Sie sind auf Seite 1von 28

Einige spanische Jelinek-bersetzungen

im europischen Kontext

Erna Pfeiffer
Universitt Graz


Wenn wir in Elfriede J elineks Texte blicken, seien es Romane, Essays oder Theaterst-
cke,
1
dann erffnen sich uns Abgrnde, dass uns ganz schwindelig werden knnte (um
gleich von Beginn an, quasi pastiche-artig, aber nicht wissenschaftlich artig, im J eli-
nekschen J argon zu schreiben und zu bleiben):
2
Abgrnde der sterreichischen Seele
(vgl. Ringel 2005), Abgrnde der Sprache, Abgrnde der heil(ig)en Familie, des Pfaf-
fentums, der neoliberalen Um/Unordnung, der Verhaiderung auf der politischen Heidi-
und Bambilandschaft; Spiegel unserer eigenen Abgrnde bzw. der unergrndlichen
Schluchten, Klfte und Verwerfungen der Alpen und ihrer Shne.
3

Schwindelig wird uns auch angesichts einiger (zum Glck nicht aller) bersetzungen
J elinekscher Texte, die auf gut sterreichisch gesagt einfach schwindlig sind; so
manch einE bersetzerIn hat sich um Schwierigkeiten herum geschwindelt bzw. sie erst
gar nicht zur Kenntnis genommen. Im europischen Kontext (soweit wir ihn denn
berblicken, denn Europa reicht ja von Schottland bis zum Ural und von Shetland bis
nach Malta) fllt auf, dass einige der bisher publizierten spanischen bersetzungen (es
sind, wiederum im europischen Vergleich, nicht sehr viele, vgl. J anke 2004) noch
einmal aus der Reihe tanzen bzw. aus dem (Walzer-)Takt geraten und eher hlzern-
unbeholfen dahintorkeln. Auffallend auch, dass im europischen Konzert ausgerechnet
spanische bersetzungen solche Misstne erklingen lassen. Vieles, was eigentlich

1
Hier soll nur auf zwei der Romane eingegangen werden, denn das Gesamtwerk wre viel zu vielschichtig.
Die franzsische bersetzung von Die Liebhaberinnen konnte ich aus Zeitgrnden nicht mehr auswerten.
2
Ich begebe mich damit selbst auf das schlpfrige Terrain einer M(eth)ode, die eigentlich eher ein Spiel
ist und sich vom analysierten Werk und dessen Schreibweise anstecken lsst, was bei Lust (wenn man
es wie ich mit Lust gelesen hat) fast zwangslufig passieren muss: Ein Bldeln im Sinne von Maria Bam-
berg, der bersetzerin von Carlos Fuentes, die wiederum in Anlehnung an Hans Weigels Bldeln fr An-
fnger schreibt: Bldeln nicht als Spiel, sondern als Spielen. Die Bldelnden spielen mit Worten und Wr-
tern und mit der Sprache, sie spielen auch mit Redensarten und Klischees, die sie bldelnd blolegen,
entlarven, abwerten. Bldeln ist unfahrplanmige Entdeckungsreise zum Sinn auf dem Weg ber den
Unsinn, Doppelsinn, Nebensinn (Bambergs Vorwort in Fuentes 1991: 12, zit. in Fahrun: 208). Vgl. auch
Poier-Bernhards Viel Spa mit Haas (2003), das ebenfalls bereits im Titel diesen Lust-Charakter des Sich-
Einlassens auf einen stilistischen Duktus betont, obwohl es eine literaturwissenschaftliche Einfhrung dar-
stellt.
3
Vgl. Lust: Aber nein, furchtlos gehen die Shne der Alpen ber den Abgrund weg auf leichtgebauten Br-
cken. (J elinek 1989: 100)
ERNA PFEIFFER 2
sterreichisch wirken sollte,
4
muss uns hier Spanisch vorkommen; dennoch wird auch
kein Flamenco oder gar Salsa daraus.
Wenn wir hier von der Textoberflche in die Tiefe graben, tun sich Abgrnde auf, die
andere Abgrnde glatt in sich verschlucken und an denen man sich glatt verschlucken
knnte, bei denen einem die Spucke wegbleiben knnte: Abgrnde der Oberflchlichkeit
(um bewusst ein Oxymoron zu bemhen, das in J elineks Sinne sein knnte),
5
Abgrn-
de sprachlicher und kultureller Missverstndnisse, Abgrnde verlegerischer Schlampe-
rei, des Schluderns und der Nonchalance, Abgrnde einer weitverbreiteten Weigerung,
sterreichspezifisches zur Kenntnis zu nehmen,
6
Abgrnde wohl auch mangelnder
bersetzungskompetenz bzw. unzureichend tiefschrfender bersetzungsstrategien.
Wir laufen Gefahr, ins Bodenlose zu strzen.
Ein probates Mittel zur Auflsung diffusen Missbehagens, sozusagen das Gelnder im
abschssigen Gelnde der intuitiven Spekulation mit der Bodenlosigkeit, mit dem ich
meist wieder auf dem Boden der Realitt(en) lande, ist fr mich immer die Statistik ge-
wesen, die dem nicht Bezifferbaren eine gewisse Statik bzw. Vergleichbarkeit verleiht.
So habe ich mich der (nicht geringen) Mhe unterzogen, zwei Romane von Elfriede J e-
linek aus unterschiedlichen Schaffens- und bersetzungsperioden, nmlich Die Liebha-
berinnen (1975) und Lust (1989), einer peniblen quantitativen Analyse zu unterziehen,
in die folgende Originale und bersetzungen einbezogen wurden:
Die Liebhaberinnen. Roman. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag. 95.-
98. Tausend: Nov. 1995 [Erstausg. 1975].
women as lovers. translated by martin chalmers. London: Serpents Tail., o.J . [2004?].
2. ed. [Erstausg. 1994].
Las amantes. Traduccin de Susana Cauelo y J ordi J an. Barcelona: El Aleph
Editores, 2004 [Erstausg. Dez. 2004].
Lust. Roman. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt: 91.-115. Tsd., Aug. 1989 [Erstausg.
1989].

4
Mir ist bewusst, dass ich damit u.U. selbst in den Abgrund eines normativen bersetzungskonzepts torkle,
doch als vorrangig literaturwissenschaftlich ausgerichtete Kritikerin ist mir sozusagen das Hemd des Ori-
ginals nher als der Rock einer rein deskriptiven bersetzungskritik.
5
Vgl. etwa ein Interview, das sie mit Neda Bei und Branka Wehowski 1984 fr die Schwarze Botin in Berlin
gefhrt hat und dessen spanische bersetzung in Ausschnitten enthalten ist in: Repblica de las Letras N
9 (junio 2005), 120-131; hier: 128. Sie bezieht sich dort auf den Schlusssatz aus Die Klavierspielerin: Sie
geht und beschleunigt langsam ihren Schritt (J elinek 1998: 283) und spricht von La paradoja de acelerar
algo lentamente....
6
Nichts liegt mir ferner als irgendeine Art von sterreichischem Nationalstolz, schon gar nicht in Zusam-
menhang mit J elinek; trotzdem muss es befremden, dass auch auf dem Umschlagtext der franzsischen
Taschenbuchausgabe von Lust (wieder einmal) das kleine und anscheinend nicht so prestigetrchtige und
Umsatz-ankurbelnde sterreich mit Deutschland (absichtlich?) verwechselt wird, wenn es heit: Lust,
que lon peut traduire par envie, plaisir, dsir, luxure, volupt, a scandalis et passionne lAllemagne.
SPANISCHE J ELINEK-BERSETZUNGEN
3
Lust. Translated by Michael Hulse. London/New York: Serpents Tail,1992 [1. Aufl.].
El ansia. Traducida por Carlos Fortea. Madrid: Ediciones Ctedra/Versal
(Meridianos),1993 [1. Aufl.].
Deseo. Traduccin de Carlos Fortea. Barcelona. Ediciones Destino, 2004. 3 ed., dic.
2004 (=Coleccin ncora y Delfn, 1014) [Erstausg. Nov. 2004].
Lust. Roman. Traduit de lallemand par Yasmin Hoffmann et Maryvonne Litaize, suivi
dun entretien avec Elfriede J elinek. Nmes/Paris : ditions J acqueline Chambon/
ditions du Seuil, 2005 [Erstausg. 1991].
Beginnen wir mit dem, was ich trotz aller Bedenken und eher in Anlehnung an Metho-
den der Fachdidaktik als der Literatur- oder bersetzungswissenschaft Fehleranalyse
nennen mchte.
7
Ich spreche hier von Bedeutungsverschiebungen zwischen Ausgangs-
und Zieltext, die im Gegensatz zu bewusst erzeugten und bersetzungsstrategisch ein-
gesetzten shifts oder Kompensationen nach menschlichem Ermessen ungewollt / uner-
wnscht sein drften und entweder einem Missverstndnis des/der bersetzerIn oder
aber einem Druckfehler entspringen. Ob letzterer schon im Manuskript des/der berset-
zerIn vorhanden war oder erst im Produktionsprozess vom Lektorat beigesteuert wur-
de,
8
wird sich wohl ohne genaue Untersuchung der verschiedenen Textversionen (Ma-

7
Zur Fehleranalyse in der bersetzungswissenschaft habe ich eine reichhaltige Literatur vorgefunden, die
zwar in einigen Punkten sehr aufschlussreich ist, aber in meinen Augen nach zwei Richtungen auseinan-
derklafft: Einerseits eine technisch-normative mit Fehlerklassifikationen, die mir fr literarische Texte nicht
anwendbar schienen (z.B. Williams 1989 oder Stolze 1997); andererseits eine, die mir im Extremfall zu
permissiv schien, so nach dem postmodernen Motto: Da ja heute nichts mehr Original und alles Zitat ist
(was natrlich gerade fr J elinek in besonderem Mae zutrifft, siehe ihre nicht markierte Verarbeitung
speziell von Hlderlin-Texten in Lust), habe der/die bersetzerIn quasi freie Hand, fr die Zielkultur einen
neuen Text anzufertigen, dessen bereinstimmung mit dem Ausgangstext (AT) auch nicht mehr im Ein-
zelnen berprft zu werden brauche, da ja alles durch den Skopos gerechtfertigt werde (vgl. Nord
3
1995:
19). Doch selbst Venuti, der die Eigenstndigkeit des/der bersetzerIn stets sehr hervorhebt, spricht von
Ansprchen an die Genauigkeit (accuracy) des/der bersetzerIn:
Still, the collective authorship of a translation differs in an important way from that of the underlying
work. Even though every work appropriates other works to some extent, a translation is engaged in
two, simultaneous appropriations, one of the foreign text, the other of domestic cultural materials.
The relation between translation and foreign text is mimetic and interpretive, governed by canons of
accuracy and methods of interpretation that vary culturally and historically []. (Venuti 1998: 61)
Gerade aus meiner eigenen Erfahrung als bersetzerin billige ich bersetzenden grtmgliche Kreativi-
tt und Eigenstndigkeit in der Gestaltung des Zieltextes (ZT) und dessen Abstimmung auf das Zielpubli-
kum zu, andererseits muss ich doch Grenzen ziehen, nmlich dort, wo auch eine intersubjektive Analyse
markante Diskrepanzen zwischen AT und ZT ausmachen muss, die ungerechtfertigt sinnverndernd sind.
Nur solche habe ich in der folgenden quantitativen Analyse auch als Fehler gewertet, also nicht kleinere
Abweichungen oder knstlerische Freiheiten. Wirklich berprfbar wrde diese Analyse natrlich erst,
wenn mehrere Personen unabhngig voneinander zu dieser Einstufung kmen, was fr die vorliegende
Arbeit einen zu hohen Aufwand erfordert htte, der allenfalls erst im Rahmen eines greren Projektes
geleistet werden knnte.
8
Was nach meinen Erfahrungen hufiger vorkommt, als man zu denken geneigt ist, speziell bei halb gebil-
deten LektorInnen, die sich fr klger halten als der/die bersetzerIn und mit ihrem Rotstift drberfahren,
ERNA PFEIFFER 4
nuskript/Typoskript, Korrekturfahnen etc.) nicht leicht feststellen lassen. Unter diesen
Vorbehalten nun ein berblick:

Li ebhaberi nnen : Fehl er Engl i sch vs. Spani sch
(absol ute Zahl en)
215
167
41 89
0
50
100
150
200
250
300
Englisch Spanisch
Kein Fehler Fehler
Diagramm 1

Li ebhaberi nnen : Fehl er Engl i sch vs. Spani sch
(Prozent)
83,98%
65,23%
34,77%
16,02%
0,00%
10,00%
20,00%
30,00%
40,00%
50,00%
60,00%
70,00%
80,00%
90,00%
Englisch Spanisch
Kein Fehler Fehler
Diagramm 2

im schlimmsten Fall, ohne den/die immerhin persnlich mit ihrem Namen dafr einstehendeN Textprodu-
zentIn berhaupt davon in Kenntnis zu setzen; die dabei entstandenen Fehler werden nichtsdestotrotz au-
tomatisch dem/der bersetzerIn angelastet. Ich mchte aber auch davor warnen, die Letztverantwortung
fr die Korrektheit von bersetzungen dem Lektorat zu geben, da dort 1. hufig die Kompetenz fehlt, -
bersetzungsschwierigkeiten bzw. -fehler erkennen zu knnen, und 2. der Verlag im Allgemeinen so wenig
wie mglich mit der bersetzung (schon gar nicht mit ihrer Problematisierung) zu tun haben will, soll doch
alles so wirken, als sei das bersetzen gewissermaen ein Automatismus und knne gar nicht falsch
sein unter Anderem auch ein Argument fr die schlechte Bezahlung! (vgl. auch Venuti 1998: 124)
SPANISCHE J ELINEK-BERSETZUNGEN
5
Die Liebhaberinnen: Es fllt hier die relative Fehlerhufigkeit der spanischen im Ver-
gleich zur englischen Version auf: Gegenber ca. 16% Fehleranteil im Englischen (41
von 256 von mir als bersetzungsrelevant bzw. problematisch eingestuften und daher
fr die Analyse herangezogenen Textstellen)
9
machen im Spanischen Bedeutungsver-
schiebungen, die das Textverstndnis beeinflussen knnten, doch mehr als ein Drittel
aus (89 von 256), und das, obwohl ich nach einer ersten Lektre durchaus das Gefhl
hatte, es mit einem kompetenten bersetzerInnenteam (ein Mann und eine Frau: Susa-
na Cauelo und J ordi J an) zu tun zu haben, das insbesondere bei den Austriaca
kaum Verstndnisschwierigkeiten an den Tag gelegt und immer wieder kreative Lsun-
gen gefunden hatte, besonders wenn man bedenkt, dass sie im Nobelpreistrubel unter
besonderem Zeitdruck bei der Erstellung der bersetzung standen.
10
Interessant auch,
dass sich von den insgesamt (also englisch und spanisch) 130 verzeichneten Fehlern
nur fnf an derselben Stelle befanden, und zwar in folgenden Fllen:

Zeichenerklrung: fett rhetorische Figuren, Reim
unterstrichen bersetzungsfehler/Bedeutungsabweichung
fett und kursiv Austriazismus, Redewendung, Sprichwort, Neu-
schpfung
Hinzugefgtes
Auslassung


9
Bei einer Volltextanalyse wre der Anteil selbstverstndlich noch niedriger, denn ich habe mich von vorn-
herein auf Textstellen beschrnkt, die bersetzungstechnisch oder -strategisch eine Besonderheit in einer
der verglichenen Sprachen aufwies; diese konnten sich von einzelnen Syntagmen bis zu ganzen Abst-
zen erstrecken. Unauffllige Passagen, die in keiner der Sprachen zu Problemen fhrten, wurden also
nicht mitgewertet. Vgl. zur Unterscheidung zwischen bersetzungsproblemen und bersetzungsschwie-
rigkeiten Nord:
3
1995: 173ff.
10
Laut persnlicher Mitteilung von Pilar Estelrich im Laufe des Symposiums hatten sie nur zwei Wochen
Zeit!

Seite Deutsch Seite Englisch Seite Spanisch
53
beim spazierengehen fat brigitte
// liebevoll-besitzergreifend die
hand von heinz. in jeder freien mi-
nute, die nicht zufllig der arbeit
gehrt, versucht brigitte, liebe-
voll-demonstrativ die hand von
heinz zu ergreifen, manchmal
mu sie stundenlang neben ihm
herrennen, damit sie einmal die
chance bekommt, hand zu geben.
dann aber grndlich, gerade, da
sie keinen ku draufdrckt.
61
when they are out walking brigitte
// lovingly-possessi vely takes
hold of heinzs hand. at every
moment, which does not happen
to belong to work, brigitte attempts
lovingly-possessi vely to take
hold of heinzs hand, sometimes
she has to walk alongside him for
hours before she even gets a
chance to offer her hand. but then
firmly, straight, so that she doesnt
plant a kiss on it.
62
paseando brigitte toma //
cariosa y ostentativa la mano
de heinz. Cada minuto libre que
por casualidad no pertenece al
trabajo brigitte intenta cariosa y
ostentativamente coger la mano
de heinz, a veces tiene que andar
corriendo horas tras l para tener
siquiera la oportunidad de alargar
la mano; entonces, eso s, con
solemnidad y firmeza, para que
ella no le estampe encima beso
alguno.
54
brigitte hat sogar schon kriege
und intern. krisen bemht, um zu
erlutern, da ein mensch einen
andren haben mu, der ihm dar-
ber wieder hinweghilft.
62
brigitte has even already referred
to wars and internal crises to ex-
plain, that one human being must
have another, who in turn helps
the other to get over these.
63
brigitte incluso ya ha provocado
guerras y crisis internas para
dejar claro que un ser humano
tiene que tener a otro que le
ayude a superarlas.
73
offensichtlich hat brigittes mutter
noch immer nicht genug.
offensichtlich ist in der schnau-
ze von brigittes mutter noch im-
mer ein freies pltzchen frei.
86
evidently brigittes mother has
still not had enough.
evidently there is still a little free
space in brigittes mothers big
mouth.
84
claramente la madre de brigitte
todava no tiene suficiente.
claramente la bocazas de la
madre de brigitte no acabara
nunca.
81
brigitte ist stolzer als susi, weil
heinz einer von denen ist, die sich
die technik unterworfen haben, die
mit ihr umzugehen verstehen.
96
brigitte is prouder than susi, be-
cause heinz is one of those who
have submitted to technology,
who know how to handle it.
93
brigitte est ms orgullosa que
susi porque heinz es uno de esos
que se han sometido a la tcnica,
que saben manejarla.
107
die demtigung der mutter schlgt
sicher auf das kinderl zurck, zu-
erst wird das erste verhauen und
beschdigt, dann wird gleich das
nchste verfertigt.
129
the mothers humiliation will cer-
tainly be taken out on the children,
the first will be beaten and dam-
aged, then the next will right away
be produced.
125
la humillacin de la madre seguro
que de rebote afectar al nio; en
primer lugar hay que zurrar y
daar al primero, en segundo
lugar hay que fabricar
inmediatamente al segundo.
SPANISCHE J ELINEK-BERSETZUNGEN 7
Hier ffnet sozusagen die J elineksche Poetik selber die Fallen, in die bersetzerInnen,
wenn sie nur ein wenig unachtsam sind, leicht hineinplumpsen: die Manie fr scheinbar
unbegrndete Abkrzungen, Austriazismen und kolloquiale Syntax, transitivity choices
(vgl. Mills 1995: 143-149) und die Doppelbdigkeit von Stereotypen, Redewendungen
etc., die aufgetan und auf ungewhnliche Art wieder zusammenmontiert werden wie die
Sache mit der Schnauze, die noch nicht voll ist. Alles also nur lssliche Snden...
Lust: Dramatischer stellt sich die Angelegenheit im Fall von Lust dar, das 1993 also
lange vor der Nobelpreisverleihung als El ansia in der bersetzung des damals noch
relativ unerfahrenen Carlos Fortea
11
erschienen war (Die Liebhaberinnen hingegen, wie
gesagt, im Zuge und Gefolge des Nobelpreisrummels, also schon mit dem Vorwissen
diverser literaturwissenschaftlicher Interpretationen, in denen die Lust der Autorin an
Sprachspielen, an Musikalitt, hervorgehoben und sogar zur Begrndung der Preisver-
leihung erhoben worden war, zu einer Zeit, in der J elinek zusammen mit Thomas Bern-
hard fr sterreich-Kritik stand, mit dem Wissen also um den literarischen und quasi
politischen Rang der Autorin, die 1993 fr das spanische Lesepublikum noch ein un-
beschriebenes Blatt gewesen war):

Lust : Fehler Englisch / Spanisch / Franzsisch
(absolute Zahlen)
702
440
693
44
297
35
0
100
200
300
400
500
600
700
800
englisch spanisch franzsisch
Kein Fehler Fehler

Diagramm 3


11
Er war knapp dreiig und hatte nach eigenen Angaben zuvor nur acht Titel bersetzt, von denen sechs
als Kinder- und J ugendbuch einzustufen gewesen seien, dazu zwei Texte von Thomas Bernhard und
Heinrich Heine (E-Mail vom 30.11.2005). Heute gehrt Carlos Fortea wohl zu den erfahrensten und ange-
sehensten bersetzern Spaniens. Dem Verlag Destino anzulasten, wenn auch aus der Nobelpreishektik
aus marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten verstndlich, ist die Tatsache, dass Carlos Fortea keine Gele-
genheit geboten wurde, den ursprnglichen Text der Erstversion zu korrigieren und auer dem Titel (der
in Deseo umbenannt wurde), kein J ota am Text gendert wurde.
ERNA PFEIFFER 8
Lust : Fehler Englisch / Spanisch / Franzsisch
(Prozent)
95,25%
59,70%
94,03%
4,75% 5,97%
40,30%
0,00%
20,00%
40,00%
60,00%
80,00%
100,00%
englisch spanisch franzsisch
Kein Fehler Fehler
Diagramm4
Ein Fehleranteil von 40% im Spanischen gegenber ca. 5 bis 6% im Englischen und
Franzsischen scheint schon darauf hinzuweisen, dass entweder der spanische ber-
setzer massive Verstndnisprobleme hatte oder dass das Lektorat des Verlags beson-
ders nachlssig in der Korrekturarbeit vorgegangen ist. Einige Druckfehler, die auch
anlsslich der zahlreichen Neuauflagen nach der Nobelpreisverleihung 2004 nicht korri-
giert worden sind, scheinen dafr symptomatisch zu sein:
Seite Deutsch Seite Spanisch
21 In ordentlich gekrmmter Absprungshal-
tung fllt der Direktor von der Frau ab,
seine Abflle lt er ihr da.
20 Encorvado en posicin reglamentaria de
salto, el director sale de la mujer, dejando
sus derechos. [statt: desechos]
34 ...damit der brllend aus dem Schlaf
schrecken [...] kann.
29 ...para que se despierte bramando de su
dueo... [statt: sueo]
138 Doch fr die Frau ist es schon, als wre er
ausgerumt aus ihrem Leben...
115 Pero para la mujer es como si l estuviera
borracho de su vida... [statt: borrado]
142 Ihre Wohnung ist wie im Himmel... 119 Su cara [statt: casa] est como en el
cielo...
179 Wir mssen sie nur noch anznden, und
in Liebe findet ein Mund sich mit einem
Atem, in dem etwas frisch gekocht worden
ist.
150 Slo tenemos que prenderla, y en el amor
una boca se encuentra con un aliento en
el que algo est recin cogido. [statt: coc-
ido]
Der merkwrdigste Fehler dieser Art aber ist der folgende, in der einzigen Funote des
Textes platzierte, der also sozusagen besonders in die Augen sticht (pincha en los
ojos, vgl. S. 105):
SPANISCHE J ELINEK-BERSETZUNGEN
9

49 Es jubeln, zufrieden wie Fische, die
Raiffeisenbanken, die das Geld der
Drfler verwesen und verwesen
sehn.
41 Se jalean, contentos como peces, los
bancos Raiffeisen*), que administran y
ven administrar el dinero de los
habitantes del pueblo.
*) Gran barco alemn (N.del T.) [statt: banco, wie es ja im Haupttext richtig hie]
Solche Abweichungen mchte ich als Pseudo-Druckfehler bezeichnen, und zwar des-
wegen, weil zielsprachliche LeserInnen sie ja ohne Vergleich mit dem AT nicht als sol-
che wahrnehmen knnen und ihnen daher sozusagen ungeschtzt unterliegen, eine fal-
sche scene (im Sinne von Fillmore 1977) aufbauen, im Gegensatz zu orthographischen
Fehlern wie den folgenden, die im Wortschatz der ZT inexistent sind und daher ein-
wandfrei als Druckfehler identifiziert werden knnen:
132 Der Schlaraffenrock (im Reich der
Mode der Reichen gekauft. In
Wien!) schlenkert an der todmden
Frau herum.
111 El pijama de vividora (comprado en el
reino de la moda de los ricos. En
Viena!) baila en torno a la gotada <sic>
mujer.
166 Manchmal enden hier die Kinder
schneller als man, um sie zu gestal-
ten, einander an den Schleimhu-
ten herumgefuhrwerkt hat.
138 A veces aqu los nios llegn <sic>a su
fin en menos tiempo del que, para
configurarlos, se ha hurgado en las
mucosas.
235 Seine Welt ist gut verfugt, er ver-
fgt ber gengend Fahrknste...
193 Su mundo est bien emsamblado <sic>,
l dispone de suficiente habilidad a la
hora de conducir...
Daneben sind es vor allem Konstellationen aus typisch sterreichischen Realia, wie
Wurstsemmeln, die es anderswo als im Land des Kommissar Rex halt einfach nicht
gibt und aus denen Pseudo-Hotdogs gemacht werden, Lexemen, Wortbildungsmodalit-
ten (z.B. Diminutive auf -erl und -(e)l) oder und dies macht die Hauptgruppe der
Fehler aus Phraseologismen und Zitate, die der/die bersetzerIn nicht als solche er-
kannt und wrtlich bersetzt hat, also eigentlich eine Transkodierung (vgl. Hassler 2001)
angefertigt hat anstelle einer bersetzung bzw. in anderer Terminologie: eine doku-
mentarische bersetzung (die in der Textsorte Literatur auer zu philologischen Zwe-
cken meist unangebracht ist) anstelle einer instrumentellen (vgl. Nord
3
1995: 82f.,
Kupsch-Losereit 1999). Auch dies kann ungewollt komische Effekte fr gelernte ster-
reicherInnen auslsen, wie in folgenden Fllen (ich fhre die Beispiele in allen vier von
mir herangezogenen Sprachen an, damit man sieht, dass der Spanier hier durchaus
nicht immer allein auf verlorenem Boden steht bzw. den Boden unter den Fen verlo-
ren hat):

Dokumentarische bersetzungen von Phraseologismen in Lust

Seite Deutsch Seite Englisch Sei-
te
Spanisch Seite Franzsisch
10 Sie stehen neben ihren
Schuhen.
12
10 There they stand beside
their shoes.
11 Estn a la altura de
sus zapatos.
10 Ils tranent la savate.
19 Die Frau will fort, ent-
kommen dieser stinken-
den Fessel, in der das
Holz vor ihrer Htte
schmachtet.
13
17 The woman wants to get
away, to escape these
reeking fetters .
18 La mujer quiere huir,
escapar a esa
apestosa cadena en la
que el tronco
languidece ante su
choza.
20 La femme veut senfuir,
chapper ces liens in-
fects, au bois qui se
consume devant sa hut-
te.
125 Heimchen am Herd,
das auch anderen in die
Augen sticht.
14
104 As an eyecatching
housewife.
105 Una morada junto al
fuego, que tambin
pincha a otros en los
ojos.
133 Cette petite fe du lo-
gis qui tape aussi
dans lil des autres.
128 Er steht vor dieser war-
men Brenhhle, in der
die Gerte alle Stckeln
spielen, sogar unter
Kinderfingern noch.
15
107 He stands at the mouth
of the warm bears cave,
where all instruments
play, even at the touch of
a childs fingers.
108 Est ante esta clida
cueva de oso, en la
que los aparatos tocan
todas las piezas,
incluso bajo los dedos
de un nio.
137 Il se tient devant la
chaude tanire pourvue
dun quipement haut
de gamme, y compris
dans la chambre de son
enfant.


12
Folgende Definition habe ich in Wikipedia als Helvetismus gefunden: neben den Schuhen stehen (falsch liegen; sich nicht wohl fh-
len in seiner Haut), http://de.wikipedia.org/wiki/Helvetismus, 26.9.2006.
13
Viel Holz vor der Htte haben ist im sterreichischen gleichbedeutend mit: einen groen Busen haben, vgl. Borneman 1984, 1.58,
s.v. Busen.
14
Diese Redewendungen sind sogar im Duden enthalten: ein Heimchen am Herd[e]: eine naive, nicht emanzipierte Frau, die sich mit
ihrer Rolle als Hausfrau und Ehefrau zufrieden gibt, DUDEN Bd. 11, Redewendungen und sprichwrtliche Redensarten (1998), s.v.
Heimchen; (ugs.:) etwas sticht jmdm. ins Auge/in die Augen (etwas gefllt jmdm. so sehr, da er es haben mchte), DUDEN Bd.
2, Stilwrterbuch der deutschen Sprache (1988
7
): s.v. Auge.
15
Unter der Eingabe alle Stcke spielen habe ich in Google 562 Treffer erzielt; mit der Dialektvariante alle Stckeln spielen immerhin
noch 81 (26.9.2006), aus den unterschiedlichsten Lebensbereichen.

178
Wir vergeben nie, wir ver-
geben uns aber auch
nichts, wenn...
16
145 We never forgi ve. But nei-
ther do we forgive our-
selves if...
149 Nunca perdonamos,
pero no nos perdonamos
tampoco a nosotras.
189 Nous ne sommes pas
prs de pardonner, mais
prtes tout instant ...
217
Das Kind kann ihm ge-
stohlen werden!
17
176 What does he care about
the kid?
179 El nio puede serle
arrebatado!
230 Lenfant est le cadet de
ses soucis !
221
...die von ihrem obersten
Chef und seiner hl. Kirche
angeschmiert
18
worden
sind und dafr wohlgestalt
und wohlbestallt in ihren
Stllen stehenbleiben ms-
sen, wo sie zornig mit ihren
Glocken bimmeln und an ih-
ren Stricken schaben.
179 ...who have been well and
truly screwed by the boss
on high and his holy church
and have to stand in their
byres, well-proportioned,
well-appointed, angrily jan-
gling their bells and chafing
at their ropes.
182 ...engrasados por su jefe
supremo y su sagrada
Iglesia, y que tienen que
permanecer, garbosos y
estabulados, en sus
establos, donde agitan
sus cencerros y raspan
sus correas.
234 qui se sont fait rouler
par leur chef suprme et
sa Ste Mre lglise, et se
retrouvent, bien btis mais
mal lotis, parqus dans
leurs stalles o ils carillon-
nent de leurs cloches en
colre, et trpignent au
bout de leurs attaches.
245
...wir werden das Kind
schon schaukeln...
19
199 ...well manage this, no
problem...
201 ...vamos a columpiar al
nio...
260 une fois laffaire bien
goupille,


16
Cf. Duden Bd. 2, s.v. vergeben: *sich (Dativ) etwas/nichts vergeben (seinem Ansehen durch ein Tun [nicht] schaden).
17
Cf. ibid.: *(ugs.:) jmdm. gestohlen bleiben knnen (nichts mit jmdm., mit einer Sache zu tun haben wollen), s.v. stehlen.
18
Cf. ibid.: 2. (ugs. abwertend) (jmdn.a.) tuschen, betrgen: er hat mich ganz schn angeschmiert; der Verkufer hat ihn mit dem Ge-
brauchtwagen angeschmiert, s.v. anschmieren.
19
Cf. ibid.: wir werden das K. schon [richtig] schaukeln (ugs.; wir werden es schon schaffen, die Sache in Ordnung bringen), s.v. Kind.

Kulturelle Missverstndnisse bei Austriaca in Lust

Seite Deutsch Seite Englisch Seite Spanisch Seite Franzsisch
138 Es lodert die Furcht
auf, wo das Heilige
geschieht in dieser
nchtlichen sterr.
Streu, wo die Wag-
gerln herumfahren
und vom heiligen
Tier erzhlt wird...
114 Fear flares up in a
blaze: holy night, a
holy roll in the Aus-
trian hay, where tales
are told of the holy
animal...
115 Se inflama el surco en
el que ocurre lo
sagrado, en este
nocturno pajar
austraco, por donde
pasan los trenes y se
cuentan historias del
animal sagrado...
147 Flamboiement de peur
quand le Sacr
saccomplit dans cette
nocturne litire autri-
chienne o Karl Heinz
Waggerl a toujours
cours avec ses histoi-
res danimal sacr et
de pauvres hres...
139 Es regnet der Mann
feucht von vorn und
von hinten in die
Frau hinein, die er
herumschleift.
115 The rain bursts from
the Man, into the
woman.
116 El hombre llueve
humedad por delante y
por detrs sobre la
mujer, a la que
pulimenta.
149 Lhomme, devant, der-
rire, se rpand en
pluie sur la femme
quil trane avec lui.
159 Und dort veruneini-
gen sie sich dann
mit andren in
schlechterer Zeit
Verkommenen, Ge-
schlagenen zu einer
Sendung, zu einem
Paket Leben, in dem
Humor herrscht, z.B.
im Musikantenstadl.
131 And then they get to-
gether , full of good
cheer like a care
packet, bundles of
fun on the air waves,
live from the village
inn where an Alpine
band is playing,
say,
133 Y all se contaminan
con otros arruinados en
tiempos peores,
convertidos en un
envo, en un paquete
de vida, en el que reina
el humor, por ejemplo,
en el pas de los
msicos.
169f. L, ils se dsolidarisent
des laisss-pour-
compte de laustrit
devant une mission
folklorrifique pleine
de vie et dhumour.
165 ...Wurstsemmeln
und Bier...
136 sausages and
beer.
137 ...salchichas y cerveza. 176 ...bire et saucisses...
202 Natur hat die beiden
Fleischleibchen,
schlecht dosiert, aus
ihrem Vorratsbehl-
ter dorthin ge-
klatscht.
165 Nature, it seems, has
slapped down two ill-
judged meatballs
from its catering sup-
ply can.
167 La naturaleza ha hecho
salir con un chasquido
a esos dos cuerpecillos
carnosos, mal dosifica-
dos, de sus almacenes
de provisiones.
215 Mre nature les a bien
mal doses, ces deux
boulettes de viande
quelle a tires de sa
rserve pour les coller
l !
SPANISCHE J ELINEK-BERSETZUNGEN 13
ber die speziellen bersetzungsprobleme bei der Behandlung von sterreichspezifi-
schen Spezialitten, die beileibe keinen Spaziergang darstellen, hat schon Pichler
(1998) ausfhrlich berichtet. Ich beschrnke mich daher nur auf die vergleichende Wie-
dergabe einiger besonders markanter Textstellen in den vier europischen Sprachen
und enthalte mich eines Kommentars (vgl. vorstehende Tabelle).
Leider knnen wir in eine vertiefende Fehleranalyse, die spannende Ergebnisse zeitigen
wrde, aus Platzgrnden nicht einsteigen; auch die Ko- und Kontexte der genannten
Textstellen kann ich in diesem begrenzten Rahmen nicht nher erlutern, ohne aus
eben diesem Rahmen zu fallen. Nun aber zu weiteren Ergebnissen, die aus einer
allgemeinen Gegenberstellung der bersetzungsstrategien und -taktiken in den von
mir gewhlten europischen Vergleichsrumen resultieren:
Wie sich bereits in den Anstzen der Fehleranalyse gezeigt hat, die natrlich noch um
einige Parameter verfeinert, vertieft und geschliffen werden msste, um wirklich die
Dinge auf den Punkt zu bringen, sind vor allem zwei Verfahren bemerkenswert, zu de-
nen der englische bersetzer von Lust, Michael Hulse, vermehrt greift, um der J elinek-
schen Wort-Gewalt Herr zu werden, ihr beizukommen, sozusagen gleichzuziehen mit
dem mchtig dahinbrausende[n] sprachliche[n] Exerzitium (Gau 1995) der sterrei-
chischen Autorin: Zustze und Krzungen/Auslassungen; eine Kompensationsstrategie
(vgl. Harvey 1995), die bei ihm erste Wahl zu sein scheint, von seinen anderen Kolle-
gInnen, auch von Martin Chalmers, dem englischen bersetzer von Die Liebhaberin-
nen, aber kaum je in Betracht gezogen wird. Zahlenmig und graphisch sieht diese
hchst persnliche Profilierung so aus, die sich in den Zacken und Bergen der Dia-
gramme niederschlgt wie ein Berggewitter:

Liebhaberinnen : Kompensationsstrategien
13
3
18
4
0
5
10
15
20
Auslassungen/Krzungen Zustze
Englisch
Spanisch
Diagramm 5

ERNA PFEIFFER 14
Lust : Kompensationsstrategien
68
79
2
9
13
31
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
Auslassungen/Krzungen Zustze
Englisch
Spanisch
Franzsisch
Diagramm 6

Oder, in Prozenten ausgedrckt: Michael Hulse, der selbst Dichter ist, arbeitet in seiner
Lust-bersetzung an 9,23 % der von mir untersuchten, bersetzungsrelevanten Text-
stellen mit Auslassungen/Krzungen und an 10,72% mit eigenen Zustzen, meist krea-
tiver Art, meist an J elineksche Verfremdungs-Verfahren angelehnt; berspitzt knnte
man sagen: Wenn er sich an einer Stelle auerstande sieht, diese aberwitzigen Poin-
ten, kalkuliert schiefen Bilder [...], frappanten Genitivmetaphern und drastischen Wort-
prgungen (Gau 1995) in sein kulturelles und sprachliches System einzubauen, in J e-
linekscher Paraphrase einzubetteln, dann kompensiert er diese Schieflage, indem er
an anderer Stelle eigene Kreationen britischen Humors einflieen lsst, die durchaus
auch dem auflachend komische[n] Sprachwitz (ibid.) der sterreicherin Paroli bieten
knnen. Sein spanischer Kollege Carlos Fortea hingegen ist gewissermaen brav,
sobrio wie die 98er oder besser noch: die Realisten des 19. J ahrhunderts. Er lsst
nichts weg und fgt nichts hinzu; der verschwindend kleine Anteil von 1,76% Krzungen
bzw. 0,27% Zustzen fllt so gut wie gar nicht ins Gewicht; er stellt sozusagen den Pa-
radefall des treuen bersetzers dar, der unter gar keinen Umstnden in den ihm an-
vertrauten/angetrauten Text eingreifen will (sich einzugreifen traut?), selbst wenn er ihn
manchmal offensichtlich nicht versteht und auch nicht in Frage stellt: Wir werden das
Kind schon schaukeln wird dann halt zu Vamos a columpiar al nio (s.o.), und basta.
Bse Zungen wrden sagen, er hielte sich blind/in blindem, fast jesuitischem Gehor-
sam an das Original. Die franzsischen bersetzerinnen Yasmin Hoffmann und Mary-
vonne Litaize bewegen sich hier auf einem quasi goldenen, mittleren Weg der
Sprachmittlung, mit 1,22% Auslassungen und doch immerhin 4,21% Zustzen, wo auch
sie von Zeit zu Zeit, und wenn sichs grade ergibt, ihre kreative Ader sprudeln lassen.
SPANISCHE J ELINEK-BERSETZUNGEN 15
Auch sonst haben sie offensichtlich, im Gegensatz zu Fortea, bewusste strategische
Entscheidungen getroffen, um sowohl Austriaca als auch Phraseologismen herberzu-
retten und in ein franzsisches Zieltext-Rezeptionsszenario einzubetten. Bestes Beispiel
ist das des Musikantenstadls, der mit mission folklorrifique bersetzt wird (170), was
Yasmin Hoffmann folgendermaen begrndet:
Es ist nicht so, dass es sie in Frankreich nicht gbe, jene Samstag-Abend-Horror-
Programme-fr-die-ganze-Familie, nicht aber im Bereich der Volksmusik; dafr
gibt es in Frankreich keinen Markt und demzufolge kein quivalent. Musikan-
tenstadl einfach als Eigennamen stehen zu lassen, wre ebenso sinnlos gewe-
sen wie die bersetzung mission folklorique. Sinnvoll, aber witzlos, wre eine
dreiseitige kritische Funote zum Thema Heimat und Fernsehen als Volksver-
dummungsmaschine gewesen, was aber wiederum gegen das Prinzip der Text-
konomie verstoen htte: In der Krze liegt die Wrze. Elfriede J elineks Antwort
hat uns jedoch so beeindruckt, dass wir sie als Wortspiel integriert haben; denn
wenn Musikantenstadl textintern Synonym fr Horror ist, dann musste das in ir-
gendeiner Weise signalisiert werden, und so wurde aus folklorique folklorrifi-
que: Das ist Folklore als Horror-trip. (Hoffmann 1997: 124f.)
Damit haben sie auch eines der Hauptprinzipien dieses Romans begriffen, der die Hrte
seiner Aussagen fr jegliches Lesepublikum berhaupt erst ertrglich macht: den
schwarzen, bsartigen Humor, der aggressive Kritik durch dauernde Sprachbldelei un-
terwandert, nicht immer zur Freude der KritikerInnen, von denen manche meinen, ein
ernstes Thema wie das der sexuellen Ausbeutung und Erniedrigung von Frauen solle
man auch mit dem ntigen sprachlichen Ernst behandeln, eine Ansicht, der sich an-
scheinend der spanische bersetzer angeschlossen hat. Sehen wir uns ein Streitge-
sprch zwischen Sibylle Cramer und J rg Drews an, das diese 1995 anlsslich der Ver-
ffentlichung von Die Kinder der Toten in der Basler Zeitung fhrten und das mutatis
mutandis auf Lust umlegbar ist. Cramer meint:
Unsinn ist das. Elfriede J elinek ist unter die Unsinnspoeten gegangen. Die gro-
teske Zusammenhanglosigkeit und uferlos geschwtzige Reflexion ihrer Alpensa-
tire sind zielstrebige Entwertungen des Textes durch die Erzhlerin. [...] Der
Reichtum hier besteht aus rhetorischen Wlbungen, die den Text in eine Arabes-
ke verwandeln. Er ist im bermass lachhaft. [...] Kalauer, Alliterationen, Assozia-
tionen, Reime und, haufenweise, verballhornte Zitate, kurzum Sprachautomatis-
men signalisieren die Absicht. [...] Welche rhetorischen Strukturen lassen eine
moralische Haltung erkennen? Welche Impulse sind am Werk? Ich fahnde nach
all dem und finde statt rhetorischen Furors und moralischen Temperaments eine
entfesselte Prosa, die sich Luft macht, Entlastungssprache, regressiv, infantil, von
rationalen Kontrollen befreit, eine semantische und rhetorische Wildnis, die Ver-
nunft und Lustprinzip vertauscht. Das Komische, der Kunsthumor, der Witz wird
ERNA PFEIFFER 16
durch anarchische Faxen, Grimassen und Possen ersetzt. Eine dezidiert primitive
Aggression verwandelt den Text in eine barbarisch-stumpfsinnige Lustbarkeit. El-
friede J elineks Todesfuge ist bldelnder Unfug. Moralistin? Ich sehe eher die
neuneodadaistische Hinrichtung der posierten Moralitt (Richard Huelsen-
beck).
Darauf entgegnet J rg Drews:
Sarkasmus ist der verzweifelte Moralismus, der kurz vor dem Zynismus noch halt-
macht, und Bldeleien, faule Wortspiele sind die einem Zeitalter des Nihilismus
adquaten Witze: Kalauerei ist der Esprit des Plastikzeitalters. Du fragst, wo denn
in J elineks Buch das Komische, der Kunsthumor bleibe, der leider nur durch
Faxen, Grimassen und Possen ersetzt werde. Nun sehe ich das Komische, das
Grotesk-Geschmacklos-Komische des Buches sehr wohl und Du doch auch,
doch wie soll heutzutage Kunsthumor noch zustande kommen? Im Namen
welches intakten hheren Prinzips und tieferen Vertrauens in die Stimmigkeit und
Substantialitt von Welt knnte vershnender Humor invoziert, intoniert werden?
Und ich glaube auch, dass kein literarischer Text sich ins literarische System
nicht integrieren will, und selbst wenn er das wollte, es berhaupt knnte. Auch
wenn die Dadaisten die Literatur sprengen wollten: sie landeten bei der tieferns-
ten bis heute unberholten und nicht widerlegten, von mir aufs hchste respek-
tierten! Geste der Sprengung und Negierung, und machten: Literatur.
Doch bleiben wir bei den bersetzungsstrategien, die von unterschiedlichen bersetze-
rInnen im europischen Raum angewendet worden sind, angesichts dieser Schwierig-
keiten schon beim einsprachigen Verstehen und Einordnen in ein literarisches System,
dessen Sprengung J elinek durch ihre Sprachakrobatik einleitet, welche sich dennoch
nicht von ihren Inhalten trennen lsst.
Fr Die Liebhaberinnen, einen frhen Text von 1975, der bei Weitem nicht so stark mit
rhetorischen Figuren und Sprachschpfungen be-last-et ist wie Lust, der lediglich mit
unkonventioneller Kleinschreibung und Zeichensetzung und im brigen parodistischer
Verarbeitung von Klischees aus der Trivialliteratur arbeitet, sieht es so aus: Martin
Chalmers, der englische bersetzer, verwendet 1,17% Auslassungen/Krzungen und
5,08% Zustze, whrend das spanische bersetzerteam Susana Cauelo und J ordi J a-
n sogar noch strker akzentuiert mit solchen Techniken arbeitet: 1,56% Auslassungen
und 7,03% Zustze (s. Diagramm 5), wobei sowohl im Englischen als auch im Spani-
schen doch auch einige versehentliche, nicht motivierte Auslassungen darunter sind,
denen keinerlei bersetzungsstrategische berlegung zugrunde liegen drfte. hnlich
liegt die Sachlage im Bereich der rhetorischen Figuren bzw. Neuschpfungen, einer
Spielwiese, auf der sich bekanntlich Elfriede J elinek ganz toll tollt: Hier bietet sich ein
Bild, das sich eigentlich anbietet fr den berhmten Kommentar no comment:
SPANISCHE J ELINEK-BERSETZUNGEN 17
Diagramm 7
In den Liebhaberinnen spielten Neuschpfungen von vornherein eine etwas geringere
Rolle: Der J elineksche Text war in dieser Frhphase sozusagen noch nicht zu dem Di-
ckicht [von] syntaktischen Lianen, fleischfressenden Metaphern, giftigen Reimen und
klebrigen Kalauern zugewucherten, von stilistischen Bastarden bewohnten Textwald
(Nchtern 1995) angewachsen; dennoch gilt auch hier: die bersetzerInnen (und hier
bewegen sich spanische und englische im gleichen Bereich der quantits ngligeables)
befleiigen sich einer konventionelleren, angepassteren Sprache; sie sind fleiig, aber
nicht kreativ. Wie es aussieht, kann hier keiner der bersetzerInnen der Autorin das
Wasser reichen: J elinek bleibt J elinek; in Lust ist es vielleicht besonders krass.
Diagramm 8
Besonders resistent gegenber sprachlichen Innovationen, Kreationen, Manierismen,
ist wiederum Carlos Fortea; er hlt sich an Konventionen und Konventionelles, und ich
bin mir nicht sicher, ob ihm die drei einzigen Beispiele fr kreative Selbstbettigung ein-
fach so unterlaufen sind oder ob sie sein asketisches bersetzungsmodell unterlaufen:
Liebhaberinnen : Neuschpfungen / Sprachspiele
(prozentuell)
14,84%
1,56% 1,17%
85,16%
98,44% 98,83%
0,00%
20,00%
40,00%
60,00%
80,00%
100,00%
Deutsch Englisch Spanisch
Lust: Neuschpfungen/Sprachspiele
(prozent
16,55%
3,39%
83,45%
96,61%
0,00%
20,00%
40,00%
60,00%
80,00%
100,00%
deutsch englisch
uell)
0,41%
3,12%
99,59%
96,88%
spanisch franzsisch
Neuschpfungen Keine Neuschpfungen
Neuschpfung Keine Neuschpfung

Seite Deutsch Seite Englisch Seite Spanisch Seite Franzsisch
11 ...nur damit sie in
Blde dem himml.
Vater, dem Glied
der Einfltigkeit,
gegenbertreten
drfen,...
10 So that soon they can
meet their maker, the
Lord God Almighty,
that hallowed member
of the trinity of air-
head godhead, face
to face.
12 ...slo porque
podran en breve
plazo estar ante el
padre eterno, el
miembro de la
unicidad,...
11 ...avec lunique ambi-
tion de se prsenter
bientt devant le Pre
cleste, devant ce
membre de la Sainte
Simplicit, []
71 ...von der Grn-
dung eines Ver-
eins, den seine
Fabrik sponsert,
obwohl er bald in
die Rationalliga
absteigen mu.
60 ...the founding of an
association sponsored
by his factory, though
soon hell be rele-
gated to a lower divi-
sion.
61 ...como de la
fundacin de una
asociacin que
patrocine su fbrica,
aunque pronto
tenga que
descender en la
liga racional.
76 ...dun club fond et
toujours sponsoris par
son usine, bien quil
doive prochainement
descendre en 2e divi-
sion.
172 ...ohne da wir uns
verbergen mten
in unsrem Kum-
mer, in unsrem
Kammerl, von
nichts als Mbeln
umzingelt. Als
Menschen, die
stets ber sich
schauen, damit sie
ihre Lebensstan-
darte nicht senken
mssen.
141 We dont need to hide
away in our closets of
wretchedness,
hemmed in by furni-
ture and nothing but.
People looking higher
and higher so that
they wont have to
lower their standard
of living.
143 ...sin que tengamos
que refugiarnos en
nuestras penas, en
nuestros cuartitos,
rodeados nada ms
que de muebles.
Como personas que
constantemente
miran ms all de s
mismas, para no
tener que abatir los
estandartes de su
vida.
184 ...sans que nous ayons
nous rfugier dans
notre chagrin, dans no-
tre coin, encercls par
nos seuls meubles. En
gens qui visent tou-
jours plus haut queux-
mmes, afin de ne pas
avoir baisser leur
train de vie.

SPANISCHE J ELINEK-BERSETZUNGEN 19
Last but not least wollen wir noch ein Feld betreten, das von J elinek immer und immer
wieder umgeackert wird: das der rhetorischen Figuren. Auch hier ergibt der Vergleich
einen interessanten Befund, der dann allerdings noch gedeutet und der entsprechenden
Therapie zugefhrt werden msste, sprich: dem Desiderat einer dem J elinekschen
Textuniversum angemesseneren bersetzung:
Liebhaberinnen : rhetorische Figuren (prozentuell)
31,25%
17,97% 15,63%
68,75%
82,03%
84,38%
0,00%
20,00%
40,00%
60,00%
80,00%
100,00%
Deutsch Englisch Spanisch
Rhetorische Figuren Keine rhetorischen Figuren

Diagramm 9
Lust : rhetorische Figuren (prozentuell)
61,19%
79,38%
49,25%
53,60%
20,62%
38,81%
46,40%
50,75%
0,00%
20,00%
40,00%
60,00%
80,00%
deutsch englisch spanisch franzsisch
rhetorische Figuren Keine rhetorischen Figuren
Diagramm 10
Hier kann man, glaube ich, ganz deutlich sehen, wie sich einerseits der Stil der Autorin
in Richtung bergewicht der rhetorischen Arabeske entwickelt, andererseits gerade
der spanische bersetzer von Lust aus dem Konzert der Nationen und der J elinek-
schen Musik(alitt) ausschert, weil er sich rhetorisch enthaltsam gibt. Er scheint diesen
Hang zum Manieristischen nicht mitspielen zu wollen; lieber verharrt er in einem gesetz-
ERNA PFEIFFER 20
teren, gemigten, schmucklos-schlichten Spanisch (dabei htte er hier z.B. von Una-
muno und seinen Paradoxen, Antithesen, Oxymora einiges lernen knnen, auch schon
von Quevedo mit seinem aggressiven Humor). Wenn er sich z.B. systematisch auf die
Suche nach Paralleltexten, also spanischsprachiger feministischer Literatur mit starker
gesellschaftskritischer Komponente gemacht htte, wre er sicher fndig geworden bei
Luisa Valenzuela oder Griselda Gambaro (beide Argentinien) bzw. Diamela Eltit (Chile),
deren schwarzer, sarkastischer Humor und deren sprachlich-stilistische Erneuerung mit
J elinek auf weiten Strecken durchaus mithalten knnen. Aber selbst bei Unkenntnis die-
ser feministischen Variante oder Substrmung htten auch manche mnnliche spani-
sche Autoren des 20. J ahrhunderts ein passables Modell abgegeben, etwa Gmez de la
Serna mit seinen gregueras,
20
J uan Goytisolo (z.B. in der unkonventionellen Zeichen-
gebung), Luis Martn-Santos (im ironischen Anzitieren fremder Diskurse) oder Camilo
J os Cela (mit seiner Prferenz fr die Porno- und Fkaliensphre), die sich auch im-
mer wieder an formale Neuerungen abseits des reinen Inhaltismus gewagt haben, ob-
wohl dies in der Franco-ra nicht gut angesehen war und Misstrauen bei der Zensur
hervorrief.
21
Paradebeispiele von Autoren mit Hang zum Sprachspiel und Spiel der For-
men in der Nueva Novela Latinoamericana in Lateinamerika wren etwa J ulio Cort-
zar,
22
Augusto Roa Bastos (vor allem in Yo el Supremo), Carlos Fuentes,
23
Guillermo
Cabrera Infante in Tres tristes tigres
24
und in der Lyrik selbstverstndlich Nicols Guilln
mit seinen jitanjforas. Es wre also ein weites Feld zum Nachackern da gewesen
der bersetzer hat aus welchem Grund auch immer davon keine inspiratorische Dn-
gung bezogen. Er verlie sich lieber auf die traditionelle Lehrbuch-Rhetorik, die besagt,
dass Binnenreime, bertriebene Alliterationen, Paronomasien und Anaphern in Spanien

20
Zur Rhetorik der spanischen Avantgardebewegung zu Beginn des 20. J ahrhunderts und ihrem Aufbrechen
herkmmlicher Form-Inhalt-Beziehungen siehe Etxebarra 1991. Zu Sprachspielen in der spanischen Tra-
dition insgesamt siehe insbesondere Serra 2001.
21
Obgleich zugleich Mittel zu deren Irrefhrung; so etwa bei Miguel Delibes, dem dies mit seinem vermeint-
lichen Eingehen auf den faschistischen Diskurs in Cinco horas con Mario gelungen war, indem er der an-
gepassten Ehefrau des verstorbenen Titelhelden die Erzhlerinnenrolle bertrug; ich sehe darin durchaus
eine Parallele zu dem vermeintlichen weiblichen Pornoroman, den J elinek in Lust zu schreiben vorgibt,
whrend sie in Wirklichkeit den pornographischen Diskurs schrfstens kritisiert.
22
Sein Hauptwerk Rayuela ist ja schon vom Titel und seiner formalen Anlage her als Spiel konzipiert; die
Sprach- und Formexperimente setzen sich im Inneren fort; man denke etwa an das Kapitel 34 mit seiner
Interlinearversion von Galds Lo Prohibido, das gleichzeitig kommentiert wird, an das Kapitel 68, das
gnzlich in der von La Maga erfundenen Sprache glglico geschrieben ist, oder das Kapitel 90, in dem er
mit dem stummen h als Anfangsbuchstaben spielt, um romantische Positionen zu parodieren.
23
Etwa in Cristbal Nonato, das von Anfang bis Ende ein sprachliches Feuerwerk ist, wo er z.B. Mexico-City
als Makesicko City (Fuentes 1987: 92) oder Acapulco als Kafkapulco (12), Rajapulco (53) o.. be-
zeichnet.
24
Vgl. dazu Romn Romn 1991. Interessant auch, dass J elinek selbst eine Erzhlung von Cabrera Infante
bersetzt hat (vgl. J anke 2004: 293ff.).
SPANISCHE J ELINEK-BERSETZUNGEN 21
nach wie vor als Zeichen schlechten Geschmacks gelten, so dass sie z.B. in Schulauf-
stzen ausgebessert werden.
25
So mag allein dahingestellt bleiben, ob der Spanier
das im Ausgangstext sprudelnde und spuckende Feuerwerk der Sprache, das ja bei J e-
linek letztlich auf die Auflsung der ripios, auf die Dekonstruktion von Stereotypen
zielt, durch diese Brille gar nicht wahrnehmen konnte oder ob es ihm schlicht zu ber-
spitzt, zu berspannt, zu extravagant war. J elinek wird dadurch aber, und das muss als
Einwand so stehen bleiben, einer wesentlichen Textkomponente beraubt; wie Ulrich
Weinzierl (1995) anlsslich einer Besprechung von Die Kinder der Toten so treffend
schreibt:
Nicht was die J elinek erzhlt, sondern wie sie es erzhlt, entscheidet ber den
knstlerischen Rang ihrer Prosa. Dieser sogenannte Roman ist in Wirklichkeit ei-
ne gewaltige Textmaschine, die einmal angeworfen keinen Stillstand zu ken-
nen scheint. Elfriede J elinek verfgt ber ein unverwechselbares Kunstidiom,
mehr als die rationale Konstruktion schtzt sie das ungehemmte Assoziieren von
extremen Metaphern. Virtuos verdreht sie Sinn und Laut, sie ist verliebt in Asso-
nanzen, in Stab- und Endreime. [...] Gleichermaen vermischt sie ihre Suada mit
Schlagerfetzen und Werbesprchen, den Verbldungsslogans der Warenwelt und
der Trivialmythen. Der Zweck liegt auf der Hand: Denk- und Verhaltensklischees
hhnisch zu entlarven und zu denunzieren, verhater Ideologie an die Gurgel zu
springen.
Darin besteht wahrscheinlich auch, berspitzt formuliert, die fundamentalere Divergenz
zwischen Lust und El ansia bzw. zwischen diesem und seinen anderen europischen
Halbgeschwistern Lust und Lust, auch zwischen El ansia von 1993 und Las amantes
von 2004, das mehr von diesem Sprachspiel(be)trieb aufgenommen, ihn weiter getrie-
ben und gespielt hat: nicht so sehr im Inhaltlichen, sondern in der Lust am Dekonstrukti-
ven, an der Sprachzertrmmerung, die mit einer radikalen Blolegung der Antriebsme-
chanismen einer vom Ansatz her perversen Gesellschaft einhergeht, sie stndig gegen
den Strich brstet und auf den Strich fhrt, nach Strich und Faden zerlegt. El ansia (das
sich, wie gesagt, von Deseo nicht einmal in den Druckfehlern unterscheidet) orientiert
sich weit gehend und quasi naiv am so genannten Inhalt, am Deskriptiven, Realisti-
schen, das es fr bare Mnze nimmt, auch angesichts der totalen Absurditt von Situa-
tionen, wie sie Gerti und Hermann, brigitte und heinz, b. und h. mitmachen (im doppel-

25
Vgl. z.B. folgende Definition von cacofona, die auf viele rhetorische Erscheinungen bei J elinek zutreffen
wrde, auf http://www.definicion.org/cacofonia (13.9.2006): Es la repeticin innecesaria de algunas sla-
bas que producen un malestar en nuestros receptores por la repeticin de los mismos sonidos. Combina-
cin de palabras que resulta desagradable al odo. Ej. Hubo unanimidad en una nimiedad. Defecto del
lenguaje en que se repiten frecuentemente unas mismas letras o slabas; este vicio produce en el odo un
efecto desagradable, al constituir una combinacin inarmnica de los elementos acsticos de la palabra.
ERNA PFEIFFER 22
ten Wortsinn). Und das geht leider nicht zusammen, wo alles auseinander und aus dem
Ruder luft, hier msste auch der/die bersetzerIn gegen den Strom schwimmen, ge-
gensteuern, die Sprache, diesen ungetreuen Hund,
26
uerln fhren und gegen den
Baum der r/nationalen realistischen Erkenntnis und sthetik pinkeln lassen.
27
Obwohl das jetzt ein hervorragender Schluss im Sinne von J elinek schon wre, sowohl
was das Vokabular als auch das Bild betrifft,
28
mchte ich mich dennoch noch einmal
einklinken in den wissenschaftlichen Diskurs und wenigstens so etwas wie eine
Hypothese wagen, warum die bersetzungen der Romane unserer Nobelpreistrgerin
so sind, wie sie sind, und warum sie auch im europischen Kontext so unterschiedlich
erfolgreich sind im Sinne von Anschlussmglichkeiten an das jeweilige literarische
System eines Kulturraums (und Anschluss jetzt bitte einmal ausnahmsweise nicht im
politischen Sinne); also die Frage, warum der Rezeptionsprozess rund um die diversen
bersetzungen so gelaufen oder eben manchmal schief gelaufen, gestockt ist und (jetzt
verfalle ich wieder in meine J elinek-Sprachspiel-Manie) manche bersetzer (ich betone
hier die mnnliche Form
29
) so verstockt bzw. stocktaub sind gegen das Bellen dieses
Hundes Sprache.

Drei Punkte:
1. Im Englischen, wo ja die allerfrhesten bersetzungen gewagt wurden (schon 1976
Auszge von Die Liebhaberinnen und 1990 von Lust, also jeweils ein J ahr nach Er-

26
Vgl. etwa folgenden Ausschnitt aus Elfriede J elineks Nobelpreisrede: Es luft zur Sicherheit, nicht nur um
mich zu behten, meine Sprache neben mir her und kontrolliert, ob ich es auch richtig mache, ob ich es auch
richtig falsch mache, die Wirklichkeit zu beschreiben, denn sie mu immer falsch beschrieben werden, sie
kann nicht anders, aber so falsch, da jeder, der sie liest oder hrt, ihre Falschheit sofort bemerkt. Die lgt
ja! Und dieser Hund Sprache, der mich beschtzen soll, dafr habe ich ihn ja, der schnappt jetzt nach mir.
Mein Schutz will mich beien. Mein einziger Schutz vor dem Beschriebenwerden, die Sprache, die, umge-
kehrt, zum Beschreiben von etwas anderem, das nicht ich bin, da ist dafr beschreibe ich ja soviel Papier,
mein einziger Schutz kehrt sich also gegen mich. Vielleicht habe ich ihn berhaupt nur, damit er, indem er
vorgibt, mich zu schtzen, sich auf mich strzt. Weil ich im Schreiben Schutz gesucht habe, kehrt sich dieses
Unterwegssein, die Sprache, die in der Bewegung, im Sprechen, mir ein sicherer Unterstand zu sein schien,
gegen mich. Kein Wunder. Ich habe ihr doch sofort mitraut. Was ist das fr eine Tarnung, die dazu da ist,
da man nicht unsichtbar wird, sondern immer deutlicher? (http://nobelprize.org/cgi-bin/print?from=/literature
/laureates/2004/jelinek-lecture-g.html, 12.5.2006)
27
Vgl. auch ein Zitat von Roland Barthes, das in hnliche Richtung geht: Le texte est (devrait tre) cette
personne dsinvolte qui montre son derrire au Pre Politique. (Barthes 1973: 84).
28
Dabei muss ich an folgendes Missverstndnis in der spanischen und franzsischen bersetzung denken:
137 Der Mann zerrt sie ins Bad, um sich gewaltsam
Eintritt zu verschaffen und auf sie zu schiffen.
114 The Man drags her into the bedroom to force
entry into her and piss on her.
114f. El hombre la arrastra al bao para procurarse
violenta entrada y navegar sobre ella.
147 L'homme l'entrane dans la salle de bains,
pour monter de force son bord.

29
Ich gehe hier im Groen und Ganzen von einer feministischen Stilistik im Sinne von Mills (1995) aus.
SPANISCHE J ELINEK-BERSETZUNGEN 23
scheinen des deutschsprachigen Ausgangstextes
30
), knnen die bersetzerInnen (im
Fall der gedruckten Buchversionen ausschlielich Mnner) anschlieen an eine J ahr-
hunderte gebte Tradition von puns, nonsense-rhymes, slapsticks, limericks, gags,
spoonerisms, rap, die sich nicht beschrnkt auf Trivial- oder Kinderliteratur, sondern
durchaus von AutorInnen aus dem Bereich der Hhenkammliteratur mit Vorliebe und
spielerischem Ernst kultiviert wird, wie z.B. Alexander Pope, J ames J oyce, Flann
OBrien, William Burroughs, Raymond Federman oder Thomas Pynchon.
31
Die ber-
setzer haben also keinerlei Schwierigkeit, Elfriede J elinek in diese Ordnung einzuordnen
und sie teilweise sogar in Widerspruch oder Widerstand zu ihren Lektoren (vgl. Chal-
mers 1997, der sich als Lektor allerdings von der bersetzungsstrategie von Hulse ab-
grenzt ) so zu lesen und zu bersetzen.
2. Die franzsischen bersetzerinnen haben ber lange Zeit im Zweier-Team
32
und
darber hinaus in enger Zusammenarbeit mit der Autorin selbst gearbeitet, worber
auch ein intensiver und schriftlich fixierter Reflexionsprozess stattgefunden hat (vgl.
Hoffmann 1997). Was die Buchversion betrifft, standen sie sozusagen an vorderster
Front mit sehr frhen Erscheinungsdaten (Lust 1991, Die Liebhaberinnen 1992, lange
vor dem Nobelpreis).
33
Auf Grund dieser intensiven Reflexionsphase, die sich auch in
Paratexten (Vorwrtern, Interviews) und eigenen Begleitpublikationen sowie anderen
Aktivitten wie Lesungen, Bearbeitungen, Dramatisierungen, Auffhrungen etc. nieder-
schlug,
34
knnen offenbar Yasmin Hoffmann und Maryvonne Litaize ebenfalls professi-
onell mit den vielen auftretenden Problemen umgehen bzw. diese sind ihnen zumindest
bewusst, wenn auch einzelne Lsungen nicht immer ideal sein mgen. Darber hinaus
haben sie offensichtlich auf Grund ihrer feministischen Ausrichtung und des wissen-
schaftlichen Umfeldes, aus dem sie kommen, auch auf Erkenntnisse des franzsischen
poststrukturalistischen Feminismus zurckgreifen knnen und J elineks Texte in dieses
Paradigma eingeordnet. Der Erfolg spricht fr sie.
3. Die spanischen bersetzungen hingegen entstehen unter ganz anderen
Bedingungen, wobei unterschieden werden muss zwischen Lust, das lange vor dem

30
Wobei noch die Frage zu klren wre, welchen Unterschied es macht, dass diese ausschnittweisen ber-
setzungen auerhalb von Grobritannien entstanden sind und in einem Fall von einer Frau angefertigt
wurde; da mir diese Texte (noch) nicht zur Verfgung standen, muss ich dies so im Raum stehen lassen.
31
Dabei wre es auch interessant, die Frage zu klren, welche Rolle es spielt, dass J elinek Thomas Pyn-
chon selbst bersetzt hat (vgl. J anke 2004: 295f.).
32
Bemerkenswert und sicherlich frdernd fr die Qualitt der bersetzungen die Kontinuitt dieser Zusam-
menarbeit, die auch eine gewisse Einarbeitung in die J elineksche Methode gewhrleistet.
33
Weitere von ihnen gemeinsam bersetzte Werke sind: La pianiste. Paris: Seuil, 2002 (Die Klavierspiele-
rin). Les exclus. Nmes: Chambon, 1989 (Die Ausgesperrten) und Mfions-nous de la nature sauvage.
Nmes: Chambon, 1995 (Oh Wildnis, oh Schutz vor ihr).
34
Vgl. die Randanmerkungen im Werkverzeichnis (J anke 2004: 315ff.).
ERNA PFEIFFER 24
Nobelpreis (1993), und Die Liebhaberinnen, das unmittelbar im Anschluss an den
Nobelpreis (2004) bersetzt wurde: Carlos Fortea hatte offenbar 1993 oder kurz davor,
als er El ansia anfertigte, weder die notwendigen bersetzungsrelevanten analytischen
Schritte unternommen, um den Text in seinem literarisch-soziopolitischen Umfeld als
das zu identifizieren, was er ist: feministische, gesellschaftskritische und extrem
formbetonte Literatur (in der Diktion von Rei 1978). Er hat ihn daher quasi
automatisch und unreflektiert in diejenigen Parameter/Koordinaten eingeordnet, die ihm
zum damaligen Zeitpunkt und aus seiner (noch geringen) bersetzerischen Erfahrung
heraus gelufig waren und die ihm vielleicht auch besonders interessant erschienen:
inhaltsbetonte, im weitesten Sinne des Wortes realistische Literatur. Seiner eigenen
Aussage nach (siehe das oben erwhnte E-Mail vom 30. Nov. 2005) sympathisiert er
zwar durchaus mit der gender- und gesellschaftskritischen Aussage der Autorin, durch
seine vorbewusste bersetzungsstrategie hat er es aber unterlassen, die wichtigsten
Voraussetzungen fr eine textgerechte Rezeption zu schaffen. Auch wenn, und das sind
die Einwnde von Pichler (1997), die Voraussetzungen in Spanien zum damaligen
Zeitpunkt schlecht gewesen sein mgen, weil feministische Literatur im Mutterland (im
Gegensatz zu Lateinamerika) kaum diese sprachspielerische Komponente aufwies.
Dennoch hat er quasi den literarischen Rang der Autorin verkannt und Lust wie einen
Zeitungstext, und noch dazu einen schlecht recherchierten, bersetzt. Auf dem
Genderauge ist er manchmal blind, was sich in zahlreichen vom Ausgangstext
abweichenden transitivity choices, Fokalisierungen, Passivierungen etc. niederschlgt,
von denen frau ganz niedergeschlagen werden knnte.
Ganz anders die Voraussetzungen fr das bersetzerpaar Susana Cauelo und J ordi
J an, die vielleicht gerade aus dieser Mann-Frau-Konstellation heraus sich gegenseitig
ein Korrektiv boten und die zweifellos davon profitierten, dass im Zuge des
Nobelpreisrummels neben viel Klatsch und Tratsch auch zahlreiche serise Analysen
J elinekscher Literatur erschienen, auf denen sie aufbauen konnten. Bei Las amantes
hat frau durchaus das Gefhl (und dies schlgt sich auch in den statistischen
Vergleichen nieder, obwohl die Fehlerquote noch verbesserungswrdig wre), dass da
ein kompetentes bersetzerInnenteam am Werk war, das diesem Text gerecht zu
werden imstande ist/wre. Die kleinen Schlampigkeitsfehler, die sich dann und wann
zeigen, mgen sogar auf die Eile und Hektik zurckzufhren sein, die vom Verlag her
aus Marketing-Grnden geboten schien. Aber grosso modo kann man sagen: Sie
we/rden das Kind schon schaukeln und nicht: Ya van a columpiar al nio (El ansia:
201). So dass sich niemand verschaukelt fhlen muss, oder, wie J elinek selbst mir
schrieb: Beim geschaukelten Kind steigen mir ja die Grausbirn auf. (E-Mail vom 12.
Mrz 2006). Ich versuche zu bersetzen: se me suben los peros de horror...

SPANISCHE J ELINEK-BERSETZUNGEN 25
Literaturverzeichnis:

Primrtexte von Elfriede Jelinek (nur verwendete bzw. erwhnte Ausgaben):

1989 Lust. Roman. Reinbek bei Hamburg. Rowohlt. 91.-115. Tausend August 1989.
1992 Lust. Translated by Michael Hulse. London/New York. Serpents Tail.
1993 El ansia. Traducida por Carlos Fortea. Madrid. Ediciones Ctedra/Versal
(Meridianos).
1995 Die Liebhaberinnen. Roman. Reinbek bei Hamburg. Rowohlt Taschenbuch Ver-
lag. [Erstausgabe 1975]. 95.-98. Tausend Nov. 1995.
2004a Deseo. Traduccin de Carlos Fortea. Barcelona. Ediciones Destino (=
Coleccin ncora y Delfn, 1014). 3 ed., dic. 2004 [Erstausgabe Nov. 2004].
2004b Las amantes. Traduccin de Susana Cauelo y J ordi J an. Barcelona. El Aleph
Editores. [Erstausgabe Dez. 2004].
[2004c] Women as Lovers. Translated by Martin Chalmers. London. Serpents Tail. 2.
ed. [Erstausgabe 1994].
[2004d] Les amantes. Roman. Traduit de lallemand par Yasmin Hoffmann et Mary-
vonne Litaize. Nmes: ditions J acqueline Chambon [Erstausgabe 1992].
2005 Lust. Roman. Traduit de lallemand par Yasmin Hoffmann et Maryvonne Litaize,
suivi dun entretien avec Elfriede J elinek. Nmes/Paris. ditions J acqueline
Chambon/ditions du Seuil [Erstausgabe 1991].
Auszge vor Erscheinen der Buchausgaben:
35
1976 Preface. Tr. Ewald Osers. In: The Malahat Review 37, 125-127 (Auszug aus
Die Liebhaberinnen: vorwort).
1984 Take Paula for Example. Tr. Naomi Stephan. In: Editho Hoshino Altbach (Hg.):
German Feminism. Albany: State University of New York Press, 126-133
(Auszug aus Die Liebhaberinnen: am beispiel paula).
1990 Lust (an excerpt). Tr. Luise von Flotow. In: Michigan Quarterly Review [The
Female Body (Part 1)] 4/1990, 645-646.
1991 The Lovers. Tr. Donald Daviau. In: Adolf Opel (Hg.): Relationships. An Antho-
logy of Contemporary Austrian Prose. Riverside: Ariadne, 211-216 (Auszug aus
Die Liebhaberinnen).

35
Ich gebe hier nur bersetzungen an, die von anderen bersetzerInnen angefertigt wurden als die Buch-
ausgaben, nicht also Auszge, die von den spteren BuchbersetzerInnen zum Vorabdruck gebracht
wurden.
ERNA PFEIFFER 26
Sekundrliteratur:
Barthes, Roland (1973). Le plaisir du texte. Paris: ditions du Seuil.
Borneman, Ernest (1984). Sex im Volksmund. Die sexuelle Umgangssprache des deut-
schen Volkes. Wrterbuch. Herrsching: Manfred Pawlak Verlagsgesellschaft.
Cabrera Infante, Guillermo (1967/
4
2005). Tres tristes tigres. Barcelona: Seix Barral.
Chalmers, Martin (1997). In Zungen sprechen. In: Daniela Bartens/Paul Pechmann
(Hgg.). Elfriede Jelinek. Die internationale Rezeption. Graz: Literaturverlag
Droschl (=Dossier Extra), 181-195.
Cramer, Sibylle/Drews, J rg (1995). Karneval der Scheintoten und Scheinlebendigen.
In: Basler Zeitung 11.10., 4f.
Etchebarra, Maitena (1991). De la frase a la palabra. Lingstica y potica en el
vanguardismo espaol. In: J os Antonio Hernndez Guerrero (Hg.), Retrica y
Potica. Cdiz: Seminario de Teora de la Literatura, 137-148.
Fahrun, J oachim (1995). Embryo und Boulevard flanieren durch eine dstere Stadt-
landschaft. Carlos Fuentes Mexiko 1958 bis 1987. In: Projektgruppe Neue Welt
Stadt (Hg.), Grenzgnge. Grostadterfahrungen in Literatur, Film und Musik La-
teinamerikas und der USA seit 1960. Bielefeld: Aisthesis, 189-209.
Fillmore, Charles J . (1977). Scenes-and-frames-semantics. In: A. Zampolli (Hg.), Lin-
guistic Structures Processing. Amsterdam: New Holland, 55-81.
Fortea, Carlos (1999). La traduccin de Austria. In: Pilar Elena et al. (Hgg.). Universo
de Palabras. Actas de lI Simposio de la Traduccin del/al Alemn. Salamanca:
Facultad de Traduccin y Documentacin, 75-79.
Fuentes, Carlos (1987). Cristbal Nonato. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Fuentes, Carlos (1991). Christoph Ungeborn. Deutsch von Maria Bamberg. Stuttgart:
Dt. Verlags-Anstalt.
Gau, Karl-Markus (1995). Ein Haufen Fleisch. In: Presse Spectrum, 9.9.
Harvey, Keith (1995). A Descriptive Framework for Compensation. In: The Translator,
Vo. 1, Nr. 1, 65-86.
Hassler, Gerda (2001). bersetzung als Sprachkontakt. Grenzen und Folgen einer in-
terkulturellen Praxis. In: dies. (Hg.). Sprachkontakt und Sprachvergleich. Mns-
ter: Nodus Publikationen (=Studium Sprachwissenschaft, Beiheft 34), 153-171;
auch in: http://www.uni-potsdam.de/u/romanistik/hassler/Lehre/Traduc/wortfrei.
pdf, 10.5.2006.
Hoffmann, Yasmin (1997). Die franzsischen J elinek-bersetzungen: Ein Beitrag zur
Abschaffung der Cartesianischen Logik. In: Daniela Bartens/Paul Pechmann
(Hgg.), Elfriede Jelinek. Die internationale Rezeption. Graz: Literaturverlag
Droschl (=Dossier Extra), 120-135.
SPANISCHE J ELINEK-BERSETZUNGEN 27
J anke, Pia et al. (2004). Werkverzeichnis Elfriede Jelinek. Wien: Edition Praesens.
Kupsch-Losereit, Sigrid (1999). Vom Ausgangstext zum Zieltext oder: Dokumentari-
sches vs. Instrumentelles bersetzen. In: Roland Bernecker/J oachim Umlauf
(Hgg.), Die bersetzung in der Unterrichtspraxis. Akten eines DAAD-Fach-
seminars in Nantes. Mnster: Nodus Publikationen, 11-25, auch in: http://
www.fask.uni-mainz.de/user/kupsch/ATzumZT.html, 12.5.2006.
Mills, Sara (1995). Feminist Stylistics: London/New York: Routledge.
Nord, Christiane (
3
1995). Textanalyse und bersetzen. Theoretische Grundlagen, Me-
thode und didaktische Anwendung einer bersetzungsrelevanten Textanalyse.
Heidelberg: Groos.
Nchtern, Klaus (1995). Ein Imbiss fr das Nichts. In: Falter, 14.9.
Pfeiffer, Erna (2006). Una revisin crtica de la traduccin espaola de Lust, novela de
Elfriede J elinek. In: La Mquina del Tiempo, una Revista de Literatura, del
18/01/2006 al 31/01/2006, http://lamaquinadeltiempo.com/temas/traducc/erna.
doc, 18.1.2006.
Pfeiffer, Erna (2003). La traductora como mediadora entre culturas. In: Eva
Gugenberger (Hg.), Comunicacin intercultural en Amrica Latina: del conflicto
al dilogo?, Frankfurt a.M./Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien: Peter
Lang, 43-63 (=Hispano-Americana Geschichte, Sprache, Literatur, 32).
Pichler, Georg (1997). Die Rezeption Elfriede J elineks in Spanien. In: Daniela Bartens
/Paul Pechmann (Hgg.), Elfriede Jelinek. Die internationale Rezeption. Graz:
Literaturverlag Droschl (=Dossier Extra), 75-99.
Pichler, Georg (1998). Los lmites de la interculturalidad. Acerca de algunos problemas
en la traduccin de textos de Elfriede J elinek. In: Carmen Valero Garcs/Isabel
de la Cruz Cabanillas (Hgg.), Nuevas tendencias y aplicaciones de la
traduccin. Encuentros en torno a la Traduccin. Alcal: Universidad de Alcal,
Servicio de Publicaciones, 161-167.
Poier-Bernhard, Astrid (2003). Viel Spa mit Haas! Wien: Sonderzahl.
Rei, Katharina (
2
1978). mglichkeiten und grenzen der bersetzungskritik. kategorien
und kriterien fr eine sachgerechte beurteilung von bersetzungen. Mnchen:
max hueber verlag.
Repblica de las Letras. Revista Literaria de la Asociacin Colegial de Escritores
(2004), N 9 (junio) [Sonderheft zu Elfriede J elinek].
Ringel, Erwin (2005). Die sterreichische Seele: zehn Reden ber Medizin, Politik,
Kunst und Religion. Hrsg. von Franz Richard Reiter. Unvernd. Neuaufl. d. Orig.
-Ausg. Wien [u.a.]: Kremayr & Scheriau/Orac.
ERNA PFEIFFER 28
Romn Romn, Isabel (1991). La invencin en la escritura de humor: Guillermo
Cabrera Infante. In: J os Antonio Hernndez Guerrero (Hg.), Retrica y
Potica. Cdiz: Seminario de Teora de la Literatura, 229-244.
Serra, Mrius (
2
2001). Verbalia. Juegos de palabras y esfuerzos del ingenio literario.
Barcelona: Ediciones Pennsula.
Stolze, Radegundis (1997). Bewertungskriterien fr bersetzungen Praxis, Didaktik,
Qualittsmanagement. In: Eberhard Fleischmann/Wladimir Kutz/Peter A.
Schmitt (Hgg.). Translationsdidaktik. Grundfragen der bersetzungswissen-
schaft. Tbingen: Narr, 593-602.
Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference.
London/New York: Routledge.
Weinzierl, Ulrich (1995). Blutalmenrausch. In: Frankfurter Allgemeine Zeitung, 19.8.
Williams, Malcolm (1989). The Assessment of Professional Translation Quality: Creat-
ing Credibility out of Chaos. In: TTR (Traduction, Terminologie, Rdaction), Vol.
2, num. 2, 13-33.

Das könnte Ihnen auch gefallen