente su tre piani del
museo. Il quarto piano dedicato allarcheologia dellAlto
Adige, con temi espositivi che variano periodicamente.
Orario apertura: MarDom, ore 1018 (ultima entrata
ore 17.30). In luglio, agosto e dicembre aperto tutti i giorni.
Tel. +39 0471 320100
Museum of Nature
South Tyrol
The museum is a permanent exhibition of the biological,
zoological and geological development of the province
illustrated via reconstructions, multimedia and interac-
tive installations that offer an immediate rendition of the
main epochs and peculiarities of the area. Interesting is
the representation of the evolutionary process from the
ocean to the Dolomite mountain range, now a World her-
itage site.
Open: TueSun, 10 a.m.6 p.m., Tel. +39 0471 412964
49
49 MUSEI MUSEEN MUSEUMS B04
B04
Sdtiroler
Archologiemuseum
Seit 1998 ist hier tzi zu sehen, der Mann aus dem Eis, mit-
samt seiner Kleidung und den Gegenstnden, die er bei
sich trug. Der zufllige Fund dieses Menschen und seiner
Ausstattung 1991 am Tisenjoch im Schnalstal hat wichti-
ge Forschungen ber die Zeit, in der er vor 5.300 Jahren
gelebt hat, mglich gemacht. Neben seinem Lebensraum
dokumentiert das Museum das Lebensumfeld, die Fund-
geschichte, die Forschung, den Kriminalfall sowie Kurio-
sa rund um den Mann aus dem Eis. Jhrlich wechselnde
Sonderschauen zu archologischen Themen aus Sdtirol
ergnzen die Ausstellung.
ffnungszeiten: DieSon, 1018 Uhr (letzter Einlass 17.30
Uhr). Tglich geffnet im Juli, August und Dezember
Tel. +39 0471 320100
South Tyrol Museum
of Archaeology
Since 1998 it has been home to tzi, the ice man, whose
remains are exhibited together with the artefacts and
clothes found on him in 1991 quite by accident near the
Tisa pass in Val Senales. His discovery has triggered impor-
tant research on his life period, about 5,300 years ago. As
well as his habitat, the Museum documents tzis living
environment, the history of the nds, the research, the
criminal case regarding his death as well as curiosities
about him. Each year there are different special exhibi-
tions on archaeological topics from South Tyrol to supple-
ment the permanent display.
Open: TueSun, from 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 30
before closing). Daily open in July, August and December.
Tel. +39 0471 320100
51
51 MUSEI MUSEEN MUSEUMS B04
B05
Museion
il Museo di arte moderna e contemporanea di Bolzano,
ma anche laboratorio internazionale di ricerca che ha
come obiettivo di collegare le mostre temporanee con la
propria collezione. Di pregio anche la struttura architetto-
nica collegata alle sponde del ume attraversato da due
ponti di curvi che convergono sulla prospettiva complessi-
va e che collegano il centro storico con la citt nuova.
Una casa aperta: Museion Passage
Passage, piazza, palco o spazio pubblico: il pianoterra di
Museion un punto dincontro e centro dinformazione
per larte contemporanea a Bolzano capace di accogliere
manifestazioni, letture, degustazioni, presentazioni di libri
e molto altro. Grazie anche al sostegno del Comune di Bol-
zano, lo spazio a disposizione a titolo gratuito per eventi
di artisti, associazioni e privati cittadini.
Per maggiori informazioni: www.museion.it,
www.franzmagazine.com
Orario di apertura: MarDom, ore 1018 (ultima entrata
ore 17.30); Gio, ore 1022 (ultima entrata ore 21.30)
Ingresso libero ore 1822; visita gratuita ore 19
Museion
Das ist das Bozner Museum fr moderne und zeitgenssi-
sche Kunst, aber auch ein internationales Forschungsate-
lier, dessen Ziel es ist, vorbergehende Ausstellungen mit
der eigenen Kollektion zu verbinden. Sehenswert auch die
Architektur des Gebudes, die durch zwei sich perspekti-
visch in das Gesamtbild einordnende gebogene Brcken
ber die Talfer die Altstadt mit der neuen Stadt verbindet.
Ein offenes Haus: Die Museion Passage
Passage, Piazza, Podium oder ffentlicher Raum: Das Erd-
geschoss des Museion ist ein Treffpunkt und ein Informa-
tionszentrum fr zeitgenssische Kultur in Bozen. Dort
nden Podiumsdiskussionen und Symposien statt, Buch-
vorstellungen, Weinverkostungen und vieles andere mehr.
Auch dank der Untersttzung durch die Gemeinde Bozen
steht die Museion Passage fr kulturelle Veranstaltungen
im weitesten Sinn gratis zur Verfgung.
Mehr Infos: www.museion.it, www.franzmagazine.com
ffnungzeiten: DieSon, 1018 Uhr (letzter Einlass 17.30
Uhr). Donnerstag, 1022 Uhr (letzer Einlass 21.30 Uhr)
Freier Eintritt 1822 Uhr. Gratisfhrung 19 Uhr
53
53 MUSEI MUSEEN MUSEUMS B05
Museion
Museion is the Museum of modern and contemporary art
of Bolzano, as well as an international research laboratory
created with the intent to connect temporary exhibitions
with its permanent collection. Quite interesting is also its
architectural structure, built abreast of the banks of the
Talvera river crossed over by two curve-shaped bridges
that converge onto the overall perspective and connect
the historical centre with the new city districts.
An open house: the Museion Passage
A passage, a square, a stage or an open space: the ground
oor of Museion is a place where people can meet and
become acquainted with contemporary art in Bolzano,
capable of hosting events, readings, wine tastings, book
presentations and many other things. Also thanks to the
support of the Bolzano municipality, this space is availa-
ble, free of charge, for cultural events organized by artists,
associations and private citizens.
Information: www.museion.it, www.franzmagazine.com
Open: TueSun, 10 a.m.6 p.m. (last admission 30 before
closing); Thu, 10 a.m.10 p.m. (last admission 30 before
closing)
Free admission from 6 to 10 p.m. Free guided tour 7 p.m.
Museo Civico
A partire dal 24 novembre 2011 il Museo Civico di Bolzano
espone al pubblico una parte delle sue collezioni in sei sale
del primo piano e nella torretta sommitale.
Il Museo Civico di Bolzano viene chiuso nel 2003 per lavori
di adeguamento delledicio storico e nella prospettiva di
un necessario ampliamento che permetta la valorizzazione
delle collezioni conservate. Lattuale apertura, forzata-
mente limitata, pertanto provvisoria e transitoria. Lalle-
stimento proposto intende volutamente ricordare che si
tratta di un primo passo nella volont di restituire nella
sua interezza il Museo Civico alla citt. Il rigore scienti-
co si associa alle suggestioni evocative delle varie opere
esposte. Sono esposte circa 200 opere dallVIII al XX secolo:
stucchi, affreschi staccati, statue e altari lignei, dipinti ad
olio, orecerie, stufe e formella da stufa, costumi popolari,
opere grache.
Orario apertura: MarDom: ore 1018
Chiuso il 24, 25, 31 dicembre e 1 gennaio.
Ingresso gratuito, visite guidate su prenotazione
55
55 MUSEI MUSEEN MUSEUMS B06
B05
Stadtmuseum
Ab 24. November 2011 stellt das Bozner Stadtmuseum ei-
nen Teil seiner Sammlungen in sechs Rumen im ersten
Stock und im Turm aus.
Das Stadtmuseum Bozen wurde 2003 wegen Anpas-
sungsarbeiten im bestehenden Gebude und der Aussicht
auf eine Erweiterung, welche die Sammlungen aufgewer-
tet htte, geschlossen. Die notgedrungen eingeschrnkte
Erffnung ist vorbergehend und provisorisch. Durch ihre
Gestaltung weist die Ausstellung ganz bewusst darauf
hin, dass es sich hier um einen ersten Schritt handelt, hin-
ter dem der feste Wille steht, das Stadtmuseum der Stadt
vollstndig zurckzugeben. Wissenschaftliche Klarheit
verbindet sich mit den suggestiven Eindrcken der einzel-
nen Ausstellungsstcke. Es werden rund 200 Werke (8. bis
20. Jahrhundert) gezeigt: Stuckarbeiten, Fresko-Fragmen-
te, Holzaltre und -statuen, lbilder, Goldschmiedearbei-
ten, fen und Ofenkacheln, Trachten, Graphik.
ffnungszeiten: DieSon: 1018 Uhr
Am 24., 25., 31. Dezember und 1. Jnner geschlossen.
Eintritt frei, Fhrungen auf Vereinbarung
Civic Museum
Starting on November 2011, the Municipal Museum of
Bolzano has opened to the public a part of its collections,
laid out in six halls at the rst oor and in the tower.
The Municipal Museum of Bolzano was closed in 2003
for restoration works to the historical building that also
envisaged its expansion for the better display of its col-
lections. This albeit limited opening is only temporary and
therefore transitory. The layout has been designed to re-
mind visitors that it is only a rst step towards returning
the whole museum to the city. The scientic rigour of the
event blends in well with the evocative nature of the vari-
ous works displayed. The exhibition includes about 200
works of art from the 8
th
to the 20
th
centuries, consisting
of stuccoes, detached frescoes, wooden statues and altars,
oil paintings, jewellery, stoves and ceramic stove tiles, folk-
loristic costumes and graphic arts.
Open: TueSun: 10 a.m.6 p.m.
Closed on 24
th
, 25
th
and 31
st
December and on 1
st
January.
Free admission, guided tours on request
Castelli
Schlsser
Castles
B06
Castel Mareccio
Le antica mura del castello si trovano immerse in un
vigneto a ridosso del centro storico. La vista dal maniero
incantevole: da un lato le passeggiate, dallaltra il Cati-
naccio-Rosengarten, ne fanno uno dei siti pi spettacolari
della citt. Ristrutturato negli anni 80, adibito a centro
congressuale e ha alcune sale espositive particolarmente
adatte per meeting e seminari di prestigio. Le sale e la bella
loggia sono impreziosite da affreschi rinascimentali.
Tel. +39 0471 976615
Schloss Maretsch
Die von Weinbergen umgebenen mchtigen Schlossmau-
ern liegen dicht an der Altstadt. Das Schloss bietet eine
bezaubernde Aussicht auf die Promenaden auf der einen
Seite, den Rosengarten auf der anderen Seite und gehrt
damit zu einem der sehenswertesten Punkte der Stadt.
Es wurde in den achtziger Jahren renoviert und zu einem
Kongresszentrum umgebaut, das ber einige besonders
fr prestigereiche Meetings und Tagungen geeignete Sle
verfgt. Die Sle und der schne Laubengang sind mit
Renaissance-Fresken geschmckt.
Tel. +39 0471 976615
Castel Mareccio Castle
The ancient walls of the castle are steeped in a vineyard
growing near the historical town centre. The view of the
mansion is enchanting: on the one side the promenades,
on the other the Catinaccio-Rosengarten mountain range,
that make it one of the most spectacular sites of the city.
It was renovated in the Eighties and is used as a congress
centre, with several exhibition halls especially suited for
high level meetings and seminars. The halls and the lovely
loggia are enhanced by Renaissance frescoes.
Tel. +39 0471 976615
59
59 CASTELLI SCHLSSER CASTLES C01
C02
Castel Roncolo,
il maniero illustrato
Situato in un punto panoramico, Castel Roncolo custodisce
il ciclo di affreschi profani meglio conservato e pi impor-
tante dellarco alpino. La sua prima citazione risale al 1237,
voluto dai fratelli Vanga e successivamente affrescato con
scene di vita di corte ed interessanti citazioni dalla lette-
ratura dellepoca, come il ciclo di Tristano ed Isotta in terra
verde o quello di Garrello nella casa dEstate. Il castello
raggiungibile attraverso le passeggiate, con lautobus di
linea o con lo shuttle gratuito da piazza Walther.
Orario di apertura: MarDom, no al 15 marzo: ore 1017
(ultima entrata ore 16.30), dal 16 marzo: ore 1018 (ultima
entrata ore 17.30). Tel. +39 0471 329808
Schloss Runkelstein,
die Bilderburg
Das auf einem herrlichen Aussichtsfelsen gelegene
Schloss Runkelstein ist bekannt fr seine im Alpenraum
wichtigsten und besterhalten profanen Fresken. Es wird
im Jahre 1237 zum ersten Mal erwhnt, von den Brdern
von Wangen erbaut und anschlieend mit Szenen aus
dem Leben bei Hofe und interessanten Geschichten aus
der Literatur der damaligen Zeit bemalt, wie den Terraver-
demalereien von Tristan und Isolde und dem Ritter Garrel
im Sommerhaus. Das Schloss ist zu Fu, mit dem Linien-
bus oder mit einem kostenlosen Shuttle-Bus vom Walther-
platz aus erreichbar.
ffnungszeiten: DieSon, bis zum 15. Mrz: 1017 Uhr
(letzter Einlass 16.30 Uhr), ab dem 16. Mrz: 1018 Uhr
(letzter Einlass 17.30 Uhr), Tel. +39 0471 329808
61
61 CASTELLI SCHLSSER CASTLES C02
C02
Messner Mountain Museum
Firmian
Nel 2006 Reinhold Messner, il noto re degli Ottomila, ha
aperto il suo luogo dincontro in uno dei siti storici ed ar-
chitettonici pi suggestivi dellAlto Adige, Castel Firmiano.
La mostra permanente si ispira al concetto della sacralit
della montagna, ammirando vetrine, sculture, animali
impagliati e oggetti simbolici ricordo delle sue spedizioni
alpinistiche in tutto il mondo. La Torre Bianca storia del
castello e di tutto il territorio altoatesino.
Aperto dalla prima domenica di marzo alla terza di
novembre: ore 1018 (ultima entrata ore 17),
chiuso il gioved. Tel. +39 0471 631264
BoBus vedi pag. 89
Castel Roncolo,
the illustrated castle
Standing in a panoramic site, Castel Roncolo cherishes the
Alps best preserved and most important cycle of profane
frescoes. First mentioned ofcially in 1237, it was commis-
sioned by the Vanga brothers and frescoed with scenes
from court life and interesting quotations from contem-
porary literature, such as the cycle of Tristan and Isolde
painted using the Verdaccio technique or the story of
Garrello in the Summer house. The castle is reached from
the promenade, by local bus service or by free shuttle bus
from Piazza Walther.
Open: TueSun, till March 15
th
10 a.m.5 p.m., from March
16
th
10 a.m.6 p.m. (last admission 30 before closing)
Tel. +39 0471 329808
63
63 CASTELLI SCHLSSER CASTLES C03
C03
Messner Mountain Museum
Firmian
In 2006 Reinhold Messner, the famous king of the
8000ers, opened his meeting place in one of the most
charming historical sites in South Tyrol, Castel Firmiano.
The permanent exhibition is based on the concept of
the sacredness of the mountains, displaying sculptures,
stuffed animals and symbolical objects which are me-
mentoes of his climbing expeditions throughout the
world. The history of the castle and of the entire South
Tyrol area is told in the Torre Bianca.
Open from the 1st Sunday of March until the third Sunday
of November: 10 a.m.6 p.m. (last admission at 5 p.m.),
closed on Thursdays. Tel. +39 0471 631264
BoBus see p. 91
Messner Mountain Museum
Firmian
Im Jahre 2006 hat Reinhold Messner, der bekannte Knig
der Achttausender, seinen Ort der Begegnung an einem
der historisch und architektonisch suggestivsten Orte
in Sdtirol, Schloss Firmian, erffnet. Die permanente
Ausstellung inspiriert sich an der Vorstellung von der
Heiligkeit der Berge und bietet die Gelegenheit, Vitrinen,
Skulpturen, ausgestopfte Tiere und symbolische Gegen-
stnde, die an seine Bergexpeditionen auf der ganzen
Welt erinnern, zu bewundern. Der Weie Turm steht fr
die Geschichte der Burg und des Landes Sdtirol.
Geffnet vom ersten Sonnatg im Mrz bis zum dritten im
November: 1018 Uhr (letzter Einlass 17 Uhr), Donnerstag
geschlossen. Tel. +39 0471 631264
BoBus s. Seite 90
65
65 CASTELLI SCHLSSER CASTLES C03
Trostburg
Questo magnico e imponente castello situato presso
Ponte Gardena ed un edicio che si sviluppato nel corso
dei secoli, fra let romanica e quella barocca. Menzionato
per la prima volta nel 1173, il castello presenta un mastio
posto sul lato est, il palazzo sul lato settentrionale e la cin-
ta interna risalenti al XIII secolo. Di grande interesse sono
la Stube Gotica con la sua particolare volta trilobata, gli
affreschi tardogotici, le decorazioni della cappella e di una
delle pi belle sale rinascimentali della regione (risalente
al 1607). Oggi la Trostburg sede ufciale dellAssociazione
dei castelli dellAlto Adige ed il Museo dei castelli dellAlto
Adige.
Sdtiroler Burgeninstitut:
Tel. +39 0471 982255, www.burgeninstitut.com
Trostburg: Tel. +39 0471 654401
Trostburg
Diese herrliche und imposante Burganlage in der Nhe
von Waidbruck entwickelte sich im Laufe der Jahrhun-
derte zwischen Romanik und Barock. Die Burg, erstmals
im Jahr 1173 erwhnt, hat einen gegen Osten gestellten
Bergfried; der nordwrts gelegene Palas und die innere
Burgmauer stammen aus dem 13. Jahrhundert. Von groer
Bedeutung sind die dreifach gewlbte Gotische Stube, die
sptgotischen Fresken, die reiche Ausstattung der Kapelle
und einer der schnsten Renaissancesle des Landes (aus
dem Jahr 1607). Heute bendet sich in der Trostburg der
ofzielle Sitz des Burgeninstituts. Hier ist auch das Sdti-
roler Burgenmuseum untergebracht.
Sdtiroler Burgeninstitut:
Tel. +39 0471 982255, www.burgeninstitut.com
Trostburg: Tel. +39 0471 654401
Trostburg
This magnicent and stately castle is situated close to
Ponte Gardena / Waidbruck and was built and then devel-
oped through the centuries, from the Romanesque to the
Baroque period. Documented for the rst time back in 1173,
the castle has a donjon in the Eastern section, the palace
in the Northern section and internal walls dating back to
the 13
th
century.
Its attractions include the Gothic room with its beautiful
triple-vaulted ceiling, the late Gothic frescoes, the deco-
rations of the chapel and of one of the most fascinating
Renaissance rooms of the region (from 1607). Today Trost-
burg is the ofcial headquarters of the South Tyrolean
Castles Association and of the South Tyrolean Castles Mu-
seum.
Sdtiroler Burgeninstitut:
Tel. +39 0471 982255, www.burgeninstitut.com
Trostburg: Tel. +39 0471 654401
67
67 CASTELLI SCHLSSER CASTLES C04
Passeggiate Promenaden Promenades
BOrunning
Piste ciclabili Radwege Cycle Paths
Funivie Seilbahnen Cable Cars
Citt sostenibile Nachhaltigkeit Sustainability
Salewa Cube
Thuniversum
BZ facile einfach easy
Mercati Mrkte Markets
D01
Passeggiate
Bolzano la porta delle Dolomiti, il centro geograco
dellAlto Adige e quindi naturale punto di partenza per le
escursioni in tutto lAlto Adige, ma ha anche al suo interno
diversi percorsi che consentono di sgranchirsi le gambe e
di conoscere la citt da innumerevoli prospettive diverse.
Dai tempi dello splendore del turismo di cura, Bolzano
ha conservato le sue passeggiate: quella del Guncina e di
SantOsvaldo. Esse risalgono le alture di San Genesio e del
Renon, con serpentine di bassa pendenza, adatte a tutte
le et, con una vegetazione incredibilmente variegata.
La primavera arriva presto con i profumi di agavi, palme,
oleandri e ulivi e la vista verso il regno delle Dolomiti in
alto e la citt urbanizzata e agricola mozzaato.
La passeggiata del Guncina parte da Gries, quella di
SantOsvaldo dallestremit del Lungotalvera, ma tutta
la citt percorribile attraverso uno straordinario anello
pedonale naturale.
Promenaden
Bozen ist das Tor zu den Dolomiten, der geographische
Mittelpunkt Sdtirols, und damit der natrliche Aus-
gangspunkt fr Ausge und Wanderungen in ganz
Sdtirol, bietet aber auch selbst verschiedene Wege an,
auf denen man sich die Beine vertreten und die Stadt aus
zahlreichen unterschiedlichen Perspektiven besser ken-
nenlernen kann. Noch aus den Glanzzeiten der Stadt als
Luftkurort hat Bozen seine beiden Promenaden erhalten:
die Guntschnapromenade und die Oswaldpromenade.
Unter nur geringen Steigungen und von einer unglaub-
lich vielfltigen Panzenwelt gesumt, schlngeln sie sich
in Serpentinen nach Jenesien und Ritten hinauf und sind
deshalb fr jedes Alter geeignet. Schnell ist hier der Frh-
ling zu spren mit seinen Dften von Agaven, Palmen, Ole-
andern und Olivenbumen und dem atemberaubenden
Blick auf die Dolomiten weiter oben und auf die Stadt und
die Lndereien weiter unten im Tal.
Die Guntschnapromenade beginnt in Gries, die Oswald-
promenade am Ende der Talferpromenade, doch die
gesamte Stadt ist durch ein ausgedehntes Netz an Fu-
wegen erschlossen.
71
71 PASSEGGIATE PROMENADEN PROMENADES D01
D01
Excursions and promenades
Bolzano is the gateway to the Dolomites as well as the
geographical centre of South Tyrol and therefore the natu-
ral starting point for excursions throughout the region. It
also has easy itineraries that cross right through the city
and help you visit it from various viewpoints. From the
days when its health tourism reached its peak, Bolzano
has preserved its famous promenades, known as the
Guncina and the SantOsvaldo paths. They both ascend
to the high grounds of San Genesio and of Renon with
easy bends suitable for all ages and offering an incredibly
variegated vegetation. Spring arrives early with the scent
of agaves, palm trees, oleanders and olive trees and the
view of the Dolomite range above and the urbanized and
agricultural city below is breathtaking.
The Guncina path starts from Gries, the SantOsvaldo path
from the end of Lungotalvera, although the whole city is
practicable via a natural and extraordinary pedestrian loop.
BOrunning e Bolzano
tuttattorno a passeggio
Correre e camminare a Bolzano e dintorni
A Bolzano si respira aria di natura: il verde sintreccia con
larchitettura urbana disegnandone i contorni. Le passeg-
giate si insinuano nei quartieri per sfociare in stupendi
percorsi che risalgono dolcemente i pendii che circondano
la conca bolzanina.
Una passeggiata o una corsa lungo i percorsi cittadini un
incontro con la natura, un trionfo del piacere di immerger-
si in prati, vegetazione mediterranea e vigneti.
LAzienda di Soggiorno di Bolzano in collaborazione con il
Comune di Bolzano e il sostegno della Provincia Autono-
ma di Bolzano ha ideato un nuovo progetto che prevede la
segnaletica di 11 itinerari di corsa e di un itinerario di pas-
seggiate che si snoda attorno a tutta la citt.
I percorsi segnalati sono, nella loro diversicazione, adatti
a tutti e consentono sia agli ospiti che ai concittadini di
calarsi in una dimensione meno nota, ma tanto pi affa-
scinante della citt.
73
73 BORUNNING
BORUNNING
BOrunning und Bozen rings-
herum auf Spazier wegen
und Laufstrecken
Laufen und Spazieren in Bozen und Umgebung
In Bozen riecht die Luft nach Natur: Zahlreiche Grn-
chen verbinden sich mit der Stadtarchitektur und ver-
leihen ihr neue Kontouren. Die Promenaden und Spazier-
wege beginnen in den Stadtvierteln und schlngeln sich
die sanften Hnge um den Bozner Talkessel empor.
Auf den Bozner Wegen und Strecken zu spazieren oder
zu joggen ist ein richtiges Naturerlebnis, ein freudvolles
Eintauchen in grne Wiesen, mediterrane Vegetation und
fruchtbare Weinberge.
Das Verkehrsamt der Stadt Bozen hat in Zusammenarbeit
mit der Gemeinde Bozen und mit der Untersttzung des
Landes Sdtirol ein neues Projekt gestartet, das die Be-
schilderung von 11 Laufstrecken und eines weiten Spazier-
netzes vorsieht.
Die angegebenen Wege und Strecken beinhalten ein
abwechslungsreiches Angebot, das fr verschiedenste
Ansprche geeignet ist. Sie ermglichen es sowohl den
Gsten als auch den Einwohnern eine etwas weniger be-
kannte, aber umso faszinierendere Dimension der Stadt
kennenzulernen.
BOrunning and Bolzano
tuttattorno a passeggio
Walking and running in Bolzano and environs
In Bolzano you can get a breath of nature: green areas
interweave with the urban architectures and dene its
proles. You can walk through the neighbourhoods lead-
ing onto stupendous trails which gently climb the slopes
surrounding the Bolzano basin.
A walk or a run along the city routes is a rendezvous with
nature, peaking in the pleasure of revelling in meadows,
Mediterranean vegetation and vineyards.
The Tourist Board of Bolzano in collaboration with the
Bolzano Municipality and the support of the Autonomous
Province of Bolzano has developed a new project provid-
ing markings and signs for 11 running routes and one itin-
erary of trekking trails going all around the city.
The different marked routes are suitable for all people and
permit visitors as well as residents to enjoy a fascinating,
less known dimension of the city.
75
75 BORUNNING
Bicicletta, che passione
I numeri parlano chiaro: 48 chilometri di piste ciclabili,
cinque percorsi culturali a tema, sette mesi di noleggio di
modernissime city-bike in centro citt.
A ci si aggiungono i tradizionali appuntamenti con gli
eventi dei e per i ciclisti: la Monaco-Cesenatico in maggio,
il giro cicloturistico delle Dolomiti alla ne di luglio, Bolza-
no in Bici allinizio di settembre Bolzano non manca di
stupire nemmeno quando si tratta delle due ruote.
Le ciclabili toccano, grazie alla tta rete nella quale sono
state concepite, gli snodi principali della citt e consen-
tono di raggiungere in breve tempo ogni destinazione
in tutta sicurezza. Il fascino sbuca da ogni angolo: in pri-
mavera si pu godere dello spettacolo della oritura dei
meli in fondovalle al cospetto delle cime ancora innevate
che non riescono a staccarsi denitivamente dai colori e
dal fascino dellinverno, oppure capita di scorgere ad un
tratto il prolo di un mastio medioevale o di un edicio di
grande pregio architettonico, di trovarsi nel mezzo di un
sito di archeologia industriale che ospita mostre di pregio
o di passare su un ponte futurista che conduce alla mecca
dellarte moderna.
BORUNNING
Radfahren,
welche Leidenschaft!
Die Zahlen sprechen eine deutliche Sprache: 48 Kilometer
Radwege, fnf thematische Strecken zu kulturellen The-
men, sieben Monate Verleih von hochmodernen City-bikes
im Stadtzentrum.
Dazu kommen die traditionellen Termine mit den Events
der und fr Radsportler: die Tour MnchenCesenatico
im Mai, die Dolomiten-Radrundfahrt Ende Juli, Bozen
mit dem Fahrrad Anfang September Bozen berrascht
immer wieder, selbst beim Radfahren. Das dichte Netz
der Radwege berhrt alle wichtigsten Knotenpunkte der
Stadt und erlaubt es, in krzester Zeit jeden Zielort si-
cher zu erreichen. An jeder Ecke ffnen sich zauberhafte
Ausblicke: im Frhjahr die spektakulre Apfelblte unten
im Tal vor den noch schneebedeckten Gipfeln, die sich
noch nicht ganz von den Farben und dem Zauber des
Winters losgelst haben; oder die Silhouette eines mit-
telalterlichen Turms; oder man steht pltzlich vor einem
ehemaligen Fabrikgebude, in dem heute interessante
Ausstellungen organisiert werden; oder man radelt
pltzlich ber eine futuristische Brcke, die ins Mekka
der modernen Kunst fhrt.
77
77 PISTE CICLABILI RADWEGE CYCLE PATHS
Cycling as a passion
The numbers speak for themselves: 48 kilometres of cy-
cling paths, ve cultural theme itineraries, seven months
of rental of ultra-modern city-bikes in the city centre.
Add to this the traditional calendar of events for and of
cyclists: the Monaco-Cesenatico tour in May, the tourist
cycling tour of the Dolomites at the end of July, Bolzano in
Bici in early September Bolzano is amazing even when it
comes to bicycles. The cycling paths have been designed
as a close network of trails that touch all of the citys main
junctions and allow cyclists to reach their destination
quickly and safely. Fascinating views await them every-
where: Springtime offers the spectacular blooming
of the valley-bottom apple groves looking up to the peaks
still donning their winter cloaks of white, or the glimpse
of a medieval fortress or majestic palazzo, or a visit to an
industrial archaeology site with important exhibitions, or
the sight of a futurist bridge leading to the citys mecca
of modern art.
In volo dalla citt
verso i dintorni
Le tre funivie di Bolzano coprono il dislivello che le separa
dalle montagne dei dintorni in pochi minuti. La funivia
del Colle, la pi antica del mondo, quelle del Renon e di
San Genesio accompagnano gli ospiti, ma anche sempli-
cemente i pendolari in citt e verso le frescure dei luoghi
di villeggiatura in comode e moderne cabine.
Il biglietto delle funivie di San Genesio e Renon compre-
so nella Museumobilcard e nella Mobilcar, un modo como-
do e conveniente per muoversi con i mezzi sia in citt che
fuori e per visitarne i siti culturali pi interessanti.
In luftigen Hhen von der
Stadt in die Umgebung
Mit den drei Bozner Seilbahnen erreicht man in wenigen
Minuten die umliegenden Berge. Die Kohlerer Seilbahn,
die lteste der Welt, die Rittner Seilbahn und die Seilbahn
Jenesien befrdern Gste und Pendler in bequemen und
modernen Kabinen von der Stadt hinauf in die frische Luft
der Berge.
Die Tickets der Seilbahnen Ritten und Jenesien sind in
der Museumobilcard und Mobilcard inbegriffen, eine be-
queme und gnstige Mglichkeit, um sich innerhalb und
auerhalb der Stadt mit den ffentlichen Verkehrsmitteln
fortzubewegen und die interessantesten Sehenswrdig-
keiten zu besichtigen.
79
79 D02
THUNIVERSUM
FUNIVIE SEILBAHNEN CABLE CARS
D03
Flying from the city
to its environs
The three cableways of Bolzano cover the distance that
separates the city from its mountains in just a handful of
minutes. The Colle cableway is the worlds most ancient
installation of its kind, and together with the Renon and
San Genesio cableways they accompany visitors as well as
city commuters to the fresh holiday altitudes in comfort-
able and modern cabins.
The ticket for the cableways up to Renon and San Genesio
is included in the Museumobilcard and the Mobilcard, a
cheap and easy way to move around the city and its envi-
rons and to visit its most interesting cultural attractions.
81
81 D02 FUNIVIE SEILBAHNEN CABLE CARS
D03
Bolzano citt sostenibile
CasaClima, ciclabili, bici elettriche, energia autorinnovabile
tutti temi attuali in una citt dove il tema della soste-
nibilit argomento di ere, ricerca e di vita quotidiana.
Accanto alle aziende che nanziano il proprio consumo
con lenergia prodotta dal calore del sole sul loro tetto, la
TechnoAlpin si prodiga nella realizzazione di tecnologia
sempre allavanguardia per linnevamento articiale, la
Mobilit installa stazioni pubbliche per ricaricare la bici
elettrica davanti alla stazione, ci sono i classici di sempre
come la era Klimahouse e una sempre maggiore incen-
tivazione nella produzione energetica autarchica. Anche
questo futuro.
Bozen, Stadt der
Nachhaltigkeit
KlimaHaus, Radwegenetz, E-Bikes, erneuerbare Energie-
trger ... allesamt aktuelle Themen in einer Stadt, in der
die Nachhaltigkeit Gegenstand zahlreicher Fachmessen
und Forschungsttigkeiten aber auch des Alltags der
Menschen ist. Neben einer Reihe von Betrieben, die ihren
Energieverbrauch durch die Sonnenenergie von auf ihrem
Dach installierten Solarzellen decken, gibt es die Fa. Tech-
noAlpin, die im Bereich der Kunstschneeerzeugung stets
auf dem neuesten Stand ist. Darber hinaus gibt es eine
Reihe von Ereignissen, die mittlerweile zu den Klassikern
gehren, wie z.B. die Klimahouse-Messe und eine immer
strkere Frderung der autarken Energieerzeugung. Auch
das ist Zukunft
Bolzano sustainable city
ClimateHaus, cycling routes, electric bikes, self-renewing
energy ... up-to-date themes in a city where sustainability
is the object of trade shows, fairs, research and daily life.
Besides a number of companies nancing their consump-
tion with solar energy roof systems, TechnoAlpin designs
and carries out cutting-edge articial snow systems, Mo-
bilit installs public stations for recharging electric bikes
in front of the station, there are traditional expos like the
Klimahouse trade show and ever growing incentives for
self-renewing energy production. Always with an eye on
the future....
83
83 CITT SOSTENIBILE NACHHALTIGKEIT SUSTAINABILITY
Salewa Cube
Un nuovo punto di riferimento per Bolzano citt alpina
Il movimento verticale nel DNA di Salewa, ma anche di
Bolzano: la struttura un gioiello per i climber professio-
nisti, ma anche per chi desidera lasciarsi appassionare da
questo sport, anche per la prima volta. La palestra la pi
grande dItalia con una specialit tutta originale, cio la
sensazione, prodotta dalla particolare condizione climati-
ca, di trovarsi allaria aperta, ma con il vantaggio di essere
al riparo dagli agenti climatici. Un mondo per larrampicata
situato in citt, aperto tutto lanno e facilmente raggiungi-
bile dagli immediati dintorni. La supercie a disposizione
di 2.000 metri quadri con 180 tracciati differenti (difcolt
da 4 a 8), percorsi veloci no a 15 metri di altezza. pos-
sibile noleggiare tutto il necessario e quindi decidere an-
che allultimo momento, senza grande programmazione,
di tuffarsi nellavventura.
Orari di apertura: LunDom, ore 923
Salewa Cube
Ein neues Highlight fr die Alpenstadt Bozen
Die vertikale Bewegung ist ein fester Bestandteil von
Salewa sowie der Stadt Bozen: Der Salewa Cube ist ein
Tempel fr professionelle Kletterer, aber auch fr all jene,
die sich zum ersten Mal diesem Sport nhern. Die itali-
enweit grte Kletterhalle bietet ein ausgesprochenes
Highlight: Durch das groe Tor am Eingang der Halle
hat man das Gefhl, sich in der freien Natur zu benden
und geniet gleichzeitig den Vorteil des Indoor-Kletterns.
Eine Kletter- Welt in der Stadt, die auch aus der nheren
Umgebung leicht erreichbar ist und das ganze Jahr ber
geffnet ist. Insgesamt betrgt die Kletterche 2.000 m
2
.
Dem Bentzer stehen 180 verschiedene Kletterrouten
(Schwierigkeitsgrad 4 bis 8) zur Verfgung. Auch Speed-
Kletterrouten mit einer Hhe von bis zu 15 m sind vor-
handen. Alles, was man zum Klettern braucht, kann man
sich vor Ort ausleihen, sodass man sich auch kurzfristig
und ohne vorherige Planung fr ein Abenteuer im Cube
entscheiden kann.
ffnungszeiten: MonSon, 923 Uhr
Salewa Cube
A new reference point for the alpine city of Bolzano
Vertical movement is in Salewas as well as Bolzanos DNA:
this brand new structure is a venue for professional climb-
ers, but also for anyone approaching this sport for the rst
time. The climbing hall is Italys largest and has a unique,
original feature, i.e. it gives the sensation of being out-
doors, due to its particular climatic condition, but with the
advantage of being protected from bad weather.
A world of climbing located in the city, easy to reach from
the environs and open all year round. The available sur-
face area is 2000 square meters with 180 different routes,
ranging in difculty level from 4 to 8, and even has fast
routes up to 15 metres high. All necessary equipment
can be rented on the spot so you can decide to jump into
this adventure at the last minute even without planning
ahead.
Opening hours: MonSun, 9 a.m.11 p.m.
www.salewa-cube.com
Tel. +39 0471 1886867
85
85 D03 SALEWA CUBE
Thuniversum
Varchi lingresso in penombra, lasciando alle spalle il traf-
co della citt, e di colpo la sorpresa: ti ritrovi nel cuore delle
Dolomiti, tra cime maestose e verdi pascoli. la magia
del Panopticum, la sala dingresso del Thuniversum, un
suggestivo gioco di immagini che immortalano le bellezze
dellAlto Adige. E dopo questo tuffo nella natura, ci si pu
deliziare gli occhi con altre bellezze: quelle delle creazioni
Thun, esposte nelle varie sale del negozio. Una vera esplo-
sione di colori, forme morbide e avvolgenti profumi che
porta alla scoperta dei tanti mondi Thun.
Thuniversum
Man betritt das Thuniversum im Halbschatten, lsst
den Stadtverkehr hinter sich und befindet sich pltz-
lich im Herzen der Dolomiten, zwischen majesttischen
Gipfeln und sattgrnen Weiden. Lassen Sie sich verfh-
ren vom Zauber des Panopticum, des Eintrittssaals zum
Thuniversum, eine suggestive Abfolge von Bildern, die
die schnsten Wahrzeichen Sdtirols darstellen. Und
nach diesem Eintauchen in die Natur kann man das
Auge auch mit anderen Schnheiten verwhnen: den
fantasievollen Thun-Kreationen, die in den verschie-
denen Bereichen des Geschfts ausgestellt sind. Eine
einzigartige Explosion von Farben, weichen Formen und
umhllenden Dften, durch welche die Besucher die
verschiedenen Welten von Thun erleben knnen. Thuniversum
You cross the threshold in semi-darkness, turning your
back on the trafc of the city, and suddenly there comes
the surprise: you are in the Dolomites, among majestic
peaks and green pastures. This is the magic of Panopti-
cum, the entrance to the Thuniversum, with striking views
of the beauties of South Tyrol projected on huge screens
on the walls. After diving into nature, your eyes will be de-
lighted by other beauties: the Thun creations, exhibited in
the various rooms of the shop. This is a veritable explosion
of colours, rounded shapes and enveloping fragrances
that guide you in discovering the many worlds of Thun.
www.thuniversum.it
Tel. +39 0471 245255
87
87 D04 THUNIVERSUM
BoBus
In giro per Bolzano: da aprile a ottobre possibile rag-
giungere i siti turistici attorno a Bolzano con un servizio
shuttle partendo da piazza Walther con un biglietto
giornaliero da 1,50.
Bolzano Bozen Card
Conosci la citt e i dintorni in modo facile ed economico
con la Bolzano Bozen Card! Con la Card si ha diritto per
3 giorni consecutivi a un ingresso gratuito ai 8 musei
di Bolzano e ad altri 80 musei dellAlto Adige. Inoltre la
Bolzano Bozen Card d diritto a usufruire dei seguenti
servizi:
> partecipazione a una visita guidata del programma
settimanale (aprileottobre)
> partecipazione a unescursione nei parchi naturali
dellAlto Adige
> partecipazione a una gita culturale estiva
> noleggio gratuito bici dellAzienda di Soggiorno
(per 1 giorno)
> utilizzo gratuito del BoBus Sightseeing Bus Bolzano
(aprile - ottobre)
> Mobilit: con la Bolzano Bozen Card si ha diritto allu-
tilizzo gratuito di tutti i mezzi pubblici dellAlto Adige:
treni regionali in Alto Adige, autobus locali, funivie di
Bolzano (Colle, Renon e San Genesio) e un viaggio di
andata e ritorno tra Malles e Mstair.
La Bolzano Bozen Card in vendita presso lUfcio
Informazioni in piazza Walther al prezzo di 28,00
per gli adulti e 16,00 per junior (614 anni).
BZmobile
Una guida sempre pronta alluso sul tuo telefonino, con
consigli utili e informazioni su cose da fare e da vedere,
dove mangiare e dove alloggiare, mostrandoti il percorso
per raggiungere i vari punti dinteresse, in base al punto
esatto in cui ti trovi.
89
89 BZ FACILE EINFACH EASY
BoBus
Around Bolzano Bozen from April to October. With the
BoBus, which costs 1,50 for the whole day, you can reach
all the famous sights of the city.
Bolzano Bozen Card
Exploring Bolzano and its surroundings? Easy and conveni-
ent!
With Bolzano Bozen Card (adult 28,00, junior 614 years
16,00) you obtain free entry to the 8 museums of Bolzano,
as well as other 80 in South Tyrol.
Whats more, with the card you can use the following
services:
> a guided tour of Bolzano (AprilOctober)
> a guided excursion to the Natural Parks of South Tyrol
> a cultural guided tour
> bike hire for a day
> Transport: with the card use all of South Tyrols public
transport for free. From regional trains and local busses,
the three Bolzano cablecars of Renon, Colle and San
Genesio, to a return trip from Malles to Mstair on the
PostAuto Schweiz train.
BZmobile
A ready at hand guide on your mobile, with useful sugges-
tions and information on what to do, what to see, where
to eat and stay, showing you the route to reach the various
locations and attractions, based on where you are at the
moment.
BoBus
Unterwegs in Bozen: Von April bis Oktober kann man
mit dem BoBus die wichtigsten Sehenswrdigkeiten der
Stadt erreichen. Ein Tagesticket kostet 1,50.
Start am Waltherplatz.
Bolzano Bozen Card
Entdecke die Stadt und ihre Umgebung auf einfache und
gnstige Weise!
Die Bolzano Bozen Card vereint zwei Angebote: die
unbegrenzte Fahrt mit allen ffentlichen Verkehrsmitteln
an 3 aufeinander folgenden Tagen sowie jeweils einen
Eintritt in 8 Museen in Bozen und rund 80 Museen und
Sammlungen in ganz Sdtirol. Mit der Bolzano Bozen
Card knnen Sie zustzlich folgende Leistungen nutzen:
> eine gefhrte Stadtbesichtigung (von April bis Ende
Oktober)
> eine gefhrte Wanderung in den Sdtiroler Naturparks
> eine Kulturfahrt
> kostenloser Verleih von Fahrrdern des Verkehrsamtes
Bozen fr einen Tag
> eine kostenlose Fahrt mit dem BoBus Sightseeing Bus
Bozen (von April bis Ende Oktober)
> Mobilitt: unbegrenzte Fahrt mit allen ffentlichen
Verkehrsmitteln des Sdtiroler Verkehrsverbundes:
Regionalzge, Nahverkehrsbusse, die drei Bozner
Seilbahnen (Kohlern, Ritten und Jenesien) und eine
Hin- und Rckfahrt in der Schweiz (Mals-Mstair).
Die Bolzano Bozen Card ist im Informationsbro am
Waltherplatz zum Preis von 28,00 fr Erwachsene und
16,00 fr Junior (614 Jahre) erhltlich.

BZmobile
Ein kompakter Reisefhrer, auf den Sie ber Ihr Smart-
phone jederzeit Zugang haben, mit vielen ntzlichen
Tipps und Informationen ber Sehenswrdigkeiten,
Aktivitten, Einkehrmglichkeiten und Unterknfte.
Und selbstverstndlich mit allen erforderlichen Weg-
informationen von Ihrem aktuellen Standort aus.

91
91 BZ FACILE EINFACH EASY
MERCATI MRKTE MARKETS CITT SOSTENIBILE NACHHALTIGKEIT SUSTAINABILITY
Mercati
Mercati quotidiani
> piazza delle Erbe (ortofrutta, ori e alimentari) -
esclusa la domenica
> via Cassa di Risparmio (ortofrutta) - dal luned al
venerd, solo la mattina
Mercati settimanali
Frutta, verdura, alimentari, abbigliamento, bigiotteria,
articoli per la casa...
> piazza Don Bosco - luned
> via Piacenza-via Aslago - marted
> via Rovigo, piazza Matteotti - gioved
> piazza della Vittoria e strade limitrofe - sabato
Mercati annuali
> Mercato di primavera - via Claudia Augusta -
prima domenica di maggio con eccezione della
concomitanza con il 1 maggio (seconda domenica)
> Mercato dei ori - centro Citt - 30 aprile - 1 maggio
> Mercato del contadino - piazza Walther - penultimo
sabato di ottobre
> Mercato dautunno - centro citt - seconda domenica
di ottobre
> Mercato di San Martino - la domenica successiva
all11 novembre
> Mercato delle Api - via Resia - 8 dicembre
> Mercato della domenica dOro - corso Libert -
dicembre, Domenica doro
> Mercatino di Natale - piazza Walther e centro storico -
27 novembre6 gennaio
Nello stesso periodo:
> Mercatino della solidariet con le associazioni di volon-
tariato cittadine - piazza del Grano e via Argentieri
> Mercatino dellartigianato - piazza Municipio
> Avvento a Gries - piazza Mazzini - dicembre
Mercatini dei contadini - tutto lanno
Frutta, verdura, miele, formaggi ... venduti direttamente
da chi li produce
> piazza Mazzini - marted
> viale Europa - marted
> piazza Municipio - venerd
> piazza Don Bosco - venerd
> via Cl. Augusta (vicino alla scuola materna D. Alighieri)
- venerd
> piazza Matteotti (mercatino biologico) - sabato
Mercato biologico del contadino - tutto lanno
Frutta, verdura e prodotti alimentari delle aziende
agricole locali con certicazione biologica UE
> piazza del Municipio - ogni marted dalle 7.30 alle 13.00
Mercato dellartigianato
> piazza del Grano - Mercato dellartigianato artistico
ogni primo ne settimana del mese
> piazza delle Erbe - ogni prima domenica del mese da
febbraio a luglio e da settembre a novembre
Mercatino dellusato
> Mercatino delle pulci (ZOT)
Larea espositiva si estende sulla passeggiata Lungo
Talvera Bolzano (sponda sinistra del Talvera). Si tiene
ogni primo sabato del mese e il primo e terzo sabato di
dicembre. Viene sospeso nei mesi di luglio e agosto.
Associazione ZOT, via A. Hofer 2/b, 39100 Bolzano
Tel. +39 0471 983399, zotass@interfree.it
> Happy Markt
Aree espositive:
Bolzano Sud Vives (via Galvani 40) e via Buozzi 5
Calendario: www.happymarkt.it
Happy Markt, via Palermo 83, 39100 Bolzano
Cell. + 39 347 0025962, info@happymarkt.it
> Il Baule del Nonno
Aree espositive: piazza Casagrande, piazza Fiera,
piazza Matteotti, piazza Mazzini, piazza Tribunale
Cell. +39 320 1141708, similaun70@iol.it
93
93 MERCATI MRKTE MARKETS
Mrkte
Tgliche Mrkte
> Obstmarkt (Obst, Gemse, Blumen und Lebensmittel),
ausgenommen Sonntage
> Sparkassenstrae (Obst, Gemse) - Montag bis Freitag,
am Vormittag
Wochenmrkte
Obst, Gemse, Lebensmittel, Kleidung, Haushaltsgerte ...
> Don-Bosco-Platz - Montag
> Piacenzastrae - Dienstag
> Haslacher Strae - Dienstag
> Rovigostrae/Matteottiplatz - Donnerstag
> Siegesplatz und angrenzenden Straen - Samstag
Mrkte im Jahresverlauf
> Frhlingsmarkt - Claudia-Augusta-Strae - erster
Sonntag im Mai; fllt der erste Sonntag im Mai mit
dem 1. Mai zusammen, ndet der Markt am 2. Sonntag
im Mai statt
> Bozner Blumenmarkt - Altstadt - 30. April - 1. Mai
> Bauernmarkt - Waltherplatz - vorletzte Samstag von
Oktober
> Herbstmarkt - Altstadt - zweiter Sonntag im Oktober
> Martinimarkt - der Sonntag nach dem 11. November
> Bienenmarkt - Reschenstrae - 8. Dezember
> Markt am Goldenen Sonntag - Freiheitsstrae -
Dezember, Goldener Sonntag
> Christkindlmarkt - Waltherplatz und Altstadt -
27. November6. Jnner
Es nden auerdem statt:
> Markt der Solidaritt mit den ehrenamtlichen Vereinen
der Stadt - Kornplatz und Silbergasse
> Handwerksmarkt - Rathausplatz
> Advent in Gries - Mazziniplatz - Dezember
Bauernmrkte - das ganze Jahr
Obst, Gemse, Krutern, Kse aus heimischer Herstellung
> Mazziniplatz - Dienstag
> Europaallee - Dienstag
> Rathausplatz - Freitag
> Don-Bosco-Platz - Freitag
> Cl.-Augusta-Str. neben dem Kindergarten D. Alighieri -
Freitag
> Matteottiplatz (Obst und Gemse aus biologischem
Anbau) - Samstag
Bio-Bauernmarkt - das ganze Jahr
Obst, Gemse und Produkte der Bio-Bauernhfe,
durch EU-Kontrollstellen zertiziert
> Rathausplatz - jeden Dienstag von 7.30 bis 13.00 Uhr
Handwerksmrkte
> Kornplatz - Kunsthandwerksmarkt erstes Wochenende
im Monat
> Obstplatz - Kunsthandwerks- und Hobbymarkt jeden
ersten Sonntag des Monats von Februar bis Juli und ab
September bis November
Flohmrkte
> Trdlermarkt (ZOT)
Die Ausstellungsche erstreckt sich entlang der Bozner
Wassermauer-Promenade (linkes Ufer der Talfer). Der
Markt wird regelmig jeden ersten Samstag des Monats
sowie am ersten und dritten Samstag von Dezember
abgehalten. Im Juli und August fllt der Markt aus.
Vereinigung ZOT, A.-Hofer-Strae 2/b, 39100 Bozen
Tel. +39 0471 983399, zotass@interfree.it
> Happy Markt
Ausstellungsche: Bozen Sd Vives (Galvani-Strae 40)
und Buozzistrae 5
Marktkalender: www.happymarkt.it
Happy Markt, Palermo-Strae 83 39100 Bozen
Mob. + 39 347 0025962 info@happymarkt.it
> Grovaters Schatztruhe
Tel. +39 320 1141708, similaun70@iol.it
Ausstellungsche: Casagrandeplatz, Gerichtsplatz,
Matteottiplatz, Mazziniplatz, Messeplatz
95
95 MERCATI MRKTE MARKETS
Markets
Daily markets
> Piazza delle Erbe/Obstplatz (fruit, vegetables, owers
and groceries) - closed on Sunday
> Via Cassa di Risparmio-Sparkassenstrae (fruit and
vegetables) - Monday to Friday, mornings only
Weekly markets
Fruit, vegetables, groceries, clothing, household items and
gadgets etc
> piazza Don-Bosco-Platz - Monday
> via Piacenza-Strae, via Aslago-Haslacher Strae - Tuesday
> via Rovigo-Strae/piazza Matteotti-Platz - Thursday
> piazza Vittoria-Siegesplatz and neighbouring streets -
Saturday
Annual markets:
Spring Market - via Claudia-Augusta-Strae - rst Sunday
in May; if the rst Sunday is May 1st, the market takes place
on the second Sunday
> Flower Market - town center - 30th April and 1st May
> Farmers Market - piazza Walther-Platz - penultimate
Saturday in October
> Autumn Market - town center - second Sunday in October
> St. Martins Market - Sunday 16th November
> Beekeepers Festival - via Resia-Reschenstrae -
8th December
> Golden Sunday Market - Corso Libert-Freiheitsstrae
21st December
> Christmas Market - town center - 27th November
6th January
In the same period:
> Solidarity Market with the voluntaries associations
of the city - piazza del Grano-Kornplatz,
via Argentieri-Silbergasse
> Handicrafts market - piazza Municipio-Rathausplatz
> Advent in Gries - Mazziniplatz - Dezember
Farmers markets during all the year
> piazza Mazzini-Platz - Tuesday
> viale Europa-Allee - Tuesday
> piazza Municipio-Rathausplatz - Friday
> piazza Don-Bosco-Platz - Friday
> via Cl.-Augusta-Str. - Friday
> piazza Matteotti-Platz (organic products) Saturday
Farmers Market with organic products
during all the year
Fruit, vegetables and groceriesdirectly from the producers
> piazza Municipio-Rathausplatz every Tuesday from
7.30 a.m. to 1.00 p.m.
Handicrafts markets
> piazza del Grano-Kornplatz - local crafts market every
rst weekend of the month
> piazza delle Erbe-Obstplatz - every rst Sunday from
February to July and from September to November
Secondhand market
> Secondhand ea market (ZOT) and the rst and third
Saturday in December. The market is not hold in July and
August.
Associazione ZOT, via A.-Hofer-Strae 2/b
Tel. +39 0471 983399, zotass@interfree.it
> Happy Markt
Bolzano/Bozen South Vives (via Galvani-Strae 40) and
via Buozzi-Strae 5
calendar: www.happymarkt.it
Happy Markt, via Palermo-Strae 83
Mobile + 39 347 0025962, info@happymarkt.it
> Il Baule del Nonno, secondhand market
Tel. +39 320 1141708, similaun70@iol.it
piazza Casagrande-Platz, piazza Tribunale-Gerichtsplatz,
piazza Matteotti-Platz, piazza Mazzini-Platz,
piazza Fiera-Messeplatz
97
97 MERCATI MRKTE MARKETS
Negozi
Geschfte
Shops
REGALI GESCHENKE PRESENTS
Farmacia Madonna Apotheke
Chicco
Da pi di 500 anni la Farmacia Madonna un punto di riferimento
in citt. Ancora oggi i farmacisti seguono antiche ricette tradizio-
nali e preparano prodotti fatti in casa, t e tisane di alta qualit.
Negli ultimi anni abbiamo sviluppato una grande competenza in
campo cosmetico e dermatologico offrendo prodotti delle migliori
marche. Nel CHICCO CORNER si trovano invece tutti i prodotti
per bambini da 0 a 8 anni: abbigliamento, scarpine, passeggini,
seggiolini e giocattoli.
Seit ber 500 Jahren ist die Madonna Apotheke Treffpunkt fr
Gesundheitsbewusste. Noch heute folgen die Apotheker einer
sehr alten Tradition und stellen bewhrte Hausrezepturen sowie
Kruter- und Teemischungen her. In den letzten Jahren wurde die
kosmetische und dermatologische Kompetenz ausgebaut mit allen
groen Marken der Apothekenkosmetik. Der CHICCO CORNER
bietet alles frs Kind von 0-8 Jahre: hochwertige Baby- und Kinder-
mode, Schuhe sowie Kinderwagen, Kinderautositze und Spielzeug.
For more than 500 years the Madonna Pharmacy has been the
place to go for people who care about their health. Still today,
pharmacists follow centuries-old traditional recipes in preparing
their own products, including herbal teas and infusions. In more
recent years, the pharmacy has extended its expertise in cosmetics
and skin care, offering all the leading brands of pharmacy cosmet-
ics. In the CHICCO CORNER you can nd everything needed for
children 0 to 8 years of age, ranging from clothing, footwear and
prams to car-seats and toys.
Portici 17 Lauben
Tel. +39 0471 976749
Fax +39 0471 980824
www.madonnaapotheke.com
MADONNA
FARMACIA
1443
anno
APOTHEKE
20TWENTY
Il centro commerciale vanta unofferta unica in
Alto Adige: un negozio per animali, un supermercato, un
punto vendita di elettronica, negozi di abbigliamento, una
gioielleria, una profumeria, un negozio di videogiochi, un
negozio di scarpe e pelletteria, un ottico e un negozio di
giocattoli. Lofferta gastronomica presenta specialit asiati-
che, oppure piatti tex-mex, pizza e rosticceria, gelati e caff.
Das Einkaufszentrum verfgt ber ein einzig-
artiges Angebot: ein Tiergeschft, ein Supermarkt, ein
Elektrofachgeschft, Bekleidungsgeschfte, ein Juwelier,
eine Parfmerie, ein Videospielgeschft, ein Schuh- und
Lederwarengeschft, ein Optiker und ein Spielwarenge-
schft. Und fr Ihren Gaumen: asiatische Spezialitten,
Tex-Mex-Gerichte, Pizza, Rotisserie, Eis und Kaffee.
The Commercial Centre offers a unique combina-
tion of services in Alto Adige: a pet shop, a supermarket, a
sales point for electric and electronic goods, clothes retail-
ers, a jewellers, a perfumery, a videogames shop, a shop for
shoes and leather items, an opticians and a games store.
The gastronomic offer includes Asian specialities, tex-mex
dishes, pizza and roasted meats, ice-cream, and
of course a wide choice of coffees.
Via Galilei 20 Galileistrae
info@twenty-bz.it
www.twenty-bz.it
101
101 E02 E01 FARMACIA APOTHEKE PHARMACY
CENTRO COMMERCIALE EINKAUFSZENTRUM
SHOPPING CENTER
Sisley
Lo store Sisley, disposto su una supercie di circa 500 metri
quadri, propone le collezioni uomo e donna, complete di
accessori e complementi di abbigliamento. Le collezioni
affermano ad ogni stagione il carattere rafnato e so-
sticato del marchio Sisley, che si affaccia sul mercato con
proposte dal forte contenuto fashion.
Der Sisley-Store prsentiert auf einer Verkaufsche von
rund 500 m
2
seine Damen- und Herrenkollektionen mit
Accessoires und Kleidungszubehr. Fr jede Saison stel-
len diese Kollektionen den rafnierten und ausgesuchten
Charakter der Marke Sisley unter Beweis, die den Markt
stets mit sehr modisch betonten Angeboten berrascht.
Sisley is a top fashion store with a display area comprising
some 500 square metres. We offer collections for men and
women complete with accessories, elegant and sophisti-
cated mens and ladies wear for all seasons reecting the
latest fashion trends typical of the Sisley brand.
Via Portici 56
Lauben 56
Tel. +39 0471 323 507
www.sisley.com
Orario di apertura - ffnungszeiten - Opening hours:
Lu/MoSa 10.0019.00
Benetton
Con una supercie di 2000 metri quadri disposta su tre
piani, United Colors of Benetton offre uno spazio espositivo
di grande pregio per le collezioni donna, uomo e bambino,
complete di accessori e calzature. Il concept di vendita,
nuovo e accogliente, propone una selezione delle collezioni,
fatta su misura per un pubblico esigente e dinamico.
United Colours of Benetton hat mit 2000 m
2
auf 3 Stock-
werken seinen Damen-, Herren- und Kinderkollektionen
einen gebhrenden Rahmen verschafft, der durch Acce-
soires und Schuhsortiment ergnzt wird. Das neue Ver-
kaufskonzept sieht Kollektionen fr ein anspruchsvolles
und zugleich dynamisches Publikum vor.
The United Colours of Benetton beneath Bolzanos
arcades is spread over three oors with a sales area of
2000 square metres. The range includes tasteful collec-
tions for ladies, men and children including accessories
and footwear.
Via Portici 3234
Lauben 3234
Tel. +39 0471 323520
www.benetton.com
103
103 E04 E03 MODA MODE FASHION
Pal Zileri
Il classico per Pal Zileri da sempre unideale di eleganza.
Una tradizione che sa vestirsi di contemporaneo, adatto
a vestire luomo in ogni occasione, con unattenzione alla
qualit che ha mantenuto intatta la cultura manuale
della sartoria italiana.
Pal Zileri: un marchio conosciuto in pi di 70 paesi, a
Bolzano disponibile presso un monomarca dedicato
in via della Mostra 6.
Pal Zileri steht schon immer fr klassische Eleganz.
Ein zeitgemer Klassiker fr den Mann fr jede
Gelegenheit, mit einem ganz besonderen Augenmerk
auf Qualitt, Merkmal der handwerklichen Kunst der
italienischen Textilverarbeitung.
Pal Zileri ist in mehr als 70 Lndern bekannt und in
Bozen mit einem eigenen Geschft in der Muster-
gasse 6 vertreten.
Being classic has always been an ideal of elegance for
Pal Zileri. This traditional and yet perfectly contemporary
mens wear is suitable for all occasions and our focus on
quality has preserved and enhanced the Italian manual
tailoring tradition.
Pal Zileri is a well-known brand in more than 70 countries
and you can nd it in Bolzano in the one-brand store in
Via della Mostra No. 6.
Via della Mostra 6
Mustergasse 6
Tel. +39 0471 975000
www.palzileri.com
PAL ZILERI
105
105 MODA MODE FASHION E05
MODA MODE FASHION
Kastner Mode
Kastner Mode
Il negozio specializzato in abbigliamento per baby,
bimbi e ragazzi
Ihr Fachgeschft fr Baby-, Kinder- und Jugendmode
Your shop for babies, kids & teenagers clothing
Via Portici 15A Lauben
Tel. +39 0471 973382
kastnerlauben@e-kastner.com
Malika Fashion
Moda donna delle migliori marche
Damenmode der besten Marken
Womens clothing chosen from the best retail brands
Via Goethe 21A Goethestrae
Tel. +39 0471 053382
malika2@e-kastner.com
Malika Men
Abbigliamento casual per luomo moderno
Casual-Bekleidung fr den jugendlichen Herrn
gehobenen Anspruchs
A casual look for men with demanding tastes
Via Goethe 21B Goethestrae
Tel. +39 0471 053382
malikamen@e-kastner.com
Buratti
Un negozio storico con una lunga tradizione nel cuore
di Bolzano. Tutto per il calzolaio: cuoio, pelli, utensili,
gomma, colla e prodotti per la cura del cuoio e delle pelli.
E inoltre scarpe di marca per tutta la famiglia e articoli di
pelletteria.
Ein Geschft mit Geschichte und Tradition im Herzen der
Altstadt. Alles fr den Schuster: Leder, Felle, Utensilien,
Gummi, Kleber und Produkte fr die Leder- und Fellpege.
Auerdem Markenschuhe fr die ganze Familie sowie
Kleinlederwaren.
The shop with history and tradition in the heart of the
medieval center. Everything for the cobbler: leather, furs,
utensils, rubber, glue as well as leather and fur-care
products. In addition, top branded shoes for the whole
family and small leather goods.
Via Grappoli 10
Weintraubengasse 10
Tel. +39 0471 546424 25
Fax +39 0471 051384
www.buratti.it
store@buratti.it
107
107 E07 CALZATURE SCHUHE SHOES MODA MODE FASHION E06
Rizzolli Manufaktur 1870
Chi entra con curiosit in questa singolare casa medievale
dei Portici rester molto sorpreso. Negozio specializzato in
calzature da donna e uomo dal classico alle pi di moda,
borse, cappelli e pantofole. Produzione propria. Supercie
di vendita 500 mq su 3 piani. La cordialit, il servizio e la
qualit sono alla base del nostro successo.
Tauchen Sie ein in das einzigartige Flair eines original
erhaltenen Laubenhauses. Spezialisiert auf Damen- und
Herrenschuhe von modisch bis klassisch, Handtaschen,
Hte und Pantoffeln. Eigene Produktion, 3 Etagen, 500 m
2

Verkaufsche. Qualitt und Beratung sind die Sulen
unseres Erfolges.
A great surprise awaits you if you enter and look around
this unique medieval building in the Lauben/Portici. Here
you can nd classic to fashionable shoes for man and
woman, bags, huts and slippers. Own manufacture.
Quality and service are the keys to our success.
Orario continuato, domenica chiuso (escluso dicembre)
Durchgehende ffnungszeiten, Sonntag geschlossen
(auer im Advent)
Open all day, Sunday closed (except on Advent Sundays)
Via Portici 60 Lauben
Tel. +39 0471 973560
info@rizzolli.com
www.rizzolli.com
Schuhe Ruth
Dove fare shopping ancora divertente. Moderne, sportive,
eleganti, colorate, comode o robuste. Tutti si possono
permettere le scarpe di Ruth: il negozio amico di tutta la
famiglia.
Hier macht Shopping noch Spa. Modern, sportlich,
elegant, bunt, bequem oder robust: Schuhe von Ruth
kann sich jeder leisten. Das freundlichen Geschft fr
die ganze Familie.
This is where shopping really does become fun. Modern,
sporty, elegant, colourful, comfortable or sturdy: everyone
can afford shoes from Ruth. The friendly shop for the
whole family.
Portici 47 Lauben
Tel. +39 0471 978014
Portici 72 Lauben
Tel. +39 0471 324530
109
109 E08 E09 CALZATURE SCHUHE SHOES
MountainSpirit
Su una supercie di tre piani offriamo pi scelta, molti marchi
forti e alcuni di nuovi, cos come una consulenza sempre
altamente competente. Unica nel suo genere la nostra nuova
stazione per il noleggio. Durante la stagione invernale qui non
offriamo solo sci e scarponi da sci dalpinismo, bens anche tutti
gli ulteriori accessori. Corrispondentemente, in estate, sono
pronti per essere noleggiati tutti gli articoli importanti per
scalate e arrampicate, tour in alta montagna o sui ghiacciai.
Auf drei Stockwerken bieten wir viele starke und auch neue
Marken sowie hervorragende Beratung, und das auf gerumi-
gen Flchen, die es erlauben, in Ruhe zu stbern, zu probieren
und sich zu informieren. Einzigartig ist unsere neue Verleih-
station. In der Wintersaison bieten wir hier nicht nur Tourenski
und Schneeschuhe zum Ausleihen, sondern auch alles weitere
Zubehr wie Skischuhe. Entsprechend stehen im Sommer alle
wichtigen Artikel fr Klettertouren, Klettersteige, Hoch- und
Gletschertouren zum Verleih bereit.
We offer products on three oors, with well-known as well as
new brands, and our consistently competent assistance. You
will have all the space you need to search for and try on the
items and to ask for information. The rental point is totally
new and unique. During the winter season, we rent not only
ski-mountaineering skis and snow-shoes but also accessories.
In summer we rent all of the main equipment required for
climbing, trekking and high-mountain and glacier touring.
Via Dodiciville 8B
Zwlfmalgreiner Strae 8B
Tel. +39 0471 053434
www.mountainspirit.it
Marmot
Nel Marmot shop di Bolzano c ampia offerta di abbi-
gliamento di alta qualit. Si pu spaziare tra una larga ed
adeguata scelta al piano terreno, dal disinvolto Urban Style
no allabbigliamento tecnico specico per uomo e donna, il
tutto disponibile in una vasta gamma colori. La specializza-
zione su di un marchio con adeguata, grande scelta e ampio
magazzino, permette una rapida disponibilit di prodotti
anche in grande numero.
Im Marmot Shop Bozen wird ausschlielich hochwertige
Bekleidung angeboten. Diese allerdings in entsprechend
groer Auswahl, wobei im Erdgeschoss von lssigen Urban
Styles bis hin zu technischer Damen- und Herrenfunktions-
kleidung alles erhltlich ist, und das in der vollen Farbpalette.
Die Spezialisierung auf eine Marke mit entsprechend groer
Auswahl und umfassendem Lager ermglicht eine rasche
Verfgbarkeit von Produkten auch in grerer Stckzahl.
The Bolzano Marmot shop offers a wide assortment of only
top quality garments. On the ground oor you will nd from
Urban Style clothes to technical outts for men and women, in
a full variety of colours. Specializing in one brand, with a large
and suitable selection of products as well as a good stock,
allows us to have products immediately available, even in
large numbers.
Orario di apertura - ffnungszeiten - Opening hours:
LuVe | MoFr 9.3013.00, 14.3019.00, Sa 9.3013.00
Piazza Dogana 4
Zollstange 4
Tel. +39 0471 979614
www.marmotshop.it

111
111 E11 E10 SPORT SPORT SPORTS
Sportler
Sportler la prima scelta per tutti gli sportivi che cercano
equipaggiamenti specialistici ad un prezzo conveniente. A
Bolzano Sportler presente addirittura due volte: SPORTLER
ALPIN, sotto i Portici al numero 37, specializzato nelle attivit
sportive di montagne e da svolgere allaperto. SPORTLER sotto
i Portici numero 1 offre invece tutto il necessario per gli irridu-
cibili della bicicletta e della corsa, per quanti seguono attenta-
mente la moda, per gli appassionati di sci e di snowboard.
Sportler ist die erste Wahl fr alle, die qualitativ hochwerti-
ge Sportausrstung zu einem fairen Preis suchen. In Bozen
gibt es Sportler gleich zweimal: SPORTLER ALPIN unter den
Bozner Lauben 37 ist auf Bergsport und Outdoor spezia-
lisiert. SPORTLER, die Nummer 1 unter den Lauben, bietet
hingegen alles fr Biker, Runner, sportlich Modebewusste,
Ski- und Snowboardbegeisterte.
Sportler is the rst choice for all the sportspeople who look
for specialist equipment with very reasonable prices. You can
nd even two shops in Bolzano: SPORTLER ALPIN, under the
Arcades (Lauben) n. 37, is specialized on the mountains activi-
ties. SPORTLER, Arcades (Lauben) number 1, offers instead all
the gear for bikers and runners, ski and snowboard fans and
for all the people who want to follow the dictates of fashion.
Sportler: Portici 1 Lauben, Tel. +39 0471 977719
Sportler Alpin: Portici 37 Lauben, Tel. +39 0471 974033
www.sportler.com
Orari di apertura - ffnungszeiten - Opening hours:
LuVe | MoFr 9.3019.00, Sa 9.3018.00
SPORT SPORT SPORTS
Mercato Generale
Gromarkthalle
Il Mercato Generale con le sue aziende allingrosso spe-
cializzate in diversi settori quali frutta e verdura, pesce,
vino e bevande, ori e alimentari in genere, offre anche
altri servizi ai clienti e la vendita al dettaglio dalle ore
9.00 alle ore 12.00 e dalle ore 15.00 alle ore 17.30.
Die Gromarkthalle mit ihren Betrieben ist in verschiede-
nen Bereichen wie Obst und Gemse, Fisch, Wein und Ge-
trnke, Blumen und allgemeine Lebensmittel spezialisiert
und bietet den Kunden auch andere Dienstleistungen an.
Der Detailhandel ist von 9 bis 12 Uhr und von 15.00 bis
17.30 Uhr zugnglich.
The General Market, with its wholesale dealers special-
ized in various sectors, including fruit and vegetables,
sh, wine and beverages, owers and food in general,
also offers other services to clients as well as retail, from
9 to 12 a.m. and from 3 to 5.30 p.m.
Via Macello 29
Schlachthofstrae 29
Tel. +39 0471 978153
www.mercatobz.com
info@mercatobz.com
113
113 E13 E12 MERCATI MRKTE MARKETS SPORT SPORT SPORTS
ILLUMINAZIONI BELEUCHTUNG LIGHT
La luce incanta. Persone. Spazi. Atmosfere. Vivere il design
dellilluminazione moderna. Incontrarlo e non lasciarlo
pi. LAlto Adige si illumina. Nei nostri punti vendita vi
promettiamo emozioni di luce esclusive. Venite a trovarci
nel centro storico a Bolzano in piazza Gries. Lichtstudio
Eisenkeil, lo specialista del design dilluminazione nellar-
co alpino. Produzione propria e consegna a domicilio.
Licht verzaubert. Menschen. Rume. Stimmungen.
Aktuelles Leuchtendesign erleben. Begegnen. Nicht mehr
loslassen. Sdtirol leuchtet. Einzigartige Lichterlebnisse
versprechen wir Ihnen in unseren Verkaufshusern.
Besuchen Sie uns im historischen Ortskern von Bozen
am Grieser Platz. Lichtstudio Eisenkeil, der Design-
leuchten-Spezialist im Alpenraum. Hauseigene
Fertigung und europaweiter Zustellservice.
Light is fashion. People. Spaces. Atmosphere. Live the
modern design of lighting. A fascinating experience.
Our shops offer exclusive lights solutions. Come to visit
us in the city center of Bolzano, Gries square.
Lichtstudio Eisenkeil, the specialist in design of lights.
Bolzano | Bozen
Piazza Gries 1
Grieserplatz 1
Tel +39 0471 051900
bozen@lichtstudio.com
Marlengo | Marling
Via Palade 13
Gampenstrae 13
Tel 0473 204000
info@lichtstudio.com
Brunico | Bruneck
Via s. Lorenzo 8F
St.-Lorenzner-Str. 8F
Tel 0474 555100
bruneck@lichtstudio.com
www.lichtstudio.com

Lichtstudio Eisenkeil
115
115 E14 ILLUMINAZIONI BELEUCHTUNG LIGHT
Franziskanerbckerei
Dal 1974 il panicio Franziskaner vizia i suoi clienti con
pane. In 8 liali vengono giornalmente proposte oltre 85
variet di pane oltre alla vasta offerta di dolci di produzio-
ne propria. Un invito allassaggio.
Seit 1974 verwhnt die Franziskanerbckerei ihre Kunden
mit Brot- und Backwaren. In 8 Verkaufsstellen werden
tglich ber 85 Brotsorten und verschiedenste S-
speisen aus der hauseigenen Konditorei angeboten.
Ein Besuch lohnt sich.
Since 1974 the bakery Franziskaner pampers its custom-
ers with bread. In the 8 shops they offer daily 85 varieties
of bread and a great selection of home-made sweets.
Come and taste!
Via Francescani 3
Franziskanergasse 3
Tel. +39 0471 976443
www.franziskanerbaeckerei.it
info@franziskanerbaeckerei.it
NEWS 2014
Domori Arriba
(Ecuador)
Eccetera
Un successo che dura da oltre 25 anni! Dai classici gusti
alle creme no ai freschi sorbetti alla frutta passando per
le specialit della casa che hanno reso l Eccetera la ge-
lateria per eccellenza del centro storico. In alta stagione
proponiamo una quarantina di gusti prodotti artigianal-
mente nel nostro laboratorio (freschi di giornata!) usando
esclusivamente materie prime altamente selezionate.
Provare per credere!
Ein Erfolg seit ber 25 Jahren! Von den klassischen Krem-
sorten bis zu den Frchtesorbets ber den Hausspezialit-
ten, die das Eccetera als die Eisdieleder Bozner Alt stadt
ausgezeichnet haben. In der Hochsaison bieten
wir ber vierzig Sorten an, die in unserem Labor tglich
frisch ausschlielich mit sorgfltig ausgewhlten Rohstof-
fen handwerklich produziert werden. Einfach zugreifen!
A success that has lasted for over 25 years! From the clas-
sic milktaste and fruit sorbets to the passing by the house
specialties that have made Eccetera as the ice cream
shop of the old town. In high season we offer more than
forty avors handmade in our laboratory (daily fresh!)
using only carefully selected raw materials. Just try it!
Via Grappoli 23
Weintraubengasse 23
Tel. +39 0471 972930
www.gelateriaeccetera.com
Aperto - geffnet - open: 16/0215/10
117
117 E16 E15 GELATERIE ARTIGIANALI - EISDIELEN - ICECREAM PANIFICIO BCKEREI BAKERY
Enoteca Gandol
Dal 1939 nel mondo dei vini vini distillati e specialit
gastronomiche
Seit 1939 in der Weinwelt Weine, Destillate und
gastronomische Spezialitten
Since 1939 in the world of wines Wines, distillates
and gastronomic specialities
Via Druso 349
Drususallee 349
Tel. +39 0471 920335
enoteca@gandol.bz.it
www.gandol.bz.it
1000 e 1 vino
Il nome racconta pi di tante parole: mille e un vino.
Nellenoteca di Franzl Niederegger ci sono anche
spumanti, champagne, acquaviti, liquori e distillati.
Der Name sagt mehr als viele Worte: Tausend und ein
Wein und dazu auch noch Sekte, Champagner, edle
Brnde, Likre und Destillate gibt es in der gleichnamigen
Enothek von Franzl Niederegger.
The name says more than many words: a thousand and
one wines and in addition, sparkling wines, Champagne,
top quality spirits, liqueurs and grappas are all available
from the wine shop of the same name owned by Franzl
Niederegger.
Via Alto Adige 37
Sdtiroler Strae 37
Tel. +39 0471 300313
Lu/MoSa 9.0021.00
www.1000eunvino.it
info@1000eunvino.it 1000 e 1 vino
119
119 E18 E17 VINI WEINE WINES
Clinica Vet
Centro Storico-Altstadt
La Clinica Veterinaria nel cuore di Bolzano, a soli 50 metri
da piazza Erbe: siamo reperibili sette giorni su sette e
riceviamo su appuntamento. Il nostro staff veterinario
a disposizione 24 ore su 24 per clinica e chirurgia di cani,
gatti, uccelli, rettili e piccoli mammiferi. Oggi con il nuovo
reparto di laser terapia veterinaria.
Die Kleintierpraxis in der Altstadt Bozen, nur 50 Meter
vom Obstplatz entfernt. Wir sind tglich erreichbar und
untersuchen Ihre Tiere nach Terminvereinbarung. Unser
Team steht Ihnen und Ihren Hunden, Katzen, Vgeln,
Reptilien und Kleintieren fr Beratung und chirurgische
Eingriffe rund um die Uhr zur Verfgung. Neu: veterinre
Laser-Behandlung.
The veterinary clinic in the middle of town: available
for visits on appointment seven days a week. Veterinary
staff available 24 hours for treatment and surgery for
dogs, cats, birds, reptiles and small mammals. Dedicated
department to laser therapy treatment.
Via dei Vanga 51
Wangergasse 51
Tel. +39 0471 976158
www.clinicavetcentrostorico.it
New Black&Orange
Harley-Davidson
Bolzano Bozen
Entra nel mondo spettacolare delle due ruote di Harley-
Davidson e Buell, lunica rappresentanza ufciale in Alto
Adige e lunico dealer autorizzato per noleggio Harley-
Davidson.
Schauen Sie rein in die faszinierende Welt der Motorrder
von Harley-Davidson und Buell, die einzige ofzielle
Harley-Davidson- und Buell-Vertretung in Sdtirol und der
einzige autorisierte Harley-Davidson-Verleih in Sdtirol.
Welcome to the spectacular biker world of Harley-
Davidson and Buell, the only ofcial representative and
the only authorized Harley-Davidson rental in South Tyrol.
Via Pacinotti 4
Pacinotti Strae 4
Tel. +39 0471 976929
Fax +39 0471 973558
info@harley.bz.it
www.harley.bz.it
121
121 E20 E19 MOTO MOTORRDER BIKES ANIMALI HAUSTIERE PETS
Bar Cafes Pubs
Ristoranti Restaurants
Hotel Hotels
Benve
Nella piazza principale di Bolzano, il luogo ideale per
uno spuntino, un pranzo veloce, una merenda. A comple-
tamento della tradizionale offerta di caffetteria, offriamo
pizze di produzione propria, senza utilizzo di prodotti
surgelati, sfornate fresche nonch piadine, bruschette e
insalate per chi ama la cucina vegetariana. In estate, una
variet di coppe gelato con frutta fresca, frullati e frapp.
Direkt am Waltherplatz, Bar Benve ist das ideale Lokal
fr einen Imbiss, ein leichtes Mittagessen und fr einen
kleinen Snack. Neben traditionellen Backwaren bietet
Bar Benve auch hausgemachte Pizzas, ohne tiefgefrorene
Produkte sowie Piadine, Bruschette und Salatteller fr
Vegetarier an. Im Sommer kann man gutes Eis mit
frischem Obst und Mixgetrnke genieen.
Situated directly on Walthers Square, Bar Benve is the
perfect place to have a snack or lunch. Here you can nd
traditional pastries, homemade, oven-baked pizzas as
well as piadine, bruschettas and salads for vegetarians.
During the summer you can also relax yourself eating
delicious ice creams, milkshakes or frappes.
Piazza Walther 8/c
Waltherplatz 8/c
125
125 F01 BAR CAFES PUBS
Ristorante
Al Cavaliere Zum Ritter
Al nuovo Ristorante Al Cavaliere nel cuore di Bolzano si
pu riscoprire il gusto di mangiare fuori con qualit e al
prezzo giusto. Offriamo pizza, cucina tirolese e cucina
mediterranea: lunione promette delle gustose specialit
preparate e servite agli ospiti con amore.
Im Restaurant Zum Ritter im Stadtzentrum von Bozen
kann man mit Genuss und zu einem gnstigen Preis
essen. Wir bieten Pizza, Sdtiroler und mediterrane
Kche an. Mit Liebe zubereitete Gerichte werden unseren
Kunden serviert.
The new Al Cavaliere restaurant enjoys an enviable
position just a stones throw from the busy town centre.
Sure to appeal to those looking for a central location
offering quality food at reasonable prices. A wide range
of cuisine is on offer pizza, South Tyrolean specialities,
and Mediterranean dishes. A welcoming atmosphere and
utmost attention to table and cuisine is sure to add to
your enjoyment.
Via Andreas Hofer 24
Andreas-Hofer-Strae 24
Tel. +39 0471 300637
dinamiteo2@hotmail.it
Anita
Da 50 anni in piazza delle Erbe: al Bar-Ristorante Anita
troverete una cucina sempre nuova e vini scelti. Per tutti
quelli che amano farsi coccolare in unatmosfera acco-
gliente e familiare.
Abwechslungsreiche Kche und ausgesuchte Weine
nden Sie im Restaurant Bar Anita, seit 50 Jahren am
Obstplatz. Fr alle, die sich in gemtlicher, familirer
Atmosphre verwhnen lassen mchten.
Bar Anita has been in the Fruit and Vegetable Market
square for 50 years. Popular for its varied cuisine and
select wines. Just a place if you enjoy being pampered
in a relaxed and intimate atmosphere.
Giorno di riposo: sabato sera e domenica
Ruhetag: Samstag Abend und Sonntag
Closed: Saturday evening and Sunday
Bar - Ristorante
Bar - Restaurant
Piazza delle Erbe 5
Obstplatz 5
Tel. +39 0471 973760
restaurant.anita@alice.it
127
127 RISTORANTI RESTAURANTS G02 G01
Osteria Dai Carrettai
C davvero da domandarsi se allosteria Dai Carrettai
sono pi buoni i vini, i bocconcini o le bruschette. Per non
sbagliarsi meglio provarle tutte e poi rifare un giro
perch la risposta ha bisogno di giudizi ampi, competenti
e condivisi. Piatti caldi a mezzogiorno, la famosa Tartara
mercoled e sabato sapranno soddisfare i vostri palati.
In der Trattoria Dai Carrettai hat man die Qual der Wahl
zwischen Weinen, Hppchen und Bruschette. Erfreuen Sie
Ihren Gaumen auch mit warmen Speisen zu Mittag und
mit unserem Tatar mittwochs und samstags.
The question as to whether it is the wines, the little n-
ger bites, or the open toasts with a selection of spreads,
which delight the most is a really difcult one to answer.
Perhaps the only way to attempt to answer is to taste all
two or more times as the task merits serious attention!
And there is more! a selection of hot food at lunchtime,
and on Wednesday and Saturday there is the much-loved
tartare. A thousand delights are yours for the taking!
Via Dr. Streiter 20B
Dr.-Streiter-Gasse 20B
Tel. +39 0471 970558
Bar Restaurant Pizzeria
Dolomiti
Venite a provare la nostra cucina italiana con specialit
altoatesine che possono essere accompagnate da vini
tipici locali. Da non dimenticare le nostre gustose pizze.
Un ambiente accogliente capace di soddisfare le vostre
esigenze in unatmosfera gradevole e familiare.
Besuchen Sie unser Restaurant und genieen Sie die ita-
lienische Kche sowie Sdtiroler Spezialitten und dazu
einen guten lokalen Tropfen Wein. Nicht zu vergessen
unsere kstlichen Pizzas. Ein angenehmes Ambiente und
eine familire Atmosphre geeignet fr alle Ansprche.
A choice of ne Italian cuisine and South Tyrolean
specialities awaits you, and to add to your enjoyment
there is an excellent selection of local wines. If you wish
for something a little simpler the delicious pizzas are
certainly worth trying. Every effort is made to satisfy your
every wish and to provide the most memorable of eating
experiences.
Viale Venezia 3
Venediger Strae 3
Tel. +39 0471 251994,
+39 339 6064019
129
129 RISTORANTI RESTAURANTS G04 G03
Forsterbru Central
PP - Professionalit e passione il motto secondo il
quale Helmuth e Thomas Geier gestiscono il ristorante
- birreria Forsterbru Central. Gli ospiti troveranno una
cucina rafnata in un ambiente accogliente.
PP - Professionalitt und Passion sind das Motto mit
dem Helmuth und Thomas Geier das Restaurant
Forsterbru Central fhren. Den Gast erwartet eine
rafnierte Kche in gemtlichem Ambiente.
PP - Professionalism and Passion are the motto of
Helmuth un Thomas Geier who run the Forsterbru
Central restaurant. Customers can look forward to
delicious cuisine served in a pleasant and relaxed
atmosphere.
Via Goethe 6
Goethestrae 6
Tel +39 0471 977243
fb.bz@forst.it
Franziskanerstuben
und Keller
Losteria tradizionale nel cuore della citt di Bolzano.
Autentica atmosfera altoatesina e vera tradizione culinaria
bolzanina con inusso mediterraneo.
Das Traditionswirtshaus in der Bozner Altstadt.
Echte Sdtiroler Atmosphre, Bozner Esskultur pur
mit mediterranem Einuss.
A restaurant cherishing traditions in the old city centre
of Bolzano. Genuine South Tyrolean atmosphere, original
cuisine of Bolzano with Mediterranean inuences too.
Orari di apertura - ffnungszeiten - Opening hours:
10.0015.00, 17.3022.00
Giorno di chiusura: domenica (eccetto il periodo dAvvento)
Ruhetag: Sonntag (auer an den Adventssonntagen)
Closed: Sunday (except on Advent Sundays)
Ogni primo venerd del mese musica dal vivo
Jeden ersten Freitag im Monatag Livemusik
Every rst Friday of the month, live music
Via dei Francescani 7
Franziskanergasse 7
Tel. +39 0471 976183
info@franziskanerstuben.com
www.franziskanerstuben.com
und Keller
131
131 RISTORANTI RESTAURANTS G06 G05
RISTORANTI RESTAURANTS
Bar & Restaurant Fujiya
Il ristorante Fujiya Vi attende con cucina giapponese,
tailandese, vietnamita e cinese, preparata con cura e at-
tenzione. A pranzo si pu scegliere il leggero Bento Box,
mentre per la cena la scelta pi ampia, con un ricco
menu a prezzi contenuti.
Das Restaurant Fujiya erwartet Sie mit seiner japanischen,
thailndischen, vietnamesischen und chinesischen Kche,
die mit Sorgfalt und Leidenschaft zubereitet wird. Mit-
tags empehlt das Restaurant das leichte Men Bento
Box, whrend Sie am Abend in aller Ruhe die vielfltigen
Gerichte zu angemessenen Preisen genieen knnen.
Walk into Fujiya Restaurant to dip your chopsticks into
steaming bowls of Japanese, Thai, Vietnamese and
Chinese dishes, all prepared with the utmost care and
dedication. Why not order the Bento Box for lunch? In
the evening you can enjoy many other dishes at great
prices for dinner in a relaxed atmosphere.
Via Cassa di Risparmio 20
Sparkassenstrae 20
Tel. +39 0471 976622
www.fujiya.it
info@fujiya.it
Castel Flavon Haselburg
Il castello si innalza maestosamente sopra la conca di
Bolzano e offre spazio a congressi, varie manifestazioni,
feste private e cene romantiche in due. Lambiente storico
immerso nella natura e la cucina rafnata lo rendono un
luogo speciale. Godetevi la splendida posizione, la magia
sprigionata dalle mura antiche, il nostro servizio cortese e
la cucina del ristorante con piatti squisiti.
Hoch ber Bozen schaut die Haselburg majesttisch ber
das Land. Sie bietet ein stilvolles Ambiente fr Seminare,
Privatfeiern, Hochzeiten und einen romantischen Abend
zu zweit. Das historische Ambiente mitten im Grnen so-
wie die leichte rafnierte Kche bieten einen besonderen
Rahmen. Genieen Sie die herrliche Lage, das einmalige
Burgambiente, unseren zuvorkommenden Service, die
gute Kche mit erlesenen Speisen und Weinen.
High above Bolzano it looks majestically over the country.
The castle offers a stylish setting not only for seminars,
meetings, private parties and weddings, but is also an
ideal venue for a romantic candle light dinner Imagine a
historic location, outstanding cuisine, ne wines from our
own vine- yard and exceptional service- a world apart but
just ten minutes from the city center.
Via Castel Flavon 48
Kuepachweg 48
Tel. +39 0471 402130
www.castelavon.it, www.haselburg.it
info@castelavon.it, info@haselburg.it
133
133 RISTORANTI RESTAURANTS G08 G07
Lwengrube
Il ristorante-enoteca Lwengrube stato in ogni epoca
dinamico punto di riferimento dei cittadini di Bolzano
e dei viaggiatori di passaggio. Oggi la Lwengrube si
presenta nella sua nuova, splendida veste: affreschi, stufe
in maiolica, antiche scale di pietra incontrano elementi
moderni. Unatmosfera che distingue il ristorante-enoteca
per unicit e freschezza.
Whrend verschiedener Epochen war die Lwengrube
immer wieder ein pulsierender Knotenpunkt fr Bozner
Brger und durchreisende Passanten gewesen. Heute
erstrahlt die Lwengrube im neuen Erscheinungsbild.
Fresken, Jugendstil-Kachelfen, alte Steintreppen und
abgegriffene Holzhandlufe vereinen sich mit modernen
Elementen und elegantem Design zu einer Atmosphre
mit einzigartig frischem Flair.
Lwengrube has throughout the ages been an essen-
tial point of reference for both Bolzanos townsfolk and
tourists passing through. Recently the interior has been
completely renovated and now the restaurant and winebar
present a totally new and distinguished look: a mixture of
the traditional with the modern - frescoes, grand
tiled ovens as decorative items, stone staircases
in a style of yesteryear. All in all a dazzling setting
to dine and wine to your hearts content.
Piazza Dogana 3 Zollstange
Tel. +39 0471 970032
www.loewengrube.it
info@loewengrube.it
Hopfen & Co
La frequentazione della birreria-trattoria Hopfen & Co
da considerarsi fra le otto beatitudini dei cittadini di
Bolzano. Qui la fresca e saporita birra dal nome Bozner-
Bier arriva dalla cantina direttamente alla tavola, luogo
dei piaceri culinari solleticati da appetitosi piatti rustici.
Perci salute e buon appetito!
Das Haus der Bozner Seligkeiten ist Wirtshaus und
Bierbrauerei unter einem Dach. Das frische, herbwrzige
Bozner Bier kommt direkt aus dem Keller ungeltert auf
den Tisch. Rustikale Tafelfreuden machen den Genuss
perfekt. Prost und wohl bekomms!
Bolzanos very own brewing pub and favourite meeting
place among townspeople of all ages. The freshly-brewed,
still lightly clouded, pleasantly bitter and hoppy Bozner
Bier is served unltered directly from the cellar in the
most congenial, rustic-style surroundings.
Osteria - trattoria - Wirtshaus - Inn
Piazza delle Erbe 17
Obstplatz 17
Tel. +39 0471 300788
www.boznerbier.it
135
135 RISTORANTI RESTAURANTS G10 G09
Lunas Restaurant Lounge Bar
Siamo pronti a viziarvi: con prelibate specialit altoatesine e
mediterranee, accompagnate da vini pregiati. Le nostre propo-
ste culinarie, incentrate sui prodotti regionali, coprono lintera
gamma dei gusti, per quanto diversi possano essere. Statene
certi, quale che sia la vostra scelta, il nostro men soddisfa
tutti i palati. Volete offrire un ghiotto pranzo daffari o godervi
una cena in pieno relax? Le creazioni in perfetta armonia
della cucina regionale ed internazionale vi riservano sorprese
sempre nuove, fresche e creative.
Lassen Sie sich von uns verwhnen: Sdtiroler und mediter-
rane Sonnenkche trifft auf Spitzenweine. So verschieden
die Geschmcker sind, so vielfltig ist die Auswahl unserer
Speisen, bei denen wir viel Wert auf regionale Produkte legen.
Was aber sicher ist: Auf unserer Karte ist guter Geschmack
zu Hause. Ob beim gensslichen Business-Lunch oder beim
entspannten Abendessen - die stimmigen Kompositionen der
regionalen und internationalen Kche berzeugen mit immer
neuen frischen und kreativen berraschungen.
We know how to delight your palate with South Tyrolean or
Mediterranean specialities and rened wines. Our menu is
focused on local products and can satisfy every desire offering
you a wide range of tastes. Dont worry: you will nd the perfect
dish for a business-lunch as well as for romantic dinner in two.
We will surprise you with our creative combi-
nation of regional and international cuisine.
Via Piave 15 Piavestrae
Tel. +39 0471 980001
restaurant@restaurant-lunas.com
Pizzeria Ristorante
Nuovo Teatro
Un ristorante pizzeria con un ambiente ospitale dove po-
tete gustare una vera pizza e dove riscoprirete il piacere
di una cucina tradizionale e casalinga. Il luogo ideale per
trascorrere ore serene in famiglia, ma anche per feste
(gruppi no a 100 persone), incontri daffari o romantiche
cene a due.
Im Restaurant Pizzeria Nuovo Teatro knnen Sie typische
hausgemachte Speisen und echte Pizzas kosten. Ein
gemtliches Ambiente, das ideale Lokal fr Feiern mit der
Familie und mit Freunden (Gruppen bis 100 Personen),
aber auch fr romantische Abendessen zu zweit.
An establishment offering both pizza and restaurant
service in pleasant surroundings: a classic pizza or more
traditional home-made style dishes are served in a friendly
and professional manner. Ideal for family gatherings
and larger group occasions (up to 100 person capacity).
Also suitable for business lunches or dinners and there
is always a quiet corner or two for the more romantic of
dinners. Open every day from 7.00 to midnight.
Via Isarco 13
Eisackstrae 13
Tel. +39 0471 300843, +39 333 2729449
pizzerianuovoteatro@gmail.com
137
137 RISTORANTI RESTAURANTS G12 G11
Paulaner Stuben
Il primo locale a sud del Brennero che porta il marchio di
questa birra nota in tutto il mondo ospitato in uno dei
pi antichi edici della citt. Cucina locale ed italiana,
specialit alla griglia, pizza e una Paulaner appena spilla-
ta, anche in giardino.
Das erste Lokal sdlich des Brenners mit dem Wappen
der weltbekannten Biermarke bendet sich einem der
ltesten Gebude der Stadt. Einheimische und italie-
nische Kche, Grillspezialitten und Pizza und dazu ein
frischgezapftes Paulaner auch im Biergarten.
The rst pub to the south of the Brenner Pass to bear
the coat-of-arms of the famous beer brand is located in
one of Bolzanos oldest houses. South Tyrolean and Ital-
ian cuisine, grilled specialities and pizza, savoured with
a freshly tapped glass of Paulaner - if you choose, also in
the beer garden.
Via Argentieri 16
Silbergasse 16
Tel. +39 0471 980407
www.paulanerstuben.com
Rmerkeller

Lasciatevi sorprendere dalle specialit gastronomiche e
dallo stile del ristorante Rmerkeller. Un viaggio culinario in
un ambiente accogliente per deliziare il vostro palato con
piatti a base di carne e gustose pizze. Ampia scelta di vini e
distillati nazionali e internazionali.
Siamo presenti anche a Merano e Lagundo.
Viele kulinarische Besonderheiten, die immer weiter entwi-
ckelt werden, und der edle Stil werden Sie berzeugen. Das
Restaurant verfhrt Sie auf eine gastronomische Entde-
ckungsreise und prsentiert in behaglicher und rustikaler
Atmosphre kstliche Steaks und leckere Pizzas. Die vielen
ausgestellten nationalen und internationalen Weine und
Destillate bilden dazu den passenden Rahmen.
Sie nden uns auch in Meran und Algund.
The Rmerkeller Restaurant is a great choice with many
specialties on its menu, always a surprise with its creativity,
and its rened taste mirrored in its decor. Be whisked away
on a journey to explore good cuisine against the backdrop
of a snug and rustic atmosphere, tuck into delicious steaks
and heavenly pizzas; a mouth-watering temptation you will
be unable to resist, enhanced by a selection of
national and international wines and spirits.
You can nd us in Merano/Meran and
Lagundo/Algund too.
Via Grappoli 9
Weintraubengasse 9
Tel. +39 0471 975815
www.roemerkeller.it
139
139 RISTORANTI RESTAURANTS G14 G13
Ristorante Shun

Lautentica cultura del cibo giapponese. Oltre ad una
grande scelta di specialit di sushi classico e contempo-
raneo, il ristorante offre piatti caldi e freddi della cucina
giapponese. Tutti i giorni lo chef sceglie per voi pesce
fresco e ingredienti di alta qualit.
Die authentische Kultur der japanischen Kche. Zur Aus-
wahl stehen klassische und zeitgenssische Sushi-Spezi-
alitten sowie warme und kalte Speisen der japanischen
Kche. Der Chef whlt fr Sie tglich frische Fische und
erstklassige Zutaten aus.
The culture of traditional Japanese cuisine. You can
choose between classical and contemporary sushi spe-
cialties as well as hot and warm dishes from the kitchen.
Every day the chef selects fresh sh and high quality
ingredients for you.
Via Marconi 13/B
Marconi Strae 13/B
Tel. +39 0471 300920
Servus
A pranzo Servus propone servizio self-service con
piatti freschi, pizza e menu la carte nellarea riservata
business-lunch, cos come bar e lounge con nger food
per aperitivi. Per la cena il ristorante offre una particolare
esperienza culinaria con grigliata su pietra ollare, speciali-
t di pesce fresco e carne di prima qualit.
Das Servus bietet mittags tglich einen Self-Service-
Bereich, Pizzeria, ein Men la carte im fr Sie reservier-
ten Businessbereich sowie Bar und Lounge mit Finger-
foodspezialitten fr nette Aperitifs. Das Steakhouse
und Erlebnisrestaurant bietet abends als besonderes
Highlight Essen vom heien Stein mit frischen Fisch-
spezialitten und Fleischgerichten hchster Qualitt.
At lunchtime Servus is either self-service, or in the area
reserved for business lunches freshly cooked dishes, la
carte menu, and pizza. There is also a bar and lounge area
specialising in nger food and aperitifs. Dinner is a differ-
ent type of experience with soapstone grills, a choice of
fresh sh, and prime cuts of meat.
Via Marie Curie 11
Marie-Curie-Str. 11
Tel. +39 0471 090909
www.servusgastronomie.com
info@servusgastronomie.com

141
141 RISTORANTI RESTAURANTS G16 G15
Ristorante Pizzeria Veruska
Un locale accogliente ideale sia per una cena romantica
che una cena in un gruppo di amici o in famiglia. Nel
menu i classici piatti della cucina italiana e gustosissime
pizze, preparate con ingredienti di prima qualit se
desiderate anche con farina integrale o di kamut!
Vi aspettiamo per darvi un caloroso benvenuto e offrirvi
qualit, cortesia e professionalit.
Ein gemtliches Lokal fr ein romantisches Abendessen
sowie fr Feiern mit Freunden oder mit der Familie. Zur Aus-
wahl stehen typische italienische Gerichte sowie kstliche
Pizzas, mit erstklassigen Zutaten zubereitet. Wenn Sie wn-
schen, auch mit Vollkorn- oder Kamutmehl. Wir erwarten
Sie gerne mit Professionalitt, Hichkeit und Qualitt.
An ideal location, whether for a romantic dinner or a
pleasant get-together with a group of friends or relatives.
The menu offers classic Italian cuisine and delicious pizzas
prepared with top quality ingredients on request also
with whole wheat our or of a kamut variety! A warm
welcome is assured and professionalism and friendly
service are clear for all to see.
Via Andreas Hofer 8
Andreas Hofer Str. 8
Tel. +39 0471 977046
pizzeria_veruska@libero.it
Walthers
Frequentato da bolzanini come da ospiti di passaggio,
il bar ristorante Walthers si affaccia direttamente sulla
piazza Walther un locale moderno e accogliente che
cura una cucina che unisce la cultura gastronomica locale
e la cucina tradizionale italiana. Offre ai suoi ospiti unac-
curata selezione di pizze. Tutto il men del ristorante e
della pizzeria su richiesta pu essere glutenfree.
Das Restaurant Walthers direkt am Waltherplatz ist ein
Muss fr Bozner und Bozner-Besucher. In einem mo-
dernen und einladenen Ambiente kann man Sdtiroler
Spezilitten sowie Gerichte der italienischen Tradition
genieen. Auf Anfrage kann das ganze Menu und die
Auswahl der Pizzas glutenfrei sein.
Facing directly on the main square piazza Walther, the
pub-restaurant Walthers is appreciated by citizens and
tourists too. It offers a cuisine combining the traditional
Tyrolean local fare with classic Italian gastronomic de-
lights, in a modern and welcoming ambience. On request
all dishes as well as the wide selection of pizzas can be
glutenfree.
Piazza Walther 6
Waltherplatz 6
Tel. +39 0471 982548
www.walthers.it
143
143 RISTORANTI RESTAURANTS G18 G17
Stadt Hotel Citt
3 stelle in piazza Walther con Caf, Ristorante, Bar, Centro
benessere. A disposizione di tutti i visitatori gratuitamente
il pi vasto assortimento di quotidiani da tutto il mondo,
un bicchiere di acqua di Bolzano e uno sguardo sulla vita
della citt. Inoltre: Sacher Shop; regalarsi un autentico,
famoso e originale prodotto viennese!
3 Sterne am Waltherplatz mit Caf, Restaurant, Bar,
Wellness-Center. Eine reiche Auswahl an Tageszeitungen
aus der ganzen Welt steht zur kostenlosen Verfgung
der Besucher ebenso wie ein Glas Bozner Wasser und
(Ein)blicke in das stdtische Treiben. Auerdem: Sacher
Shop; Schenken Sie (sich) ein echtes Stck Wiener Genuss,
schenken Sie die Original Sacher Schokoladeprodukte!
3 stars in the Piazza Walther-Platz square. With a caffeteria,
restaurant, bar, spa centre. All visitors have at their dis-
posal, free of charge, a wide selection of daily newspapers
from around the world, a glass of pure Bolzano tap water
and a place to relax and watch life go by in the square.
And: Sacher Shop - take home an authentic product from
Vienna.
Piazza Walther 21 Waltherplatz
Tel. +39 0471 975221
www.hotelcitta.info
info@hotelcitta.info
Feichter
Un albergo a conduzione familiare, situato nel pieno centro
di Bolzano, a ca. 150 metri dalla stazione FS e da Piazza
Walther. Tutte le stanze sono dotate di bagno con doccia
e WC, televisore e Wi-Fi gratuito. Disponibilit di posti
auto. Nel nostro ristorante potete assaggiare piatti del
giorno e gustare i prelibati vini dellAlto Adige.
Familienbetrieb, in zentraler Lage von Bozen, ca. 150 Meter
vom Bahnhof und vom Waltherplatz entfernt gelegen,
alle Zimmer mit Dusche/WC, TV und kostenlosem W-lan,
Parkmglichkeiten. Tglich frisch zubereitete Tagesgerichte
fr jeden Geschmack und auserlesene Sdtiroler Weine
erhalten Sie in unserem hauseigenen Restaurant.
Family run hotel situated in a central position in Bolzano,
just 150 meters from the railway station and piazza
Walther. All rooms have bathroom/toilet, tv and Wi-Fi
connection. Parking facilities. Our restaurant offers freshly
prepared dishes to suit every taste with selected South
Tyrolean wines.
Via Grappoli 15
Weintraubengasse 15
Tel. +39 0471 978768
Fax +39 0471 974803
www.hotelfeichter.it
info@hotelfeichter.it
145
145 HOTEL HOTELS H02 H01
Greif
Un palazzo del 600 affacciato su Piazza Walther con 33
camere e suites, ognuna creata esclusivamente da un
artista diverso. Prima colazione a buffet con prodotti fatti
in casa e selezionati tra i migliori fornitori locali.
Di sera: Grifoncino Cocktail Bar per gustare cocktail ecce-
zionali.
Historischer Palazzo aus dem 16. Jahrhundert direkt am
Waltherplatz mit 33 exklusiven und kunstvoll gestalteten
Zimmern und Suiten. Feines Frhstcksbuffet mit hausge-
machten und einheimischen Produkten aus der Region.
Am Abend: Besuch in der Grifoncino Cocktail Bar mit den
besten Cocktails der Stadt.
The historic palace close to the main square boasts 33
rooms and suites, each one a unique and exclusive crea-
tion by a different artist. A special breakfast buffet with
home-made and local organic products.
Visit Grifoncino Cocktail Bar for the best cocktails in town.
Piazza Walther
Waltherplatz
Tel. +39 0471 318000
Fax +39 0471 318148
www.greif.it
info@greif.it
www.facebook.com/DesignhotelGreif
Laurin
Nel cuore di Bolzano: palazzo Liberty con 100 camere e
suites dotate di tutti i comfort. Parco privato e piscina.
Ristorante: rafnate specialit mediterranee e regionali.
Laurin Bar e Smokers Lounge: air metropolitano e
cocktail esclusivi. Aperitivo Lungo con DJ ogni gioved,
concerti con musica dal vivo tutti i venerd.
Im Herzen von Bozen: Jugendstil-Haus mit 100 bestens
ausgestatteten Zimmern und Suiten. Privatpark und Pool.
Restaurant: ausgezeichnete mediterrane und regionale
Kche. Laurin Bar und Smokers Lounge: metropolitanes
Flair und exklusive Cocktails. Donnerstags Aperitivo
Lungo mit DJ, Freitags Live-Musik.
In the heart of town an Art Nouveau jewel hides 100
rooms and suites offering all modern comforts. Private
park with pool. Laurin Restaurant: excellent mediterra-
nean and local cuisine. Laurin Bar and Smokers Lounge:
metropolitan air and exclusive drinks. Aperitivo Lungo
with DJ on Thursdays, Live-Music on Fridays.
Via Laurin 4
Laurinstrae 4
Tel. +39 0471 311000
Fax +39 0471 3111148
www.laurin.it
info@laurin.it
www.facebook.com/ParkhotelLaurin
_ParkhotelLaurin MARCHI PFAD.indd 3 16.02.11 10:52
147
147 HOTEL HOTELS H04 H03
Post Gries
Il nostro albergo situato nelle vicinanze del centro
storico, del Museo archeologico e di varie altre bellezze.
Lalbergo, recentemente ristrutturato, dispone di un risto-
rante con cucina altoatesina e internazionale, un bar e un
grande garage interrato.
Unser Hotel liegt nur wenige Gehminuten von der Alt-
stadt entfernt. Wir arbeiten mit Freude daran, Ihren Auf-
enthalt so angenehm wie mglich zu machen. Auf den
historischen Mauern haben wir Komfort und Tradition
miteinander vereint. Eigene kostenlose Garage.
Our hotel is close to the historic town centre, the tzi
museum and a great number of other sights. It is our
endeavour to make your stay with us as pleasant as
possible, combining comfort and tradition. Own under-
ground car park.
Corso Libert 117
Freiheitstrae 117
Tel. +39 0471 279000
Fax +39 0471 285824
www.hotel-post-gries.com
info@hotel-post-gries.com
Steidlerhof
LHotel Steidlerhof si trova in una posizione tranquilla
a solo 2 km dal centro citt. Dispone di camere singole,
doppie, triple e quadruple, tutte dotate di doccia, wc,
televisore, telefono, WI-FI e cassaforte. Sono ammessi
piccoli animali domestici.
Das Hotel Steidlerhof liegt ruhig und zentral, nur 2 km
vom Stadtzentrum entfernt. Das Hotel verfgt ber
Einzel sowie Doppel-, Dreibett- und Vierbettzimmer,
teils mit Balkon, alle mit Dusche, WC, TV, Telefon, Safe
und Wlan ausgestattet. Haustiere sind erlaubt.
The hotel Steidlerhof is just 2 km far from the city center,
in a peaceful position. Besides its single and double rooms,
the hotel has also twin-bedded, three-bedded and four-
bedded rooms. All rooms are appointed with shower, wc,
television, telephone, WI-FI and safe. Most of them also
feature terrace or balcony. Pets are welcome.
Via Amal 10
Amalstrae 10
Tel. +39 0471 918227
www.hotelsteidlerhof.it
info@hotelsteidlerhof.it
149
149 HOTEL HOTELS H06 H05
Piazza Gries, 2 Tel. +39 0471 27 09 09 . Via Brennero, 15 Tel. +39 0471 97 67 33
info@cantinabolzano.com . www.cantinabolzano.com
m
e
d
i
a
p
o
o
l
.
i
t
Detailverkauf Bozen - Vendita al dettaglio a Bolzano
Grieser Platz, 2 - Piazza Gries, 2 Tel. +39 0471 27 09 09
Brennerstrae 15 - Via Brennero,15 Tel. +39 0471 97 67 33
www.kellereibozen.com - www.cantinabolzano.com
Qualit premiata
Prmierte Qualitt
Sparkassenstrae 12 - Via Cassa di Risparmio 12
Gegenber dem Acheologiemuseum
Di fronte al Museo Archeologico
Mehr Bank. Pi Banca.
DIE NEUE
LA NUOVA
DER
DELLA
BANK
BANCA
DIMENSION
DIMENSIONE
BUS
N
E
S
O
Via Marconi Str.
V
i
a

C
a
r
d
u
c
c
i

S
t
r
.
V
i
a

D
a
n
t
e

S
t
r
.
Via Ospedale Spitalgasse Largo A. Kolping Str.
V
i
a

C
a
s
s
a

d
i

R
i
s
p
a
r
m
i
o

S
p
a
r
k
a
s
s
e
n
s
t
r
a
s
s
e

V. Museo
Museumstr.
V. Leonardo da Vinci-Str.
V
.

S
e
r
n
e
s
i

S
t
r
.

V
i
a

C
a
p
p
u
c
c
i
n
i

-

K
a
p
u
z
i
n
e
r
g
a
s
s
e
V
i
a

I
s
a
r
c
o

-

E
i
s
a
c
k
s
t
r
.
P.zza Parrocchia
Pfarrplatz
P.zza Domenicani
Dominikanerplatz
P.zza
Walther
Platz
P.zza del Grano
Kornplatz
V. Argentieri - Silbergasse
V. Della Mostra - Mustergasse V
.
G
r
a
p
p
o
l
i
W
e
i
n
t
r
a
u
b
e
n
g
a
s
s
e


Via della Rena - Raingasse
V
i
a
l
e

S
t
a
z
i
o
n
e










B
a
h
n
h
o
f
s
a
l
l
e
e
V
i
a

L
a
u
r
i
n

S
t
r
.
Portici - Lauben
P.zza Erbe
Obstplatz
V
i
a

G
o
e
t
h
e
-
S
t
r
.
P.zza Municipio
Rathausplatz
V
i
a

A
l
t
o

A
d
i
g
e

-

S

d
t
i
r
o
l
e
r

S
t
r
.
Via Dr. Streiter-Gasse
V
i
a

B
o
t
t
a
i

-

B
i
n
d
e
r
g
a
s
s
e
V
ia
C
o
n
c
i
a
p
e
lli -
G
e
rb
e
rg
a
sse
V
i
a

M
o
l
i
n
i

M

h
l
g
a
s
s
e
Via Crispi Str.
V
i
a

R
o
s
m
i
n
i

S
t
r
.
V
i
a

T
a
l
v
e
r
a

-

T
a
l
f
e
r
g
a
s
s
e
V
. C
a
ste
l M
a
r
e
c
c
i
o
-
M
a
r
e
t
s
c
h
g
a
s
s
e
V
.

C
.

D
e

M
e
d
i
c
i
-
S
t
r
.
V
i
a

d
e
l
l
a

R
o
g
g
i
a









R
a
u
s
c
h
e
r
t
o
r
g
a
s
s
e
V
i
a

d
e
i

F
r
a
n
c
e
s
c
a
n
i
F
r
a
n
z
i
s
k
a
n
e
r
g
a
s
s
e
P.zza Verdi
Verdiplatz
V
ia
R
e
n
o
n
- R
ittn
e
r S
tr.
V
i
a

R
a
i
f
e
i
s
e
n

S
t
r
.
V
i
a

D
e

L
a
i
-
S
t
r
.
P.zza Stazione
Bahnhofsplatz
V
ia
C
avo
u
r Str.
V
i
a

W
e
g
g
e
n
s
t
e
i
n
-
S
t
r
.
V
i
a
S
.
O
s
v
a
l
d
o
O
s
w
a
l
d
w
e
g
V
i
a

C
a
s
t
e
l

R
o
n
c
o
l
o

-

R
u
n
k
e
l
s
t
e
i
n
e
r

S
t
r
.
Via Vintler Vintlerg
asse
P.zza Madonna
Marienplatz
Museo Civico
Stadtmuseum
Museion
Museo di Scienze Naturali
Naturmuseum Sdtirol
Haus der Kultur
Casa della Cultura
Nuovo Teatro Comunale
Neues Stadttheater
Tesoro del Duomo
Domschatz
Via Garib
a
ld
i S
tr.
Auditorium
Conservatorio
C. Monteverdi
B
o
z
n
e
r

W
a
s
s
e
r
m
a
u
e
r

P
r
o
m
.

Stazione ferroviaria
Bahnhof
Tutte le direzioni
Alle Richtungen
Gall. Sernesi
Durchgang
G
a
l
l
.

E
u
r
o
p
a
-
D
u
r
c
h
g
a
n
g
Galleria Greif Durchgang
G
a
l
l
.

-
V
i
n
t
l
e
r
d
u
r
c
h
g
a
n
g
P.zza Universit
Universitt Platz
V. Sciliar
Schlernstr.
Centro
Culturale
Trevi
V
i
a

L
a
t
e
m
a
r
-
S
t
r
. V. Catinaccio
R
osengartenstr.
Galleria Walther Durchgang
V. Piave-Str.
Ponte Talvera
Talfer Brcke
Ponte Druso
Drususbrcke
Museo Archeologico
Archologiemuseum
Vicolo Gu m
e
r
-
G
a
s
s
e
P.zza Dogana
Zollstange
V
i
a

D
o
d
i
c
i
v
i
l
l
e






Z
w

l
f

M
a
l
g
r
e
i
n
e
r
s
t
r
.
P.zza Vittoria
Siegesplatz
P.zza IV Novembre
IV November Platz
C.so Libert Freiheitsstr.
G
r
i
e
s
e
r

W
a
s
s
e
r
m
a
u
e
r

P
r
o
m
e
n
a
d
e

P
a
s
s
e
g
g
i
a
t
a

L
u
n
g
o
t
a
l
v
e
r
a

S
.

Q
u
i
r
i
n
o

P
a
s
s
.

L
u
n
g
o
t
a
l
v
e
r
a

B
o
l
z
a
n
o

Mercato settimanale
del sabato
Samstagsmarkt
Viale Druso Drususallee
Via Bren
n
e
ro
B
re
n
n
e
r S
tr.
Funivia del Renon
Rittner Seilbahn
V
i
a

C
a
d
o
r
n
a



C
a
d
o
r
n
a
s
t
r
.
T
A
L
F
E
R
T
A
L
V
E
R
A
ISARCO EISACK
Cortile
Theater im Hof
Clinica Santa Maria
Marienklinik
Chiesa Sacro Cuore
Herz-Jesu-Kirche
Carambolage
V
ia
A
n
d
re
a
s
H
o
fe
r
S
t
r.
V. Pe
ra
th
o
n
e
r

S
t
r
.
V
ia dei Vanga - Wanger Gasse
A01
A04
A02
A05
A03
A06
B01
B02
B03
B05
B04
C01
B06
A07
F01
G01
G03
G05
G07
G09
G11
G13
G17
G02
G06
G10
G12
G14
G16
G18
H01
H03
H02
H04
E06
E09
E19
E12
E12
E03
E07
E10
E02
E04
E08
E11
E16
E15
E17
E05
E06
E08
E15
E15
E15
390 m
400 m
Tourist Information
Municipio / Rathaus Town hall / Mairie
Polizia / Fremdenpolizei Police
Carabinieri
Vigili urbani / Stadtpolizei Municipal Police / Police Municipale
Ospedale / Krankenhaus Hospital / Hpital
Posta centrale / Postamt Post ofce / Poste centrale
Taxi
Auditorium Haydn
Stazione FS / Hauptbahnhof Railway station / Gare
Stazione autocorriere / Busbahnhof (berlandlinien) / Bus station / Gare routire
Aeroporto / Flughafen Airport / Aroport
Parcheggio / Parkplatz Parking
Teatro / Theater Theatre / Thtre
Conservatorio / Konservatorium Conservatory / Conservatoire
Centro culturale Trevi / Kulturzentrum Trevi Cultural centre Trevi / Centre Culturel Trevi
Universit / Universitt University / Universit
Museo / Museum Museum / Muse
Biblioteca civica / Stadtbibliothek Library / Bibliothque
Castello / Schloss Castle / Chteau
Fiera / Messe Fair / Faire
Sala congressi / Tagungszentrum Congress centre / Centre aux congresses
Parco giochi / Kinderspielplatz Play ground / Plaine de jeux
Impianti sportivi / Sportanlagen Sport centre / Etablissement sportif
C.so Libert
V.le P. E. di Savoia-Allee
Via Guncina
P.zza Mazzini Platz V.le Duca dAosta - Allee
Mariaheimweg
V i a R o m a
V. Amba Alagi-Str.
Quireinerstr.
Venedigerstr.
Via S. Quirino
V.le Venezia
P.te Talvera Talferbr.
Piazza IV Novembre IV November Platz Freiheitsstr.
Guntschnastr.
P.te Druso Drususbrcke Via Marconi-Str.
Via Dante-Str.
V. Carducci-Str.
P.zza Verdi Platz
V. C. di Risparmio
V. L. da Vinci-Str.
Via Cavour-Str. V. Dr.Streiter-Gasse P.zza Erbe Obstmarkt
Piazza Walther Platz
P.zza Dogana Zollstange
Via Renon - Rittner Str. F I U M E T A L V E R A
TALFER
P.zza Gries Grieserplatz
R o m s t r .
Via Vintler-Str.
Via Piani di Bolzano
P.te Campiglio Kampillerbrcke
Via S. Antonio St. Antonstr.
V. Max Vallier-Str.
FIUME ISARCO
EISACK
EISACK P.te Roma Rombrcke
piazzetta Hans e Sophie Scholl Hans und Sophie Scholl Platz
P.zza Vittoria Siegesplatz
S. Genesio
Altopiano del Salto
Jenesien - Salten
S. Maddalena
St. Magdalena
Guncina - Guntschna
Colle - Kohlern
Via C. Mareccio Maretschg.
V i a R o smini - Str.
Viale Tri este-Str.
Via Macello - S c h l a c h t h o f s t r .
V. Piani dIsarco - Leegtorweg
V. Andreas Hofer-Str.
Portici - Lauben
V. Montello-Str.
V. Museo - Museumstr.
Via Mayr Nusser-Str.
Via Galileo Galilei-Str.
Altopiano
del Renon
Ritten
Via Torino Turinstr.
Funivia del Colle Kohlerer Seilbahn
Funivia San Genesio Jenesiener Seilbahn
Funivia del Renon Rittner Seilbahn
L u n g o t a l v e r a S an Q u i r i no
Lungotalvera Gries - Grieser Wassermauer
Passeggiata S. Osvaldo - Oswaldpromenade
P.te Loreto Brcke Via Fire nze
Passeggiata del Guncina - Guntschnapromenade
Via Armando Diaz-Str.
V. Cesare Battisti-Str.
Viale Druso Drususallee
V. Bottai
Bindergasse
Via Sarentino Sarntaler Str.
Via Vittorio Veneto-Str.
Via della Vigna Weingartenweg
Via Penegal-Str. Via Eisenkeller-Weg
Via Lorenz Bhler-Str.
Via San Mauri z io Moritzinger Weg
Viale Druso Drususallee
Via Sassari-Str.
Via Cagliari-Str.
V . A l e s s a ndria-Str.
Via Genova Genuastr. Via Bari-Str.
P.zza Matteotti Platz
P.zza Don Bosco Platz
Via Rovigo-Str.
Via S. Vigilio
P.te Palermo Palermobrcke
P.te Resia Reschenbrcke Via Siemens-Str. Via Pacinotti-Str.
Via Ca s t e l F l a v o n - K epachweg
Via Aurelio Nicol odi - S t r .
Via Capri-Str.
Via Lancia-Str.
Trento-Trient Verona
Brennero Brenner
Colle di Villa Bauernkohlern
Colle dei Signori Herrenkohlern
Bagni S. Isidoro Bad St. Isidor
V. Crispi - Str.
Via S. Osvaldo Oswaldweg
Via Cadorna Cadornastr.
Via Garibaldi - Str.
Vi a Cl audi a Augusta-Str.
Viale Europa Europaallee
Via Milano Mailandstr.
Bozner Bodenweg
V i a P a r m a - S t r .
Sarentino Sarnthein
Merano Meran
Settequerce- Siebeneich Terlano-Terlan Merano- Meran Via Mendola Alte Mendelstr.
Via Fago Fagenstr.
Via Orazio Horazstr.
Co r s o Italia Ital i e n - Allee
V. Novacella Neustifterweg
Via Roen-Str.
V. Pal er mo-Str. Via Visitazione
Via Dalmazia Dalmatienstr.
Via Visitazione - Mariaheimweg Viale Trento Trientnerstr.
V. Talvera Talferg.
Via B . A r r i g o S e l i g Heinrichstr.
Via We g g e n s t e i n W e g g e n s t e i nstr.
V. Brennero Brenner Str.
P.zza Domenicani Dominikanerplatz
Via del Macello Schlachthofstr.
Innsbrucker Str. - Via Innsbruck
V. S. Geltrude
St. Gertraudweg
Via Volta-Str. Via Torricelli-Str.
Via Buozzi-Str.
Via Galvani-Str.
Via Einstein-Str.
Via G. Di Vittorio-Str.
Via Maso della Pieve Pfarrhofstr.

Via Pi ave - Str.
V . Laurin - Str.
Via Buozzi-Str.
Via Giotto-Str. Via S. Altmann-Str.
Via Kepler-Str.
Via Polo-Str.
TALFER
FIUME TALVERA
FIUME ADIGE
FIUME ADIGE ETSCH
Via Ortles
Ortler Str.
Via Resia Reschenstr.
Via Puccini-str.
Via Drer-Str.
Via Rencio Rentscher Str.
P.zza Stazione Bahnhofsplatz V. Alto Adige
Sdtirolerstr.
St. Vigilstr.
S. Maurizio - Moritzing
ASLAGO - HASLACH
OLTRISARCO - OBERAU
Lungotalvera Bolzano - Bozner Wassermauer
RENCIO - RENTSCH
Castel Roncolo - Schloss Runkelstein
Castel Firmiano - Schloss Sigmundskron
MMM Firmian
Caldaro Kaltern
Castel Flavon - Haselburg
Virgolo - Virgl
Torre Druso Gscheibter Turm
FIUME ISARCO
Castel Campegno Schloss Kampenn ETSCH
Bolzano Sud Bozen Sd
Fiera - Messe
Palaonda Eiswelle
Zona sportiva Maso della Pieve Sportzone Pfarrhof
Cimitero comunale Stdtischer Friedhof
Palasport Stadthalle
Campo di atletica leggera Leichtathletikplatz
Schneiderwiesen
S u p e r s t r a d a M e r a n o - B o l z a n o / S c h nellstrasse Meran- Bozen MEBO
Aeroporto Flugplatz
PIANI DI BOLZANO BOZNER BODEN
GRIES
S. Osvaldo - St. Oswald
V. Ronco Neubruchweg
V. Sorrento-Str.
V. Cologna Glaning e r w e g
V . Knoller-Str.
V. Pacher-Str.
V.Segantini-Str.
V. Marcelline-Str.
Chiesa del Calvario e di S.Vigilio Kalvarienberg mit St. Vigl
Alumix
S. Martino St. Martin
P.za Oltrisarco Oberauplatz
Lungoisarco destro Rechtes Eisackufer
Via Positano-Str.
V.lo del Bersaglio Schiestandweg
Bolzano Nord Bozen Nord
A22 Autostrada del Brennero - Brenner Autobahn
A22 Autostrada del Brennero - Brenner Autobahn
Trento-Trient Verona
St. Peter
Appiano - Eppan Caldaro - Kaltern
Camping
V.Tre Santi
Dreiheiligengasse
Florenzstr.
Arginale Lungo Isarco Eisackuferstr.
Cornaiano - Girlan
Merano-Meran (MEBO) Appiano - Eppan Caldaro - Kaltern
P.te Virgolo Virglbrcke
Linea ferroviaria Bolzano-Verona / Bahnlinie Bozen- Verona
V . d e l l a V i g n a W e i n g a r t e n w e g
V ia Leopoldo L e o p o l d s tr.
P.zza Tribunale Gerichtsplatz
Via Castel Firminano Sigmundskroner Str.
V. R. M olino Mhlbachprom.
Val dEga
Eggental
Latemar
Catinaccio
Rosengarten
Trento-Trient
Cardano
Kardaun
Merano-Meran
Cardano-Kardaun
Umweltzentrum Centro ambientale UHL Colle-Kohlern
V i a M e r a n o M e r a n e r s t r .
Via T. A. Edison Str.
Via Toni Ebner-Str.
Via A. Meucci-Str.
Via Ipazia-Str.
Sparkassenstr. V. Vanga Wanger Gasse
P.te S. Antonio St. Anton Brcke
Li nea f er r ovi ar i a Bol z ano- Mer ano / Ba h n l i ni e Bozen- Mer an
V. G. Mahler
Via di Mezzo ai Piani Mitterweg
Passeggiata del Virgol o Virglpromenade
Zona vinicola S. Maddalena Weingebiet St. Magdalena
Zona vinicola Gries Weingebiet Gries
Zona vinicola Costa Weingebiet Leitach
Linea ferroviaria Bolzano-Brennero / Bahnlinie Bozen- Brenner
155
155 UNOCCHIATA VELOCE AUF EINEM BLICK ALL IN ONE
390
m
400
m
Tourist
Information
Municipio / Rathaus
Town hall / Mairie
Polizia / Fremdenpolizei
Police
Carabinieri
Vigili urbani / Stadtpolizei
Municipal Police / Police Municipale
Ospedale / Krankenhaus
Hospital / Hpital
Posta centrale / Postamt
Post ofce / Poste centrale
Taxi
Auditorium Haydn
Stazione FS / Hauptbahnhof
Railway station / Gare
Stazione autocorriere / Busbahnhof
(berlandlinien) / Bus station / Gare routire
Aeroporto / Flughafen
Airport / Aroport
Parcheggio / Parkplatz
Parking
Teatro / Theater
Theatre / Thtre
Conservatorio / Konservatorium
Conservatory / Conservatoire
Centro culturale Trevi / Kulturzentrum Trevi
Cultural centre Trevi / Centre Culturel Trevi
Universit / Universitt
University / Universit
Museo / Museum
Museum / Muse
Biblioteca civica / Stadtbibliothek
Library / Bibliothque
Castello / Schloss
Castle / Chteau
Fiera / Messe
Fair / Faire
Sala congressi / Tagungszentrum
Congress centre / Centre aux congresses
Parco giochi / Kinderspielplatz
Play ground / Plaine de jeux
Impianti sportivi / Sportanlagen
Sport centre / Etablissement sportif
C.so Libert
V
.le
P. E
. d
i S
a
v
o
ia
-A
lle
e
V
ia
G
u
n
c
in
a
P.zza Mazzini
Platz
V
.le
D
u
c
a
d
A
o
s
ta
-
A
lle
e
Mariaheimweg
V
i a
R
o
m
a
V
. A
m
b
a
A
la
g
i-
S
tr.
Q
u
ire
in
e
rs
tr.
V
e
n
e
d
ig
e
rs
t
r.
V
ia
S
. Q
u
irin
o
V
.le
V
e
n
e
z
ia
P.te Talvera
Talferbr.
Piazza
IV Novembre
IV November
Platz
Freiheitsstr.
Guntschnastr.
P.te Druso
Drususbrcke
Via Marconi-Str.
V
ia
D
a
n
te
-
S
t
r.
V
. C
a
rd
u
c
c
i-
S
t
r.
P.zza Verdi
Platz
V
. C
. d
i R
isp
a
rm
io
V. L. da Vinci-Str.
Via Cavour-Str.
V. Dr.Streiter-Gasse
P.zza Erbe
Obstmarkt
Piazza
Walther
Platz
P.zza Dogana
Zollstange
Via Renon - Rittner Str.
F
I U
M
E
T
A
L
V
E
R
A
T
A
L
F
E
R
P.zza Gries
Grieserplatz
R
o
m
s
t r .
Via Vintler-Str.
Via Piani di Bolzano
P.te Campiglio
Kampillerbrcke
Via S. Antonio St. Anto
n
str.
V. M
a
x V
a
llie
r-S
tr.
FIUM
E ISARCO
EISACK
EISACK
P.te Roma
Rombrcke
piazzetta Hans e Sophie Scholl
Hans und Sophie Scholl Platz
P.zza Vittoria
Siegesplatz
S. Genesio
Altopiano del Salto
Jenesien - Salten
S. Maddalena
St. Magdalena
Guncina - Guntschna
Colle - Kohlern
Via C. Mareccio
Maretschg.
V i a R
o
sm
in
i - S
tr.
Viale Tri e
ste
-S
tr.
V
ia
M
a
c
e
llo
-
S
c
h
l a
c
h
t h
o
f s t r .
V. Piani dIsarco
- Le
e
g
to
rw
e
g
V. Andreas Hofer-Str.
Portici - Lauben
V. M
ontello-Str.
V. Museo - Museumstr.
Via Mayr Nusser-Str.
Via Galileo Galilei-Str.
Altopiano
del Renon
Ritten
Via Torino Turinstr.
Funivia del Colle
Kohlerer Seilbahn
Funivia San Genesio
Jenesiener Seilbahn
Funivia del Renon
Rittner Seilbahn
L
u
n
g
o
t a
l v
e
r a
S
a
n
Q
u
i r i n
o

L
u
n
g
o
ta
lv
e
ra
G
rie
s
-
G
rie
s
e
r W
a
s
se
rm
a
u
er
P
a
sse
g
g
iata S. O
svald
o - O
sw
aldpromenade
P.te Loreto
Brcke
Via Fire
n
z
e
Passeggiata del Guncina - Guntschnaprom
en
ad
e
Via Armando Diaz-Str.
V. Cesare Battisti-Str.
Viale Druso
Drususallee
V
. B
o
tta
i
B
in
d
e
rg
a
s
s
e

Via Sarentino Sarntaler Str.
Via Vittorio Veneto-Str.
Via della Vigna Weingartenweg
Via Penegal-Str.
Via Eisenkeller-W
e
g
Via Lorenz Bhler-Str.
V
ia San
M
a
u
ri z io M
oritzinger W
eg
Viale Druso Drususallee

Via Sassari-Str.
Via Cagliari-Str.
V
. A
l e
s
s
a
n
d
ria
-
S
t
r.
Via Genova Genuastr.
Via Bari-Str.
P.zza Matteotti
Platz
P.zza Don Bosco
Platz
V
ia
R
o
v
ig
o
-
S
t
r.
V
ia
S
. V
ig
ilio
P.te Palermo
Palermobrcke
P.te Resia
Reschenbrcke
Via Siemens-Str.
V
ia
P
a
c
in
o
tti-
S
tr.
V
ia
C
a
s
t e
l F
l a
v
o
n
- K

e
p
a
ch
w
e
g
Via A
u
re
lio N
ico
l o
d
i -
S
t
r .
Via Capri-Str.
V
ia
L
a
n
c
ia
-
S
tr.
Trento-Trient
Verona
Brennero
Brenner
Colle di Villa
Bauernkohlern
Colle dei Signori
Herrenkohlern
Bagni S. Isidoro
Bad St. Isidor
V. Crispi - Str.
V
ia
S. O
svaldo O
sw
ald
w
eg
V
ia
C
a
d
o
rn
a
C
a
d
o
r
n
a
s
t
r.
Via Garibaldi - Str.
V
i a
C
l a
u
d
i a
A
u
g
u
sta
-Str.
Viale Europa Europaallee
Via Milano Mailandstr.
Bozner Bodenw
eg
V
i a
P
a
r
m
a
-
S
t
r .
Sarentino
Sarnthein
Merano
Meran
Settequerce- Siebeneich
Terlano-Terlan
Merano- Meran Via Mendola Alte Mendelstr.
Via Fago Fagenstr.
Via Orazio
H
o
ra
z
s
tr.
C
o
r s
o
It
a
lia
It
a
l i e
n
-
A
lle
e
V. Novacella Neustifterweg
Via Roen-Str.
V
. P
a
l e
r
m
o
-
S
t
r
.
Via Visitazion
e
Via Dalmazia Dalmatienstr.
Via Visitazione - Mariaheim
w
eg
Viale Trento Trientnerstr.
V. Ta
lve
ra
Talferg.
V
ia
B
. A
r r i g
o
S
e
l i g
H
e
in
ric
h
s
tr.
V
ia
W
e
g
g
e
n
s
t e i n W
e g
g
e
n
s t e
i n
str.
V. Brennero Brenner Str.
P.zza Domenicani
Dominikanerplatz
Via del Macello Schlachthofstr.
Innsbrucker Str. - Via Innsbruck
V. S. G
eltru
d
e
St. G
ertrau
d
w
eg
Via Volta-Str.
V
ia
To
rrice
lli-S
tr.
V
ia
B
u
o
z
z
i-S
tr.
V
ia
G
a
lv
a
n
i-
S
tr.
Via Einstein-Str.
Via G. Di Vittorio-Str.
V
ia
M
a
s
o
d
e
lla
P
ie
v
e
P
fa
r
r
h
o
fs
t
r.

Via Pi ave - Str.
V
. L
a
u
rin
-
S
t
r.
Via Buozzi-Str.
Via Giotto-Str.
Via S. Altm
ann-Str.
Via Kepler-Str.
Via Polo-Str.
T
A
L
F
E
R
FIUME TALVERA
F
IU
M
E
A
D
IG
E
F
IU
M
E
A
D
IG
E
E
T
S
C
H

V
ia
O
r
t
le
s
O
r
t
le
r S
t
r.
V
ia
R
e
s
ia
R
e
s
c
h
e
n
s
t
r.
V
ia
P
u
c
c
in
i-
s
t
r.
V
ia
D

re
r-S
tr.
Via Rencio Rentscher Str.
P.zza Stazione
Bahnhofsplatz
V
. A
lto
A
d
ig
e

S

d
tiro
le
rs
tr.
S
t. V
ig
ils
tr.
S. Maurizio - Moritzing
ASLAGO - HASLACH
OLTRISARCO - OBERAU
L
u
n
g
o
ta
lv
e
ra
B
o
lz
a
n
o
-
B
o
z
n
e
r W
a
s
s
e
rm
a
u
e
r
RENCIO - RENTSCH
Castel Roncolo - Schloss Runkelstein
Castel Firmiano - Schloss Sigmundskron
MMM Firmian
Caldaro Kaltern
Castel Flavon - Haselburg
Virgolo - Virgl
Torre Druso
Gscheibter Turm
FIUM
E ISARCO
Castel Campegno
Schloss Kampenn
E
T
S
C
H
Bolzano Sud
Bozen Sd
Fiera - Messe
Palaonda
Eiswelle
Zona sportiva
Maso della Pieve
Sportzone Pfarrhof
Cimitero comunale
Stdtischer Friedhof
Palasport
Stadthalle
Campo di atletica leggera
Leichtathletikplatz
Schneiderwiesen
S
u
p
e
r s
t
r a
d
a
M
e
r a
n
o
-
B
o
l z
a
n
o
/
S
c
h
n
e
lls
t
ra
s
s
e
M
e
ra
n
-
B
o
z
e
n
M
E
B
O
Aeroporto
Flugplatz
PIANI DI BOLZANO
BOZNER BODEN
GRIES
S. Osvaldo - St. Oswald
V
. R
o
n
c
o
N
e
u
b
ru
chw
eg
V
. S
o
rre
n
to
-
S
tr.
V
. C
o
lo
g
n
a
G
la
n
in
g
e
r
w
e
g
V
. K
n
o
lle
r-
S
tr.
V. Pacher-Str.
V.Segantini-Str.
V. Marcelline-Str.
Chiesa del Calvario e di S.Vigilio
Kalvarienberg mit St. Vigl
Alumix
S. Martino
St. Martin
P.za Oltrisarco
Oberauplatz
Lu
n
g
oisarco d
estro Rechtes Eisackufer
Via Positano-Str.
V.lo del Bersaglio Schiestandweg
Bolzano Nord
Bozen Nord
A22 Autostrada del Brennero - Brenner Autobahn
A22 Autostrada del Brennero - Brenner Autobahn
Trento-Trient
Verona
St. Peter
Appiano - Eppan
Caldaro - Kaltern
Camping
V.Tre Santi
Dreiheiligengasse
Flo
ren
z
s
t
r.
Arginale Lungo Isarco Eisackuferstr.
Cornaiano - Girlan
Merano-Meran
(MEBO)
Appiano - Eppan
Caldaro - Kaltern
P.te Virgolo
Virglbrcke
L
in
e
a
fe
r
r
o
v
ia
r
ia
B
o
lz
a
n
o
-
V
e
ro
n
a
/
B
a
h
n
lin
ie
B
o
z
e
n
-
V
e
ro
n
a
V
. d
e
l l a
V
i g
n
a
W
e
i n
g
a
r t e
n
w
e
g
V
ia
L
e
o
p
o
ld
o
L
e
o
p
o
l d
s
tr.
P.zza Tribunale
Gerichtsplatz
Via Castel Firminano Sigmundskroner Str.
V. R. M
o
lin
o
M

h
lbachprom
.
Val dEga
Eggental
Latemar
Catinaccio
Rosengarten
Tre
n
to
-Trie
n
t
Cardano
Kardaun
M
e
ra
n
o
-
M
e
ra
n

Cardano-Kardaun
Umweltzentrum
Centro ambientale
UHL Colle-Kohlern
V
i a
M
e
r a
n
o
M
e
r a
n
e
r s
t
r .
Via T. A. Edison Str.
Via Toni Ebner-Str.
Via A. Meucci-Str.
Via Ipazia-Str.
S
p
a
rk
a
sse
n
str.
V. Vanga W
anger Gasse
P.te S. Antonio
St. Anton Brcke
L
i n
e
a
f
e
r
r
o
v
i a
r
i
a
B
o
l
z
a
n
o
-
M
e
r
a
n
o
/

B
a
h
n
l
i
n
i
e
B
o
z
e
n
-
M
e
r
a
n
V. G. Mahler
Via di Mezzo ai Piani Mitterweg
Passeggiata d
e
l V
irg
o
l
o
Virglprom
en
a
d
e
Zona vinicola S. Maddalena
Weingebiet St. Magdalena
Zona vinicola Gries
Weingebiet Gries
Zona vinicola Costa
Weingebiet Leitach
L
in
e
a
fe
rro
v
ia
ria
B
olzano-Brennero / Bahnlinie Bozen- Brenner
C02
C04
C03
Trostburg
ca. 23 km >
D02
D02
D02
D01
D01
D04
D03
A08
A09
A10
H05
G15
G04
G08
H06
E20
E01
E13
E18
E14
Tourist Information
Municipio / Rathaus / Town hall
Polizia / Fremdenpolizei / Police
Carabinieri
Vigili urbani / Stadtpolizei / Municipal Police
Ospedale / Krankenhaus / Hospital
Posta centrale / Postamt / Post ofce
Taxi
Stazione FS / Hauptbahnhof / Railway station
Stazione autocorriere / Busbahnhof / Bus station
Aeroporto / Flughafen / Airport
Parcheggio / Parkplatz / Parking
Teatro / Theater / Theatre
Conservatorio / Konservatorium / Conservatory
Universit / Universitt / University
Museo / Museum / Museum
Biblioteca civica / Stadtbibliothek / Library
Castello / Schloss / Castle
Fiera / Messe / Fair
Sala congressi / Tagungszentrum / Congress centre
Parco giochi / Kinderspielplatz / Play ground
Impianti sportivi / Sportanlagen / Sport centre
Castel Firmiano
Schloss Sigmundskron
157
157 UNOCCHIATA VELOCE AUF EINEM BLICK ALL IN ONE
MUSEI MUSEEN MUSEUMS
Tesoro del Duomo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Domschatz
Treasure of the Cathedral
Museo Mercantile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Merkantilmuseum
Mercantile Museum
Museo di Scienze naturali dellAlto Adige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Naturmuseum Sdtirol
Museum of Nature South Tyrol
Museo Archeologico dellAlto Adige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Sdtiroler Archologiemuseum
South Tyrol Museum of Archaeology
Museion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Museo Civico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Stadtmuseum
Civic Museum
CASTELLI SCHLSSER CASTLES
Castel Mareccio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Schloss Maretsch
Castel Mareccio Castle
Castel Roncolo, il maniero illustrato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Schloss Runkelstein, die Bilderburg
Castel Roncolo, the illustrated castle
Messner Mountain Museum - Firmian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Trostburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
PASSEGGIATE PROMENADEN PROMENADES . . . . . . . . 70
FUNIVIE SEILBAHNEN CABLE CARS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
SALEWA CUBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
THUNIVERSUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
B01
B02
B03
B05
B06
B04
C01
C02
C03
C04
D01
D02
D03
D04
ATTRAZIONI SEHENSWERTES ATTRACTIONS
Duomo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Dom
Cathedral
Piazza Walther . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Waltherplatz
Piazza Walther-Platz
Via Portici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Laubengasse
Via Portici - Laubengasse
Piazza delle Erbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Obstplatz
Piazza delle Erbe - Obstplatz
Chiesa e chiostro dei Francescani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Franziskanerkirche und Kreuzgang
Church and Cloister of the Franciscan Friars
Piazza e chiesa dei Domenicani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Dominikanerkirche und Dominikanerplatz
Square and Church of the Dominican Friars
Chiesa San Giovanni in Villa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Kirche St. Johann im Dorf
San Giovanni in Villa Church
Corso Libert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Freiheitsstrae
Corso Libert - Freiheitsstrae
Convento Muri Gries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Kloster Muri in Gries
Muri Convent in Gries
Vecchia Parrocchiale di Gries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Alte Grieser Pfarrkirche
Old Parish Church in Gries
A01
A04
A07
A02
A05
A08
A03
A06
A09
A10
159
159 UNOCCHIATA VELOCE AUF EINEM BLICK ALL IN ONE
BAR CAFES PUBS
Benve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
RISTORANTI RESTAURANTS
Ristorante Al Cavaliere Zum Ritter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Anita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Osteria Dai Carrettai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Bar Restaurant Pizzeria Dolomiti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Forsterbru Central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Franziskanerstuben und Keller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Bar & Restaurant Fujiya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Castel Flavon Haselburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Hopfen & Co . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Lwengrube. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Lunas Restaurant Lounge Bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Pizzeria Ristorante Nuovo Teatro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Paulaner Stuben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Rmerkeller. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Servus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Ristorante Shun. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Ristorante Pizzeria Veruska. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Walthers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
HOTEL HOTELS
Stadt Hotel Citt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Feichter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Greif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Laurin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Post Gries. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Steidlerhof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
F01
H05
G01
G03
G05
G07
G09
G11
G13
G15
G17
G02
G04
G06
G08
G10
G12
G14
G16
G18
H06
H01
H03
H02
H04
NEGOZI GESCHFTE SHOPS
CENTRO COMMERCIALE EINKAUFSZENTRUM
SHOPPING CENTER
20TWENTY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
FARMACIA APOTHEKE PHARMACY
Farmacia Madonna Apotheke Chicco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
MODA MODE FASHION
Benetton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Sisley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Pal Zileri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Kastner Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
CALZATURE SCHUHE SHOES
Buratti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Schuhe Ruth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Rizzolli Manufaktur 1870 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
SPORT SPORT SPORTS
Marmot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
MountainSpirit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Sportler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
MERCATI MRKTE MARKETS
Mercato Generale Gromarkthalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
ILLUMINAZIONI BELEUCHTUNG LIGHT
Lichtstudio Eisenkeil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
PANIFICIO BCKEREI BAKERY
Franziskanerbckerei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
GELATERIE ARTIGIANALI EISDIELEN ICECREAM
Eccetera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
VINI WEINE WINES
1000 e 1 vino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Enoteca Gandol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
ANIMALI HAUSTIERE PETS
Clinica Vet Centro Storico-Altstadt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
MOTO MOTORRDER BIKES
New Black&Orange Harley-Davidson Bolzano Bozen . . 121
E06
E09
E19
E20
E12
E01
E03
E07
E10
E13
E02
E04
E08
E18
E11
E14
E16
E15
E17
E05
Tutte le informazioni sono suscettibili di variazioni.
Alle Angaben vorbehaltlich nderungen.
Information provided is subject to change.
Impressum
Foto copertina: SMG/Frieder Blickle
Foto: Othmar Seehauser - www.seehauserfoto.com; Tiberio Sorvillo; Luca Ognibeni;
Sergio Buono, SMG/Oscar da Riz, Max Lautenschlger, Clemens Zahn, Stefano
Gilera, Andree Kaiser, Helmuth Rier; Sdtirol Jazzfestival/Gnther Pichler,
Parkhotel Laurin/A. Fischer
Testi - Texte: Roberta Agosti
Traduzioni - bersetzungen: G. Barclay, Congress Service
Segreteria - Sekretariat: Martina Spinell
Graca - Grak: Friesenecker & Pancheri, Bz
Stampa - Druck: Tezzele by Esperia
161
161 UNOCCHIATA VELOCE AUF EINEM BLICK ALL IN ONE
BirraForstBier www.forst.it
Unser Welt. Unser Bier.
Buona, prc ha sempe visuto qu.
BirraForstBier www.forst.it
Unser Welt. Unser Bier.
Buona, prc ha sempe visuto qu.
BirraForstBier www.forst.it
Unser Welt. Unser Bier.
Buona, prc ha sempe visuto qu.

w w w. p i e r r e - b z . c o m