Sie sind auf Seite 1von 290

••p—».

f ■" r-y ■

jjy.KKMa

;t.:» vüitmw?

•IvV-'v:

/K WBOa» tvwote

S5S3EK • v. ta&éaa

• • . ■ -W

'¡iÄiä'«!
' . * v-$* .V: • W

* 5..
i % i* J
KATALOGUSNUMMER 548
MANGIANENSCHÄDEL.

FIG. '¿a.

FIG. ia.

F1G 5a.

FiG. 3a.

MUS. ETHNOL. LUGD. RAT. Phototypie H. KLEINMANN & Co., Haarlem.


..-I
f

¥
<
f

> <

mm
m
.

. i
Hl

'
.

. •
Idol im Palast Kalasasaya.

Idolo en el palacio Kalasasaya.


.

• J


JPPP;. W •.

' •

* .


-

'

'

.
EINE
PRAEHI STÖR ISCHE METROPOLE
IN
SÜDAMERIKA
VON
INGENIEUR
ARTHUR POSNANSKY
GENERALSEKRETÄR DES XIX. INTERNAT. AMERIKANISTEN¬
KONGRESSES (TAGUNG LA PAZ), GENERALSEKRETÄR DER
GEOGRAPHISCHEN GESELLSCHAFT IN LA PAZ, MITGLIED
DES KÖNIGL. ANTHROPOLOG. INST. FÜR GROSSBRITANNIEN
UND IRLAND, DER ANTHROPOLOG. GESELLSCHAFT IN BER¬
LIN, DER GESELLSCHAFT FÜR ERDKUNDE IN BERLIN, DER
GESELLSCHAFT FÜR VERGLEICHENDE MYTHENFOR¬
SCHUNG IN BERLIN, DER GEOGRAPHI¬
SCHEN GESELLSCHAFTEN VON RIO
DE JANEIRO, SUCRE etc.

BAND I
MIT 88 TAFELN, ZAHLREICHEN TEXTBILDERN
UND EINEM KRANIOLOGISCHEN BEOBACHTUNGSBLATT

VERLAG VON DIETRICH REIMER (ERNST VOHSEN)


BERLIN 1914

^iiiiiiimniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiM^
wn

ÉLHIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllillllllllllllllHlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllN

UNA
METRÓPOLI PREHISTÓRICA
EN
LA AMÉRICA DEL SUD
POR EL
INGENIERO
ARTURO POSNANSKY
SECRETARIO GENERAL DEL XIX CONGRESO INTERNACIONAL
AMERICANISTA (ASAMBLEA DE LA PAZ), SECRETARIO GENE¬
RAL DE LA SOCIEDAD GEOGRAFICA DELA PAZ, MIEMBRO:
DEL REAL INSTITUTO ANTROPOLOGICO DE LA GRAN BRE¬
TAÑA E IRLANDA, DEL INSTITUTO ANTROPOLOGICO DE
BERLIN, DE LA SOCIEDAD GEOGRAFICA DE BERLIN, DE LA
SOCIEDAD DE INVESTIGACION MITOLOGICA COM¬
PARADA DE BERLIN, DE LAS SOCIEDADES
GEOGRAFICAS DE RIO DE
JANEIRO, SUCRE etc.

TOMO I
CON 88 PLANCHAS, NUMEROSAS ILUSTRACIONES INTERCALADAS
EN EL TEXTO, Y UN CUADRO DE OBSERVACIONES CRANEOLÓGICAS

EDITOR, DIETRICH REIMER (ERNEST VOHSEN)


BERLIN 1914
ALLE RECHTE VORBEHALTEN

COPYRIGHT 1914 BY DIETRICH REIMER (ERNST VOHSEN) IN BERLIN

f puoj -Z-cMG
Wellcome Library
for the History
and Underslanding
of Medicine
Vil
..............mi.......IIIIIIIIIII.III.IIIIIIIIIIIIIIII.III.....IIIIIIIIII.i.IHIIII.HHlllii

VORREDE , t
PRÓLOGO
orliegendes Werk soll den Beginn einer a presente obra es el comienzo de una serie
Serie von Veröffentlichungen bilden, in de publicaciones en las cuales el autor ex¬
denen der Verfasser das Resultat seiner lang¬ pondrá los resultados de sus investigaciones de
jährigen Forschungen über die Herkunft der largos años, sobre el origen de las razas de
Rassen Amerikas, ihr Wirken, ihre Symbolik, América; sus obras, su simbolismo, su religión
ihre Religion und Vorgeschichte niederzulegen y su prehistoria. Es un trabajo este, fruto de
gedenkt. Es ist die Frucht von Studien, die estudios hechos sobre el terreno mismo durante
während einer langen Reihe von Jahren unter un largo período de tiempo, y valiéndose de los
Anwendung der modernsten Hilfsmittel an Ort medios auxiliares más modernos.
und Stelle selbst angestellt wurden. Los dos primeros tomos contienen en su mayor
Die ersten beiden Bände umfassen größtenteils parte los resultados de las investigaciones sobre
die Resultate der Forschungen in der prähisto¬ la metrópoli prehistórica deTihuanacu, la cuna
rischen Metropole Tihuanaku, der Wiege des de los americanos. Los tomos que a estos in¬
Amerikaners. Die folgenden Bände sollen, soweit mediatamente sigan estarán dedicados, en tanto
möglich, die Monumente der Inseln desTitikaka- que posible, a los monumentos de las islas del
sees und des Hochlandes, noch spätere die vor¬ lago de Titicaca y del altiplano; mientras que
kolumbianischen Kulturen des Vilkanotatales los posteriores tratarán de la cultura pre¬
und der Westküste Amerikas behandeln. colombiana del valle de Vilcanota y de la
Manchen Lesern, die Tihuanaku dem Namen costa occidental de América.
nach kennen oder denen doch die hierüber A varios lectores que conocen de nombre a
veröffentlichte Literatur bekannt ist, wird es auf¬ Tihuanacu, o cuando menos la literatura sobre
fallen, in dem vorliegenden Werke als Namen este lugar, extrañará de seguro, que en la pre¬
der prähistorischen Metropole nicht „Tiahuana- sente obra no se designe a la prehistórica me¬
ko“, sondern „Tihuanaku“ zu lesen. In der trópoli con el nombre de „TiahuanacO “, sino con
stattlichen Liste von Publikationen, die der Ver¬ el de „TihuanacU“. En el gran número de trabajos
fasser seitJahren über diese Ruinenstätte heraus¬ sobre estas ruinas que el autor en el curso de
gegeben hat, wurde immer letztere Schreibweise varios años ha publicado, se ha usado siempre
angewandt, weil sie nach seiner Meinung jeden-, el nombre Tihuanacu como vá escrito, por creer
falls die richtige sein dürfte. el autor que esta forma es precisamente la exacta.
Das Wort „Tiahuanako“ hat sich seit der Zeit, La palabra „TiahuanacO“ se ha anidado en la
da die ersten Chronisten über das „Alto literatura desde los tiempos de los primeros
Peru“ schrieben, in der Literatur eingenistet. cronistas que escribieron sobre el „Alto Perú“;
Wahrscheinlich verdankt es seinen Ursprung y acaso deba su origen a una tradición folklórica
einem schon den spanischen Chronisten zuge¬ ya referida a estos cronistas, que cuenta de un
tragenen Folklore, das von einem Tia-Huanacu Tia-Huanacu (= „Asiéntate, Huanacu!“). Que
(= „Setz dich, Huanacu!“) erzählt. Welche Be¬ fundamento pueda tener este folklore, y de que
rechtigung dieses Folklore hat und welche Mo¬ base ha brotado es hoy difícil de determinar.
tive ihm zugrunde liegen, ist heute schwer zu Solo tenemos un dato seguro; y es que hoy día
ermitteln. Das eine jedoch steht fest, daß näm¬ ningún indio, ni del mismo Tihuanacu, ni del
lich kein Indianer, weder in Tihuanaku selbst altiplano andino o de las regiones limítrofes, usa
VIII
lllllllllllllllllllllllllllllilltllllllllllllllllllllllUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIH

noch im Hochland und in den angrenzenden la palabra TiahuanacO sino que única y exclusiva¬
Regionen, das Wort Tiahuanako gebraucht, mente dice Tihuanacll.
sondern ausschließlich TihuanakU. Por lo tanto el autor ha llamado de este modo
Daher hat nun auch der Verfasser diese seitjahr- a la metrópoli de Tihuanacu, existente hace
tausenden bestehende Metropole Tihuanaku so miles de años, ateniéndose a la pronunciación
genannt, sich an den Wortlaut der Autochthonen de los autóctonos y no a la tradición biblio¬
haltend und nicht an bibliographische Über¬ gráfica, y esta misma norma ha seguido con
lieferungen; ebenso hat er es mit allen alten respecto a la transcripción de los demás nombres
Orts-, Sammel- und Eigennamen getan. propios y de lugares.
Der Verfasser gibt sich der Hoffnung hin, daß El autor cree poder abrigar la esperanza que
dieses Werk einen kleinen Lichtstrahl auf die esta obra proyecte un pequeño rayo de luz sobre
Vorgeschichte der Bewohner Amerikas werfen la prehistoria de los habitantes de América, y
und dazu beitragen wird, in etwas den Schleier que contribuya a levantar un tanto el velo que
zu lüften, der die rätselhafte Herkunft des Homo cubre el enigmático origen del Homo americanus.
americanus bedeckt.
Berlin, Januar 1914 Berlín, Enero 1914

ARTHUR POSNANSKY

mHiuiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiniiii^
iiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiN
IX

INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
Vorrede.VII-VIII Prólogo .VII-VIII
Inhaltsverzeichnis.IX-XI Indice.IX-XI

KAPITEL I CAPÍTULO I
Allgemeine paläoanthropologische Betrach¬ Consideraciones generales paleoantropoló -
tungen .1-7 gicas.1-8

KAPITEL II CAPÍTULO II
Kurze geomorphologische Bemerkungen, die Notas geomorfológicas referentes al clima
auf das Klima der Anden in prähistorischer del altiplano andino en tiempo prehis¬
Zeit Bezug nehmen.7-14 tórico.8-14

KAPITEL III CAPÍTULO III


Das Klima des Andenhochlandes und die El clima del altiplano y la extensión del
Ausdehnung des Titikakasees als Faktoren lago Titicaca como factores para la evolución
für die Entwicklung der Metropole Tihua- de la metrópoli de Tihuanacu en épocas pre¬
naku in prähistorischer Zeit.14-38 históricas .14 — 36

KAPITEL IV CAPITULO IV
Die Bewohner des südamerikanischen Hoch¬ Los pobladores del altiplano interandino en
plateaus in prähistorischer Zeit . . . 38-59 tiempos prehistóricos.36-57

KAPITEL V CAPÍTULO V
Kurze kraniologische Studie über einige im Breve estudio craneológico de algunas series
Hochland und in dessen Umgebung ge¬ de cráneos hallados en el altiplano y sus
förderte Schädelserien.60-78 cercanías.57 — 75
I. Kraniophotogrammetrische Meßbilder 60 — 62 I. Reproducciones craneofotogramétricas 57 — 58
II. Der Fund des fossilen Schädels von Tihua- II. El hallazgo del cráneo fósil de Tihua¬
naku.62 — 63 nacu .59 — 60
III. Fossiler Schädeltyp.63 — 64 III. Tipo de cráneo fósil.60
IV. Katarrhine Typen von Tihuanaku und vom IV. Tipos catarrhinos de Tihuanacu y el alti¬
Hochland.64 — 66 plano .60-63
V. Leptorrhine Typen von Tihuanaku . .66 — 69 V. Tipos leptorrhinos de Tihuanacu . . .63 — 67
VI. Relativ moderne leptorrhine und mesorrhine VI. Tipos leptorrhinos y mesorrhinos de Tihua¬
Tihuanakutypen.69—70 nacu relativamente modernos.67
VII. Leptorrhine Typen von den Titikakainseln VII. Tipos leptorrhinos de las islas del lago Titi¬
und dem Hochland.70—72 caca y el altiplano.67 — 69
VIII. Typen von der Westseite der vulkanischen VIII. Tipos de la falda occidental de la cordillera
Kordillere.72 volcánica.69 — 70
IX. Zum Vergleich: leptorrhiner Typ aus der IX. Tipo leptorrhino del Pacífico para ser com¬
Südsee.73 parado con los cráneos anteriores.70
X. Schlußfolgerung.73 X. Conclusión.70
XI. Deformation.73 — 76 XI. Deformación.70 — 73
XII. Schädeltrepanationen.76-78 XII. Trepanaciones craneanas.73—75
Y
líiiniii..mm,ni.i,.i,.i,.i,.ni.............mu.mi...mu.......mi...»."...111.1111...11.11..

KAPITEL VI CAPÍTULO VI
Einleitende Bemerkungen über die prä¬ Dos palabras de introducción acerca de la
historische Metropole von Tihuanaku 78 — 82 metrópoli prehistórica deTihuanacu 75 — 79
I. Historisches von Tihuanaku.. 78-80 I. Historia de las ruinas.75 — 77
II. Lage von Tihuanaku.81—82 II. Situación de Tihuanacu.77 — 79

KAPITEL VII CAPÍTULO VII


Die Ruinen der ersten Periode von Ti¬ Las ruinas del primer período de
huanaku .82-106 Tihuanacu.79—101
I. Eigenart der I. Periode von Tihuanaku 82 — 84 I. Idioscopía del 1er período deTihuanacu 79—81
II. Ein Gebäude der I. Periode von II. Un edificio del 1er período .81—85
Tihuanaku.84-89 III. La colina fortificada de Akapana . . . 85 — 92
III. Das Hügelfort Akapana.90 — 96 IV. La „cloaca máxima“ .92-94
IV. Die „Cloaca Maxima“.96 — 98 V. Akapana y „cloaca máxima“.94—97
V. Akapana und „Cloaca Maxima“ . . 99—102 VI. ídolos del 1er período.97-100
VI. Idole aus der I. Periode ..102—105 VIL Consideraciones finales sobre
VII. Rückblick auf die I. Periode.105—106 el 1er período.100—101

KAPITEL VIII CAPÍTULO VIII


Zweite Periode von Tihuanaku . . . 106—118 El segundo período de Tihuanacu 101 — 111
I. Vorbemerkungen.106—107 I. Consideraciones preliminares. . . . 101 — 102
II. Der Palast Kalasasaya.107—114 II. El palacio Kalasasaya .102—108
III. Freitreppe.114 — 117 III. Escalinata monumental.108—110
IV. Lavablock (mesa) und Piedestal . . 117—118 IV. Bloque de lava (mesa) y pedestal . . 110—111

KAPITEL IX CAPÍTULO IX
Das Sonnentor in Kalasasaya, seine kul¬ La Puerta del Sol en Kalasasaya, su téc¬
turelle Bedeutung für jene Zeit und seine nica y su significación para la cultura de
Technik.118—125 aquellos tiempos.112 — 117
I. Situation und Aussehen des Tores . 118—122 I. Situación y aspecto general.112—115
II. Die Unvollendung des Sonnentores . 122—125 II. La inconclusión de la Puerta del Sol . 115—117

KAPITEL X CAPÍTULO X
Die Ikonologie der ornamentalen Ideogra¬ Iconología de las ideografías ornamentales de
phien von Tihuanaku.125 — 136 Tihuanacu.118—128
I. Herkunft der ideograph. Zeichen . 125 — 126 I. Origen de los signos ideográficos .... 118
II. Das Treppenzeichen.126—130 II. El signo escalonado.118—121
III. Der Ursprung desTreppenzeichens . 130—134 III. El origen del signo escalonado . . . 121 —125
IV. DieAnwendungdesTreppenzeichens 134—136 IV. El empleo del signo escalonado. . . 125 — 128

KAPITEL XI CAPÍTULO XI
Ikonologie der ideographischen Zeichen von Iconología de los signos ideográficos de Ti¬
Tihuanaku .136—165 huanacu .128
I. Das Zeichen „Kondor“.136—138 I. El signo „Cóndor“.128-129
II. Das Zeichen „Gestirn“.138—140 II. El signo „Astro“.129—130
III. Das Zeichen „Puma“,.140—145 III. El signo „Puma“.130—133
XI
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiw

IV. Das Zeichen „Fisch“.145-147 IV. El signo „Pez“.133—134


V. Die Zeichen „Schnecke“ und V. Los signos „Caracol“ y
„Krustazee“.148—150 „Crustáceo“.134—135
VI. Das Zeichen „Flügelauge“.150 VI. El signo „Ojo alado“.135
VII. Das Zeichen „Mund“.150-152 VII. El signo „Boca“.136
VIII. Das Zeichen „Nase“.152-154 VIII. El signo „Nariz“.136-138
IX. Das Zeichen „Ohr“.154—155 IX. El signo „Oreja“.138
X. Das „Geschlechts“ (?)-Zeichen . . . 155 — 156 X. El signo „Sexo“ (?).138-140
XI. Das„Bewegungs“-bezw.„Gelenkbewegungs“- XI. Los signos „Movimiento“ y
Zeichen.156 „Articulación“.140—142
XII. Die Zeichen „Hand“ und „Arm“ . . 157—159 XII. Los signos „Mano“ y „Brazo“. . . . 142—144
XIII. Die Zeichen „Fuß“ und „Bein“ . . 159-163 XIII. Los signos „Pies“ y „Piernas“ . . . 144—147
XIV. Das Zeichen „Schwanz“.163—165 XIV. El signo „Cola“.147—150

KAPITEL XII CAPÍTULO XII


Ikonologie der kombinierten Iconología de las ideografías
Ideographien.166-184 combinadas.150—169
I. Das Zeichen „Flügel“.166—169 I. El signo „Ala“ .150—152
II. Das Zeichen „Krone“.169—174 II. El signo „Corona“.152—159
III. Das Zeichen „Szepter“.174 III. El signo „Cetro“.159—163
IV. Das Zeichen „Menschliches Ge¬ IV. El signo „Cara humana“.163
sicht“ .177
V. Das Zeichen „Sonne“.177 V. El signo „Sol“.165
VI. Das Zeichen „Sonnensockel“.177 VI. El signo „Pedestal del sol“.165
VII. Verschiedene zusammengesetzte Zeichen 177 VII. Varios signos compuestos.165 — 166
VIII. Das Zeichen „Sonnenschleier“.177 VIII.El signo „Velo del sol“.166
IX. Die Seitenfiguren des Sonnentores . 177-180 IX. Las figuras laterales de la Puerta
X. Schlußbemerkungen.180-184 del Sol.166-169
X. Conclusión. 169

KAPITEL XIII CAPÍTULO XIII


Die Vorderfront des Sonnentores.184 El aspecto ideográfico general del frontis de la
I. Übersicht.184 Puerta del Sol.170—171
II. Details der Skulpturen.184 I. El conjunto.170
II. Los detalles de las esculturas .... 170—171

iiNiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiH
1
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIM

KAPITEL I CAPÍTULO I
Allgemeine Consideraciones
paläoanthropologische Betrachtungen generales paleoantropológicas
G roße Umwälzungen haben auf unserer
Erde im Laufe von Jahrmillionen statt¬
G randes transformaciones ha experimentado
la faz de la tierra con el transcurso del
gefunden. Dort, wo zurzeit die Arktis im eisigen tiempo. Allí en donde hoy se halla la región
Gewand der Entzifferung ihrer Rätsel harrt, ártica cubierta con una inmensa túnica de hielo,
verbirgt sich vielleicht in undurchdringlichem se oculta quizás en impenetrable silencio, el
Schweigen der Boden, der in fernsten Zeiten suelo que en épocas muy remotas, fué el paraje
ein Sammelpunkt größerer Menschenmassen en que vivieron concentradas grandes masas
war. Durch neuere Forschungen trachten manche humanas.
den Beweis zu erbringen, daß versunkene Erd¬ Investigaciones modernas tratan de demostrar
teile, die jetzt teilweise den Meeresgrund bilden, que aquellos continentes, que en la actualidad
in längstvergangenen Zeiten die Urheimat des yacen sumergidos en la profundidad de los
Menschen gewesen sein könnten. mares, pudieron muy bien haber sido en otra
Im Grunde genommen ist unser Wissen von época la cuna del hombre primigenio.
dem Ursprung der Menschheit außerordentlich En realidad, nuestros conocimientos sobre el
gering. Je tiefer wir durch die exakte Wissen¬ origen de la humanidad, son extremadamente
schaft in die Geheimnisse der Schöpfung ein- limitados. Cuanto más, con auxilio de la ciencia,
dringen oder, besser gesagt, einzudringen ver¬ penetramos, o mejor dicho, procuramos penetrar
suchen, desto mehr gelangen wir zur Einsicht, en los secretos de la creación, tanto más echamos
wie außerordentlich lückenhaft unser Wissen de ver lo poco que sabemos, y cuan lejos estamos
ist, und wie unendlich weit wir von der wirk¬ de la revelación de esos misterios.
lichen Erkenntnis entfernt sind. Si bien hasta el presente no ha sido posible
Wenn sich auch bisher sichere Beweise nicht comprobar con exactitud la existencia del hombre
dafür erbringen ließen, daß der mit annähernd (aproximadamente de las condiciones somáticas
den heutigen somatischen Eigenschaften aus¬ de hoy día) en el plioceno, los investigadores-
gestattete Mensch im Pliozän gelebt hat, so liegt antropólogos están íntimamente convencidos de
es doch im Bewußtsein der forschenden Anthro¬ que el hombre debió haber vivido ya en aquella
pologen, daß dieser Mensch bereits in jener época lejana.
Epoche gelebt haben muß. Im Tertiär besaß die En el período terciario, la tierra no poseía to¬
Erde noch nicht das charakteristische, erst später davía aquel relieve tan marcado en el que más
ausgebildete Relief, und gerade deswegen ist es tarde se transmutó de un modo tan característico,
nicht von der Hand zu weisen, daß sich damals y justamente por esto, hay que presumir que
auf gewissen, besonders begünstigten Land¬ en aquel tiempo, en ciertas regiones de la misma
strichen der Mensch schon zur nahezu heu¬ favorecidas por la naturaleza, evolucionó el
tigen Gestalt entwickelt haben muß. Zweifellos hombre con un físico aproximado al que hoy
liegt jedoch ein langer Zeitraum mit Evolutions¬ tiene. Pero, indudablemente, existe un largo
erscheinungen zwischen unseren Vorfahren im espacio evolutivo entre nuestros progenitores
Tertiär und dem Diluvialmenschen. de la época terciaria y el hombre diluviano.
Nach den Forschungen eines unserer ersten Los cráneos diluvianos encontrados hasta ahora,
Posnansky, Tlhuanaku I. i
2
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII1IIIIIIW

Anthropologen, F.v.Luschan, liegen die Schädel se hallan, según las investigaciones de uno de
der bisher gefundenen Diluvialmenschen in der nuestros primeros antropólogos, Felix von
Variationsbreite des heute lebenden Menschen. Luschan, en la esfera de la variación evolutiva
Nach diesem Forscher gibt es rezente Schädel e involutiva („Variationsbreite“) del cráneo
von Australiern, die ebenso primitiv wie die del hombre actual. Según este mismo investi¬
paläolithischen Schädel von Europa sind. Auch gador, hay cráneos de australianos contempo¬
liegt das Cranium des Skeletts vom Homo ráneos que son de forma tan primitiva como
Mousteriensis Hauseri1 innerhalb der Varia¬ los del hombre paleolítico de Europa. También
tionsbreite des modernen Menschen. el cráneo del esqueleto del H o m o M o u s te r i e n -
Die geringfügigen bisher gefundenen Reste des sis Hauseri1, está en la esfera de variación, que
paläolithischen Menschen bringen uns dem el del hombre moderno.
anthropogenetischen Problem, also dem Wissen Los pocos restos del hombre paleolítico que se
über den Entwicklungsgang der Menschheit, han encontrado hasta ahora, no nos acercan a
kaum näher. Die Frage der Genesis der Mensch¬ la solución del problema antropogenético ni a
heit ist ungelöst. Bisher fanden sich nur geringe los conocimientos que se relacionan con la evo¬
Mengen von Frühmenschenknochen an einem lución del hombre. Por consiguiente, la cuestión
oder dem anderen Orte, und diese wenigen de la génesis de la humanidad, no está resuelta.
Menschenreste dürften kaum von anderen her¬ Hasta ahora se ha hallado solamente restos in¬
rühren, als von Individuen kleiner Trupps significantes de los llamados hombres primitivos,
paläolithischer Jäger, die, dem Wilde folgend, y éstos, no serán seguramente sino que los esque¬
weit von jenen Zentren abirrten, in denen sich letos de individuos que pertenecían a pequeños
große Urmenschenmassen zu Gemeinschaften grupos de cazadores paleolíticos, los cuales
im Kampf ums Dasein vereinigt hatten. Nur persiguiendo la caza, erraban lejos de aquel¬
kleine Züge des einen oder anderen Volks¬ los centros que albergaban grandes masas de
stammes, nicht aber ganze Stammesgemein¬ hombres primitivos que se habían reunido en
schaften, dürften es gewesen sein, die in einer comunidades, a causa de la lucha por la
oder der anderen Interglazial-Periode vor der existencia. No toda una raza, sino sólo pequeños
letzten großen Eiszeit nach dem heutigen Europa grupos de un gran núcleo deben haber sido los
gelangten. que vinieron a Europa en uno u otro período
Als früheste Menschenreste gelten heute all¬ interglacial, antes de la última gran época glacial.
gemein nur solche, die pteromorphe Merkmale Como cráneos diluvianos se consideran en
zeigen, wie Hochstand der Temporallinien, ab- la actualidad solamente los que tienen señales
stehendejochbogen, Stirnwülste, fliehende Stirn, pteromorfas, como son: líneas temporales ele¬
stark entwickeltes Kaugerüst, geringe Ohrhöhe, vadas, arcos cigomáticos salientes, gran relieve
spärliche Gehirnkapazität usw. usw. Dieselbe en los arcos superciliares, frente deprimida,
primitive Schädelform, die die bekannten Funde fuerte desarrollo de los maxilares, poca altura
desDiluvialmenschen besitzen, findetman jedoch y no mucha capacidad del cráneo, etc., etc. .
ohne besondere Mühe auch bei rezenten Esta misma forma primitiva del cráneo, que pre¬
Schädeln, wenn größere Serien kraniologischen sentan los hombres diluvianos, se encuentra
Materials untersucht werden. también en la actualidad, sin gran trabajo, cuando
1 Este esqueleto - Moustier fué adquirido por el
1 Dieses Moustier-Skelett wurde vom Museum für Museo Etnológico de Berlín por la suma de 160.000
Völkerkunde in Berlin für 160000 Mark erstanden. marcos.
3
iiiniiiiiiiiuiiiiiiiiniiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiH

Wenn man nun annimmt, daß wir Eurasier se examinan mayores series de material cráneo-
uns beispielsweise vom stirnwülstigen Diluvial¬ lógico contemporáneo.
menschen mit niederem Schädeldach usw. zum Si se admite, por ejemplo, la hipótesis relativ
heutigen Kulturmenschen evolutioniert haben, a que nosotros los euroasiáticos de frente alta,
so wirft sich die Frage auf, wie zur Diluvialzeit etc., somos descendientes del hombre diluviano
der rezente, stirnwülstige, mit niederem Schädel¬ de cráneo bajo, etc., y nos hemos evolucionado
dach und anderen pteromorphen Eigenschaften hasta convertirnos en el hombre actual, enton¬
ausgestattete Australier aussah. Ist es denn aber ces se nos presentan las siguientes preguntas:
unbedingt notwendig, daß wir uns den diluvialen ¿Cómo tendríamos que imaginarnos los pro¬
Menschen nur mit den oben genannten ptero¬ genitores del australiano actual?
morphen Merkmalen vorstellen? — Ist es etwa mit ¿Cómo habrá sido el cráneo de los mismos,
Bestimmtheit in Abrede zu stellen, daß zur Zeit cuando el de su descendiente actual tiene
des herrschenden Neandertaltypus, des Spy, señales pteromorfas tan marcadas?
Moustier, La Chapelle usw. nicht anderorts ¿Es del todo punto necesario que nos repre¬
Gruppen existierten,deren Cranium einen hohen sentemos al hombre diluviano, solamente con
Entwicklungsgrad, also ähnlich dem des heu¬ las señales pteromorfas arriba indicadas?
tigen Kulturmenschen, erreicht hatte? - Warum ¿Puede alguien alegar que en la época en que
soll es denn keine fossilen Frühmenschenreste vivían los tipos de Neanderthal, Spy, Moustier,
geben, deren Schädel die pteromorphen Eigen¬ La Chapelle, etc., no existían también otros
schaften nicht in so hohem Grade besitzen, wie grupos, cuyos cráneos alcanzaron un mayor
die der in Europa gemachten Höhlenfunde? grado de evolución, tal vez parecido al que tiene
Schon immer war der Mensch ein Herdentier, el hombre contemporáneo?
und demnach muß es große Zentren gegeben ¿ Por que razón no pueden existir restos fósiles
haben, in denen sich unsere frühesten Vorfahren humanos, cuyos cráneos no posean las caracte¬
zu Interessengemeinschaften und zum Schutz rísticas señales pteromorfas en tal alto grado
gegen Bestien zusammenfanden, Zentren, in como las que tenían los hombres paleolíticos
denen sich die Kultur nach und nach entwickelte, de Europa?
und von denen sie ausstrahlte, um dann später El hombre es y ha sido siempre un animal de
auf einmal, wie aus dem Boden aufschießend, manada, por esta razón tienen que haber existido
in Asien, Afrika und Amerika zur plötzlichen grandes centros en los cuales nuestros primi¬
Entfaltung gelangen zu können. An jenen Stätten tivos antepasados se reuniesen, por convenir
der Urheimat der Menschheit und der mensch¬ así a sus intereses y, especialmente, para de¬
lichen Kultur müssen sich gewisse Gebräuche, fenderse de las bestias feroces. Estas comuni¬
Moralgesetze, Anschauungen, Sitten, wirtschaft¬ dades se convirtieron más tarde en centros
liche Beschäftigungen (wie die Anfertigung von que indudablemente ejercían una poderosa in¬
Waffen und anderen Industrieerzeugnissen, die fluencia que debió extenderse y salir de su
Zucht von Haustieren) und tausenderlei andere cuadro local, de tal manera, que de repente, y
Dinge entwickelt haben, die alleVölker der Erde como brotada del suelo, aparecen en el Asia,
gemeinsam aufweisen, und zwar Völker, die África y América, nuevos centros de cultura
nach dem Stand der heutigen Wissenschaft seit con un alto grado de desarrollo.
Jahrtausenden niemals miteinander in Berüh¬ En los lugares arriba citados, cuna de la humani¬
rung gekommen sind. Nur einen Bruchteil der dad y de la cultura, debieron generar ciertas
eben genannten Sitten, Gebräuche, Anschau- ideas, usos, costumbres, leyes morales, modos
i*
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiihiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiM

ungen usw. könnte man als „Völkergedanken“1 de ver las cosas, varias ocupaciones domésticas
auslegen. e industriales, fabricación de armas, utilización
Wir täuschen uns durch eine künstlich herge¬ de los animales domésticos y otras mil cosas
stellte Stufenleiter der Kultur über den Mangel más que han usado y usan todos los pueblos
unseres Wissens hinweg, und wenn uns Zweifel del orbe, aun aquellos que según el estado de
kommen, ob von jenen wenigen Resten prä¬ nuestra ciencia no han tenido comunicación o
historischer Individuen, welche man in Europa intercambio unos con otros, hace miles de años.
und Asien bisher fand, die über eineinhalb¬ Sólo una pequeña parte de lo aquí citado puede
tausend Millionen zählende Menschenmasse ser atribuido a los „Völkergedanken“1.
abstammt, die heute unsere Erde bevölkert, A causa de nuestra ignorancia, con respecto al
so machen wir einen Riesensprung über diese origen del hombre, nos engañamos a nosotros
Zweifel hinweg. Außer den an der Hand auf¬ mismos con una escala artificial de cultura, y si
zuzählenden Urmenschenfunden in Europa, mit nos vienen dudas, sobre si de aquella gente
denen unsere Genealogie oder, besser gesagt, die paleolítica, cuyos restos se hallaron en Europa
künstliche Stufenleiter der Menschheit anfangt, y Asia, desciende la presente colosal masa
kennen wir aus schon relativ rezenter Zeit kleine humana que cuenta en la actualidad más de mil
Pfahlbausiedelungen und unbedeutende Stätten quinientos millones de seres, entonces cerra¬
der Bronzezeit. Erst in der sogenannten Eisen¬ mos los ojos, y dejamos pasar por alto esta
zeit findet man die Spuren großer Siedelungen duda.
mit den charakteristischen Merkmalen einer Además de los restos de hombres primitivos
hochentwickelten, aufstrebenden Kultur. encontrados en Europa (los que casi se pueden
In Asien und Afrika existieren aus einer für die contar con los dedos), con los cuales principia
Morphologie des Menschen relativ jungen Zeit nuestra genealogía, o mejor dicho, nuestra es¬
(7 —8000 Jahre) außerordentlich hochauf¬ cala artificial, conocemos pequeñas poblaciones
strebende Kulturrichtungen, von denen wir lacustres de época relativamente reciente, e in¬
nicht mit Sicherheit sagen können, wo sie ihren significantes lugares de la edad del bronce. En
Ursprung herleiten, und die sich nach und nach la edad llamada del hierro, se encuentran por
zu einer so außerordentlichen Höhe aufschwan¬ prim era vez huellas de grandes masas de hombres,
gen. Hier müssen folgende klassischen Worte con las señales características de una cultura
vonWilliam BoydDawkins zitiert werden: „Der pujante y altamente desarrollada.
Historiker beginnt seine Arbeiten mit der hohen En un tiempo relativamente reciente para la
Zivilisation in Assyrien und Ägypten und kann morfología de la humanidad (7000 - 8000 años),
die Stufen, auf denen dieselbe erreicht wurde, existían en África y Asia culturas altamente des¬
nur vermuten; der Paläontolog findet die Spuren arrolladas, de las cuales no podemos decir nada
des Menschen in den diluvialen Schichten, und con seguridad; ni donde nacieron ni donde
auch er kann über die Stufen, auf denen der llegaron, poco a poco, a un tan sorprendente
Mensch zu der aus den gefundenen Geräten zu
erschließenden Kultur sich erhoben hat, nur 1 „Völkergedanke“ es «na palabra colectiva ale¬
Vermutungen haben. Allein der Paläontolog hat mana, que usó por primera vez el meritorio sabio
alemán Bastian, para explicar que muchos pueblos
nachgewiesen, daß der Mensch älter ist, als der
tenían que hacer el mismo invento, independientes
Historiker vermutet hatte. Keiner von beiden los unos de los otros, porque la constitución, la
1 „Völkergedanke“ ist der bekannte, von Bastian necesidad y las condiciones locales del ambiente
geprägte terminus technicus. que les rodeaba, les obligaba a ello.
ll!lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll!lllll!llllllllllllllllllll!lllllllllllllllllllll!lllllllll!llllllllllllllll!!IIIIIIIIIIN
5
aber hat etwas zur Lösung des Problems seines desarrollo. Aquí es el lugar oportuno para citar
Ursprung beigetragen.“1 las palabras clásicas de William Boyd Dawkins:
Hunderttausende vonJahren waren gewiß nötig, „El historiador principia su trabajo con las gran¬
damit der Mensch zu dem evolutionierte, was er des civilizaciones de Asiria y Egipto, y solamente
heute ist, was er
•• schon vor 6 — 8000Jahren war. le es dado presentir las diferentes etapas sucesi¬
Es muß eine U bergangsperiode gegeben haben, vas que llegaron a formar aquellas; el paleontólo¬
in welcher der in Erdlöchern, Erdhöhlen und na¬ go encuentra las huellas del hombre en los estra¬
türlichen Höhlen lebende Mensch sich zum Be¬ tos diluvianos, y tampoco puede hacer otra cosa,
wohner von Hütten und Häusern entwickelte. sino que sospechar el grado de cultura que
Eine lange Zeitperiode dürfte nötig gewesen alcanzaron, por las herramientas y demás ob¬
sein, in der die Menschheit, Stufe um Stufe jetos hallados. Pero justamente el paleontólogo
erklimmend, einen gewissen Entwicklungs¬ ha comprobado que el hombre es más antiguo
grad erreichte, der primitive Mensch also zum de lo que presumía el historiador, mas, ninguno
Kulturmenschen wurde. Sicherlich hat sich de los dos ha podido aportar un dato funda¬
die Menschheit nicht in Wäldern entwickelt; mental para resolver el problema de su origen1.“
nur akzidental kamen Gruppen dorthin. Die Miles de cientos de años fueron seguramente
großen Entwicklungszentren mußten auf Hoch¬ necesarios, para que el hombre evolucionase
ländern mit Seen und gemäßigtem Klima gelegen hasta llegar a ser lo que es hoy, y lo que ya
sein, dort, wo die günstigsten Bedingungen für era hace 6000 — 8000 años.
den Werdegang der Menschheit gegeben waren. Debe haber existido un período transitorio, en
Auf jenen einst so begünstigten Landstrichen el cual el hombre que habitó en cuevas subte¬
findet man noch heute Reste von verfallenen rráneas y en cavernas artificiales y naturales, se
Stätten einer uralten, hochstehenden Kultur. convirtió en el constructor y habitante de ca¬
Es unterliegt keinem Zweifel, daß das Paläolithi- bañas y casas.
kum, welches wir heute als solches bezeichnen, Ha sido, por consiguiente, necesario un largo
nicht zur gleichen Zeit überall auf unserer Erde espacio de tiempo, para que la humanidad al¬
bestand. Dort, wo die Lebensbedingungen für canzase gradualmente un cierto desarrollo, o
den Menschen leichter waren, wo Metalle in digamos, se transformara el hombre primitivo
gediegener Form zutage lagen, gab es weder ein en hombre civilizado.
richtiges Paläolithikum, noch ein Neolithikum, Seguramente que la evolución de la humanidad
sondern eine Zeit, in der Stein- und Metall¬ no ha tenido lugar en los bosques; sólo acci¬
waffen und -Werkzeuge gleichzeitig zur Be¬ dentalmente vivían allí, de vez en cuando, al¬
nutzung gelangten, wie beispielsweise im Hoch¬ gunos grupos. Los grandes centros de desarrollo
land der südamerikanischen Anden. debieron estar situados en las altas mesetas, que
Gewisse Punkte der Erdkruste waren für den provistas de lagos con abundantes peces, y
Werdegang der Menschheit günstig; bei anderen dotadas de un clima benigno, hacían favorables
dagegen fehlten die Vorbedingungen zu einem las condiciones para la existencia. En estas mese¬
verheißungsvollen Entwicklungslauf. Klima, tas se encuentran todavía hoy los restos que
Sonne, Wasser, Baumwuchs, Bodenschätze, die dan testimonio de la preexistencia de una gran
chemische Beschaffenheit des Bodens und an¬ cultura prehistórica.
dere Hilfsquellen spielten dabei keine unbedeu- Queda completamente fuera de duda, que lo
1 Nach Joh. Ranke, »Der Mensch“ (3. Aufl., Leipzig 1 Citado porjohannes Ranke: „Der Mensch“. Tomo
und Wien, Bibliogr. Institut, 1912) II. Band, pag. 492. II, pág. 492. (3a edición, Leipzig y Viena, 1912.)
llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllltllllllllllllllUlM

tende Rolle. Der eigentlich primitive Mensch que hoy designamos como época paleolítica, no
ist bisher noch nicht gefunden worden, wie es existió simultáneamente sobre todos los puntos
durch die moderne Forschung und speziell del globo. Allí donde las condiciones para la
durch die Untersuchungen von F. v. Luschan vida del hombre eran más fáciles, donde existían
zur Genüge bewiesen wurde. Vergleicht man metales en forma nativa sobre la superficie de
nach diesem Gelehrten die Dimensionen und la tierra, sin necesidad de obtener los mismos
morphologischen Proportionen der Schädel und por beneficios o trabajos de minas, no hubo ni
Schädelfragmente von Neandertal, Aeguisheim, una verdadera época paleolítica ni neolítica, sino
Krapina, La Chapelle, Dordogne (Cro-Magnon), una época en que se usaron al mismo tiempo
Argentina, Recife,Tihuanaku usw. mit denen des armas y herramientas de piedra y de metal,
rezenten Menschenschädels, so findet man, daß como por ejemplo, en las altas mesetas
jene Schädel mehr oder weniger in derVariations- de los Andes de la América del Sur.
breite der heute lebenden Menschheit liegen. Aun en la actualidad hay distritos en nuestro
Wie bemerkt, kommen nur ausgedehnte Hoch¬ globo, en que los habitantes están en plena época
länder1 für den Werdegang der Menschheit in paleolítica.
Frage. Von diesen existieren heute noch zwei La cultura se propagó en ciertas regiones más
recht bedeutende, und zwar das tibetanische rápidamente que en otras. Algunos puntos de
Hochland und das von den südamerikanischen la tierra eran apropiados para la evolución de
Kordilleren eingeschlossene hohe Tafelland der la humanidad, mientras que otros no lo eran
Anden. Ersteres ist prähistorisch unerforscht, tanto. El clima, el sol, el agua, la vege¬
auf letzterem lassen sich evidente Zeichen eines tación, ciertos recursos y la composición
Werdegangs großer Menschenmassen nach- química del suelo, no dejaron dehacerun
weisen. Dortselbst finden wir denÜbergang vom papel importante en ello.
Erdhöhlenbewohner zum Kulturmenschen und El hombre primitivo verdadero, no ha sido
bemerken eine wohl einzig dastehende wirkliche hallado todavía, lo cual ya está comprobado
Stufenleiter der Entwicklung, die bei dem aller¬ por la investigación moderna, con evidencia.
primitivsten Kulturstand einsetzt und dann hoch Especialmente el gran antropólogo F.v. Luschan
zu einer Glanzperiode hinaufführt, um endlich ha hecho estudios especiales en este sentido.
wieder auf den Tiefstand eines gewissen Grades Según este sabio: comparando las dimensiones
derD ekadenz rapidab zufallen. DieN achkommen y proporciones morfológicas de los cráneos de
eines Teils jener Völker wurden bei der Neu¬ Neanderthal, Äguisheim, Krapina, Dordogne
entdeckung Amerikas vorgefunden. (Cro-Magnon), La Chapelle, Argentina, Recife,
Das unwirtliche Hochland der Anden würde da¬ Tihuanacu, etc. con las del cráneo del hombre
mals mit seinem gegenwärtigen Klima nicht actual, se nota, que aquellos están en la esfera
geeignet gewesen sein, großen Menschenmassen de variación involutiva y evolutiva de los de la
als Kulturzentrum zu dienen. Es haben jedoch humanidad contemporánea.
seit jener Zeit starke Klimaschwankungen Como ya se ha hecho notar, para la evolución
und elementare Ereignisse stattgefunden, die antropogenética,sólo entran en consideración
ganz bestimmte und natürliche Gründe hatten. las altas mesetas1. Todavía hoy día existen dos
Diese Veränderungen waren der Hauptgrund, de ellas muy importantes, las cuales son la alta-
1 Überall auf unserem Planeten, wo sich Hochländer 1 En cualquier parte del globo donde hay mesetas
befinden, bemerkt man Reste einer alten, gut ent¬ altas, se notan restos de una cultura antigua y
wickelten Kultur. bien desarollada.
..mi.um.i.........i.muH.i.mi...ni.iiiiiiiiiiii...mui........
7
weshalb die Menschen im Hochland der Anden planicie del Tibet y la alta meseta de los Andes,
in ihrer Entwickelung gehemmt wurden, zurück¬ encerrada esta última por las cordilleras de la
blieben und einer Dekadenz und Diaspora an¬ América Meridional. La prehistoria de los
heimfielen. Der größteTeiljenerVölkerwanderte habitantes de la primera, no ha sido estudiada
aus nach Gegenden mit mildem Klima, ein ande¬ aún, pero la segunda presenta huellas
rer blieb an der ererbten Scholle hängen und hat evidentes de un desenvolvimiento de
wegen der eingeschlossenen Lage des Hochpla¬ grandes masas humanas en remotos
teaus bis heute seine alten Sitten und Gebräuche
••
tiempos.
teilweise rein bewahrt. Uber den hier ange¬ En esta última, puede observarse la evolución
deuteten Werdegang des Menschen im Hoch¬ del hombre que habitaba las cuevas subterráneas,
plateau der Anden und in seiner Metropole hasta el hombre civilizado, y se nota asimismo,
. soll dieses Werk nähere Aufschlüsse geben. cosa única hasta hoy, una verdadera escala
de desarrollo que principia con la más incipiente
KAPITEL II cultura hasta alcanzar un grado de gran esplendor,
Kurze geomorphologische Be¬ para caer luego de nuevo, rápidamente, a un
merkungen, die auf das Klima derA nden estado de profunda decadencia. Los descen¬
dientes de una parte de estos pueblos que en
in prähistorischer Zeit Bezug nehmen
sus tiempos llegaron a un cierto apogeo, fueron
D er Zweck dieses Kapitels ist, durch kurze
geomorphologische Hinweise festzustel¬
hallados al hacerse el descubrimiento de América
por Colón.
len, daß das Klima im Hochlande der Anden En la actualidad la meseta de los Andes es in¬
in prähistorischen Zeiten ein mildes und für die hospitalaria y casi estéril, y no hubiera podido
Entwicklung menschlicher Kultur günstiges war, ser apropiada en otro tiempo, con el clima de
speziell zu jener Zeit, in der die prähistorischen hoy, para servir de asilo a grandes masas
Bewohner des Anden- Plateaus zuletzt die großen humanas, y mucho menos para llegar a ser un
architektonischen Kulturwerke schufen, die noch centro de cultura y una metrópoli política y
heute in dem ungastlichen Hochlande die Be¬ religiosa. Desde aquel tiempo han tenido lugar
wunderung der Archäologen erregen. Es gilt cambios radicales en el clima, y han sucedido
also, zu beweisen, daß dieses Land in jener fenómenos físicos que obedecieron a causas
Epoche weder die Höhe über dem Meeres¬ naturales y bien determinadas. Este fué, por
niveau, noch das kalte unwirtliche Klima von consiguiente, el motivo principal por el cual
heute besaß, und daß sich infolgedessen die los habitantes de la meseta de los Andes fueron
dort wohnenden Rassengruppen der Errichtung detenidos en su desarrollo y cultura, no pu-
jenes Riesenwerkes widmen konnten, dessen diendo ir al paso de los pueblos de Europa,
Reste als ein Denkmal der menschlichen Energie cayendo en la decadencia y diáspora.
und Tatkraft in Tihuanaku, der prähistorischen La mayor parte de aquellos pueblos emigró
Metropole im Andenhochland, die Nachwelt mit hacia lugares de clima benigno, otros se que¬
Staunen und Hochachtung erfüllen. daron en el suelo heredado de sus antepasados.
Obgleich eine Anzahl Geologen in Abrede stellt, Los que se quedaron en el inhospitalario alti¬
daß seit der Existenz der Spezies Mensch oder, plano,han conservado en parte, hasta el presente,
richtiger, seit die Menschheit zu denken begann, debido a la posición aislada que ocupan estas
an der Erdoberfläche große tektonische Um¬ mesetas, genuínamente sus usos y costumbres.
wälzungen stattgefunden haben, durch die ganze Es del desenvolvimiento de estos grupos
5
lllllllllllllllllllllll.Illllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll.I.Illlllllllllllllll.II.Illlllllll.I.Illlllllllllllllllllllllllllllll...Illlllllllllllllllll.Ullllllllllllllllllllllllll

Weltteile in den Fluten allmählich versanken, humanos del altiplano andino, de lo que ha de
während andere sich ebenso langsam daraus er¬ ocuparse este libro, cuyo tópico es, precisa¬
hoben, so ist es doch zweifellos, daß sich derartige mente, el estudio de la cultura prehistórica
Veränderungen in großem Umfange im Pliozän del hombre americano.
und wahrscheinlich noch später zugetragen haben
und noch jetzt in geringem Maße vor sich gehen. CAPÍTULO II
Die Tatsache, daß sich das Niveau der Meere Notas geomorfológicas
an verschiedenen Punkten unserer Erde infolge
referentes al clima del altiplano
der von den großen Erdmassen und den un¬
geheuren Mengen kontinentalen Eises aus¬
andino en tiempo prehistórico
geübten Anziehungskraft verändert, hat nichts
mit den großen Evolutionen der Erdkruste zu
P ara demostrar que el clima en el altiplano
andino, era benigno y favorecía el desarrollo
tun, die sich selbst in geologisch rezenter Zeit de la cultura, permitiendo a sus habitantes, crear
vollzogen haben und noch heute vollziehen. las maravillosas obras que admiramos en la hoy
Außer den geotektonischen Evolutionen beob¬ inhospitalaria meseta de los Andes, se darán a
achtet man an der Erdrinde eine wellenförmige conocer en este capítulo algunas ligeras notas
Bewegung, infolge deren sich gewisse Teile geomorfológicas, que demuestren que la alti¬
des zurzeit bestehenden Festlandes heben und planicie andina no tenía tampoco en aquellos
senken. Diese Oszillation an der Erdoberfläche tiempos la altura en que se encuentra hoy día,
wird z. B. durch folgende Erscheinungen zum ni su frígido clima, lo que habría impedido a
Ausdruck gebracht: Durch das allmähliche Ver¬ esa raza dedicarse a una obra tan gigantesca
sinken der Westküste Grönlands und das Auf¬ como aquella, cuyos restos inacabados admira¬
steigen des östlichen Küstenstriches von Labra¬ mos hoy en Tihuanacu, la megalítica metrópoli
dor, durch die Senkung des östlichen, am Meere del hombre americano en los Andes.
gelegenen Gebietes der Vereinigten Staaten von Aunque algunos geólogos sostienen que desde
Nordamerika zwischen dem 30. und 40. Breiten¬ que existe el hombre, o mejor dicho, desde que
grad und die Hebung der Westküste des Golfs la humanidad piensa, no han ocurrido en la su¬
von Mexiko; man beobachtet ferner eine Im¬ perficie del globo terrestre grandes evoluciones
mersion am südamerikanischen Kontinent, in tectónicas, en las que se sumergían unos con¬
der Bucht des Amazonas, in Bahia und an der tinentes, mientras se levantaban otros, es evi¬
Ostküste Patagoniens, während man an dem¬ dente que tales hechos se han sucedido en el
selben Kontinent den westlichen Küstenstrich plioceno y más tarde aún, y siguen sucedién-
von Chile und Süd-Peru aus den Fluten des dose actualmente en pequeña escala.
Stillen Ozeans emporsteigen sieht. Weiter nörd¬ El hecho que el nivel de las aguas de los océanos,
lich in Ecuador konstatiert man jedoch wiederum cambia en distintos puntos por la atracción que
an der Spitze von Santa Elena und an der Insel promueven las grandes masas terráqueas y las
Puná eine starke Senkung. Hier existieren inmensas cantidades de hielos continentales, no
am Meeresufer Reste einer Säugetierfauna tiene nada que ver con las grandes evoluciones
aus der Quaternärzeit. Hoch im Norden der de la costra terrestre, que se realizan hasta en
Küste von Ecuador findet man Spuren von los tiempos actuales.
Siedelungen und Kulturstätten, die aus Perioden Además de las evoluciones geotectónicas, se
vor und nach der Eroberung Perus stammen, observa en la superficie terráquea una oscilación
von einer ansehnlichen Wasserdecke überflutet ondulatoria que tiene por consecuencia la ele-
9
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiuiiiiiniii

wie z. B. Coaque, eine Stadt, die Francisco vación y el descenso de ciertas partes de los
Pizarro noch auf seiner ersten Reise besuchte. continentes actuales. Vemos pronunciarse esta
Eine andere Immersion macht sich an der oscilación en nuestro globo con los siguientes
Südsee in einer Zone bemerkbar, die die Oster¬ movimientos: la inmersión paulatina de la costa
insel, Gesellschafts-, Fidschiinseln usw., die Ost¬ oeste de Groenlandia y la emersión del litoral
küste Australiens und die Westküste Neusee¬ oriental del Labrador, el descenso del borde
lands umfaßt, während sich die Ostküste des oriental de los Estados Unidos de la América
letztgenannten Landes hebt. Ebenso streben del Norte, entre los 30° y 40° de latitud norte,
die Sundainseln, die Philippinen, Japan, Kam¬ y el levantamiento de la costa occidental del
tschatka und Sibirien empor. An der Küste von golfo de México; y por último las inmersiones
Hindostán und im Arabischen Meere wird ein observadas en el continente meridional ameri¬
Sichsenken, an beiden Seiten des Roten Meeres cano, en la bahía del Amazonas, en Bahía (Brasil)
jedoch ein Ansteigen des Bodens konstatiert. y en la costa oriental de la Patagonia.
Diese wellenförmige Bewegung der Erdober¬ En este mismo continente se ve alzarse notable¬
fläche macht sich ferner durch eine Senkung mente el borde occidental, en toda la zona del
der Gebiete, die an der Mündung des Nils Pacífico, de Chile y del sur del Perú, hasta el lito¬
liegen oder daran grenzen, bemerkbar. In Europa ral del Ecuador, en el cual ya se nota un fuerte
tritt dieses Phänomen durch ein langsames Ab¬ descenso en la punta de Santa Elena y en la isla
sinken der Ufer von Istrien und Dalmatien im de Puná, en donde, a orillas del mar, existen
Adriatischen Meere sowie durch das Empor¬ restos de una fauna mamífera cuaternaria.
streben des südlichen Griechenlandes in Er¬ Al extremo norte de la costa ecuatoriana se en¬
scheinung. Im Westen Europas beobachtet man cuentran restos de pueblos y culturas contempo¬
eine Immersion der Küsten Frankreichs am ráneas a la Conquista, sepultados bajo una con¬
Ärmelkanal, Belgiens, der Niederlande und siderable capa de agua, como se manifiesta en
Deutschlands an dem ganzen Küstenstrich der Coaque, ciudad visitada por Pizarro en su
Nordsee, sowie auch an einem großen Teil der primer viaje.
Ostsee, während sich Schottland und Skandi¬ Igualmente se observa otra inmersión en el
navien heben. Pacífico en las islas de Pascua, de la Sociedad,
Die angeführten Beispiele lassen kaum einen de Fidgi, etc., etc., y en el borde oriental de
Zweifel darüber aufkommen, daß es sich bei Australia y occidental de Nueva Zelandia, emer-
diesen Evolutionen der Erdoberfläche um eine giéndose, en cambio, la costa oriental de esta
säkulare wellenförmige Bewegung handelt, und última. Asimismo, se ve emergir las islas
nicht nur um Faltungen, die durch Abkühlung Sonda, Filipinas, el Japón, Kamchatka y la
unserer Erde entstehen. Siberia.
Die Westseite des südamerikanischen Kon¬ En el litoral del Indostán, y en el mar Arábigo,
tinents oder, genauer, die Küste Süd-Perus und se nota un descenso, y, por el contrario, un levan¬
Chiles, hebt sich zurzeit, wie bereits oben tamiento del terreno a ambos lados del Mar
erwähnt, und mit ihr die Kordilleren und die Rojo. Más adelante se observa ese movimiento
Hochebene der Anden. Man kann die alten ondulatorio en forma de una inmersión, en los
Strandlinien, welche früher von der Brandung distritos terrestres de la desembocadura del
des Ozeans ausgewaschen wurden, an der ge¬ Nilo y terrenos adyacentes.
nannten Küste stellenweise hunderte von Metern En Europa se advierte este fenómeno por una
über dem jetzigen Meeresniveau beobachten. paulatina inmersión de las orillas de Istria y
10
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiriiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiinHiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiM

An den höher gelegenen Partien sind durch die Dalmacia en el Adriático, y, por otra parte, en
Verwitterung die letzten Spuren der Meeres¬ la ascensión del sur de Grecia. En el occi¬
brandung beinahe völlig verwischt. dente de Europa se ve descender la costa de
Diese Strandlinien, die also heute noch an den Francia en el canal de la Mancha, la de Bélgica,
Abhängen der Küste sichtbar sind, müssen de los Países Bajos y la de Alemania en todo
neueren Datums sein, denn sonst wären auch el lado del mar del Norte, así como también en
sie infolge der durch den fortgesetzten Tempe¬ casi toda la costa del Báltico; y más allá se nota
raturwechsel, durch Wind und Wasser hervorge¬ ascender la costra terrestre por Escocia y Es-
rufenen Erosion verwischt worden, wie es an den candinavia.
höher gelegenen Strichen bereits geschehen ist. Con los ejemplos dados, no existe duda alguna
Außer diesen allmählichen, kaum wahrnehm¬ que en estas evoluciones de la superficie de
baren Bewegungen gibt es auch an derWestküste, nuestro globo, se trata de un movimiento secular
wie allbekannt, gewaltige seismische Katastro¬ ondulatorio de la superficie terrestre, y no so¬
phen, plötzliche Erschütterungen, die beträcht¬ lamente de repliegues causados por el enfria¬
liche Brüche der Erdrinde im Zeitraum von miento de nuestro planeta.
Sekunden hervorbringen und sich bisweilen La parte occidental del continente sudamericano,
schon jahrelang vorbereitet haben. Solche mei¬ o mas bien dicho, las costas del sur del Perú,
stens durch Dislokation verursachte Erschütte¬ y las de Chile, presentan, por el momento,
rungen haben an den geborstenen Stellen eine como ya se hizo notar más arriba, un movi¬
Veränderung des Meeres-Niveaus zur Folge1. miento ascendente que lleva consigo las cor¬
Ein Beispiel hierfür finden wir in dem kolos¬ dilleras con el altiplano andino que se encuentra
salen Bruch, der durch das letzte große Erdbeben encerrado en ellas. Las señales de la antigua
in San Francisco (Kalifornien) hervorgerufen línea acuática en toda la costa aludida, se ven
wurde und zwar unmittelbar am Stillen Ozean, en ciertas partes elevadas, a centenares de
in einer Ausdehnung von ungefähr 320 km. metros del actual nivel, y en otras a menor
Der Niveau-Unterschied zwischen den beiden elevación, habiéndose borrado el vestigio en la
Spaltflächen des geborstenen Landstriches be¬ parte superior, a causa de la erosión. La línea
läuft sich an manchen Stellen vertikal bis auf acuática, actualmente visible en las alturas de la
10 m. costa, es bastante reciente, pues de otra manera,
Es ist hinreichend bewiesen, daß diese plötz¬ se hubieran borrado sus últimas señales, por el
lichen Erschütterungen der Erdoberfläche continuo cambio de temperatura, viento, agua
meistens durch Abkühlung der Erdrinde ent¬ y otros factores, como ha sucedido en las partes
stehen; jedoch die Ursache des kaum wahr¬ más elevadas.
nehmbaren Pulsierens oder,richtiger, der vorhin Fuera de estos movimientos paulatinos y lentos,
geschilderten wellenförmigen Bewegung des hay otros bruscos, que producen fracturas
Festlands sind der Wissenschaft bis jetzt kaum violentas de la corteza terrestre, en el espacio de
bekannt. Zweifellos haben seit dem ersten Auf¬ segundos, pero cuyas causas se han preparado,
leuchten menschlichen Denkens vielfache Ver- algunas veces, muchos años antes. Estas sacu¬
didas que provienen de dislocación, causan un
1 Vor einigen J ahren, bald nach dem großen Erdbeben
desnivel de la parte hundida, cuya consecuencia
in Chile, erfuhr derVerfasser, daß ein deutscher Ge¬
lehrter in Valparaiso nach dem Erdbeben von 1906
produce un cambio de la línea acuática.
an der Küste eine negativeVerschiebung der Strand¬ Un ejemplo instructivo de lo dicho, es el colosal
linie von zirka 0.60 m konstatiert haben soll. rompimiento causado por el último terremoto
11
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiininmiiiiimiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiniiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinii

änderungen auf der bewohnten Erdoberfläche de San Francisco de California, en la inmedia¬


stattgefunden. Wir hören von den alten Weisen ción del océano Pacífico, en una extensión de
Ägyptens und Griechenlands, daß nach den más o menos 320 kilómetros, con un desnivel
Traditionen, die ihnen seit undenklichen Zeiten en ambos lados de la fractura, que llega, en
von ihren Vorfahren überliefert wurden, jenseits parte, hasta 10 metros verticales1.
der „Säulen des Herkules“ einst ein großer, Está plenamente comprobado por múltiples
von Völkern mit vorgeschrittener Kultur be¬ ejemplos, queestosgrandesmovimientosbruscos
wohnter Kontinent existierte, der durch seis¬ de la superficie de nuestro globo, son debidos
mische Evolutionen verschwunden wäre. al enfriamiento del mismo, siendo la pulsación
Es ist erwiesen, daß im Eozän eine Verbindung latente, o el movimiento ondulatorio que más
Nordamerikas mit Ostasien bestand, und daß arriba se refiere, producido por causas que
sich damals von dem heutigen Zentralamerika hasta hoy la ciencia ignora. Está fuera de duda
ein Landstrich gegen Ozeanien erstreckte. Den que desde el primer destello del pensamiento
Tiefsee-Sondierungen zufolge dürfte sich jedoch humano, la parte habitada de la corteza terrestre
diese Landmasse bis Patagonien ausgedehnt ha sufrido muchos cambios. Los antiguos sabios
haben und ihr breitester Teil in der Region des de Egipto, Grecia y Roma, refieren la tradición
Wendekreises desSteinbocksgewesensein,wäh¬ heredada, desde tiempo inmemorial, de sus an¬
rend sich ein enormer Binnensee in ihrer Mitte tepasados, que más allá de las „columnas de
etwa in der Gegend des 5° — 34° südlicher Breite Hércules“, existió un gran continente habitado
erstreckte. Vermutlich existierte diese kontinen¬ por pueblos de superior cultura, que bajo mani¬
tale Partie teilweise noch im Pliozän und versank festaciones seísmicas había desaparecido.
dann nach und nach bis zu der Tiefe, die zur¬ Quedó ya demostrado hasta la evidencia, que en
zeit durchschnittlich etwa 2000 — 4000 m be¬ el Eoceno había una comunicación terrestre
trägt. Das enorme Insel-Labyrinth des Stillen entre la América del Norte y el este de Asia,
Ozeans dürfte nichts anderes sein, als die como también que se extendía tierra firme de la
höchsten Spitzen versunkenen Festlandes. Diese América Central hacia laOceanía. Los „sondajes
Ansicht wird auch dadurch bekräftigt, daß eine marítimos a profundidad“, han demostrado que
ungemeine Ähnlichkeit in den monolithischen estas masas continentales se habían extendido
Bauten, in religiösen und ethnischen Gebräuchen antiguamente hacia el sur, hasta la Patagonia,
und Sitten, in der Herstellung der Waffen, sowie encontrándose la parte más amplia en la región
in den Sprachen einiger Teile dieser Inselwelt del Capricornio, mientras que en el centro, entre
mit denen von Südamerika zu beobachten ist. los 5o y 34° de latitud sur, se explayaba un in¬
Auch Übereinstimmung von gewissen rassen¬ menso lago. Es de presumir que este macizo
anthropologischen Merkmalen mancher Grup¬ continental, existía todavía en el plioceno, sumer¬
pen mit solchen von Südamerika lassen sich auf giéndose después, poco a poco, hasta una pro¬
das Bestimmteste nachweisen1. fundidad media de 2000 a 4000 metros.
Was nun die Hebung des Hochlandes der Anden El enorme laberinto de las islas actuales del
anbelangt, so kann festgestellt werden, daß sich Pacífico, no puede ser otra cosa, que las cumbres
der Kontinent besonders an der chilenischen
1 Hace un par de años, el autor tuvo noticias de que
Küste seit dem ersten Betreten durch die un sabio alemán, había observado en el último gran
spanischen Eroberer bis zum heutigen Tage terremoto de Chile en 1906, un cambio negativo
1 Siehe die kraniologischen Bemerkungen in Ka¬ de la línea acuática, en la costa de Valparaíso, de
pitel V. más o menos 60 centímetros.
12
.......

anscheinend um 21 m gehoben hat. Diese He¬ más elevadas de un continente sumergido, y


bungen können wir an der ganzen chileni¬ por esto encuéntrase una gran semejanza en
schen und südperuanischen Küste konstatieren, las construcciones monolíticas, costumbres re¬
besonders bei Coquimbo, wo sich jetzt in be¬ ligiosas y étnicas, armas, idiomas y tradiciones
deutender Höhe über dem Meeresspiegel die alte de este enjambre de islas con las de Sud-América.
Strandlinie hinzieht. An diesen Küsten sieht man También han podido ser comprobadas con toda
noch die Spuren, die die Brandung der Wellen evidencia ciertas concordancias antropológicas
auf den hochgelegenen Felsenpartieen hinter¬ de algunos grupos de razas de aquellos archi¬
lassen hat. Wären, wie bereits oben bemerkt, piélagos con los de este continente1.
diese Strandlinien geologisch alt, so würden Volviendo al levantamiento de la meseta andina,
sie infolge der durch den rapiden Tem¬ llama la atención el hecho de que este continente,
peraturwechsel rasch hervorgerufenen Ver¬ desde el tiempo en que lo hollaron pies caste¬
witterung schon lange vollständig verwischt llanos hasta hoy día, se ha levantado, principal¬
worden sein, in der Art, wie es in größerer mente en las costas de Chile, al parecer,
Höhe bereits geschehen ist. unos 21 metros. Este fenómeno es igualmente
Manche Geologen vertreten auch die Meinung, notable en la costa peruana del sur y en la chi¬
daß die Anden-Kette, welche das Hochland lena, especialmente cerca de Coquimbo, donde
umgibt, verschiedene große Evolutionen durch¬ se puede observar, en considerable altura sobre
gemacht habe, indem sie sich in gewissen Zeit¬ el nivel del mar, la antigua línea acuática y el
räumen stark senkte und in anderen wieder vestigio de las olas que azotaban las rocas, re¬
aufrichtete. Derartige Theorien festzulegen, dondeándolas. Como ya se ha dicho, si estas
bleibt zukünftigen geologischen Forschungen señales fueran antiguas, la denudación las hubiera
Vorbehalten. Die eine Tatsache aber steht fest, borrado, como lo hizo con las de más arriba.
daß das Massiv von Südamerika sich in geo¬ Algunos geólogos opinan que la cadena de los
logisch rezenter Zeit gehoben hat und heute Andes que circunda el altiplano, ha sufrido
noch hebt; mit ihm hob und hebt sich das varias grandes evoluciones, o sea que durante
Anden-Hochland, welches einst der Sitz einer ciertas épocas, se sumergía hasta cierto punto,
blühenden Kultur war. y en otras ascendía. No se puede entrar a com¬
Anerkennt man, wie es nicht anders zu er¬ probar estos hechos. Sólo futuros estudios de
warten ist, die Theorie von der langsamen la geología sudamericana, traerán alguna luz
Hebung des südamerikanischen Massivs mit sobre ello. El único hecho comprobado hasta
seinem andinen Tafellande, so wird man als ahora, es que el macizo del continente sud¬
logische Folge auch zugeben müssen, daß mit americano se levanta, y con él, la altiplanicie
derselben Langsamkeit, mit der sich einerseits andina que en épocas remotas era la sede de
eine große Landmasse hob, sich an anderen una cultura floreciente.
Stellen das entgegengesetzte Phänomen, die Aceptada, como no puede menos de serlo, la
Senkung bedeutender Landstrecken, vollzog. teoría del paulatino levantamiento de la cor¬
Diese im Meere versunkenen Landstriche dillera y la meseta andina, debe también ser
können nichts anderes gewesen sein als eines¬ aceptable el suponer, como consecuencia de ello,
teils die uralte Landbrücke zwischen dem que con la misma lentitud con que se efectuara la
zentral- und südamerikanischen Kontinent elevación de una gran masa terráquea, se produ-
und Ozeanien, und andernteils die Verbindung 1 Véanse las anotaciones craneologicas en el capí¬
zwischen Südamerika und Afrika. tulo V.
13
lllllllllllllllllllllll!IIIIIIIIIHIIIIIIIIIIIIIIIII!lllllllllllllllllll!lllllllllllllllllllllllllllllll!llllllll!H

Alle jene Inseln, welche chaotisch im Stillen jera el fenómeno inverso del hundimiento de
Ozean zwischen Südamerika, Australien und otras partes más o menos considerables de ella.
Asien verstreut liegen, dürften also nur die Estas tierras sumergidas, no pueden ser otras
Überreste dieser großen, im Pacific unter¬ que las que arriba se mencionan, o sea: de un
gegangenen Landmassen sein. Gar manche lado, el antiquísimo puente terrestre que comuni¬
derselben wie die Sandwich-, Navigator-, caba Sud-América y la América Central con la
Ladronen-, Marshall-, Gilbert-, Swallow-, Oceanía, y del otro lado, un continente que
Marquesas-, Gesellschafts-, Christmas-Inseln unía la América del Sur con África.
und viele andere tragen Reste von Denkmälern Todas aquellas islas que caóticamente están
einer alten Kultur, die sich kaum auf ihnen esparcidas en el Océano Pacífico, entre la
hätte entfalten können, wenn diese jetzigen América del Sur, Australia y África, no pueden
Inseln nicht einst Teile eines ausgedehnten ser otra cosa, como ya se dijo, que los últimos
Festlandes gewesen wären. Auf Rapanui restos de una parte de la costra terreste que se
findet man große Monolithen mit Menschen¬ halla sumergida en el Pacífico. Muchas de ellas,
köpfen, die nach Norden schauen, als ob sie tales como las Sandwichs, de los Navegantes,
hinblickten zu dem Lande, das den Schöpfern Ladronas, Marshai, Gilbert, Swallow, Mar¬
dieser gigantischen Steinbildwerke, den Be¬ quesas, de la Sociedad, Christmas, y muchas
wohnern eines großen Kontinentes, als Grab¬ otras, llevan restos de monumentos de una
stätte dient. Diese und andere Denkmäler im antiquísima cultura, la que difícilmente se
Pacific sind Blätter aus dem Buche der Prä¬ habría podido desarrollar, si estas islas, en sus
historie, in denen wir einst deutlicher lesen tiempos, no hubieran formado parte de un con¬
werden als heute. Die meisten Bauwerke auf tinente muy extenso. Sobre la isla Rapanui,
den obengenannten Inselgruppen stehen tech¬ encuéntranse grandes monolitos con cabezas
nisch in inniger Beziehung zu denen des an- humanas mirando hacia el norte, cual si nos
dinen Hochlandes. quisiesen mostrar allí donde están las tierras
Die ungeheuren Atolle des Großen Ozeans que sirvieron de sepultura a sus autores. Estos
wuchsen auf dem untergegangenen Kontinent, y otros monumentos en el Pacífico, son una
welcher sogar in der Jetztzeit fortfährt zu ver¬ página de la prehistoria que quedó escrita, para
sinken, und dessen letzte Reste die oftgenannte enseñarnos el camino que nos lleva a un paraje
Inselwelt bilden. de este hemisferio, en donde hay tierras sumer¬
Im Osten der Andenkette sieht man das ganze gidas que en otros tiempos formaban un gran
Land sich senken, das der wasserreiche continente. Las construcciones sobre todas
Amazonenstrom mit seinen Nebenflüssen aquellas islas, están técnicamente en íntima re¬
durcheilt. Diese Landstrecken sinken hinab, lación con las que se hallan en las ruinas de la
vergleichbar dem einen Balkenarm einer Wage, altiplanicie de los Andes.
deren anderer Arm von den emporsteigenden Los inmensos „atolones“ del Gran Océano, se
Landstrichen gebildet wird, nämlich den Kor¬ están formando sobre un continente sumergido
dilleren und dem Hochland der Anden. Zu dem que, hasta en nuestros días, sigue hundiéndose,
versunkenen Land im Osten gehört die ausge¬ y cuyos últimos restos son el laberinto de islas
dehnte Ebene, die sich unter dem Atlantischen ya mencionado.
Ozean hinzieht und auf der heute die zahlreichen Al este de la cordillera andina, se nota des¬
Kabel ruhen, mit denen die moderne Zivilisation cender todos los terrenos que divide el cauda¬
die alte und die neue Welt verbunden hat. loso Amazonas con sus tributarios.
14
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii^

Die Hebung der Kordilleren und des Hoch¬ Estos terrenos bajan asemejándose a la palanca
landes der Anden muß auch das Sinken jener de una balanza, cuyo otro extremo sería los
Landstriche verursacht haben, die heute als terrenos que se elevan, o sea la cordillera y la
Pampas-Formation auftreten. Auch diese Re¬ meseta andina. A los terrenos hundidos en la
gion lag in früheren Epochen höher über dem parte del este, pertenece la inmensa llanura que
Meeresspiegel als zur Jetztzeit und war mit se encuentra en el fondo del Océano Atlántico,
einer großartigen mammiferen Fauna belebt. donde hoy descansan los numerosos cables, con
que la civilización moderna ha unido el viejo y
el nuevo mundo.
KAPITEL III El levantamiento de la cordillera y, por lo tanto,
Das Klima des Andenhochlandes de la meseta de los Andes, debe también haber
und die A usdehnung des Titikakasees als causado el hundimiento de los terrenos que hoy
Faktoren für die Entwicklung der Metro¬ pertenecen a la formación pampeana, cuyos te¬
rrenos estuvieron en otras épocas, a una altura
pole Tihuanaku in prähistorischer Zeit
sobre el nivel del mar, mucho mayor que la de
I hoy día, y los cuales estaban poblados por una
D urch das allmähliche Ansteigen des süd¬
amerikanischen Kontinents über die Ober¬
fauna mamífera grandiosa, la que fué la precur¬
sora de algunos animales que viven actualmente
fläche der Ozeane wurden in der Region, in en el continente sudamericano.
der sich gegenwärtig das große, von der Vul¬
kanischen- und der Königskordilleren-Kette
eingeschlossene Tafelland erstreckt, große CAPÍTULO III
Mengen Seewasser emporgehoben. Diese bil¬ El clima del altiplano y la
deten ausgedehnte Binnenseen, deren Wasser¬ extensión del lago Titicaca como factores
spiegel beträchtliche Niveau-Unterschiede auf¬
para la evolución de la metrópoli de
wiesen. Der Abfluß dieser Seen wurde durch
Tihuanacu en épocas prehistóricas
mächtige Bergzüge größtenteils verhindert. Das
Titikakaseenpaar, der Pooposee, der See und I
Salar von Coipaza, die Salare von Uyuni und or la paulatina elevación del continente
unzählige andere mehr bilden die letzten Reste sudamericano sobre la superficie de los
dieser ungeheuren Wasseransammlungen. Diese océanos, fueron suspendidos con él, en la
hier angedeuteten Vorgänge finden insbesondere región donde se halla actualmente la gran
in suggestiven Begleiterscheinungen ihre Be¬ meseta circundada por las cordilleras real y
stätigung, und zwar darin, daß verschiedene volcánica, grandes cantidades de agua marina
Seen und Salare chemische Bestandteile ent¬ que formaban inmensos jagos con diferentes
halten, die denen des Ozeans analog sind, wie niveles, y que estaban aprisionadas por estas
später noch eingehend dargelegt werden soll. mismas cordilleras.
Außer den Salzwasserseen gab es auch große Señales evidentes de la existencia de dichos
Brackwasseransammlungen, die sich in tiefen lagos, o mejor dicho, de sus últimos restos, son
Mulden zwischen den verschiedenen Berg¬ la pareja lacustre Titicaca, la laguna de Poopó,
ketten gebildet hatten. Diese Wassermassen el lago y salares de Coipaza, los salares de
besaßen meistens keinen Abfluß und lagen mit¬ Uyuni, y muchos otros en gran número más
unter höher als die salzigen Gewässer. Der- al sur, siendo de notar el sugestivo hecho, que
15
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIH

artige Erscheinungen lassen sich noch heute im varios de estos lagos y salares tienen com-
Osten und Südosten von Uyuni an einem Orte posiciones químicas análogas a las del océano,
namens Tschíhuas nachweisen, in dessen Um- como se hará conocer más adelante. Fuera de
gebung man meilenweit die Hochlandsboden estos lagos de agua salada,
Suelo del Altiplano
Sedimente eines ungeheu- había otros de agua salobre,
renSüß wassersees verfolgen - c3 ^ . es decir, con mucho menos
Ci* O d
•<» *°.v« t v**« (Junge Alluvial-

kann. °'.e? O %“«••• 50 I schiebt


sal, formados en las gran¬
*<3

1Aluvión reciente
Dort wird auf zirka 3880 m o’ <-l?J 9. des cuencas que quedaban
Meereshöhe eine weiße entre varias serranías, los
Stratte mulmigen Süßwas¬ Roter Lehm
cuales no tenían desagüe, y
50
serkalkes etwa einen Meter cm
Limo rojo estaban a una altura su¬
unter dem Alluvium sicht¬ perior a la de los de agua
bar, die sich auf einer Fläche salada. De eso hay evi¬
von zirka 100 qkm hinzieht dentes señales al este y
und durch charakteristische sudeste de Uyuni, en un
Mollusken (Paludestrina, A A. lugar que se llama Chí¬
Ancylus) erkennen läßt, daß huas, donde se ve cla¬
sie rezenteren Ursprunges ramente el sedimento de un
ist (siehe das in den Text ~~~~~ enorme lago de agua muy
gedruckte Profil, Fig. 1). .— s poco salobre, casi potable.
Die großen, zwischen der o>- - SüQwasserkalk mit En este punto se ha en¬
Paludestrina-
Kordillere und deren Kon¬ Muscheln contrado, poco más o me¬
m \ Cal de agua dulce
tra - Forts festgeh altenen
Seen blieben lange Zeit sta¬
Jb&z con moluscos Pa¬
ludestrina
nos, a un metro bajo el
aluvión (véase el perfil geo¬
1
tionär ohne nennenswerten lógico fig. 1.), una capa
Abfluß. Später entstanden, blanca de cal de agua dulce
teilweise durch Erosion, que se extiende aproxima¬
teilweise durch die im süd¬ damente sobre cien kilóme¬
amerikanischen Kontinent tros cuadrados. Esta estrata,
vorzeiten so häufig in Er¬ está llena de moluscos ca¬
scheinung tretenden tekto¬ {Letten mit Ancylus- racterísticos, tales como
Muscheln - ./-v V . \ "X
nischen Bewegungen, an Greda con molus¬ „paludestrina“ y „an¬
cos Ancylus
verschiedenen Punkten der /Letten mit Wasser-
cylus“, lo que demuestra
I pflanzen u. vege¬
östlichen Andenkette Sen¬ AA -V v-
20
tabilischen Sedi¬ que es de origen relativa¬
■^7‘\ - cm
menten
mente moderno.
kungen, so daß die Ge¬ Greda con plantas
I acuáticas y sedi-
wässer der großen Seen hie v mentos vegetales El perfil de la figura 1, de¬
Alte Alluvialschicht
und da ihrer Barrieren ledig Antiguo aluvión muestra con claridad la
■ .«►;1
wurden und ihren Inhalt composición y las propor¬
Fig.l. Geologisches Profil von Tschíhuas
dem AtlantischenOzean zu- ciones de los diferentes
Perfil geológico de Chíhuas
senden konnten. Es ent¬ estratos de este sedimento
stand so das Bett jener Flüsse, die in das lacustre, que se halla aproximadamente a 3.880
Amazonas-, das La Plata- und andere Becken metros sobre el nivel del mar.
münden. Uralte dunkle Erinnerungen an diese Los grandes lagos aprisionados por las cor-
i ..i.i.in.ui.mm.......................mm......

Ereignisse könnten vielleicht jene sein, die sich dilleras y sus contrafuertes, quedaron sin de¬
im Folklore, in den Überlieferungen der Pau- sagüe, o éste era tan insignificante que no podía
mary-Indianer1 widerspiegeln. Die Sage dieser tener influencia alguna sobre el volumen de sus
Paumary-Indianer, die am rechten Ufer des aguas, permaneciendo, por consiguiente, aquellos
Purús, einem Nebenflüsse des Amazonen¬ por largo tiempo estacionarios. Posteriormente,
stromes, leben, erzählt nämlich von einer ge¬ por la erosión, como también por los movi¬
waltigen Flut: „ Eine großeWassermasse kam von mientos tectónicos tan frecuentes hasta hoy
den Bergen herab und ertränkte die Menschheit; en el continente sudamericano, hubo aplana¬
nur unser Stamm entrann dieser Flut, da wir mientos y hundimientos en varias partes de la
nach althergebrachter Sitte unsere Häuser auf cordillera andina por el lado oriental; así es que
Flößen erbauten.“ Und tatsächlich lebt dieser en diferentes puntos ya no hubo barreras, pu-
Indianerstamm nie auf festem Lande (terra diendo las aguas de los grandes lagos, tomar
firma), sondern errichtet seine „Malokas“ su camino por esas salidas naturales hacia el
(Ortschaften) auf ungeheuren Flößen aus gigan¬ Atlántico, abriendo el cauce de algunos de los
tischen Zedern, mit denen die Wälder des ríos de la hoya del Amazonas, La Plata, etc. .
Amazonas so reich gesegnet sind. Diese auf Las remotas remembranzas de este hecho,
Flößen ruhenden Ortschaften schwimmen in deben haber originado la tradición folklórica
den großen Seen, die am rechten Ufer des del gran diluvio entre los indios Paumarís1 en
unteren Purús liegen und zur Regenzeit durch el rio Purús, afluente del Amazonas, la cual
Paranás2 mit dem Hauptflusse in Verbindung dice: „tuvo lugar una gran avenida de agua de
stehen. las serranías que hizo morir a la humanidad, y
Nur zur trockenen Jahreszeit verlassen sie die sólo se salvaron de este gran diluvio los de
Seen mit ihren schwimmenden Wohnstätten nuestra tribu, porque acostumbramos edificar
und kommen an die enormen „Playas“ (Sand¬ nuestras casas sobre balsas.“ Y efectivamente,
bänke) des rechten Flußufers, um Schildkröten- esta tribu de indios no vive nunca en tierra
und Fischfang zu treiben. Während dieser Zeit firme, tiene sus „Malocas“ (asientos indígenas)
wohnen sie provisorisch in Lauben, die ausZwei- construidos sobre colosales balsas hechas de
gen bestehen und mit Palmblättern gedeckt sind. gigantescos cedros de los cuales es tan rica la
Recht gut sichtbar sind die Zeichen des Ab¬ floresta amazónica; balsas-viviendas que flotan
flusses eines Teils der oben erwähnten Wasser¬ en los grandes lagos situados hacia la orilla
massen bei dem gigantischen Einschnitt zwischen derecha del „Bajo Purús.“ Estos lagos se
dem mit ewigem Schnee bedeckten Illimani und comunican con dicho río, en tiempo de aguas,
der Kordillere von Araca, welcher noch heute por medio de los „paranás2.“ Sólo en la época
die Schmelzwasser der Kordillere als „Rio de seca, dejan estos indios los lagos y sus flotantes
la Paz“ durchläßt. Dieser Strom, der auf seinem hogares, y salen a las enormes „playas“ de la
weiteren Laufe den Namen ändert und mehrere margen derecha del Purús para pescar y coger
bedeutende Flüsse des Departements La Paz3 tortugas. En ese tiempo, viven en chozas cons¬
truidas de ramasy cubiertas con hojas de palmera.
1 Vgl.ArthurPosnansky,OsIndiosPaumaríséIpurinás
no Rio Purús, seus costumes etnológicas (Pará 1898). 1 Véase Arthur Posnansky: „Os indios Paumarís e
2 Paraná ist ein Wort der Guaranisprache und be¬ Ipurinás no Rio Purús, seus costumes etnológicas.
deutet »Flußarm“. Pará 1898.
3 La Paz, die jetzige Residenzstadt der Republik 2 „Paraná“ es vocablo „guarany“ y significa „brazo
Bolivia. de río“.
17
...i.ni.ni.................in.............im...............in.......mini

aufnimmt, führt zuletzt seine Wasser dem Una de las pruebas más visibles de la preci¬
Amazonenstromgebiet zu. Freilich besaß dieser pitación de una parte de las aguas que cubrían
Einschnitt damals nicht die heutige Tiefe, denn el altiplano, es el gigantesco tajo abierto entre el
Wassermassen, mitgeführtes Geröll sowie fluvio- nevado Illimani y la cordillera de Araca, que
glaziales Geschiebe haben ihn als „Cañón“ tief da actualmente paso a las aguas de deshielo de
zur charakteristischen Gestalt, die er jetzt noch la cordillera, que llegan a formar el „Río de
hat, ausgehöhlt. La Paz.“
Späterhin fand durch diesen Cañón ein Ab¬ Este río, en su curso más abajo, cambia de
laufen bedeutender Wassermassen, welche von nombre, y recibe varios de los importantes ríos
Vergletscherungen herrührende Schmelzwasser del departamento de La Paz,1 llevando final¬
waren, nach den Niederungen statt. mente sus aguas hacia el Amazonas.
Durch ein allmähliches oder vielleicht auch Está claro, que en aquellos tiempos el tajo no
plötzliches Ansteigen jenes Bodens, der heute tuvo la profundidad que ahora tiene, pues, las
den Titikakaseegrund bildet, sowie der im aguas con su cascajo y fenómenos fluvio-
Süden und Südwesten an denselben angrenzen¬ glaciales, lo han ahoradado en la forma caracte¬
den Landstriche entleerte sich größtenteils das rística de „cañón“, en que se halla actualmente.
enorme Hochlandseebecken. Da sich dieses Otro derrame posterior, por este cañón, hacia
Ansteigen in den Süd- und Südwestgebieten la región oriental, se produjo por las aguas de
nicht in gleich kräftigem Maße vollzog, mußte deshielo de las épocas glaciales.
die Hauptmasse in dieser Richtung abfließen, Por una elevación, brusca o paulatina, del suelo
d. h. gegen Paria, Lipez und die Wüste von ocupado hoy por el lago Titicaca y los terrenos
Atakama, wo man noch heute deutliche Spuren adyacentes que se encuentran más hacia el sur
jenes Vorganges beobachten kann. y sudoeste de él, derramáronse en su mayor
Nach der Entleerung der Hochlandseebecken parte las aguas de los lagos andinos. Como esta
blieb nur in der Titikakamulde ein relativ elevación no se verificó en el mismo grado,
kleiner Rest von Seewasser zurück, und zwar hacia el mediodía y el oeste del altiplano, las
so wenig, daß der Wasserstand des Titikaka- aguas tuvieron que fluir en esta última dirección,
sees ganz bedeutend niedriger war als heute, es decir, por Paria, Lipez y el desierto de Ata-
also nicht das jetzige Niveau von 3810,82 m cama, donde todavía se notan señales evidentes
Meereshöhe erreichte. del fenómeno.
In dieser Zeitperiode liegen die ersten An¬ Después de este formidable derrame, permaneció
zeichen vom Auftreten des Menschen im Hoch¬ en la hoya del Titicaca un resto relativamente
land. Am Ende dieser Periode bemerkt man pequeño de agua salada, de manera que su nivel
einen rasch aufsteigenden Entwicklungsgang, quedó inferior al que actualmente tiene, o sea,
der sich dadurch manifestiert, daß der Mensch menos de 3.810,82 metros.
an den (heute teilweise überspülten) Ufern En el período que sigue, encontramos los
primitive Bauten aus behauenen Steinen er¬ primeros vestigios del hombre en el altiplano.
richtete. Algo más tarde, notamos una ascensión rápida
Später wurden durch Gletschergeschiebe die del desarrollo humano, la que se manifiesta en
tiefergelegenen Abflußgebiete wieder ver¬ que el hombre construye en las orillas del lago
schlossen, so daß der See durch die Schmelz¬ (las que en parte están cubiertas en la actualidad
wasser einer kurz andauernden Vereisungs¬
periode, die das Hochland überkam, nochmals 1 La Paz, residencia del gobierno de Bolivia.
Posnansky, Tlhuanaku I.
18
i.. .iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiihiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiim

aufgefüllt werden konnte, bis er das Plateau de agua) edificios primitivos de piedra labrada.
beinahe in seiner ganzen Ausdehnung wieder Mucho más tarde sobrevino en el altiplano un
bedeckte, d. h. bis zu einer Höhe über dem corto período glacial, cuyos cascajos, llevados
Meeresspiegel, die heute etwa einem Niveau por los ventisqueros, cerraron de nuevo los anti¬
von 3845 m gleichkommen dürfte. guos cauces de desagüe de la planicie andina, y
Als einwandfreier und unumstößlicher Beweis entonces, las aguas de deshielo rellenaron otra
dafür gilt in erster Linie die Tatsache, daß der vez las hoyas y partes bajas, cubriendo al alti¬
Titikakasee durch Verringerung seines Vo¬ plano casi en su totalidad hasta una altura que
lumens jetzt Ruinen aus behauenen Steinen corresponde hoy a 3.845 metros, poco más o
freilegt, welche aus einer Zeitperiode stammen, menos, sobre el nivel del mar.
die viel älter ist als die Baudenkmäler der La concluyente e intachable prueba que se
zweiten Tihuanakuperiode. Jene Ruinen ge¬ puede dar, en primera línea, en este sentido, es
hören also einer Frühkulturperiode an und sind que el lago Titicaca, por la gran disminución
zugleich die Uranfänge der ersten Tihuanaku¬ de su elemento líquido, descubre actualmente
periode, gehen demzufolge der zweiten Tihu¬ ruinas de piedra labrada, que corresponden a
anakuperiode voran. una época (Frühkultur) muy anterior a la del
Tihuanacu del segundo período; por con¬
II siguiente, a una época que fué la madre del
Nach der vorhin besprochenen Auffüllung des Tihuanacu del primer período. Por lo que se
Titikakabeckens, wodurch dessen Inhalt infolge acaba de relatar, no puede haber una prueba
deszukommendenSchmelzwassersbrack wurde, más concluyente, que en la época que precedió
entwickelte sich die menschliche Kultur ganz al Tihuanacu del segundo período, el volumen
außerordentlich auf den ausgedehnten Inseln del lago Titicaca era mucho menor que en el
und Ufern der großen Seen und erreichte den tiempo del florecimiento de esta gran metrópoli.
Glanzpunkt des Schaffens jener Kulturepoche
am Ende der zweiten Tihuanakuperiode. In
dieser trat der See bis an die prähistorische II
Stadt selbst heran. Dies beweist unwiderlegbar Después de haber tenido lugar el mencionado
ein Kanalsystem, welches bis auf den heutigen rellenamiento de la hoya del lago Titicaca, cuyo
Tag noch erhalten geblieben ist, sich rings um contenido dejó de ser salado para ser salobre,
Tihuanaku erstreckte und mit dem alten See¬ debido a las grandes cantidades de agua de
becken in direkter Verbindung stand. Ebenso deshielo que se le adicionaron, la cultura del
sind die Kaimauern der Häfen dieser Stadt hombre evolucionóse extraordinariamente, tanto
auch heute noch zu sehen. Es gibt also keinen en las numerosas y extensas islas como en las
untrüglicheren Beweis als den genannten, daß orillas del gran lago, y entonces fué cuando
in dem Zeitabschnitt, welcher der zweiten llegó al punto culminante de su desarrollo, o
Tihuanakuperiode voranging, der See ein ganz sea al final del segundo período de Tihuanacu.
bedeutend geringeres Volumen hatte als zurZeit En este último lapso de tiempo, el lago llegó
der Blüte dieser Metropole. hasta los mismos alrededores de la metrópoli
Die Hafenanlage der Andenmetropole liegt prehistórica; hecho que ha sido comprobado
34,73 m überdem heutigen Seespiegel. DerVer- sin refutación científica alguna por el complicado
fasser wiederholt also, daß bei einerErhöhung des sistema de canales que existen hasta hoy, los
Seeniveaus um 34 m folgerichtig nahezu das ganze cuales están en comunicación directa con el
TAFEL I
AUFGENOMMEN VON 1 ARTHUR POSNANSKY PLANCHA I
LEVANTADO POR f

tt'o(F>u/*)
/t/o (Finís) Cót/fimAu
von MuayniJ
PoorM ¿o áfttmf**

Nivelación y perfil del lago TITICACA hacia TIHUANACU y alrededores (34 km) y nivél de las aguas
Nivellementsprofil vom TITIKAKASEE gegen TIHUANAKU und Umgegend (34 km) und Niveau des
del lago en el segundo período de Tihuanacu
Wasserspiegels des Sees in der II. Periode von Tihuanaku
.

.
Tafel
Plancha

Fig. 2

Gletscher-Rillen auf den Felsen des Rodadero bei Kusko


Desgaste por fenómenos glaciales en el Rodadero cerca del Cuzco

Fig. 5')

Fig. 3')

Fig. 4')

¥ f ff
Paludestrina culminea
Paludestrina andecola
Ancylus Titicacensis
Hippocampus Titicacensis Planorbis Titicacensis Orestias Tihuanacensis

') Fig. 3, 4, 5 natürliche Größe (tamaño natural)


-
i.............mm...mm...
19
Hochland mit Wasser bedeckt gewesen sein antiguo lecho del lago, circuyendo a todo
mußte und nur jene Gebiete aus dem See Tihuanacu. Los muelles de los puertos de esta
als Inseln oder Festland hervorragen konnten, ciudad, son visibles actualmente.
die heute über einer Höhe von 3845 m über Estos muelles de la ciudad prehistórica andina,
dem Meeresspiegel liegen (siehe Plan I). están situados a 34 metros y 73 centímetros
Woher kamen diese ungeheuren Wassermassen, sobre el nivel del actual lago. (Véase el perfil
die den Seespiegel während einer Zeitperiode de nivelación en la plancha I.)
so außerordentlich erhöhten? ... Nur durch Bien sabido tenemos que con un aumento de
den Zufluß der Schmelzwasser einer voraus¬ 34 metros en el nivel del lago, casi todo el alti¬
gegangenen Vereisungsperiode ist eine der¬ plano hubiera sido cubierto por él, dejando ver
artige Niveauveränderung erklärlich. tan sólo, a manera de islas, los sitios que se
Man sieht die Bauten, die durch das Sinken hubiesen encontrado a una altura superior de
des Seeniveaus bereits trocken gelegt sind, in 3.845 metros sobre el nivel del mar.
Sapana, einem wenige Kilometer von dem ¿De donde surgió esa colosal masa de agua
Titikakaseehafen Huaqui gelegenen Landgut, que aumentó temporalmente el volumen y la
weiter an den Ufern der Halbinsel Tarako und extensión del lago, sino sólo de los deshielos
an dem Orte Tschina Tarako, wo Reste von de una época glacial?
Bauwerken noch teilweise vom Wasser um¬ Vense tangiblemente los edificios que el lago
spült werden. Es unterliegt darum wohl kaum viene dejando al descubierto. A un par de
einem Zweifel, daß unter dem heutigen See¬ kilómetros del puerto de Huaqui, en el lugar
niveau in nächster Nähe der Ufer sich noch denominado Sapana, a orillas de la península
andere Reste uralter Siedelungen befinden. Taraco y en el sitio llamado „China Taraco“,
Folkloristische Überlieferungen im Hochland se pueden notar algunos de estos edificios.
berichten aus alter Zeit, daß das ganze Hoch¬ Es muy probable que bajo las aguas del lago,
land durch den Gott Khunu mit einem großen descanse aún un considerable número de
Schneemantel bedeckt wurde. Nach anderen restos y vestigios de una antiquísima población.
Traditionen wird dieser Gott Khunu auch Tradiciones folklóricas de antaño, en el alti¬
„Khunu Titi Huirachotscha“ oder „Khunu plano, dan cuenta de que todo el continente
Tissi Huirachotscha“ genannt. fué cubierto por el dios Khunu con un gran
In vorkolumbischen Zeiten verehrte ein Teil manto de nieve. Otras tradiciones llaman al
der im Hochland lebenden Rassen die Gottheit dios Khunu: Khunu Titi Huirajocha o Khunu
Huirachotscha als den mächtigsten aller Götter. Tissi Huirajocha.
Das Wort Khunu bedeutet in der Hochland¬ También es sabido que Huirajocha fué uno de los
sprache, dem Aymára, „Schnee“, woraus sich poderosos dioses adorado por los grupos de razas
auch der Sinn ergibt, den das Wort Khunu in vivientes en el altiplano, en épocas precolom¬
Verbindung mit dem Namen der Gottheit hat. bianas. Igualmente no se ignora que Khunu en
Daß sich die Tradition von einem so ge¬ aymara quiere decir nieve. Nada extraño es,
waltigen Naturereignisse wie dem einer Eiszeit pues, que pueblos autóctonos como los del alti¬
noch bei den Autochthonen des Hochlandes plano, conservaran esta tradición de una época
fortpflanzt, ist sehr natürlich. Auch die Geo¬ glacial que la geología diariamente puede com¬
logie weist das Faktum einer rezenten Eiszeit probar. Por ejemplo, notamos en el Rodadero del
im Hochlande der Anden mit unwiderlegbaren Cuzco (plancha II, fig. 2), las huellas de recientes
Beweisen nach. An den Felsen des Rodadero desgastes de ventisqueros, tan frescas, como si
20
„III, in.....IIIIIIIIIIIIII.....im.......II.III...II...III.um.II.......HIIIIIIII.III

(Taf.II, Fig. 2) sehen wir beispielsweise oberhalb hubiera sido desocupado ayer por las masas
derStadtKuskodiedeutlichenRillen von neueren glaciales que lo cubrían. Si estos desgastes en
Abschleifungen durch Gletschereis; diese sind la roca del Rodadero, no hubieran sido relativa¬
so scharf und deutlich ausgeprägt, als wären mente recientes, la corrosión y denudación
erst gestern die Gletschermassen darüber hin¬ habrían extinguido en parte esas huellas.
weggegangen. Würden diese Spuren nicht relativ El Rodadero está a una altura muy inferior1 a la
jüngeren Ursprungs sein, dann wären sie im del altiplano, por consiguiente, esto nos prueba
Laufe der letzten Jahrtausende durch die Ein¬ que hasta allí se extendió el manto nevado de
flüsse der Erosion und Denudation wohl zum una reciente época glacial.
großen Teil verwischt, wenn nicht ganz ver¬
schwunden. Da der Rodadero in weit geringerer III
Höhe1 über dem Meeresspiegel liegt als das Que el lago Titicaca es el resto de una gran
Hochland, so beweist dies, daß die Vereisung masa de agua suspendida, procedente del
sich noch viel tiefer erstreckt haben muß. océano, está patentizado por el hecho, que la
fauna de aquél, hoy día completamente degene¬
rada, es muy semejante a la que existe en el
III
mar. Hace varios años, cuando el autor se en¬
Dafür, daß der Titikakasee der Rest einer contraba haciendo estudios y excavaciones en
großen, aus dem Ozean emporgehobenen las islas del lago, en una pesca organizada por
Wassermasse ist, spricht deutlich die Tatsache, los indios, y a la cual asistía, vió sacar entre las
daß seine jetzt vollständig entartete Fauna der¬ redes un Hipocampo (plancha II, fg. 3) de
jenigen des Ozeans ähnlich ist. Vor mehreren forma y tamaño degenerado2.
Jahren, als der Verfasser zwecks Studien und Las varias especies de Allorchestes (Hyalella
Ausgrabungen sich auf den Inseln des Sees inermis, etc.) y otros representantes de una
aufhielt, war ihm Gelegenheit geboten, einem fauna marina, no dejan lugar a duda, que este
Fischfang der dortigen Indianer beizuwohnen, lago en otros tiempos, ha sido mucho más
in derenNetzen emHippocampus(T‘df.\\, Fig.3)2 salado que hoy, o mejor dicho, que el agua
von entarteter Form und Gestalt hängen blieb. que lo formaba era de mar, la cual quedó sus¬
Die verschiedenen degenerierten Arten von pendida y encerrada en los Andes al levantarse
Allorchestes (Hyalella inermis) usw. und an-
1 Aproximadamente 3560 m de altura.
1 Zirka 3560 m hoch. 2 Los indios creen que este animal es una especie
2 Die Indianer halten dieses Tier für eine Art Gott¬ de divinidad, como todo lo que es raro, y todo lo
heit wie alle seltenen Funde und alles für sie Un¬ que es inexplicable para ellos. El autor les pre¬
erklärliche. Als der Autor fragte, ob dieser Fund guntó, si tales hallazgos sucedían con frecuencia,
häufig sei, antworteten sie, daß er im Gegenteil a lo que contestaron que, por el contrario, eran
selten vorkäme und jedesmal ein schlechtes Jahr muy raros, y que cada vez que se hacía un tal en¬
für den Fischfang bedeute (un año „Kjencha“ cuentro, venía un mal año para la pesca (un año
[sprich: Kchentscha] para la pesca). Mit den Be¬ „Kjencha“ de mal agüero). Los que componían la
wohnern der Insel und seinen Reisegefährten hat der caravana de viaje y los vecinos de la isla Coatí
Verfasser seiner Zeit über den Fang ein Protokoll levantaron un acta sobre este raro hallazgo. — Este
aufgenommen. — Das Tier selbst befindet sich jetzt animal se encuentra actualmente en el Museo de
in der SammlungPosnansky,SerieIII (Zoologische Historia Natural de Berlín. - Sección zoológica:
Abteilung), Nr. 1 des Naturhistorischen Museums Colección Posnansky; serie III, marcado con el
in Berlin. Núm. 1.
21
!iiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinii!iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiii!iiiiiiiiiiiiiiiiiiiininiiiiiiiii!iiiiiii!iiiiiiii!iiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiN

dere Repräsentanten einer marinen Fauna el continente. Ya en el año 1876, Alejandro


lassen keinen Zweifel aufkommen, daß das Agassiz comprobó la existencia de una fauna
Wasser dieses Sees zu anderen Zeiten salz¬ crustácea marina en el lago Titicaca1.
haltiges respektive Meerwasser war, welches La idea emitida por Lorenzo Sundt, hace tres
zwischen den Anden eingeschlossen blieb, als años, de que „transportada por aves“, fué
das Festland sich hob. transplantada la fauna marina desde el mar al
Schon im Jahre 1876 wies Alexander Agassiz lago Titicaca, es anticientífica, y ha sido recha¬
im Titikakasee die Existenz einer marinen zada. La enorme distancia que separa el uno
krustazeen Fauna nach1. Die Idee, die Lorenz del otro lo hace inverosímil2.
Sundt vor 3 Jahren äußerte, daß durch Vogel¬ Con el cambio de altura de la meseta andina,
transport die Übertragung der Meeresfauna el lago Titicaca se enfrió mucho, y degeneró
stattgefunden habe, ist natürlich wegen der en su fondo tanto la flora como igualmente su
enormen Distanz zwischen Ozean und Titikaka¬ fauna, porque les faltaban las condiciones de
see unhaltbar2. vida de antes; esto es: calor y alimento.
Infolge des Ansteigens des andinen Hoch¬ En los dos períodos de Tihuanacu, la fauna la¬
landes über den Meeresspiegel kühlte selb- custre fué sin duda más abundante, y sus in¬
verständlich das Wasser des Titikakasees be¬ dividuos poseían tamaños mucho mayores que
deutend ab. Sowohl die Flora auf seinem los de hoy día, como se demostrará más ade¬
Grunde als auch die ganze Fauna degenerierten, lante. Si el pez hubiera sido económicamente tan
da die früheren Lebensbedingungen für beide, poco apreciable y de proporciones tan miserables
nämlich Wärme bezw. Nahrung, nicht mehr como hoy, los tihuanacus no hubieran dedicado
ausreichten. a esos animales, esculturas ideográficas en una
In den beiden Perioden von Tihuanaku war gran parte de sus monumentos.
demnach die Fauna des Sees zweifellos üppiger La composición química del agua del lago Titi¬
und deren verschiedene Spezies von größerer caca es todavía análoga a la del mar, como se
Körperform als heutzutage, eine Tatsache, auf ve en el análisis de más adelante, a pesar de
die später noch zurückgekommen werden soll. que durante millares de años las aguas de aquél
Wären die Fische damals ökonomisch so be¬ han sido renovadas, hasta volverse salobres, por
deutungslos und unansehnlich gewesen wie los abundantes afluentes y deshielos de los
jetzt, dann würden sie bei den Tihuanaku- ventisqueros andinos, y precipitaciones húme¬
bewohnern kaum als ein Hauptmotiv der ideo¬ das, que reemplazan los enormes contingentes
graphischen Inschriften auf den mit Skulpturen de agua que bajan por el Desaguadero al Au-
bedeckten Monumenten eine so große Rolle llagas, donde gran parte se evapora y el resto
gespielt haben. se inmerge. La formidable cantidad de sales que
Die chemische Zusammensetzung des Wassers se ha cristalizado debido a la infiltración, se
des Titikakasees ist auch jetzt noch analog der ve hoy en los salares de Coipaza, Uyuni, As-

1 Proceedings ofthe American Academy of Arts and 1 Proceedings of the American Academy of Arts
Sciences (1876). Vgl. auch Pentland, The Laguna and Sciences 1876. Véase también Pentland, the
Titicaca (London 1848). laguna Titicaca (London 1848).
2 Vgl. A. Posnansky, Lorenzo Sundt y la Geología 2 Véase A. Posnansky: „Lorenzo Sundt y la Geo¬
Boliviana (La Paz, Imprenta artística, 1911). Idem, logía Boliviana.“ — Rectificaciones. (La Paz, Im¬
Lorenzo Sundt y la Geología Boliviana. Segunda prenta artística, 1911). Idem, idem. — Segunda
rectificación (La Paz, Imprenta artística, 1912). rectificación. (La Paz, Imprenta artística, 1912).
22
......im...iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.iiiiiii.um.......in...........hi...in...um...

des Meerwassers, wie die weiter unten folgende cotán, en todo el desierto de Atacama, y en
Analyse zeigen wird, obgleich Tausende von toda la falda oeste de la cordillera hasta cerca
Jahren hindurch sein Inhalt infolge der zuge¬ de la costa chilena, lo cual nos muestra el camino
führten Süßwasserkontingente brack wurde. que han tomado estas aguas salinas.
Die atmosphärischen Niederschläge und die Para analizar el agua del lago Titicaca, ha pro¬
Zuflüsse ersetzen auch zurzeit die ansehnliche curado el autor tomar un „común“ (término
Wassermasse, die durch den Desaguadero nach medio), mezclando en iguales partes agua de la
dem Aullagassee strömt, woselbst dann ein großer bahía de Huiñaymarca, de frente a Taraco, del
Teil davon verdunstet und der Rest einsickert. estrecho de Tiquina, del lado este de la isla de
Die bedeutende Menge von Salzen, die sich in¬ Titicaca (bahía de Challa) y de la bahía de
folge letztgenannter Filtration gegen Westen Chucuito, a más o menos 15 millas noreste de
krystallinisch ausgewittert haben und zwar in la isla Titicaca. Así se ha conseguido un in¬
den Salaren von Coipaza, Uyuni, Ascotán, in tachable promedio, habiéndose encontrado en
der ganzen Wüste von Atakama und an den el análisis químico1, por cada kilo de agua, las
Abhängen der Kordillere bis nahe an die Küste, siguientes sustancias:
zeigen den Weg, den das sickernde salzhaltige Cloruro sódico ....... 0.00055
Element eingeschlagen hatte. Sulfato cálcico. 0.00022
Für die Analyse des Titikakaseewassers hat der Sulfato magnésico. 0.00008
Verfasser, um ein möglichst genaues Durch¬ Sulfato sódico. 0.00009
schnittsmaß zu erzielen, gleiche Teile folgender Sulfato potásico. 0.00001
Wassermassen gemischt, und zwar aus der Carbonato cálcico. 0.00001
Bucht von Huiñaymarka (gegenüber von Sustancias minerales insolubles etc. . 0.00004
Tarako), aus der Straße von Tikina, von der kilos 0.00100
Ostseite derTitikakainsel (Bucht vonTschalja), El lago Aullagas, que también se llama Poopó,
aus der Bucht von Tschukuito, zirka 15 leguas1 Paria o Panza, situado a 3.693 metros sobre el
nordöstlich von der Titikakainsel. Auf diese nivel del mar, y al cual fluyen las aguas del
Weise dürfte ein ziemlich exakter Durchschnitt Titicaca por medio del río Desaguadero, tiene
desWassers des genannten Sees erhalten worden un líquido muy salado, y la constitución quí¬
sein. Die chemische Analyse2 ergab folgende mica es ocho veces mayor, en sus substancias,
Substanzen per 1 kg Wasser: que las aguas del lago Titicaca. Fuera de ésto,
Natrium-Chlorüre.0.00055 contiene una cantidad extraordinaria de cloruro
Schwefeligsaures Kalzium .... 0.00022 sódico, que asciende a 11 gramos por kilo
Schwefeligsaures Magnesium . . . 0.00008 de agua.
Schwefeligsaures Natrium .... 0.00009 Este lago ha disminuido mucho en su nivel,
Schwefeligsaures Kalium .... 0.00001 desde tiempos memoriales. Establecimientos
Kalziumkarbonat.0.00001 metalúrgicos que estuvieron hace poco relativa¬
Unlösbare mineralische Substanzen etc. 0.00004 mente cerca de su orilla, se encuentran hoy a
Kilo 0.00100 gran distancia. El motivo de ello es que la hoya
Der Aullagassee, auch Poopo, Paria und Panza de este lago es sumamente plana, y el más in¬
genannt, der auf einer Meereshöhe von significante descenso deja considerables exten¬
3693 m liegt, und in den das Wasser .des siones de terreno en seco.
1 1 legua = 5 km.
2 Ausgeführt vom Verfasser. 1 Ejecutado por el autor.
Iiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii^ .....lim
23
Titikakasees durch den Desaguadero strömt,
enthält viel größere Mengen Salze, so daß die IV
Analyse seines Wassers etwa das Achtfache an Si la cordillera con su gran meseta, se ha elevado
Salzen ergab, als das des Titikakasees. Außerdem paulatinamente, es natural suponer que la región
enthält es einen verhältnismäßig ungeheuren donde se encuentra actualmente su altiplanicie,
Prozentsatz Natrium-Chlorüre, der allein zirka no ha tenido siempre el clima frío e inhospita¬
11 Gramm pro Kilo ausmacht. Der Aullagas hat lario que hoy posee, sino que más bien ha
in rezenter Periode sehr an Umfang abgenom¬ sufrido, según las alturas que alcanzaba, diver¬
men. Metallurgische Aufbereitungsanlagen, die sos y sucesivos cambios.
vor relativ wenigen Jahren an seinem Ufer En el primer período de Tihuanacu, que fué
lagen, befinden sich heute in weiter Entfernung una época de cultura humana muy primitiva
von ihm. Der Grund hierfür ist der, daß dieser (Frühkultur), y que dista de nosotros muchos
außerordentlich seichte See einen sehr geringen miles de años, se construyeron, como ya se ha
Anstieg hat und demzufolge schon eine mini¬ referido, edificios, tanto en la orilla del lago,
male Senkung seines Niveaus weite Strecken como igualmente en aquellos lugares en que
trocken legt. más tarde se fundó y propagó la prehistórica
gran metrópoli.
IV Pero en el segundo período de Tihuanacu, el
enn also die Kordillere mit dem Tafelland actual lago Titicaca llegaba, debido a las aguas
sich allmählich gehoben hat, so muß man natür¬ de deshielo provenientes de una época glacial
lich annehmen, daß die Region, die heute que tuvo lugar entre uno y otro período, hasta
das Hochland bildet, früher nicht das los muelles de la metrópoli, es decir, poseía un
rauhe, unwirtliche Klima besaß, sondern nivel 34 metros 73 centímetros mayor que
daß, der jeweiligen Höhe entsprechend, ver¬ el de hoy día. Con este aumento considerable
schiedene aufeinanderfolgende Klimaverände¬ de su nivel, el lago cubría casi todo el altiplano,
rungen stattgefunden haben. dejando solamente sobresalir, a manera de
In der ersten Periode von Tihuanaku, welche grandes islas, los lugares que corresponden hoy
eine Art Frühkultur war und viele Tausende a una altura de más de 3.845 metros 55 centí¬
von Jahren zurückliegt, wurden, wie oben be¬ metros sobre el nivel del mar. Vestigios que no
merkt, Bauwerke sowohl am Ufer des Titikaka¬ dejan lugar a duda, demuestran que fuera del
sees als auch an jener Stelle errichtet, die gran lago existían, más hacia el norte, una can¬
später den Boden für die große prähistorische tidad de otros más pequeños, cuyo nivel era
Metropole abgab. In der zweiten Epoche von mayor que el del lago principal. Dichos vestigios
Tihuanaku reichte jedoch der See wegen der pueden verse aún cerca de Cabanillas, Lagunillas
vorher angedeuteten Zuflüsse derSchmelzwasser Saracocha y otros lugares.
einer kurze Zeit währenden Vereisung, die Como estas lagunas se hallaban a un nivel
zwischen beiden Tihuanakuperioden gelegen superior, en una de las varias y frecuentes con¬
haben dürfte, bis an die Kai- und Hafenmauern mociones seísmicas, se rompieron los contra¬
dieser Metropole, d. h. sein Wasserspiegel lag fuertes que detenían sus aguas, y éstas se
34,73 m höher als jetzt. Infolge dieser be¬ precipitaron a la laguna principal, aumentando
deutenden Zunahme des Wasserstandes be¬ con su derrame, temporalmente, el nivel de la
deckte der See wieder einen großen Teil des misma. Por una de estas catástrofes debe haber
Hochlandes und ließ als mächtige Inseln nur desaparecido el Tihuanacu del segundo período.
24
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiNiiiiiiiiiiiiiiiiiN

jene Stellen herausragen, die sich heutzutage También el altiplano o, más bien dicho, los
in größerer Höhe als 3845,55 m über dem lugares que cual islas y orillas sobresalían en
Meeresspiegel befinden. otros tiempos, tuvieron una flora muy diferente a
Unleugbare geologische Anzeichen deuten da¬ la de nuestros días en la que se halla degenerada,
rauf hin, daß außer dem großen See seiner Zeit vegetando raquíticamente. Ahora aparecen unos
nördlich noch andere existierten, die zwar ge¬ heléchos menudísimos, que buscan pobremente
ringer an Umfang waren, doch in größerer su existencia en el suelo, en el cual en otros
Höhe als die Hauptwassermassen lagen. Man tiempos debían erguirse robustos y soberbios.
findet noch Spuren von jenen Seen bei Caba- El botánico encontrará muchas plantas de¬
nillas, Lagunillas, Saracocha und an anderen generadas, tanto en el altiplano como en las
Orten. Da, wie bereits gesagt, das Niveau dieser islas, cuyo origen fueron regiones con climas
Seen höher lag, so stürzten allem Anscheine tropicales y semitropicales. Todo demuestra
nach einst, als durch eine der häufigen seismi¬ que en otra época el clima era benigno, y
schen Bewegungen deren Wälle durchbrochen la vegetación abundante llegaba hasta cerca de
wurden, ihre Gewässer in den Hauptsee, dessen las más altas cumbres de las serranías que tras¬
Niveau zeitweilig erhöhend. Durch eine Kata¬ montan el altiplano.
strophe dieser Art dürfte, nach den vorhande¬ Si lo que es hoy la meseta andina, hubiera
nen Spuren zu schließen, das Tihuanaku der tenido el clima actual en remotos tiempos, cuando
zweiten Periode zerstört worden sein. estaba densamente poblada, centenares de veces
Das Hochland oder vielmehr die Orte, die in más que hoy, como nos lo demuestran, a cada
damaliger Zeit als Inseln über den großen paso, las señales que encontramos en el alti¬
Binnensee emporragten, wiesen eine Flora auf, plano cuando viajamos por él, todos estos
die ganz verschieden von der heutigen, zwerg¬ grupos de razas que lo poblaban, hubieran
haft entarteten, war. Wir sehen zurzeit im buscado lugares de mejor clima, en donde las
kargen Hochland an manchen Stellen winzige condiciones de la vida hubiesen sido menos
Farnkräuter ihr Dasein am steinig-trockenen duras que en el estéril e inhospitalario altiplano.
Boden kümmerlich dahinfristen, Abkömmlinge Hubieran buscado para edificar la gran metró¬
jener, die vor langen Zeiten stolz wuchernd poli política y religiosa de Tihuanacu otro clima
dieses Land bedeckten. Viele andere degene¬ más favorable y tierras de mayor rendimiento,
rierte Pflanzen trifft der Botaniker sowohl auf en donde la lucha por el pan cuotidiano hubiese
dem Hochland als auf den Inseln an, deren sido menos ruda.
heimatliches Klima ehemals tropisch oder sub¬
tropisch gewesen war. Alles deutet darauf hin, V
daß in vergangenen Perioden das Klima milde un suponiendo que la meseta andina hubiese
war, und daß üppige Vegetation sogar noch estado siempre a la misma altura de hoy, habría
hoch hinauf bis beinahe an die Gipfel der Berge bastado el solo hecho de haber existido una
reichte, die das Hochland einschließen. cantidad mayor de agua, para que el clima del
Würde dem Lande, das nun die andine Hoch¬ altiplano hubiera sido mucho mejor, y las islas
ebene bildet, das heutige Klima in vergangenen y orillas del lago hubiesen tenido magníficas
Zeiten eigen gewesen sein, gerade damals, als es condiciones climatológicas.
viele mal stärker bevölkert war als jetzt, wie un¬ Estudiando aún superficialmente las construc¬
trügerische Anzeichen den Reisenden auf Schritt ciones de Tihuanacu, todo en ellas nos dice
und Tritt erkennen lassen, so würden jene que el aire era cálido y las lluvias poco fre-
25
iiiii¡iiiiiiiiii!iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiM

Rassengruppen sich ein Land mit besserem cuentes. El mismo culto del „titi“ (puma, tigre,
Klima und weniger harten Lebensbedingungen gato montés) o, quizás, de un gran felino ex¬
ausgesucht haben, als das heute karge, unwirt¬ tinguido hoy, tan exhibido y dibujado en los
liche Hochland. Die große religiös-politische monumentos de este período y en todas sus
Metropole wäre auf einem anderen Landstrich esculturas, manifiesta sin duda que en los bordes
erbaut worden, wo der Kampf ums Dasein del lago vivía un felino, muy temido por ellos,
sich weniger hart gestaltet hätte. que reinaba probablemente en bosques bajos,
semejantes a los que se ven hoy día, si se des¬
ciende a un par de centenares de metros del
altiplano a los valles.
ein die Tatsache, daß die Wassermenge im No es este el único ejemplo en nuestro globo,
Hochland beträchtlich größer war, würde ge¬ de que países antes fecundos y poblados densa¬
nügt haben, das Klima desselben günstiger und mente, han visto transformadas sus condiciones
wärmer zu gestalten, selbst wenn wir annehmen, climatológicas, y convertidas sus fértiles co¬
daß es damals in gleicher Höhe lag wie heute. marcas en desiertos de arena.
Schon nach oberflächlichem Studium der eigen¬ En los muchos miles de años que han trans¬
artigen Bauten von Tihuanaku muß man zü der currido desde la edificación de los monumentos
Überzeugung gelangen, daß die Temperatur da¬ del segundo período de Tihuanacu, el altiplano
mals warm und Regengüsse nicht häufig waren. ha ascendido notablemente, como se ha com¬
Die Verehrung des Titi (Puma, Tiger) und viel¬ probado por observaciones concienzudas y
leicht noch anderer, heute ausgestorbener großer, fehacientes. Por consiguiente, la altura de
katzenartiger Raubtiere, deren Bildnis wir so 3.847 metros sobre el nivel del mar, en que
häufig als Skulpturen der Monumente dieser están actualmente las ruinas, no ha sido la
Periode begegnen, läßt darauf schließen, daß misma en la época del florecimiento de la metró¬
diese von den Bewohnern von Tihuanaku so poli andina.
gefürchteten Raubtiere in ihrer Nähe hausten, Con un par de centenares de metros de nivel
wahrscheinlich in niederen Wäldern, wie wir inferior, el altiplano debió poseer, por su proxi¬
ähnliche noch jetzt antreffen, wenn wir vom midad al Ecuador (16° 33' S.), un clima para¬
Hochland in die einige hundert Meter tiefer ge¬ disíaco, el que sin duda influyó extraordinaria¬
legenen Täler hinabsteigen. Dies wäre auf un¬ mente, de un modo ventajoso, en la evolución
serem Erdball nicht das einzige Beispiel dafür, y el desarrollo de grandes masas humanas.
daß fruchtbare, reichbevölkerte Länder ihre Hay que tener en cuenta, que después de
klimatischen Verhältnisse gewechselt, daß ge¬ la época glacial que fué causa de la extinción
segnete Landstriche sich in Sandwüsten ver¬ del primer período de Tihuanacu, el altiplano
wandelt haben. y su cordillera se encontraron en un tiempo en
In den mehreren Tausenden von Jahren, die que los ventisqueros estaban reducidos a un
seit dem Bau der Gebäude der zweiten Tihu- mínimum, cubriendo solamente las mayores
anakuperiode verflossen sind, hat das Hochland cimas de sus montañas, por lo que es natural
sich zweifellos stark gehoben, wie ganz be¬ y correcto presumir que existió evidentemente
stimmte und systematische Beobachtungen auf un clima benigno, circunstancia favorable que
das Deutlichste bewiesen haben. Ihnen zufolge contribuyó a que el hombre en el altiplano,
lag die Metropole zur Zeit ihrer Blüte nicht in pudiera dedicar su actividad y energía a la
der Höhe von 3847 m über dem Meeres- construcción de una obra gigantesca como
26
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin

Spiegel, auf der heute die Ruinen liegen. Mit aquella, cuyos restos admiramos actualmente con
einer nur um einige Hundert Meter geringeren asombro y respeto. Sin tener que dedicar, cual
Höhe ist zweifellos dem Hochland wegen der hoy, todas sus fuerzas para la conquista del
Äquatornähe (16° 33' s. Br.) ein paradiesisches pan cuotidiano, y sin sufrir las molestias y
Klima eigen gewesen, das die Entwicklung großer consecuencias de un crudo e inhospitalario
Menschenmassen günstig beeinflussen mußte. clima, pudieron realizar la obra gigantesca de
Es ist auch unbedingt anzunehmen, daß nach Tihuanacu.
der Eiszeit, die den Untergang der ersten Recapitulando ligeramente lo anotado en esta
Tihuanakuperiode verursachte, das Hochland parte, se llega al convencimiento, por las con¬
und die Kordillere eine Epoche durchmachten, sideraciones y razonamientos expuestos, que el
in welcher die Gletscher auf ein Minimum be¬ altiplano andino no ha sido constantemente, como
schränkt waren, demnach nur die höchsten en la actualidad, una región desolada, árida y fría,
Gipfel der Berge bedeckten. Daraus ist natur¬ pobrísima en vegetación y poblada por grupos
gemäß auf ein mildes Klima zu schließen, de razas „al parecer inferiores“ con escasa
welches dazu beitrug, daß die Bewohner des civilización, como los que hoy hablan aymara,
Hochlandes ihre ganze Energie und Tatkraft quechua, puquina, etc. Estos grupos están al pre¬
dem Bau jenes Riesenwerkes widmen konnten, sente desprovistos de toda cultura; apenas saben
dessen Reste wir in Tihuanaku bewundern, arañar el suelo para proporcionarse el mezquino
während ihre heutigen Nachkommen infolge pan de cada día y tejer rudas telas para resguardar
des rauhen, unwirtlichen Klimas und im harten su cuerpo contra la intemperie; ellos bregan difícil
Kampf um das tägliche Brot all ihre Kräfte und y penosamente por su miserable existencia, con¬
Fähigkeiten erschöpften und so in ein Stadium sumiendo pobremente su vida en chozas de barro
tiefster Dekadenz gerieten. que, más que habitaciones humanas, parecen
Alle Tatsachen, die in diesem Kapitel flüchtig cavernas de trogloditas. La vida monótona y
skizziert wurden, zusammenfassend, muß man miserable de estos infelices, es sólo interrumpida,
zu der endgültigen Überzeugung gelangen, daß a veces, por destellos de una alegría triste, pro¬
das andine Hochland nicht immer, wie heute, ducida por el falaz veneno del alcohol.
eine trostlose, beinahe sterile und kalte Region
gewesen ist, arm an Vegetation und von an¬
VI
scheinend auf niederer Stufe stehenden Rassen¬
gruppen bevölkert, wie die heute Aymára, En la segunda época de Tihuanacu, en la que
Ketschua, Pukina usw. sprechenden Stämme, el lago tuvo una altura que corresponde hoy a
die, der Kultur entblößt, notdürftig ihr Brot dem 3.845 metros 55 centímetros sobre el nivel del
Boden abringen, grobe Tuche weben, um ihren mar, era Tihuanacu una de esas penínsulas a que
Körper vor der Unbill des Wetters zu schützen, se ha hecho referencia más arriba, la que estaba
und mit Mühe und Not ihr hartes Dasein in dividida por canales naturales y artificiales, como
Erdhütten fristen, die weniger menschlichen lo han demostrado las últimas excavaciones
Wohnungen, als Höhlen von Troglodyten practicadas en sus ruinas, las que distan hoy
gleichen. 20 kilómetros del lago, a consecuencia del re¬
troceso de sus aguas. El descenso vertical, desde
VI la época de Tihuanacu, es de 34 metros 73 centí¬
Zur Zeit der zweiten Tihuanakuperiode, in metros. (Véase el plano de nivelación en la
der der Seespiegel die Höhe von 3845,55 m plancha I). La actual altura media del lago es,
27
llllllllllilllllillillllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllNIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIH

über dem Meeresniveau erreichte, war Tihu- según las mediciones hechas por el autor, de
anaku eine Halbinsel, die von natürlichen und 3.810 metros 82 centímetros sobre el nivel
einer Reihe von künstlichen Kanälen durch¬ del mar.
zogen war, wie die jüngsten in den Ruinen statt¬ Si las aguas del lago han sufrido un descenso tan
gehabten Ausgrabungen bewiesen haben. Heute considerable como es el de 34 metros 73 centí¬
befinden sich die Reste der Metropole 20 km metros, a pesar de los grandes contingentes que
vom See entfernt, da dessen Wasser zurück¬ siempre han alimentado el lago, fácil es imaginarse
gewichen sind. Die vertikale Abnahme beträgt cuan largo tiempo ha debido transcurrir, desde la
seit der zweiten Tihuanakuperiode 34,73 m época de Tihuanacu, para que haya desapare¬
(siehe das Nivellementsprofil Tafel I). Die cido por inmersión y evaporación esa colosal
Messungen des Verfassers ergaben eine mitt¬ masa de agua.
lere Höhenlage des Sees von 3810,82 m über Max Uhle que „procul negotiis“, o sea sin
dem Meeresspiegel. Wenn sich der Seespiegel haber estado en Tihuanacu1, ha escrito sobre
in so beträchtlicher Weise um 34,73 m ge¬ estos monumentos, una obra mediocre y sin
senkt hat trotz der starken Wasserkontingente, valor científico2, no cree (pág. 10 op. cit.) que
die den See immer gespeist hatten, dann ist es las aguas del Titicaca se hubiesen extendido,
nicht schwer, sich vorzustellen, welch langer cuando se construían los monumentos megalí-
Zeitraum seit der zweiten Tihuanakuperiode ticos, hasta el pie de los mismos. Fundándose
vergangen sein mußte, um eine so enorme en la edad de Tihuanacu que juzga reciente dice:
Wassermenge durch Versickern, Verdunsten „Si pocos siglos han bastado para que se
und andere Ursachen zum Verschwinden zu efectúe un descenso tan considerable del agua
bringen. Max Uhle, der procul negotiis, (35 a 40 metros), que ha dejado hoy a Tia¬
also ohne dort gewesen zu sein1, ein Werk huanaco a gran distancia del Titicaca, no estaría
zweifelhaften Inhalts über Tihuanaku schrieb2 *, tampoco lejano el tiempo en que el mismo lugar
glaubt nicht (Seite 10 op. cit.), daß der Titikaka- de las ruinas se hubiese hallado también cubierto
see sich zur Zeit, als die megalithischen Monu¬ por las aguas.“
mente von Tihuanaku errichtet wurden, bis En la página 10 de su obra, habla Uhle de un
zum Fuße dieser Stadt erstreckt habe. Indem descenso del agua de 35 — 40 metros, en cambio,
er ein geringes Alter von Tihuanaku voraus¬ en la página 11, línea 12, habla: „del sólo
setzt, bemerkt er folgendes: „Denn wenn ,pocos metros4 sobre el actual nivel del
wenige Jahrhunderte genügt hätten, um einen lago, situado pueblo de Tiahuanaco“.
so bedeutenden Rückgang im Wasserstande Por estas inexactitudes, se llega al convenci¬
(35 — 40 m) des Sees zu bewirken, so würde miento que Uhle no ha estado en Tihuanacu,
auch der Zeitpunkt gar nicht weit zurück¬ porque el actual pueblo está en la misma altura
liegen, wo die Baustätte selbst noch unter
1 Sólo 2 años más tarde, después de haber escrito el
1 Erst 2 Jahre später, nachdem er den „Text“ des in „texto“ de la obra citada, cuya parte más volu¬
der Hauptsache von Stübel verfaßten Werkes ge¬ minosa corresponde a Stübel, vino Uhle el 20 y
schrieben hatte, war Uhle am 20. und 21. April 1894 21 de Abril, por primera vez a Tihuanacu. (Véanse
in Tihuanaku. Siehe Akten und Briefe von Uhle las actas y cartas de Uhle, en el Museo Etnográfico
im Museum für Völkerkunde in Berlin. de Berlín.)
2 A. Stübel & M. Uhle, „Die Ruinenstätte von 2 Stübely Uhle, „DieRuinenstätte von Tiahuanaco im
Tiahuanaco im Hochlande des alten Perú“ (Leip¬ Hochlande des alten Peru“. Leipzig, Hiersemann,
zig, W. Hiersemann, 1892). 1892.
28
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII^

Wasser stand, vorausgesetzt, daß der Rück¬ de las ruinas, es decir, a más de 34 metros
gang in dem gegebenen Zeiträume ein gleich¬ sobre el nivel del lago Titicaca. Otro cúmulo
mäßiger gewesen wäre ..." Von einem Rück¬ de inexactitudes que comprueban que Uhle no
gang des Wassers um 35 — 40 m spricht Uhle estuvo en Tihuanacu, antes de escribir su
Seite 10, Seite 11 dagegen in der 12. Zeile famoso libro, no valen la pena de ser mencio¬
von dem „nur,wenige Meter4 über dem gegen¬ nadas1.
wärtigen Spiegel (Seespiegel?) gelegenen (jet¬ ¿ Se ha extendido o no el lago hasta Tihuanacu
zigen) Dorf“ Tihuanaku. Aus all dem ist mit en la época de su florecimiento? De la com¬
Gewißheit zu entnehmen, daß Uhle gar nicht probación de este hecho depende, precisamente,
in Tihuanaku gewesen ist, denn das jetzige la determinación exacta de la edad de las ruinas
Dorf liegt in derselben Höhe wie die Ruinen, que hoy contemplamos, y el conocimiento del
also, wie er oben angibt, 35 — 40 m über estado étnico y social del hombre que las
dem Spiegel des Titikakasees. Auf weitere Un¬ construyó.
richtigkeiten, die beweisen, daß Uhle, als er Además de las opiniones de los antiguos histo¬
sein Buch schrieb, nicht in Tihuanaku gewesen riadores que refieren casi, unánimamente que la
ist, soll in diesem Buch nicht näher einge¬ tradición pone a Tihuanacu a la orilla del lago o
gangen werden1. circundado por agua, circunstancia que también
Von dem Beweise, ob sich der See zur Blüte¬ da fundamento para sostener que el lago Titi¬
zeit Tihuanakus bis dahin erstreckte oder nicht, caca llegaba en la segunda época hasta la metró¬
hängt aber gerade die Bestimmung des Alters poli megalítica, queda comprobado este hecho
der Ruinen ab; ebenso sind dadurch die sozi¬ por las concluyentes e indiscutibles razones
alen und ethnischen Verhältnisse sowie die que a continuación se mencionarán.
eigenartigen Konstruktionen der Bauwerke Para mayor sencillez en la exposición y com¬
jener Periode bedingt. probación de esta teoría, acompaña a este libro
Die Meinungen der alten Chronisten gehen una copia, en pequeño, del plano topográfico
übereinstimmend dahin, daß die Volksüber¬ de las ruinas de Tihuanacu (plancha III); triangu¬
lieferung Tihuanaku in alten Zeiten an das See¬ lación científica intachable, ejecutada ya en el año
ufer verlegt oder seine Lage als vom Wasser 1904 por el autor, con el objeto de dar una idea
umgeben bezeichnet. Auch dies spricht für die exacta de la forma de las ruinas y de la posi¬
Ansicht, daß der Titikakasee in der zweiten ción relativa de las diferentes obras megalíticas.
Periode bis an die megalithische Metropole En el plano se ve marcado con la letra „A“,
reichte, wofür noch in Nachstehendem die un¬ un muelle que existe en el puerto norte de
anfechtbaren und endgültigen Beweise geführt Tihuanacu, construido de piedra, y completa¬
werden. mente simétrico, provisto de una entrada „B“,
Zum besseren Verständnis findet man neben¬ para que las balsas pudiesen fácilmente encostar
stehend einen verkleinerten topographischen y deshacerse de su pesada carga. Desde este
Plan der Ruinen vonTihuanaku (Tafel III). Der¬ muelle, el terreno baja con una considerable
selbe basiert auf einer wissenschaftlich ein¬ pendiente hacia el norte y hacia el lago actual,
wandfreien Triangulation, die der Verfasser y su aspecto claramente deja ver que estuvo
1 Siehe Artur Posnansky, „Ein paar Worte der Kritik 1 Véase Posnansky, Un par de palabras críticas sobre
über Stübel und Uhles Tiahuanaco“ (Teil Uhle) la obra Tiahuanaco por Stübel y Uhle (Parte de
Berlin, Druckerei von Gebr. Unger, 1913 (zu be¬ Uhle). Librería Dietrich Reimer (Ernst Vohsen)
ziehen von Dietrich Reimer [Ernst Vohsen] Berlin). Berlín 1913.
Tafel 3. Plancha3.

T riangulations-Plan Triangulación
d6 las

RUINEN Von TIHURNRKU RUINRS de TIHURNRCU


Ausgeführt im Jahre 1904 und berichtigt 1912 Ejecutada en el año 1904 y rectificada 1912
von ARTHUR P0SMHN5KY. por RRTMUR P0SNRN5KY.

Erklärung Leyenda
Hafenmauer Muelle
Hafeneinfahrt Entrada del muelle
Bauwerk der primitiven Periode- - Edificio de la época primitiva
Berg Akapana Cerro Akapana
Tempel Kalasasaya Templo Kalasasaya
Sonnentor Puerta del Sol
Idol („Der Fraile“) Idolo („El Fraile“)
3 Idole 3 Idolos
Sanctissimum Sanctissimum
Freitreppe Escalinata
Palast der Sarkophage? Palacio de sarcófagos?
Alter Friedhof für Blatternkranke Panteón antiguo de variolosos
Alte Mauer Pared antigua
Kantatayita oder Opfers ¡ein? (Modell) Kantatayita ó piedra de sacrificio? (modelo)
Verstreute Mauern in Akapana Muros dispersos en Akapana
Ableitungskanal aus behauenen Steinen Cloaca de piedra labrada
Rieht- oder Marterstein Piedra llamada de Justicia ó de Martirio
Block mit begonnener Steinmetzarbeit Piedra en cantería
Mauern und Reste von Terrassen Paredón y restos de terrazas
Hügel mit Ausgrabungen von Mauern Montículo con excavaciones de paredes
Friedhofstor Puerta del panteón
Sogenannte Inkabäder Llamados baños del Inca (habitaciones de los
(Tihuanacuwohnungen) Tihuanacus)
Grosser Lavablock (Tisch) W. Gran bloque de lava (mesa)
Nordhafen von Tihuanacu * Puerto Norte de Tihuanacu
Festungs graben Y. Foso trinchera
Cloaca maxima Z. Cloaca máxima

Tihuanacuwoh nung 1. Habitación de los Tihuanacus


Altes Seebecken 2. Lecho antiguo del lago
Andesitischer Lavablock 3. Bloque de lava andesitica
Gebäudereste 4. Restos de un edificio
Zerstreutliegende Steine 5. Piedras dispersas
Lavablock 6. Bloque de lava
Behauene Blöcke 7. Bloques labrados
Wasseransammlung im Innern von Akapana Laguna en el centro de Akapana
Monolithisches Tor aus rotem Sandstein 9. Puerta de una sola pieza de asperón colorado
Front von Kalasasaya 10. Frontispicio de Kalasasaya
Fundort eines grünen Monolithen 11. Lugar del encuentro de un monolito verde
Bunte Treppe 12. Escalinata de colores
Stützmauer von Akapana 13. Muro de contención en Akapana
Eisenbahnbrücke 14. Puente del Ferrocarril
Ausguss der Cloaca maxima 15. Vertedero de la cloaca máxima
Ort, wo sich früher eine 16. Lugar donde antiguamente se encontraba una
Tihuanacuwohnung befand habitación de los Tihuanacus
Ort, wo nach dem Volksmund sich der Rumpf Pampita donde según la tradición actual se
des grossen Monolithen befindet encuentra el tronco del gran Monolito
Umfassungsmauer im Bau - 18. -Cerco en construcción
Kiosk 19. Kiosco Früheres Profil Perfil antiguo
Hotel 20. Hotél
DES KÜNSTLICHEN BERGES AKAPANA nn nrcpn aptipiz'iai
*

.
29
llllllllli!lllllllllllllllllllllll!llllllll!llllllllllllllllllllllll!llllllllllllllllllllllllllllll!IIIIIHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIUIIIllllll>lllllllllllllllll!llllllllllllllllll!llllllll!lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll!IIIIIIIIIIIIIIIIIIN

ausführte, um eine genaue Vorstellung von der cubierto por las aguas de este último durante largo
Gestalt der verschiedenen Bauwerke, ihrer tiempo, siendo además notable la diferencia de
Lage und ihrem gegenseitigen Zusammenhang su tierra con la de Tihuanacu que es de distinta
zu geben. naturaleza. A pesar de que durante miles de años,
In dem Plan sieht man mit „A“ bezeichnet eine no ha cesado de rellenarse ese terreno o cuenca
im Nordhafen von Tihuanaku befindliche Kai¬ con los aluviones de las serranías norte y sur,
mauer; sie ist aus behauenen Steinen erbaut. traídos por las aguas torrenciales del período
Ganz symmetrisch führt zu ihr eine Einfahrt (im húmedo, la diferencia de nivel entre el lugar de
Plane mit „B“ bezeichnet), welche den Binsen¬ las ruinas y el que fué fondo del lago es todavía
schiffen (Balsas)1 als Anlegestelle diente. hoy tan considerable, que alcanza 11 metros a
Von dieser Kaimauer senkt sich der Boden poca distancia del muelle norte, y 21 metros
rapide gegen Norden (vgl. das Profil Tafel I) no muy lejos del puerto oeste de Pumapunku
und weiter in der Richtung des jetzigen Sees. (Humapunku)1.
Die Beschaffenheit des ganzen Terrains zeigt, En las últimas excavaciones, se ha encontrado
daß es lange Zeit vom Wasser überflutet ge¬ alrededor de las ruinas una gran cantidad de
wesen ist; außerdem fällt auf den ersten Blick estos muelles y otras construcciones que servían
der große Unterschied zwischen diesem Ge¬ de defensivos para contener el empuje de las
lände und dem der Ruinen auf. aguas, e igualmente obras hidráulicas destinadas
Wiewohl durch Tausende von Jahren fort¬ a conducirlas hasta la ciudad. Uno de estos
während von den gegenüberliegenden nörd¬ canales artificiales, de grandes proporciones y
lichen und südlichen Höhenzügen der Alluvial¬ anchura, circundaba, como se ve en el plano,
schutt durch wolkenbruchartig niedergehende la parte principal de Tihuanacu, o sea, sus
Wasser in der Regenzeit und auch sonst in templos, palacios, fortalezas, etc., y el mismo
dieses alte Seebecken hineingeschwemmt wurde, debe haber tenido igual objeto que el que tenían
ist heute die Niveaudifferenz zwischen der los fosos de agua de los castillos feudales de
Ruinenstätte und dem Seeboden so bedeutend, Europa en la Edad Media. (El plano principal,
daß sie wenige Meter nördlich von der Nordkai¬ plancha III, muestra la situación de dicho canal.)
mauer 11 m, beziehungsweise im Westhafen, der Desde el muelle hasta el lugar en donde está
sich hinter Puma Punku befindet, 21 m be¬ hoy el lago, no se descubre en todo el terreno que
trägt. Bei den kürzlich vorgenommenen Aus¬ este último ocupaba anteriormente, alfarería de
grabungen fand sich um die Ruinen eine ganze ninguna clase, la que, en cambio, se halla espar¬
Anzahl von Hafenmauern und anderen mari¬ cida „ad nauseam“, en el lugar donde se elevan
timen Anlagen, welche einesteils dazu dienten, las ruinas de la metrópoli. Tampoco se encuentra
das Wasser einzudämmen, andernteils dazu, el más ligero vestigio de monumento alguno
dasselbe der Stadt durch Kanäle zuzuführen. del segundo período de Tihuanacu; lo único
Einer dieser Kanäle, wohl der größte, umgab que arranca hoy a la superficie del suelo el
gleich einem Festungsgraben den wichtigsten arado del indio, son los anillos de piedra, de
Teil von Tihuanaku, wie z. B. Tempel, Festung, que se servían los habitantes de aquella metró¬
poli, para dar peso a sus redes de pesca.
1 Binsenschiffe gibt es noch heute in großer Zahl
En apoyo de sus teorías, alude Uhle el hecho,
aufdemTitikakasee. Ein derartiges Schiff von zirka
5 Meter Länge befindet sich im Museum für
Völkerkunde in Berlin (Sektion Dahlem), dem 1 Humapunku es una palabra aymara que significa
es der Verfasser geschenkweise überwiesen hat. „Puerta del Agua“.
30
llllllllllillllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllHIIIIIIIIIIIIIIIIIUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIN

Paläste usw. Derselbe ist in dem beigegebenen de que entre las ruinas y la orilla del lago, se
Plane genau verzeichnet (mit „Y“); er dürfte hallan bloques de piedra. También para eso
auch demselben Zwecke gedient haben, wie die hay explicación.
mit Wasser gefüllten Burggräben Europas im Como el autor de este libro, comprobó en sus
Mittelalter. diferentes obras, los tihuanacus transportaban
In dem Terrain um Tihuanaku, also dem alten cierta cantidad de sus bloques de rocas andesí-
Seebecken, finden wir keine Keramikfragmente, ticas, en grandes „balsas de totora“1, desde
die sonst den Boden von Tihuanaku ad nau¬ el volcán Kayappía (Kjappía), que se encuentra
seara bedecken. Ebensowenig existieren dort en línea recta a 50 kilómetros de las ruinas; de
auch nur die unscheinbarsten Reste irgend¬ modo que las piedras que se hallan en ese
welcher Bauwerke der zweiten Tihuanaku- trayecto, no pueden ser otra cosa, sino que la
periode. Das einzige, was der Pflug des In¬ carga de las balsas que allí naufragaron. Ellas
dianers zutage fördert, sind Steinringe, welche se quedaron mucho tiempo, miles de años, en
ehemals den Tihuanakufischern zum Be¬ el fondo, y cuando el lago se retiró, aparecieron,
schweren der Fangnetze dienten. lavando entonces la lluvia el lado que cubría
Uhle stützt seine unzutreffenden Behauptungen su superficie. Quien sabe, cuantas otras han
darauf, daß sich behauene Blöcke zwischen den corrido la misma suerte en parajes más lejanos,
Ruinen und dem heutigen Seeufer befinden. en donde están todavía hoy cubierta por las
Doch auch hierfür gibt es eine plausible Er¬ verduscas olas del lago.
klärung. Esos pequeños bloques, desparramados entre
Wie der Verfasser in seinen verschiedenen las ruinas y la orilla del lago, no son ni pueden
Werken bewiesen hat, haben die Bewohner ser „piedras cansadas“2, porque fuera de las
von Tihuanaku einen Teil ihres andesitischen razones ya expuestas, los mismos no poseen
Steinmaterials in großen Binsenschiffen (Balsas ni la vigésima parte de las dimensiones que
de totora) von dem Vulkan Kchap’hia, der presentan los demás de igual procedencia que
50 km von den Ruinen entfernt liegt, zu den existen en Tihuanacu, y que igual que los otros
Baustellen geschafft. Wie oft mag es da vorge¬ no manifiestan señal alguna de haber sido
kommen sein, daß Schiffe mit der Ladung unter¬ arrastrados. Más bien se han sacado piedras de
gingen! Diese blieb dann auf dem Seeboden Tihuanacu, durante siglos, a todas direcciones,
durch Jahrhunderte, Jahrtausende liegen, und para construir casas, ingenios de minas, iglesias,
erst in neuerer Zeit, nachdem die Wasser des
Sees zurückgetreten waren, kamen diese 1 Semejantes embarcaciones existen todavía actual¬
Blöcke zum Vorschein. mente en el lago Titicaca. Una de esas balsas, de
5 metros de longitud, se halla en el Museo Etno¬
Das Steinmaterial, das nach Uhle für seine
gráfico de Berlín (sección Dahlem), obsequiada
Theorie sprechen soll, stammt also in erster por el autor de este trabajo.
Linie von untergegangenen oder gekenterten 2 „Piedras cansadas“ son bloques gigantescos, de
Schiffen. Wohl noch manche derartige Schiffs¬ los cuales cuenta la tradición, que habían sido trans¬
ladung dürfen wir heute gewiß unter den portados por manos humanas en el lugar que hoy
grünen Fluten des Sees vermuten. Diese se encuentran, pero que por insuficiencia de fuerzas
no pudieron llevar más adelante. La superficie
verhältnismäßig kleinen Steinblöcke, die man
de estas piedras cansadas está, muchas veces,
in sehr geringer Anzahl in jener Gegend esculpida en forma escalonada, cuyo trabajo habrá
verstreut vorfindet, können aber, abgesehen sido ejecutado indudablemente en el mismo lugar
von den schon angeführten Gründen, auch en que se hallan actualmente (Cuzco etc.).
31
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin

deshalb in keiner Weise als „Piedras can¬ etc., siendo varios de los bloques que se en¬
sadas“1 gelten, weil sie auch nicht den zwan¬ cuentran esparcidos en el lugar que antes
zigsten Teil des Volumens aufweisen, das im ocupaba el lago, nada más que piedras aban¬
allgemeinen die sogenannten „Piedras can¬ donadas en medio del camino, y traídas en
sadas“ besitzen. Außerdem lassen sich auch an tiempo relativamente reciente. Otra cantidad
keinem der Blöcke Merkmale feststellen, die de piedras labradas, se ve en el trayecto de
darauf hindeuten könnten, daß jene an den Huaqui a La Paz, en un lugar que tiene la
Fundort geschleift worden wären. Tatsache misma altura sobre el nivel del lago que Tihua-
dagegen ist, daß seit Jahrhunderten die Stein¬ nacu, razón por la cual debía ser una isla1 del
blöcke von Tihuanaku fortgeholt werden, um mismo nivel (véase plancha I).
beim Bau von Kirchen, Landhäusern, Aufbe¬ Más bien a pocos pasos del muelle de Tihua-
reitungsanlagen für Minen usw. Verwendung nacu, se hallan grandes moles brutas de lava
zu finden. — Aber auch noch auf andere Art andesítica (plancha III letras „R“ „Q“), que pro¬
läßt sich das Vorkommen des einen oder des bablemente fueron desembarcadas allí, en donde
anderen Blockes erklären. Nicht selten wurde eran reducidas a menor tamaño, partidas y
in modernster Zeit Steinmaterial von Tihuanaku labradas, para ser luego transportadas a su
benötigt und eine größere oder kleinere Strecke destino, en donde recibían la última mano de
weit fortgeschafft, mußte dann aber infolge obra.
nicht vorhergesehener Transportschwierig¬ Aduce también Uhle, para dar más peso a sus
keiten, wie schlechter Wege, Zusammenbruchs teorías, „que cerca del lago, y a pocos metros
des Wagens, Ermüdung der Zugtiere usw., auf sobre el nivel del mismo, existen monumentos
halbem Wege liegen bleiben. de piedra labrada“.
Eine Anzahl behauener Steine findet man Es cierto que existen monumentos de piedra
zwischen dem Titikakahafen Huaqui und den labrada cerca del lago, y el autor los conoce
Ruinen, und zwar auf einem Terrain, das die¬ muy bien, puesto que durante muchos años,
selbe Höhe über dem Spiegel des Titikakasees ha estudiado y vivido en el altiplano; los ha
aufweist, wie Tihuanaku. Selbstverständlich war visto en Huacullani, Taraco, Lloquepaya, Copa-
diese Fundstelle ehemals eine Insel2 (siehe cabana y Cusijata, igualmente cerca de Jesús
Nivellementsprofil Tafel I). de Machaca, así como también en Escoma,
Wenige Schritte von der Kaimauer entfernt, Carabuco, en las islas del lago Titicaca y tantos
auf solidem Tihuanakuterrain, findet man otros lugares. No obstante, no es necesario ser
un gran genio en arqueología, para distinguir
1 „Piedras cansadas“ sind gigantische Steinblöcke, la enorme diferencia de estas construcciones
von denen der Volksmund behauptet, daß sie durch
con las de Tihuanacu.
Menschenkräfte an den Fundort transportiert
wurden, die aber alsdann nicht mehr ausreichten,
Esos monumentos, a la orilla del lago y de las
sie weiter zu schaffen. Die „Piedras cansadas“ sind islas, los ha clasificado el autor como pertene¬
vielfach treppenartig behauen, was jedoch aller cientes, en parte, a la antiquísima época primi¬
Wahrscheinlichkeit nach erst auf der gegen¬ tiva, a que se ha hecho mención al principio de
wärtigen Fundstelle geschehen ist (Kusko usw.).
2 Diese frühere Insel befindet sich etwa zwischen 1 Esta isla se encontraba, según las nivelaciones del
dem 7. und 8. km auf dem Wege von Huaqui nach autor, las que están reproducidas en la plancha I,
Tihuanaku oder, deutlicher gesagt, zwischen entre el lugar Chiliahuira y la hacienda Pata¬
Tschiliahuira und dem Landgut Patarani (siehe rani, o sea, entre el kilómetro 7 y 8 viniendo de
Nivellementsprofil Tafel I). Huaqui.
32
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiM

enorme unbehauene Blöcke andesitischer Lava este capítulo, y en parte a la época de la „piedra
(Tafel III „R“ und „Q“). Möglicherweise engastada“, que es un período muy posterior
wurden jene Steine an dieser Stelle ausgeschifft, a Tihuanacu, y que tiene sus signos típicos, tan
um sie daselbst zu teilen und zu bearbeiten. originales en su género, como los de Tihuanacu
Uhle führt zur Begründung seiner Theorie en el suyo.
noch an, daß sich in der Nähe des Ufers des Los únicos monumentos en las proximidades
Titikakasees wenige Meter über dessen Wasser¬ del lago Titicaca, que, según la opinión del que
spiegel Bauwerke aus behauenen Steinen be¬ escribe estas líneas, pueden pertenecer a la
fänden. época de Tihuanacu, serían, juzgando por su
Es ist wohl zutreffend, daß in der Nähe der estilo, las ruinas de Sillustani en el lago de
Seeufer Reste von Bauten vorhanden sind, die Umayo, cuyas aguas comunicaban, en tiempos
aus behauenen Steinen errichtet wurden. Diese del florecimiento de la metrópoli andina, con
Bauwerke kennt der Verfasser vorliegenden el Titicaca.1 Esos monumentos no son ni se¬
Werkes ganz genau, was ja gar nicht anders pulturas, ni graneros, ni tampoco ninguna de
sein kann, da derselbe seit zehn Jahren im esas cosas que nos cuentan algunos viajeros,
Hochland gelebt und dasselbe nach allen Rich¬ que, sin compenetrarse en el espíritu de aquellos
tungen hin durchquert hat. Er begegnete diesen tiempos, han estudiado superficialmente los
Bauten in Huakuljani, Taraco, Ljoquepaya, monumentos arqueológicos del altiplano.
Copacabana, Cusijata sogar bei Jesús de Mat- Esas construcciones eran las viviendas de los
schaca, Escoma, Carabuco, auf den Inseln und jefes de un gran pueblo que allí existía, cuyos
an zahlreichen anderen Orten. Es ist keines¬ restos pueden actualmente verse, y que serán
wegs nötig, ein Archäologe, noch weniger, ein los últimos destellos de la cultura de Tihuanacu,
archäologisches Genie zu sein, um auf den después de la destrucción de la gran metrópoli.
ersten Blick konstatieren zu können, welch un¬ Las diminutas habitaciones que contienen, son
geheurer Unterschied zwischen den erwähnten iguales tanto en tamaño como en construcción,
Bauten und denen im reinen klassischen Tihu- a las que tenían los jefes o sacerdotes de Tihua¬
anakustil besteht. nacu.
Die Baudenkmäler in der Nähe der Seeufer ge¬ Volviendo de nuevo a hacer referencia al lago,
hören teilweise der am Anfang dieses Kapitels en tiempo de Tihuanacu, hay todavía, sobre lo
angeführten, weit zurückliegenden Frühkultur¬ optado, pruebas más concluyentes que son las
periode, teilweise der Epoche der „Inein - que siguen:
andergefügten Steine“ an, die recht lange La cloaca máxima, por la que se desaguaba un
nach dem Tihuanakuverfall einsetzte und dann gran estanque existente por aquel entonces en el
auch zu einer relativen Blüte gelangte. Die zur centro de la fortaleza Akapana (plancha III, letras
letztgenannten Periode gehörigen Bauwerke „D“ y „Z“), cuando las lluvias hacían sobre¬
sind typisch in ihrer Art und haben ebenso pasar el líquido elemento de cierto nivel, con¬
ihre Bedeutung für jene Zeit, wie sie vorher serva todavía su vertedero, poco más o menos,
die der Tihuanakuperiode für die ihrige hatten. 272 metros bajo el nivel de la pampa del Tihua¬
Die einzigen Konstruktionen in relativer Nähe nacu actual, y precisamente en el lugar en que
des Sees, die vielleicht der Tihuanakuperiode se comunicaba con el gran canal artificial que
zugezählt werden oder doch wenigstens einer 1 El autor comprobó con nivelaciones, que estas cons¬
Periode enstammen, die unmittelbar auf diese trucciones se hallan a mayor altura, sobre el nivel
folgte, sind die von Sillustani an dem Ufer des del mar, que las de Tihuanacu.
33
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiuiiiiiiiiiiiiiiN

heutigen Sees Umayo1, welcher früher mit dem circunda las ruinas, como se puede ver en el
Titikakasee in Verbindung stand. Wie genaue plano de Tihuanacu (Plancha III, „15“).
Messungen des Verfassers ergeben haben, No hay que confundir la actual laguna que
stehen diese Bauten auf einem höheren Niveau existe dentro del cerro con el depósito men¬
als diejenigen von Tihuanaku. cionado, pues éste se hallaba a mayor altura,
Verschiedene Reiseschriftsteller, die das Hoch¬ siendo la primera nada más que una excavación
land nur wie im Fluge streiften, vermochten practicada por un minero español, buscador de
sich infolgedessen nicht in den Geist jener Zeit tesoros en el siglo XVII.
hineinzudenken; noch weniger waren sie in Un complicado sistema de canales y obras hi¬
der Lage, die Bedeutung dieser Bauwerke zu dráulicas que se hallan todas en comunicación
ergründen; sie hielten dieselben vielmehr für con el lecho actualmente seco, son otras tantas
Grabstätten, Getreidespeicher und sonst der¬ pruebas patentes de la extensión del lago en
gleichen. In Wirklichkeit sind diese Bauten el segundo período de Tihuanacu.
Reste von Wohnstätten für die Häupter eines Los encuentros de Paludestrina culminea y
bedeutenden Kulturzentrums, welches dort Paludestrina andécola, Ancylus titicacensis,
existierte, und scheinen, wie schon angedeutet, Planorbis titicacensis etc. (plancha II fig. 41)
die letzte Kraftanstrengung oder, besser gesagt, en los aluviones, mezclados con esqueletos de
das letzte Aufleuchten der gewaltigen Tihua- seres que sucumbieron en el cataclismo que
nakukultur im Hochland zu sein. Die außer¬ destruyó a Tihuanacu, son otras pruebas
ordentlich kleinen Räumlichkeiten im Innern irrefutables; pero una de las más palpables es
der Bauten sind nicht etwa Grabkammern, von el hallazgo2 de varios esqueletos de Orestias
denen die vorgenannten Schriftsteller zu be¬ (plancha II fig. 5), peces de la familia de las
richten wissen, sondern die damals üblichen actuales „bogas“ (en aymara „challua“), en los
reduzierten Wohnräume, wie solche von mismos aluviones que contienen los despojos
gleicher Art und Ausdehnung die Erdwoh¬ humanos. La mencionada figura 5 representa
nungen von Tihuanaku aufweisen. un fragmento de aquel pez en grandor natural,
Für die Tatsache, daß der Titikakasee einst bis por el cual queda manifestado que poseía un
an Tihuanaku heranreichte, seien noch folgende tamaño, poco más o menos, cinco veces mayor
unantastbaren Beweise angeführt. Die „ Cloaca que los que se encuentran actualmente en el
Maxima“, durch die ein großes Reservoir, lago Titicaca.
welches sich im Mittelpunkt der Festung „Aka- Este hallazgo es tanto más significativo, cuanto
pana“ befand (sieheTafellll, Hauptplan „Z“ und que demuestra hasta la evidencia tres teorías
8), entwässert wurde, wenn infolge starkerRegen- establecidas por el autor en un trabajo remitido
güsse sein Niveau ein bestimmtes gewünschtes
1 Los moluscos que están representados en este
Maß überstieg, zeigt heute noch ihren Ausguß grabado, son los mismos que se encuentran en los
etwa 3 Meter unter dem Boden des heutigen aluviones de Tihuanacu, en el lago actual, así como
Tihuanakuterrains, und gerade an jener Stelle, también en los sedimentos cretáceos del altiplano.
wo sich der große Kanal befand, der die be¬ 2 Este encuentro se llevó a cabo en el mes de no¬
deutendsten Bauwerke umgab (Tafel III, 15). viembre del año 1911, al cavar un pozo en el pueblo
actual de Tihuanacu, el que fué presenciado ade¬
Die Wasseransammlung, die sich jetzt in der
más de otros testigos, por el ingeniero alemán
Mitte des Berges befindet, ist mit dem er- Wilhelm Hermann, hombre bastante conocido en
1 Umayo ist Abkürzung des Aymárawortes Umahayo el mundo científico, y en cuyo poder se encuentra
und bedeutet „Salzwasser“. el hallazgo.
Posnansky, Tihuanaku I.
34
IIIIII!!!IIIIIIIIIIIII!IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!IIIIIIIIIIIIIIIIIIINIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII1IIIIIIIIIIIIIIINIIIIIIIIIIIIIIIN

wähnten Reservoir nicht identisch. Das Wasser¬ al IV Congreso Científico que tuvo lugar en
reservoir des Berges Akapana befand sich in Santiago de Chile en el año 1908, y que a
einem bedeutend höheren Niveau. Die gegen¬ continuación se transcriben:
wärtige Vertiefung ist durch die im XVII. Jahr¬ Io. La extensión del lago Titicaca hasta Tihua-
hundert vorgenommenen umfangreichen Schürf¬ nacu, en el segundo período.
arbeiten eines spanischen Bergmannes entstan¬ 2o. Clima benigno en tiempo deTihuanacu, con
den, der dort Schätze zu finden hoffte. la consiguiente temperatura más elevada de las
Das Vorhandensein eines komplizierten Systems aguas del lago, y abundante vegetación de
von Kanälen und Wasserführungen, die mit su fondo.
dem jetzt ausgetrockneten Seebecken in Ver¬ 3o. Destrucción de Tihuanacu del segundo
bindung stehen, ist ebenfalls ein nicht zu wider¬ período, por desbordamiento del lago.
legender Beweis dafür, daß in der zweiten Para no dejar lugar a réplicas pedantescas, que
Tihuanakuperiode der Titikakasee bis an Tihu- el encuentro de estas Orestias pudiese motivar,
anaku heranreichte. atribuyéndolo quizás a que fueron pescadas y
Die Alluvialschichten, welche Skelette von luego enterradas como atributo en algún en¬
Menschen und anderen Lebewesen führen, tierro, hay que tomar en cuenta lo siguiente:
die durch die gleiche Katastrophe vernichtet Si el hallazgo fuera un atributo fúnebre, se
wurden, welche Tihuanaku zerstörte, enthalten hubiera hallado al lado de algún esqueleto, o
„Paludestrina culminea“, „Paludestrina bien, en el antiguo panteón o en cualquier otra
andécola“, „Ancylus titicacensis“ und parte que hubiese servido de sepultura, de¬
„Planorbis titicacensis“ (Tafel II, Fig. 4), biendo estar, por consiguiente, el cadáver en
also Mollusken, die im See leben. Dies ist ein posición funeraria natural. Pero el hallazgo, que
neues, triftiges Argument für jene Annahmen. el autor verificó personalmente, se hizo en
Der zwingendste aller Beweise ist jedoch der estratas sedimentarias típicas de que está com¬
Fund einiger „Orestias“1 y Fische einer noch puesto el actual subsuelo de Tihuanacu, y que
jetzt im See lebenden Gattung, die im Spanischen contienen un profuso hacinamiento de restos
„Boga“ und im Aymára „Tschaljua“ heißt, in humanos mezclados con los de animales.
demselben Alluvium, in dem die eben erwähnten Otra prueba, aunque ligera, de que el lago se
Skelette aufgedeckt wurden. Tafel II, Fig. 5 zeigt extendía por todo el altiplano, dejando sólo salir
ein Fragment von einem dieser Fischfunde in a manera de islas los terrenos que excedían la
natürlicher Größe, welches bezeugt, daß die actual altura de 3.845 metros 55 centímetros
„Orestias“ jener Zeit etwa fünfmal so groß sobre el nivel del mar, es que, solamente mas allá
waren, als ihre heute im Titikakasee lebenden de esta altura, se encuentran generalmente los
Nachkommen. Dieser Fund ist außerordentlich „pueblos de chullpasu, es decir, en lugares en
vielsagend, da er ein unwiderlegliches Argument donde no llegaban antiguamente las aguas del lago.
für das Ergebnis der Forschungen des Ver- Esto no debe dar lugar a la creencia de que
aquellos „chullparesu que se ven hoy en el
altiplano, sean contemporáneos de Tihuanacu.
1 Der Fund wurde im November des Jahres 1911 Llegando el lago Titicaca hasta los muelles de
beim Ausschachten einer Zisterne im Dorf Tihu¬
Tihuanacu, como no hay lugar a duda, su nivel
anaku gemacht. Der Grabung wohnte unter an¬
deren auch der in wissenschaftlichen Kreisen be¬
era 34 metros 73 centímetros más alto que el
kannte Ingenieur Wilhelm Herrmann bei, in dessen actual lago, y, por consiguiente, cubría el alti¬
Besitz die Funde noch sind. plano en casi toda su extensión.
35
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiim

fassers erbringt, die in einer Arbeit1 niederge¬ En las orillas escarpadas del lago y en los
legt und auch dem vierten wissenschaftlichen terrenos elevados del altiplano, notamos a cierta
Kongreß in Chile 1908 unterbreitet wurden. altura, una faja de un color blanquecino, la cual
Dieselbe gipfelt in folgenden Thesen: indica el antiguo nivel del lago. Muy bien se ve
1) Ausbreitung des Titikakasees bis Tihuanaku también esta señal, en ciertas costas casi verti¬
in der zweiten Periode von Tihuanaku. cales de la „Isla del Sol“.
2) Während der Blüteperiode von Tihuanaku
war das Klima ein gemäßigtes. - Das Wasser VII
des Sees wies eine höhere Temperatur auf. — Después del segundo período de Tihuanacu,
Der Seeboden war mit reichlicher Vegetation el lago bajó más y más, hasta llegar al nivel
bedeckt. actual. Acerca del enorme espacio de tiempo
3) Zerstörung des Tihuanaku der zweiten transcurrido entre aquella época y la actual,
Periode durch plötzliches Überfluten des Titi¬ apenas es posible formarse un juicio, si se toma
kakasees. en cuenta el lapso que ha sido necesario para
Vielleicht könnte jemand bezüglich der Fisch¬ que el lago perdiera, por inmersión y evapo¬
funde einwenden, es handle sich um eine ración, tan enorme cantidad de su volumen,
„Totenbeigabe“. Um derartigen pedantischen que lo redujo a un nivel tan bajo como el que
Einwendungen die Spitze abzubrechen, soll tiene ahora.
folgendes angeführt werden: Würde es sich Es notorio que el lago sigue descendiendo aún.
bei den Fischfunden um eine Totenbeigabe Al respecto, es de advertir, que en los 10 años
handeln, dann hätte man diese zweifellos an que el autor conoce el muelle del lago Titicaca,
der Seite eines menschlichen Skeletts finden ha observado, y con él todos los habitantes de
müssen. Ein solcher Fund aber hätte natur¬ la orilla, que el nivel del lago ha bajado cerca
gemäß nur auf einem antiken Beerdigungsfeld de un metro, habiéndose hecho siempre las
oder auf einer Grabstätte gemacht werden observaciones concernientes, en la época de los
können, in der sich die Skelette in natürlicher años en que el lago tiene menos agua.
Beerdigungslage befinden. Dies ist nicht der Los antiguos y recientes pleitos entre los indios
Fall. Der Fund wurde aus Sediments-Stratten y hacendados, ocasionados por la posesión del
gefördert, die in chaotischem Gemisch Gebeine terreno que deja descubierto el lago, son cono¬
von Menschen und Tieren enthalten. cidísimos, y cualquiera que desee puede estu¬
Daß der See in einer nicht gar zu fernen Vor¬ diarlos en los archivos de los Juzgados de
zeit das ganze Hochland überdeckte und nur La Paz.
jene Gebiete als Inseln und Festland aus dem A la izquierda del puerto de Huaqui, recuerda
Wasser hervorragen ließ, die heute einer el que escribe estas líneas que, hace 10 años,
Höhe von 3845,55 m über dem Meeresspiegel navegaba en un pequeño bote-automóvil de
gleichkommen, geht auch daraus hervor, daß poco calado, encallando de vez en cuando por
man meistens nur über dieser Höhe die auf lo escasa que era el agua, siendo ese lugar
der Hochebene verstreuten Bauwerke der actualmente tierra firme poblada con caseríos
Tschuljpas vorfindet, also auf Punkten, an die de indios.
El por qué en los últimos años el descenso de
1 Razas y monumentos prehistóricos del Altiplano
Andino (50 ilustraciones, tres planos, un cromo).
las aguas del lago ha sido tan extraordinario,
IV. Congreso Científico (I. Panamericano). Santi¬ se debe principalmente a las pocas precipita¬
ago de Chile 1908. ciones húmedas que ha habido durante algunos
3*
36
das Wasser seiner Zeit nicht heranreichte. (Da¬ años consecutivos; pero que estos descensos
mit soll aber noch keineswegs gesagt sein, daß han existido siempre, lo demuestra el lago
gerade diese Tschuljpahäuser und -dörfer noch Poopó, que está en íntima relación con el lago
mit Tihuanaku zeitverwandt sind.) Titicaca, por estar ambos comunicados por el
Da der Titikakasee in der zweiten Periode, was río Desaguadero. En la orilla del Poopó, se
nach den vorstehenden Darlegungen wohl kaum encontraban, hace unos 30 años aproximada¬
noch einem Zweifel unterliegen kann, bis an mente, ingenios para el beneficio de metales,
die Kaimauer von Tihuanaku heranreichte, war los cuales se hallan actualmente a gran distancia,
damals der Wasserstand 34,73 m höher als porque el lago se retiró, debido al descenso de
heute. Die Wellen des Sees überfluteten dem¬ su nivel. El hecho es allí, en el Poopó, más no¬
nach einen großen Teil des Hochlandes. An table que en otras partes, por la forma peculiar
den steilen Ufern des Sees und höher ge¬ de su lecho (platiforme), que, al más pequeño
legenen Terrains im Andenplateau bemerken descenso, deja trechos considerables de terreno
wir in deutlich wahrnehmbaren hellen Schat¬ en seco.
tierungen die Linie des ehemaligen Seeniveaus. Haciendo referencia a los descensos que se
Ganz besonders tritt die Wasserlinie an manchen acaban de mencionar, débese advertir que en
der steil aufsteigenden Strandfelsenpartien der ningún caso hay que juzgar que los descensos
Sonneninsel hervor. del lago hayan tenido lugar de una manera
continua, durante miles de años, en la forma
VII observada últimamente. Los hombres más an¬
Nach der zweiten Tihuanakuperiode sank der cianos y conocedores del lago, que viven en su
See mehr und mehr bis zu dem heutigen Ni¬ orilla, dan cuenta: que el mismo pierde cada
veau. Über den enormen Zeitraum, der zwischen 10 años una pulgada, y si bien, durante el espacio
der damaligen Zeit, in der die megalithischen de algunos años de sequedad, las aguas del lago
Monumente von Tihuanaku errichtet wurden, bajan mucho, recupera lo perdido en años con¬
und heute liegt, wird man sich nur klar, wenn secutivos de mucha lluvia hasta tal punto, que la
man sich vorstellt, wie unendlich lange es dauern pérdida total no importa más de una pulgada,
mußte, bis jene große Wassermasse teils durch en el espacio de tiempo arriba indicado.
Verdunsten, teils durch Versickern bis zum jet¬
zigen Niveau sank. CAPÍTULO IV
Daß der See noch in der Gegenwart fortfährt Los pobladores del altiplano
zu fallen, soll durch folgendes bewiesen werden.
interandino en tiempos prehistóricos
Seit etwa zehn Jahren beobachtete der Ver¬
fasser die Kaianlagen des Titikakahafens Hua- I
qui, und während dieser Zeit wurde von ihm En varias regiones de la cordillera, se encuen¬
sowohl als auch von allen, die in jener Gegend tran, de vez en cuando, cavernas naturales que
leben, ein ständiges Sinken des Seespiegels um contienen restos humanos y vestigios de una
nisgesamt beinahe einen Meter wahrgenommen. cultura muy rudimentaria. Hasta ahora, no ha
Um ein arithmetisches Mittel zu erhalten, wurden sido aún posible explorar esas cavernas de
die Beobachtungen zwischen der trockenen und manera que se pudiese pronunciar un fallo
der Regenzeit angestellt. Die außergewöhnlich respecto a las mismas y a su contenido. Más
starke Senkung des Seespiegels während der bien, encuéntranse en la cordillera del alti¬
letzten zehn Jahre ist u. a. auch auf eine Reihe plano, socavones, o mejor dicho, cavernas
37
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiin

sehr trockener Jahre und den Mangel an Nieder¬ abiertas por antiquísimas razas con objeto de
schlägen zurückzuführen. proveerse de metales útiles. Estas se distinguen
Daß jedoch der See stetig fällt, beweisen außer¬ de las que fueron cavadas por los españoles,
dem noch die alten und neuen Prozesse von existentes también en gran cantidad a conse¬
Indianern und Grundbesitzern um das Eigen¬ cuencia de la insaciable sed de oro y metales
tum an denjenigen Terrains, welche der Titi- preciosos que embargaba a estos últimos, y los
kakasee freilegt; die diesbezüglichen Akten arrancaba de sus hogares para diseminarlos,
findet man im Gerichtssekretariat von La Paz. anhelosos de riquezas, por el Nuevo Mundo.
An flachen Stellen des Ufers werden, wenn Aquellas cavernas, restos de antiguos trabajos
der See nur wenige Zentimeter fällt, weite Land¬ metalúrgicos, muy anteriores a los de los
striche trockengelegt. So kreuzte der Verfasser españoles, cuya remota edad queda manifestada
z. B. noch vor etwa zehn Jahren am linken por haber estado hasta hace pocos años, cubiertas
Ufer des Hafens von Huaqui mit einem kleinen por el sigiloso manto de los ventisqueros, dejan
Motorboot von geringem Tiefgang und fuhr da¬ entrever que en inmemoriales tiempos una raza
mals schon mehrfach auf den seichten Grund; inteligente, llena de energía y vigor, se proveía,
heute aber ist dieser ehemalige Teil des Sees en las entrañas de la cordillera, de metales útiles,
festes Land, auf dem die Indianer ihre Hütten pero no preciosos.
erbaut haben. Estos trabajos que no han dejado señal alguna
Wie bereits angeführt, war in den letzten Jahren de haberse empleado en ellos pólvora ni las
die negative Niveauveränderung des Sees ganz herramientas de acero que usaban los españoles,
besonders groß, und zwar wegen einer Reihe fueron ejecutados, abriendo hendiduras en la
aufeinanderfolgender trockener Jahre. Daß aber roca por medio de cinceles de sílex, en cuyas
seit langem eine negative Niveauveränderung rajaduras introducían luego cuñas de madera,
stattfindet, beweist auch der Aullagassee que con la fuerza expansiva del agua que hacían
(Poopo), der mit dem Titikakasee in engem obrar sobre estas últimas, producía la reven¬
Zusammenhänge steht, da er bekanntlich von tazón de la roca.
diesem durch den Desaguaderofluß gespeist ¿ Qué clase de metal buscaba el hombre pre¬
wird. An den Ufern des Aullagas befanden histórico de los Andes, en el seno de las mon¬
sich vor etwa 30 Jahren Erz-Aufbereitungsan¬ tañas, en un tiempo tan remoto? ¿Era el oro o
lagen, die aber heute vom Ufer weit entfernt la plata? ¡ Seguramente, que no! Un metal mucho
liegen, weil eben das Niveau auch dieses Sees más útil para él, hízole subir a las más altas cum¬
stetig fällt. Dieses Faktum ist natürlich am bres de la cordillera andina. Era el estaño, del
Aullagas mehr bemerkbar als anderorts, weil que se proveía para dar en la fundición la fluidez
die Ufer außerordentlich flach sind und daher y dureza necesarias al cobre, del que fabricaba sus
ein Niveaurückgang von wenigen Zentimetern ídolos, armas, herramientas, adornos y llaves de
schon große Flächen trocken legt. Aus den er¬ contensión de sus megalíticos edificios.
wähnten Niveauveränderungen des Sees darf Esos antiguos trabajos metalúrgicos, los ha en¬
man aber keineswegs den Schluß ziehen, daß contrado el autor en la cordillera de Tres Cruces
dieselben seit Jahrtausenden in gleicher Weise (Quimza Cruz), especialmente sobre los cerros
erfolgen: Die ältesten und erfahrensten Leute Hacha Khunu Kollo y en muchos otros lugares
im Lande erzählen, daß der See sich alle de esa región, aproximadamente a una distancia
zehn Jahre um einen Zoll senke, und wenn auch de treinta leguas de Tihuanacu. Muchas de las
in einer trockenen Zeitperiode das Wasser des- minas de estaño que actualmente se encuentran
38
i¡iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiniiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiw

selben ganz anormal sinken würde, so holt der en explotación y están en „boya“, son originarias
See diesen Verlust in aufeinanderfolgenden de las cavernas cuyas vetas fueron abiertas por
Jahren mit viel Niederschlägen doch in dem el hombre prehistórico de la América del Sur.
Verhältnis wieder ein, daß der Gesamtverlust
in zehn Jahren durchschnittlich nicht mehr als II
einen Zoll beträgt. Casi todas las regiones del altiplano actual,
que en aquellos remotos tiempos salían cual
KAPITEL IV
islas y orillas de los grandes lagos, estaban por
aquel entonces densamente pobladas. Aquellos
Die Bewohner
seres humanos habitaban en una especie de
des südamerikanischen cuevas que cavaban ellos mismos en el suelo.
Hochplateaus in prähistorischer Zeit También en las dos posteriores épocas de Tihua-
I nacu, emplearon los habitantes de esta metró¬
n den verschiedenen Regionen der Kordil¬ poli como viviendas el mismo sistema de habi¬
leren finden sich, wenn auch nicht sehr taciones subterráneas. Todavía hoy, en un lugar
zahlreich, so doch hie und da natürliche llamado Collana, situado a unas cuantas leguas
Höhlen, die des öfteren Menschenreste und de la ciudad de La Paz, puede verse a un grupo
Spuren vorgeschichtlicher Siedlungen ent¬ de aborígenes que hablan aymara (de los cuales
halten. Bisher war es nicht möglich, solche se tratará más adelante), usar viviendas o habi¬
Höhlen zu erforschen und ein endgültiges taciones semejantes, debajo de sus chozas.
Urteil über sie wie auch über ihren Inhalt zu EnTihuanacu, que en sus tiempos era penín¬
gewinnen. An den Abhängen der Hochlands- sula del gran lago salado, hallóse a una profun¬
kordillere finden sich jedoch an manchen didad considerable debajo de unas construc¬
Wänden Ausschachtungen in der Form von ciones, en una capa muy inferior a todos los
Höhlungen, die klare und deutliche Zeichen monumentos, esto es, en el montículo que más
dessen tragen, daß dort einst Menschen zum tarde formó la base del cerro artificial de Aka-
Zwecke der Gewinnung von Nutzmetallen pana, fragmentos de un esqueleto de una época
geschürft haben. Diese Schürfarbeiten sind un¬ extraordinariamente remota, el que debe haber
verkennbar ganz verschieden von denen, pertenecido a uno de los primeros habitantes
welche die Spanier später nach der „Con¬ de la región lacustre.
quista“ im großen Stil ausgeführt hatten, um sich El cráneo en cuestión, fué hallado, por con¬
mit dem heißersehnten Gold und Silber zu be¬ siguiente, en el estrato más antiguo de cul¬
reichern. Jene Aushöhlungen und Spuren tura sudamericana. En el próximo capítulo se
metallurgischen Schaffens, deren Alter sich da¬ tratará detenidamente de este interesantísimo
durch kennzeichnet, daß die Stätten noch vor hallazgo, tan importante para la morfología del
wenigen Jahrzehnten mit Gletschereis bedeckt hombre americano. Indudablemente pertenecía,
waren, beweisen uns, daß vor undenklichen según investigaciones hechas, a un individuo
Zeiten ein strebsames, tatkräftiges und in¬ que fué predecesor de aquellos grupos de razas
telligentes Volk aus dem Innern der Kordil¬ que más tarde levantaron los portentosos monu¬
leren Nutz-, nicht aber Edelmetalle gewann. mentos de Tihuanacu.
Diese Bergwerksarbeiten lassen nicht die ge¬ Que el cráneo se fosilizase, a pesar de que la
ringsten Spuren einer Anwendung von den constitución química del terreno era muy apro¬
Sprengmitteln und Stahlwerkzeugen der Spa- piada para su conservación, así como también
39
nier erkennen. Sie wurden vielmehr in der la circunstancia de que fué hallado a una pro¬
Weise ausgeführt, daß das Gestein zunächst fundidad muy grande, correspondiente al estrato
künstlich durch Silexwerkzeuge ausgesparrt de cultura más antigua, en el que se encuentran
wurde; in die entstandenen Spalten wurden igualmente esqueletos de una fauna extinguida,
dann Holzkeile getrieben, die, mit Wasser ge¬ son las mejores pruebas para documentar la
tränkt, durch ihre Expansivkraft die Stein¬ enorme edad de ese cráneo. El mismo debe
massen sprengten. Das Metall, das in jener ser (sin tomar en consideración los hallazgos
Zeitperiode auf den höchsten Spitzen der Kor¬ argentinos) uno de los más antiguos cráneos
dilleren geschürft wurde, war das Zinn. Be¬ humanos que se han hallado en la América del
reits in dieser frühen Kulturperiode verwendete Sur. Su forma demuestra una evolución muy
man das genannte Metall zur Legierung mit adelantada, no poseyendo ninguna señal ptero-
Kupfer und stellte durch eine gewisse, jetzt morfa remarcable.
verlorengegangene Methode eine recht harte Como ya se ha hecho notar en el primer capí¬
Bronze her, aus der Idole, Waffen, Werkzeuge, tulo, no es necesario en manera alguna, que los
Schmuckstücke und Befestigungsklammern für cráneos humanos, aun siendo muy antiguos,
die monolithischen Quadern etc. gefertigt wur¬ tengan siempre aquellas señales características,
den. Diese alten Reste metallurgischer Tätigkeit que, en los cráneos diluvianos de Europa, hacen
finden sich in den Kordilleren von Kimsa que sean considerados como primitivos.
Cruz, und zwar auf dem hohen Bergrücken El altiplano andino alberga ahora seguramente
Hatscha Khunu Koljo und an vielen anderen descendientes directos de este grupo doli-
Orten dieser Gegend, die in der Luftlinie un¬ cocéfalo que, según las investigaciones hechas
gefähr dreißig „Leguas* von Tihuanaku ent¬ por el autor, debe haber constituido los habi¬
fernt liegen. Viele Minen, die heute in großem tantes primitivos de esa región.
Stil industriell ausgebeutet werden, haben ihren Existe igualmente en la región andina, una gran
Ursprung in jenen uralten Stätten, in denen variedad de otros grupos de razas, las que
schon der prähistorische Mensch in Südamerika somáticamente difieren unas de otras, y que
nach Zinn schürfte. probablemente descienden de inmigraciones
posteriores, de las cuales se hablará exten¬
II samente más adelante.
Fast alle Gegenden des heutigen Hochplateaus, Sobre la raza primitiva que pobló el altiplano,
die in jener Frühkulturperiode teils als Inseln puede establecerse lo siguiente: que tenía como
aus den großen Seen hervorragten, teils deren signo típico la dolicocefalia de nacimiento, la
Ufer bildeten, waren damals dicht bevölkert. que fué aumentada desde la infancia, por medio
Die Menschen bewohnten eine Art Erdhöhlen, de una especie de gorro que era calado al niño
die sie selbst in den Boden gruben. Auch in sobre la cabeza. Más tarde, entre los descen¬
den beiden späteren Epochen von Tihuanaku dientes de esa raza y otros inmigrados, esta
wendeten die Bewohner dieser Metropole bei deformación, bien sea por vía de belleza u otros
der Herstellung ihrer Heimstätten das gleiche motivos, fué producida intencionadamente por
System an, und selbst heutzutage kann man medio de fajas que circundaban el cráneo,
noch bei einer Aymára sprechenden Gruppe aplastando las regiones frontal, parietal, tem¬
in Koljana, unterhalb La Paz, die weiter hinten poral y occipital, con lo que se alargaba la ca¬
eingehend erörtert wird, ähnliche Erdwohn- beza cilindricamente hacia atrás, mientras que
höhlen unter ihren Hütten sehen. su diámetro disminuía.
40
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiM

In Tihuanaku, das seinerzeit, wie bereits er¬ Parece que más tarde una parte de los autóc¬
wähnt, eine Halbinsel des damaligen großen tonos, fué trasplantada a varios otros puntos,
Salzwassersees bildete, fand sich in einem Hügel, yendo, quizás, como jefes, delegados o Mitia-
der später den Untergrund des künstlichen mayos de la gran metrópoli de Tihuanacu, a
Berges Akapana bildete, unter Bauwerken eine provincias; puesto que algunos de aquellos
Schicht, die Fragmente eines gewiß aus ganz cráneos típicos se encuentran también dise¬
außerordentlich früher Zeit stammenden Ske¬ minados en pequeño número en las sepulturas
lettes enthielt. Dieses dürfte von einem Insel¬ más alejadas del continente, como por ej.
bewohner der Frühkulturperiode herrühren; Pachakama, Chimu, Rimac y otros lugares más
der zugehörige, aus der bisher ältesten Kultur¬ al norte; así como también en el sud, en los se¬
schicht Südamerikas geförderte Schädel wird pulcros de Urmiri, Asnapujio, Cota, Tocarji,
im nächsten Kapitel einer eingehenden Be¬ Vicicza, en la región de Atacama y valles de
sprechung unterzogen werden. Er gehörte nach Calchaquí.
den ausgeführten Forschungen zweifellos einem Hasta ahora, en ninguna de las excavaciones
der Vorfahren jener Rassengruppen an, die practicadas en el altiplano por las diversas comi¬
später die großartigen Monumente von Tihu¬ siones científicas, se ha dado la importancia
anaku schufen. merecida a la profundidad en que se efectuaban
Die trotz der günstigen chemischen Zusammen¬ los encuentros de restos humanos. Solamente
setzung des Bodens stattgefundene Fossili- observando ésto, se puede reconocer el orden
sierung des Schädels, sowie der Umstand, daß cronológico, o mejor dicho, la época a que per¬
derselbe aus der tiefsten alluvialen Kultur¬ tenecen los restos humanos hallados.
schicht von Tihuanaku gefördert wurde, in der En las cavernas y debajo de rocas salientes que
sich auch Skelettreste einer ausgestorbenen se hallan en las alturas del valle Villcanota,
Fauna vorfinden, beweisen sein ungeheures existen restos humanos y artefactos que sin
Alter. Dieses Cranium dürfte, wenn man von duda son de un período muy remoto, los cuales
den argentinischen Funden1 absieht, der älteste servirán más tarde como útilísimo e importante
von allen in Südamerika gefundenen Schädeln material para futuras investigaciones antropoló¬
sein. Derselbe ist jedoch hervorragend evolu¬ gicas.
tioniert und besitzt durchaus keine pteromor- Los pobladores prehistóricos del altiplano y
phen Merkmale. Wie im ersten Kapitel bereits sus alrededores, igual que los del laberinto de
hervorgehoben, ist es durchaus nicht notwendig» islas y orillas del gran lago, no eran, sin duda,
daß auch noch so alte fossile Menschenschäde^ aymaras. Muchas razas, subrazas y tribus, como
immer jene Merkmale tragen müssen, die man por ejemplo los yunguyos, lupacas (lupihakes),
bei den europäischen Schädelfunden als primi¬ collas, taracos (tarahakes), pacasas, huankas,
tive bezeichnet hat. carangas, chipayas, yuncas, puquinas, urus,
In der andinen Hochebene leben jetzt viele calaguayos, chancas, y en el sur los calchaquís
zweifellos direkte Nachkommen dieser dolicho- (calchahakes), así como una multitud de otros
kephalen Rassengruppe, die allem Anscheine grupos, de los cuales cada cual hablaba su
nach die Urbevölkerung dieser Gegend bildete. idioma o dialecto, poblaban este enjambre de
Es existiert heute noch eine größere Anzahl islas y las faldas de las cordilleras, lugares que
anderer Rassengruppen im Hochlande, die so- en aquel tiempo, por el buen clima que existía,
estaban cubiertos de fértil vegetación, y favore¬
1 Diprothomo Amegh. cidos pródigamente por la naturaleza. Más
41
llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll!llllllll!llllllllllllllllllllll!llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|[|llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll!llllllllllllllllllllllllllllllllll!lllllllllllllllll||l|l|l||||!l||in

matisch voneinander vollständig verschieden tarde llegó a esa región, indudablemente, una
sind. Sie sind möglicherweise nur Abkömm¬ raza más fuerte e inteligente que, si bien no
linge von nachträglich eingewanderten Gruppen. en gran número, sometió a las hordas autóc¬
Inbezug auf die Urbewohner, die das Hoch¬ tonas, e introdujo como lengua general su
land in^frühester Zeit bevölkerten, kann als propio idioma, el aymara. En diferentes re¬
Rassenmerkmal der langschädelige Typ festge¬ giones se han conservado hasta el presente,
stellt werden, welcher schon von Geburt her algunos fragmentos de los idiomas usados
bestand, jedoch bereits in der frühesten Kind¬ anteriormente, que entremezclados con el
heit durch eine merkwürdige Kopfbedeckung aymara, aparecen actualmente como dialectos
unabsichtlich vergrößert wurde. Erst später hat regionales.
dann die Nachkommenschaft dieser und an¬ El hombre prehistórico vivía en el altiplano
derer Gruppen den Schädel aus Schönheits¬ junto con una fauna que en parte está extin¬
gründen absichtlich künstlich verunstaltet, und guida, en parte degenerada. Los vestigios más
zwar in der Weise, daß der Kopf mittels Ban¬ remotos de esta fauna, se encuentran en los
dagen geschnürt wurde, die ihn in den Fron¬ aluviones de Ulloma que en antiquísimos tiem¬
tal-, Parietal- und Temporalpartien zusammen¬ pos era una península del gran lago andino.
preßten und den ganzen Schädel auf diese Weise Los restos de los antecesores de algunas tribus
nach rückwärts zylindrisch verjüngten. que vivían en las islas de los lagos andinos,
Es scheint, daß ein Teil der Autochthonen tendrían que ser buscados allí, en esa península
später nach anderen Orten verpflanzt wurde, cubierta entonces de frondosa vegetación.
oder auch, daß aus der Metropole Tihuanaku Como demostraron algunos hallazgos que se
Leute als Oberhäupter, Delegierte oder „My- hicieron en esa región, con motivo de unas
tiamayos“ abgesandt wurden, die sich dann in excavaciones muy superficiales, vivía ya en e
anderen Ortschaften anzusiedeln hatten; denn pleistoceno, y quizás más tarde aún, una fauna
man findet hie und da in kleiner Zahl, selbst in actualmente extinguida, cuyos huesos fósiles
den entferntesten Gräbern des Kontinents und se hallan con frecuencia en dicho paraje.
zwar in denen von Patschakama, Tschimu, Cuando algún día los estratos sean sistemática¬
Rimak und anderen Orten des Nordens jene mente excavados y examinados, entonces se
typische Schädelform. Auch im Süden in den encontrarán, seguramente, más vestigios de
Grabstätten zu Urmiri, Asnapüchio, Kota, To- aquellos grupos primitivos, de los cuales un
karchi, Visikza, in der Region Atakama und cráneo típico está reproducido en la plancha IV,
der Kaltschakitäler wurden bisweilen derartige y descrito en el capítulo siguiente.
Funde gemacht. Es de suponer que el habitante prehistórico
Bis jetzt ist noch bei keiner der Ausgrabungen, escogió como morada ese lugar tan apropiado
die verschiedene wissenschaftliche Expeditio¬ para establecerse en él, por estar circundado en
nen im Hochlande vorgenommen hatten, eine su mayor parte por agua, no sólo para obtener
genaue Beobachtung der Schichtenfolge, in der refugio de las fieras que poblaban la tierra firme,
das Knochenmaterial liegt, erfolgt. Derartige sino también para estar alerta contra las hordas
Observationen sind außerordentlich wichtig und enemigas, de igual modo que en Europa, el
zweckmäßig, um die chronologischen Stufen zu género humano edificaba ciudades lacustres
bestimmen, oder richtiger, um mit gewisser (Pfahlbauten), por análogos motivos.
Sicherheit die Epochen angeben zu können, der Una de esas grandes comarcas circundadas
die gefundenen menschlichen Reste angehören. por el agua — de mejores condiciones para la
....i......

Auch in den Höhlen und Steinüberhängen im vida y la cultura que las demás — era aquella
Hochtale von Viljkanota und Umgegend sowie en cuya parte baja reposan las célebres ruinas de
weiter nördlich finden sich Menschenreste mit Tihuanacu, cuyas serranías contenían los metales
Gerätschaften einer zweifellos sehr frühen Peri¬ más apreciados por ellos, y cuyas planicies se
ode, die ein außerordentlich wichtiges Material prestaban para los grandes cultivos, pudiendo
für künftige wissenschaftliche Forschungen ab¬ así con sus productos y los peces del lago, ali¬
zugeben berufen sind. mentar fácilmente grandes masas humanas. Es
Die vorgeschichtlichen Bewohner des Hoch¬ claro que esta península, de mejores condi¬
landes, seiner Umgebung sowie der Inselwelt ciones que todas las demás, y que se hallaba
und der Ufer des Sees waren wahrscheinlich unida a tierra firme, fué escogida por el grupo
keine Aymáras, sondern gehörten verschie¬ más inteligente, y sirvió más tarde para edificar
denen Rassen, Subrassen und Stämmen an. la gran metrópoli religiosa-política de Tihuanacu.
Es waren Yunguyos, Lupakas (Lupihakes1),
Koljas, Tarakos (Tarahakes), Pakases, Huankas, III
Karangas, Tschipayas, Yunkas, Pukinas, Urus, En la gran meseta de los Andes y su contornos
Kalahuayos, Tschankas und im Süden Kal- encontramos dos idiomas principales, el ay-
tschakis (Kaltschahakes), außerdem eine große mara y el quechua; los restos de dos cultos
Menge anderer Gruppen, von denen jede ihre religiosos, el de Pachachachi o Pachakama y el
eigene Sprache oder Mundart benutzte. Sie be¬ de Huirajocha o Titi Huirajocha (Tisi Huira-
wohnten die vorhingenannten Gebiete, das jocha); también dos estilos arquitectónicos
Insellabyrinth, die Abhänge der Kordilleren distintos, siempre uno de ellos más antiguo que
und Gegenden, die durch das dort herrschende el otro.
milde Klima zu jenen Zeiten mit einem üppigen ¿Qué demuestra ésto? Que en el altiplano hubo
Pflanzenwuchs bedeckt und mit natürlichen dos períodos principales, probablemente cohe¬
Hilfsquellen reichlichst gesegnet waren. Zweifel¬ rentes con ciertas inmigraciones, cada una de
los kam später eine stärkere und intelligentere las cuales trajo consigo una gran cultura, su
Rassengruppe, wenn auch vielleicht nur in ge¬ religión y su lengua. Al someter a los autóctonos,
ringerer Zahl, in diese Gegend, unterwarf die establecieron entre ellos su cultura y religión,
autochthonen Horden und führte als Haupt¬ y les impusieron su lengua.
sprache die eigene, das Aymára, ein. Es haben Cada uno de estos dos períodos principales fué
sich bis heute in den verschiedenen Regionen separado por intermedios de un largo espacio
einige Fragmente der früher gebrauchten de tiempo. La idiosincrasia del estilo, el idioma
Sprachen erhalten, die je nach dem alten y los conceptos religiosos de los pobladores pri¬
Sprachgebiet noch in dem heutigen Aymára mitivos, no pudieron ser, no obstante, nunca ex¬
dialektisch auftreten. tinguidos del todo por las invasiones posteriores.
Der prähistorische Mensch lebte in dem Hoch¬ Al parecer esas inmigraciones no procedían ni
land gleichzeitig mit einer Fauna, die teils aus¬ del sud ni del norte, sino del oeste, y tomando
gestorben ist, teils aber degeneriert noch jetzt como centro sedentario las faldas de los Andes
y las islas y orillas de los grandes lagos andinos,
1 Das Aymára-Wort „hake“, mit dem manchmal
se han ramificado después por el norte hasta
die Volksnamen enden, heißt eigentlich „Mann“,
wurde aber so gebraucht wie z. B. Normannen =
Colombia y quizás mucho más allá todavía, y
Mannen des Nordens; demzufolge Lupi-hake = por el sud hasta la región de los valles de
Mann des Sonnenlichtes. Calchaquí.
43
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIN

vorkommt. Die frühesten Spuren dieser Tierwelt En el autóctono, encontraron los inmigrados un
finden sich in dem Alluvium der Gegend von material altamente inteligente y muy apropiado
Ulloma (spr. Uljoma), die in ältester Zeit eine para la tarea que se proponían, aunque se hallaba
Halbinsel des großen Binnensees war. Dort en un grado de cultura inferior. Estos habitantes
auf jenem, damals gewiß mit üppigem Pflanzen¬ primitivos no llevaban una vida sedentaria,
wuchs bedeckten Landstrich werden sicherlich sino que vivían en hordas, sin gran sujeción,
einst die Reste der Vorfahren jener Stämme teniendo como único centro de dependencia
gefunden werden, die später die Inseln be¬ política y religiosa al Tihuanacu de la primera
wohnten. época, en donde residían sus jefes religioso-
Wie Funde der kürzlichen, ganz oberfläch¬ totémicos.
lichen Ausgrabungen in dieser Gegend be¬ Es seguro que los inmigrantes, dotados de su¬
weisen, lebte schon im Pleistocän und vielleicht perior cultura, tomaron el mismo centro de
noch später dort eine heute bereits ausge¬ culto que ya estaba acreditado entre los aborí¬
storbene Tierwelt, deren Knochenreste sich genes, para aprovecharse de su afamada celebri¬
noch jetzt in der Alluvialschicht dieser Re¬ dad, con el fin de someterlos y reforzar su poder
gionen finden. Wenn einst die führenden sobre ellos. Este muy bien meditado sistema de
Schichten daselbst systematisch ausgegraben usurparsitios político-religiosos muy acreditados
und untersucht werden, dürften sich gewiß entre pueblo que se quería someter, fue usado
auch noch mehr Reste jener Urrassengruppen en la misma forma y mucho más tarde por los
finden, von der ein typischer Schädel in „ incas“, los que ocuparon para sus fines los anti¬
Tafel IV abgebildet und im nächsten Kapitel guos santuarios en las islas de Titicaca y Koati, en
beschrieben ist. Copacabana, Pisac Ollantaytambo y otros puntos
Man kann wohl annehmen, daß die vorge¬ situados más al norte y noreste.
schichtlichen Bewohner gerade dieses ganz be¬ Lo grande que haya sido la cultura de un pueblo,
sonders geeignete Gelände zur Ansiedlung sólo se puede juzgar por la riqueza, finura y com¬
auserwählt hatten, da dasselbe größtenteils von posición científica de su lengua. La misma pudo
Wasser umgeben war und so nicht nur gegen elevarse solamente a tal perfección; después que
die Raubtiere, die auf dem Festland hausten, el pueblo que la hablaba, hubo sostenido durante
sondern speziell auch gegen feindliche Angriffe larguísimo tiempo una cultura sedentaria en un
Schutz gewährte. Aus demselben Grunde er¬ gran centro populoso.
richtete der vorhistorische Mensch in Europa El sistema de Mitiamayos (Mitamayos), o sea
die Pfahlbauten. trasplantación de familias, tenido generalmente
Ein anderer dieser großen, von Wasser um¬ hasta ahora como una institución inventada por
gebenen Landstriche, dessen Lebens- und los incas, es sumamente antiguo, y todo ese
Kulturbedingungen gewiß besser waren als die conjunto de leyes perfectas que estos procuraron
der anderen Gegenden, war jener, dessen adaptar, no fueron más que los últimos deste¬
tiefer gelegener, ebener Teil die Ruinen von llos de la gran cultura prehistórica de Tihuanacu.
Tihuanaku aufweist, während sein gebirgiger Sólo por el sistema de Mitiamayos fué posible
Teil die damals so sehr geschätzten Erze in que, a pesar de contar los inmigrantes un número
großen Mengen enthielt. Die Ebene war für limitado, pudieron hacer que su idioma alcan¬
Ackerbau ganz hervorragend geeignet und zara la gran propagación territorial que tuvo.
konnte mit ihren Produkten, wie auch der sie Sin duda, las islas y los contornos de los grandes
umgebende See mit seinen Fischen, eine große lagos del altiplano, han sido antiguamente el cen-
44

Menschenmasse leicht ernähren. Es ist ein¬ tro lingüístico en donde hasta el presente se ha
leuchtend, daß gerade diese Halbinsel mit den conservado este idioma con mayor ahinco que
denkbar besten Lebensbedingungen und der en otras partes, y en el cual no ha desaparecido
Verbinduug mit dem Festlande von der intelli¬ completamente, como en otros lejanos distritos
gentesten Rassengruppe als Hauptsitz auser¬ en que se hablaba este idioma (el aymara). Por
wählt und später dazu auserkoren wurde, auf consiguiente, la aniquiladora fuerza de la civili¬
ihr den Grundstein des Baues der großen reli¬ zación quechua, podía rozar este idioma, pero
giösen und politischen Metropole Tihuanaku no extinguirlo. Por este contacto con el ele¬
zu legen. mento quechua, se han introducido en el aymara
muchas raíces del quechua, y viceversa en éste
III muchas de aquél: un hecho inevitable y com¬
In der großen Hochebene der Anden und den an¬ prensible entre pueblos que vivían en íntima
grenzenden Gebieten finden wir heute noch zwei comunidad territorial.
herrschende Sprachen, das Aymára und das
Ketschua, fragmentale Reste zweier religiöser IV
Kulte, des Patscha-atschatschi oder Patschakama La cultura precolombiana del altiplano y de
und des Huirachotscha oder Titihuirachotscha las regiones vecinas, se puede dividir en cinco
(auch Tissihuirachotscha), und zwei verschie¬ distintas y bien marcadas etapas, a saber:
dene architektonische Stile in den Ruinen La „época primitiva de Tihuanacu“, como
der alten Bauten, welche ursprünglich nicht primer período de cultura de los autóctonos, en
komtemporän waren, von denen vielmehr der las altas mesetas de los Andes. A ésta sigue la
eine einer früheren Zeitperiode angehörte als der „segunda época de Tihuanacuu, como un perí¬
andere. Daraus kann geschlossen werden, daß odo de cultura extraordinariamente elevado, que
es im Hochland zwei Hauptperioden gab, welche probablemente fué motivado por la inmigración
wahrscheinlich auch mit gewissen Immigratio¬ de un grupo de raza muy inteligente. Como ter¬
nen zusammenhingen, von denen jede ihre cera época considera el autor, la de la „piedra
hohe Kultur, eine eigene Religion und Sprache engastada o polígona“, llamándola así, por la
mit sich brachte. Nachdem die Immigranten construcción característica de los edificios que
die Autochthonen unterworfen hatten, führten han quedado. Luego, como cuarta época, se
sie bei ihnen ihre eigene Kultur, Religion und podrá nombrar el tiempo durante el cual se
Sprache ein. Jede dieser Kulturperioden war adaptaban los „edificios de adobes y pircas“
von der anderen durch außerordentlich lange que estaban revocados con barro; y, finalmente,
Zeitperioden getrennt. Die Eigenart von Stil, como quinta y última, la época relativamente
Sprache und religiösen Anschauungen der moderna de los „incas“.
älteren primitiven Kulturträger konnte jedoch Antes de ocuparse de las diferentes épocas de
infolge der späteren Invasionen niemals gänz¬ cultura en la meseta andina, es necesario antici¬
lich verschwinden. par algunas palabras referentes a los antiguos
Die eingewanderten Gruppen, die für ihre historiadores que son, en parte, culpables de
Sedentarkultur die hochgelegenen Andentäler, los trascendentales errores cometidos en la
Ufer und Inseln der großen Seen wählten, arqueología de esa parte de América, y cuyos
scheinen weder vom Norden noch vom Süden, libros ejercieron y ejercen todavía una pernicio¬
sondern vom Westen gekommen zu sein. Später sa influencia sobre la mayor parte de los via¬
breitete sich die von ihnen eingeführte hochauf- jeros. De los cronistas a que se hace referencia,
45
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIH

strebende Kultur bis Colombia und wahrschein¬ los más se copiaban unos a otros, y los muy
lich noch ganz bedeutend nördlicher aus, im pocos originales, bebían de fuentes muy
Süden bis zu den Regionen der Kaltschakitäler. turbias.
In den autochthonen Indianern fanden die Como la mayor parte de las opiniones emitidas
Immigranten ein hochintelligentes, jedoch auf en la presente obra, van en contradicción con
niedriger Kulturstufe stehendes Menschen¬ las de tan respetables autores, se va a explicar
material, welches sie außerordentlich für ihre en seguida la causa de esta divergencia. Las
Zwecke auszunutzen wußten. Jenen Urbe¬ observaciones e investigaciones del autor de
wohnern, welche wahrscheinlich vorher kein estas líneas, son las de un técnico en el terreno
seßhaftes Leben führten, sondern in unab¬ durante largos años de trabajo, y no se pueden
hängigen Horden lebten, diente als einziges comparar con las de viajeros que por pocos
politisches und religiöses Abhängigkeitszentrum días o, en el mejor caso, por pocas semanas,
die Kulturstätte Tihuanaku, wo gewisse religiös¬ echan su vuelo por el altiplano, y embebidos en
totemische Oberhäupter ihren Sitz hatten. Es la lectura de los antiguos historiadores y de los
ist mit Bestimmtheit anzunehmen, daß die mit que los han copiado, escriben después libros
höherer Kultur ausgestatteten Einwanderer voluminosos, llevando con éstos a la ciencia
jenes schon bei der Urbevölkerung akkredi¬ por caminos extraviados. Casi todos los histo¬
tierte Kultzentrum besetzten, um sich dessen riadores modernos toman como base de sus
heiliger Berühmtheit zu bedienen, ihren Einfluß investigaciones las obras antiguas que se es¬
auf die ansässigen Bewohner zu verstärken und cribieron en los siglos XVI, XVII y principios
ihre Macht besser zu befestigen. Dieses wohl¬ del XVIII, tales como las de Cieza de León,
durchdachte System, schon akkreditierte reli¬ Balboa, Acosta, Valera, Santillán, Polo de
giös-politische Punkte des zu unterwerfenden Ondegardo, Betanzos, Garcilaso, Arriaga,
Volkes zu usurpieren, wurde lange Zeit nach¬ Calancha, Ulloa, etc., dejándose regir por ellas
her auch von den Inkas angewandt, indem sie como si fueran un evangelio, y edificando sobre
zuerst die alten Kultstätten auf den Inseln Titi- esos fundamentos, castillos de naipes que no
kaka und Koati nebst den Orten Kopakabana, pueden sostener la menor crítica basada en ob¬
Pisak, Ollantaytampu und andere, nördlicher servaciones hechas sobre el terreno.
gelegene, besetzten. El investigador moderno, con el poderoso auxilio
Wie groß die Kultur des Volkes gewesen ist, de los hallazgos arqueológicos de que se dispone
das Tihuanaku erbaute, kann man hauptsächlich en todos los museos del mundo, y con las
aus der Feinheit, Schmiegsamkeit und wissen¬ grandes facilidades de movilización del día,
schaftlichen Ausdrucksfähigkeit seiner Sprache puede hacer estudios propios, haciendo caso
erschließen. Diese konnte sich nur dann auf omiso de todo lo dudoso que relatan los anti¬
eine solch hohe Stufe erheben, wenn das Volk, guos historiadores que deben su sabiduría a
welches sie sprach, während eines außerordent¬ las referencias que les hacían indios y mestizos
lich langen Zeitabschnittes eine sedentäre Kultur de poco crédito. Es preciso tomar en cuenta,
sein eigen nannte und zwar in einem so großen que cuando aquellos escribían sus libros, los
bevölkerten Zentrum, wie es Tihuanaku in der viajes eran peligrosísimos, a causa de los indios
zweiten Periode war. aun mal sometidos; que por aquel entonces una
Das System der „Mytiamayos“ (auch excursión que hoy sólo dura un par de días,
„Mytimayos“) oder Familientransplantationen, duraba años enteros; y que nadie pensaba en
welches bisher einzig und allein als ein von viajes de exploración científica, haciéndose estos
46
iiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiw

den Inkas verfaßtes Gesetz galt, wie all die accidentalmente por motivos políticos o comer¬
wohldurchdachten Einrichtungen, welche die ciales.
Inkas später anzuwenden trachteten, war nichts Tal circunstancia, no les dejaba tiempo para
weiter als das letzte Aufleuchten der großen dedicarse a una investigación profunda y con¬
prähistorischen Kultur von Tihuanaku. Einzig cienzuda. Fuera de ésto, el indio tenía todavía
und allein durch das System der Mytiamayos desconfianza del blanco; no había congeniado
war es möglich gewesen, daß die Immigranten, con él como hoy día, para revelarle sus más
die wahrscheinlich in relativ kleiner Anzahl er¬ íntimos secretos, su religión y sus tradiciones
schienen, der von ihnen eingeführten Sprache de raza. Probablemente, él mismo ignoraba estas
eine so enorm große territoriale Ausbreitung últimas o las recordaba muy vagamente.
verschaffen konnten. Lo que contaba al blanco era siempre adulterado,
Ohne Zweifel waren die Inseln und Ufer der y procuraba dar a sus cuentos el sabor que
großen Andenseen das linguistische Zentrum, más efecto pudiera hacer al conquistador para
wo bis heute sich die Sprache mit der größten realzar así más los méritos de su raza y circundar
Zähigkeit erhalten hat und nicht, wie in den a sus antepasados con una aureola de gloria,
mehr von dort abgelegenen Distrikten, beinahe adaptando esos cuentos a las ideas políticas y
verschwunden ist. Wohl konnte demnach in especialmente a las creencias religiosas de aquél
diesem linguistischen Knotenpunkt die Sprache con quien hablaba.
durch den zerschmetternden Einfluß der Por lo dicho, hay que hacer estudios completa¬
späteren Ketschua-Zivilisation gestreift, nicht mente nuevos, y tomar sólo en cuenta la ciencia
aber ausgerottet werden. Dieser Kontakt mit de los antiguos historiadores, cuando se trata
dem Ketschuaelement ist das Motiv der Intro- de comparar los hechos ya comprobados con
mission von Sprachwurzeln aus einer in die lo que ellos han dicho.
andere Sprache, ein Faktum, welches wohl zu La investigación moderna, en la llamada * Tierra
begreifen ist bei Völkern, die in inniger terri¬ de los Incas“, tiene que buscar nuevos rumbos
torialer Gemeinschaft lebten. a base de estudios antropológicos, etnológicos,
lingüísticos, como también sociológicos y éticos
IV de los indios actuales, que en parte han con¬
Man kann die präkolumbianischen Kulturen servado antiquísimas costumbres. Hay que oír
des Hochlandes und der anschließenden Re¬ el „Folklore“, y observar los antiguos ritos reli¬
gionen hauptsächlich in fünf bestimmte, ganz giosos que ellos conservan todavía, en gran
voneinander verschiedene, jede für sich gut parte, con adornos bombásticos españoles.
ausgeprägte Abschnitte teilen, und zwar: in die Después de esta impensada pero necesaria di¬
primitive Epoche von Tihuanaku als erste gresión, se continuará otra vez con el tema
Kulturperiode der Autochthonen im Hochland principal.
der Anden, auf welche die zweite Epoche von
Tihuanaku folgte, deren außerordentlich hohe V
Entwicklung, wie bereits bemerkt, scheinbar Los primeros vestigios de cultura en la planicie
ihren Grund in der Immigration einer fortge¬ andina, se encuentran en la época primitiva de
schritteneren Rassengruppe nach dem Hoch¬ Tihuanacu, y fueron probablemente el primer
land hatte. Als dritte Periode betrachtet der esfuerzo de una de las tribus autóctonas más
Verfasser diejenige der „Ineinandergefügten inteligentes para someter religiosa y política¬
Steine“ (Virachotschas) wegen der Bauart sui mente las hordas que sin sujeción alguna vivían
47
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiN^

generis der hinterlassenen Gebäude. Als vierte diseminadas en las islas y orillas del gran lago,
Periode wäre die Epoche der „Pirkas und llevando una vida poco sedentaria. Para ese ob¬
Adobes“ zu nennen, sogenannt, weil in ihr nur jeto, escogieron una gran península que ofreciera
Pirkas (ungefügte Steine) und Adobes (Luft¬ las mejores condiciones estratégicas y econó¬
ziegeln) mit Lehmverschmierung in Anwendung micas, para fundar sobre ella los principios de
kamen, und zum Schluß als fünfte die relativ un centro político y religioso.
moderne, sogenannte „Inkaperiode“. Por los restos que han quedado de las cons¬
Bevor diesen Perioden nähergetreten wird, soll trucciones de este período, se ve claramente
mit einigen Worten abgeschweift und des un¬ que el hombre comenzó a aprender el labrado
heilvollen Einflusses gedacht werden, den bis de la piedra, eligiendo naturalmente el material
zum heutigen Tage die spanischen Chronisten más blando y el que menor resistencia ofreciese
auf die meisten Forscher ausübten und noch aus¬ a sus primitivos utensilios de piedra y cobre.
üben. Die genannten Chronisten schöpften aus Este material apropiado o sea el asperón colo¬
Quellen mit recht trübem Wasser und schrieben rado, lo encontró en la misma península, a legua
sich meist gegenseitig ab. Diese herbe Kritik y media de distancia al sur de sus construcciones,
glaubt sich der Verfasser deshalb erlauben zu en la serranía Quimzachata cerca del lugar
können, weil er auf Grund seiner langjährigen „Andamarcau. Todavía no conocía el uso del
Studien der alten Kultur an Ort und Stelle im estaño y su aleación con el cobre, el bronce.
Hochland nicht zu jenen gehört, die während Orientaba los frontis de sus edificios aproxi¬
ganz kurzer Zeit, meistens in wenigen Tagen, madamente de frente al sol, sin tener los cono¬
das Hochland und die alten Stätten prähisto¬ cimientos matemáticos de las observaciones
rischer und präkolumbianischer Kultur im Fluge astronómicas del segundo período, en el que
durchstreiften und, vollgesogen mit dem Inhalt orientaba exactamente sus construcciones sobre
der Schriften der alten Chronisten und der¬ el meridiano en los equinoccios.
jenigen, die sie kopierten, dann dickleibige El estilo y la arquitectura sui géneris de esta
Werke in ihrer Heimat schrieben, welche die época, eran todavía toscos y sin arte, pero el
Wissenschaft auf Abwege leiteten. sentimiento de lo bello ya empezó a desa¬
Beinahe alle modernen Reisenden nahmen zur rrollarse, lo que se revela por las cabezas rudi¬
Basis ihrer Forschung jene Werke, welche im mentariamente esculpidas que, adornadas con
XVI., XVII. und Anfang des XVIII. Jahr¬ una especie de turbante, incrustaban en las
hunderts geschrieben wurden, wie die von paredes de sus construcciones.
Cieza de León, Balboa, Acosta, Valera, San- Los edificios, lo mismo que las habitaciones,
tillan, Polo de Ondegardo, Betanzos, Garcilaso, son construcciones trabajadas dentro del mismo
Arriaga, Cálancha, Ulloa usw., nach deren suelo, excavaciones cuadrangulares o circulares,
Chroniken sie sich wie nach dem Evangelium cuyas paredes están sostenidas por muros de
richteten, um auf diesen Fundamenten Karten¬ contensión.
häuser aufzubauen, die kaum den leisesten An¬ Este sistema de viviendas humanas es la transi¬
stoß einer auf wirklich wissenschaftlichen Lokal¬ ción del troglodita americano al hombre de
studien basierten Kritik vertragen. Die moderne cultura. Troglodita ..., porque el hombre
Forschung mit ihren reichen Hilfsmitteln und prehistórico en el altiplano, vivía en cavernas
archäologischen Funden hat es bei der relativen cavadas por él en el suelo, y que cubría con
Leichtigkeit, mit der man, dank der von der ramaje o losas de piedra bruta, enlucidas por
Zivilisation geebneten Verkehrswege, zu den zu fuera con barro. Este sistema de viviendas se
erforschenden Gebieten gelangen kann, nicht ve todavía hoy día, pero en forma mucho más
notwendig, sich auf fragwürdige alte Chronisten refinada, entre un grupo de indios en Collana,
zu stützen, die ihre Weisheit wenig glaub¬ lugar situado a un par de leguas abajo de
würdigen Indianern und Mestizen verdankten. La Paz.1
Es ist unbedingt nötig, in Betracht zu ziehen, Volviendo de nuevo a las viviendas del primitivo
daß zur Zeit, als jene ihre Bücher schrieben, período de Tihuanacu, hay que advertir que en
das Reisen wegen der damals sehr feindlich este período construían también sus habitaciones
gesinnten Indianerstämme nicht ungefährlich en el subsuelo, pero embaldosando con piedras
war, daß ferner jene Touren, die heute wenige rutinariamente labradas sus paredes y el suelo,
Tage in Anspruch nehmen, damals jahrelang y formando el techo del mismo material.
dauerten, und endlich, daß jene Fahrten nie¬ Las habitaciones eran de proporciones tan
mals wissenschaftlichen Forschungen dienten, reducidas que una persona no podía extenderse
sondern nur politische, religiöse und kom¬ en el interior de las mismas. El hombre de
merzielle Angelegenheiten zum Leitmotiv hatten. aquellos tiempos dormía acurrucado, juntando
Gerade dieser Umstand ließ kaum Zeit zu las rodillas contra el pecho. Y aun actualmente no
irgend welchen gründlicheren Untersuchungen. es raro ver adoptar al indio esta posición al dor¬
Das Mißtrauen, welches zu jener Zeit seitens mir, especialmente cuando se encuentra de viaje,
der Indianer dem Europäer entgegengebracht no contando más que con su poncho para res¬
wurde, war außerdem damals noch unüber¬ guardar su cuerpo del frío glacial que reina por
brückbar, da sie noch nicht, wie heute, mit las noches en el altiplano. Ésta es la única po¬
dem Weißen, in dem sie nur den Ausbeuter sición natural para el hombre que con ropaje
sahen, Fühlung genommen, sich mit ihm familia- primitivo quiere defenderse de la intemperie,
risiert hatten. Erst unter diesen ebengenannten cubriendo los órganos más delicados con los
Bedingungen war es möglich, ein gewisses Ver¬ muslos. El „poncho“ tiene entonces el único
trauen zu erringen und so, wenn auch nur teil¬ objeto de cubrir las espaldas y piernas, y con¬
weise, in die innersten Geheimnisse ihrer Re¬ servar alrededor del cuerpo el calor necesario.
ligion, Rasse und Tradition von ihnen einge¬ La cabeza está cubierta con un gorro que se
weiht zu werden. Was übrigens die letztere cala hasta las orejas. El „poncho“ ha sido in¬
anbetrifft, so war sie teils außerordentlich ge¬ ventado, por consiguiente, para esta forma de
ring, teils gar nicht mehr vorhanden. Alle jene dormir del hombre, y es por lo tanto, una prenda
schönen Dinge, die die Indianer und Mestizen de indumentaria genuínamente americana.
dem Weißen erzählten, waren meistens voll¬ Continuando pues, parece que el poder de
ständig verändert und dem Geschmack, der esta época se limitó sólo a las islas del gran lago
Religion und der politischen Richtung desselben y a sus orillas, así como también a las faldas de
angepaßt; sie gaben ihren Erzählungen immer las dos cordilleras que circundan el altiplano,
gerade jene Farbe, die größeren Effekt bei dem o sean las de la cordillera volcánica y las de la
Eroberer hervorbrachte, selbstverständlich nur cordillera real.
in der Absicht, dabei die Verdienste ihrer Rasse Probablemente los únicos ídolos que se conser¬
im allergünstigsten Licht erscheinen zu lassen van del culto divino de esta época, son los que
und ihre Ahnen mit einem Glorienschein zu se encuentran a los dos lados de la puerta de
umgeben. la actual iglesia de Tihuanacu, que fué con-
Wegen all des eben Vorgetragenen muß noch¬
mals betont werden, daß es unumgänglich not- 1 La Paz, residencia del gobierno de Bolivia.
49
niiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiM

wendig ist, der neuen südamerikanisch-archäo¬ struída después de la conquista. Además de


logischen Forschung im sogenannten Lande eso, se conserva una piedra labrada de ma¬
der Inka eine andere Richtung zu geben, die nera muy primitiva, que fué hallada en unas
auf anthropologische, ethnologische und lin¬ excavaciones hechas hace poco tiempo, y que
guistische Studien aufzubauen wäre, unter tiene la forma de una rana con cola de pez.
spezieller Berücksichtigung des soziologischen Resumiendo todo lo dicho sobre esta época,
Problems und genauer Beobachtung der Ethik se llega a las siguientes conclusiones: que este
des heutigen Indianers, der noch jetzt uralte período es completamente originario y ha gene¬
Bräuche ausübt. Die Aufmerksamkeit des rado en el altiplano andino desde la época más
Archäologen muß überdies auf das Folklore primitiva hasta llegar a un estado relativamente
gerichtet werden und auf uralte religiöse Her¬ culto. Que este período evolutivo del hombre,
kommen, die sich bei den Indianern noch heute fué interrumpido por una época glacial de corta
teilweise ganz unverfälscht, jedoch auch oft mit duración, de la cual se hallan señales evidentes,
bombastischem, spanischem Firlefanz verquickt, y que el fin del mismo, parece no fué motivado
erhalten haben. por la invasión de un grupo de una raza de
Nach dieser unerquicklichen, jedoch not¬ superior cultura, que posteriormente vino a dar
wendigen Abschweifung soll nun mit dem el gran impulso a las obras del segundo período
eigentlichen Thema wieder fortgefahren werden. de Tihuanacu, sino por un desbordamiento del
lago, causado por las aguas de deshielo en la
mencionada época glacial.
V Tomando en cuenta la cantidad de obras que se
Die erste nachweisbare Spur einer Kultur im han hecho en el primer período de Tihuanacu,
Hochland der Anden ist jedenfalls die primitive sirviéndose de utensilios tan primitivos como
Periode von Tihuanaku. Diese ist eine Art eran aquellos de que disponían para la cons¬
Frühkultur, welche wahrscheinlich der erste trucción de sus edificios, es de presumir que
Versuch eines der autochthonen, intelligenteren esta época duró un considerable espacio de
Clans war, um religiös und politisch die unab¬ tiempo.
hängigen Horden zu unterwerfen und seßhaft Es probable que precisamente en aquel período,
zu machen, und zwar jene, welche verstreut tuvieron lugar grandes movimientos geotectóni-
auf den Inseln und an den Küsten des Titikaka- cos que de alguna manera transformaron el
sees sowie an den Abhängen der Anden lebten. aspecto físico del continente. Estas alteraciones
Zu diesem Zweck wurde der sicherste, sowohl fueron quizás en el altiplano, las repercusiones
strategisch als auch sonst meistbegünstigte de grandes cataclismos y evoluciones que en
Punkt, die damalige Halbinsel Tihuanaku, ge¬ otras partes se efectuaban, y tal vez fueron tam¬
wählt und hier der Grundstein für ein großes bién la causa de la inmigración en el altiplano
religiös-politisches Zentrum gelegt. de muchas tribus aterrorizadas y fugitivas de los
Man sieht deutlich an den Resten, die von den lugares donde se producían estos fenómenos
Konstruktionen der frühesten Periode übrig en todo su vigor.
blieben, daß der Mensch anfing, dem Stein eine También es probable que en esta corriente in¬
Form zu geben oder, besser gesagt, ihn zu be¬ migratoria vinieron a la meseta andina aquellos
arbeiten, und zwar mit den allerprimitivsten grupos que posteriormente dieron un impulso
Stein- und Kupferwerkzeugen. Zu diesem tan formidable a la cultura del segundo período
Zweck bediente man sich natürlich eines de Tihuanacu.
Posnansky, Tihuanaku I. 4
50
i...i.............mm.immimmii...im...................mmmii.immmi...immiimmi..

Materials, das den primitiven Werkzeugen den VI


geringsten Widerstand entgegensetzte, in diesem En el segundo período de Tihuanacu se nota
Falle des roten Sandsteins, der sich an den un remonte tan sorprendente entre la cultura
Abhängen eines ungefähr 7 km südlich ge¬ primitiva y la de éste, que salta enseguida a la
legenen Höhenzuges (mit Namen Kimzatschatta, vista, demostrando al mismo tiempo que los
bei der kleinen Ortschaft Andamarka) vorfand. constructores de las obras de la primitiva época,
Noch kannte man nicht den praktischen Ge¬ no hubieran podido crear los monumentos del
brauch der Kupferzinnlegierung, der Bronze. segundo período, si no hubiesen recibido un
Die Gebäude wurden nach dem Augenmaß formidable impulso por una corriente inmi¬
mit den Fronten gegen Sonnenaufgang orien¬ gratoria.
tiert, ohne daß deren Erbauer im Besitze der Hay que convenir que en esa época, el arte
exakten astronomischen Kenntnisse gewesen ha evolucionado, poco a poco, desde el estado
wären, mit deren Hilfe in der zweiten Periode relativamente bajo en que se hallaba, a una al¬
die Gebäude•• so genau nach dem Meridian zur tura de la cual dan testimonio los monumentos
Zeit der Äquinoktien orientiert wurden. Der megalíticos que aun se encuentran, si bien en
eigenartige Charakter des Stils und der Archi¬ estado de ruinas.
tektur dieser Periode sind ungelenk und ohne Sin embargo, algo del sistema primitivo de los
Kunst; der Schönheitssinn jedoch war schon autóctonos aprovecharon, como por ejemplo,
im ersten Stadium der Entwicklung angelangt el de las columnas intercaladas en las paredes,
und offenbarte sich durch die in die Mauern como también continuaron en su propio estilo las
eingefügten rohbehauenen, mit einer Art Turban obras cuyos fundamentos, por decirlo así, fueron
geschmückten Menschenköpfe. erigidos en el primer período.
Man baute in jener Epoche die Gebäude sowie En el segundo período llegaron las ciencias, artes,
die Wohnungen in den Erdboden hinein, und la cerámica y escultura a un grado tal de perfec¬
zwar in der Form, daß die Erde entsprechend ción, que no ha sido superado más tarde por
dem Umfang des zu errichtenden Gebäudes ningún pueblo americano hasta la conquista. Y
oder Wohnraums aus dem Boden ausgeschach¬ justamente en aquella época, ocupó Tihuanacu
tet wurde; die mit Steinen bekleideten Seiten¬ en la América del Sur el primer lugar, como
wände dienten zugleich als Kontensions- centro de religión y de cultura, y fué entonces
mauern. la metrópoli política y religiosa del conti¬
Dieses System der menschlichen Wohnung nente.
kennzeichnet sozusagen den Übergang vom Parece que en la época del florecimiento de
amerikanischen Erdhöhlenbewohner zum Kul¬ Tihuanacu, mandaron jefes con Mitiamayos
turmenschen; vom Erdhöhlenbewohner des¬ (trasplantaciones de familias) a todos los puntos
halb, weil der vorhistorische Mensch im Hoch¬ del continente, los cuales tenían la obligación
land der Anden, wie bereits gesagt, schon lange de fundar pueblos, en los que reunían en comu¬
vor der ersten Tihuanakuperiode in künstlichen nidades a las hordas que sin sujeción alguna
Erdhöhlen wohnte, die mit Zweigen und flachen, vivían dispersas por aquellos lugares.
unbehauenen Steinplatten bedeckt und mit Lehm Como Tihuanacu era en aquel tiempo el centro
verschmiert waren. Man sieht diese Art von político y religioso más grande del continente,
Wohnstätten, wie schon in einem der vorigen allá iban a peregrinar y a rendir tributo una
Kapitel bemerkt, in etwas raffinierterer Form multitud de grupos de razas de todas las partes
noch heute bei den Indianern in Collana (spr.: del continente.
51
llllllllllllllllllllllllinilllllUIIIIIIIIIMIIHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIllllllllltlllllltlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllM

Koljana), einige Meilen unterhalb La Paz, der Entre ellos, acudían los que estaban sometidos
Residenzstadt von Bolivia. y otros que eran atraídos por la gran fama de
Um wieder auf dieses Gebäudesystem der que gozaba este lugar, fama que se extendía
ersten Periode von Tihuanaku zurückzu¬ hasta las más lejanas comarcas. Por eso es que
kommen, sei noch hinzugefügt, daß ebenso wie encontramos en las excavaciones esqueletos de
die Seitenwände auch der Boden mit roh¬ una multitud de grupos humanos, cada cual de
bearbeiteten Steinen ausgelegt war, während ellos con su alfarería, sus instrumentos, armas,
meistens eine oder mehrere kaum behauene etc. originales y típicos, distintos de los sui
Steinplatten das Dach bildeten. Die Wohnungen generis de Tihuanacu, y que sin duda eran
waren derartig klein, daß eine Person sich nicht oriundos tanto del Ecuador y de Colombia, de
ausstrecken konnte. Der Urbewohnerdes Hoch¬ Ancach y otros departamentos del Perú, como
lands schlief nämlich in hockender Ruhelage, igualmente del sud de Bolivia, y de la Argentina
die Kniee gegen die Brust gezogen. Noch heute (valle de Calchaqui).
sieht man nicht selten bei den Indianern diese Que igualmente vinieron a peregrinar al alti¬
Stellung beim Schlafen, speziell jedoch dann, plano hasta los habitantes de las florestas del
wenn der Indianer auf Reisen ist und nichts sud, está quizá demostrado por la existencia de
weiter als den „Pontscho“ hat, um sich vor una multitud de cráneos a cuyo lado se encuen¬
der eisigen Kälte, die nachts im Hochland tran Tembetás de piedra, cosa que usan actual¬
herrscht, zu schützen. Es ist die einzig natür¬ mente, si bien de madera, los salvajes del
liche Ruhelage für einen Menschen, der durch Chaco.1
primitive Kleidung seinen Körper vor der Kälte Una prueba más de que hubo intercambio con
schützen möchte, indem er die edelsten Organe todos estos lejanos lugares, es la de que encon¬
mit den Oberschenkeln bedeckt. Der Pon¬ tramos en ellos alfarería y objetos del estilo de
tscho als Bekleidungsmittel hat dann nur den Tihuanacu.
Zweck, den Rücken, die Schultern und Unter¬ De modo alguno cabe dudar de que en aquella
schenkel zu bedecken und die vom Körper época lejana, los sacerdotes de Tihuanacu tu¬
ausgestrahlte Wärme rund um denselben zu vieron no sólo poder religioso, sino también
erhalten. Der Kopf ist mit einer Mütze, die político; pues, por aquel entonces, todos los
über die Ohren gezogen wird, bedeckt. Der grandes desacuerdos y las principales cuestiones
Pontscho, der demnach seiner Zeit offenbar del continente, fueron resueltos en aquella
für diese Art Schlafstellung erfunden wurde, ist metrópoli, seguramente, por los sacerdotes, los
also ein autochthon-amerikanisches Kleidungs¬ cuales estaban investidos asimismo con poderes
stück. jurisdiccionales y de árbitros.
Was nun die Kultur- und Machtsphäre der ersten Tihuanacu no era solo un centro de cultura
Tihuanakuperiode anbelangt, so erstreckte sich y de culto religioso, sino también un paraje
ihr Einfluß außer auf das Gebiet des großen del culto de difuntos y un gran cementerio
Titikakasees auch auf dessen Küsten und die en el cual debió haber sido un honor y gracia
nach dem Hochland abfallenden Abhänge der especial el poder ser enterrado allí. ¿Quién
beiden Anden, nämlich der Cordillera Real sabe si no trajeron de lejos los cadávares de
und der Vulkanischen Anden. sus jefes nobles para darles sepultura en este
Die einzigen Idole ihres religiösen Kultes, die santuario?
sich erhalten haben, sind wahrscheinlich die 1 Idéntica costumbre tenían los aborígenes de
beiden rohbearbeiteten Statuen, die sich heute Alasca.
4*
........mm.....iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii...i.....mi............

an beiden Seiten der von den Spaniern nach En los períodos posteriores que siguieron a
der Eroberung erbauten Kirche in Tihuanaku la cultura de Tihuanacu, se encuentran frecuen¬
befinden, außerdem ein vor kurzem aus¬ temente objetos del estilo de aquella época, lo
gegrabener, sehr primitiv behauener Stein in que fué consecuencia de la imitación que se
Form einer Kröte mit Fischschwanz. hacía de los mismos y que siempre tuvieron
Es soll nun das bisher über die erste Tihuanaku- en su poder desde tiempos inmemoriales, por
periode Angedeutete in einige Worte zusammen¬ ser transmitidos hereditariamente de padres a
gefaßt werden, um daraus die entsprechenden hijos. Posible es también que en algunas
Schlüsse zu ziehen: partes se han conservado motivos guiantes del
Die erste Tihuanakuperiode hat ihre Uran¬ antiguo estilo.
fänge im Hochland und generierte demzu¬ Por lo que respecta a las viviendas del se¬
folge dort vom allerprimitivsten Stadium bis zu gundo período de Tihuanacu, puede también
einem merklich höherstehenden. Diese Evo¬ clasificárselas bajo la denominación de „ca¬
lutionsepoche des Menschen im Hochplateau vernas artificiales“ edificadas en el suelo.
wurde durch eine kurze Zeit dauernde Ver¬ Pero en esa época, ese sistema de viviendas
eisung unterbrochen, von der augenscheinliche humanas, fué extraordinariamente perfeccio¬
Anzeichen vorhanden sind. Der Untergang nado. La capacidad utilizable dentro de ellas,
dieser Periode ist also nicht der Invasion der no era las más de las veces mayor de 1 m 30 cm
höher kultivierten Rassengruppe, die der zweiten de ancho por 1 m 40 cm de largo, y fué segu¬
Tihuanakuperiode jenen gewaltigen Impuls gab, ramente sólo usada para dormir y para preparar
zuzuschreiben. Ein späteres Austreten des Sees las comidas. Paredes, suelo y techo se cons¬
vielmehr, hervorgerufen durch die Schmelz¬ truían con losas que estaban maravillosamente
wasser der eben genannten Vereisung, ver¬ engastadas unas con otras, labradas y pulimen¬
ursachte eine Überschwemmung, welche die tadas en las caras correspondientes al lado interior
hochgelegenen Bauwerke mit alluvialem Schutt de la construcción. Es tan exacto su ajuste, que
bedeckte und die tieferen, also an den früheren no penetra el filo de una navaja por las junturas
Seeufern gelegenen, unter Wasser setzte. Nach de una y otra piedra.
der Zahl der hinterlassenen Baukonstruktionen A causa de esta buena unión, la humedad
zu urteilen, deren Steinmaterial, wie bereits ge¬ exterior no penetraba lo más mínimo dentro de
sagt, mit den allerprimitivsten Stein- und Kupfer¬ las habitaciones, y como éstas estaban edificadas
werkzeugen bearbeitet ist, scheint diese Periode en el suelo, una pequeña escalera descendía
doch einen beträchtlichen Zeitraum überdauert desde el nivel del suelo hasta el piso interior.
zu haben. Como hogar servía un rincón angular ajustado
Gerade zu jener Zeit dürfte sich eine Reihe a la pared, y para escape del humo se utilizaba
bedeutender geotektonischer Bewegungen zu¬ un agujero que se hallaba en el techo encima
getragen haben, welche die physische Gestaltung del hogar.1
des südamerikanischen Festlandes in gewisser
Beziehung beeinflußte. Der Herd dieser Be¬ VII
wegungen konnte jedoch nur in weit entfernten La ruina prematura de Tihuanacu en el segundo
Landstrichen gelegen sein, deren bestürzte Be¬ período, fué promovida por un cataclismo, lo
völkerung flüchtete und zum Teil wahrschein¬ que está comprobado hasta la evidencia por las
lich in den heutigen südamerikanischen Konti¬ 1 Vease el retrato de una vivienda de Tihuanacu en
nent einwanderte. Unter diesen Völkerströmen el tomo II.
53
nniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiHiiiuiiiiiiiiiiiiniiiiiniiiiiiiniiiiiiiiNiiiiiiiiiiiiiuiiiiN

waren möglicherweise auch jene Rassengruppen, últimas excavaciones y estudios del autor. Esta
denen die große Blüte der Kultur im Hochland catástrofe fué causada por movimientos seís¬
zuzuschreiben wäre. micos, cuya consecuencia fué un desborda¬
miento de las aguas del lago Titicaca, y
VI erupciones volcánicas. Estas últimas provenían
In der zweiten Tihuanakuperiode sieht man sin duda del volcán de fango „Kjaphia“
einen ganz außerordentlichen Aufschwung von (Kayappia) situado a 45 kilómetros en línea
der primitiven Kultur der ersten Periode. Es recta de las ruinas.
fällt sofort ins Auge, daß die Schöpfer der Esta opinión queda especialmente evidenciada,
Werke aus der ersten Epoche unmöglich aus por una capa de tufo, de fango volcánico en¬
sich und allein die Monumente der zweiten durecido que se halla a unos 60 cm debajo
Periode geschaffen haben können, ohne einen del aluvión estratificado que cubre el palacio
Impuls von außen erhalten zu haben. Es ist „Kalasasaya“.
vielmehr mit Sicherheit anzunehmen, daß auch También es posible que el aumento temporal
in dieser Periode sich die Kunst von dem re¬ del nivel del lago, fuese en parte promovido por
lativ niedrigen Stadium, in dem sie sich befand, haberse roto los contrafuertes de algunos lagos
nach und nach zu der Höhe entwickelte, von situados más al norte y a mayor altura, a causa
der die bewundernswerten megalithischen Bau¬ del indicado movimiento seísmico, dando así
werke ein beredtes Zeugnis geben. Naturgemäß salida a las aguas, en impetuosos e incontenibles
übernahmen die Erbauer des Tihuanakus der torrentes, hacia el lago Titicaca.
zweiten Periode verschiedene architektonische Estos lagos situados a mayor altura, cuyos
Details der Autochthonen und versuchten zu¬ últimos restos son en la región meridional,
gleich Gebäude zu beendigen, deren Grund¬ las Lagunas Cabanillas, Lagunillas, Saracocha
stein und Plan sozusagen in der ersten Epoche y Arapa, se extendían por el norte hasta
ihren Ursprung hatten. Umachiri.
In der zweiten Periode gelangte die Wissen¬ Parece que los sobrevivientes o descendientes
schaft und Kunst, vor allem Keramik und Skulp¬ de la casta o grupo dominante de Tihuanacu,
tur, zu einer bis zur Eroberung durch die han procurado, como último esfuerzo, edificar
Spanier niemals übertroffenen Höhe, und ge¬ en distinto sitio una nueva metrópoli, lo que
rade in jener Zeit nahm Tihuanaku als Kult- hicieron en el lugar denominado Sillustani, al
und Kulturstätte die erste Stelle im Lande ein noroeste y a orillas del lago Umayo (palabra
und wurde demnach die politisch-religiöse aymara que significa agua salada) que en aque¬
Metropole des Kontinents. llos tiempos se comunicaba probablemente con
In der Blüte dieser Periode wurden Ober¬ el gran lago.
häupter mit Mytiamayos, also Familientrans¬ Las imponentes ruinas de aquel pueblo vense
plantationen, nach den verschiedenen Gegenden hoy todavía.
des Landes abgesandt, welche die Aufgabe Algunos viajeros las han clasificado resuelta¬
hatten, Ortschaften zu gründen, um die zahl¬ mente como monumentos fúnebres o „Chullpas
reichen unabhängigen Horden, die allerorts de Sillustani“. Estos „Chullpas“ llamados de
lebten, in Kommunitäten zu vereinigen. Sillustani son las viviendas de aquella época, y
Da Tihuanaku also zur damaligen Zeit das una especie de evolución de las viviendas de
größte politische und religiöse Zentrum im Kon¬ Tihuanacu. Probablemente, en sus tiempos,
tinent war, wallfahrteten die meisten Stämme llevaba aquel lugar el nombre de „Hatun Colla“,
54
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIinillllUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIN

von allerorts dorthin, um Tribut zu leisten, auch nombre que actualmente se da a un pueblecito
solche, welche teils unterworfen, teils von dem que se halla cerca de las ruinas.
großen Ruf und Ansehen der Metropole ange¬
lockt wurden. Dies beweist der Fund von Ske¬
VIII
letten vieler ganz verschiedener Rassentypen.
An der Seite dieser Individuen wurden Kera¬ Ya en aquel tiempo comenzó el despueble del
miken und Werkzeuge gefunden, welche ganz altiplano, debido a que éste principiaba a en¬
verschieden von jenen typischen Erzeugnissen friarse y volverse inhospitalario; por este motivo
Tihuanakus sind und zweifellos aus den ent¬ y por guerras fratricidas sucumbieron los últi¬
ferntesten Gegenden des Festlandes stammen. mos restos de un poderoso dominio que fue la
Darunter sind selbst solche von Ecuador und cuna de la cultura americana.
Colombia, sowie von Ancach (spr. Ankatsch) Desde aquel tiempo, sólo vivieron en la alta me¬
und anderen peruanischen Gegenden vertreten, seta, los que no quisieron abandonar el terruño
wie auch Stücke aus dem bolivianischen Süden, heredado de sus antepasados. Sin sujeción polí¬
aus Argentinien, den Kaltschakitälern usw. tica alguna y formando „Ayllus“ (comunidades
Wir finden vielfach in den Ausgrabungen de los aborígenes, especie de „clan“) indepen¬
Schädel, an deren Seite steinerne Lippenpflöcke dientes, sólo reconocían como única autoridad
liegen, ähnlich denen, die noch heute die In¬ a su „Mayku“ (jefe totémico más antiguo).1
dianer im bolivianischen Chaco (spr. Tschako) Las viviendas precolombianas de aquellos
benutzen.1 Aber auch in jenen fernsten Ge¬ „Ayllus“ se las encuentra hoy todavía en el
genden des südamerikanischen Kontinents altiplano andino, en estado de ruinas, siendo
werden typische Erzeugnisse im Tihuanakustil respetadas por los aborígenes como los antiguos
gefunden, die für obige Annahme sprechen. hogares y sepulturas de sus „Achachilas“ (ante¬
Es unterliegt kaum einem Zweifel, daß in jener pasados) y llamados Chullpamarka (Pueblo
Zeit, wo die Priester von Tihuanaku nicht nur de los Chullpas).
religiöse, sondern auch weltliche Macht und No cabe ninguna duda que los actuales habi¬
schiedsrichterliche Gewalt besaßen, alle Streitig¬ tantes de la altiplanicie de los Andes, especial¬
keiten und großen Fragen des Kontinents in mente los de la región de „Lupacas“, y los del
dieser Metropole ausgetragen wurden. sur y suroeste del lago Titicaca, son descen¬
Tihuanaku war aber nicht nur Kult- und Kultur¬ dientes de aquellos diferentes grupos de razas
zentrum, sondern auch Beerdigungsort und que edificaron Tihuanacu. Esta opinión queda
Stätte des Totenkults. Es muß scheinbar eine comprobada hasta la evidencia, por los estudios
große Gunst und ein begehrenswerter Vorzug antropométricos que verificó el autor con gran¬
gewesen sein, dort begraben zu werden. Mög¬ des series de aborígenes vivientes y material
licherweise wurden von fernher dorthin die ent¬ óseo de sus panteones, comparando las medidas
seelten Körper der Oberhäupter und Edlen ge¬ de los primeros con las de los cráneos y esque¬
bracht, um in dieser heiligen Metropole beerdigt letos hallados en las excavaciones de Tihuanacu.
zu werden. En cuanto a lo que se relaciona con las épocas
In den Fundstätten späterer Perioden wurden je¬ que siguieron a las de Tihuanacu, hay que
doch auch Erzeugnisse im typischenTihuanaku- hacer referencia a lo ya expuesto en el principio
de este capítulo, ésto es, que después de los dos
1 Auch in Alaska wurden dieselben seiner Zeit
benutzt. 1 Véase mas adelante „Cunduri Mamani Mayku“.
55
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinniuiiiiiiiiiiiiiiiiiim

Stil gefördert. Dies hat seinen Grund teils in períodos de Tihuanacu, la cultura en el altiplano
der von altersher betriebenen Nachahmung der llegó a cierto grado de apogeo, para caer des¬
von den Altvordern ererbten Gegenstände, pués en la decadencia. Sobre estos dos perío¬
teils darin, daß sich wirklich gewisse Tihuanaku- dos, siguieron los que el que escribe estas
Stilrichtungen vererbt oder jene Motive nur líneas ha denominado „de la piedra engastada“
noch mechanisch nachgeahmt wurden. o „de los Huirajochas“, „de las construcciones
Was die Wohnräume der zweiten Tihuanaku- de pircas y adobes“ y, por último, „el de los
periode anbetrifft, so kann man auch diese Incas“, todos los cuales serán tratados en los
vielleicht noch als künstliche Erdhöhlen be¬ siguientes tomos de esta obra.
zeichnen, welche jedoch in diesem Zeitabschnitt Todos ellos han dejado restos significativos que
in hohem Grade vervollkommnet wurden. Der dan testimonio elocuente de su pasado; y entre
nutzbare Raum derselben war auch hier meistens la aparición y desaparición de los mismos
nicht mehr als durchschnittlich 1,30 m breit, existen largos lapsos de tiempo. A épocas de
1,40 m lang und wurde wahrscheinlich nur zum un adelanto sorprendente, suceden otras de una
Schlafen und zur Zubereitung von Speisen be¬ decadencia profunda; la inmigración alterna con
nutzt. Wände, Fußböden und Decke waren la emigración; guerras defensivas de los grupos
aus verschieden großen, an der Innenseite auf confederados del altiplano contra invasores, son
das sorgfältigste behauenen und feinpolierten sustituidas por largas luchas fratricidas entre los
Steinquadern zusammengefügt. Die einzelnen centros populosos del mismo altiplano.
behauenen Platten waren so exakt aneinander¬ En pocas palabras va a recopilar el autor las
gefügt, daß nicht einmal die Spitze eines Messers siguientes conclusiones, que son el resultado
in die Fugen zwischen den einzelnen Steinen de muchos años de investigación sobre la cul¬
hineingeschoben werden konnte. Eben wegen tura prehistórica y precolombiana de la América
dieser guten Fügung filterte auch weder die ge¬ del Sur.
ringste Feuchtigkeit des äußeren Erdreiches in El riquísimo y abundante material recogido por
diese Räume, noch bildeten sich Sinternieder¬ el que escribe, durante su estancia de más de
schläge an den Wänden. Da, wie gesagt, diese 17 años en Sud-América, será tratado en esta
Wohnungen in den Erdboden eingelassen serie de publicaciones.
wurden, führte eine kleine Treppe von der Vemos períodos de cultura precolombiana, extra¬
Erdoberfläche hinunter zum Fußboden des ordinariamente adelantados, en todo el conti¬
Raumes. Als Feuerstelle diente eine in die nente americano, en la Argentina, Chile, Perú,
Hinterwand eingebaute Nische1. Der Rauch Ecuador, Colombia, América Central, Yucatán,
zog durch ein in der Decke über der Feuer¬ Méjico y Estados Unidos del Norte.
stelle befindliches Loch ab. Según le consta al autor, hasta ahora no se han
encontrado en aquellos parajes, remotos prin¬
cipios de la cultura del hombre con su consi¬
VII guiente evolución sucesiva, ni tampoco un desa¬
Den vorzeitigen Untergang von Tihuanaku in rrollo de los típicos estilos regionales; pero en
seiner zweiten Periode schreibt der Verfasser la parte más antigua de América, en la gran
einer Katastrophe zu; eine Meinung, welche meseta de la cordillera de los Andes, se ve
todo un escalonamiento de la evolución del
1 Siehe im Band II Abbildungen von Tihuanaku hombre prehistórico en Sud-América, una evolu¬
Wohnungen. ción que, por decirlo así, comienza en el tro-
56
iiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiim .......im..

durch die jüngst von ihm gemachten Aus¬ glodita y concluye en el segundo período de
grabungen bis zur Evidenz bestätigt wird. Tihuanacu, cuyo más alto grado de evolución
Die Zerstörung wurde durch eine seismische se manifiesta en las brillantes esculturas ideo¬
Bewegung hervorgerufen, deren Folge das gráficas de la Puerta del Sol de Tihuanacu.
Austreten des Titikakasees und vulkanische Este es el típico estilo de Tihuanacu. Si
Ausbrüche, wahrscheinlich des 45 km ent¬ comparamos bien este estilo con todos aquellos
fernten Vulkans Kchap’hia (auch Kayap’hia ge¬ otros de la cultura precolombiana, entonces
nannt) waren. Diese Annahme wird durch eine hallaremos que los más de ellos tienen a aquél
speziell an dem Palast Kalasasaya gut sichtbare como base,o mejor dicho,como origen primitivo.
Schlammtuffschicht, auf der eine regelmäßig ge¬ Bien claro se deja entender, y esta suposición
schichtete, zirka 60 cm dicke alluviale Ablagerung está a la vista, que en las diferentes comarcas
liegt, bewiesen. Möglich ist es auch, daß die el estilo trasplantado cambió de aspecto en
zeitweilige Erhöhung des Wasserspiegels da¬ cierta manera. Los nuevos estilos regionales que
durch geschah, daß durch die genannte seis¬ tuvieron como base al primitivo de Tihuanacu,
mische Erschütterung die Barrieren einiger adaptáronse a las condiciones locales del respec¬
nördlich und höher gelegenen Seen durch¬ tivo lugar, a la idiosincrasia e ideosimbolismo
brochen wurden, und diese ihren Inhalt in ge¬ del antiguo pueblo, y a ciertas ideas totémicas
waltigen, flutartigen Wasserstürzen in den tiefer originarias.
gelegenen Titikakasee entleerten und so den En las diferentes regiones se desarrollaron, por
Wasserstand des letzteren eineZeitlangerhöhten. consiguiente, ciertas corrientes de un nuevo
Diese höher gelegenen Seen, deren letzte süd¬ estilo de un grado de evolución más o menos
lich gelegenen Reste die Lagunen von Sara- superior, que fueron encontradas aún por los
cotscha, Cabanillas, Lagunillas und Arapa sind, conquistadores españoles.
erstreckten sich seiner Zeit im Norden bis Los últimos e importantísimos hallazgos en la
gegen Umatschiri. costa del Pacífico y en los valles del Norte de
Scheinbar wurde später von den Überlebenden la Argentina, los vasos de la „Isla del Sacrificio“
der herrschenden Kaste von Tihuanaku oder en Méjico, como también las pinturas prehistó¬
deren Abkömmlingen versucht, eine neue Metro¬ ricas de los indios „Moqui“ de la América del
pole zu gründen, und zwar allem Anscheine nach Norte, documentan palpablemente los diferentes
an dem nordwestlich vom Titikaka gelegenen caminos que tomaron los emigrantes del alti¬
See Umayo (Aymárawort, deutsch: Salzwasser), plano.1
welcher zu jener Zeit möglicherweise noch mit Por consiguiente, recapitulando lo dicho, éstos
dem Titikakasee in Verbindung stand. Die im¬ llevaron consigo su gran cultura, mejorábanla
posanten Ruinen dieser Ortschaft sind heute hasta cierto grado en la costa, esparciéndola por
noch zu sehen. Einige Reisende bezeichnen sie,
wie am Anfang dieses Kapitels bereits ange¬ 1 Nótese la semejanza que hay en los motivos ideo¬
deutet, als Grabdenkmäler oder „Chullpas“ gráficos ornamentales de las pinturas de cerámica
(spr.Tschuljpas) von Sillustani, was aber durch¬ de Tihuanacu, con los del litoral del Perú, de la
aus unrichtig ist. Diese sogenannten Chullpas Argentina, Chile, Isla del Sacrificio (Méjico), y los
de los indios „Moqui“ (E. U.) etc. Véase A. Pos-
von Sillustani sind also die Wohngebäude jener
nansky: Thesaurus ideographiarum americanarum.
Epoche und repräsentieren eine Art Evolution der Tomo I. El signo escalonado en las ideografías
Tihuanakuwohnungen. Möglicherweise führte americanas, con especial referencia a Tihuanacu
diese Stätte zu jener Zeit den Namen „Hatun (Berlín, Dietrich Reimer [Ernst Vohsen], 1913).
*

57
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin

Colla“ (spr. Kolja), den heute ein kleines, in todo el camino, y llevándola finalmente hasta
der Nähe befindliches Dorf trägt. las regiones septentrionales.

VIII
CAPÍTULO V
Da schon in der damaligen Zeit wegen des Breve estudio craneológico de algunas
immer unwirtlicher werdenden Klimas das
series de cráneos hallados en el altiplano
Hochland sich entvölkerte, zerfielen aus diesem
Grunde und auch wegen innerer Kriege diese y sus cercanías.
letzten schon dekadenten Reste eines mäch¬ I
Reproduc¬
tigen Reiches. Von da an lebten die zurück¬ ntes de principiar con la descripción de
ciones
gebliebenen, an der Scholle hängenden Be¬ la megalítica metrópoli de Tihuanacu, ha craneofoto-

wohner des Hochlandes in ihren unabhängigen de hacerse preceder este corto capítulo craneo¬ gramétricas

Ayllus1 (Sippendörfer) und erkannten als Ober¬ lógico, dedicado al estudio de los restos cranea¬
haupt nur ihren Mayku (totemisch - ältestes nos tanto de las razas prehistóricas como de
Oberhaupt) an. las posteriores, encontrados por el autor en sus
Die präkolumbianischen Wohnstätten dieser excavaciones, en Tihuanacu mismo o en el alti¬
Ayllus genannten Sippendörfer findet man plano y en sus cercanías.
noch heute im Hochland, und die Ruinen der¬ El que esto escribe se esforzó en encontrar un
selben werden von der jetzigen Bevölkerung procedimiento que permitiese reproducir métri¬
„Chullpamarka“ (Tschuljpa-Dorf) genannt und camente los cráneos en sus 5 normas y poner
als Wohn- und Begräbnisstätten ihrer „Atscha- de este modo a disposición de otros antropólogos
tschilas“ (Ahnen) geehrt. este valioso material en forma de reproducciones
Es unterliegt keinem Zweifel, daß die heutigen fotogramétricas1. Sin embargo no le fué dado
Bewohner des Hochlands, und zwar in der hallar un sistema entre los existentes capaz de
Region der gegenwärtigen Kantone von Pacajes dar un resultado perfecto. No le pareció a este
(spr. Pakaches), Umasuyos, Larecaja (spr. Lare- fin apropiado el anticuado sistema de las curvas
kacha) und der Gegend von Lupacas (am süd¬ diagráficas, pues cualquiera que se haya servido
westlichen Ufer des Titikakasees), Nachkömm¬ de este procedimiento, sabe lo poco que se
linge der verschiedenen Rassengruppen sind, puede confiar en el ojo y en la mano y de cuantos
die Tihuanaku erbauten. Messungen, welche defectos e imprecisiones involuntarias adolecen
der Verfasser an großen Serien von Lebenden las curvas diagráficas craneanas al ser reprodu¬
und dem Knochenmaterial ihrer Friedhöfe aus¬ cidas en el papel.
geführt und mit den an den Schädeln und No tuvo pues el autor otro remedio que in¬
Skeletten aus den Ausgrabungen von Tihu¬ ventar un nuevo procedimiento, y construir
anaku vorgenommenen verglichen hat, lieferten 1 VéaseA.Posnansky,Un nuevo instrumento cráneo-
den evidentesten Beweis für diese Annahme. métrico y su aplicación en la obtención de repro¬
Was nun die Kulturetappen betrifft, die auf die ducciones fotogramétricas (Berlin, Dietrich Reimer
Tihuanakuperioden folgten, so muß auf das [Ernst Vohsen] Editor, 1914) (En alemán: Ein neues
kraniometrisches Instrument und seine Verwen¬
bereits im Anfang dieses Kapitels Erwähnte
dung zur Herstellung von Meßbildern) así como
Bezug genommen werden, daß nämlich nach también la conferencia del autor sobre el tema en el
den beiden Tihuanakuperioden im Hochland 44. Congreso antropológico de Nurenberg 1913;
impreso en las actas del Congreso (Braunschweig,
1 spr. ailjus. Vieweg Editor, 1913).
58
mini........

neue Kulturepochen zu einer gewissen Blüte un aparato adecuado. Así nació el cráneo-foto-
gelangten, die dann wieder von einer Dekadenz¬ grámetro, que adaptó al cubus-craneóforo de
periode abgelöst wurden. Über diese Epochen, Martin. Con este aparato combinado se repro¬
die der Verfasser als die der „Ineinanderge- dujo fotogramétricamente una parte délos cráneos
fügten Steine“ oder die der „Virachotschas“, y no bastando a satisfacer sus exigencias con¬
als die der „Bauten der Pirkas und Adobes“ struyó entonces el cubus-craneóforo para craneo-
und endlich als die Periode der „Inkas“ be¬ metría y cráneo-fotogrametría, con el cual obtuvo
zeichnet hat, soll in den folgenden Bänden las reproducciones fotogramétricas de la última
noch ausführlich berichtet werden. Alle jene serie que también ván en esta obra. Todas las
haben bedeutende Reste als Wahrzeichen reproducciones son exactamente la mitad del
hinterlassen. Zwischen dem Kommen und Ver¬ tamaño natural y dado que están tomadas a una
schwinden jener Perioden lagen immer aus¬ distancia del objetivo de 5,00 m con un foco
gedehnte Zeiträume: Epochen phänomenalen lenticular de 1,60 m, es la destorsión de las
Aufschwungs wechselten mit solchen rapiden líneas tan mínima, que los errores que pue-
Niederganges und tiefster Dekadenz; Immigra¬ dieran aparecer en las reproducciones fotogra¬
tion mit Emigration; Defensivkriege der föde¬ métricas serían siempre menores a los que haría
rierten Hochlandstämme gegen andere auf¬ el antropólogo mas práctico en el manejo del
kommende Rassengruppen mit langdauernden calibre (compás glissiere), el compás de espesor
Bruderkriegen zwischen den Bevölkerungs¬ y el goniómetro. (El nuevo procedimiento se
zentren des Hochlandes selbst. describe detalladamente en la monografía antes
Mit wenigen Worten soll folgende Schlu߬ citada.) Dado que con este aparato no se pro¬
folgerung gezogen werden, welche das Resultat ducen destorsiones apreciables no tiene ya objeto
der vieljährigen Studien des Verfassers über die alguno el trazar las curvas craneanas, pues los
alten südamerikanischen Kulturen zusammen¬ contornos de las reproducciones fotogramé¬
faßt. Das ganz besonders reichhaltige Material, tricas corresponden exactamente a las ver¬
welches dieser während seines Aufenthaltes in daderas curvas del cráneo en sus 5 normas.
Südamerika gesammelt hat, wird in den folgen¬ Como desgraciadamente la técnica craneo-
den Kapiteln eingehend behandelt werden. métrica difiere en los diversos países no pueden
Man bemerkt außerordentlich vorgeschrittene la mayoría de las veces compararse las medidas
präkolumbianische Kulturen im amerikanischen unas con otras so peligro de incurrir en deduc¬
Kontinent, und zwar in Argentinien, Chile, Peru, ciones inexactas. La ventaja especial de los es¬
Ecuador, Colombia, Zentralamerika, Yucatan, quemas craneoscópicos, está precisamente en
Mexiko und denVereinigten Staaten von N. A. que permiten tomar las medidas que se deseen,
Man fand bisher unseres Wissens an jenen Orten por un procedimiento propio de cada uno, y
nicht dieUranfänge und die sukzessiveEntwicke- comparar estas medidas con otras, de otras
lung jener Kulturen und typischen Stile. Hin¬ series de cráneos, ya tomadas con anterioridad.
gegen sieht man im ältesten Teile Amerikas, im Como hay muchos que juzgan de las diferen¬
großen Hochland der Andenkordillere, eine cias de raza no solo por las medidas, sino por
ganzeStufenleiter derEntwickelung des vorhisto¬ el aspecto externo y la configuración del cráneo,
rischen Menschen in Südamerika: eine Evolu¬ el autor ha dispuesto sobre los cráneos repro¬
tion, die sozusagen beim Höhlenbewohner be¬ ducidos en las figuras, un papel de calcar para
ginnt und in der zweiten Tihuanakuperiode que los antropólogos a quienes interese obtener
endet. Der höchste Grad dieser Entwickelung las curvas, puedan calcarlas con comodidad.
59
offenbart sich in den Skulpturen des Sonnen¬
II
tors von Tihuanaku. Es ist dies der typische
Tihuanakustil. Wenn wir diesen Stil genau El hallazgo mas importante para la morfología El hallazgo
del cráneo
mit den Stilrichtungen aller anderen präkolombia- de las razas americanas, lo constituye el cráneo
fósil de
nischen Kulturen vergleichen, so finden wir, daß fósil de Tihuanacu, encontrado en una capa a Tihuanacu
die meisten denselben als Grundlage oder Ur- siete metros de la superficie, en la terraza lateral
motiv haben. Es ist natürlich und selbstver¬ de la colina artificial de Akapana, a una pro¬
ständlich, daß in den jeweiligen Regionen diese fundidad que corresponde a cuatro metros del
auf jenen Urtyp aufgebauten Stile eine spezielle nivel actual de la pampa. Acaso sea este cráneo
Richtung annahmen, die jeweils der Gegend, el de un habitante de la colina aquella que
dem Ideosymbolismus des Volkes, gewissen posteriormente sirvió de base de el cerro arti¬
totemischen und älteren, im Lande selbst ge¬ ficial. Se hallaba este cráneo en una capa de greda,
nerierten Anschauungen wie auch dem eigen¬ detritus de asperón ferruginoso junto con puntas
tümlichen Gepräge des Gedankenausdrucks der de flechas y lanzas. A pesar de la favorable com¬
Bewohner sich anpaßten. posición química de esta capa que contribuyó
In den verschiedenen Territorien entwickelten mucho a la conservación del cráneo se ha con¬
sich dann, mehr oder weniger hochstehend, ge¬ vertido este en cal fósil. En la misma capa don¬
wisse Stilrichtungen, die bei der Eroberung des de se encontró el cráneo se hallaron también
Kontinents durch die Spanier noch vorgefunden huesos de especies extinguidas de animales,
wurden. esperando un zoólogo que los clasifique. Al
Die bedeutenden jüngst gemachten Funde an divisar la parte superior del cráneo al exca¬
der Küste des Stillen Ozeans und in den nord¬ varlo, aplicó el autor su sistema ya experimen¬
argentinischen Tälern, die Vasen der „Isla de tado de un chisquete de agua para sacar la
Sacrificios* in Mexiko und die Malereien der tierra. Desenterrado el cráneo, se puso a secar
vorhistorischen „Moqui“-Indianer zeigen auf al sol, y fué inmediatamente fotografiado. Al
das deutlichste die verschiedenen Wege, die transportarlo, se deshizo en varias pedazos y
die emigrierenden Völkergruppen vom Hoch¬ solo hace poco fué reconstituido por encargo
land aus nahmen1. Diese führten, wie bereits del profesor von Luschan en el Museo etnoló¬
angedeutet, jene große Kultur mit sich und ver¬ gico de Berlín. El profesor von Luschan, que
breiteten bzw. vervollkommnten sie zu einem examinó el cráneo constató que el mismo se
hohen Grade an der Küste des Stillen Ozeans, halla comprendido dentro de la esfera de la
von wo sie später ihre Nachkommen, immer variación evolutiva e involutiva del hombre
der jeweiligen Region sich anpassend, weit nach actual. Esta comprobación no asombró al autor
Norden verpflanzten. pues la raza a que pertenecía dicho cráneo es
1 Siehe die Ähnlichkeit der ideographischen Grund¬ la misma que después de miles de años, evolu¬
motive der Vasenmalereien von Tihuanaku mit cionó de tal manera que estuvo en disposición
denen der Küste von Peru, Argentinien, Chile, der de crear las obras maravillosas de Tihuanacu.
„Isla de Sacrificios“ (Mexico) und der „Moqui“- Como se ha dicho ya en el primer capítulo, no
Indianer (Ver. St.); vgl. auch A. Posnansky, es necesario admitir que el hombre prehistórico
Thesaurus ideographiarum americanarum I: Das
tuviera siempre y en cada caso las conocidas
Treppenzeichen in den amerikanischen Ideogra¬
phien, mit besonderer Rücksicht auf Tihuanaku
características pteromórficas a el asignadas y
(Berlin, Verlag Dietrich Reimer [Ernst Vohsen], que en este cráneo faltan.
1913). Antes de describir este cráneo y de enumerar
60

los resultados métricos, conviene observar que


KAPITEL V las mediciones antropológicas de esta obra tienen
Kurze kraniologische Studie über por base la horizontal alemana, y están tomadas
einige im Hochland und in dessen según la convención de Monaco, conforme el
procedimiento técnico del profesor von Luschan.
Umgebung geförderte Schädelserien
I III
Kraniophoto-y^evor mjt der Besprechung der eigentlichen Calvarium cf adult (Signum 1): Plancha IV Tipo de
El cráneo fósil, cuya configuración aparece en la plancha VI cráneo fósil
ici^Meß- £5 megalithischen Metropole Tihuanaku be-
en sus cinco normas, pertenece a un individuo del sexo mas¬
biider gönnen wird, muß dieses kurzgefaßte kranio¬ culino, y tiene una deformación circular producida por la
logische Kapitel vorausgeschickt werden, wel¬ opresión de un vendaje durante la infancia o acaso también,
por haber usado el recién nacido una especie de gorro de una
ches das Schädelmaterial der prähistorischen und piél poco elástica que oprimiría su cabeza y que solo sería
späteren Rassengruppen behandelt, das bei den sustituida por otro cuando materialmente se le cayera al niño
Ausgrabungen des Verfassers in Tihuanaku de la cabeza. Este vendaje o faja opresora, hacía sentir su influ¬
encia en elos frontis, ossa parietalia y osoccipitis; los
selbst, im Hochland und in den benachbarten ossatemporum,porel contrario casi no están afectados por la
Regionen zutage gefördert wurde. deformación. El cráneo presenta un prognatismo alveolar muy
pronunciado. La línea temporal izquierda, en la región del diá¬
Um von diesem wertvollen Material wirklich
metro frontal mínimo, está dentada a modo de sutura. Las
wissenschaftlich exakte Reproduktionen zu suturas se han abierto post mortem. Además, hay que hacer
bringen, suchte der Verfasser nach einem Ver¬ notar las siguientes particularidades: Persistencia de la sutura
metópica. — Asimetría: derecha 62 mm, izquierda 66 mm. —
fahren, das zuließ, dieselben metrisch in ihren Hundimiento de la región bregmática. — Ligera protuberancia
5 Normen wiederzugeben, um so dieses wich¬ supraorbital.— El frontal se une poruña transición cóncava con
el hueso nasal. — Acentuado processus marginalis dext. et
tige Material wenigstens durch gute Meßbilder
sinist. — Malare bipartitum dext. (sutura japónica1). Mal. bip.
einer größeren Anzahl von Anthropologen zu¬ sinist. debió de haber existido en la niñez pero la sutura central
gänglich machen zu können. Doch fand er kein está cerrada.
Dientes de esmalte brillante y facetados. — Dentadura de tijera.
geeignetes System, das eine einwandfreie Arbeit — El molar tercero de la izquierda está reducido, y falta por com¬
gestattete. Auch das veraltete Verfahren, Dia- pleto en el lado derecho.— El canino del mismo lado se halla
superpuesto encima del primer premolar, a modo de colmillo.
graphenkurven zu zeichnen, schien ihm nicht
— Proc. mastoid. a ambos lados con derivación lateral. —Sutura
angebracht. Wer jemals das letztgenannte Ver¬ esfeno-parietal izquierda 12 mm. — En el occipital, 2 gradas y
fahren angewandt hat, weiß, wie unzuverlässig relieve muy marcado.
El cráneo visto desde arriba ovoide alargado, visto desde atrás
die Hand und das Auge sind, und an wieviel redondo. — La nariz no muy ancha, prominente, alta. — La
unfreiwilligen Fehlern und Ungenauigkeiten frente, por causa de deformación, poco arqueada echada hacia
atrás. — Capacidad craneana : 1410.
die zu Papier gebrachten Diagraphenkurven
El tipo es: dolicocéfalo, índice de la cara superior 54, hipsicé-
des Schädels leiden. falo, hipsiconcho, mesorrhino, braquiestafilino, euricéfalo,
Es blieb also dem Verfasser nichts anderes übrig, prognato y fenozigomático.
Es de suponer que caso de no haber sufrido este cráneo la de¬
als ein neues Verfahren zu ersinnen und einen formación mencionada, hubiera sido mesocéfalo.
entsprechenden Apparat zu konstruieren. So
entstand zuerst der Kraniophotogrammeter, der
IV
in den Martinschen Kubuskraniophor eingehängt
Cranium 9 adult (Signum 2): Plancha V Tipos cata-
wurde. Mit diesem kombinierten Instrument Lugar del hallazgo: Tihuanacu (Akapana), a 3 m de pro- rrhinos de
wurde ein Teil der Schädel photogrammetrisch 1 Con relativa frecuencia se encuentra el „malare bipartitum“ Tihuanacu
aufgenommen. Als der Apparat den Ansprüchen en los cráneos japoneses. Veáse Dr. Kotondo Hasebe del y el altiplano
Instituto de Anatomía de Kyoto: „Das quergeteilte Jochbein
des Verfassers noch nicht genügte, konstruierte der Japaner“. Se supone que el mal. bip. se encuentra en
dieser nunmehr den Kubuskraniophor für una proporción de 5—10°/o también en cráneos coreanos.
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiw
61
Kraniometrie und Kraniophotogrammetrie1, mit fundidad. — Restaurado desde el lado izquierdo del foramen mag-
num, hasta la sutura izquierda lambdoidea ca.60cm cuadrados,
dem der übrige (kleinere) Teil der photogram¬ como también el hueso nasal en el extremo inferior. El hueso zigo-
metrischen Schädelaufnahmen hergestellt wurde, mático también está en parte restaurado. — Deformación circular.
— Región bregmática hundida hacia la sutura sagital. — Per¬
die auch in diesem Werk reproduziert sind.
sistencia de la sutura metópica. — Processus marginalis dext.
Alle Aufnahmen sind genau V2 der natürlichen bien marcado. Tendencia análoga en sinist. —Juntura esfeno-
Größe gehalten, und da mit einem Objektiv¬ basilar abierta post mortem. — El último molar en la mandíbula
superior e inferior, atrofiado. — El cráneo visto por detrás es
abstand von zirka 5 m und einer Linsenbrenn¬ circular, desde arriba periforme. — Dentadura de tijera. — Des¬
weite von zirka 1 m 60 gearbeitet wurde, sind gaste plano de los dientes. — Asimetría: derecha 62 mm, iz¬
quierda 65 mm. — El frontal se une sin protuberancia con
die Verzeichnungen so minimal, daß eventuelle
el hueso nasal. — Capacidad del cráneo 1240. — Sutura esfeno-
Fehler an den Messbildern geringer sind als jene, parietal derecha 7, izquierda 5 mm. — Órbitas más altas que
die ein im Messen geübter Anthropologe am anchas. — Cara plana y corta.
El tipo es: dolicocéfalo, leptoprosopo, camecéfalo, ultrahipsi-
Schädel selbst beim Arbeiten mit Taster, Gleiter concho, platirrhino, leptoestafilino, euricéfalo, prognato, feno-
und Goniometer macht (das neue Verfahren zigomático. — Por causa de la fuerte deformación circular habrá
perdido el cráneo su forma primitiva mesocéfala para con¬
ist näher in der unten in der Anmerkung zitierten
vertirse en dolicocéfalo.
Broschüre beschrieben). Da eben keinemeßbare
Cranium $ adult (Signum 3): Plancha VI
Verzeichnung vorhanden ist, war es natürlich
Lugar del hallazgo: Tihuanacu (Akapana), a 3 m de profun¬
nichtmehr nötig, die Schädelkurven zu zeichnen; didad. — Deformación circular. — Restaurado: 49 cm cuadra¬
die Konturen der Meßbilder sind demnach dos os zigomát. derecho. — Persistencia de la sutura metópica,
la que esta desviada 6 mm, hacia la derecha. — Región breg¬
die ganz genauen, tatsächlichen Kurven, die der
mática hundida.—Basión hundido. — A ambos lados de la sutura
Schädel in seinen fünf Normen aufweist. lambdoidea ossa wormiana en la región del asterion. A ambos
Da die Meßtechnik leider in allen Ländern lados, al final de la sutura tempora-parietalis (región de los aste-
riones), un hueso wormiano triangular. — La sutura inferior de
verschieden ist, können meistens die Maße nicht un os incae verum, en su mayor parte borrada. — Ligero proc.
miteinander verglichen werden, will man nicht marginal, sinist. — Condylus occipitalis sinist. fuertemente hun¬
dido. — Cráneo visto desde detrás ligeramente escafoide, desde
evtl, auf Fehlschlüsse gefaßt sein. Der besondere
arriba ovoide—Órbitas más altas que anchas.— Cara chata, ancha
Vorteil der kranioskopischen Meßbilder liegt y corta. — No existen rastros de un tercer molar, ni en la mandí¬
deshalb darin, daß andere die Maße, für die sie bula superior ni en la inferior. — Dentadura de tijera. — Dientes
facetados. — El frontal se une sin prominencias con el hueso
spezielles Interesse haben, selbst nach ihrer eige¬ nasal. — Asimetría: derecha 62 mm, izquierda 65 mm. — Sutura
nen Methode nehmen können, um mit diesen esfenoparietal: derecha 6 mm, izquierda 7 mm. — Capacidad
cúbica: 1260.
solche Maße zu vergleichen, die sie selbst an
El tipo es: mesocéfalo, cameprosopo, ortocéfalo, ultrahipsi-
eigenen Schädelserien gemessen haben. concho, platirrhino, braquiestafilino, euricéfalo, mesognato y
Manche beurteilen außerdem die Rassenunter¬ fenozigomático.
Como este cráneo está poco deformado, ha conservado su
schiede nicht nur nach den Maßen, sondern primitiva forma mesocéfala.
nach dem ganzen Aussehen bezw. der Gesamt-
Cranium cf matur (Signum 40)
1 Vergl. A. Posnansky, Ein neues kraniometrisches Lugar del hallazgo: Tihuanacu (Panteón viejo), 1,20 de profundi¬
Instrument und seine Verwendung zur Her¬ dad. — Sin deformación.— Muy corroído.— Restaurado: en parte,
el zigomático izquierdo, el arco zigomático izquierdo, la mandí¬
stellung von Meßbildern (Berlin, Kommissions¬
bula superior izquierda, process. mastoid. izquierdo. — El frontal
verlag Dietrich Reimer [Ernst Vohsen], 1914) und tiene una abertura alargada producida por un golpe de pala. — El
des Verfassers Vortrag, gehalten über dasselbe hueso nasal destruido en parte post mortem. — En la región del
Thema auf dem 44. Deutschen Anthropologentag opistion, dos huellas como de dedos. — Processus marginal, dext.
in Nürnberg 1913 (abgedruckt im „Korrespondenz- — Ligera protuberancia supranasal. — El frontal se une en
línea recta con el hueso nasal.
Blatt der Deutschen Gesellschaft für Anthropolo¬
Relieve marcado en el occipital. — Sinostosis sutural en la re¬
gie, Ethnologie und Urgeschichte“ XLIV. Jahrg. gión coronal.— El último molar reducido.—Los dientes muy gasta¬
No. 8/12, Aug./Dez. 1913, Verlag Vieweg, Braun¬ dos.— El hueso dental descubierto en toda su superficie.—Denta¬
schweig). dura de tenaza, con desgaste inclinado hacia el paladar. — El
62
iiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiN

figuration, die der Schädel sonst aufweist; daher cráneo se para sobre el occipucio. — Asimetría: derecha 65,
izquierda 70 mm. —Sutura esfenoparietal: derecha 6, izquierda
finden diejenigen Anthropologen, die sich für 7 mm. — Capacidad cúbica: 1360. — Proyección posterior en
die Kurven interessieren, auf den Meßbildern forma bomboide, desde arriba visto periforme.
Este cráneo es de tipo: braquicéfalo, cameprosopo, hipsicéfalo,
eine Pauspapierauflage, auf die sie die Kurve
hipsiconcho, platirrhino, braquiestafilino, euricéfalo, mesognato
des Schädels, für die sie Interesse haben, durch¬ y fenozigomático.
pausen können. Cranium <f matur (Signum 22): Plancha Vil
Lugar del hallazgo: Hanku-Hanku (en las vertientes laterales
II
de La Paz), a 0,60 m bajo aluvión.—Ligera deformación frontal.
— Restaurado: hueso nasal, órbitas, esfenoide, zigomático, y
Der Fund Der wichtigste, für die Morphologie der ameri¬ cerca de 6 cm 2 del facies temporalis. — Ligero hundimiento de la
des fossilen
Schädels
kanischen Rassen bisher gemachte Fund ist sutura sagital en la región bregmática. — Sd. en la región lamb-
von Tihu- der fossile Schädel von Tihuanaku, der aus doidea. — Proc. marg. dext. et sinist. — Linea semicirc. su¬
anaku prema se eleva a ambos lados de la sutura sagital y está bien mar¬
einer Schicht gehoben wurde, die 7 m unter cada. — Protuberancia supranasal.—Región del nasión hundida.
der Oberfläche der seitlichen Terrasse des — Relieve marcado en el occipital. — En el lambda hueso Fon-
tanell de 40cm2.—Hueso wormiano y otras anomalías suturales
künstlichen Berges Akapana liegt, an einer Stelle, a ambos lados de la sutura lambdoidea.— Pequeña protuberancia
die einer Tiefe von 4 m unter dem heutigen supraorbital. — Asimetría de la apertura piriformis. — En el
Pampa-Niveau von Tihuanaku entspricht. Es conducto auditivo derecho, una protuberancia que le obstruía
su mitad (se rompió al medir). — Prominencia granular en el
dürfte der Schädel eines Bewohners jenes márgen anterior del foramen magnum. — Dentadura de tijera.
Hügels gewesen sein, der später als Untergrund — Extraordinario desgaste de los dientes.—A juzgar por los al¬
veolos estaba el tercer molar atrofiado, lo mismo en la mandí¬
für den künstlichen Berg benutzt wurde. Er bula inferior donde no llegó a salir.— Opistion hundido.— Sutura
lag in einer Schicht, die aus einem Gemisch esfenoparietal: derecha 5, izquierda 7mm.— El cráneo visto por
vonTon und eisenführendem, zersetztem Sand¬ detrás tiene forma bomboide.— Asimetría: izquierda 70, derecha
74 mm. — Capacidad cúbica: 1420.
stein bestand und Pfeil- und Lanzenspitzen etc. Pertenece al tipo: braquicéfalo, cameprosopo, hipsicéfalo, hipsi¬
enthielt. Trotz der außerordentlich günstigen concho, hipsiplatirrhino, braquiestafilino, euricéfalo, prognato y
fenozigomático.
chemischen Beschaffenheit dieser Schicht, die
viel dazu beigetragen hat, den Schädel zu kon¬ Calvarium $ senil (Signum 29): Plancha VIII
servieren, ist derselbe vollständig in fossilen Lugar del hallazgo: Calacoto (momia de Chullpa). — Deforma¬
ción circular. — Frontal destruido post mortem. — Persistencia
Kalk umgewandelt. Dieselbe Schicht enthielt de la sutura metópica. — 2 gradas en el occipital. — Processus
Knochen ausgestorbener Tiere, die ihrer Be¬ marg. dext. et sinist. — Nariz pitecoidea inclinada hacia el
stimmung durch einen Zoologen harren. Als prostion. — Dientes desgastados hasta la raiz. — Carencia del
tercer molar. — Sutura esfenoparietal a ambos lados 4 mm.
das Schädeldach bei der Ausgrabung sichtbar — Asimetría: derecha 60, izquierda 65 mm. — Capacidad
wurde, benutzte der Verfasser sein bewährtes cúbica: 1390.
El tipo es: dolicocéfalo, índice de la cara superior 51, hipsicé¬
System der Grabung mittels Wasserspülung. falo, hipsiplatirrhino, braquiestafilino, euricéfalo, prognato y
Sobald der Fund vollkommen frei lag, wurde er fenozigomático.
an der Sonne getrocknet und sofort photo¬ Cranium d" matur (Signum 52)
graphiert. Beim Transport brach er selbstver¬ Encontrado en Tihuanacu (Akapana), a 3 m de profundidad. —
ständlich in viele Teile und wurde erst vor No deformado. — Restaurado: are. supercil. — Pseudo os incae
medium. — Proc. marg. sinist. — Dentadura de tenaza e inclinada
kurzem im Aufträge des Professors von Luschan hacia el paladar. — Tercer molar normal.— Grada occipital. —
im Museum für Völkerkunde in Berlin rekon¬ Asimetría: derecha 65, izquierda 72 mm. — Sutura esfeno¬
struiert und ergänzt. Professor v. Luschan, der parietal: derecha 16, izquierda 20 mm. — El cráneo todo está
asimétricamente desviado en su parte posterior.
den Schädel untersuchte, konstatierte, daß der¬ Capacidad cúbica: 1466. — Mandíbula oscilante. — Cráneo
selbe in der Variationsbreite des modernen visto por detrás circular, y visto desde arriba casi redondo.
El tipo es: braquicéfalo, leptoprosopo, hipsicéfalo, hipsiconcho,
Menschen liegt. Diese Feststellung verwunderte platirrhino, mesoestafilino, euricéfalo, prognato y fenozigo¬
den Verfasser durchaus nicht, da der Schädel mático.
63
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiim

einem Individuum jener Rassengruppen ange¬ Calvarium cf matur (Signum 21)


EnontradoenTihuanacu (Panteón viejo), a 1,30m de profundidad.
hörte, deren Nachkommen sich nach Jahr¬
— No deformado. — Región del nasión hundimiento cóncavo. —
tausenden derart evolutionierten, daß sie die Condylus occip. izquierdo oprimido en la periferia del foramen
Wunderwerke von Tihuanaku zu schaffen im¬ magnum. — Huella como de dedo en la región iniaca pro¬
veniente de un traumatismo. — La nariz algo pitecoidea. —
stande waren. Wie bereits im ersten Kapitel er¬ Proc. marg. dext. et sinist. — Hueso dental por completo descu¬
wähnt, darf nicht angenommen werden, daß der bierto. — Plano de masticación inclinado hacia el paladar. —
Carece del tercer molar. — Grada occipital. — Cráneo simé¬
prähistorische Mensch immer und in jedem trico.— Sutura esfenoparietal: derecha 14, izquierda 15 mm.
Falle die bekannten pteromorphen Eigenschaften — Cráneo visto por detrás casi exagonal, visto desde arriba
besitzen mußte, die sich an diesem Schädel periforme. — Capacidad: 1350.
El tipo es: braquicéfalo, índice de la cara superior 51, hipsicé-
natürlich auch nicht vorfinden. falo, hipsiconcho, platirrhino, braquiestafilino, euricéfalo,
Vor der Beschreibung der Schädel und vor prognato y fenozigmático.

der Mitteilung der Maßresultate sei bemerkt,


Calvarium <f matur (Signum 4): Plancha IX Tipos lep-
daß alle in diesem Werke veröffentlichten anthro¬ Lugar del hallazgo Tihuanacu (Akapana), a 3,5 m de profundidad. torrhinos de
pologischen Messungen auf der Basis der Deut¬ — No deformado.— Restaurado: la base y el lado derecho. — Tihuanacu

schen Horizontale1 nach der Konvention von Are. supere. — Prognatismo alveolar marcadísimo. — Persis¬
tencia de la sutura metópica. — Ligero process. marg. dext. —
Monaco, und zwar in der von Prof. v. Luschan Huesos dentales descubiertos en toda su superficie. — Tercer
angewandten Meßtechnik ausgeführt wurden. molar crecido y normal. — Sutura esfenoparietal: derecha 17,
izquierda 13 mm. — Capacidad cúbica: 1530. — Cráneo visto
desde atrás redondo y desde arriba ovoideo.
III El tipo es: mesocéfalo, índice de la cara superior 54, hipsicé-
Fossiler Calvarium, cf adult (Signum Nr. 1): Tafel IV falo, hipsiconcho, leptorrhino, leptoestafilino, euricéfalo, pro¬
Schädeltyp Der fossile Schädel, dessen Konfiguration in seinen 5 Nor¬ gnato y fenozigomático.
men auf Tafel IV zu sehen ist, gehört einem männlichen In¬
dividuum an und besitzt eine zirkulare Deformation, hervor¬ Calvarium $ maturum (Signum 34)
gerufen durch starkes Schnüren (Bandagieren) des Kinder¬
Lugar del hallazgo: Tihuanacu (Akapana), a 2,30 m de profun-
schädels oder auch in der Weise, daß dem Neugebornen eine
fidad. — Frontal deformado. — Región bregmática hundida. —
Art Mütze aus einem kaum dehnbaren Tierfell (ähnlich wie es
Os worm. en la sutura lambdoidea. — Hueso nasal curvo. —
heutzutage mittels Mützen aus dicht gewebtem Stoff geschieht)
Proc. marg. dext. — Hueso dental por completo descubierto. —
auf den Kopf gepreßt und erst dann durch eine andere ersetzt
Tercer molar con solo una raiz. — Sutura esfenoparietal:
wurde, wenn sie derartig zerrissen war, daß sie dem Kinde
derecha 6, izquierda 8 mm. Asimetría: derecha 66, izquierda
buchstäblich vom Kopfe fiel. Diese Schnürung oder Pressung
57 mm. — El cráneo visto desde atrás bomboideo, desde arriba
erstreckt sich über os frontis, ossa parietalia und os
periforme.
occipitis;dieossa temporum wurden jedoch meist durch
El tipo es: dolicocéfalo, índice de la cara superior 55, hipsicé-
die Deformation kaum berührt. Der Schädel besitzt eine aus¬
falo, hipsiconcho, mesorrhino, braquiestafilino, euricéfalo, meso-
gesprochene alveolare Prognathie. Die linke Temporallinie in
gnato y fenozigomático.
der Gegend der kleinsten Stirnbreite ist nahtartig gezähnt. Die
Nähte haben sich post mortem geöffnet. Weiter ist folgendes Be¬
merkenswerte ersichtlich: Persistenz der Stirnnaht.— Asym¬ Cranium $ adult (Signum 50T): Plancha X
metrie : rechts 62 mm, links 66 mm. — Bregmapartie eingesattelt. Lugar del hallazgo: Tihuanacu (Pueblo de). Apareció al cavar un
— Leichte supraorbitale Wülste. — Stirnbein gehtkonkavin das pozo en terreno de aluvión a los 3 m de profundidad. — No
Nasenbein über. — Kräftiger processus marginalis dext. et deformado. — Rotura de la punta del hueso nasal. — Rotura
sinist. — Malare bipartitum dext. (sutura japónica2). Mal. bip. del prostion y symphysion. — Dos huellas como de dedos en la
sinist. mußte in der Kindheit vorhanden gewesen sein, nun ist región opistional. — Visto por detrás es redondo, desde arriba
algo plano. — Proc. marg. dext. et sinist. — Dentadura de tijera.
1 Die Deutsche Horizontale ist eine imaginäre Linie, — Tercer molar normal. — Os incae medium. — Sutura esfeno¬
welche vom unterm Rand der Augenhöhle zum parietal: derecha 6, izquierda 7 mm. — Capacidad cúbica 1265.
oberen Rand des Gehörganges verläuft. Vertikal- Visto desde arriba es periforme, visto por detrás redondo.
El tipo es: mesocéfalo, leptoprosopo, hipsicéfalo, hipsiconcho,
Orientierung wurde vom Verfasser an den beiden
leptorrhino, braquiestafilino, euricéfalo, prognato y fenozigo¬
Frontomalarorbitalpunkten vorgenommen. mático.
2 Mit relativ großer Häufigkeit findet sich das malare biparti¬
tum bei japanischen Schädeln. Siehe Dr. Kotondo Hasebe Cranium cf adult (Signum 51)
(vom anatomischen Institut zu Kyoto): „Das quergeteilte Joch¬ Lugar del hallazgo: Tihuanacu (Kalasasaya), a 2 m de profun¬
bein der Japaner“ (erschienen als Separatabdruck aus der didad. — Restaurado. — Linea temp. dext. en la región del diá-
64
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiliniliiniiiiiiiiiiiiiiiiiniiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiilliiniiiiiniiiiiiiHiM

die Mittelnaht beinahe vollständig verwachsen. — Elfenbein¬ metro frontal mínimo dentada a modo de sutura. — Proc. marg.
artige Zähne durch Scherenbiß leicht fazettiert. — Dritter Molar dext. et sinist. insignificante. — Dentadura de tijera. — Desgaste
links als einwurzliger kleiner Stiftzahn degeneriert, rechts nicht de los dientes en forma cóncava. — El tercer molar de la man¬
existierend. — Rechter Caninus oberhalb des ersten Prämolaren díbula superior bastante atrofiado. — La mandíbula inferior
reißzahnartig vorgewachsen. — Proc. mastoid. beiderseits izquierda carece del molar.
seitlich ausladend. — Sphenoparietalnaht links 12 mm. — Am Cráneo visto desde arriba ovoideo, por detrás bomboideo.—Asi¬
Hinterhaupt 2 Stufen und ausgeprägtes Relief. — Schädel von metría: derecha 70, izquierda 69 mm. — Capacidad cúbica: 1450.
oben gesehen längliches Ovoid, von rückwärts rund. — Nase El tipo es: braquicéfalo, leptoprosopo, hipsicéfalo, hipsi¬
mäßig breit, vorspringend, hoch. — Stirn wegen Deformation concho, leptorrhino, braquiestafilino, euricéfalo, prognato y
wenig gewölbt und fliehend. — Der Schädelinhalt ist 1410. fenozigomático.
Der Typ ist: dolichokephal, Obergesichtsindex 54, hypsike-
phal, hypsikonch, mesorrhin, brachystaphylin, eurykephal,
prognath, phaenozyg. Calvarium $ adult (Signum 6): Plancha XI
Es ist anzunehmen, daß der Schädel bei nicht stattgehabter Encontrado en Tihuanacu (Panteón antiguo), a l,40m de profun¬
Deformierung mesokephal gewesen wäre. didad. — Deformación circular. — A la izquierda del foramen
magnum una abertura grande y redonda de 40 cm2 pro¬
veniente de una enfermedad llamada „Uta“ (Lupus); la corro¬
IV sión del hueso se reconoce por la típica enfermedad que se
Katarrhine manifiesta con su típica corrosión progresiva.—Juntura esfeno-
Cranium $ adult (Signum Nr. 2): Tafel V
Typen von basilar abierta post mortem. — Nariz recta. — Desgaste de los
Fundort: Tihuanaku (Akapana), 3 m Tiefe. Restauriert von
Tihuanaku dientes cóncavo — Falta el tercer molar. — Ligera grada
der linken Seite des Hinterhauptloches bis zur linken Lamb¬
und vom occipital.—Visto por detrás presenta el cráneo forma bomboide,
danaht zirka 60 qcm, desgleichen Nasenbein am unteren Ende;
Hochland de arriba forma ovoide alargada. — Asimetría: derecha 59,
rechter Jochbogen teilweise. — Zirkulare Deformation. —
izquierda 61 mm. — Sutura esfenoparietal: derecha e izquierda
Bregmapartie stark gegen Pfeilnaht eingesattelt; desgleichen
10 mm. — Capacidad cúbica: 1200.
in der Lambdanaht — Persistenz der Stirnnaht. — Gut ausge¬
El tipo: es dolicocéfalo, índice de la cara superior 61, hipsicéfalo,
prägter processus marginalis dext., Ansatz des proc. marg. sinist.
ultrahipsiconcho, leptorrhino, leptoestafilino, nanocéfalo, pro¬
— Sphenobasilarfuge post mortem geöffnet. — Letzte Molare im
gnato, fenozigomático.
Ober- und Unterkiefer verkümmert. — Schädel von rückwärts
kreisförmig, von oben birnenförmig. — Scherenbiß. — Ab¬
schleifung der Zähne wagerecht. — Asymmetrie: rechts 62 mm,
Cranium d adult (Signum 54): Plancha XII
links 65 mm. — Das Stirnbein geht ohne Wülste in das Nasen¬
bein über. — Kubischer Inhalt: 1240. — Sphenoparietalnaht Encontrado en Tihuanacu (Kausaya), a 3 m de profundidad. —
rechts 7, links 5 mm. — Augenhöhlen höher als breit. — Gesicht Deformado circularmente. — Huellas de vendajes. — Región
flach und kurz. bregmática hundida. — Región nasión ligeramente cóncava. —
Der Typ ist: dolichokephal, leptoprosop, chamaekephal, Nariz comba. — Conducto auditivo extraordinariamente
ultrahypsikonch, platyrrhin, leptostaphylin, eurykephal, pro¬ voluminoso. — Ligera protuberancia supranasal. — Cráneo
gnath, phaenozyg. — Der Schädel dürfte durch die vehemente visto desde arriba periforme, desde atrás bomboideo. — Proc.
zirkulare Deformation erst aus seiner mesokephalen Urform marg. dext. et sinist. — Dentadura de tijera. — Tercer molar
dolichokephal geworden sein. normal. — Sutura esfenoparietal: derecha e izquierda 6 mm. —
Asimetría: derecha68, izquierda 69 mm.—Capacidad cúbica:1430.
El tipo es: mesocéfalo, leptoprosopo, hipsicéfalo, hipsiconcho,
Cranium $ adult (Signum Nr. 3): Tafel VI
leptorrhino, braquiestafilino, euricéfalo, prognato y fenozigo¬
Fundort: Tihuanaku (Akapana), 3 m Tiefe. — Zirkular defor¬
mático.
miert. — Restauriert: 49 qcm am Hinterhaupt, rechtes os zy-
gomat. — Persistenz der Stirnnaht, die 6 mm nach rechts ge¬
rückt ist. — Bregmapartie eingesattelt. — Basionpunkt einge¬ Calvarium d senil (Signum 11)
drückt. — Beiderseits in der Lambdanaht ossa wormiana in
Encontrado en Tihuanacu (Kausaya), a 3 m de profundidad. —
der Asteriengegend. — Beiderseits am Ende der sutura tem-
Deformado circularmente.— Se para sobre el occipucio.— Protu¬
pora-parietalis (Asteriengegend) je ein dreieckiges os worm.
berancia supranasal muy pronunciada. — Región bregmática
— Die untere sutura eines os incae verum größtenteils verstri¬
hundida. — La lin. semic. suprem. corre paralela y casi junta
chen. — Leichter proc. marginal, sinist. — Condylus occipi-
con la sutura sagital.— Acentuados tubera a ambos lados, en la
talis sinist. stark eingedrückt. — Schädel von rückwärts leicht
región asterial. — Atrofia senil en la región prostional. — Des¬
hausförmig, von oben ovoid. — Augenhöhlen höher als breit.
gaste de las raíces de los dientes. — Probablemente no existía el
— Gesicht flach, breit und kurz. — Weder im Ober- noch im
tercer molar. — Dos gradas occipitales. — Sutura esfenoparietal:
Unterkiefer Spuren eines dritten Molaren. — Scherenbiß. —
a la derecha 9, a la izquierda 9 mm. — Asimetría: derecha 62, iz¬
Zähne fazettiert. — Stirn geht wulstlos in das Nasenbein über.
quierda 68 mm. — Capacidad cúbica: 1430. —Visto desde atrás
„Zeitschrift für Morphologie und Anthropologie“ Band XV, bomboide, visto desde arriba periforme.
Heft 3, Seite 573—588 (Stuttgart, E. Schweizerbart, 1913). El tipo es: mesocéfalo, índice de la cara superior 50, hipsicéfalo,
Malare bipart. soll sich zu 5— 10°/o bei koreanischen Schädeln hipsiconcho, leptorrhino, suprabraquiestafilino, euricéfalo,
finden. mesognato y fenozigomático.
c
• ¡~í
C </i
cd C
cd
c
Ul
ü O
-o CL

o 0)
x. "0
o
>-4—1
o
"O X.
0) -M
c 4>
cd E
X.
ü ‘0
t/3 OJ
3 C
-O cd
X.
3 o
o
4>
V
c
c
4>
o
72
’S
3
T3
O
x-
CL
4)
C*

c **
5 v r s "<d -m
u £ e E S g JU o
M-l
— cd G 'cd
u h
2
3
I so> ‘■g-9JG3 o
^ 2
o
c
b4) •
' £
c
o
c
cd
o G ■* -M
8 N X.
'S S t¡4> .s c ü .9 . £ *u
k. o cd O
:rt SO 3ß 0)c .£2
*C ^
rt C o
0) o 4)
*«s
►S ’l (fl CN X H3
<u
Vt-I
jC
Í3 > 3
1c X.
ü
t; ^ c
£
cd
-6 cd
G

a73 C C
u
<D QJ
X« S x, CQ
0) g "O « 4->
cö CO 45 o JS ’S ^r~- .‘2 X. cd
4-<
Ul g o o ü o *55 c
H JJ^ Lfc-H 4> i
bo
X, £ * <u
c
a
-3 ü
HD c -ccd
cd

v2
0
N
C <V
■*-* c
*35
V)
o
-M ui
Ul "Cd
j-
O
D-
rv 9
c
ü Oj
u
cd *C
o
O lu
o J3 2 !S
I -o
u <ü .3 0)
pC
lu CL M O hz. C* -o
HJ
S JS
„ C
.£ ü
•*-» o
¿3 T3

4O
CO

o
pH
D-
.2
*c
cd

3
3

s s
’S ■£
E
.2 o
Aufgenommen im Martin’schen Kubuskraniophor Sch. orientiert in der „Frankfurter Horizontalen“ Reproducido en el cubuscraneóforo de Martin
und Posnansky s Kraniometer C. orientado en la „horizontale de Frankfort“ y en el craneómetro de Posnansky
c >>
v-
cd w
G
s <d
c
<v w
O
"O

o
Ou
u
o “3
■o
<D O
c
cd 4>
o•-E
3 *ovc
C/J

-O
cd
u
O
0) <u
c
<u Vc
o
“TD >>
ü
“33O
v-
O.

C*

> 1 3
u 3 o c cd c tí
nJ 2 0

Tip

ámin
ica e
<u O
cd 2 ’l 2 s
§ 3 CQ /»—M. G G
CO CU cö CO . C O cd
cd 1) CO =3« ‘I « rt .Ü
u J* >i E 3 U ^
2 £ £
2 < 2 ^ 2 c £ CU
n—-' c 0) < -o bo -o 3 -S
C O ‘,7 o U
3 -g “3 .£ 3 3 O ncd CO 4) mGflj
-*->
G cd U- U Cd
o ’u O o «4M -O
CO -Q 4-» £ cO o c — cd
co 3 -3C
M-
c Cd 4>
£ c o
<0 u s • •> c C N
CO
3 bo
u 6
<L> o
CO co 3 6 ’g c £ 2 ‘C
-C bo cd :0 -C cn 3 11
W5
3
x.
bo
j-
T“< '—' "O rt 2 ¿i
H H u
cd o
-M
o rt >. 3 TJ
c Q. bo •t £> cd
aus

CU o
X
c 0) « « «

mm
v "O s-« .r
H Ou i5
<
o -m c G
, u
o>
G
• ** o <f
^ cd• c «d m

:3 <u r-H tí °
bo
^3T -M E c s * • 4> "g
:ctf ’S
CO «
cd
O
E »c0
S-. rH *-3 iS
3 o cd G C
-6 ■+■* H vn
Ui T—H O -§ .a ■*- .£ .£
CO 'S V
cd u p_ >
u > co <u o o
03 £ HD cd c T3 ,
N ^ 4) c» <U -s ü
CO D t3 *-4-i rr\

E-
3cd
vi
v
c
-5

be

É*
«3 -2
2 «

i> ¡a "

.&>< u
¿ <u 'S
>3
"o
4)
*-

„%2
be0- <

X
cd
c
<D

«+-
"cd
cd
N
ed

o
o cd
u
12 *C
’V c

o
cd o
Ifl ed
CU -o

be "öS
B u
<u
E
cd
D c
'i
-o
c
jd
£

en
be
CN

Aufgenommen im Martin’schen Kubuskraniophor Sch. orientiert in der „Frankfurter Horizontalen“ Reproducido en el cubuscraneóforo de Martin
und Posnansky’s Kramometer C. orientado en la „horizontale de Frankfort“ y en el craneómetro de Posnansky
Aufgenommen im Martin’schen Kubuskraniophor Sch. orientiert in der „Frankfurter Horizontalen“ Reproducido en el cubuscraneóforo de Martin
und Posnansky’s Kraniometer C. orientado en la „horizontale de Frankfort“ y en el craneómetro de Posnansky
Schädel aus Tihuanaku (Akapana) (Nr 4) Cráneo de Tihuanacu (Acapana) (Nr 4)
Photogrammetrische Meßbilder, 72 natürlicher Größe Reproducción fotogramétrica en 1/a del tarn. nat.
(Leptorrhiner Typ) (Tipo leptorrhino)

Tafel IXa Plancha IXa


Aufgenommen im Martin’schen Kubuskraniophor Reproducido en el cubuscraneóforo de Martin
und Posnansky’s Kraniometer y en el craneómetro de Posnansky

Norma sincipitalis und Norma occipitalis Norma sincipitalis y Norma occipitalis de un cráneo
eines Schädels von Araukanien (Chile) (Nr 100) de Araucania (Chile) (Nr 100)
(Mesorrhiner Typ) (Tipo mesorrhino)
Photogrammetrische Meßbilder, '/2 der natürlichen Größe Reproducción fotogramétrica en '/» del tarn. nat.
Nadel in den Kardinalpunkten; Nadel im Basion 30 mm Agujas en los puntos cardinales; aguja en el basión 30 mm

uMl jPSm mm lÜÜiiliÉd

Itlllllillllil IIHjlHI lllllllll lllllllll nimm |mi|iitijiiíi|iíii iiiimii 'TfTtfnrrTirfTTmritin mitffmifm


9 1
* 3 . .
iiMlmt ullfül! lülllli! iiiiiim lllllllll

Aufgenommen in Posnansky’s Kubus¬


kraniophor für Kraniometrie und Kra-
Tafel IXb Plancha IXb
(vgl. Tafel XXII XXIV) (véase plancha XXII XXIV) Reproducido en el cubuscraneóforo de Posnansky
niophotogrammetrie
Sch. orientiert in der „Frankfurter Horizontalen“ Para craneometría y craneofotogrametria
C. orientado en la „horizontale de Frankfort“
Reproducido en el cubuscraneóforo de Martin
y en el craneómetro de Posnansky
X

orientiert in der „Frankfurter Horizontalen“


la „horizontale de Frankfort“
CO E 13 c E
n3
£ E :o £ ~s
O M *55
be
a> CN
o CO c
u M c o
CN
CO G
<D
c
v-
4) CO
c v E g
CQcd "2 •2 'S“
*> "« C .§ | a
1*0
u H3 W ß cö ^d ffCU ^
*S -M
"<U
^
ä¿
^ CO ^
« s < ooj +JO Eg CU
OJ
<D
^ T3
n-i 3
-C ^ Off &.
c
flj
z
eO
<u bo
O co
Ö
CO cfí H H <0 o 3 -I
;£ -5 D o o g-
3
2£ Ü
CO

3£ -S 10 5 H *** ä>

orientado en
co w .§ < ä,
.2 «
£ o cg 4)
° 2 V
23
h/i «3
*J »cflklC 52 -Ho L..
c 0u . ^0
^3 ß cO

X
:3-M .2
’cq u fr g S
cO cO
oä JS _2
C Z "ü
*-*—I
cs

C.
Sch.
E—

Aufgenommen im Martin’schen Kubuskraniophor


und Posnansky’s Kraniometer
a >»
ucd V)
c
2 3
01
O
~o 0*
O
Jh 4)
O T3
u-
kO O
V V.
s
co *41
V» £
0
en -o
3 0)
-03 s

O 0
!
41 <L>
3 3
<L> 41
O >t

Reproducid

g
O CTj
.au u*
r*-
3* -o
u o
3
*S
t "*3
-M
^c .aOg
«d
U-
.»* O

<D c .22-
"O CL<0 H
O<U
*escs-
u
-g U
cn

3
*n
3
X
s *.
-601 |<ü
~c £
•43 .0
3 §
s*
.5 ^01
r* v
S ^
« ^
£ g
O
e § V]
c o
v D-
bc
's5 a
< 3
in
•Jir
II <u
s S
-Vs
c
o *o «
s
<L>
-t->
TS c
rt E
3
'S 2 O-
S tí 3 t;
b E
to »O •S."0
g « u
~Q c
3 Cd
o
jü Ö ui s
V
4> _ tu
c « cd
o v
n
o A
a> in ‘5
H3 u. ‘4)
*u ^ £
3 2 cd
v.
*3
o bo
v* 3 o
cu ü
4> cd V
oc C ~0 s
cd c :o
3 o ’o
jC u o
3
X H TJ
O
a> u.
«j CU
~3 <ü
OC
c O
<u
CO c
-cd
Vh
u

3 C
o cd
N ^
C U«
o
xu -8
4> 0)
5 cd
3 -M
c
•* O
3 N
2 *c
¿4
u
4> cd
H3 —
e c
.3 4>
tí °

*3 iS
3 3
0> 4>
*c *c
o o

'S 0
m

C
o
a>
X u->
c ca
4)

cd :o

'ÖJ Ou
M—i u
cö 1/5 3
E— O
■4-*
4)
fl
Id
3
:3
.2
O ’-3 Id
Cu 3
o ü 2
° £ u.
. o 4»
»Ml Mm TJ
fr «
s a
-ö O j-
3 »O u
cd
u Í t
g V z :§-5
-I 2 s«4)
o
3 £ S
3
3.1 cd 2 _g
I 9
g ^ 'S
<0 ^ .«
3
JE E tí
• — JA E
_
O
3
CO
E
3 3 «5
c 03 3 (50
3 3 cfl o
O co -4-»
3 © O
OJ CU -3
bo <U CU
*3 T3 T3
3 3 :cS
< 3
”1
CO
.
co
c .2
r

» Z
CO

T3 T3
M

« CQ

CQ
6
z
CO
HD
J2
i-
<U
M
b<3 CQ
CO
'(fl
O
G
l-H
E
E
VO
V
C

O
H3
*o
O

<i>
CO

^
C ^

0¿ <
CO
(fl
1 "
£

Q* ?.
bo
«y
HD vo
E
E

Aufgenommen im Martin’schen Kubuskraniophor Sch. orientiert in der „Frankfurter Horizontalen“ Reproducido en el cubuscraneóforo de Martin
und Posnansky's Kraniometer C. orientado en la „horizontale de Frankfort“ y en el craneómetro de Posnansky
fl >>
•n -*
X 2
Cd S
s s
CA
D O
'O CU

0 ~D
u 4ä
O
**T O
k0 u,
V -M
C u
cd fl
v. 5
o *o
CA V
fl c
pfl «d
3 >■»
3 o

~Z "«s
^ c
C CJ
Q)
>>
O
rs
’o
3
H3
o
h
flu
0)

e *£
cs S cs > Jg
^3 33
o

CO -3 E
be g
X C
o
fl
«d
Im m U N
-5L £ E cS .a £
2 ” “I
t/5 Cg« 'S x
3 «.E .
¿¿ ■p
c'T'&;3 o
§ S
rt J Er^ES-S'«
E cd
fl ■£
__ C A «r 3 ü ci V»- fl
<U rt ^ o3 -o CQ o
■soii^r C N
-O 3 Ja E.c 2Z E
_C 2 *c
<D r£ °
fc.s-g 'S ; « ^ _c
-Sh
ca „ 3 « p ~ö
h » iS o) cd
-e oo v. £:Sz T> ^
cd
2
Im
fl.
-fl*
3
^
E e-S
> .5 S
1) 'S
« "3 X tí °
03 CA fcí s
H o-j •43 J2
t/5 "ö; C S
M-* V 1)
3 -ß cd Ctf
3 CU fl
E-*
■6 u
CO

o
-fl

#o
’c
cd
M
CA
fl
-fl
fl
fl
<y >-
'S -S
CA £
“c £

I ä
Í*
.5 y*
-
S "m
Ic Ic
O CA
ß o
« CU
bo
5 ß
< 3
y en el craneometro de Posnans y
Reproducido en el cubuscraneoforo de Martin
orientado en la „horizontale de Frankfort“
Sch. orientiert in der „Frankfurter Horizontalen“
.Mj:
Cd rt»
C-O „äs
cd '■*-— o -
cd
^‘2
c io
'S - 'íes
Ui
4-*
cd
£ 11 § g
2 E-* a:2
§ ? io §
^ fc ¿ 72 Cd
o. »u o
»; e!3 o«
« g
"O o —u ~o o 2 .2 .2 <D “ £~_
^ g ge11
m "3 -rt “O ’ bfl " B
Wi ;>
-g 0) 0) .2 JgeQ a rt
5 SS *
-Q ■£ U T3 I o .SS. cd
^7Í3 :cd J2 1 £* c• *-*-■ D •*—)
Z cd '
a
U o •^
<U "5 ü 4J .
H3 'S 3 ^3 71
'S cj>
C/5 ** P CO
•2 'S X> . c
3 G- C C
a J 2 <L> g
£U o¿ iS

C.
Aufgenommen im Martin’schen Kubuskraniophor
und Posnansky’s Kraniometer
•Ik. jfr
tfl
c« C
S g
« s
^ Cu
o u
S -O
*o o
U k-
fl -*rf
ns 2
x- d
o .5
3
-O
P
u

d d
u <ü
o >,
-u
’S
3
-o
o

tC

JJ u
o
V*-
"75
-*-*
c c
o cO
N k.
'C u.
o
0)
X -o
U
u J)
-*->
u CO
3
*•* c
o
c #N
CO *C
V*
Cu -C
o
•* R

V CO
T3

en
#d

v- o
CO
*-M -M
c c
#<u
*C *C
o o
G
’-M -*
X- «1
G c
G
s G
t/i
O
-o Dm
o 4)
X- "0
O
M—
*0 o
X*
41 ■4-*
c 41
G
hi S
u ‘0
in 41
3 c
-Q G
3 u
4/ 41
.
41 41

G C
41 41

O
rH
*o
3
T3
O
u
CU
4)
C*

G tí
J2 o
«j
c c
O G
N
c u.
o
X -g
u
4> CJ
X- CTJ
3 -M
M- C
^ O
S .53
2 E
h_ o
8 -ß

4)
T3
- C
41

tí °
Jl
G C
4) 41

*5 u
co

o
-C
CU
.2
*G
G

3
-O
3
y
G
4)

t/1 4)
~G S
•J3 0
X« g
S 2

e «

3
«
c
n
„ o
u CU
bc
't; "o
I. $
« 4)
•o
c 3o -*w
3 3 fi
ü cd u
" G
•s 8 c ° !ü CO

t
«s c
O
o s 0) ^
T3 CS
-M 0) I»
cd
C V. *■> U* O T3 E -2
<L» C o .h
•c O 3 O « «
*E -0 3 O C c
0 £
s ° « SS i
• c 2 g “ fc
•S SS ü I PL g
C/5 u- o
•j co g 5
N c2 ö S. «*5

e
v
ctf
O in e
a cs E
o •= E

k cö
u T c
<u J5 « :2
-a „ S 3
o>
<U *U
■4-»
C/3 O 1 «
0) co
o § TJ *
>-. _e
o «S ■O cs
c . M
cr~ bo
*3*

CO
Cd S
c .•
== 5 « CO
^ s; T3
CO
O &
ü- 4)
O •g 6
O C ‘4>
c •= £ CO
3 <n
2 £
Cu O
bo bo
o u
u -M ^
o
"0

O g .§
U
C ■§ s
*cö u s
>- 3
-o
u O
h
s.
V
0¿

!/]
CD j2
<L> “ö3
c/3 T3
cd 01 r-
z £
cd . £

CO CS
:0
ri; e
O .2
-O
s Io g 9

x- ■* I“
"E .5
JÍ | ¡3

3 cs- Io ~V
C T3
. CO
*3 g ä z
-o #<k
c» CO
I i cr~ ~a
* § jz
“O
i- -d £
O
c 5 J
CO
« CO
2 S
« |
3 *
a, •- 'S CQ
E .22
*C j'
C/3
P 4-« G
4) O

I 'S
<U B 7
CO ^
~0
:cd bo
'S o
CO j=
CU

V>.2 £
M C CO
co cO
G V* bo
CO V O
c
c/3 O
O V. pfi
^ Í2 §■
Reproducido con el cubuscraneóforo de Posnansky
para craneometría y craneofotogrametría
Plancha XX
C/l G V G
G "Ti .G. u 2
en o>
G
vT 4J ~o en v O CU w
G 4-»Vi<v S
m a>«i « HD M oe 4-»

»4-1G
-s G G G
en o 2 «o 2 U-) CJ G O
G
_*G G en G _N
2 ^ O
.«i G
G*
-X
G
¿C
ce

S «j
4
_
g 2
4-»
H
"U
o
ce
-0) ,
E
G
TJ
£
E
u+
G
U
G
O
pC
cu X¡
o H A 1E G
E CN
*mrn 3 V.
o <u u G v
c be <D +-»
a T3 I ä ja c O -S G
ro -o _,
G o
Vi
O, .2 c eo G 3 <u s <U M-i
G V £ .2 CLh •V*
ce 3
k. G '55G .E
« -S be 2A3 o; cu E 4-» 0 2
£
Qj
>- aa <u O *> G . be V« -o
9) V
3 D ao CQ 'V O
G
0)
a
:2 £ QJ 42 £
(A
•5 ViII
2 o e o o 8 5 G
.2 ac
O
S <U
V 0> be C .2 V G •S G
HD — G
•n -o
-a £ «o o u ’to c «e O O

Tafel XX
G S O *>
:cö -O
G o o 4J -a ‘v* O G "O
O -G ^ 2 O
C ex CJ
-s Ou « CU ci
en
G U O
o

Aufgenommen mit Posnansky’s Kubuskraniophor für


Kraniometrie und Kraniophotogrammetrie

'i
Aufgenommen im Martin sehen Kubuskraniophor Sch. orientiert in der „Frankfurter Horizontalen“ Reproducido en el cubuscraneóforo de Martin
und Posnansky s Kraniometer C. orientado en la „horizontale de Frankfort“ y en el craneómetro de Posnansky
Tafel XXII Plancha XXII
(vgl. Tafel IX b) (véase plancha IX b)

Schädel eines prähistorischen Araukaners (Chile) Cráneo de un Araucano prehistórico (Chile)


Cementerio de la Esperanza, Rio Renaico Cementerio de la Esperanza, Rio Renaico

Photogrammetrisches Meßbild, '/3 der natürlichen Größe; Reproducción fotogramétrica en xjt del tam. nat.; agujas

Nadeln am oberen Rande der Gehörgänge, im Bregma, Nasion, en la parte superior de la abertura del canal auditivo, en

Lambda; Nadel im Basion 30 mm el bregma, nasión, lambda; aguja en el basión 30 mm

Aufgenommen in Posnansky’s Kubuskraniopbor für Sch. orientiert in der „Frankfurter Horizontalen“ Reproducido en el cubuscraneóforo de Posnansky
Kraniometrie und Kraniophotogrammetrie C. orientado en la „horizontale de Frankfort“ para craneometría y craneofotogrametría
4) o
-o
G *“* §-g
fl) "*r-
c S js t:
+5 a
t £13 OÍÍ
"O Oí O. ►» £
« o e -O 43 - _ CÖ
*j N
fl -r
ta
v
oí ^
■■§•18 ‘3 S^*' r bo
4) CO .3
.ü oU. 3 2 g £ o
V _£ ^ o G a>
'§£ o O (A A
0-43
® *x "O
V. G G E<2
Q. o w o
U
0) 3 O v
co o¿ 3a. G

«i g

« B
-o o

■ho
V <S)
a, a
G -O
C/J
D "a;

"S c
CT3 4J
O

3 JS'?
— v ex
bo
P '5 C «
.z, c
l~ 43 . «o
>0 Di g -o

c/J O

-C Di M
._
43
O é
x - °* ü «-o
(3 C jjj
Oí- 9
X| sag.
v • a

rt s rt * a a
y DJ -M e
-S 11
rt js;ü g
e 8 V_ T3 £
-X* 4) ^
J2 -S

c *C ß
§ Ü"
c «
y
8.2
-O £ J3
U E^
o 03 D
f cd
y bo
a
kfd
3 T3
o S
M- CTj
O
u G
‘O ^
*o T3
ü
G cd
-a £-

u
o 2

Cu S

C¿ Cd

9 g
u C
4) c
-5 o
o co

6 g
cd ,2
cn
e «o
J= CQ
4) ^
_c
ü £
U
Z "
o
2.§ «’S
U a«7
Sí s ¡O Ä
5 o i ,.
3 Di a a
"S - -o
3.2 ¡¡J
2 oí S E
S ~ < í| J
a S:5 <=
X Ö y 2 «.o
X TS
ü G '
M. -5 a.
. *0 * 5T 2
•cw
43 H
VI-I
flS
3
C/5
«-* $
G
•S <ü ^ bo
H ^ £
TS"0" 2
feo-“
Cu-- ~a
ü “ e
tn ~J>.5
y Eco
r-i 4) 4) •»
I gs&
_-U OT.J
y 43 bo
-a •6.S
:ai .2 X
V 4)
"O ■so
c/3
i -
l-S

g1«
o c
_a <s
D-Di

e sS'O 43
V 3 V
C.“> O 3 -K
43 >,JS 43 . c
C -!< O.-- O E
B « o J: •= e
I Sg ¡ ¡ ¡
c c « 5 ^ *“
43 « b .2 ¿ §>
bo ® w S
‘S&- s S O
M
a
< Ji
Tafel XXIV Plancha XXIV
(vgl. Tafel IXb) (véase plancha IXb)

Schädel eines prähistorischen Araukaners (Chile) Cráneo de un Araucano prehistórico (Chile)


Cementerio de la Esperanza, Rio Renaico Cementerio de la Esperanza, Rio Renaico

Photogrammetrisches Meßbild, V2 der natürlichen Größe; Reproducción fotogramétrica en V3 del tarn. nat.; agujas

Nadeln am oberen Rande der Gehörgänge, im Bregma, Nasion, en la parte superior de la abertura del canal auditivo, en

Lambda; Nadel im Basion 30 mm el bregma, nasión, lambda; aguja en el basión 30 mm

Aufgenommen in Posnansky’s Kubuskraniophor für Sch. orientiert in der „Frankfurter Horizontalen' Reproducido en el cubuscraneóforo de Posnansky

Kraniometrie und Kraniophotogrammetrie C. orientado en la „horizontale de Frankfort' para craneometría y craneofotogrametría


VJ
'C
+J
S v
i i
£f
^ *0
0 2C
u
O CB
Mm k.
*0 ü
c ►*
cd _
k« C3
g ‘C
3 t
-O
o

C ü
o
O CB
k.
O CB
72 CL
'S
3
-o
o
Im
D.
o
C*

C *E
Jä o
Bi >*-
■M -X
e e
O (B
N I-
C b-
o
X 4J
hu
k
« «
js "3
3 -g
-* o
S .H
2 J;
Hm
UV CB
-o —
.5 S
%4
a a
t> .2
5 *c
o o

-6 d
CO

.
k
o
'S. .2
o u
c v
CB
u £
|3
-n
iu
bo
o
¡3 o
•w Q.
j? .2
2 1
§ 2

£■8

s •

s g
I
i 2
Mm
3 b
< 12
<u
-o
vCT3
c
JJ U
(3
-M 6
C o
o OJ
C
.Ü co
*C
o
X
co
a
C/3

«3 OS »
> cJ <U
C cO
3
z Id ■-
c -o
5
™ cd
>- O
-o bo
c O C/5
cd
c
3
CO CU
>
<u
3
z
cu c«
0) CO
2 c* 3
cO bo
-G co
> E
o E
x
H E
x CO 0)
CU -o
Ci E
o ^ c
-6 Ü «I :S
c ö «8
ci o S
cO o • c -ß
Dh
cO

w 3
<U ^ bo
o co
-o o . ^

-G c-» cO
O CO ß
bo Cl,
CO c
^ t5 CO

-v S i;
O £ T=
<V ~ rx
.g -8
2 v -
US »

1 Jj
£ 'S -o£
Z c/)
’C C

cO E £
> 3
<u cd 5 -O
_n 2 «
Qj bo
X £ E boZ
o
>
<V c i ¡
M-. E °
>
cu £
Ctf 3 <u o
_
-P * co
E— £ w ß
:3 S C
-* -2 o

(A
1 .2
>» fc, ‘C

-* :3 -o
CA o <£ vU c 'S
l—> ."tí C V. 3 c c
w -r CO o
SJ c c -C
flj ’S o.fr £
k. 5/5 CU CO
.Sí1-0 CA
t ■*-> O o .E k«
u J2 3 a. -2 ’ £ bo
c t-* o
Q.S XJ2 - co 0)
C G J- "o
U* E JZ
• M .2 CU
C 3 *E 0
U .fi co
bo 3 J- ’E
CO
'S ^ y; u.
<
>* cd
-* %C
CA +a

§ I
mI
£ *
« o
^ 35
2 S
o cd
M- k
»o o
« .
c >*
cd
k- cd
o *-
J $
’s |
ü 8
"« §
S U
V
rt
O >-
3 -
3
TJ
O
£
Q-
0)
OC

« _•
¡ I
Z ••£ p ca
bfl J2¿
cd cd
Xi c
V.
cd '*■**
g 0)
Cd Q
-Q o ß tí
e .5 JS o
® -o iS 32
t-1 o c c
o cd
V ß

> :o
C •a s Ü r*
u b*
h2 V
*u cd
-M o ^
3C n3
:p ^ X k-cd C ü
aj i£
0) X cd
’S
o k3
w w o.
cd « iS
O E
:p o cd 0* •H
.3 o
g
o
k- C/3
0> 'S ’s .g
TJ c kcdcd 2 S
bc „ «3 b- -e
§ g Cu
^ c/s g 2 «
77- C 4) £
^ 4) J G 'S
O 3 <3 O
bv Í3 .2 co
CO Oí •
b s
* 4
.2 5
c c
1) V
<D ^ bc c ’C ‘C
-o -o o .5 o o
~5 -2 J=
m Ji o, 'S U
CO
<M
m
X

m
c3

C
4> td
c
in c .'2
O cd
O
*3
cd
T3 TD
’o *03 cd
3
cu
3
"O -o E
oo
o
X- _o Ou
CU
a c/3
ca
rH
'2
~ o Qi
(Li
L. -ocd TD
u>U. c ca
ca -*->«J
c/3oj
r
>
B v«
> E o
c 3 O CU
> oX
5 X
jd C
C c/3
fi «
cd
X -3 o03 cdu TD
X Ö I 03CO 03 u>
C/3
CJ
s > 03 JD 1 4o
"O 3 •» c u
_G C/5 er cd orj g*
O Cfl 0/
c 1/5 J=
o -6 3 jd -Q C/3
cg O cd
« c -Q td
Du S —
‘03 3 -Mcdw cd
^
U Cu cd
c 03 03fa
cd
E G E
c/i 03
co
O cd C/3
O
03 3
0> TD ‘os _o ~Q
o
C/3 3 -5
HD
O -o ccd
03 o—
C/3 c
-cdu. CU E
03
03 )-03
3
M W3 G Qi
o cd
~S 3Ü TD
cd
C
c3 -c
CQ

se
Z

u c
3 03 C 73 u
> Cd o;
jt-
13
cd pfl
o
c
bo
o
X C/3 73 03 N
^ o'; ~ 0)
X 3 § bo
5C^ N X G
i> u "S c a> ii
•”-g-c ,_<u-c„ .
«j
^•2-S^o-g^
JZ 3y SC
5¿ i- _o bo_Q
33 S ra >»
*"5 -M •£ V4_
u -g
X
_ •- ü m u
E— -Í Eh^h
c i«.ü.§ " E
0)
ts -S"0
SD

a> c 03
-a W_, "O- c aj-xi-2
D :cd S.E.2 « >03 bo
fO ,-G TD w TD C 15 43
o
> CO = U c-.i^
X £ N -n — 03 "O c/3
N c — 03 N 03

X <ü <u ~ 'S TD 43 -TD

M —<L> :0
03 43 :cd
t»-5 e 4J a

C IS js4) -s5/3
cd J2 rs
*2 C
<U bc
*13 c 15 N -M "o C3

<L> V
cfl c/^ 43
É— 03
bo 03. *+-
c ^ J-U
wwcd x.*-v03 ^w v-

.12 ctf .Eh :°cq £ s


*£ a
c
S So E -S
C/3 ■S V.
3 03
03 C JZ
<D c 03 3 '—I

Cd 43 _ 03 W
c ’S -a bc.2
«Í 5 TD
<L> bo 03 .3 3
T3 o? ►£: *t* 2 "o
u S-aD^
_ cM C3
1) ¡5 -2 . S.E
«d e ^ 3 «1
£ ry 43 2 -4-’ ^
•2 «
15 Q
u. elT=^
cd o cd .^ n
<L>
u-> *5 03
C oa Uc äiN-fiJS
u— o
bo
D Z TD -D C •

><

'rt
E—
>CC > X X
ce
<U
'S «-M
c ce D
ce E—
Ou
O
> >
>ce
> ce "Ö3
cd
-6 0
'Ö3 c E—
J ce ce
cu E— Oh -f
V) co
(fl O

c COo
OJ
4)
~D
3
:o
in
O CO *ü
O 3
rH a M
'6 E o*
D 3 S
~a
o 1 i
a §■-«
v
S-. 3 8
2 S 8
8 43 co
E E * S
X w X c 3
8
O CU
J5
X 2 X "E 8
O ~0
8
X C I j= o
° J 4) <L> ’o
-M 3
co
ce <D ^ ü -T3
HD 3 O
-s c/) cr 8
cd O G.
c t/5 O £
ce O c3 O co
<u c 8
c cd r~ ^8 TJ 9
8
k2 U T3 o
38 8
E E
c/3 co
co
O JS O J32
?E -fi -Q
«ü TJ *ü -o O
3
T3 co T3 88
O O5-c
u E
1A s
cd k8 <u3*
O ¿z
,-Q co i)
o -o
•^S J 8
G -8
cd
CO
Z

'SESi-Sg
> “jg-SJ! 2 g>
X J» ('S . « N
X 11 3
S 3 c bo
£ 3 _S ü * £ 3
.« «'S c*S 2
*S ’C 2 -c o
« .2 'S :o -g -C
’S -g
-7* 8 ü
« -g
4J
M -M
»2
JC
<L>
| fe-° *.2 s
M—i "* J2 -K e
cd •= 5 ^3 £ «
H -I Sé-sh g>
1§ ^ i I s *
w .. g ^ fe .■§
3 ! .8 I 'S i
-S -53 =S ■§ > g*
X
3 ■£ C ’S ^
X N -T3 -jj "53 "O «>
— -a n J¿
x C j:5 J¡
4J 4) jz -3
.-O
C ,

"53 •.o
4> -O 3
‘-4-.
43 8 3 M :8
cd bo e n _8 pg c
E-1 -S c co c/3 4j

43 42 S-Sw^
*5 ^ CQ ü ^
-rf 4Í ,*ti 3

’S</) js S *» S
<u C -s fe .2 g d°
U3 D c *4* -o ig
« .2 . . £
i. c
4)
S
4>
jc-b
X- 3
b*3:
'O
<u c be 4) ¿S s
"O -3 ■£ “> ..

s-
S-gD| Si
<u üSsSS"’
0)
.2“ -stj! u
15
k» Q¡l^l
V
•*-*
c ffl s slll
D Z -o _q c 4S rt
o
D
X“ >

Tafel VI
t/3
d o £

c
13 03
~0
03 Cd CO *C3
o
70 £
72 cd

*0 3 03 u*
cd
c CO £ Cu
D
c0
T5
O C3
.11u 0E03
-O
V. ‘Cd CL
<A
a cd 03
13 T3
cd x. -0
>-. cd
Ü 2 c cd
Xh O cd
f~~¡ >>• ■*-> *>
>% cd 03 CO
E £ ü Im
> O

nu

1no
X t/3 X c
jd
CU

X O
-*-» X co

con

eras
Id cd
’C
X O i JS 72
*0
t/J 03 3
03 03 > U)
03
8 5 ~o
O
-6c t/3
d
3
er cd
u
C
00
u
CU
03
m t/i JD k«
03 O -s jd O co
<u c 3 cd c
cd cd
c
-cd
(fl
■ -»4 cd
co

es

marc
k* a -ö 03
u C
cd O

en
£ .£
t/3 i/> *co
O cd co S
cd
03 -0 1 k.
H3 ’S - JD
13 3 'ö O
C/3
O -o g
O cd cd
03
C/3
c
CU M
<003
•■cd
Cd Im « co
O c
JS
"3
10 C
03
03

HD ►J S T3
cd
c •: -c
d CD
yr 03
¿-L, (/)

**- c *- I r- c
3 £ 1) cl3 t
> iö II ^ D O K/
E: «3 -o c ©
JO • - 03
X
ITT £nj ' - N

X 03 c g c bo
c
S c _g s _g
Cd
•«•-SU gü Im
'’S „ „ „ 03
> JC
u “S
*-r?Cd
co -£
fl) 13
w ~
QJ ’ 3
v *■cd _q b«_Q E
S
y t -w C
rj c C tij .« <U bc
H Tj c H u
^.ää J « £ *
£ ^

HD C C
~ —
« ~
03
03
s .£ .2 Ü H "So
■fl”-ogii
X
X sí e- ’S .»
N 2 ~5 S ^ 3
X C 15 'S 4) .03
ü "I J3 U
"S
M—i
:o bo^3 c 03 3
jd -2 CO
03 cd ^
03 -O
:cd
C
05
* _ 3 £ -5 g
E— w-f cj2</)-S
« vE £ T3 U
03 « .r j: c
S
03
*o C03 bo E -S
t/3 c 13 CJ3
<u g 03 • —•
- — 3 "Ti
D C *4— O -
JO cd 03 .. 03 03
£ 3 -o 00 •-
<D
| * S •§ i r.
u
03
H51 äl
03 « t_ 4)
J¿
u EJJ'es
s * ^ *o
cd cj cd .... tr¡
<u
•*->
c CC S ■€ ~
V •- B -P
D Z TJ £> C U2 «
a
<v
-C
0)
(0
o
bo c
-2

*0 13
-M

’E cd -C
c/3 c o
cd
a>
CU QQ
H3
c
o
>

bo "O o
c
3
c
«*

a
M
«4-N

G
o cd
(ti '<V

cfí
CU *s<D
>
£

o
cd
a
o
bo T3 2 JS
cd
"í c
cd "2
c ’> 0) <L>
JJ cd cu
o
Z5
¿¡
a
o
bo
£
O

S
O
"O
cd
Zc o
4>
cu
o -o
3
O

,'Smm'
cd S
<u c c
HD cd , o
sed o
3 <L>
HD
'o

a
vi sed O
HD

cd <D -6
C/)
<d
C
c HD cd •6 cj
Un c/3
cd
3
~c
O
HD
<u
-4-»
Un
<u
a

Un
•4-t
cd
c .2
’c O
cd
cd <D
a
a C X
U
<L>
<D
u* <D
Un
»■cd
Un X
*2 o
H u X
cd <D
a, 2 v

S ‘2 vc3
H O
H
X
X
X
«o

c
> > o.
X X
, cd
<U
«4» "S
Cd a
H cd
G "a
O o
> -T3
jn O
o T3
T3 cd
:cd B
U.
-s «£
CO t)
-o
c V
4>
-*-» 4-*
u. G
4> 4)

s
B
Im
eS
o -c
Mx es
<v
H3 B
4>
u
s
4>
4-*
X
<L>
u
4-* O
X o
<L> c
‘Cd
tn u.
<u
"0 1 o1
4)
4-» T3
fl 13
44
| 'So
J2 cd
13
■4-»
CO
44 V
So u
cd o
c/} U
LkUUMÜÍUi¿

3 x-
D
^ -o
c o
44
t/)
JJ *>
13 cd
44
U) T3
Ul cd
-C u
o
o Q,
CQ o
u. 4)
44
a> fc*
~0 Cd
a
jd
£
G
13 O
"O o
:cd O
4
CO
-o
es
C
u. cd
4)
•44

o
u. v-
#4> 44

*5 o
cd 4>
~ C
V ‘<d
u. u
H U

X
X
X
~V
v+-
ctf
H
:


kraniologisches beobachtungsblatt.

Zum Vergleich (Parala comparación!

1
Leptorrbiner Typ tipo leptorrhino del
TABLA DE OBSERVACIONES CRANEOLÓGICAS.
Tipos de la

Pacífico
falda oeste
Tipos mesorrhinos del
de la cor¬
Titicaca, Islas y Altiplan< T'Pos leptorrhinos
dillera íel Titicaca, Isias y Tipos mesorrhinos Tipos katarrhinos de Tihuanacu y Altiplanicie
andino Tipos leptorrhinos de Tihuanacu
volcánica Altiplano andino de Tihuanacu roí
Sh
6

aus der Südsee


Typen von
der Westseite
Mesorrhine Typen
der vulkani¬ Leptorrhine Typen
vom Titikakasee, Inseln Mesorrhine Typen
schen Kor- VOm titikakasee, Inseln Leptorrhine Typen von Tihuanaku Katarrhine Typen von Tihuanaku und dem Hochland
und Hochland von Tihuanaku
dillere “nd Hochland

IX b
Plancha XXVI XXII
XXVII XXV XIX
XXIII XXI XVII
XX XVIII XIV XIII XII XI X IXa XVI XV VIII VII VI V IV Tafel
XXIV
Número de orden 1480 101 100 28 27 26 20 353 4097 18
50
25 55 53 34 33 32 37 36 21 52 29 22 40 3 2 1 Laufende Nummer
Objeto cranlum cranlum cranlum 19 17 Fr. Oc. 11 54 6 51 50 T 4
cranium cranium cal- cal- cal-
varium cal- cal¬ cal- cal- cal- cal- cal¬ cnl- cal- cranium varium cranium Objekt
Edad juvenil matur matur juvenil senil matur
cranlum
varium van um varium
cranium cranium cranlum cranlum
varlum
cranium
varium
cranium cranium
varium vara! m varium varium varia vari um cranlum ranium ranium ranium
rSL
adult adult matur matur senil
adult matur matur matur matur matur senil senil adult adult adult adult matur senil juvenil adult matur matur matur adult adult adult Alter
Sexo f 9 cf Q Cf" f f f Cf" f s 9 9 9 f f 2 f 5 f 9 9 9 f f cf f 9 f f Q 2 f Geschlecht
Capacidad. 1380 1240 1355 1120 1080 J545
Peso . 745 550/600 620/670 1565 1570 1300 1240 1300 1160 1260 1430 1430 1200 1450 1265 1530 1260 1260 1320 1620 1580 1350 1466 1390 1420 1360 1260 1240 1410 Kubischer Inhalt
460/500 1240 1350
Diámetro antero-posterior máximo. 176 171 55u¡6 00 550/ 600/ 550/eoo 600/650 525/575 565/ 500/ 575/ 305/ 425/ 525fe 525/ 600¡650 575/640 525/600 575/650 Gewicht
Diámetro transversal máximo. 171 162 5V5/650 «0/525 575/650 450/550 525/620
138 187 176 164 171 173 147 161 160 166 173 173 163 171 172 172 171 181 177 173 177 166 175 172 161 168 175 176 Größte Länge
Altura basilo-bregmática. 128 122 138
140 123 133 142 136 127 128 138 149 130 130 129 130 137 120 139 137 136 123 111 121 150 144 137 125 144 135 127 127 128 Größte Breite
136 124 130 132 13l
128 141 133 133 127 123 135 128 136 137 135 130 135 133 141 131 137 145 127? 134 135 132 140 125 122 134 Höhe
Diámetro frontal mínimo. 93
Diámetro frontal máximo. 86 74 88 88 79 84 75 76 93 83 96 88 86 86 92 85 85
108 82 82 87 78 87 73 84 83 85 88 99 74 92
Diámetro fronto-malare temporale. 102?
103 115 110 102 105 109 106 99 108 105 103 99 113 112 121 102 88 96 116 113 111 111 103 114 113 104 108 103
101 87 101
Diámetro bicigomático. 127 104 10C 96 97 102 93 97 95 97 101 100 96 98 101 116 97 81 89 106 105 105 114 100 114 99 99 101 Breite zw. den Wangenbeinfortsätzen des Stirnbeins
124 110? 125
Diámetro bicigomaxilar. 89? 135 132 132 133 129 129 124 123 118 135 129 118 132 128 135 125 105 115 141 128 137 136 134 131 128 118 128 Jochbogenbreite
87 103 90? 90 89 96 99 104 94 93 85 97 87 96 92 91 98 96 95 95 80 90 102 98 95 102 93 101 99 90 99 Oberkieferbreite
Altura facial. 102 106 108 101 122 121
Altura facial superior. 62 62 123 118 118 118 120 120 119 126 111 117 113 112 Gesichtshöhe
71 61 69 76 66
Altura de la nariz. 50 73 76 71 79 73 69 71 73 66 68 75 73 70 69 74 69 59 64 71 70 65 70 67 68 70 Obergesichtshöhe
42 44 50 50 45
Ancho máximo de la apertura piriformis . . 23 52 56 50 54 52 47 49 50 48 52 51 50 49 48 50 49 45 45 49 49 46 46 46 46 50 Nasenhöhe
24 26 22 25 25
Ancho superior de la apertura piriformis . . . 24 22 22 21 24 22 22 22 21 23 22 23 23 22 21 24 21 22 26 26 27 25 25 26 24 Größte Breite der Apertura piriformis
16 22 14 16 14 15 14 16 15 16 15 16 20 16 17 20 16 15 11 13 16 24 22 23 25 18 Obere Breite der Apertura piriformis
Ancho mínimo del hueso nasal . . . 6 7
Ancho del nasión. 10 10 8 9 10 10 8 8 8 7 10 10 9 11 7 9 8 8 6 10 13 10 15 14 11 Kleinste Breite der Nasenbeine
9
Anchura interorbitaria. 12 11 13 13 12 9 15 10 14 10 12 9 8 12 14 Nasionbreite
21 21 22 20
Prominencia máxima del hueso nasal (Medida proyectada) 19 24 22 20 20 20 19 17 24 20 22 20 23 18 19 21 20 28 25 29.5 26 26 Interorbitalbreite
9 9 8 16 14 12
Prominencia linear total del esqueleto nasal (M. p.) . 15 11 12 7 11 14 10 10 14 17 14 6 11 16 7 11 11? 8 9? 7 6 6 15 Prominenz der knöchernen Nase (Projektionsmaß)
26 25 20 31 31 29 23
34 25 31 20 26 29 26 22 33 35 27 23 26 32 23 26 28 21? 21 22 26 35 Gesamte lineare Prominenz des Nasenskelettes (Projek-
[tlonsmaß)
Distancia linear del orbit. malar, frontale al nasión (M. p ) 17 16 12
Diámetro naso-basilar. 15 17 19 14 19 13 15 15 16 12 19 18 13 16 15 16 16 15 10 17 12 20 12 14 16 20 20 Linearer Abstand vom Orbito-Malar-Front. zum Nasion
95 87 85 84 96 94 97 107 87 90 94 95 98 98 93 94 104 Basislänge
Diámetro alveolo-basilar . .. 96 98 97 90 86 95 91 97 98 94 93 95 96 93 [(Projektionsmaß)
90 87 97 92 69 104 93 99 71 112 98 84 92 95 96 103 102 97 96 96 108 Gesichtslänge
Largo del foramen magnum^. 96 90 79 93 91 94 94 90 84 95 98
35 34 35 30? 32 31 35 28 32 34 34 36 37 31 33 32 35 33 33 30 31 30 Länge des foramen magnum
Ancho del foramen magnum. 34 32 37 31 32 36
30 30 27 25? 26 24 30 26 25 26 30 27 28 28 31 28 28 28 35 25 29 26 30 28 Breite des foramen magnum
27 30 31 30
Anchura orbitaria. 40 39 39 34? 35 37 37 37 35 38 39 35 38 36 39 37 37 35 37 38 39 38 31 32 39 41 37 37 36 35 37 39 Breite der Augenhöhle
Altura orbitaria. 35 35 34 37 36 36 39 32 32 37 34 38 37 37 33 33 38 38 36 37 35 39 36 36 35 38 36 36 37 38 38 Höhe der Augenhöhle
Altura orbito-alveolar. 45 46 49 45 43 Tiefe der Augenhöhle
44 46 48 42 45 45 40 45 47 48 48 46 42 45 5C 45 40 45 43 49 45 50 49 44 47
Largo de la bóveda palatina. 45 44 38 43 44 45 43 Gaumenlänge
47 44 46 42 46 43 44 48 46 43 42 43 49 45 45 50 45 34 43 46 48 46 47 43
Largo del maxilar superior. 52 50 54 46 50 52 49 52 47 Oberkieferlänge
56 53 53 51 54 53 49 52 55 48 42 55 54 56 50 61 51 44 49 54 54 52 55
Anchura de la bóveda palatina. 38 41 45 38 44 36 42 39 42 41 45 42 35 42 Gaumenbreite
39 39 41 37 45 43 38 41 38 36 43 43 39 40 42 36 39 39
Anchura exterior borde alveolar superior .... 59 61 67 60 67 61 56 65 61 59 56 60 64 64 62 60 62 62 60 59 Oberkieferalveolarbreite
61 58 66 65 59 63 62 41 61 68 66 64
111 114 120 115 98 113 109 118 113 113 114 120 124 107 110 107 116 116 105 117 114 124 106 94 106 128 109 112 121 112 121 ne 112 104 115 Breite zwischen den Ohrpunkten
96 99 104 85 97 98 105 97 95 106 100 97 98 100 103 96 101 115 95 82 95 118 96 99 106 102 112 104 96 91 Mastoidenabstand (tiefster Punkt jedes Warzenfortsatzes)
100 109 110 107 85 96 102 101 101 95 110 106 97 102 95 102 94 91 103 104 92 77 89 111 105 101 105 ioe 10 95 114 Breite zwischen den Asterien
sym¬
Asimetría. 68/70 63/75 67/71 62/60 ™/71 «5/7, ™/ü. «2/6. «5/6. Asymmetrie
«2/66
66/63 65/63 74/68 70/66 61/66 65/63 75/74 61/69 02/68 61/68 «2/68 «8/69 68/61 7«/69 73/64 66/55 66/66 metrisch «0/6. M/7
Extensión de la suturae sfeno-parietal derecho/izquierdo . 7/lI ¡20 22/ 6/7 «/ Länge der Spbenoparietalnaht rechts/links
4/ »/ % 14/12 4/10 17/H 7/.0 /II 11/9 7/7 9/9 6/6 '0/10 >7/13 6/8 '«/li S/5 /12 «/1. 'S/2( 4/ 5/ 6/ >2/12
Circunferencia horizontal del cráneo. 495 486 505 469 440 470 484 515 486 448 460 493 449 458 440 458 463 479 446 482 486 494 445 463 442 502 499 483 476 46 48Í 46C 46C 47C 478 Horizontalumfang
Curva transversal sobre el bregma. 311 302 321 308 290 291 308 312 315 304 305 334 322 305 290 309 304 309 282 318 304 338 305 293 314 328 328 312 323 33C 325 322 33" 28" 316 Querumfang über Bregma
Diámetro mínimo entre las lín. semic. temp. (Calibre) .... 105 115 79 59 89 81 92 84 88 90 94 84 106 80 93 86 109 93 83 89 78 113 93 108 10C 8 9C lK 104 108 Abstand zwischen den Schläfenlinien (Gleiter)
Curva sagital del cráneo. 365 * 350 364 350 339 347 346 348 374 384 361 373 352 361 36" 352 362 34C 353 344 Sagittalumfang
381 375 375 340 356 350 314 344 340 356 361 368 348 359 350
Curva sagital frontal. 126 130 126 119 118 113 135 118 120 112 117 125 115 125 117 123 122 142 132 126 126 120 126 12" 123 12C 121 116 125 Sagittalumfang des Stirnbeins
134 123 121 120 123 126
Curva sagital parietal. 106 113 123 113 104 118 128 113 116 104 106 123 127 104 13S 113 120 123 108 131 115 105 117 120 13C 123 126 115 Sagittalumfang des Scheitelbeins
128 106 117 113 123 128 1 IS
Curva sagital occipital. 133 107 115 118 117 116 118 144 113 111 120 125 96 107 110 108 115 114 115 107 125 89 113 112 129 127 116 117 130 123 110 112 105 111 104 Sagittalumfang der Hinterhauptschuppe
Sinus linear frontal. 110 108 111 112 115 101 126 103 125 114 114 108 106 110 110 115 116 119 109 116 105 110 114 131 127 116 117 110 117 120 113 112 111 109 120 Sehne des Stirnbeins

Sinus linear parietal. 100 100 111 100 90 107 108 105 110 93 102 94 86 103 97 103 100 107 99 109 94 118 97 91 98 98 113 103 93 100 104 111 105 104 96 Sehne des Scheitelbeins
Sinus linear occipital. 111 87 92 105 105 97 105 104 99 97 101 104 90 91 100 96 104 101 105 93 105 78 101 110 119 105 97 100 113 108 92 97 96 97 96 Sehne der Hinterhauptschappe
Altura auricular-vertical del cráneo (M. p.). 115 100 119 111 108 115 114 121 117 110 121 115 111 119 111 115 107 116 111 132 119 120 123 123 126 120 121 116 123 116 10 4 128 Obrhöhe (Projektionsmaß)
Altura auricular máxima del cráneo1). 117 110 120 123 118 111 123 116 116 122 120 120 114 118 113 134 123 132 135 124 127 121 121 119 125 124 111 137 Größte Schädelhöhe 9
Angulo facial. 110 50 60 140 70 120 80 130 30 40 50 90 lio io io 80 150 12° 80 90 70 12° lio 9° 10° li« 13° 70 70 10° 90 Gesichtswinkel

Prognatismo nasal. 00 i° 40 13° 40 9° 70 130 4C 50 O» 70 10° io 00 8° 130 li» 70 40 6° 130 10» 7° 60j 120 90 60 40 60 50 Nasale Prognathie
Prognatismo alveolar. 90 210 10° 100 100 130 80 8° 0C 30 120 110 90 10 00 90 12° 10° 70 17» 90 30 110 120 18» 50 140 90 120 16» 10» Alveolare Prognathie
Altura frontal (M. p.). 91 86 88 88 80 88 80 93 83 91 88 88 83 90 86 88 79 87 81 95 89 98 100 93 88 88 92 87 95 88 78 94 Stirnhöhe (Projektionsmaß)
Angulo frontal. 330 38» 18« 380 350 43° 38° 40» 38c 36° 32« 34° 390 360 40« 40« 420 38» 390 290 370 40° 37» 34« 350 38° 30° 36» 310 36« 410 360 Stirnwinkel
Distancia postbasional (M. p.). 91 50 87 92 85 102 102 93 9C 86 68 80 84 81 92 97 90 90 87 73 85 98 94 90 85 77 94 81 86 82 95 74 Postbasionale Länge (Projektionsmaß)

Diámetro de deformación2) . 170 185 180 165 172 163 175 177 169 173 186 183 172 182 164 171 177 179 Deformationslänge2)
Altura de la deformación . . . 7 5 2 2 2 5 7 5 5 8 5 £ 2 10 8 10 11 5 8 5 8 10 7 12 Deformationshöhe (Projektionsmaß)
Anchura bicondilea .... . 112 111 118 117 119 125 124 120 109 107 115 118 120 118 116 121 100 112 111 Abstand zwischen den Kondylen des Unterkiefers
Anchura bigoniaca. 94 93 97 89 89 92 99 97 86 89 84 93 95 96 100 95 88 109 89 86 Abstand zwischen den Unterkieferwinkeln
Altura de la sinfisis. 26 33 30 31 32 38 38 34 35 34 37 22 35 31 36 36 37 39 33 36 34 33 Kinnhöhe

Anchura máxima de la rama ascendente. 41 36 43 38 34 43 37 42 43 35 38 39 41 38 47 40 41 39 40 36 Größte Astbreite


Largo de la rama ascendente. 60 46 65 49 63 66 61 54 54 58 55 5Í 57 65 58 70 60 55 54 Asthöhe
Angulo de la rama ascendente. 1180 126° 1230 1250 1300 125° in» 1220 125« 126« 129° 127« 1220 110° 115» 128° 1200 123° 107° 1250 Astwinkel
100 X Größte Breite
índice cefálico. 78.41 80.70 75.82 74.85 75.31 77.58 70.33 75.94 77.27 77.44 74.85 19.11 101.36 80.75 81.25 77.71 75.14 79.19 73.62 81.29 79.65 79.07 71.93 61.33 68.36 86.71 81.36 82.14 82.53 71.43 83.72 83.85 75.60 72.57 72.73 Größte Länge
100 X Größte Höhe
„ altura-largo. 79.55 71.93 73.08 79.53 76.54 72.12 71.43 68.45 80.11 81.10 77.78 73.41 83.67 83.85 80.— 81.93 79.19 78.03 79.75 78.95 77.33 81.98 76.61 75.69 81.92 73.41 74.16 77.98 80.72 77.14 76.74 86.96 74.40 69.71 76.14 Größte Länge

100 X Gesichtshöhe
» altura facial total-ancho bicigomaxilar. 113.48 121.84 104.85 112.22 135.56 124.72 128.13 126.99 138.82 121.65 103.43 122.37 123.96 132.63 119.35 115.84 114.14 124.44 Oberkieferbreite
100 X Größte Höhe
„ altura-anchura. 101.45 89.13 96.38 106.25 101.64 92.97 101.56 90.14 103.68 104.72 103.91 91.37 82.55 103.85 98.46 105.43 105.38 98.54 108.33 97.12 97.08 103.68 106.50 123.42 119.83 84.67 91.67 94.93 97.81 108.— 91.67 103.70 97.66 96.06 104.69 Größte Breite
10C X Obergesichtshöhe
„ altura facial superior-ancho bicigomaxilar. 69.66 71.26 68.93 67.78 75.82 84.44 82.02 79.17 71.72 75.96 77.66 74.19 83.53 75.26 75.86 70.83 81.52 80.22 71.43 71.88 77.89 72.63 73.75 71.11 67.35 74.74 68.63 69.89 69.31 67.68 75.56 70.71 Oberkieferbreite
100 X Gesichtshöhe
„ facial total. 80.31 85.48 79.41 91.82 97.60 89.63 93.89 91.47 95.16 95.93 93.02 90.91 92.97 91.97 82.84 89.31 88.28 94.92 Jochboge:
jenbreite
Obergesichtshöhe
100 X Ol
„ facial superior. 48.82 50.— 52.21 55.44 55.20 60.80 54.07 57.58 53.79 59.40 56.59 53.49 57.26 59.35 55.93 50.37 58.14 61.86 53.03 53.91 54.81 55.20 56.19 55.65 51.56 51.82 51.47 48.51 53.44 52.34 57.63 54.69 Jochbogenbreite

100 X Höhe der Orbita


„ orbitario. 87.50 89.74 87.18 100— 105.71 97.30 97.30 105.41 91.43 84.21 94.87 97.14 100.- 102.78 94.87 89.19 89.19 108.57 102.70 94.74 94.87 92.11 125.81 112.50 92.31 85.37 102.70 97.30 100.— 105.71 102.70 97.44 Breite der Orbita
100 X Nasenbreite
„ nasal. 46 — 57.14 50.— 50— 48.— 50.— 46.15 39.29 44.- 38.89 46.15 46.81 44.90 44.- 43.75 44.23 43.14 46.— 46.94 45.83 42.— 48.98 46.67 48.89 55.56 53.06 53.06 58.70 54.35 54.35 56.52 48.— Nasenhöhe
100 X Gaumenbreite
„ palatino. 84.44 102.27 100— 102.33 82.98 88.64 89.13 97.83 100.— 86.36 85.42 82.61 83.72 102.38 100.— 79.59 88.89 93.33 72.— 86.67 105.88 90.70 95.45 84.78 87.50 89.13 95.74 97.67 77.78 97.67
88.10 Gaumenlänge
100 X Oberkieferalveolarbreite
„ ancho maxilar super.-largo id. 113.46 122.-- 124.07 130.43 134.— 108.93 105.66 115.09 113.73 122.22 122.64 120.41 121.15 112.73 85.42 145.24 123.64 122.22 116.07 128.— 100.— 115.69 127.27 122.45 123.08 118.52 116.67 115.38 112.73 126.53 115.38 125.53 Oberkieferlänge
100 X Astbreite
„ ancho rama ascend.-altura id. 68.33 78.26 66.15 69.39 68.25 56.06 68.85 79.63 64.81 65.52 70.91 70.69 66.67 72.31 68.97 58.57 65.— 72.73 66.67 Asthöhe

100 X kleinste Astbreite


„ ancho rama mímim.-altura id. Asthöhe
100 X Postbasionale Unge
„ distancia postbasional-largo max. 51.70 29.24 47.80 56.79 51.52 56.04 54.55 52.84 50.29 46.26 49.69 52.50 48.80 53.18 56.07 55.21 52.63 50.58 42.44 49.71 54.14 53.11 52.02 50.60 46.38 53.71 43.02 53.42 48.81 54.29 42.06
58.54 Größte Länge
100 X Sagittalu e des Stirnbeins
„ curva sagital front.-circunf. sagital. 34.52 37.14 34.61 34.— 34.80 32.57 35.43 31.47 35.73 33.71 34.57 35.67 37.88 34.41 35.39 34.08 34.24 33.05 34.82 33.81 35.14 35.06 37.97 34.38 34.90 33.78 34.09 34.90 34.61 34.85 33.15 34.67 32.86 36.34
36.18 Sagittalumfang
100 X Sagittalumfang des Scheitelbeins
„ curva sagital pariet.- „ „ . 29.04 32.29 33.79 32.29 30.68 34.01 33.60 30.13 34.13 32.58 29.71 33.76 34.10 33.24 34.58 34.08 34.78 34.20 35.38 30.06 39.43 32.18 32.08 32.03 29.92 35.12 32.67 29.08 31.88 33.99 35.91 35.24 35.69 33.43
31.18 Sagittalumfang
100 X Sagittalumfang der Hinterhauptschuppe
„ curva sagital occipit.- „ „ . 36.44 30.57 31.59 33.71 34.51 33.43 30 97 38.40 35.71 30.57 31.10 32.35 30.34 31.86 30.98 33.05 29.80 36.13 25.43 32.18 29.95 33.59 35.18 31.10 33.27 36.01 33.51 31.13 28.18 30.08 31.44 30.23
30.13 32.65 33.71 Sagittalumfang

100 X Sehne des Stirnbeins


„ sinus frontal-curv. sagit. front. 87.30 83.08 88.10 94.12 97.46 89.38 93.33 87.29 89.26 94.64 91.67 94.02 92.— 94.31 94.44 94.78 92.80 89.74 89.43 93.44 92.25 96.21 92.06 92.86 91.67 92.86 94.49 91.87 93.33 91.74 93.97 96.-
93.28 92.68 95.— Sagittalumfang des Stirnbeins
100 X Sehne des Scheitelbeins
„ sinus pariet.- „ „ parietal. 94.34 88.50 90.24 88.50 86.54 90.68 84.38 92.92 85.94 90.38 81.13 88.03 85.84 83.74 81.30 83.59 83.90 85.83 96.38 85.51 85.84 75.83 79.67 90.74 86.26 89.57 88.57 85.47 86.67 85.38 85.37 82.54 83.48
87.74 87.93 Sag!' mfang des Scheitelbeins
:
100 X Sehne der Hinterhauptschuppe
„ sinus occipit.- „ „ occipital. 83.46 81.31 80.— 88.9S 89.74 83.62 88.98 72.22 83.20 93.75 85.05 90.91 88.89 90.43 88.60 91.30 86.92 84.— 87.64 89.38 98.21 92.25 82.68 83.62 85.47 86.92 87.80 83.64 86.61 91.43 87.39 92.31
87.61 87.39 84.17 Hinterhauptschuppe
Sagittalumfang der HInterfc
100 X Kleinste Stirnbreite
„ frontal mínim.-ancho bicigomát. 73.23 75.81 66.91 61.82 68.80 59.20 65.19 67.44 61.24 67.74 63.41 73.73 54.07 65.12 70.34 64.39 68.75 73.33 59.20 71.43 66.09 65.96 75.— 64.23 63.24 64.18 70.23 66.41 77.97 66.41
66.67 62.12 61.65 Jochbogenbreite
100 X Oberkieferbreite
„ ancho bicigomaxilar-ancho bicigomát. 70.08 70.16 75.74 81.82 72.80 72.— 65.93 72.87 72.09 68.55 78.86 73.73 71.11 71.32 77.12 74.24 75.— 70.37 76.— 76.19 78.26 72.34 76.56 69.34 75.— 69.40 77.10 77.34 76.27 77.34
72.73 75.- 78.20 Jochbogenbreite

100 X Ohrhöhe
„ altura auricular-largo. 65.34 61.99 65.38 68.52 65.45 63.19 60.96 82.31 71.43 69.38 71.69 64.16 66.47 65.64 67.84 64.53 76.74 69.59 66.30 69.49 71.10 75— 72.29 69.14 67.44 76.40 69.05 59.43 69.89
68.75 71.34 64.33 Größte Länge
100 X Abstand zwischen den lincac temporales
„ distancia mínim. Iín. temp.-curva transvers. 34.77 35.82
27.15 19.16 28.88 25.71 30.26 27.54 26.35 27.95 30.82 29.66 34.30 26.32 30.10 30.50 34.28 30.59 27.21 30.38 24.85 34.45 28.35 34.65 31.05 24.01 26.15 35.09 30.86 37.63 Querumfang über Bregma
Largo, Ancho, Altura Größte Länge X Größte Breite X Größte Höhe
151.33 144. 145— 136.— 137.33 146.67 152.33 151.— 139.67 142.— 139.33 143.67 136.67 148.33 137.67 148.33 147.33 149.67 131.67 143.— 147.67 150 — 151.- 145.67 145.67 145— 152.67 145.33 140.33 141.— 146—
3 141.33 144.- 146 —
Horizontalumfang X Querumfang X Sagittalumfang
Circunferencia horizontal, Curva transv., Curva sagit. 390.33 379.33 396.67 378.67 356.33 369.33 391.— 400.67 382.33 386.67 388— 388.67 383.33 382— 370— 379.33
392.— 397.33 377.— 392.33 361.67 369.— 356.67 374.33 376.— 385.33 358.67 386.67 392.— 394.— 366.— 376.67 380.— 397.- 400 —
Indice de deformación = 100 X nasobasilar 100 X Basislängc
Largo de deformación
50.— 51.89 53.33 59.39 56.40 55.83 1
56.— 53.11 55.03 55.49 46.77 49.18 53.85 56.71 54.39 53.11 58.10 Deformationslänge

O Altura máxima proyectada desde el conducto auditivo hasta la parte más alta de la bóveda craneana *) Größte projizierte Höhe vom meatus auditorius zur Tangente an die höchste Stelle der Scheltelllnle.
a) Del naslón hasta la parte más prominente del cráneo. Autor des Beobachtungsblattes
ARTHUR POSNANSKY. a) vom Nasion bis zi entferntesten Punkt des Schädels.
Autor de la tabla de observación
'
65
llllllllllNIIIIIIIIMIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllHllllim^

— Asymmetrie: rechts 62 mm, links65mm. — Sphenoparietal- Cranium 9 senil (Signum 53)


naht: rechts 6 mm, links 7 mm. — Kubischer Inhalt: 1260.
Encontrado en Tihuanacu (Kausaya), a 3 m de profundidad.
Der Typ ist: mesokephal, chamaeprosop, orthokephal, hypsi-
— Ligera deformación circular. — Protuberancia supranasal. —
konch, platyrrhin, brachystaphylin, eurykephal, mesognath,
Nariz combada. — Región del nasión hundida. — El cráneo se
phaenozyg. — Da dieser Schädel nur leicht deformiert ist, hat
para en el occipital. — Fusión casi completa de las suturas. —
er seine mesokephale Urform bewahrt.
A la derecha y a la izquierda está la región lambdoidea
hundida. — Las mandíbulas superior e inferior presentan atrofia
Cranium cf matur (Signum Nr. 40) senil. — Proc. marg. dext. et sinist. pequeño. — 2 gradas occi¬
Fundort: Tihuanaku (altes Pantheon), 1,20 m Tiefe. — Nicht pitales. — Asimetría: derecha 61, izquierda 68 mm. — Ca¬
deformiert. — Stark verwittert. — Restauriert: teilweise linkes pacidad 1260. Cráneo visto desde arriba: bomboide, desde
Jochbein, linker Jochbogen, linker Oberkiefer, linker proc. atrás periforme.
mastoid. — Längliche Öffnung am Frontal durch Spatenstich ver¬ El tipo es: mesocéfalo; índice de la cara superior 55; hipsicéfalo,
ursacht. — Nasenbein teilweise post mortem verstümmelt. — hipsiconcho, leptorrhino, mesoestafilino, euricéfalo, mesognato
In der Opisthiongegend zwei fingerartige Eindrücke. — Proc. y fenozigomático.
marginal, dext. — Leichter Supranasalwulst. Stirnbein geht
sonst geradlinig in das Nasenbein über. — Kräftiges Relief am
Hinterhaupt mit 1 Stufe. — Nahtsynostosen in der Koronal-
Cranium 9 matur (Signum 55)
partie. — Letzte Molare klein. — Zähne sehr stark abgekaut.
Zahnbein liegt auf der ganzen Fläche frei. — Zangenbiß. — Encontrado en Tihuanacu (Akapana), a 3 m de profundidad. —
Abschleifung gegen den Gaumen geneigt. — Schädel steht am Ligera deformación circular. — Sutura en la región del nasión
Hinterhaupt. — Asymmetrie: rechts 65, links70mm.—Spheno- rematada a ambos lados en forma de martillo. — Proc. marg.
parietalnaht: rechts 6, links 7 mm. — Kubischer Inhalt: 1360. dext. — Ligera prominencia en el borde del foramen magnum.
Schädelhinteransicht: Bombenform, von oben birnenförmig. — Dentadura de tijera. — El tercer molar atrofiado. — Grada
Der Typ ist: brachykephal, chamaeprosop, hypsikephal, occipital. — Asimetría: 7 mm a derecha e izquierda.—Capacidad
hypsikonch, platyrrhin, brachystaphylin, eurykephal, meso¬ 1160. — Desde arriba bomboide y desde atrás periforme.
gnath, phaenozyg. El tipo es: braquicéfalo, Ieptoprosopo, hipsicéfalo, ultrahipsi-
concho, leptorrhino, mesoestafilino, nanocéfalo, prognato y
fenozigomático.
Cranium cf matur (Signum Nr. 22): Tafel VII
Fundort: Hanku-Hanku (an den seitlichen Abhängen von La
Paz), unter 0,60 m Alluvium. — Leichte frontale Deformation. Cranium 9 matur (Signum 25)
— Restauriert: Nasenbein, Augenhöhlen, Keilbein, Jochbogen Encontrado en Tihuanacu (Panteón antiguo), a 1,60 m de pro¬
und za. 6 qcm von der rechten Schläfenschuppe. — Leichte fundidad.— Sin deformación (?) Are. superciliar. —A la derecha por
Einsattelung der Pfeilnahtgegend in der Bregmapartie. — Des¬ encima de la sutura esfenoparietal un hueso sobrante. — Denta¬
gleichen in der Lambdapartie. — Proc. marg. dext. et sinist. — dura de tijera.— Los dientes muy desgastados e inclinados hacia
Linea semicircularis suprema beiderseits der Pfeilnaht hinauf¬ el paladar. — El tercer molar de la mandíbula inferior pequeño;
reichend und gut ausgebildet.—Supranasalwulst. — Nasionpartie el de la mandíbula superior normal. — Grada occipital. — Asi¬
eingesattelt. — Kräftiges Relief am Hinterhaupt.—Am Lambda metría: a la derecha 61, a la izquierda 69 mm. — Sutura
40 qmm großer Fontanellknochen. — Worm’sche Knochen und esfenoparietal: a la derecha 11, a la izquierda 9 mm. —
andere Nahtanomalien beiderseits in der Lambdanaht. — Capacidad cúbica: 1300. — Occipital achatado; cráneo visto de K
Leichte supraorbitale Wülste. — Asymmetrie in der apertura pi¬ arriba periforme.
riformis.— Im rechten Gehörgang ein Auswuchs, der denselben El tipo es: braquicéfalo, Ieptoprosopo, hipsicéfalo, hipsiconcho,
zur Hälfte verschloß (brach beim Messen ab) — Höckerbil¬ leptorrhino, braquiestafilino, euricéfalo, prognato y fenozigo¬
dung am vorderen Rand des foramen magnum. — Scherenbiß. mático.
— Außerordentliche Abschleifung der Zähne. — Nach den Al¬
veolen zu urteilen, war der dritte Molar als Stiftzahn ver¬
kümmert; ebenso im Unterkiefer nicht zum Ausbruch ge¬ Cranium 9 matur (Signum 50 Fr. oc.):
kommen. — Schädel steht am Hinterhaupt. — Opisthion ein¬ Plancha XIII
gesattelt. — Sphenoparietalnaht: rechts 5, links 7 mm. — Schädel Encontrado en Tihuanacu (Panteón antiguo), a 1,20 m de
von rückwärts bombenförmig. — Asymmetrie: links 70, rechts profundidad. — Acentuada deformación fronto-occipital. —
74 mm. — Kubischer Inhalt: 1420. Corroído. — Restaurado. — Visto desde arriba forma de cuña;
Der Typ ist: brachykephal, chamaeprosop, hypsikephal, hypsi¬ visto desde atrás cuadrado. — Región bregmática ligeramente
konch, hyperplatyrrhin, brachystaphylin, eurykephal, pro- hundida. — Ligero proc. marg. a ambos lados. — Hueso nasal
gnath, phaenozyg. post mortem mutilado. — Dentadura de tijera. — Tercer molar
relativamente pequeño. — Grada occipital. — Cráneo simétri¬
Calvarium 9 senil (Signum Nr. 29): Tafel VIII co. — Sutura esfenoparietal: izquierda 11 mm. — Capacidad
Fundort: Kalakoto (Tschuljpa-Mumie). 1240.
Zirkular deformiert. — Nasenbein post mortem verstümmelt. El tipo es: hiperbraquicéfalo, Ieptoprosopo, hipsicéfalo, hipsi¬
— Persistenz der Stirnnaht. — 2 Hinterhauptstufen. Processus concho, leptorrhino, braquiestafilino, euricéfalo, mesognato y
marg. dext. et sinist. — Nase pithekoid gegen das Prosthion fenozigomático.
Posnansky, Tihuanaku I. 5
66
iiiiiiiiniiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiM^
verlaufend. — Zähne bis zur Wurzel abgekaut. — Dritter Molar
nicht vorhanden gewesen. — Sphenoparietalnaht beiderseits
4 mm. — Asymmetrie: rechts 60, links 65 mm. — Kubischer
VI
Inhalt: 1390. Calvarium cf > matur (Signum 18): Plancha XIV Tipos lep-
Der Typ ist: dolichokephal, Obergesichtsindex 51, hypsi- Encontrado en Tihuanacu, sepultura relativamente moderna.— torrhinos y
kephal, hypsikonch, platyrrhin, brachystaphylin, eurykephal, Sin deformación. — La lin. semicirc. suprema corre junto a mesorrhi-
prognath, phaenozyg. la sutura sagital. — Sinostosis de la sutura coronal en la región nos de Ti¬
del plan. temp. — La sutura tempora-parietalis a ambos lados huanacu re¬
abierta post mortem. — Cráneo visto desde atrás escafoide; lativamente
Cranium cf matar (Signum Nr. 52) desde arriba periforme. — Arco zigom. izquierdo hundido post modernos
Fundort: Tihuanaku (Akapana), 3 m Tiefe. Nicht deformiert. — mortem. — Punta de la nariz torcida hacia abajo. — El cráneo se
Restauriert: arc. supercil. — Falsches os incae medium. — para sobre el occipital. — Proc. marg. dext. et sinist. — Tercer
Proc. marg. sinist. — Zangenbiß. — Zahnbein auf der ganzen molar atrofiado. — Acentuadas gradas occipitales. — La base
Fläche freiliegend. — Ebene gegen den Gaumen geneigt. — fuertemente corroída. — Capacidad 1300.
Dritter Molar normal. — Hinterhauptstufe. — Asymmetrie El tipo es: mesocéfalo, índice de la cara superior 56, ortocéfalo,
rechts 65, links 72 mm. — Sphenoparietalnath: rechts 16, links hipsiconcho,leptorrhino, braquiestafilino, euricéfalo, ortognato,
20 mm. — Der ganze Schädel ist rückwärts asymmetrisch ver¬ fenozigomático.
schoben. — Kubischer Inhalt: 1466. — Schaukelkiefer. —
Schädel von rückwärts rund, von oben beinahe rund.
Der Typ ist: brachykephal, leptoprosop, hypsikephal, hypsi¬
Calvarium q ? adult (Signum 32): Plancha XV
konch, platyrrhin, mesostaphylin, eurykephal, prognath, phae¬
Encontrado en Tihuanacu, en los enterratorios relativamente
nozyg.
modernos de Chullpas, cerca de Kenachata, a 0,80 m de profun¬
didad. — Deformación circular extrema, huellas de vendajes. —
Calvarium cf matur (Signum Nr. 21) Ligera protuberancia supranasal. — Dos huesos de Fontanell
Fundort: Tihuanaku (altes Pantheon) 1,30 m Tiefe. — Nicht defor¬ en la región lambdoidea: cada uno de 1 cm cuadrado. —
miert.— Nasionpartie konkav vertieft. — Linker condylusoccip. Plagiocéfalo. — Asimetría facial. — La bóveda craneana torcida
in Peripherie des foramen magnum eingedrückt. — Finger- hacia la derecha. — La región derecha mastoidea hundida. —
artigerEindruck in derlnionpartie von einemTrauma herrührend. Asimetría: derecha 55, izquierda 66 mm. — Sutura esfenoparietal
— Nase etwas pithekoid. — Proc. marg. dext. et sinist. — Zahn¬ derecha 8, izquierda 5 mm. — Sobre los parietales en la región
bein auf der ganzen Fläche freiliegend. — Kauebene nach dem sagital, ranuras procedentes de traumatismo. — Angulo frontal
Gaumen geneigt. — Dritter Molar nicht vorhanden. — Hinter¬ no transformado al parecer por la deformación extrema.—Tercer
hauptstufe. — Schädel symmetrisch. — Sphenoparietalnaht molar bastante atrofiado. — Cribza orbitalia. — Bóveda craneana
rechts 14, links 15 mm. — Schädel von rückwärts fast 6eckig, porosa. — Ligera grada occipital. — Capacidad 1320.
von oben birnenförmig. — Kapazität 1350. El tipo es: ultradolicocéfalo, índice de la cara superior 55,
Der Typ ist: brachykephal, Obergesichtsindex 51, hypsikephal, hipsicéfalo, ultrahipsiconcho, mesorrhino, braquiestafilino,
hypsikonch, platyrrhin, brachystaphylin, eurykephal, prognath, euricéfalo, prognato, fenozigomático.
phaenozyg.

Calvarium q entre infans II y juvenil (Signum 33):


V Plancha XVI y plancha XXXII, figura 9
Leptorrhine Calvarium cf matur (Signum 4): Tafel IX Lugar del encuentro: Tihuanacu, en enterratorios relativamente
Typen von Fundort: Tihuanaku (Akapana),3,50 m Tiefe. — Nicht deformiert. modernos de los Chullpas cerca de Kenachata. — Deformación
Tihuanaku — Basis und rechte Seite restauriert. — Arc. supercil. — Sehr circular extrema con surcos del vendaje de 9 mm de profundidad.
— La frente corre en línea recta hacia el nasión. — Sinostosis
prognath. — Persistenz der Stirnnaht. — Leichter processus
prematura de la región sagital por causa de la deformación. —
marg. dext. — Zahnbein auf der ganzen Kaufläche freiliegend. —
Sinostosis prematura de la sutura lambdoidea hasta la región
Dritter Molar groß und normal. — Sphenoparietalnaht: rechts 17,
asteria. — Lambda hundido. — Exostosis en ambos conductos
links 13 mm. — Kubischer Inhalt: 1530. — Schädel von rück¬
auditivos, que parte del os tympanicum y cierra por completo
wärts rund, von oben ovoid.
dichos conductos. — Visto desde atrás el cráneo tiene forma
Der Typ ist: mesokephal, Obergesichtsindex 54, hypsikephal,
de hongo, desde arriba óvalo prolongado.' — Desde la región
hypsikonch, leptorrhin, leptostaphylin, eurykephal, prognath,
bregmática el diámetro del cráneo va disminuyendo hasta
phaenozyg.
91 mm. — La altura frontal aumenta por la deformación así
como el diámetro postbasional. — El bregma está 7 mm de-
Calvarium $ matur (Signum 34) plazado hacia la izquierda. — Falta el tercer molar. — Cribza
Fundort: Tihuanaku (Akapana), 2,30mTiefe.—Frontal deformiert. orbitalia muy pronunciada. — Sutura esfenoparietal derecha 10,
— Arc. supercil. — Bregmagegend eingesattelt. — Os worm. in izquierda 11 mm. — Capacidad 1290.
der Lambdanaht. — Nasenbein gekrümmt. — Proc. marg. dext. El tipo es: ultradolicocéfalo, índice de la cara superior 54,
— Zahnbein auf der ganzen Kaufläche freiliegend. — Dritter hipsicéfalo, ultrahipsiconcho, mesorrhino, ultrabraquiestafilino,
Molar einwurzelig. — Sphenoparietalnaht: rechts 6, links 8 mm. euricéfalo, prognato, fenozigomático.
67
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiim

— Asymmetrie: rechts 66, links 57 mm. — Schädel von rück¬


VII
wärts bombenförmig, von oben birnenförmig.
Der Typ ist: dolichokephal, Obergesichtsindex 55, hypsikephal,
Cranium cf matur (Signum 20): Plancha XVII Tipos lep-
Encontrado en la Isla Quehuaya, en el lago de Titicaca, exca¬ torrhinos de
hypsikonch, mesorrhin, brachystaphylin, mesognath, phae-
vado en 1,40 m de profundidad. — Al parecer no presenta de¬ las islas del
nozyg.
formación, o acaso solo una muy ligera. — Probablemente es lago Titicaca
Cranium Q adult (Signum 50 T.): Tafel X un precursor prehistórico del grupo étnico „Uru“. — Are. y del
Fundort: Tihuanaku (Dorf), kam beim Brunnengraben im supercil. — Ligero hundimiento en la región bregmática. — altiplano
Alluvialboden in 3 m Tiefe zum Vorschein. — Nicht deformiert. Región del nasión cóncava. — Proceso estilóide, largo y muy
— Spitze vom Nasenbein abgebrochen. — Prosthion und Sym- pronunciado. — Las líneas temporales muy elevadas. — Linea
pbysion abgebrochen. — Zwei fingerartige Eindrücke in der semic. suprema corre a ambos lados de la sutura sagital. —
Opisthionpartie.— Schädel von rückwärts rundlich, oben etwas Proc. margin. dext. et sinist. muy pronunciado. — En el borde
abgeflacht. — Proc. marg. dext. et sinist. — Scherenbiß. — anterior del foramen magnum, pequeña protuberancia granu¬
Dritter Molar normal. — Os incae medium. — Sphenoparietal- lar. — Dentadura de tijera. — El hueso dental descubierto en
naht rechts 6, links 7 mm. — Kubischer Inhalt 1265. — Von todo el plano de masticación. — El tercer molar del maxilar
oben birnenförmig, von rückwärts rundlich. superior es muy reducido. — Cribza orbitalia. — Dos gradas
Der Typ ist: mesokephal,leptoprosop, hypsikephal, hypsikonch, occipitales.—Asimetría: derecha 65, izquierda 63 mm. — Sutura
leptorrhin, brachystaphylin, eurykephal, prognath, phaenozyg. esfenoparietal a ambos lados 9 mm. — Visto desde atrás bom-
boide, desde arriba ovoide. — Capacidad 1545.
Cranium cf adult (Signum 51) El tipo es: dolicocéfalo, leptoprosopo, ortocéfalo, hipsiconcho,
Fundort: Tihuanaku (Kalasasaya), 2 m Tiefe. — Nicht defor¬ mesorrhino, mesoestafilino, euricéfalo, prognato, fenozigo-
miert. — Restauriert. — Linea temp. dext. in der Gegend der mático.
kleinsten Stirnbreite nahtartig gezackt. — Proc. marg. dext. Calvarium <f matur (Signum 17)
sehr kräftig, sinist. unbedeutend. — Scherenbiß. — Abschleifung Encontrado en Pukarani (enterratorio de Chullpas), a 1,00 m
der Zähne hohlkehlenartig. — Die dritten Molare im Ober¬ de profundidad. — Frontal deformado. — Restaurado. — Mar¬
kiefer als Stiftzähne verkümmert, im Unterkiefer links nicht cada protuberancia supranasal. — La linea semircirc. suprema
vorhanden. — Zwei Hinterhauptstufen. — Schädel von oben corre junto y paralela a la sutura sagital. — Hueso nasal de¬
ovoid, von rückwärts bombenförmig. — Asymmetrie rechts 70, struido post mortem. — La región del nasión ligeramente hun¬
links 69 mm. — Kubischer Inhalt: 1450. dida. — Espina nasal inclinada hacia abajo. — Sutura esfeno¬
Der Typ ist: brachykephal, leptoprosop, hypsikephal, hypsi¬ parietal derecha 7, izquierda 10 mm. — Proc. margin. sinist.—
konch, leptorrhin, brachystaphylin, eurykephal, prognath, Dientes sin esmalte en todo el plano de masticación. — El cráneo
phaenozyg. visto por detrás es trapezoide, desde arriba ovoide achaparrado.
— Asimetría: derecha 65, izquierda 63 mm. — Capacidad
Calvarium $ adult (Signum 6): Tafel XI cúbica: 1350.
Fundort: Tihuanaku (altes Pantheon), 1,40 m Tiefe. — Zirkular El tipo es: dolicocéfalo, índice de la cara superior 59, hipsicé-
deformiert.—Links vom foramen magnum 40 qmm große runde falo, mesoconcho, leptorrhino, braquiestafilino, euricéfalo,
Öffnung von „Uta“-Krankheit (Lupus) herrührend; der Knochen¬ mesognato y fenozigomático.
fraß ist durch die typische Stufenkorrosion erkennbar. —
Sphenobasilarfuge post mortem geöffnet. — Gerade Nase. — Calvarium <f matur (Signum 19): Plancha XVIII
Abschleifung der Höcker hohlkehlenartig. — Der dritte Molar Encontrado en una fosa-catacumba prehistórica de Koachijo (al¬
ist nicht vorhanden. — Leichte Hinterhauptstufe. — Von rück¬ turas al sur del lago Titicaca). — Deformación frontal, que motiva
wärts Bombenform, oben längliches Ovoid. — Asymmetrie: la frente baja. — Nariz ligeramente pitecoide. — Protuberancia
rechts 59, links 61 mm. — Sphenoparietalnaht rechts und supranasal. — Fuerte hundimiento en la región del nasión. —
links 10 mm. — Kubischer Inhalt 1200. Fenozigamia extrema. — Suprema corre cerca a ambos lados
Der Typ ist: Dolichokephal, Obergesichtsindex 61, hypsikephal, de la región sagital. — A la derecha fuerte processus marginal,
ultrahypsikonch, leptorrhin, leptostaphylin, nannokephal, muy acentuado. — En el borde anterior del foramen magnum
prognath, phaenozyg. protuberancia granular. — El tercer molar relativamente pe¬
queño.— Dos gradas pequeñas en el occipital. — Asimetría:
Cranium <f adult (Signum 54): Tafel XII derecha 61, izquierda 66 mm. — Sutura esfenoparietal: derecha
Fundort: Tihuanaku (Kausaya),3 mTiefe. — Zirkular deformiert. 17, izquierda 14 mm. — El cráneo visto por detrás bomboideo,
— Schnürfurchen.—Bregmapartie eingesattelt. — Nasionpartie desde arriba, periforme achaparrado. — Capacidad 1240.
schwach konkav. — Nase gebogen. — Canal, auditiv, außer¬ El tipo es mesocéfalo, índice de la cara superior 53, hipsicé-
ordentlich voluminös. — Leichter Supranasalwulst.— Schädel falo, hipsiconcho, leptorrhino, braquiestafilino, euricéfalo,
von oben birnenförmig, von rückwärts bombenförmig. — Proc. mesognato, fenozigomático.
marg. dext. et sinist. — Scherenbiß. — Dritter Molar normal. —
Sphenoparietalnaht rechts und links 6 mm. — Asymmetrie: Cranium <f matur (Signum 37)
rechts 68, links 69 mm. — Kubischer Inhalt: 1430. Encontrado en las viviendasprehistóricas deHanku-Hanku,en las
Der Typ ist: mesokephal, leptoprosop, hypsikephal, hypsi¬ vertientes de La Paz. — La parte delantera del maxilar, la base y la
konch, leptorrhin, brachystaphylin, eurykephal, prognath, región nasal restauradas. — Deformación frontal.—Ligera protu¬
phaenozyg. berancia supraorbital. — Occipucio asimétrico. — Proc. margin.
5*
lllllllllllllllllllllllll!l!llll!llllllllllllllll!l]|||||||||||||lllllllllllllllllllilllllllllllllllll]|l!llllll!lllllllllllllll!IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIM

Calvariumd* senil (Signum 11) dext. et sinist. — Os incae medium. — Gradas en el occipital.
Fundort: Tihuanaku (Kausaya), 3 m Tiefe.— Zirkular deformiert. — Asimetría: derecha 97, izquierda 71 mm. — Sutura esfeno-
— Schädel steht am Hinterhaupt. — Kräftiger Supranasalwulst. parietal: izquierda 12. — El cráneo visto desde atrás tiene forma
— Einsattelung in der Bregmapartie. — Lin. semicirc. suprema bomboide achatada, desde arriba periforme achaparrada. —
läuft parallel zur Pfeilnaht. — Starke Tubera in der Asterion¬ Capacidad 1620.
gegend beiderseits. — Prosthionpartie senil atrophiert. — An¬ El tipo es: braquicéfalo, ortocéfalo y cefalón.
schleifung der Zahnwurzeln.— Dritter Molar war wahrscheinlich
nicht verhanden. — Zwei Hinterhauptstufen. — Sphenoparie- Calvaría et maxilla inferior <f adult (Signum 36)
talnaht rechts 9, links 9 mm. — Asymmetrie: rechts 62, links Encontrado en las viviendas prehistóricas de Hanku-Hanku,
68 mm. — Kubischer Inhalt: 1430. — Rückwärts bombenförmig, vertientes de La Paz. La cara fué destruida al excavar el cráneo.
oben birnenförmig. — 2 ossa worm. en la sutura lambdoidea. — Depresión en la
Der Typ ist: mesokephal, Obergesichtsindex 50, hypsikephal, región izquierda del opistion. — Sutura esfenoparietal: derecha
hypsikonch, leptorrhin, suprabrachystaphylin, eurykephal, 3 mm. — Grada occipital. — Capacidad 1580. — La parte al¬
mesognath, phaenozyg. veolar derecha del maxilar violentamente fracturada y sanada
con posterioridad, por lo cual en una extensión de 3 cm tiene
Cranium $ senil (Signum 53) solo un espesor de 10 mm. — Deformación traumática en la
Fundort: Tihuanaku (Kausaya), 3 m Tiefe. — Sehr leicht zirkular región alveolar izquierda. — Desde arriba visto periforme acha¬
deformiert. — Supranasalwulst. — Gebogene Nase. — Nasion- parrado, desde atrás forma de herradura.
partie eingesattelt. — Schädel steht am Hinterhaupt. — Beinahe El tipo es: braquicéfalo, ortocéfalo y euricéfalo.
vollständige Nahtverschmelzungen. — Rechts und links ist
Lambdanahtpartie eingedrückt. — Unter- und Oberkiefer senil Calvaría et maxilla inferior $ senil (Signum 28)
atrophiert. — Proc.marg. rechts und links klein. — Zwei Hinter¬ Encontrado en la Isla de la Luna (Koaty) en el lago de Titicaca, en
hauptstufen. — Asymmetrie: rechts 61, links 68 mm. — Kapa¬ la presunta sepultura de la primera mujer-inca „Mamaojllo“.—
zität 1260. — Schädel von oben bombenförmig, von rückwärts El frontal deformado. — La cara y la facies temporalis se pulveri¬
birnenförmig. zaron al desenterrarlo. — Visto desde arriba periforme y desde
Der Typ ist: mesokephal, Obergesichtsindex 55, hypsikephal, detrás bomboideo. — Atrofia senil del maxilar inferior.
hypsikonch, leptorrhin, mesostaphylin, eurykephal, meso¬ El tipo es: dolicocéfalo e hipsicéfalo.
gnath, phaenozyg.
Cranium d* juvenil (Signum 27)
Cranium $ matur (Signum 55) Encontrado en una tumba de Chullpa, cerca deViacha, a 0,80 m de
Fundort: Tihuanaku (Akapana), 3 m Tiefe. — Leichte zirkulare profundidad.— Por lacompresión del vendaje está circularmente
Deformation. — Nähte in der Nasionpartie beiderseits spitz¬ muy deformado. — Restaurado. — 2 ossa worm. en la región del
hammerartig ausladend. — Proc. marg. dext. — Leichte Höcker¬ asterion y sutura lambdoidea izquierda. — En la región de los tu¬
bildung am vorderen Rand des foramen magnum. — Scheren¬ bera parietalia se ensancha el cráneo en forma vesicular.— Fuerte
biß. — Dritter Molar verkümmert. — Hinterhauptstufe. — protuberancia en el frontal. — Hundimiento en la región breg-
Asymmetrie: rechts und links 7 mm. — Kapazität: 1160. — mática. — El cráneo visto posteriormente disminuye hacia su
Von oben bombenförmig, rückwärts birnenförmig. base. — El tercer molar apunta su aparición en el maxilar. —
Der Typ ist: brachykephal, leptoprosop, hypsikephal, ultra- El primer molar con desgaste facético. — Dentadura de tijera.
hypsikonch, leptorrhin, mesostaphylin, nannokephal,prognath, — Maxilla izquierda destruida post mortem. — Sutura esfeno¬
phaenozyg. parietal derecha 4 mm. — Tendencia a la hidrocefalia. — Asi¬
Cranium $ matur (Signum 25) metría: derecha 61,5, izquierda 60,5 mm. — Capacidad 1120.
Fundort: Tihuanaku (altes Pantheon), 1,60 m Tiefe.— Nicht de¬ El tipo es: mesocéfalo, leptoprosopo, hipsicéfalo, hypsiconcho,
formiert? — Are. superciliar. — Rechts oberhalb der Spheno- mesorrhino, braquiestafllino, nanocéfalo, prognato, fenozigo-
parietalnaht ein überzähliger Knochen. — Scherenbiß. —Zähne mático.
stark abgeschliffen und gegen den Gaumen geneigt. — Dritter
Molar im Unterkiefer klein, im Oberkiefer normal. — Hinter¬ Cranium adult (Signum 4097)
hauptstufe. — Asymmetrie: rechts 61, links 69 mm. — Spheno- Encontrado en Araca (Bolivia) en una capa de greda aluvional,
parietalnaht rechts 11, links 9 mm. — Kubischer Inhalt 1300. a 1 m de profundidad. — Aparentemente hay solo deformación
Hinterhaupt abgeflacht, Schädel von oben birnenförmig. frontal. — Sutura del temporal extremadamente abierta. —
DerTyp ist: brachykephal, leptoprosop, hypsikephal,hypsikonch, Acentuado relieve en el occipital. — Protuberancia supraorbital.
leptorrhin, brachystaphylin, eurykephal, prognath, phaenozyg. — Proc. marg. derecho muy pronunciado, izquierdo insigni¬
ficante. — Dentadura de tijera. — Desgaste facetado de los
Cranium $ matur (Signum 50 Fr. oc.): Tafel XIII dientes. — El tercer molar relativamente pequeño. — Dos
Fundort: Tihuanaku (altes Pantheon), 1,20 m Tiefe. — Starke gradas en el occipital. — Asimetría: derecha 70, izquierda
frontoccipitale Deformation. — Verwittert. — Restauriert. — 66 mm. — Sutura esfenoparietal: derecha 4, izquierda 10 mm.
Schädel von oben keilförmig, von rückwärts viereckig.—Bregma¬ — Capacidad 1580.
partie leicht eingesattelt. — Leichter proc. margin. beiderseits. El tipo es: mesocéfalo, leptoprosopo, hipsicéfalo, ultrahipsi-
— Nasenbein post mortem verstümmelt. — Scherenbiß. — concho, leptorrhino, braquiestafllino, euricéfalo, prognáto, feno-
Dritter Molar relativ klein. — Hinterhauptstufe. — Schädel zigomático.
69
iiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiN
symmetrisch. — Sphenoparietalnaht links 11 mm. — Kapa¬ Cranium cf adult (Signum 353): Plancha XIX y XX
zität: 1240. Encontrado en Puno, en la orilla NO. del lago de Titicaca. —
Der Typ ist: hyperbrachykephal, leptoprosop, hypsikephal, En apariencia no deformado. — Occipital ensanchado y hun¬
hypsikonch, leptorrhin, brachystaphylin, eurykephal, meso- dido hacia atrás. — Detrás de los cóndilos occipitales im¬
gnath, phaenozyg. presión del tamaño de una punta de dedo. — Doble sutura
esfenoparietal a la izquierda. — Ossa worm. en la región del
asterion. — Protuberancia supraorb. — Anomalías suturales
VI sobre la región del nasión. — Persistencia de la sutura metó-
Relativ mo- Calvarium cf ? matur (Signum 18): Tafel XIV pica. — Os incae veram1. — Proc. marg. dext. et sinist. — Den¬
derne lep- Fundort: Tihuanaku (relativ moderne Begräbnisstätte). — Nicht tadura de tenaza. — Tercer molar de la izquierda falta, el de la
torrhineund deformiert.—Die lin.semicirc.suprema läuftnebenderSagittal- derecha reducido. — Dos gradas en el occipital. — Sutura
mesorrhine naht. — Synostose der Koronalnaht in der planum temporale- esfenoparietal: derecha 14, izquierda 12 mm. — Asimetría:
Tihuanaku- partie. — Sutura témpora - parietalis beiderseits post mortem derecha 74, izquierda 68 mm. — Capacidad 1565. — Bregma
Typen gesprengt. — Schädel von rückwärts hausförmig, von oben ligeramente hundido. — El cráneo visto desde arriba es elipsoide,
birnenförmig. — Linker arc. zygom. post mortem einge¬ visto desde atrás pentagonal.
drückt. — Nasenspitze nach unten gebogen. — Schädel steht El tipo es: mesocéfalo, cameprosopo, camecéfalo, hipsiconcho,
am Hinterhaupt. — Proc. marg. dext. et sinist. — Dritter Molar leptorrhino, braquiestafilino, euricéfalo, prognato, fenozigo-
als Stiftzahn verkümmert. — Kräftige Hinterhauptstufe. — Basis mático.
stark verwittert. — Kapazität: 1300.
Der Typ ist: mesokephal, Obergesichtsindex 56, orthokephal, Calvarium Q senil (Signum 26): Plancha XXI
hypsikonch, leptorrhin, brachystaphylin, eurykephal, ortho- Encontrado en Cuzco (supuesto Inka). — Occipucio saliente y
gnath, phaenozyg. con grada muy pronunciada. — Cráneo relativamente pesado.
— Por detrás forma escafoide, por arriba visto elipsoide. —
Calvarium $ adult (Signum 32): Tafel XV Hueso nasal post mortem mutilado. — Carece del tercer molar. —
Fundort: Tihuanaku (relativ modernes Tschuljpagrab bei Kena- Asimetría: a la derecha 65, a la izquierda 63. — Sutura esfeno¬
tschatta),0,80mTiefe.— Extreme zirkulare Deformation, Schnür- parietal: a la derecha 11 mm. — Capacidad 1080.
furchen erkennbar. — Leichter Supranasalwulst. — Zwei Fonta- El tipo es: mesocéfalo, índice de la cara superior 55, ortocéfalo,
nellknochen in der Lambdapartie, je 1 qcm groß.— Plagiokephal. ultrahipsiconcho, mesorrhino, ultrabraquiestafilino, nanocéfalo,
— Gesichtsasymmetrie.—Schädeldach nach rechts verschoben. mesognato y fenozigomático.
— Rechte Mastoidenpartie gesenkt. — Asymmetrie: rechts 55,
links 66 mm.—Sphenoparietalnaht rechts 8, links 5 mm.—An den VIII
Scheitelbeinen in der Sagittalgegend Rillen traumatischen Ur¬
Cranium <f matur (Signum 100): Planchas XXII,
sprungs. — Stirnwinkel durch die extreme Deformation schein¬
bar nicht verändert. — Dritter Molar als Stiftzahn verkümmert. XXIII, XXIV y IX b.
— Cribza orbitalia. — Porosität des Schädeldaches. — Hinter¬ Encontrado en Arauco (Chile), Cementerio de la Esperanza, .pj de ¡a
hauptstufe leicht. — Kapazität: 1320. Rio Renaico.— Muy corroído. — La punta de la nariz mutilada . _._.
__ • «« _ I3IQ3 OCC1"
Der Typ ist: ultradolichokephal, Obergesichtsindex 55, hypsi¬ post mortem.— Dentadura de tijera. — Dientes ligeramente face- dentaj de ja
kephal, ultrahypsikonch, mesorrhin, brachystaphylin, eury¬ tados. — Pequeño proc. marg. dext. et sinist. — Grada occipital cord¡uera
kephal, prognath, phaenozyg. pronunciada. — La protuberancia supranasal vá algo más allá voic¿n¡ca
de las órbitas. — La región del nasión hundida. — Espina nasal
inclinada hacia el prostion. — Asimetría: derecha 67, izquierda
Calvarium $ zwischen Infans II und juvenil (Sig¬
71 mm. —Visto desde atrás redondo, desde arriba elipsoide.—
num 33): Tafel XVI und Tafel XXXII Fig. 9 Capacidad cúbica: 1355.
Fundort: Tihuanaku (relativ moderne Tschuljpagräber bei Ke- El tipo es: mesocéfalo, cameprosopo, ortocéfalo, hipsiconcho,
natschatta). — Extreme zirkulare Deformation mit 9 mm tiefen mesorrhino, ultrabraquiestafilino, euricéfalo, mesognato, feno¬
Schnürfurchen. — Stirn verläuft in gerader Linie gegen Nasion. zigomático.
Praemature Synostose der Sagittalnaht durch Deformation
verursacht. — Praemature Synostose der Lambdanaht bis in Cranium q matur (Signum 101): Plancha XXV
die Nähe der Asterien. — Lambda eingedrückt. — Exostosen Encontrado en las viviendas prehistóricas de la Araucania
an den beiden Gehörgängen, die vom os tympanicum ausgehen, (Chile), Cementerio de la Esperanza, Rio Renaico. — Muy
haben einen vollständigen Verschluß des Gehörganges verur¬ deteriorado por el tiempo. — Processus marg. dext. muy
sacht.— Ansicht von rückwärts: Pilzform, von oben langge¬ desarrollado. — Protuberancia granular en el borde anterior
strecktes Oval. — Von der Bregmagegend ausgehend verjüngt del foramen. — Dentadura de tijera. — Dientes ligeramente
sich der Durchmesser des Schädels bis auf 91 mm. — Stirn¬ facetados. — Grada occipital pronunciada. — Ligera protu¬
höhe nimmt durch Deformation stark zu; ebenso auch post- berancia supranasal con ligeros arcos superciliares. — La
basionale Länge. — Bregma 7 mm nach links verschoben; linea semicircular suprema llega por ambos lados hasta muy
Asymmetrie jedoch nur 1 mm. — Apertura piriformis asym¬ cerca de la sutura sagital. — El cráneo visto por detrás redondo,
metrisch. — Dritter Molar nicht vorhanden. — Stark ausge¬
prägte Cribza orbitalia. — Sphenoparietalnaht rechts 10, links 1 El os incae verum se origina, por separarse del os occipitale
11 mm. — Kapazität: 1290. la parte superior por una sutura que vá de un asterion al otro.
70
iiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiip

Der Typ ist: ultradolichokephal, Obergesichtsindex 54, hypsi- visto desde arriba ovoide. — Asimetría: a la derecha 63, a la
kephal, ultrahypsikonch, mesorrhin, ultrabrachystaphylin, izquierda75mm.— Sutura esfenoparietal: a la izquierda 20 mm.
eurykephal, prognath, phaenozyg. — Capacidad 1270.
El tipo es: braquicéfalo, cameprosopo, ortocéfalo, hipsiconcho,
VII platirrhino, euricéfalo, mesognato, fenozigomático.

Leptorrhine Cranium cf matur (Signum. 20): Tafel XVII


Typen von Fundort: Insel Quehuaya (Titikakasee), 1,40 m Tiefe. — Schein-
denTitikaka- bar nicht oder nur leicht deformiert. — Wahrscheinlich prä-
Cranium cf adult (Signum 1480): Plancha XXVI Tipo lep-
inseln und historischer Vorgänger der „Uru“-Rassengruppe. — Are. super-
V XXVII torrhino del
dem Hoch- ch.—Leichte Einsattlung in der Bregmagegend.— Nasionpartie
* Pacífico
land konkav. — Lange, sehr kräftige proc. styloid. — Hochstand der Encontrado en Sagobil, costa oriental de Tombara (Nueva Ir-
cara ser
Temporallinien. — Linea semicirc. suprema läuft beiderseits landa, Pacífico). — Os incae tripartitum. — Pequeños huesos v
neben der Sagittalnaht. — Proc. margin. dext. et sinist. sehr ausge¬ incrustados en la región del asterion. — Relieve pronunciado c
con los era*
prägt.—Am vorderen Rand des foramen magnumHöckerbildung. del occipucio. — Pequeño proc. marginal dext. et sinist.—Den¬
— Scherenbiß.— Zahnbein auf der ganzen Kaufläche freiliegend. tadura de tijera. — Dientes facetados. — El tercer molar de la n.eos ante'
ñores
— Dritter Molar im Oberkiefer sehr klein. — Cribza orbitalia. — mandíbula superior reducido, el de la inferior falta. — Cráneo
Zwei Hinterhauptstufen. — Asymmetrie: rechts 65, links 63 mm. visto desde arriba ovoide alargado, desde atrás redondo. —
— Sphenoparietalnaht beiderseits 9 mm. — Von rückwärts Sutura esfenoparietal: derecha 7, izquierda 11 mm. — Asi¬
bombenförmig, von oben längliches Ovoid. — Kapazität: 1545. metría: derecha 68, izquierda 70 mm. — Capacidad 1380.
Der Typ ist: dolichokephal, leptoprosop, orthokephal, hypsi- El tipo es: mesocéfalo, cameprosopo, hipsicéfalo, hipsiconcho,
konch, mesorrhin, mesostaphylin, eurykephal, prognath, leptorrhino, mesoestafllino, euricéfalo, prognato y fenozigo¬
phaenozyg. mático.

Calvarium matur (Signum 17)


X
Fundort: Pukarani (Tschuljpagrab), 1 m Tiefe. — Frontal defor¬ Excedería los límites de esta obra, el estudio Conclusión
miert.— Restauriert. — Ausgeprägter Supranasalwulst.—Linea
semicirc. suprema läuft neben der Sagittalnaht. — Nasenbein de las demás partes del esqueleto de los restos
post mortem verstümmelt. — Nasiongegend leicht eingesattelt. óseos humanos encontrados en Tihuanacu. Se
— Nasenstachel nach unten geneigt. — Sphenoparietalnaht
rechts 7, links 10 mm. — Proc. margin. sinist. — Zahnbein auf
hará observar tan solo, que el índice tibia-femoral
der ganzen Kaufläche freiliegend. — Ansicht von rückwärts de los esqueletos masculinos, acusa un promedio
leicht zeltartig, von oben gedrungene Eiform. — Asymmetrie: de 80 y el de los femeninos, de 79.
rechts 65, links 63 mm. — Kubischer Inhalt: 1350.
Der Typ ist: dolichokephal, Obergesichtsindex 59, hypsikephal, El material hasta ahora encontrado, es muy escaso
mesokonch, leptorrhin, brachystaphylin, eurykephal, meso- para formar un juicio definitivo sobre los distin¬
gnath, phaenozyg.
tos grupos de razas cuyos esqueletos se han
Calvarium cf matur (Signum 19): Tafel XVIII encontrado en las capas aluviales de Tihuanacu,
Fundort: prähistorisches Katakombengrab in Koatschicho (An¬ en el altiplano andino y en las regiones adyacen¬
höhen südlich vomTitikakasee).—Frontale Deformation,deshalb
Stirn fliehend. — Nase leicht pithekoid. — Supranasalwulst. —
tes, así como también para determinar el probable
Scharfe Einsattelung in der Nasionpartie. — Extreme Phanero- parentesco de estas razas entre sí.
zygie. — Suprema läuft beiderseits der Pfeilnaht. — Rechts El presente capítulo tiene como principal objeto,
sehr kräftiger proc. margin. — Am vorderen Rand des foramen
magnum Höckerbildung. — Dritter Molar relativ klein. — Zwei el hacer accesible a los antropólogos, las deter¬
kleine Hinterhauptstufen. — Asymmetrie: rechts 61, links minaciones de los distintos tipos de cráneos,
66 mm. — Sphenoparietalnaht: rechts 17, links 14 mm. Schädel
von rückwärts Bombenform, von oben gedrungene Birnenform.
obtenidos con ayuda de mediciones escrupu¬
— Kapazität: 1240. losas y exactas reproducciones fotogramétricas.
Der Typ ist: mesokephal, Obergesichtsindex 53, hypsikephal,
hypsikonch, leptorrhin, brachystaphylin, eurykephal, meso-
gnath, phaenozyg. XI
Continuando la materia ya tratada al principio Deforma-
Cranium cf matur (Signum 37)
Fundort: prähistorischeSiedelungen beiHanku-Hanku(Abhänge de este capítulo sobre la deformación artificial, Clón
von La Paz). — Unterteil des Oberkiefers, Basis, Nasenpartie materia sobre la cual podrían escribirse varios
restauriert. — Frontale Deformation. — Leichte supraorbitale
Wülste. — Hinterhaupt asymmetrisch. — Proc. margin. dext. et
libros, observaremos de pasada, que el autor
sinist. — Os incae medium. — Hinterhauptstufe.—Asymmetrie: ha distinguido hasta ahora en los hallazgos del
71
iiiiiiiiniiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiii

rechts 97, links 71 mm. — Sphenoparietalnaht links 12 mm. altiplano, y comarcas cercanas tres clases de
— Schädel von rückwärts abgeflachte Bombenform, von oben
gedrungene Birnenform. Kapazität: 1620. deformación craneana: en primer término, la
Der Typ ist: brachykephal, orthokephal, kephalon. deformación circular del cráneo, causada por
el vendaje en la primer infancia; segundo la de¬
Calvaría et maxilla inferior cf adult (Signum 36)
Fundort: Prähistorische Siedelungen Hanku-Hanku (Abhänge
formación frontal causada por la „chihua“1 y
von La Paz). Gesicht beim Ausgraben zerfallen. — 2 ossa worm. tercero la deformación fronto-occipital obtenida
in der Lambdanaht. - Eindruck in der linken Opisthionpartie. — por medio de dos tablas, colocadas a lo largo,
Sphenoparietalnaht: rechts 3 mm. — Hinterhauptstufe. —
Kapazität: 1580. — Rechter Alveolarteil des Unterkiefers brutal arriba y abajo de la cabeza del niño, de modo
verstümmelt und wieder geheilt, so daß derselbe an dieser que uno de los extremos de estas tablas pudieran
Stelle auf einer Länge von 3 cm nur 10 mm dick ist. — Trau¬
matische Veränderung in der linken Alveolargegend. — Von
atarse formando un ángulo agudo, mientras que
oben gedrungene Bimenform, von rückwärts Hufeisenform. los otros, ciñéndolos cada vez más, ejercerían una
Der Typ ist: brachykephal, orthokephal, eurykephal. presión, acaso durante algunas horas al dia, sobre
Calvaría et maxilla inferior $ senil (Signum 28) el cráneo. Esta deformación, podría también ser
Fundort: Mondinsel (Koaty) im Titikakasee in der angeblichen causada en la „chihua“ pero sin los cojines bajo
Begräbnisstelle der ersten Inkafrau „Mamaochljo“. — Frontal la región occipital que son corrientes en la defor¬
deformiert.—Gesicht und rechte Schläfenschuppe zerfiel beim
Ausgraben. — Von oben birnenförmig, von rückwärts bomben¬
mación frontal.
förmig. — Unterkiefer senil atrophiert. Además, hay deformaciones no intencionales;
Der Typ ist: dolichokephal, hypsikephal. como la causada por el uso del gorro de que
Cranium <f juvenil (Signum 27) se ha hecho mención al principio de este capí¬
Fundort: Tschuljpagrab in der Nähe von Viatscha, 0,80 m Tiefe. tulo, así como también, la motivada por tender al
— Durch Schnüren stark zirkular deformiert. — Restauriert. niño sobre el suelo sin más debajo que el paño
— In der linken Lambdanaht und der Asterionpartie 2 ossa worm.
— Bei den tubera parietalia erweitert sich der Schädei blasen¬
con el cual se le llevaba, lo que ocasionaba que
artig.— Kräftige Frontalhöcker.— Bregmapartie eingesattelt.— la cabeza adquiriese por detrás forma achatada2.
Schädel verjüngt sich in der Hinteransicht gegen die Basis. — Es difícil determinar cual era la razón de estas
Dritter Molar beginntim Unterkiefer hervorzubrechen. — Erster
Molar fazettenartig abgekaut. — Scherenbiß. — Linke maxilla deformaciones. Aún pasará mucho tiempo sin
post mortem verstümmelt. — Sphenoparietalnaht rechts 4 mm. que se haya hecho luz sobre si esta deformación
— Neigung zur Hydrokephalie. — Asymmetrie: rechts 61,5,
links 60,5 mm. — Kapazität: 1120.
sucedía por motivos estéticos, o si era un distin¬
Der Typ ist: mesokephal, leptoprosop, hypsikephal, hypsikonch, tivo étnico o bien, una diferencia totémica de
mesorrhin, brachystaphylin, nannokephal, prognath, phaenozyg. casta; o si obedecía a un principio director
político3. Hay un dato seguro, y es que en
Cranium f adult (Signum 4097)
Fundort: Araka (Bolivia), im alluvialen Geschiebelehm, zirka 1 m
Tihuanacu los sacerdotes no presentan ninguna
Tiefe. — Scheinbar nur frontale Deformation. — Schläfen¬ deformación, sea esta frontal o fronto-occipital;
schuppennaht gesprengt. — Kräftiges Relief am Hinterhaupt. y esto se ha confirmado por los hallazgos de crá-
— Supraorbitale Wülste. — Proc. margin. rechts sehr kräftig,
links unbedeutend. — Scherenbiß. — Abschleifung der Zähne 1 Las „chihuas“ eran unas cajas de muy antiguo
fazettiert. — Dritter Molar relativ klein. — Zwei Hinterhaupt¬
conocidas por los indios sudamericanos, de forma
stufen. — Asymmetrie: rechts 70, links 66 mm. — Spheno¬
parietalnaht rechts 4, links 10 mm. — Kapazität: 1580. alargada, de dos a tres pies de largo, en las cuales
Der Typ ist: mesokephal, leptoprosop, hypsikephal, ultrahypsi- se ataba a los niños. La chihua se colocaba contra
konch, leptorrhin, brachystaphylin, eurykephal, prognath, la pared, o la llevaba la madre a la espalda durante
phaenozyg. sus viajes.
2 Estos cráneos pueden pararse sobre el occipital.
Cranium f adult (Signum 353): Tafel XIX und XX
3 Al parecer algunas habitantes de la cuenca del Ama¬
Fundort: Puno (Nordwestufer des Titikakasees). — Scheinbar
zonas, que se hallan en un nivel muy bajo de cul¬
nicht deformiert. — Hinterhaupt nach rückwärts erweitert und
herabgesunken. — Hinter den Occipitalkondylen fingergroße tura acostumbraban deformarse el cráneo para no
Eindrücke.—Doppelte Sphenoparietalnaht links. — Ossa worm. asemejarse a los monos.
72
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii^

in den Asterionpartien. — Supraorb. Wülste. — Nahtanomalien neos en las tumbas de los sacerdotes1 y las
oberhalb des Nasion. — Persistenz der Stirnnaht. — Os incae
verum1. — Proc. margin. dext. et sinist. — Zangenbiß. — Dritter pinturas cerámicas; mientras «que el pueblo, y
Molar links nicht vorhanden, rechts verkümmert. — Zwei sobre todo las mujeres, presentaban una defor¬
Hinterhauptstufen. — Sphenoparietalnaht rechts 14, links
12mm. — Asymmetrie: rechts74, links 68mm. — Kapazität:
mación singular. (Obsérvese el gran número de
1565. — Bregma leicht eingesattelt. — Schädel von oben ellip- cráneos femeninos deformados, en relación con
soid, von rückwärts fünfeckig. los cráneos masculinos, no deformados, o con
DerTyp ist: mesokephal, chamaeprosop, chamaekephal, hypsi-
konch, leptorrhin, brachystaphylin, eurykephal, prognath, una pequeña deformación).
phaenozyg. El gran antropólogo e investigador von Luschan
opina que la deformación no tenía influencia
Calvarium 9 senil (Signum 26): Tafel XXI
alguna en el desarrollo de la inteligencia. El
Fundort: Kusko (angebl. Inka). — Vorgeschobenes Hinterhaupt
mit starker Stufe. — Schädel verhältnismäßig schwer. — An¬ autor adhiriéndose a esta opinión del sabio an¬
sicht von rückwärts hausförmig, von oben ellipsoid. — Nasen¬ tropólogo, piensa que acaso con las distintas
bein post mortem verstümmelt. — Dritter Molar nicht vor¬
handen. — Asymmetrie: rechts 65, links 63 mm. — Spheno¬
especies de deformación, se persiguiesen ciertos
parietalnaht rechts 11 mm. — Kapazität: 1080. efectos sobre el cerebro, como por ejemplo:
Der Typ ist: mesokephal, Obergesichtsindex 55, orthokephal, mayor fecundidad, desarrollo de la vista o acaso
ultrahypsikonch, mesorrhin, ultrabrachystaphylin, nannoke-
phal, mesognath, phaenozyg. otras fines difíciles de determinar por el mo¬
mento. Aún hoy día, se vendan los indios la
cabeza con un paño para evitar como ellos dicen
VIII „que se les suba la sangre a la cabeza“. Mien¬
Typen von Cranium <f matur (Signum 100): tras no se hagan algunos ensayos, por lo pronto
der West- Tafel XXII, XXIII, XXIV u. IX b con animales, para apreciar los efectos de la
ogitg Hpr
. Fundort: Arauco (Chile), Cementerio de la Esperanza, Rio deformación craneana, es decir, la presión sobre
vu ani- Rena¡co> stark verwittert, besonders Basis. — Nasenspitze de-
las distintas partes del cerebro y el alivio de
SC Cn,. . °r" fekt. — Scherenbiß. —Zähne leicht fazettiert. — Kleiner proc.
diiiere
margin. dext. et sinist. — Kräftige Hinterhauptstufe. — Supra¬ otras, es difícil dar alguna opinión que no sea
nasalwulst reicht etwas über die Orbitae. — Nasionpartie ein¬ meramente hipotética, sobre el motivo de estas
gesattelt. — Nasenstachel etwas gegen Prosthion abfallend. —
Asymmetrie: rechts 67, links 71 mm. Von rückwärts rundlich, deformaciones craneanas y sus efectos y conse¬
von oben ellipsoide Form. — Kubischer Inhalt: 1355. cuencias.
Der Typ ist: mesokephal, chamaeprosop, orthokephal, hypsi-
Sin duda alguna que esta deformación de los in¬
konch, mesorrhin, ultrabrachystaphylin, eurykephal, meso¬
gnath, phaenozyg. dios, en un remotísimo período precolombiano,
especialmente del altiplano, obedecía segura¬
Cranium 9 matur (Signum 101) Tafel XXV mente a ciertos motivos determinados y pro¬
Fundort: Prähistorische Araukanische Siedelungen (Chile), bados durante siglos.
Cementerio de la Esperanza, Rio Renaico. — Stark verwittert.
— Gut ausgebildeter proc. margin. dext. — Höckerchen am No es tampoco de extrañar que con la exagera¬
vorderen Rand des foramen. — Scherenbiß. — Zähne leicht ción de estos procedimientos se originaran varias
fazettiert. — Kräftige Hinterhauptsstufe. — Leichter Supra¬
enfermedades encefálicas. — Con frecuencia ha
nasalwulst mit Ansätzen von are. superciliar. — Linea semicirc.
suprema reicht beiderseits bis beinahe an die Sagittalnaht. — observado el autor en los casos de extrema de¬
Schädel von rückwärts rundlich, von oben gedrungen eiförmig. formación circular (véase el cráneo número 33,
— Asymmetrie: rechts 63, links 75 mm. — Sphenoparietalnaht:
links 20 mm. — Kapazität: 1270. plancha XVI) una sinostosis prematura de su¬
Der Typ ist: brachykephal, chamaeprosop, orthokephal, hypsi- turas, que sin duda alguna han tenido como
konch, platyrrhin, eurykephal, mesognath, phaenozyg.
consecuencia transtornos intercraneales.

1 „Os incae verum“ entsteht dadurch, daß sich von der Hinter¬ 1 Las tumbas de los sacerdotes y de los nobles se
hauptschuppe die Oberschuppe durch eine Naht abtrennt, distinguen por los atributos finamente adornados
die von einem Asterion zum andern läuft. y cubiertos con signos simbólicos.
73
mi.ni.in...i.i...i.........mi.....ni.......ni.......ni.mm....

IX E1 corte sagital de un cráneo representado en


Zum Ver- Craniumcf adult (Signum 1480) la plancha XVI (cráneo 33), que divide el
8le!ch: Tafel XXVI u. XXVII
leptorrhiner pun£jort; Sagobil, Ostküste von Tombara (Neu-Irland, Südsee).
mismo en dos partes, muestra como todo el
vd aus der conjunto del cerebro fué influido por la defor¬
7y , — Os incae tripartitum. - Kleine Schaltknochen in der Asterion-
Sudsee
partie. — Starkes Relief am Hinterhaupt. — Kleiner proc. mación (plancha XXXII, figura 9).
margin. dext. et sinist. — Scherenbiß. — Zähne fazettiert. —
Dritter Molar im Oberkiefer verkümmert, im Unterkiefer nicht
vorhanden. — Schädel von oben gesehen längliches Ovoid,
XII
von rückwärts rundlich. — Sphenoparietalnaht rechts 7, links
11mm. —Asymmetrie: rechts 68, links 70 mm. — Kapazität: 1380. El autor ha encontrado con frecuencia en Tihua- Trepana¬
Der Typ ist: mesokephal, chamaeprosop, hypsikephal, ciones cra¬
hypsikonch, leptorrhin, mesostaphylin, eurykephal, prognath,
nacu cráneos trepanados, de los cuales con¬ neanas
phaenozyg. serva varios en su poder; entre ellos uno, re¬
producido en la plancha XXXI, figura 6 y 7 y
X
Schluß- 'rj plancha XXXII, figura 8, junto con el instru¬
foigerung Es würde in diesem Werke zu weit führen, mento con el cual se realizó la operación.
vom übrigen Skelett der Tihuanakufunde zu A muchos escépticos extrañará que se hable de
sprechen; deshalb sei nur nebenbei bemerkt, trepanación entre los pueblos primitivos, pero
daß der Tibiafemoralindex bei den männlichen los hallazgos, como el reproducido en la plancha
Skeletten durchschnittlich 80, bei den weib¬ indicada, son la mejor comprobación de la exis¬
lichen 79 beträgt. tencia de la trepanación y del modo como ésta
Das bisher gefundene Material ist viel zu ge¬ se realizaba.
ring, als daß man ein definitives Urteil über die Naturalmente, que también se encuentran aber¬
verschiedenen Rassengruppen, deren Skelette turas del cráneo ocasionadas por traumatismos,
sich in den Alluvialschichten von Tihuanaku, por „periostitis“, „uta“, „sífilis“ (?), o también
im Hochland der Anden und in den an¬ por fracturas craneanas causadas en combate,
schließenden Gegenden vorfinden, sowie über y luego curadas, involución senil1, o defectos
deren eventuelle Verwandtschaft fällen könnte. de nacimientos (foramina parietalia); manifesta¬
Vorstehendes Kapitel hat vielmehr haupt¬ ciones todas que no tienen nada que ver con
sächlich nur den Zweck, die verschiedenen, la trepanación.
bisher als solche erkannten Rassentypenschädel Cúal era el motivo a que obedecía la trepanación ?
größeren Fachkreisen mit Hilfe von sorgfältigen Según opinión del autor, estos motivos eran
Messungen und gewissenhaften Meßbildern zu dos: Io intervención operativo-quirúrgica, y
vergleichendem Studium zugänglich zu machen. 2 o, trepanación por motivo ritual.
La intervención operativa en los cráneos entre
XI los pueblos primitivos, ha debido ser siempre
eformation A practicada como demuestra la existencia de
/Anschließend an das bereits am Anlang dieses
docenas de cráneos trepanados y cicatrizados
Kapitels über die künstliche Deformation Er¬
en las cuevas de la Dordogne, así como los
wähnte - eine Materie, über die sich Bände
cientos de cráneos, evidentemente trepanados,
schreiben ließen — sei noch kurz bemerkt, daß
hallados en las campos de sepulturas de la costa
der Verfasser bisher drei Arten von kranialer
occidental sudamericana. Pero aun hoy día se
Deformierung an den Funden im Hochland
practica la trepanación entre tribus africanas y
und den anschließenden Regionen konstatieren
de Oceanía, que al parecer son completamente
konnte, und zwar erstens die durch Schnürung
(Bandagieren) in der ersten Kindheit verur- 1 Atrofia de los tubera parietalia.
74
llllllllllllllllll!llllllllllllllllllllll!lllllllllllllll!l!llllllll!lllllll!inillllllllllHIIIIIIIIIIIIII]llllllll!lllll!IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIM

sachte zirkulare Verunstaltung des Schädels, inmunes contra las enfermedades producidas
zweitens die frontale Deformation, die durch por infecciones de las heridas, o mejor dicho,
Festbinden in der „Tschihua“1 erfolgte, und que poseen una absoluta inmunidad contra la
drittens die frontoccipitale, die durch 2 Bretter gangrena.
bewirkt wurde, welche in der Längsrichtung der¬ La trepanación quirúrgica tenía por objeto el
artig über und unter den Kinderkopf gelegt alejar tumores cerebrales, así como, vaciar forma¬
wurden, daß die sich am Kopfende befindenden ciones purulentas o sanguíneas, que pudieran
Enden der Bretter spitzwinkelartig aneinander¬ presentarse entre la tapa craneana y la masa
gebunden werden konnten, während durch cerebral.
schnürendes Anziehen der abstehenden Enden El hallazgo de dos cráneos con trepanación,
wahrscheinlich täglich stundenlang ein Druck junto con los instrumentos de la operación en
auf den kleinen Schädel ausgeübt wurde. Diese una tumba en Tihuanacu, confirma que la tre¬
Deformation dürfte auch manchmal in der panación tenía también fines rituales. Ambos
„Tschihua“ geschehen sein, jedoch ohne die cráneos no presentan ni la más leve cicatriza¬
bei der frontalen Deformation übliche Polsterung ción en el lugar operado; lo cual parece indicar
unter der Occipitalregion. con toda seguridad, que los individuos murieron
Außerdem gibt es noch unbeabsichtigte Defor¬ de resultas de la operación o más bien fueron
mierungen, so durch die am Anfang des Kapitels intencionadamente sacrificados. El interior del
erwähnte Mütze, ferner solche, die durch das cráneo tampoco muestra la menor señal de
Legen des Kindes auf die Erde ohne andere traumatismo que podría haberse ocasionado
Unterlage als das Tragtuch hervorgerufen wur¬ antes de la operación y motivado la misma.
den, infolge deren der Kopf sich rückwärts ab¬ Acaso estas trepanaciones podrían haber sido
plattete2. hechas a modo de sacrificios, confirmando así
Es ist schwierig festzustellen, welches der Grund una tradición folklórica muy antigua.1
der Deformation war. Man wird noch lange En uno de los cráneos desenterrados, puede
darüber im Dunkeln tappen, ob sie aus ästhe¬ reconocerse con toda claridad la manera como
tischen Gründen3 geschah, ob sie ein Rassen¬ se hacía la trepanación. El lugar raspado sobre
gruppenabzeichen war, oder ob sie gar die tote¬ el cráneo tiene una forma longitudinal, causada
mische Distinktion einer Kaste oder politische por haberse raspado con el instrumento desde
Gründe als Leitmotiv hatte. Das eine steht la parte de la sutura sagital hacia el occipital.
jedoch fest, daß in Tihuanaku die Priester ent- El lugar más profundo del raspado se halla
sobre la sutura lambdoide izquierda, como puede
1 „Tschihua“ war ein von altersher bei den süd¬ verse con toda claridad en la plancha XXXII,
amerikanischen Indianern üblicher offener, läng¬ fig. 8. El instrumento mismo con el cual se
licher Holzkasten aus drei zirka zwei Fuß langen
llevó a cabo la operación, y que se halló junto
Brettern, in denen das Kind festgebunden wurde.
— Die „Tschihua“ wurde entweder gegen die Wand a los cráneos tiene la forma característica de
gelehnt oder bei Reisen von der Mutter auf dem los instrumentos de aquella época. El mango
Rücken getragen. del instrumento iba rodeado de un tejido,
2 Solche bei den Ausgrabungen gefundenen Schädel cuyos hilos aun pueden verse ensartados en
lassen sich am Hinterkopf aufstellen. el orificio sobre el mango, como representa la
3 Angeblich deformieren einige auf der niedersten
Kulturstufe stehende Stämme des Amazonas¬ 1 Una tradición folklórica del altiplano sudamericano,
beckens ihre Schädel, um nicht den Affen ähnlich dá cuenta que los sacerdotes durante ciertas fiestas
zu sein. absorbían los sesos de los sacrificados.
75

weder keine oder eine frontale beziehungsweise figura mencionada. El óxido de cobre había
frontoccipitale Deformation besaßen, was durch conservado el tejido1 bastante bien, sin embargo
Schädelfunde in Priestergräbern1 und durch de lo cual, éste se deshizo casi por completo al
Keramiken bewiesen wird, während das Volk, ser puesto en contacto con el aire. El instrumento
hauptsächlich aber die Frauen, zirkular defor¬ se ajusta perfectamente a la forma cóncava de
miert wurden (siehe die große Anzahl defor¬ la raspadura, como puede verse también en la
mierter Frauenschädel im Verhältnis zu den plancha XXXI, fig. 7 y aun mejor en el número 6
nicht oder nur wenig verunstalteten männlichen de la misma plancha. El instrumento de la tre¬
Schädeln). panación es de bronce duro y su análisis será
DergroßeAnthropologeund Forscher v.Luschan dado en el tomo II.
ist der Meinung, daß die Intelligenz durch die
Deformation nicht beeinträchtigt werden konnte. CAPÍTULO VI
Wenn sich der Verfasser auch dieser Meinung Dos palabras de introducción acerca
des genannten Forschers anschließt, so er¬
de la metrópoli prehistórica de
weitert sich seine persönliche Ansicht dahin,
daß durch die verschiedenen Arten der Defor¬ Tihuanacu.
mation gewisse Effekte auf das Gehirn be¬ I
absichtigt wurden, möglicherweise größere
Zeugungsfähigkeit, schärferer Gesichtssinn und
C ieza de León que visitó personalmente las Historia de
célebres ruinas de Tihuanacu por el año Ias ruinas
vielleicht noch anderes mehr. Noch heutzutage de 1540, vió aún erguidas grandes murallas y
binden sich manchmal die Indianer um ihren paredes hoy ya desaparecidas de la superficie
Kopf ein Tuch, damit ihnen nicht, wie sie sich del suelo y cuyos vestigios solo puede el ar¬
ausdrücken, „das Blut in den Kopf steigt“. queólogo constatar por el levantamiento de
Bevor nicht Versuche angestellt werden (vor¬ planos topográficos. Desde entonces han pasado
läufig bei Tieren), um zu sehen, welches die siglos sobre estos venerables lugares, y en el
Effekte der Schädeldeformation sind, also Druck correr de ellos, torpes manos humanas han
auf verschiedene Hirnpartien und Entlastung llevado a cabo una obra tan destructora como
anderer, wird es schwierig sein, eine mehr als la que no consiguieron ejercer en millares de
hypothetische Meinung über die Folgeerschei¬ años ni la constante acción de los fenómenos
nungen und über das Motiv der beabsichtigten naturales, ni la incansable y demoledora labor
Veränderung des Schädelgehäuses zu äußern. del tiempo.
Zweifellos entsprach das Deformieren der Manos sacrilegas han arrasado estos preciosos
Indianer während der höchsten vorkolumbia¬ monumentos, testimonio de la energía y del
nischen Kulturepoche Amerikas (speziell des ingenio prehistóricos, destruyendo los elocuentes
Hochlandes) ganz gewissen und bestimmten, restos del esplendor y de la gloria de una raza
durch Jahrhunderte erprobten Gründen. hoy infeliz y subyugada. Durante siglos enteros
Daß natürlich auch bei diesen Prozeduren, estos monumentos tuvieron que ser objeto de
wenn sie ins Extreme gingen, Krankheitser¬ saqueo para construir casas, templos (véase
scheinungen auftreten konnten, ist nicht zu ver-
1 Este es el único tejido encontrado hasta ahora en
1 Die Gräber von Priestern und Edlen sind durch Tihuanacu. Un fragmento de él se reproduce en el
die außerordentlich fein geschmückten, mit sym¬ tomo II. Los escasos restos del mismo se encuen¬
bolischen Zeichen bedeckten Beigaben gekenn¬ tran conservados bajo vidrio en el Museo etno¬
zeichnet. — Vgl. II. Band. gráfico de Munich.
76
iniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiii^

wundern. — Vielfach wurden vom Verfasser bei plancha A. 1. y 2.), puentes ect., lo mismo en
extrem zirkularer Deformation (siehe Schädel La Paz que en otros lugares. No sin pena e
Nr. 33, Taf. XVI) prämature Synostosen von indignación podía verse aún hasta hace sólo algu¬
Nähten beobachtet, die zweifellos durch ihre nos años, como eran diariamente dirigidos a La
Folgeerscheinungen interkraniale Störungen Paz vagones abarrotados de esas preciosas reli¬
hervorgerufen haben müssen. quias americanas, que eran empleadas como
Ein durch den in Tafel XVI abgebildeten material de construcción de un edificio que se
Schädel (33) ausgeführter Sagittalschnitt, der estaba levantando en la plaza principal.
denselben in 2 Hälften teilt, läßt deutlich er¬ Y volviendo la vista a un par de siglos atrás,
kennen, wie das ganze Ensemble des Gehirns vemos como las comisiones enviadas por el
durch die Deformation beeinflußt wurde (Tafel clero para la extirpación de la idolatría, desvas¬
XXXII, Fig. 9). tan los monumentos de Tihuanacu. Más tarde
XII Alonso de Mendoza edifica con el mismo
Schädel- material, tan bien tallado y tan fácil de obtener,
Trepana¬ Mehrfach hat der Verfasser in Tihuanaku auch
tionen una parte de la ciudad de La Paz, y el mismo
trepanierte Schädel gefördert, wovon sich ver¬
material sirve para erigir vastos templos en gran
schiedene in seinem Besitz befinden und einer
parte del altiplano.
auch in Tafel XXXI Fig. 6 und 7 und Tafel
Pero más dañinas aun que la acción devastadora
XXXII Fig. 8 abgebildet ist und zwar zusammen
del tiempo y de los fenómenos naturales, más
mit dem Instrument, mit dem die Prozedur
que la obra de los constructores de ciudades y
geschah.
el celo de fanáticos guardadores de la religión
Manche schütteln zwar skeptisch den Kopf,
cristiana, han sido para las ruinas de Tihuanacu,
wenn sie von einer Trepanation bei den Natur¬
las excavaciones de un tal Georges Courty(1904).
völkern hören; die Funde jedoch, wie deren
De lo que este rebuscador inepto y sin escrúpulo
einer auf den genannten Tafeln abgebildet ist,
desenterrara en sus excavaciones no queda hoy
dürften wohl den besten Beweis dafür erbringen,
ni una piedra en su lugar. Las hermosas losas
daß die Trepanation wirklich ausgeführt wurde
de la cloaca máxima sirven hoy de pavimento
und wie sie erfolgte.
de la plaza del pueblo, y las piedras talladas con
Natürlich ••finden sich auch vielfach runde trau-
ornamentos, y los bloques de la escalinata de
matische Öffnungen am Schädel, hervorgerufen
colores, fueron acarreados por los mayordomos
durch Periostitis, Uta, Syphilis (?), wie auch
de las próximas fincas para empotrarlos como
durch im Kampf und Streit erhaltene und wieder
adorno en las paredes de las casas de hacienda.
geheilte Schädelbrüche, ferner von seniler Invo¬
A cada nueva visita que hasta hace pocos años
lution1 herrührende oder angeborene Defekte
se hacía a Tihuanacu, se echaba de menos algo
(foramina parietalia), die indes alle mit der
de lo antiguo y se notaban nuevos rastros de
Trepanation nicht das Geringste zu tun hatten.
labor desvastadora causada por manos criminales.
Welches war nun die eigentliche Veranlassung,
El robo de las piedras aumentaba por día y de
weshalb man zu einer Trepanation schritt?
seguir, se hubieran perdido en poco tiempo
Nach Meinung des Verfassers gab es deren
estos restos de una remota civilización llamada
zwei: 1.Chirurgisch-operativer Eingriff, 2.Tre¬
a dar completa luz en el estudio de la prehistoria
panation zu rituellen Zwecken.
americana.1 Pero debido a la acción enérgica
Daß operative Eingriffe an Schädeln bei den
1 Debido a la insistencia de D. Manuel Vicente
1 Schrumpfen der Parietalhöcker. Ballivián, Presidente de la Sociedad Geográfica
77
IIIIÜIIIINIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHlllllUlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllin^

Naturvölkern immer in Übung gewesen sind, de los funcionarios del Estado durante los go¬
beweisen die Funde von Dutzenden trepanierter biernos de Pando, Montes y Villazón, acción
und vernarbter Schädel in den Höhlen der sin la cual no existiría hoy casi nada de aquellos
Dordogne und von Hunderten evident trepa¬ ruinas, se puso coto a tan vandálica destrucción.
nierter Schädel in den Gräberfeldern der West¬ Del megalítico Tihuanacu se han ocupado
küste Südamerikas. Aber auch heute noch wird con mayor o menor extensión y acierto, multi¬
die Trepanation von afrikanischen Stämmen tud de viajeros tanto antiguos como modernos.
und solchen der Südsee ausgeführt, die an¬ Algunos sin conocer ni de visu sus monumenta¬
scheinend vollständig immun gegen Wund¬ les ruinas, otros, conociéndolas solo superficial¬
infektionskrankheiten sind oder, besser ge¬ mente y a la ligera, por no haberse tomado el
sagt, eine absolute Keimfestigkeit gegen Wund¬ tiempo necesario para penetrar en el estudio
schmarotzer besitzen. de las mismas y formarse una idea exacta de
Die chirurgische Trepanation diente zur Ent¬ lo que representan, porqué épocas distintas han
fernung von Gehirngeschwülsten, zur Ent¬ atravesado, así como, cual fué la suerte de la
leerung von Eiter- und Blutkontingenten, die civilización y el destino de los hombres que
sich zwischen der Schädelwand und der Gehirn¬ en un tiempo habitaron estos lugares. Y conviene
masse gebildet hatten, usw. usw. hacer notar que la mayoría de los viajeros no han
Daß man aber auch eine Trepanation zu ritu¬ añadido nada nuevo al estudio de dichas ruinas,
ellen Zwecken kannte und übte, und zwar limitándose procul negotiis las más veces, a re¬
speziell in Tihuanaku, zeigt der Fund von 2 tre¬ petir y elaborar, tomándolas como base de sus
panierten Schädeln in einem Grabe, zusammen trabajos, las obras de aquellos a quienes efectiva¬
mit dem dazugehörigen Schabe-Instrument. mente cupo en suerte el permanecer en los lu¬
Beide Schädel zeigen auch nicht die geringste gares de las ruinas, verlas y estudiarlas.
Vernarbung an der Stelle, wo der Eingriff ge¬
schah; es ist deshalb mit Sicherheit anzunehmen,
II
daß die Individuen infolge der Prozedur starben,
also absichtlich getötet wurden. Auch das Innere Tanto el antiguo como el moderno Tihuanacu, Situación de
Tihuanacu
der Schädel läßt nicht die geringsten Spuren están situados en un valle de 11 kilómetros de
eines Traumas erkennen, das etwa vor dem ancho, formado por dos serranías paralelas, la
Eingriff bestanden haben könnte. Mithin kann de „Kimsa-chatta“1 al sud y la de „ Achuta“
es sich hier nur um Menschenopfer zu Kult¬ al norte. Dicho valle se originó por el retroceso
zwecken gehandelt haben, ein Faktum, von de las aguas del gran lago andino.
dem das Folklore seit undenklichen Zeiten
de La Paz y a instancias del autor de esta obra, se
Kunde gibt.1
ha construido un cerco alrededor de las ruinas
An einem der beiden eben erwähnten ausge¬ más importantes de Tihuanacu, para salvar, siquiera
grabenen Schädel kann man auf das deutlichste en parte, de la destrucción y el robo las construc¬
die Art erkennen, wie die Prozedur vonstatten ciones más valiosas. Se ha edificado también un
ging. Die Aussparrung hat eine längliche Form Kiosco que alberga varias piedras y el resto de los
und wurde durch Schaben verursacht, indem objetos excavados que se hallaban en el museo del
pueblo salvándolos de este modo de negociantes
das Instrument von der Pfeihlnahtpartie gegen
codiciosos y sin escrúpulos.
1 Eine folkloristische Tradition des südamerika¬ 1 „Kimsa-chatta“, palabra aymara que significa „se
nischen Hochlandes erzählt von Priestern, die bei ha vuelto tres“. Efectivamente la cumbre de esta
gewissen Festen das Gehirn der Opfer aussaugten. serranía ostenta tres picos.
78

das Hinterhaupt geführt wurde. Die tiefste Stelle En la plancha I, que representa el perfil de
der Schabung befindet sich auf der linken nivelación desde el lagoTiticaca hastaTihuanacu,
Lambdanaht, wie aus Tafel XXXII Fig. 8 deut¬ y su lado occidental (34 km) se ve el declive
lich zu ersehen ist. Das Instrument selbst, mit y relieve del terreno que vá del actual lago hacia
welchem die Operation ausgeführt wurde, lag im Tihuanacu. Entre ambos puntos, es decir, entre
• Grabe und hatte die charakteristische Form der el nivel del lago y los muelles antiguos de Tihua¬
damaligen Gebrauchsgegenstände. Reste von nacu, existe una diferencia vertical de nivel de
Geweben am Stiel, deren Fäden, wie auf der 34 metros y 73 cm correspondiente a un trayecto
Abbildung noch zu sehen ist, durch ein Loch horizontal de 20 kilómetros, que antiguamente
oberhalb dieses Stiels durchführten, umgaben constituía el fondo del lago.
die Handhabe. Das Kupferoxyd hatte das Ge¬ También el terreno donde se hallan situadas
webe noch bis zu einem gewissen Grade kon¬ las ruinas es de aluvión, y estuvo cubierto por
serviert, doch zerfiel es sofort beinahe voll¬ el lago en una época muy remota. Este suelo
ständig an der Luft.1 Das Instrument paßt, wie debe su formación a los detritus que los ventis¬
aus Tafel XXXI Fig. 7 ersichtlich, genau in die queros descargaban y despostaban bajo el agua
hohlkehlenartige Aussparrung hinein, die auf de los grandes lagos andinos.
derselben Tafel an Fig. 6 noch besser zu be¬ La situación geográfica de Tihuanacu es de 16°,
merken ist. Das Trepanationsinstrument besteht 33' y 26" latitud sur y 68°, 48' y 46" de longi¬
aus recht harter Bronze, deren Analyse im tud O. del meridiano de Greenwich y es actual¬
II. Band veröffentlicht wird. mente estación de un ferrocarril que comunica
el puerto de Huaqui en el lago de Titicaca, con
la ciudad de La Paz, residencia del gobierno
KAPITEL VI
de Bolivia.
Einleitende Bemerkungen über die Como se puede apreciar en la vista panorámica
prähistorische Metropole von (plancha XXXIII, figura 10), tanto las ruinas
Tihuanaku . de Tihuanacu, como el actual pueblo, están
I situados poco más o menos en el centro del
Historisches
von
C ieza de León, der um das Jahr 1540 in
den Ruinen von Tihuanaku weilte, er¬
valle, quedando las ruinas al Este y el pueblo
al Oeste.
Tihuanaku
zählt in seiner „Crónica del Perú“ von hoch Por las notas explicativas que van en los már¬
über den Erdboden ragenden gigantischen genes de la plancha XXXIII, figura 10, puede
Mauern und Wänden, Dingen, von denen der apreciarse el lugar de las diversas ruinas y los
Archäolog heute mittels topographischer Auf¬ puntos más notables de la región.
nahmen nur noch eben wahrnembare Spuren Donde hoy se levanta la población moderna del
konstatieren kann. mismo nombre, existía seguramente el barrio
Wieder sindjahrhunderte über jene ehrwürdigen donde moraba el pueblo profano en tiempo del
Stätten hinweggegangen, und während dieser florecimiento de Tihuanacu. Bajo los cimientos
Zeit haben Menschenhände ein Zerstörungs- de las casas modernas se encuentran restos que
expresan los estadios de esa remota civilización,
1 Es ist dies das einzige Gewebe, welches sich bis
como también las ruinas de algunos edificios
jetzt in Tihuanaku gefunden hat; ein Fragment
davon ist im II. Bande abgebildet. Die geringen
considerables. También el templo del pueblo
Reste befinden sich jetzt unter Glas im Ethno¬ está edificado sobre ruinas de aquella misma
graphischen Museum in München. época. A la izquierda del altar mayor de esta
werk verrichtet, wie es weder elementare Er¬ iglesia se encuentra una bajada escalonada, cuya
eignisse noch die unaufhaltsam vernichtende entrada está cubierta por una gran losa de piedra,
Zeit in Jahrtausenden vollbracht hätte. y que conduce a las catacumbas de la misma y
Diese herrlichen Monumente prähistorischen a antiguos muros tihuanacus.
Schaffens mußten geplündert werden, um jahr¬ Más al Sudoeste de las ruinas principales, se
hundertelang Häuser, Tempel (siehe Kirche levantan las de „Puma-punku“1, y al Sud y
von Tihuanaku Tafel A 1 u. 2) Brücken u. a. m. Sudoeste respectivamente, las de „ Huila-pukara“
in La Paz und andernorts erstehen zu lassen. y „Chuki-pajcha“2.
Schändende Hände haben Monumente ge¬ Al Norte de las principales ruinas se hallan
schleift, die als Wahrzeichen einstiger Energie también las de „ Achuta“, cubiertas casi en su
und Tatkraft eines heute unglücklichen, ge¬ totalidad por aluviones. Solo en una parte del
knechteten Volkes dienen sollten. lecho del rio sobresalen algunos bloques labra¬
Mit einem beklemmenden Gefühl und mit be¬ dos y un ídolo.
rechtigter Entrüstung konnte man noch vor
wenigen Jahren beobachten, wie ganze Wagen¬ CAPÍTULO VII
ladungen dieser kostbaren amerikanischen Re¬ Las ruinas del primer período de
liquien zur Errichtung eines Monumentalbaues
Tihuanacu
nach La Paz geschleppt wurden; und blickt
I
man einige Jahrhunderte weiter zurück, so sieht
man, wie erst ein Teil der Bauten von La Paz E n Tihuanacu se distinguen perfectamente Idioscopía
dos épocas diferenciadas por la edad. En do^mua
und dann allerorts im Hochland Kirchen aus
diesem so bequem zu beschaffenden Material el plano de triangulación de las ruinas, plancha III, nacu
entstanden. está la primera época marcada con líneas rojas
Größeren Schaden noch als Naturereignisse, y la segunda señalada con negras. A primera
der Zahn der Zeit und die Profanation frommer vista es notable la divergencia que entre ambas
Eiferer fügten der Ruinenstätte von Tihuanaku líneas existe, divergencia que se manifiesta en
die Ausgrabungen eines gewissen Georges la distinta y peculiar orientación astronómica de
Courty (1904) zu. Von den durch diese skrupel¬ las obras de cada época. Con mayor claridad
losen und laienhaften Grabungen zutage ge¬ que en el plano salta esta diferencia entre los
förderten Bauwerken existiert heute auch kaum dos períodos, en el terreno mismo de las ruinas
mehr ein Stein an seiner Stelle. Die kunstvoll de Tihuanacu. El primer período revela una
behauenen Platten der „Cloaca maxima“ técnica primitiva y rudimentaria en las construc¬
dienen zur Zeit als Estrich eines Teils der ciones, y el segundo es ya la expresión de una
„Plaza“ des heutigen Dorfes Tihuanaku. Die técnica adelantada. Las características diferen¬
schmucken bunten Steine der „Escalinata de ciales entre la primera y la segunda época de
colores“ (farbige Treppe) wurden von den Tihuanacu son en general las siguientes:
»Mayordomos“ der Gutsbesitzer aus der Um¬ Como arriba se ha dicho se nota una diferencia
gebung weggeschleppt, um als Schmuck in das en la orientación astronómica, en la proyección
Mauerwerk der Herrenhäuser eingefügt zu
1 „Puma-punku“ palabras aymaras que significan
werden.
„puerta de puma“.
Bei jedem neuen Besuche, den man bis vor 2 „Huila-pukara“ vocablo también aymara, que signi¬
kurzem den •• Ruinen abstattete, fand man immer fica „fortaleza colorada“ y „Chuki-pajcha“ de la
geringere Überreste von den alten Bauten, desto misma lengua, que quiere decir „chorrera de oro“.
80
iiiiiiiiiiiiiiiniiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiN

mehr Spuren aber vandalischer Verwüstung horizontal de las construcciones de ambos perío¬
durch rohe, verbrecherische Hände. Von Tag dos equivalente a .4° y 30'.
zu Tag verschwanden behauene Quadern aus El material pétreo de la época primitiva está
den Gebäuden, und wer weiß, wie schnell in¬ constituido por el asperón blando colorado, roca
folge einer derartigen Verwüstung auch noch arenisca, estratoide, de origen sedimentario, que
die letzten Reste jener hochentwickelten Kul¬ podía hallarse a legua y media de distancia al
tur entschwunden wären, wenn nicht durch das sud de las obras. Las rocas duras andesíticas
energische Eingreifen einsichtsvoller Behörden de procedencia volcánica solo fueron empleadas
unter der Regierung der drei letzten Präsi¬ en el período siguiente y casi exclusivamente.
denten von Bolivia: Pando, Montes und Vil- El modo peculiar de las construcciones del
lazón, dem Vandalismus Einhalt geboten worden segundo período, que emplea en la proyec¬
wäre.1 ción vertical la típica forma de gradas o terra¬
Viele Reiseschriftsteller, alte wie moderne, zas, y en la horizontal la de ángulos entrantes y
haben sich mehr oder minder ausführlich und salientes, fué totalmente desconocida por los
geschickt mit dem megalithischen Tihuanaku hombres del primer período, así como el proce¬
beschäftigt, gar manche indes, ohne es durch dimiento de ligazón o refuerzo de los bloques
eigenen Augenschein zu kennen. Andere por medio de llaves metálicas de remache y de
wiederum pilgerten die Ruinenstätte nur ober¬ contención (acoples), que tan frecuentemente se
flächlich während weniger Stunden ab, da sie pueden ver ajustando las piedras labradas de
sich nicht die Zeit nahmen, durch längeres dicho segundo período.
Studium sich in die Materie zu vertiefen und Como único motivo ornamental de la primera
zu erforschen, welche Bedeutung den Monu¬ época aparecen piedras labradas representando
menten zukommt, welche Epochen die Ruinen¬ cabezas humanas y de animales, incrustadas en
stätte durchlebt, und welchem Geschicke die los frontispicios. Las construcciones de la pri¬
Menschen anheimfielen, die einst diese Stätte mera época se encuentran en su mayor parte en
bewohnten. Bei weitem die größte Anzahl dieser un estrato a un nivel inferior de las del segundo
Reisenden hat weiter nichts getan, als die Werke período. La diferencia oscila entre 1.20 m y
derjenigen als Quellenunterlage benutzt, die 2.60 m. Solamente aquellos edificios destinados
tatsächlich Vorjahren auf der Ruinenstätte ge¬ a la defensa o a fines estratégicos, estaban eri¬
weilt hatten. gidos a superior altura.
A la época primitiva de Tihuanacu, pertenece
1 Auf dringliche Vorstellungen des Herrn Manuel un edificio cuadrangular de treinta metros de
Vicente Ballivián, Präsidenten der Geographischen largo y veintiséis de ancho, marcado en el plano
Gesellschaft von La Paz, und des Verfassers
topográfico (plancha III) que acompaña esta obra
dieses Werkes wurde eine Lehmmauer um die be¬
deutungsvollsten Bauwerke gezogen. Auf diese con la letra „C“. La colina fortaleza „Akapana“,
Weise soll wenigstens der letzte Rest jener llamada también „cerro artificial“, señalada con
amerikanischen Reliquien vor gänzlicher Zer¬ la letra „D“ en el citado plano, si bien iniciada
störung bewahrt werden. Außerdem wurde ein su construcción en el primer período no llegó
Gebäude errichtet, in dem nunmehr die ver¬ a ser terminada tampoco en el segundo. En este
schiedenen, bei den Ausgrabungen geförderten,
segundo período se le dió la forma típica de
behauenen Blöcke, die früher im Dorfmuseum
untergebracht waren, sorgfältig und vor Beutegier plataformas en su estructura vertical, y la dis¬
und Diebstahl seitens skrupelloser Altertums¬ posición de ángulos entrantes y salientes en el
händler geschützt, aufgestellt sind. plano de proyección horizontal. (Véase en lamen-
ggm

’-'M-

1
Kirche von Tihuanaku, Iglesia de Tihuanacu,
aus Quadern der Tihuanakubauten errichtet edificada con piedras de los monumentos de Tihuanacu
Vorderansicht Vista de frente

'S'ÍWv

2
Kirche von Tihuanaku, Iglesia de Tihuanacu,
aus Quadern der Tihuanakubauten errichtet edificada con piedras de los monumentos de Tihuanacu
Rückseite Vista de atrás

Tafel A Plancha A
Fig*. 10
N
C0
0- Panorama del valle de Tihuanacu
« c <3C aC "Ou a Panorama des Tihuanakutales
CO "O £
c ’eE 9s c 2 «3
~a« 2.5 £ &) J3 V 3 -X
■o
T3 oS 3 £ « (0 4) ap i-a
2^ e g =.. 2 s E
‘5
3 •sC I —52v oa
t.
*s tív T,3 á- 3 ó~ s | *ocac
i/¡ í:V -o
£
o t5c .2
-X 3 O 3 C s3 i2 o ä
.ür «i
-33 -5y] Ut £>4) :3
< U
U 0¿<0 «3c O c/5 c sz Pu 8X <,< U H Ucq < < C/l c/3

Via ferrea a) . _ Vía ferrea al


_. . JLa raz
Eisenbahn nach J - Lago Titicaca (Huaqui)
Eisenbahn nach dem
Camino á |
Titikakasee (Huaqui)
Weg nach | L¡* PaZ

© w4J
— i>
Jíf- -2-S
«ají
>JS |P
c<U o£
E M
£ o
B. >

bo3
N
C
4i P= Fig. 11
o X
2 fc Palacio Kalasasaya y edificio del I. período
■ iS -5 Palast Kalasasaya und Gebäude der I. Periode

Idolo)
„el Fraile“-
Idol I

Edificio del 1. período


Gebäude der I. Periode

Tafel XXXIII
Ul S wÜ Plancha XXXIII
:
81

II cionada plancha un pianito que reconstruye la


Lage von rv
Tihuanaku Das antike wie das moderne Tihuanaku liegt antigua forma del cerro.)
in einem Tale von 11 km Breite, das durch Cabe presumir que los edificios de „Puma-
zwei parallel laufende Bergketten gebildet wird, punku“ al Sudoeste de Tihuanacu fueron tam¬
und zwar durch die von Kimsatschatta1 im bién comenzados en el primer período e inten¬
Süden und die von Atschuta im Norden. Das tada su terminación durante el segundo.
Tal ist durch das Zurückweichen des großen Es seguro que practicando nuevas excavaciones
Andensees entstanden. en la capa inferior que corresponde al primer
Aus der Tafel I (Nivellementsprofil 34 km lang) período, se encontrarían mayores vestigios de
ersieht man das Relief des Terrains zwischen aquel período primitivo.
dem heutigen Titikakasee und Tihuanaku, sowie Q 11
dessen östliche Umgebung. Das von Tihuanaku Oe principiará con la descripción del edificio Un edlfic,°
bis zum See abfallende Gelände ist ehemaliger señalado con la letra „C“ en el plano III. período
Seeboden und mißt in seiner Längenausdehnung Ya se hizo antes mención de las excavaciones
20 km, während der Vertikalunterschied que un señor Georges Courty practicó en
zwischen dem heutigen Seeniveau und den Tihuanacu con permiso y auxilio del Gobierno.
alten Tihuanaku-Hafenkais 34,73 m beträgt. Estas excavaciones fueron más funestas para
Auch das Terrain der eigentlichen Ruinenstätte las ruinas que la destructora labor milenaria del
ist Alluvialboden, der in der Vorzeit vom See tiempo. Las excavaciones se llevaron a cabo sin
überflutet war und sein Entstehen unterWasser escrúpulo y sin el menor conocimiento técnico,
abgelagertem Geschiebe verdankt, welches removiéndose arbitrariamente el suelo sin re-,
Gletscher in geologisch rezenten Perioden in sultado alguno práctico. Un gran número de
die großen Binnenseen entluden. edificios valiosísimos fueron destruidos, perdién¬
Die geographische Lage von Tihuanaku ist 16° dose éstos irremisiblemente para el estudio de
33' 26" südlicher Breite und 68° 48' 46" west¬ la arqueología americana. En las mencionadas
licher Länge von Greenwich. Daselbst befindet excavaciones, que más bien parecían ser hechas
sich jetzt eine Bahnstation der Eisenbahnlinie, por las manos ávidas de buscadores de tesoros,
die denTitikakaseehafen Huaqui mit der Landes¬ se abrieron varias zanjas dentro de un perí¬
residenzstadt La Paz verbindet. metro de columnas que sobresalían del actual
Wie aus dem Panorama (Tafel XXXIII, Fig. 10) suelo de Tihuanacu (Véase el lugar respectivo
ersichtlich, befinden sich die Ruinen von Tihu¬ en la vista panorámica, plancha XXXIII,
anaku und das gegenwärtige Dorf ungefähr in figura 11 y plano, plancha III, letra „C“), y se
der Mitte des Tales, und zwar liegen erstere descubrieron parte de las paredes intermedias
im Osten, letzteres im Westen. Durch die er¬ a dichas columnas. La plancha XXXIV
klärenden Randbemerkungen, welche sich um muestra una de estas zanjas con una parte de
Tafel XXXIII, Fig. 10 befinden, ist die Lage la pared Oeste. Este edificio está situado a una
der verschiedenen Ruinen angedeutet und sind distancia de 21.50 m de la gran escalinata mono¬
auch die wichtigsten Punkte der Gegend er¬ lítica („J“ del plano principal). Y dado que los
sichtlich. primeros peldaños de la escalinata se elevan
desde el nivel de la pampa, como lo demuestra
1 „Kimsatschatta“ ist ein Aymárawort, welches be¬ el enbaldosamiento del suelo1 en el sitio donde
deutet: „Es sind drei daraus geworden.“ Tatsäch¬ 1 Las baldosas fueron sustraídas por los vecinos del
lich zeigt der Gipfel dieser Bergkette 3 Spitzen. pueblo pocos días después de las excavaciones.
Posnansky, Tihuanaku I. 6
82
iiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiM

Dort, wo sich jetzt das moderne Dorf gleichen principia el primer peldaño, y estando la base
Namens befindet, war auch zweifellos zur Blüte¬ del edificio en cuestión 1.80 más baja que la
zeit Tihuanakus das Stadtviertel, in welchem citada escalinata, cabe suponer que se trata de
das profane niedere Volk wohnte. Unter den un edificio a modo de palacio construido bajo
Fundamenten der modernen Häuser befinden el nivel del suelo. En la figura 12, se ve el perfil
sich noch jetzt Kulturschichten jener fern¬ del edificio „C“, el suelo de Tihuanacu y el
liegenden Epoche, sowie die Ruinen einiger palacio de Kalasasaya. Que esta construcción
größerer Bauwerke. Auch die Kirche des estuvo empotrada en parte dentro del suelo, y
Dorfes ist auf Ruinen der Tihuanakuzeit er¬ a cierta profundidad, lo demuestra hasta la evi¬
richtet l. dencia la circunstancia, de que al ser edificados
Südwestlich von den eigentlichen Ruinen Tihu¬ sus muros sólo se trató de igualar las caras de
anakus erheben sich diejenigen von Puma- ellos que estaban vueltas al interior y que pueden
punku2, und weiter südlich bzw. südwestlich considerarse como los verdaderos frontispicios,
vondiesen jene von Huila-pukara2 undTschuki- dado el carácter de sótano que tenía la obra.
pachtscha2. Im Norden der Hauptruinenstätte Como el croquis de la figura 13 demuestra,
befinden sich die von Atschuta, die aber vom tenían estos muros por principal objeto el re¬
Alluvium beinahe vollständig bedeckt sind. vestir y contener las masas de tierra que sobre
Nur aus einem Teil des Flußbettes ragen einige ellos ejercían presión. Por lo cual no es de
behauene Pfeiler und ein Steinidol empor. extrañar que la superficie de los muros del
lado de la tierra no fuese regular, sino que
formase salientes que respondían al distinto
KAPITEL VII
grueso de los bloques de piedra empleados en
Die Ruinen der ersten Periode von su construcción. Las citadas paredes estaban
Tihuanaku constituidas por grandes piedras, labradas a
I maneras de pilares o columnas enterradas en
>-r"hhuanaku weist deutlich zwei dem Alter nach
Eigenart der
el suelo sin más cimiento, y distantes entre sí
unos dos metros poco más o menos (plancha
lon'mu* A unterschiedliche Epochen auf. In dem
anaku diesem Buche beigefügten Triangulationsplan
XXXV). El espacio libre entre las columnas
(Tafel III) der Ruinen sind die Bauwerke der estaba relleno por piedras cuadrangulares de
ersten Epoche durch rote, die der zweiten durch diversos tamaños y bastante bien labradas. Estas
schwarze Linien gekennzeichnet. Die Divergenz piedras estaban dispuestas simétricamente y
zwischen den Linien dieser beiden Perioden pulidas en su cara interna o sea en su frontispicio.
ist auf den ersten Blick ersichtlich, da die Werke Posteriormente movimientos sísmicos debieron
jeder der beiden Epochen eine von der anderen hacer sentir su influjo sobre tales paredes como
verschiedene astronomische Orientierung auf¬ evidencian los vestigios de disgregación que
weisen. pueden hoy observarse. Por las piedras de
que están compuestos los muros juzga el autor,
1 Links vom Hauptaltar der Kirche befindet sich que hubo un aporte colectivo de los bloques
ein treppenartiger Abstieg, von einer Steinplatte de construcción; pues aunque todos ellas perte¬
verschlossen, der zur Katakombe und zu alten
necen a la clase del asperón colorado, se ve
Tihuanakugemäuern führt.
2 Puma-punku bedeutet in Aymára „Puma-Tor“,
que han sido traídas de diferentes regiones,
Huila-pukara „Rote Festung“ und Tschuki-pach- porque la estructura y naturaleza petrográfica
tscha „Plätscherndes Gold“. de este material es diferente. También es no-
83
HI1IIIIIIIIHIIIIINIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII11IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIIIIII1N

Deutlicher noch als auf dem Plan bemerkt man table la diferencia que se advierte en la técnica
den Unterschied der beiden Tihuanakuperioden del tallado, pues mientras que algunas piedras
an der Technik der Bauwerke selbst, und zwar están muy bien talladas y responden a todas
sind die der einen Periode an ihrer rudimen¬ las exigencias del canteo, a otras apenas se les
tären Bearbeitung erkennbar, während die der ha dado la forma cuadrangular y puede verse
anderen durch großartige technische Vollkom¬ como en ellas el cantero ha ido aprendiendo los
menheit ausgezeichnet sind. principios de su arte al labrar del bloque mismo.
Die primitive, also erste Periode von Tihuanaku Una peculiaridad de esta construcción es la
unterscheidet sich von der zweiten im großen gran cantidad de piedras esculpidas reprodu¬
ganzen hauptsächlich durch folgende charak¬ ciendo cabezas humanas, que se encuentran in¬
teristische Merkmale: crustadas en varias filas a lo largo de los muros.
Wie bereits erwähnt, läßt sich eine erhebliche A pesar de su estado deterioradísimo pueden
Differenz in der astronomischen Orientierung entreverse distintas expresiones en las caras.
(im Grundriß) nachweisen. Diese beträgt zwi¬ Esto autoriza a suponer que estas esculturas
schen beiden Perioden 4° 30'. son los primeros intentos del hombre primitivo
Das Konstruktionsmaterial der primitiven Epo¬ para dar una expresión personal y fisionómica
che besteht aus dem leicht zu bearbeitenden, de los hombres prominentes de aquella época,
geschichteten roten Sandstein sedimentären Ur¬ perpetuando así su memoria. La mayor parte
sprungs, der etwa eine und eine halbe „Legua“ de ellas están provistas de unas franjas alrededor
südlich vom Bauort noch ansteht. Niemals de la frente en forma de gorro o turbante, y
kamen in dieser Periode die harten andesitischen algunas revelan una barbilla prolongada que
Blöcke vulkanischen Ursprungs zur Verwen¬ acaso intente expresar la barba. También los
dung, welche beinahe ausschließlich als Bau¬ pómulos están señalados algunas veces por
material während der zweiten Kulturperiode prominencias en forma de rodetes. Carecen sin
benutzt wurden. embargo estas cabezas de los relieves carac¬
Die Baueigenart der zweiten Periode, welche terísticos que en forma de „alas“ aparecen casi
im Profil meistens die typische Form von sin excepción en las esculturas de la época
treppenartig angeordneten Terrassen zeigt und siguiente, y que saliendo de la parte de los ojos
im Grundriß durch ein- und vorspringende y las mejillas pretenden expresar el „vuelo de
Winkel charakterisiert wird, war in der ersten la vista“. Estas cabezas se destacan de los
Kulturperiode scheinbar unbekannt, ebenso die muros, como en la plancha XXXV y XXXVI,
Art und Weise, Steinblöcke mittels metallischer Fig. 14 puede fácilmente verse, o la mayoría
Klammern untereinander zu verbinden, eine de las veces están estas cabezas esculpidas en
Methode, die in der zweiten Periode durch¬ las mismas piedras que formaban el muro, y en
weg vorherrschte. este caso se hacía destacar la piedra misma del
Zur Verzierung der Bauten wurden ausschlie߬ nivel de la pared.
lich Inkrustationen von Steinen in Form von La plancha XXXVI, fig. 16, muestra otras
Menschen- und Tierköpfen benutzt, die man dos cabezas distintas de las anteriormente des¬
in die Wände einließ. critas, vistas de frente, y la fig. 15, las mismas
Die Gebäude dieser Zeit finden sich größten¬ de perfil, pudiendo apreciarse en esta el cuello
teils in einer Schicht, die in einem niedrigeren largo por el que se incrustan en el muro. Tanto
Niveau liegt als diejenige der zweiten Periode. la concepción como la técnica de estas figuras
Der U nterschied schwanktgrößtenteils zwischen son naturalmente en alto grado primitivas, pero
6*
84
iiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiniiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiinniiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiuiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiu^^

1,20 m und 2,60 m. Nur jene Bauwerke, die representan sin embargo los principios del arte
für Verteidigungs- oder andere strategische plástico en el altiplano y los primeros intentos
Zwecke bestimmt waren, wurden auf größerer de sus habitantes para reproducir el rostro hu¬
Höhe erbaut. mano. Un gran número de estas cabezas, de
Der primitiven Periode von Tihuanaku gehört una técnica más o menos adelantada, se en¬
ein viereckiges Gebäude von 30 m Länge und cuentran en el museo de La Paz.
26 m Breite an. Es ist auf dem beigehefteten Es muy posible que el interior del edificio „C“
Plan von Tihuanaku (Tafel III) mit „C“ be¬ de que aquí se trata, haya tenido varias divi¬
zeichnet. Das Hügelfort Akapana, auch „Cerro siones destinadas a diferentes usos, como hacen
artificial“ („künstlicher Berg“) genannt, das in presumir algunos vestigios aun apreciables.
dem Plan durch den Buchstaben „D“ ange¬ Seguramente una escalinata, de la cual no queda
deutet ist, wurde zwar auch in der ersten Epoche ni rastro visible, bajaba en aquellos tiempos
begonnen, jedoch erst in der zweiten der Voll¬ desde el nivel del suelo de Tihuanacu, al piso
endung näher gebracht; deshalb bemerken wir de dicho edificio. En esta construcción, como
auch an ihm die typische Terrassenkonstruktion en todas las de la época posterior, se puede
oder, besser gesagt, das treppenartige Profil im comprobar con toda evidencia que losTihuana-
Schnitt (siehe Spezialplan auf Tafel III: ergänzte cus no conocían el arte de abovedar, y como
frühere Form des Berges), sowie ein- und aus¬ no podían servirse de madera para formar la
springende Winkel im Grundriß. techumbre de sus construcciones — porque el
Vermutlich wurde auch der Grundstein der tamaño de estas hacía que fuese imposible en¬
gigantischen Bauwerke von Puma-punku (süd¬ contrar árboles de tan grandes dimensiones —
westlich von Tihuanaku) in der ersten Periode es de presumir que este edificio y sus proba¬
gelegt; in der zweiten hat man dann den Ver¬ bles compartimentos, se hallaran cubiertos por
such gemacht, sie zu vollenden. Auch dieses un tejido de totora1, u otro material, que lo res¬
Gebäude weist die Orientierung der ersten guardaba de las lluvias y los rayos solares. Ni
Periode auf. en esta construcción, ni en las de la época
Es ist mit Bestimmtheit anzunehmen, daß weitere posterior, se conocía el uso de cimientos, motivo
Ausgrabungen in der oben erwähnten Schicht por el cual no pudieron resistir los cataclismos
noch viele Spuren der primitiven Epoche zutage que motivaron su prematura ruina. En el in¬
fördern werden. terior, y al pie de los muros del edificio „C“,
plancha XXXV, corría un canal de agua dulce
II y fresca, que probablemente servía, tanto para
derLPeriode Es soll nun das im Hauptplan (Tafel III) mit atender a las necesidades del edificio, como
vonTihu-dem Buchstaben „C“ bezeichnete Gebäude para desagüe de la lluvia que escurría por las
anaku besprochen werden. imperfectas techumbres; y seguramente que
Im Jahre 1904 unternahm der bereits im VI. practicando nuevas excavaciones, se encon¬
Kapitel genannte Georges Courty mit Geneh¬ traría la prolongación de estos canales, que
migung und Unterstützung der bolivianischen desaguarían, directa o indirectamente, en el an¬
Regierung Ausgrabungen in Tihuanaku, mit tiguo lecho del lago.
denen, wie ebenfalls oben schon erwähnt, den Por la construcción rara del edificio se ve
Altertümern mehr Schaden zugefügt wurde, als 1 Totora (Malacochaste Totora) es una planta acuá¬
die stille Zerstörungsarbeit der Zeit in Jahr¬ tica del lago Titicaca, y sirve aún hoy día para hacer
tausenden es zu tun vermocht hatte. Der Boden tejidos para pisos y de varias otras clases.
Tafel XXXIV Plancha XXXIV

Westwand des Gebäudes der I. Periode von Süden gesehen


Pared oeste del edificio del I. período visto desde el sur
Tafel XXXV Plancha XXXV

Westwand des Gebäudes der I. Periode von Norden gesehen


Pared oeste del edificio del 1. período visto desde el norte
85
mm.mu...i...um.....................hihi.iiniini.nnniinninnnni.....in..mini.nniinnninnii...um.

der Ruinenstätte wurde nämlich skrupellos ohne claramente, que el clima en aquel tiempo debía
die mindesten für derartigeArbeiten nötigen tech¬ ser cálido y benigno, y las lluvias poco fre¬
nischen Vorkenntnisse, ohne System und daher cuentes y no fuertes.
auch ohne die allergeringsten praktischen Er¬ La mala conservación de las piedras, no obs¬
gebnisse durchwühlt; hierbei fiel natürlich eine tante haber estado éstas cubiertas por terreno
Unmenge des für ernstes Studium wertvollsten de aluvión, pone en evidencia su antigüedad;
Materials der Zerstörung und unersetzbarem pues menester fué el transcurso de miles de
Verlust anheim. años para que la labor destructora del tiempo,
Während dieser Ausgrabungen, die eher an las desgastase de tal modo. Todos los indicios
die Schürfarbeiten eines Schatzgräbers erinnern, parecen convenir en que este palacio estuvo
wurden u. a. in einer wenig über dem jetzigen dedicado al culto sagrado de los autóctonos de
Boden hervorragenden, aus Steinpfeilern ge¬ la época primitiva. Como felizmente el recinto
bildeten viereckigen Steinzäunung Gräben ge¬ principal de este edificio, no ha sido aun ex¬
zogen (siehe Panorama: Tafel XXXIII Fig. 11 cavado, es posible, que con un trabajo metódico,
und Plan von Tihuanaku: Tafel III Buchstabe puedan descubrirse y reconstituirse varios in¬
„C“). So wurden teilweise Wände freigelegt, teresantes artefactos, así como también encon¬
welche sich zwischen den Pfeilern befanden. trar objetos importantes de uso y característicos
Auf Tafel XXXIV bemerkt man einen dieser para el conocimiento de aquel período y ade¬
Gräben mit einem Teil der westlichen Wand más restos óseos, que serían de gran transcen¬
des Gebäudes. dencia para el estudio antropológico1.
Dieses Bauwerk befindet sich in einer Ent¬
fernung von 21,5 m von der großen monoli¬ III
thischen Freitreppe (im Haupt-Plan von Tihua¬ tra construcción importante de la primera La colina
fortificada
naku „J“). Da diese vom Niveau der Pampa época, es la colina fortificada llamada „Cerro Akapana
ansteigt — wie der mit Fliesen bedeckte Estrich artificial“, „Akapana“ (Hakapana, Akahuana) o
zeigt1, von dem sich auch die erste Stufe erhebt „Huarmirara“ marcada en el plano de la lámina
— der Boden des besprochenen Gebäudes je¬ III con la letra „D“. Aunque una gran parte
doch 1,80 m tiefer liegt als die genannte Frei¬ de las obras de este monumento, fueron cons¬
treppe, so ist anzunehmen, daß es sich um ein truidas en el segundo período, se hará entrar
in die Erde eingelassenes, palastartiges Gebäude su descripción completa en el presente capítulo,
handelt. no obstante referirse éste sólo al período primi¬
Fig. 12 zeigt das Profil des Terrains zwischen tivo; pero esto sucede a fin de evitar una nueva
dem Gebäude „C“, dem Boden von Tihuanaku descripción del mismo en el capítulo siguiente.
und dem Palast Kalasasaya. En el lugar donde se levanta Akapana, existió
Daß das Gebäude „C“ bis zu einer gewissen siempre una elevación de terreno; por con¬
Tiefe in den Erdboden eingebaut war, beweist siguiente, este cerro no es artificial desde su
in einwandfreiester Weise der Umstand, daß base hasta la cumbre; una gran parte de él
nur die Steinblöcke, die die Fronten der dem debe haberse originado naturalmente, y los
Innern des Gebäudes zugekehrten Wände autóctonos de Tihuanacu no hicieron más que
bilden, behauen sind. Außerdem ist das Stein- aumentar su elevación dándole una forma geo¬
métrica, que en el primer período debe haber
1 Die Fliesen wurden von den Bewohnern des Dorfes
Tihuanaku wenige Tage nach der Freilegung fort¬ 1 En los capítulos correspondientes se describirán
geschleppt. los objetos encontrados en esta capa.
IIIIIIIIIWIIIIIIIIIIIIIIII1IIIIIIIIIIIIIHIII.Illlllllllll.II.I.lili.lili.lili.Illllllllllllllllllll.IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIINIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII.lili.Illlllllllllllllllllll.Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll.II..

Perf/I de ffa/asasai/ci y de/ Pa/acio de /a T. época.

frontispicio l/a/o <?/ nivef c/e/ siie/of Perf/ff


tiprderansichf unfer der2ürdoberf/ácfre.
( Frofr/)

ftiuuión de TVnicinacu.
-SetctL irttv
Fig. 13

material, aus dem sich diese Mauern zusammen¬ sido la de un cuadrilátero, y en el segundo fué
setzen, nicht gleich dick, wie aus dem einge¬ éste transformado en la forma típica que se ve
schalteten Textbild (Fig. 13) ersichtlich ist, da en el plano topográfico III („D“ y núm. „13“).
diese vornehmlich als Stützmauern dienten Esta rara figura, que con muy pequeñas varia¬
und die Erdwände zu verkleiden hatten. Diese ciones se encuentra esculpida en todos los
Stützmauern bestehen in der Hauptsache aus bloques en el segundo período de Tihuanacu,
großen, behauenen Steinen, einer Art Pfeiler, y en la proyección horizontal de todos los or¬
, die sich in Abständen von zirka 2 m neben¬ namentos simbólicos, debe de tener con sus
einandererheben (Tafel XXXV). Die Zwischen¬ ángulos entrantes y salientes — que disminuyen
räume der Pfeiler sind durch rudimentär be¬ o aumentan el rectángulo principal de la figura —
arbeitete, vierkantige Blöcke verschiedener algún significado1. La figura reproduce la ten¬
Größe ausgefüllt und bilden auf diese Weise dencia primordial del estilo de Tihuanacu, y
die Wände des Bauwerkes. Diese Quadern sind tiene por fundamento un profundo simbolismo.
ziemlich symmetrisch aneinandergefügt und an Para levantar Akapana se emplearon los
ihrer Vorderseite sorgfältiger bearbeitet. Im montones de tierra que se sacaron al cavar el
Laufe der Zeit müssen jedoch tektonische Ge¬ foso (plano III, letra „Y“) que circundaba y
walten an diesen Wänden gerüttelt haben, wo¬ resguardaba la parte principal de los edificios
durch die meisten Steine gelockert und auch aislándolos, y efectivamente la profundidad del
manche aus dem festen Gefüge herausgetrieben foso, corresponde con poca diferencia al
worden sind. volumen de la tierra acumulada sobre la antigua
Nach dem Steinmaterial zu urteilen, das bei 1 Más adelante se explicará detalladamente todo lo
Errichtung des Baues verwendet wurde, scheint referente a este signo simbólico.
dasselbe kollektiv herbeigeschafft worden zu elevación de terreno. Para erigir este monu¬
sein, denn obwohl sämtliches Material der roten mento, deben de haberse servido los hombres
Sandsteinformation entnommen ist, so läßt doch de aquella época, de tierra amasada pisada y
die verschiedenartige Struktur und petrogra- aprensada con piedras pesadas para darla la
phische Natur deutlich erkennen, daß es aus consistencia que hasta hoy conserva. En el
verschiedenen Gegenden stammt. Ebenso auf¬ cuerpo mismo de esta construcción, se en¬
fallend ist die Mannigfaltigkeit in der Be¬ cuentran una multitud de esqueletos humanos1,
arbeitungstechnik; denn während ein Teil der los cuales seguramente proceden de „cuchos“2.
Bausteine recht sorgfältig behauen ist, bemerkt El cerro de Akapana tenía en la proyección
man andere Blöcke, denen kaum die quadra¬ vertical, como se ha dicho, la forma típica de
tische Form gegeben wurde, und deren Bear¬ las construcciones de la segunda época. Para
beitungauch nichtden geringsten Anforderungen que así resultara, sus constructores edificaron
der Steinmetzkunst entspricht. Die Technik ist a su alrededor, tal como se ve en el plano
bei manchen so primitiv, daß man unschwer er¬ principal dibujado con líneas encarnadas
kennen kann, wie der Arbeiter die Grundbe¬ (plancha III, núm. „13“), paredes de con¬
griffe der Steinbearbeitung erst an dem Stücke tención por el mismo sistema y procedimiento
selbst gelernt hat. que las del edificio anteriormente descrito; esto
Eine ganz besondere Eigenheit der Baukunst es, hileras de pilares de piedra labrada cuyos
dieser Periode besteht darin, daß eine große espacios estaban simétricamente rellenos por
Anzahl in Form von Menschenköpfen behauener piedras también labradas, y superpuestas del
Steine reihenartig übereinander in die Stütz¬ modo como se ve en la plancha XXXVII,
mauern eingefügt sind und zwar derart, daß sie figura 17, que representa un trozo de la parte
sich plastisch von dem übrigen Mauerwerk conservada del muro de contención Este. Tam¬
abheben. Obgleich stark verwittert, zeigen sie bién se ha conservado una parte del muro de
doch ausdrucksvolle, voneinander verschiedene contención meridional (plancha XXXVII,
Gesichtszüge, ein Faktum, welches kaum einen
anderen Gedanken aufkommen läßt, als daß 1 El cráneo fósil hallado en Akapana no proviene,
naturalmente, de „cuchos“ (véase la nota2), puesto
diese Skulpturen wohl äußerst primitive Ver¬
que fué encontrado a gran profundidad y por con¬
suche gewesen sein dürften, den Gesichts¬ siguiente en el estrato primitivo. También su fosili¬
ausdruck hervorragender Männer jener Zeit zación avanzada lo distingue de los esqueletos de
wiederzugeben, um ihr Andenken auf diese „cuchos“. El folklore de los indios „urus“ — que
Weise zu ehren. Viele weisen eine stirnbinden¬ viven a la orilla izquierda del rio Desaguadero —
förmige Kopfbedeckung, ähnlich einem Turban, dá cuenta que los cuerpos de sus antepasados ser¬
vían de „cuchos“ en las construcciones de templos,
und einen stark hervortretenden, in die Länge
en tiempo remoto. Esta tradición folklórica, no
gezogenen Unterkiefer auf, der wohl das bärtige puede referirse a otros edificios más que a los de
Kinn andeuten dürfte. Auch die Backenknochen Tihuanacu.
sind manchmal durch Wülste markiert. Auf 2 Una antigua costumbre de los autóctonos era la de
diesen Gesichtern sind jedoch keine Spuren enterrar cuerpos humanos y de animales, así como
von Reliefs in Flügelform über der Wangen- también frutos, bajo los cimientos de las construc¬
ciones, para que trajeran buena suerte a dichos
und Augenpartie erkennbar, wie sie beinahe
edificios. Aun conservan hoy dia los indígenas tal
ausnahmslos die Skulpturenderdarauffolgenden costumbre, pero la practican solo con animales y
Periode aufweisen und als solche den „Flug frutos, y llaman también cucho a esta especie de
des Blickes“ versinnbildlichen. Diese aus den sacrificio a la tierra.
88
iiiiiinniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiM

Wänden vortretenden Köpfe sind in Tafel Fig. 18) que fue desescombrado por las exca¬
XXXV und Tafel XXXVI Fig. 14 deutlich er¬ vaciones efectuadas. En esta pared hay también
kennbar; meistens waren jene selbst Bausteine, engastadas varias piedras, que sobresalen de
die an der äußersten Fläche eben das Menschen¬ la rasante de su superficie. Parece aventurado
gesicht trugen und die man weiter aus dem afirmar que estas piedras fueran cabezas escul¬
Gefüge herausragen ließ. pidas en forma idéntica a la anteriormente des¬
Tafel XXXVI, Fig. 16 zeigt zwei anders ge¬ crita al referirse al palacio de la primera época.
artete Köpfe von vorn, und Tafel XXXVI, Más bien es muy posible fueran peldaños, que
Fig. 15 die Seitenansicht derselben, auf der servian para bajar o subir un individuo con
man die Hälse sieht, die in die Mauern einge¬ auxilio de una cuerda cuando la entrada prin¬
fügt wurden. Technik und Auffassung sind cipal de la fortaleza estuviese cerrada en pre¬
selbstverständlich außerordentlich primitiv, je¬ visión de un ataque por parte de alguna tribu
doch stellen diese Arbeiten die ersten An¬ salvaje.
fänge der bildenden Kunst im Hochland der En la técnica del canteo de las paredes del
Anden dar und sind als solche die ersten Ver¬ cerro de Akapana, se nota mayor perfección,
suche des Urbewohners, das menschliche Ge¬ y esto, por haber sido esculpidas en el segundo
sicht wiederzugeben. Eine große Menge dieser período las piedras de que están compuestas.
Köpfe mit mehr oder weniger vorgeschrittener En su estructura vertical debe haber tenido este
Technik findet sich im Museum von La Paz monumento la forma típica de construcción en
aufbewahrt. terrazas, como se ve por el perfil reconstruido,
Gewisse Anzeichen deuten daraufhin, daß das que vá dibujado en una esquina del plano prin¬
Gebäude „C“ mehrere Abteilungen besaß, die cipal III. Esta figura pudo reconstruirse tomando
bestimmten Zwecken gedient haben mußten. como base el estudio de los perfiles de los án¬
Zweifellos führte auch eine Treppe, von der gulos respectivos que constituían los canales de
jetzt kaum mehr wahrnehmbare Spuren vor¬ la „cloaca máxima“, que sin duda tuvieron la
handen sind, vom Niveau der Tihuanakupampa misma estructura que las terrazas de Akapana.
zum Estrich hinab. La plancha XXXVII, figura 19, nos muestra uno
Dieser Bau wie auch diejenigen der späteren de aquellos bloques de la falda del cerro de
Epoche beweisen, daß die Gewölbekonstruk¬ Akapana, que en su tiempo fué una pilastra an¬
tion den Bewohnern vonTihuanaku noch gänz¬ gular de una de las paredes del monumento que
lich unbekannt war. Da Holz für einen Dach¬ se describe. Este bloque está esculpido en roca
stuhl wegen der eventuell nötigen großen Di¬ andesítica, y en tal forma, que se echa de ver
mensionen nicht in Frage kam, müssen die al punto la técnica característica y demás parti¬
Gebäude wahrscheinlich auf andere Art und cularidades del laboreo de la segunda época.
Weise gedeckt worden sein. Vermutlich waren Aún existen algunos bloques de esta clase en
die verschiedenen Abteilungen dieses Baues el lugar mismo donde corría la pared de conten¬
mit Matten aus Totora (Pfeilkraut)1 oder an¬ ción Oeste del cerro, pero las paredes inter¬
derem Material gedeckt, welche vor Regen und medias están en la actualidad casi por completo
Sonnenstrahlen Schutz gewährt haben dürften. destruidas. Lo poco que se salvó de la obra des¬
tructora realizada desde tiempos inmemorables,
1 Totora (Malacochaste Totora) ist eine Wasser¬
pflanze aus dem Titikakasee und dient bis zur
fué, con posterioridad a la conquista, saqueado
Gegenwart als Flechtmaterial für Matten verschie¬ para edificar la monumental iglesia del actual
denster Art. pueblo así como también para otros fines (véasela
Fig. 14

Fig. 15

Fig. 16

Steinköpfe aus der 1. Periode


von Tihuanaku (für Mauer¬
inkrustationen)

Cabezas de piedra del I. perí¬


odo de Tihuanacu (para
incrustar en las paredes)

Tafel XXXVI
Plancha XXXVI
61
'S\A
Fig. 18

Fig. 17

Östliche Stützmauer
von Akapana

Pared de contensión este

de Acapana

Fig. 18

Südliche Stützmauer
von Akapana

Pared de contensión sur


de Acapana

Fig. 19

Monolithischer Pfeiler am
Abhang von Akapana

Pilar monolítico sobre la


falda de Acapana

Tafel XXXVII
Fig. 17
Plancha XXXVII
89
UtlllllllllllllllllllllllllllHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIItllllllllllllllllllllllllllllllin

Weder bei den Bauwerken dieser noch der plancha A, que representa la iglesia construida
späteren Periode kannte man das System der con piedras de las ruinas); y en los tiempos mo¬
Anlage von Fundamentmauern, weshalb auch dernos el ferrocarril, estandarte del progreso
diese so außerordentlich massiven Gebäude en Bolivia, acabó por destruir los últimos restos
den Kataklysmen nicht trotzen konnten. de este monumento. Las lluvias y la intemperie
Am Fuße der Stützmauern im Innern des Baues han azotado durante miles de años este edificio
„C“ lief ein Kanal entlang, der wahrscheinlich haciéndole perder su forma primitiva, pero a
nicht nur das Gebäude mit Süßwasser zu ver¬ pesar de ello, se nota perfectamente en la plancha
sorgen hatte, sondern auch als Ableitung für XXXVIII, fig. 20, la forma simétrica que tuvo
das Regenwasser diente, das in das Innere des¬ y aún conserva. Este aspecto regular puede tam¬
selben fiel. Bei weiteren Ausgrabungen des bién observarse en la vista del Oeste (plancha
Gebäudes dürften sich die direkte oder in¬ XXXVIII, fig. 21) a ambos extremos de la cual
direkte Verlängerung und der Ausguß dieses se notan los ángulos salientes, que aumentan
Kanals in der Gegend des alten Seebeckens hacia dentro el cuerpo del cerro.
finden. La ilustración plancha XXXVIII, fig. 22, nos
Die ganz eigenartige Bauart des Gebäudes weist muestra Akapana visto desde el lado N. O, y
deutlich darauf hin, daß zu jenen Zeiten in en ella pueden observarse los ángulos entrantes
Tihuanaku gemäßigtes, warmes Klima vorherr¬ y salientes de su proyección horizontal. En el
schen mußte, und daß Regenfälle recht selten plano puede notarse el lugar donde en 1904
und wenig stark gewesen sein dürften. aun se encontraban restos de los muros de con¬
Trotzdem dieses Gebäude vom Alluvialschutt tención. Las terrazas escalonadas y superpuestas
bedeckt war, zeigen die Bausteine eine außer¬ que constituían Akapana, eran tres, como se ve
ordentlich vorgeschrittene Verwitterung. Die en la reconstrucción del plano más arriba enun¬
ausgeprägten Verfallspuren beweisen unter ciado. La terraza actual más alta de Akapana
diesen Umständen, daß Jahrtausende über jene se eleva a 15 metros sobre el nivel de la pampa;
Gebäude hinweggegangen sein müssen. y si se quiere tener una representación aproxi¬
Allen Anzeichen nach dürfte das Bauwerk als mada de la altura de la colina en el tiempo del
Tempel seiner Zeit dem Kult der Autochthonen florecimiento de Tihuanacu, súmense a dichos
der ersten Periode gedient haben. 15 metros, el espesor de la capa de tierra que
Da der Hauptraum dieses Baues glücklicher¬ en el curso del tiempo haya podido ser arrastrada
weise noch nicht freigelegt ist, besteht noch die por las aguas de lluvia; espesor fácil de calcular
Möglichkeit, durch methodische Ausgrabungen pues al pie de la colina hay depositado cerca
einerseits verschiedene interessante Artefakten de un metro de terreno de aluvión. En la super¬
dieser Epoche aufzudecken und eventuell zu ficie del cerro, y poco más o menos en su cen¬
rekonstruieren; andererseits dürften sicherlich tro, se encuentra un hoyo, de cerca de siete me¬
bei einer neuen Grabung sowohl wichtige Funde tros de profundidad por cuarenta metros de
anthropologischen Materials wie auch von Ge¬ ancho y ochenta de largo, semejante a un foso,
brauchsgegenständen gemacht werden, die für y cuyo fondo está cubierto por aguas pluviales.
das Studium jener Periode recht bedeutungs¬ Este foso en sus dimensiones actuales, no exis¬
voll sein werden.1 tía en los tiempos en que el monumento ser¬
1 In den entsprechenden Kapiteln des II. Bandes
vía para la defensa de la metrópoli. Es obra de
werden die Gegenstände beschrieben werden, die un minero español buscador de tesoros, del
in den Schichten dieser Periode gefunden wurden. siglo XVII, que removió el centro de Akapana,
90
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIM

III con la esperanza de encontrar metales preciosos;


Das Hügel¬
Eine andere hervorragende Konstruktion der si sus afanes fueron, o no, coronados por el éxito,
fort Akapana
ersten Periode ist das unter dem Namen es cosa que hasta el presente no se ha podido
„künstlicher Berg“, „ Akapana“(Hakapana, Aka- averiguar. La tierra extraída al cavar este hoyo,
huana) oder „Huarmirara“ bekannte „Hügel¬ en parte se acumuló sobre la superficie de la
fort“, welches in Tafel III mit dem Buchstaben plataforma, donde aun está, y en parte fue pre¬
„D“ bezeichnet ist. Obgleich ein großer Teil cipitada por las faldas del cerro, pero su contin¬
dieses Baues schon der II. Periode angehört, gente mayor se transportó al pie de la colina, al
wird derselbe schon in diesem Kapitel, das E. del monumento, y fué allí amontonada. En la
sich eigentlich nur mit der I. Periode befaßt, plancha XXXIX, fig. 23 se ve en su parte
eingehend behandelt, um später nicht noch oriental, la salida de la colina fortificada, y pre¬
einmal darauf zurückkommen zu müssen. cisamente en su forma actual que le fué dada
An dem Ort, an dem sich Akapana erhebt, be¬ en el tiempo en que el buscador de tesoros es¬
fand sich von jeher eine natürliche Bodener¬ pañol, hizo los citados trabajos de cala. En esos
hebung, so daß der Hügel nicht vom Fuße bis trabajos fué la tierra en un principio amontonada
zum Gipfel künstlich aufgeworfen ist. Ein erheb¬ sobre la superficie de la colina, pero pronto se
licher Teil des Untergrundes bestand also schon echó de ver la dificultad de este procedimiento,
immer, und somit haben die Ureinwohner von y profundizando la antigua salida de la colina
Tihuanaku nur die vorhandene Bodenerhebung que se encontraba en su lado oriental, se bus¬
erhöht und ihr eine geometrische Form, wahr¬ có una nueva vía para volcar las enormes masas
scheinlich die eines Viereckes, gegeben. Erst in de tierra extraídas. En la plancha XXXIX,
der II. Periode erhielt der Hügel die typische Ge¬ fig. 24 se ve la excavación practicada en el
stalt, die aufTafel III, Buchstabe „D“ und Ziffer centro de Akapana, y en su fondo se advierte
13, ersichtlich ist. Die eigenartige Form seines la pequeña laguna formada por las abundantes
Grundrisses ist dieselbe, die man mit kleinen Ab¬ aguas de las estaciones pluviales. En la misma
änderungen in der II. Tihuanakuperiode auf allen ilustración se observa la división de la tierra
Quadern, in der Horizontalprojektion aller Ge¬ fofa acumulada sobre la antigua plataforma,
bäude und als Grundlage der symbolischen pudiéndose distinguir esta división por una línea
Tihuanaku-Ornamentik wiederfindet, und zwar horizontal que se marca entre la tierra compacta
vor- und einspringende Winkel, die das Recht¬ y la capa superpuesta.
eck der jeweiligen Hauptfigur verkleinern resp. En la citada lámina se ve hacia la izquierda, una
vergrößern. Diese eigenartige Figurenbildung saliente del cerro que revela la elevación
stellt sozusagen die typische Tihuanakustil- primitiva que siempre existió en la pampa,
y que sirvió de base a los Tihuanacus para
richtung dar, die eine tief symbolische Be¬
deutung als Grundidee in sich hat.1 aumentar artificialmente la altura del cerro de
Akapana. Del estudio detenido de Akapana
Zum Aufwerfen des Hügels Akapana dienten
ha llegado el autor al convencimiento de que
die Erdmassen, welche beim Ausschachten des
dentro del cerro existió siempre un gran depó¬
Festungsgrabens gefördert wurden, der den
sito de agua, qué probablemente en su forma
wichtigsten Teil der Gebäude der Halbinsel
Tihuanaku inselartig einschloß. In der Tat ent- primitiva tendría una base rectangular, o bien la
ya mencionada forma típica de las construcciones
1 Später soll die symbolische Bedeutung dieses de Tihuanacu. En su reborde sur, desaguaría
Treppenmotives eingehend besprochen werden. este depósito en la cloaca máximay de la que
91
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii^

spricht bis auf einen geringen Unterschied der más adelante se tratará. Dicha cloaca servía
Rauminhalt des Grabens dem Erdquantum, das para dar salida a las aguas sobrantes, cuando
zur Errichtung des Hügelforts auf die ursprüng¬ su nivel a causa de las lluvias, rebasaba el con¬
liche Erderhebung aufgeschüttet wurde. Um den tenido del depósito. Seguramente el nivel de
Erdmassen jene Festigkeit zu geben, welche sie agua de este estanque, de cuya importancia y
teilweise heute noch zeigen, mußte das auf¬ utilidad se tratará enseguida, era muy bajo. El
zuschüttende Erdreich feucht aufgetragen, que su fondo haya estado o no embaldosado —,
gestampft und mit schweren Steinen gepreßt o acaso revestido con una capa bastante espesa
werden. Im Hügel selbst finden sich, vermischt de greda prensada, para evitar filtraciones que
mit dem Erdreich, eine Menge Skelette1, welche pudieran disminuir en gran proporción su ni¬
wahrscheinlich von „Kutschos“2 herrühren. vel es punto que no puede decidirse. Los mu¬
Der Berg Akapana hatte, wie bereits erwähnt, ros que formaban los bordes del estanque,
im Grundriß die charakteristische Form der estaban construidos con piedras canteadas, sien¬
Bauwerke der II. Periode. Um diese zu er¬ do aún en la actualidad visibles los fragmen¬
reichen, wurden Stützmauern angewandt, die tos de esta obra en los márgenes interiores de
in derselben Weise errichtet wurden, wie die la excavación. Sobre la plataforma superior de
des Gebäudes „C“, d. h. Steinpfeilerreihen, Akapana, se levantaban varias construcciones,
deren Zwischenräume behauene Blöcke aus¬ los restos de tres de las cuales pueden verse
füllten. Die Form der diesen Bau umgebenden en la parte norte de la misma colina y tam¬
Mauern ist durch rote Linien (Nr. 13 in Tafel III) bién reproducidos en la plancha panorámica
ersichtlich. Tafel XXXVII Fig. 17 zeigt Frag¬ XXXIX, fig. 23, y en el plano principal mar¬
mente von der noch vorhandenen östlichen cados con „O“. Por los bloques que se ven
Kontensionsmauer, während ein Teil der süd¬ dispersos, se llega al convencimiento de que,
lichen Befestigungsmauer in Tafel XXXVII en su tiempo existía mayor número de edifica¬
1 Der fossile Schädel, der in Akapana gefunden ciones sobre la plataforma; edificaciones que
worden ist, rührt natürlich nicht von „Kutschos“ deben haber sido destruidas y sus bloques de
(siehe nächste Fußnote) her, weil er in großer Tiefe, piedra, tanto en tiempos antiguos como en los
also noch in dem ursprünglichen Grund, gefunden
modernos, transportados para aplicarlos a otros
wurde. Auch die vorgeschrittene Fossilisation
unterscheidet ihn chronologisch von den „Kutscho-
fines. Los vestigios de construcciones en la
Skeletten“. plataforma, como también los bloques en las
2 Ein alter Brauch bei den früheren Bewohnern des faldas del cerro y de los muros de contención,
Hochlandes bestand darin, lebende Menschen und demuestran una técnica tan adelantada, que es
Tiere, auch Feldfrüchte, unter den Fundamenten natural suponer que fueron canteados en la
von Bauwerken zu begraben, damit diese eigen¬
segunda época. A la misma conclusión se llega
artigen Opfer dem Gebäude Glück brächten. Selbst
jetzt wird dieser Brauch im Hochland noch ausgeübt,
al advertir que como material pétreo se emplea¬
jedoch dienen als Opfergaben nur Tiere und Feld¬ ron en ellas, en su mayor parte, las vidriosas
früchte. Jene Erdopfer werden „Kutschos“ genannt. lavas andesíticas, desconocidas en el primer
DasFolkoreder„Uru“-Indianer,dieam linken Ufer período.
des Desaguadero-Flusses wohnen, berichtet, daß Llama la atención el curioso hecho, de que en
die Körper ihrer Vorfahren als „Kutschos“ für die
la superficie del cerro se encuentra una gran
Tempelbauwerke in längst vergangenen Zeiten
gedient haben. Es dürfte sich bei diesem Folklore
cantidad de piedrecillas verdes oscuras1, de uno
kaum um andere Bauwerke als die von Tihuanaku 1 Esta clase de cascajo se encuentra en gran cantidad
handeln. en las orillas del lago Titicaca, y es de pizarra
92
iiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiN

Fig. 18 wiedergegeben ist. Aus dieser Wand a tres centímetros de diámetro, redondeadas por
treten Blöcke hervor, die ähnlich wie die Köpfe la acción de la naturaleza, cual guijarros rodados
der Mauern des Palastes „C“ herausragen; es de río. Estas piedrecillas se hallan también espar¬
erscheint jedoch zweifelhaft, ob dies tatsächlich cidas en gran cantidad por todas las ruinas; lo
derartige Köpfe gewesen sind, deren Relief que hace suponer que los Tihuanacus usaban este
eventuell abgewittert wäre. Der Verfasser ist material como cascajo de adorno, o quizás, lo
der Meinung, daß sie vielmehr eine Art Stufen que también es verosímil, que dichas piedre¬
sind, die seinerzeit dazu dienten, mit Hilfe eines cillas serían una especie de proyectiles que se
Taues Leute hinauf- und herunterzulassen, wenn arrojaban en grandes cantidades por medio de
der Haupteingang zur Festung geschlossen war fustíbalos o balistas, o de algún otro extraño
und diese sich im•• Kriegszustand befand oder aparato de guerra propio de aquellos tiempos.
man feindlicher Überfälle gewärtig sein mußte.
In der Bearbeitungstechnik der Stützmauern IV
bemerkt man eine größere Vollendung, da eben Uno de los trabajos más significativos e impor¬ La „cloaca
máxima“
die Steine, aus denen sie gefügt sind, schon tantes que se practicaron en el cerro de Akapana,
aus der II. Periode stammen. y digno de ser estudiado con atención, es el
In der vertikalen Struktur war der Hügel Aka- canal más arriba mencionado, que el autor bau¬
pana in der typischen Terrassenform angeordnet tizó en el año 1904 con el nombre de cloaca
und zwar derartig, wie es aus dem ergänzten máxima, cuyo nombre ha conservado desde
Durchschnittsplan am unteren Ende des Haupt¬ entonces esta construcción. Dicha obra tenía su
planes Tafel III ersichtlich ist. Durch das Stu¬ principio poco más o menos a un metro debajo
dium der Kanalwinkelführung der „Cloaca de la plataforma superior, o mejor dicho, al
maxima“, die jedenfalls dieselbe Struktur auf¬ borde del gran depósito de agua que se hallaba
wies, wie die Terrassen des Hügels, konnte der abierto en la plataforma de Akapana. (Véase en
Verfasser das frühere Profil von Akapana er¬ el plano III, letra „Z“.) El canal tenía por ob¬
gänzt wiedergeben. jeto servir de desagüe a aquel depósito en caso
Tafel XXXVII Fig. 19 zeigt am Abhang des de que su nivel, aumentado por las aguas plu¬
Hügels einen jener kolossalen behauenen Mo¬ viales, rebasase cierta medida, y conducía el
nolithen, die einst als Eckpfeiler der Terrassen¬ excedente al foso (señalado en el plano con el
stützmauern des Bauwerkes dienten. Dieser núm. 15) que circundaba los monumentos
Pfeiler besteht aus sprödem andesitischen Ge¬ más importantes de Tihuanacu, y abrazaba el
stein: letzteres sowie seine Form und Bearbei¬ lado sur del cerro de que se trata, convirtién¬
tungstechnikweisen als charakteristische Merk¬ dolo de este modo en isla.
male auf die II. Tihuanukuperiode hin. Entre los puntos donde comienza y hasta donde
Einige Pfeiler dieser Art befinden sich gegen¬ desagua el canal, hay una diferencia aproximada
wärtig noch an jenem Orte, an dem einst die de nivel de 16 metros, lo que, por com¬
westliche Stützmauer des Hügels Akapana stand. prensibles dificultades técnicas, impedía que
Die Zwischenwände derselben sind jetzt fast fuese el mismo construido en línea oblicua.
vollständig
•• vernichtet. Das wenige aus fernster Este inconveniente fué salvado mediante una
Zeit Ubriggebliebene wurde zur Zeit der ingeniosa construcción, de secciones escalo-
spanischen Eroberung zum Bau der monu¬ cristalina verduzca, teniendo este color caracte¬
mentalen Kirche im jetzigen Dorf verwendet. rístico, probablemente por el arseniuro de cobre
In neuester Zeit endlich hat die Eisenbahn, das que contiene.
c
4)
~c
4)
> >
CO
dj X X
bo <U X X
C/5
0) c 104) X X
bo HM <u
I0 •4-*
CO U —
£ OJ c <u O 03
_, 4) £ £ OJ
•M <u -C M-n J3
CO T3 <u j- ctf o
o <ü
CO O "O
E— c
£
O bo 2 o
03
O to ■4-»
4)

von
> *> c o CO flu
*>
. i

■ .

>

'

■ •-
93
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiN

Zeichen des Fortschrittes in Bolivia, die letzten nadas que se ceñían al perfil de las plataformas
Reste jener gigantischen Mauern nicht verschont. del cerro. De manera, que el canal comenzaba
Während des ungeheuren Zeitraumes, der por el lado del depósito de agua, aproxima¬
seit Akapanas Erbauung verstrichen, ist natürlich damente un metro debajo de la plataforma su¬
von dessen Oberfläche Beträchtliches durch perior, y corría hacia el Sur, en línea casi hori¬
Regengüsse und Unwetter weggespült worden, zontal, con pequeñísimo declive en dirección a
so daß die ursprüngliche Struktur des Hügels la pampa, hasta el borde de la misma plataforma.
stark verwischt ist. Tafel XXXVIII Fig. 20, En este punto cambiaba su curso horizontal por
welche die östliche Ansicht des Berges wieder¬ la caída vertical, hasta la plataforma inferior, y
gibt, läßt annähernd noch die frühere sym¬ continuaba así sucesivamente su camino hasta
metrische Grundform erkennen, die er bis heute llegar a su vertedero, situado en el interior del
teilweise beibehalten hat. Auch die westliche mismo foso, cuyo vertedero se encuentra hoy
Ansicht (Tafel XXXVIII Fig. 21) zeigt eine día aproximadamente a dos metros y medio
gewisse regelmäßige Gestaltung; man bemerkt debajo del suelo de Tihuanacu. En las ya re¬
die an beiden Enden hervorspringenden Winkel, feridas excavaciones, que sin escrúpulo y sin
die den Hügel in der Mitte erweitern. Tafel conocimientos técnicos ni prácticos algunos, se
XXXVIII Fig. 22 zeigt die Ansicht Akapanas ejecutaron, fué destruida en su mayor parte
von Nordwesten. Hier treten die vor- und ein¬ esta interesante obra de la técnica hidráulica.
springenden Winkel seines Grundrisses recht En aquella ocasión le cupo al autor de este
deutlich hervor. Auf dem Hauptplan sind die im trabajo la suerte de estudiar tan ingeniosa obra,
Jahre 1904 noch vorhandenen Reste der Um¬ y de tomar los originales para sus ilustraciones,
fassungsmauern mit Nr. 13 verzeichnet. Wie planchas XXXIX y XXXX, figuras 25, 26, 27,
man aus dem bereits erwähnten (ergänzten) 28, las cuales perpetuarán para la posteri¬
früheren Profil erkennen kann, wurde der Hügel dad, aunque solo por reproducción, el recuerdo
aus drei treppenartig übereinander angeordneten de estas obras del ingenio prehistórico. Las
Terrassen gebildet, von denen die unterste pocas losas primorosamente labradas que que¬
höhere Stützmauern besaß, als die beiden höher daron después de las funestas excavaciones,
gelegenen. Die gegenwärtige höchste Plattform fueron destruidas hace algunos años por manos
Akapanas überragt um 15 m das Niveau der criminales que no tuvieron escrúpulo alguno
„Pampa“; rechnet man noch eine Schicht von en robarlas sin dejar ni una en el lugar. Por tan¬
gewisser Höhe hinzu, die im Laufe der Zeit to, el único vestigio que existe actualmente de la
durch Regengüsse abgewaschen wurde, und „cloaca máxima“ es su vertedero, que cubierto
zieht man in Betracht, daß zirka 1 m Alluvial¬ de fango endurecido se halla, poco más o menos,
schicht am Fuße des Hügels lagert, so kann a dos metros y medio, bajo la superficie del
man sich eine ungefähre Vorstellung von der suelo, en el lugar marcado en el plano III con
Höhe des Hügels zur Blütezeit Tihuanakus el núm. 151; lugar donde antiguamente se en¬
machen. Von der Oberfläche dieses Hügelforts contraba el foso, hoy cubierto con aluviones
ausgehend, sich nach dem Innern vertiefend, procedentes del mismo cerro de Akapana y
etwa in der Mitte, befindet sich eine 7 m tiefe, arrastrados allí por las lluvias. En la plancha
40 m breite und 80 m lange grubenartige Aus¬ 1 En este mismo lugar hay un agujero cuadrado de
schachtung, deren Boden mit Regenwasser be¬ unos 2 metros de diámetro, que señala a quien en
deckt ist (Tafel XXXIX Fig. 23). In ihrer lo futuro desee investigar el mencionado vertedero,
heutigen Gestalt existierte diese Vertiefung el sitio donde tiene que excavar.
94
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniffliniiiiiiiiiiiiniiiiiiniiiii«

nicht zu jener Zeit, in der Akapana als Festung XXXIX, figura 25, se observa el corte practi¬
die Metropole beschirmte. Sie rührt vielmehr, cado en la sección alta de Akapana, notándose
wie bereits berichtet, von den Schürfarbeiten en la parte superior de la excavación un bloque
eines spanischen Bergmannes her, der den colocado horizontalmente. Este bloque formaba
Hügel im 17. Jahrhundert durchwühlte, in der parte integrante de la primera sección de la
Hoffnung, dort verborgene Edelmetallschätze cloaca, que desde allí cambiaba su curso hori¬
zu finden. Ob seine Bemühungen erfolgreich zontal en vertical para verter en el canal horizon¬
waren, ist nicht mehr zu ermitteln. Von den tal situado más abajo, y cuyos vestigios pueden
geförderten Erdmassen wurde ein Quantum observarse en el centro de la misma lámina.
auf die Halde der Plattform transportiert, ein Desde este punto continuaba el canal corriendo
anderer Teil die Böschung hinuntergestürzt; hasta cambiar de nuevo su curso de horizontal
der größte Teil jedoch wurde an den Fuß des por vertical, para reunirse con el canal inferior
Abhanges geschafft und dort aufgeschüttet. Die que aparece en la plancha XXXIX, figura 26.
Abbildung auf Tafel XXXIX Fig. 23 zeigt auch La ilustración núm.27, plancha XXXX, muestra
den Ausgang des Hügelforts an der Ostseite und la misma sección de la cloaca atravesando la
zwar in seiner heutigen Gestalt, die es seiner pared de contención, donde cambia de nuevo
Zeit bei den erwähnten Schürfarbeiten des su nivel para desaparecer, como arriba se ha
spanischen Schatzgräbers erlangte. Bei jenen descrito, bajo la superficie del suelo al modo
Abgrabungen wurden anfangs die ausge¬ que se ve en la plancha XXXX, figura 28,
schachteten Erdmassen auf der Oberfläche des que representa su vertedero. Toda la cons¬
Hügels gestaut, doch wandte man sich, als man trucción de la obra de que se trata, consistió
die Schwierigkeit dieser Art Förderung erkannte, en su mayor parte en rocas andesíticas con
einem andern System zu, indem man den alten losas muy bien canteadas, engastadas unas con
Ausgang des Hügels, der sich an dessen Ost¬ otras. Estas losas revestían los cuatro lados del
seite befand, vertiefte und sich nun durch diesen canal cerrándolo herméticamente. El diámetro
neuen Ausweg der ungeheuren Erdmassen, die interno (luz) era de ochenta centímetros de alto
zutage gefördert wurden, außerhalb des Hügels por sesenta de ancho.
zu entledigen trachtete.
Tafel XXXIX Fig. 24 veranschaulicht die in
Muchas son las opiniones que se han emitido Akapana
der Mitte Akapanas vorgenommene Ausschach¬
y „cloaca
tung und den kleinen See, der sich zur Regen¬ sobre lo que pudo ser Akapana. Ninguna se máxima*
zeit auf dem Grunde bildet. Weiter läßt diese acerca a la verdad, y algunas se lanzan hasta
Abbildung das rechts auf der ursprünglichen las regiones de la fábula. Investigadores hay
Plattform aufgehäufte lockere Erdreich der er¬ también que presumen que Akapana pudo ser
wähnten Schürfarbeiten durch eine gut mar¬ un „Mount“.
kierte horizontale Linie deutlich erkennen. Auf Akapana fué verdaderamente un „Pukara“ o
derselben Illustration sieht man zur rechten fortaleza. Y efectivamente, con sus altos muros,
Seite ziemlich im Vordergrund und wenig über su gran foso lleno de agua por la parte en que
der Regenwasseransammlung gelegen einen podía ser atacada, debía constituir un baluarte
Teil jenesTerrains vorspringen, das ursprünglich inexpugnable en aquellos remotos tiempos. Una
die natürliche Bodenerhöhung der Pampa war, construcción semejante, aunque más reducida,
die den Bewohnern von Tihuanaku als Basis existe al sudeste de Puma-punku, y lleva hasta
oder Untergrund für die Errichtung des hoy el nombre de „Huila-pukara“, lo que en
?-■_

Fig. 23

V
H81i&lä

Fig. 23
Inneres von Akapana Interior de Akapana

Ausgang rechts Salida a la derecha

Fig. 24
Inneres von Akapana Interior de Akapana

Aufgehäufte Erdmassen auf der Plattform Tierra accumulada en la plataforma


und Vorsprung des primitiven Terrains y terreno primitivo sobresaliente

Fig. 25
Oberteil der „Cloaca maxima“ Parte superior de la „Cloaca maxima“

Fig. 26
Mittelteil der „Cloaca maxima“ Parte mediana de la „Cloaca maxima“

Fig. 26

Tafel XXXIX
Y
Fig. 25
Plancha XXXIX
m

:
95
lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllM

Hügelforts diente. Das eingehende Studium aymara significa fortaleza colorada. En lugar
Akapanas brachte den Verfasser zur Über¬ correspondiente, se tratará de la misma. Tam¬
zeugung, daß sich in der Mitte der obersten poco en su segundo período, fue concluida
Plattform einst ein Wasserreservoir befand, completamente esta obra de estrategia pre¬
welches viereckig war oder im Grundriß die histórica, pero es indudable que en el estado
mehrfach erwähnte typische Form (ein- und en que se encontraba, defendió muchas veces,
vorspringende Winkel) der Bauwerke von Tih'u- en ambas épocas, a los habitantes de Tihuanacu
anaku hatte. An der Südseite des Hügels be¬ contra tribus guerreras e incursiones hostiles.
fand sich ein sinnreich angelegter, mächtiger Todas las disposiciones de esta obra demuestran
Abflußkanal, die „Cloaca maxima“ (weiter por demás prudencia, prevención, sabiduría y
unten eingehend besprochen), durch die das estratagema.
überflüssige Wasser entweichen konnte, wenn La plataforma superior de este monumento
das Niveau im Reservoir ein bestimmtes Maß soportaba varios edificios, indudablemente gra¬
überschritt. Sicherlich war dieses Becken sehr neros o depósitos de víveres y armamentos,
seicht. Sein Zweck wird ebenfalls in einem der viviendas de sacerdotes, etc. etc. Su gran super¬
nächsten Abschnitte näher erörtert werden. Es ficie de 32400 metros cuadrados1, nos dá idea
ist heutzutage schwierig festzustellen, ob der del gran número de personas que podían refu¬
Boden des Reservoirs mit Fliesen ausgelegt giarse en Akapana y, en caso necesario, defender
oder vielleicht nur mit gestampftem Ton ge¬ su país, su metrópoli y sus soberanos.
füttert war, der in einer dicken Schicht genügend Sabiamente fue colocado el gran estanque en el
wasserdichtgewesen sein mag, um ein Versickern centro, con objeto de tener una reserva del
des Reservoirinhaltes auszuschließen. Der Rand precioso líquido en caso de un asedio de larga
des Bassins bzw. dessen Stützmauern waren duración. No es por lo tanto aventurado presumir
ebenfalls aus behauenen Blöcken erbaut, von que aquel gran depósito de agua dulce, sir¬
denen einige noch am inneren Rande sowie viese también para la cría de peces, que sumi¬
auch an den Abhängen der Vertiefung liegen. nistrarían en caso necesario un alimento fresco.
Auf der oberen Plattform des H ügelforts waren La cloaca máxima que servía de desagüe cuando
seinerzeit verschiedene Gebäude errichtet; die el nivel del estanque rebasaba cierto límite por
Überreste dreier derselben liegen auf dem aumentar las lluvias su contenido, debió también
nördlichen Teile des Hügels und sind in dem tener un objeto estratégico en situaciones bélicas.
Panoramabild (Tafel XXXIX Fig. 23) teilweise La inteligente coordinación de ángulos entrantes
erkennbar (auf dem Hauptplane mit „O“ ver¬ y salientes en los muros de la fortaleza en forma
merkt). Die vielen Quadern, welche man auf de un bastión, era, en caso de un ataque, el
der Plattform verstreut vorfindet, deuten an, sistema más estratégico y que aun hoy día se
daß einst außer den drei genannten noch andere prefiere en el moderno arte de defensa. Este
Gebäude in größerer Zahl vorhanden waren. sistema fué más tarde también imitado en la
Auch diese sind im Laufe der Zeit der Zer¬ fortaleza de „Saksa-huaman“ en las alturas del
störung anheimgefallen und ihre behauenen Cuzco. Los últimos estudios practicados por
Blöcke größtenteils nach allen Richtungen hin el autor, hacen suponer que los ángulos entrantes
verschleppt. Die Reste jener auf der Plattform no eran de 90 grados, sino solo de unos sesenta,
befindlichen Konstruktionen sowie die behaue¬ 1 De esta área total hay que descontar la superficie
nen Pfeiler an den Abhängen und die Fragmente del estanque que se encontraba en el centro de la
der Umfassungsmauern weisen durch ihre vor- plataforma.
96
lllllllllllllllllllllllll!IIIIIIINIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!llj|lllllllllllllll]|||||IIIIINIIIIIIIII!llllllllllllllllllllillllllllll!IIIIIIIIIIIN

geschrittene Technik auf die II. Periode als Bau¬ lo que aumentaba el poder defensivo de la
zeit hin. Zu demselben Schluß gelangt man bei fortaleza.
Betrachtung des prächtigen andesitischen Stein¬ La salida al Este estaba probablemente dispuesta
materials, aus dem ein Teil jener Bauwerkreste en forma de plano inclinado, o de gradas y debía
besteht und dessen Benutzung in der I. Periode poder cerrarse en caso necesario con grandes
unbekannt war. Ein ganz eigentümlicher Um¬ bloques. El sistema de terrazas y la forma de
stand fällt auf der Oberfläche des Hügels ins ángulos salientes en que estaban éstas edificadas,
Auge: Dieser ist nämlich mit einer außergewöhn¬ permitían que un gran número de guerreros
lich großen Menge rundlicher grüner Sternchen1 pudiesen hacer frente al enemigo en un mo¬
besät, die den Anschein im Flußbette gewasche¬ mento dado y a la vez estar bien parapetados,
nen Schotters haben. Diese Steinchen besitzen presentando al agresor un blanco muy pequeño;
einen Durchmesser von 1 — 3 cm. Da man jenes además, la gran altura del primer muro que
Material in reichlichen Mengen nicht nur auf der sostenía la terraza más baja, dificultaba extra¬
Plattform des Hügels, sondern auch auf den ordinariamente su escalamiento. Con todo lo
Ruinenfeldern zerstreut vorfindet, so drängt sich expuesto se comprende que las gentes que edifi¬
die Vorstellung auf, daß dieser Kies als Zier¬ caron esta obra tuvieron gran experiencia y
schotter oder möglicherweise gar als Füllmaterial ardid guerrero.
für die in jener Zeit vielleicht in Gebrauch ge¬ Es seguro que este monumento estratégico, en
wesenen Schleuderapparate benutzt wurde. los largos intérvalos de paz y tranquilidad,
servía para fines muy diversos; probablemente
IV fué usado como „teocalli“ cuya forma sui ge-
Die „Cloaca
Maxima“ Eine der bemerkenswertesten und bedeutungs¬ neris efectivamente tiene1.
vollsten Kunstbauten des Hügels Akapana ist La orientación magnética de Akapana es Norte
der bereits mehrfach erwähnte Kanal, den der 4o 30' Oeste, y por lo tanto difiere completa¬
Verfasser im Jahre 1904 „Cloaca maxima“ mente de la de los edificios de la segunda época
benannt hatte, ein Name, den dieses Bauwerk que tienen la orientación de Norte 9o Oeste.
seit jener Zeit führt. Der Kanal beginnt zirka El nombre primitivo que tuvo el cerro es des¬
1 m unterhalb der obersten Plattform auf conocido. Los indios viejos y los habitantes
der Südseite des Hügels und zwar an jener del actual pueblo de Tihuanacu, lo llaman hoy
Stelle, an welcher sich der Südrand des großen „Akapana“, Akahuana“ o „Guarmirara“. Uhle,
Wasserreservoirs befand (siehe Hauptplan en su obra, dá equivocadamente este nombre
Buchstabe „Z“). Der Zweck des Kanals war, wie al gran cerco „Kalasasaya“. Akapana puede de¬
bereits bemerkt, den Wasserstand zu regulieren, rivar su etimología de la antigua palabra aymara
wenn infolge stärkerer Regengüsse das N iveau im „Kjahuana“, usada para designar un punto so¬
Reservoir einen gewissen Punkt überstieg. Der bresaliente, y queriendo significar con esta
überflüssige Inhalt lief also durch diese Anlage palabra: „de donde se ve“; y del vocablo
in den Festungsgraben (siehe Hauptplan Nr. 15) „Aka“: „esto“ o „en este lugar“; de manera
ab, der außer dem Hügelfort auch noch die be- que „Akapana“ puede ser corrupción y apos-
1 Diese Art Geröll findet sich in großen Mengen an 1 Las pirámides sagradas de la antigua ciudad de
den Ufern des Titikakasees; es ist dunkelgrüner Méjico y las de Cholula, cerca de Puebla, como
kristalliner Schiefer und verdankt seine charak¬ también las de Xochicalco, situadas más al sur de
teristische Färbung wahrscheinlich einem bedeu¬ Cuernavaca, han debido servir, sin duda alguna de
tenden Gehalt an arsensaurem Kupfer. fortaleza en tiempo de guerra.
97
deutendsten Bauten von Tihuanaku inselartig trofación de „Aka-kjahuana“, que quiere decir
einschloß. Der Niveauunterschied der „Cloaca „en este lugar de donde se ve“. Parecida etimo¬
maxima“ zwischen Ein- und Ausfluß beträgt logía tiene el nombre del actual santuario de
16 m. Dieser Bau stieß daher bei der Aus¬ Copacabana, originado de las palabras aymaras
führung damals auf große technische Schwierig¬ „Kjopa-Kjahuana“, que significaría „piedra de
keiten, die man durch die Konstruktion stufen¬ donde se ve“, denominación dada según la tra¬
artig angelegter Sektionen unter Benutzung des dición, en tiempos remotísimos, a una estatua
Schemas der Plattformen des Hügels in sinn¬ esculpida en valiosa piedra azul1, que se hallaba
reicher und geschickter Weise überwand. — en una altura sobresaliente, visible desde el
Dieses Kanalsystem nahm also 1 m unterhalb lago. Así también es posible que el nombre de
der höchsten Plattform des Hügels am oberen Akapana dado al cerro, provenga de constituir
Rande des Wasserreservoirs seinen Anfang, él mismo una altura desde donde se dominaba
führte dann mit äußerst geringem Gefälle in con la vista el lago. Otra etimología del nombre
südlicher Richtung bis zum Rande der genannten Akapana, y que parece tener cierta razón de
Plattform, dann vertikal bis zur zweiten, dort ser2, es la que se deriva de las dos palabras
wieder beinahe horizontal mit ebenfalls ganz aymaras „Hake“ y „Apaña“ o „Apaña“. „Hake“
geringem Gefälle bis an den äußersten Rand significa gente u hombres, y „Apaña“ o „Apaña“
der zweiten Terrasse, hier wieder in die ver¬ „perecer“ (probablemente por agua). Por con¬
tikale Richtung übergehend bis unterhalb des siguiente, un lugar donde la gente perece; y
Niveaus des Tihuanakubodens und so treppen¬ esto puede relacionarse con la circunstancia de
artig fort bis zu seinem Ausguß. Letzterer mün¬ que, siendo Akapana una Pukara poderosísima,
dete, wie schon oben bemerkt, damals in den es presumible que al pié de la misma, y en el
Festungsgraben und befindet sich jetzt ungefähr foso que se extendía por uno de sus lados,
2 72 m unter dem Boden von Tihuanaku, genau pereciesen muchas gentes en las guerras. Existe
an der Stelle, die im Hauptplan mit Nr. 15 be¬ otra etimología de esta palabra, aunque no es
zeichnet ist. por completo satisfactoria, que hace derivar la
Durch die früher erwähnten, ohne technische palabra de la aymara „Kjapana“ igual a „reinar“,
Vorkenntnisse und ohne jede Erfahrung vor- según la cita de la nota anterior. La palabra
genommenen skrupellosen Ausgrabungenwurde Guarmirara significa „muchas mujeres“ y quizás
dieses interessante Denkmal der frühesten se refiera a una antigua tradición „folklórica“,
Wasserbautechnik größtenteils zerstört. Wäh¬ que cuenta que, en caso de guerra o amenaza
rend dieser Grabung hatte der Verfasser Ge¬ de algún peligro, las mujeres se refugiaban en
legenheit, jene so sinnreich angelegte Entwässe¬ el cerro.
rungsanlage zu studieren und die Originale für VI
die Abbildungen der Tafeln aufzunehmen, ver¬ Es de presumir que los dos ídolos, situados a ídolos dei
mittels deren wenigstens im Bilde Werke prä¬ ambos lados de la puerta de la iglesia del pueblo,Ier Período
historischen Scharfsinns und Schaffens der pertenezcan igualmente a la primera época.
Nachwelt erhalten bleiben. Estas figuras deben haber sido llevadas a este
Die feingearbeiteten Steinplatten, aus denen sich lugar en tiempo relativamente moderno, porque
die von den erwähnten Grabungen stehen ge¬ hasta donde hoy se eleva el pueblo y la iglesia,
bliebenen Fragmente des Hauptkanals zusam¬ 1 Probablemente sodalita o cordierita.
mensetzten, wurden einigejahr später entwendet. 2 Según Francisco Tamayo que conoce bien su
Das einzige, was von der „Cloaca maxima“ idioma materno.
Posnansky, Tihuanaku I. 7
98
iiiiiniiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin

zur Zeit noch übrig ist, ist der Ausguß, der no se extendía el santuario primitivo, y sólo se
gegenwärtig mit erhärtetem Schlamm angefüllt encontraban en aquel lugar las viviendas del
ist. Er liegt, wie bemerkt, zirka 2 V2 m unter pueblo profano, de construcción grosera, y al¬
der Erdoberfläche (im Plan Tafel III mit Nr. 15 gunos edificios administrativos y públicos, cons¬
markiert)1 und zwar an der Stelle, an welcher truidos de piedra canteada. Ambos ídolos
der frühere Graben vorbeiführte, der heute von difieren completamente de los de la época
den nachrutschenden Erdmassen Akapanas und posterior, y deben de ser sumamente antiguos
dem von Regengüssen mitgeführten Schutt an a juzgar por el mal estado de conservación en
diesem Punkte und weiter westlich verschüttet que se encuentran y la descoloración que su
ist.TafelXXXIXFig.25 zeigt denDurchstichdes material pétreo, el asperón colorado, típico de
oberen Teiles von Akapana. Man sieht dar¬ aquella época ha sufrido. Las caras de estos
auf an der höchstgelegenen Stelle der Grabungen ídolos están adornadas en su parte superior por
einen Block in horizontaler Lage. Dieser bildete un turbante, y son del mismo tipo que las cabezas
eine von den wagerechten Streben des ersten del primer período que van incrustadas en las
Teils der „Cloaca maxima“ y die von da ab die paredes del palacio. También falta a dichas caras
vertikale Richtung nahm, um dann in den tiefer el aditamiento de las alas alrededor de los ojos,
gelegenen horizontalen Kanal überzugehen. Die tan característico de las esculturas del segundo
Spuren hiervon sind in der Mitte der Abbildung período.
zu sehen. Von hier aus setzte der Kanal seinen El vulgo, llama a estos ídolos „marido y mujer“;
Weg derart fort, daß er nochmals von der hori¬ designando como mujer al ídolo que se en¬
zontalen in die vertikale Richtung überging, um cuentra a la derecha de la puerta frente al ob¬
sich mit dem tiefer gelegenen Kanal zu ver¬ servador. La causa de haberse atribuido carácter
binden (Tafel XXXIX Fig. 26). femenino a esta escultura, proviene de creer que
In Tafel XXXX Fig. 27 sieht man jenen Teil el objeto que el ídolo sostiene y aprieta contra
der „Cloaca maxima“, der die Umfassungs¬ el pecho es el cuerpo de un niño (plancha
mauern durchdringt und, seine schon etwas XXXX, figura 30). Es difíeil imaginarse qué
schräge Lage abermals ändernd, schließlich un¬ clase de objeto es el que esta imagen tiene en
ter der Erdoberfläche mit dem rahmenförmigen la mano; puede ser en efecto un niño; y puede
Ausguß endigt, den Tafel XXXX Fig. 28 gut ser también algún atributo del culto del ídolo.
veranschaulicht. La figura parece estar hincada sobre la rodilla
Das Material für den Bau des Kanals besteht izquierda, apoyando sobre la derecha el objeto
größtenteils aus andesitischem Gestein. Die de que se trata. La tosca cara del ídolo ha sido
Fliesen waren fein behauen, sorgfältigst inein- modernamente pintorreada por los chicos del
andergefügt und schlossen ursprünglich wasser¬ pueblo, pero aun conserva, prescindiendo del
dicht alle vier Wände des Kanals ein. aspecto que le dan estos retoques, rasgos fisonó-
Die lichte Weite betrug durchschnittlich 80 cm micos que pretenden expresar con cierto natura¬
Höhe gegen 60 cm Breite. lismo las líneas del rostro humano tal como se
observa en todas las caras de este período, al
1 An dieser Stelle befindet sich jetzt ein viereckiges
Loch von zirka 2 m Durchmesser. Es bezeichnet contrario del segundo en el cual predominan
den Punkt, an dem man nachgraben muß, um las líneas rígidas y la tiesura del rostro sin preo¬
den Ausguß der „Cloaca maxima“ wieder freizu¬ cuparse de dar a la expresión un parecido con
legen. la cara humana. Son más bien estas caras del se¬
gundo período la estilización, por decirlo así,
99

de un aspecto rígido y ornamental en el cual


Akapana
und Cloaca er den eigentlichen Zweck des Berges Aka¬ no se tiene presente la expresión fisonómica.
Maxima pana sind mancherlei Vermutungen aufgetaucht La cabeza de la escultura en cuestión tiene al¬
und vielerlei Ansichten laut geworden; doch gunos detalles extraordinariamente interesantes;
sind alle ohne Ausnahme weit von der Wirk¬ vá adornada de una faja frontal, a manera de
lichkeit entfernt, manche so phantastisch, daß gorro, dispuesta en líneas onduladas (véase
sie in das Reich der Fabel zu verweisen sind. plancha XXXX, figura 31). Más abajo de la
Einige Forscher vertreten sogar die Meinung, faja se percibe distintamente el arreglo del
daß es sich um einen „Mount“ handle. cabello sobre la frente y su prolongación a ambos
In Wirklichkeit ist der Berg „Akapana“ eine lados de la cabeza. Los mechones, que el pelo
„Pukära“ d. h. ein „Bollwerk“ gewesen. Mit dem forma en las sienes, es motivo que posteriormente
stets wassergefüllten Graben an jener Seite, die se reproduce con frecuencia en los tocados de
eventuell einem Angriff ausgesetzt war, muß er todas las cerámicas antropomórficas de la se¬
in derTat seinerzeit eine uneinnehmbare Festung gunda época. A pesar del enorme desgaste que
gewesen sein. Ein ähnliches Bauwerk, aber in ha sufrido esta escultura, son aún visibles en
weit kleinerem Maßstabe, befindet sich südöst¬ ella, los arcos supranasales y supraorbitales, la
lich von Puma-punku und trägt noch heute den nariz recta ensanchada a su extremo, así como
Namen Huila-pukára, der in Aymára „rote también los prominentes pómulos y las mandí¬
Festung“ bedeutet. In einem eigenen Abschnitt bulas prognáticas. Estas características pueden
soll später darauf zurückgekommen werden. igualmente observarse en el cráneo fósil que
Wie unvollendete Bauwerke an und auf den se encontró en los estratos del primer período
Plattformen ganz deutlich zeigen, ist Akapana y que se describió detalladamente en el capítuloV.
auch während der zweiten Epoche nicht ganz En la plancha XXXXI, figura 32, están re¬
vollendet worden. Zweifellos diente aber dieses presentados estos ídolos de perfil, y se nota que
Hügelfort in beiden Epochen in dem jeweiligen son esculturas de un sorprendente realismo.
Stadium, in dem es sich befand, den Bewohnern El otro ídolo, a la izquierda del portal del templo,
von Tihuanaku zu Verteidigungszwecken, und es del mismo estilo y de igual tamaño, con la
zwar hauptsächlich dazu, Angriffe aufstrebender única diferencia de no abarcar en la mano
kriegerischer Stämme abzuweisen. Alle Einrich¬ derecha objeto alguno visible, y tener la otra
tungen dieses Bauwerkes deuten auf Klugheit, mano apoyada sobre la rodilla izquierda. La
Kriegskunst und strategisches Talent hin. Die ornamentación de la cabeza es algo distinta que la
Gebäude, die sich auf der oberen Plattform des del otro ídolo. En la faja frontal se nota cierta pro¬
Hügels befanden, waren aller Wahrscheinlich¬ tuberancia en forma de escarapela o diadema, que
keit nach Getreide- und Lebensmittelspeicher, debe representar un grado de una jerarquía
Zeughäuser, Priesterwohnungen usw. usw. Die superior. Esta especie de diadema parece haber
Größe der oberen Plattform mit 32400 qm sido esculpida en forma de cara humana. Tam¬
Flächeninhalt1 gibt eine Vorstellung von den bién se divisan aún en la parte posterior de ese
großen Menschenmassen, die dort oben Platz extraño bonete, algunos ornamentos dispuestos
finden konnten, um gegebenenfalls ihr Land en líneas espiraliformes, que se encajan unas en
und ihre Metropole zu verteidigen. otras, pero sin tocarse en sus extremos, y aca¬
ban en el centro de la parte occipital formando
1 Von der Gesamtfläche muß jedoch der Raum in
Abzug gebracht werden, den das in der Mitte der una cara humana en relieve todavía bien visible.
Plattform befindliche Wasserbecken einnahm. Como en la plancha XXXX, figura 31, puede
7*
raiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHW^

Besonders klug war die Anlage des großen verse también en esta escultura el tocado de
Wasserbeckens in der Mitte der Plattform aus¬ la nuca.
gedacht, denn selbst bei längerer Belagerung Es difícil precisar y hasta ahora no se ha deter¬
konnte infolgedessen den Eingeschlossenen minado en qué lugar de las ruinas se hallaban
dieses unentbehrliche Element nicht fehlen. primitivamente estos monolitos, por ignorarse
Vielleicht wäre auch die Annahme nicht zu ge¬ precisamente de donde fueron excavados.
wagt, daß in dieses große Süßwasserreservoir Otra escultura, que presenta todos los carac¬
Fische eingesetzt wurden, die bei sich ein¬ teres de una gran antigüedad y de un arte
stellendem Bedarf dazu dienten, die Belagerten mucho más primitivo que el anterior, es un
mit frischer Nahrung zu versorgen. bloque de 1 metro de largo más o menos, y de
Die „Cloaca maxima“ war, wie bereits ge¬ origen volcánico. En este bloque se observa
schildert, nicht nur zur Entwässerung des como bajo relieve la figura de un animal bufoni-
eventuell überlaufenden Reservoirs bestimmt, forme pero con cola de pescado partida por
sondern dürfte auch in Kriegszeiten strate¬ su largo en tres partes. La plancha XXXXI,
gischen Zwecken gedient haben. Die geschickte figura 33, dá una idea de esta mística escultura.
Anordnung der Festungsmauern mit ein- und En esta pieza no se habrá tallado intencional¬
vorspringenden Winkeln, also in Form einer mente la figura, sino que el bloque mismo
Bastion, war im Falle eines Krieges jenes er¬ tendría poco más o menos ya indicada la figura
probte strategische System, das noch heute in del mencionado animal, como lo demuestra la
der modernen Verteidigungskunst geschätzt poca simetría de su trazado, y este relieve sería
und benutzt wird. Bei Anlage der Festung obra espontánea del desgaste por procesos
„Saksahuaman“ auf den Höhen von Kusko naturales que hicieron sentir su corroedor in¬
wurde dieses System von Verteidigungswerken flujo sobre la piedra. A estas obras de la natu¬
in Tihuanaku nachgeahmt. Die letzten Studien raleza se llamaba „Huakas“1 y como „Huaka“
des Verfassers lassen der Meinung näher treten, sería considerado este bloque a cuya figura natu¬
daß die ein- und vorspringenden Winkel ral sería dada después por los sacerdotes, una
Akapanas nicht90°, sondern nurzirka60° forma realística más sugestiva para aproximarla
hatten, was dazu beitrug, den Verteidigungs¬ al parecido del supuesto animal y aumentar así
wert der Festung zu erhöhen. la ilusión del contemplador.
Der östliche Ausgang der Festung Akapana
war vermutlich in Form einer schiefen Ebene VII
angelegt oder bestand aus einem Stufennieder¬ Lo poco que sobre el período primitivo de Considera-
gang, der so eingerichtet war, daß er im Not¬ Tihuanacu se ha podido averiguar se ha ade- “°n*osbJ“ j
fälle durch große Blöcke verschlossen werden lantado en el capítulo IV, al tratar de la histo- Ier período
konnte. ría de los grupos étnicos del altiplano, y por el
Die Terrassenform ermöglichte ferner, daß dem momento se desiste de tratar este punto con
Feinde eine große Anzahl von Kriegern zu más extensión hasta que futuros estudios y
gleicher Zeit entgegengestellt werden konnte, concienzudas excavaciones arrojen luz más
die, an und für sich in guter Deckung, dem
1 „Huaka“ entre los Aymarás era significativo de
Feinde nur eine sehr geringe Angriffsfläche
deidad. Como pueblo animista que era el Aymara,
boten. atribuía a todos los objetos y fenómenos extraños
Die bedeutende Höhe der untersten Stützmauer,
__ •
y sorprendentes de la naturaleza el carácter de
die die erste Terrasse umgab, mußte eine Er- animados.
101
lllllllinilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllUIII!IIIIIUIIIIIIIIIIIIIIIII!IIIIIIIHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!lllllllllllllllllllllllllllllll!lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll!llllllllllllll!llllllllllll!llllllllllllllin

stürmung ungemein erschweren. Im allge¬ abundante sobre este asunto. Pero bueno es
meinen weist die ganze Anlage auf große Er¬ insistir de nuevo sobre la circunstancia, que el
fahrung und Kriegslist hin. Sicherlich diente estilo de este período es completamente distinto
dieses Bauwerk in den ausgedehnten Zeit¬ del estilo del siguiente, y que las obras de esta
räumen des Friedens ganz anderen Zwecken época son hasta ahora los testimonios más anti¬
und dürfte in diesem Falle möglicherweise als guos del arte del hombre primitivo en América.
wirklicher „Teokalli“ benutzt worden sein, En el mismo capítulo IV citado, se expuso
dessen ausgesprochene Form es auch besitzt.1 lo referente a las costumbres étnicas, así como
Die magnetische Orientation von Akapana se contó el fin de esta civilización por sobre¬
ist Norden 4° 30' Westen und unterscheidet venir una época glacialque, aunque de corta dura¬
sich demnach vollständig von der der zweiten ción, terminó con aquella cultura.
Periode welche Norden 9° Westen beträgt. Sin embargo esta cultura no se extinguió por
Der ursprüngliche Name des Hügelforts ist completo y por ello algo de la sabiduría, del
unbekannt. Die alten Indianer und die jetzigen estilo y de la experiencia de él, fueron aprove¬
Bewohner des Dorfes Tihuanaku nennen ihn chados en el posterior período de mayor grado
Akapana, Akahuana oder Huarmirara. Uhle de adelanto que éste primero.
gibt in seinem Werke diesen Namen fälschlich
dem großen Palast „Kalasasaya“. Die Etymo¬
logie des Wortes Akapana kann in der antiken CAPITULO VIII
Aymáravokabel „Kchahuana“ gesucht werden, El segundo período de Tihuanacu
das zur Bezeichnung eines hochliegenden I
Punktes dient und die Bedeutung hat: „von
wo aus man sieht“. Dieses Wort in Verbindung
L os extraordinarios adelantos en el segundo
período de Tihuanacu son, como ya se ha re¬
Considera¬
ciones pre¬
liminares
mit dem Worte „Aka“, das ungefähr bedeutet: ferido en un capítulo anterior, seguramente fruto
„hier an diesem Ort“, ergibt dann das ur¬ de un impulso dado por la inmigración de un
sprüngliche Kompositum „Aka-kchahuana“, pueblo en el altiplano, que trajo consigo una
das in „Akapana“ korrumpierte und also be¬ elevada cultura y gran habilidad en el tallado
deutet: „Hier an diesem Ort, von wo aus de la piedra. En esta época se ven desaparecer
man sieht“. casi en su totalidad las construcciones de roca
Eine ähnliche Etymologie hat der Name des arenisca. Los edificios toman otra orientación
gegenwärtigen Sanktuariums von Kopakabana, astronómica. Los bloques de construcción son su-
welches seinen Ursprung in den Aymáraworten getados por llaves metálicas, o de piedra. La meta¬
„Kchopa-Kchahuana“ hat, was soviel wie: lurgia hace prodigios. Las herramientas y armas
„Stein, den man von weitem sieht“, bedeutet. de cobre y sílice son sustituidas por las de bron¬
Diesen Namen gab man, einer Sage aus ur¬ ce. Un nuevo estilo arquitectónico dá un carácter
alten Zeiten zufolge, einer in kostbaren blauen distinto a las construcciones, y la técnica del
Stein2 gehauenen Statue, die auf einer Anhöhe labrado de la piedra llega a la cima de la perfec¬
ción. El simbolismo en la estatuaria se caracte¬
1 Die „Teokallis“ oder Tempelpyramiden der alten riza por las esculturas ideográficas ornamen¬
Stadt Mexiko und die von Cholula, unweit Puebla,
tales. Se forman ideas especiales cosmológicas,
sowie die südlich von Cuernavaca gelegenen von
Xochicalco haben zweifellos auch im Kriegsfall zu
que se expresan en los artefactos, en las con¬
Verteidigungszwecken gedient. strucciones y en el decorado de las mismas.
2 Wahrscheinlich Sodalith oder Cordierit. El culto religioso toma nuevos rumbos, lo que
¥

1(12
......ui...........in.im.....in."'I'..

errichtet und vom See aus sichtbar war. Auf se manifiesta tanto en las esculturas ideográficas
denselben Ursprung ist wohl auch der Name como también en las cerámicas de ofrendas,
Akapana zurückzuführen, da das Hügelfort der ídolos y vasijas de piedra. El poder de los in¬
höchste Punkt im Tal war, von dem man den vasores y la nueva lengua, el aymara, se ex¬
See überblicken und auch eventuell heran¬ tienden por gran parte del continente.
nahende Feinde erspähen konnte. Eine andere A este período pertenecen la mayor parte de las
Etymologie von Akapana, der auch eine gewisse obras que se encuentran sobre la superficie del
Bedeutung zugemessen werden kann1, leitet actual suelo; en el mismo se procuró también
dasselbe aus den beiden Aymáraworten „Hake“ llevar a término las construcciones de la primi¬
und „Apana“ her. „Hake“ bedeutet „Mensch“ tiva época, tales como: la fortaleza Akapana,
oder „Hakenaka“: „Leute“, und „Apana“ oder el gigantesco palacio „Puma-punku“ y quizás
„Apaña“: „zugrunde gehen“ (vielleicht durch algunas otras edificaciones más que se hallan
Wasser), also „Akapana“: „wo Menschen zu¬ aún bajo el suelo esperando la piqueta del in¬
grunde gehen“. Da Akapana eine mächtige vestigador.
Festung gewesen ist, erscheint es begreiflich, II
daß zu Kriegszeiten Menschenmassen in dem Una construcción del período de que se trata, E1 Palaci0
sich an seinem Fuß hinziehenden Graben um¬ y que llama la atención, tanto por la enorme
kamen. área que ocupa como por las obras de arte que
Noch eine andere Etymologie, die aber nicht se hallan en su recinto, es el gran cerco deno¬
besonders befriedigt, soll nach dem in Fußnote 2 minado por el vulgo indígena „Kalasasaya“,
genannten Aymáristen aus dem Aymárawort y por el de lengua castellana, „Palacio de
„Kchapana“ d. i. „herrschen“ hergeleitet wer¬ Justicia“, „Templo“ etc. La lámina panorámica,
den. plancha XXXIII fig. 11, que muestra la situa¬
Das Aymárawort „Huarmirara“ bedeutet „vie*e ción de esta obra en el valle de Tihuanacu, dá
Frauen“ und bezieht sich vielleicht auf eine una idea aproximada de este formidable monu¬
alte Folklore-Überlieferung, die berichtet, daß mento, cuyos autores tampoco tuvieron la satis¬
die Frauen im Kriegsfälle oder wenn sonst facción de terminarlo de edificar. Varios ex¬
Gefahr drohte, im Innern des Berges geborgen ploradores, al ver las hileras de las grandes
wurden. columnas de Kalasasaya, las han clasificado de
„Stonehenge“, y a los pilares de „Menhires“,
VI
buscando de esta manera una especie de relación
legersten Vermutlich stammen die beiden Idole neben técnica y cronológica con los célebres „Stone¬
Periode dem Tor der Kirche im Dorfe Tihuanaku (Tafel henge“ cerca de Amesbury, en el condado
XXXX Fig. 29, 30 und 31 und Tafel XXXXI inglés Wilts, situados en los eriales de Salisbury.
Fig. 32) auch aus der I. Periode. Sie dürften Los autores que han querido encontrar tal paren¬
jedoch erst in späterer Zeit dort aufgestellt wor¬ tesco, no conocían la literatura al respecto, y
den sein, da das ehemalige Sanktuarium sich mucho menos de visu dichos monumentos,
nicht bis zu dem Platz ausgedehnt hat, auf dem como los conoce el autor de esta obra, a quien
heute Dorf und Kirche erbaut sind. Dort befan¬ le cupo la suerte de estudiarlos en el terreno
den sich seinerzeit sicherlich größtenteils nur mismo. Los Stonehenge de Inglaterra son mono¬
die Wohnungen des niederen Volkes und einige litos apenas rudimentariamente labrados, plan¬
1 So Franz Tamayo, der seine Muttersprache gut tados en el suelo en un sistema de círculos,
kennt. cuyos extremos superiores llevaban en sus
103
■i".'i.um.......ui.....in...im.............um.....ui.min................

Gebäude aus behauenen Steinen für administra¬ tiempos bloques horizontales, igual a trilitos1.
tive Zwecke. Los mismos proceden de una época de cultura
Diese Idole sind von denen der späteren muy inferior, en la cual eran desconocidas las
Epoche ganz wesentlich verschieden. Nach más elementales nociones del arte. Los pilares
den Spuren weit vorgeschrittener Zerstörung de Tihuanacu son de roca cuidadosamente la¬
und Entfärbung des Steinmaterials zu urteilen, brada, habiendo formado en sus tiempos,
müssen die Idole, zumal es sich um den für parte integrante de una ciclópea pared.
die I. Periode typischen Sandstein handelt, ein El gran cerco Kalasasaya marcado en la plan¬
außerordentlich hohes Alter haben. Dieselben cha III con la letra „E“ es el resto de un monumen¬
tragen einen ähnlichen Turban auf dem Kopf, tal edificio destinado indudablemente a servir de
wie die in die Wände eingelassenen Köpfe am palacio o templo. Dicho edificio no fué termi¬
Palast der I. Periode; auch fehlen ihnen in den nado por sus autores; a media obra su construc¬
Gesichtern die eigenartigen Flügelaugen, welche ción fué interrumpida. Tiene ciento treinta y
ein typisches Merkmal in den Skulpturen der cinco metros con cuarenta centímetros de largo
II. Periode sind. por ciento diez y ocho metros de ancho. Su
Der Volksmund bezeichnet die beiden Bild¬ entrada está situada al Este y a ella daba acceso
werke als Mann und Weib, und zwar soll letz¬ una grande y soberbia escalinata (plancha III,
teres das rechts neben dem Tor aufgestellte letra ,J“). La construcción de que se trata
Idol sein, wenn man der Kirche gegenübersteht. presenta la orientación astronómica típica del
Diese Bezeichnung beruht auf der Annahme, segundo período, la cual conservan hasta hoy
daß der Gegenstand, den die Figur mit der día los pilares del paredón Oeste, con la preci¬
Hand gegen die Brust drückt, ein kleines Kind sión matemática que tuvo cuando fué erigida.
sein soll (siehe Tafel XXXX Fig. 30). Es ist La plancha XXXXII, fig. 34, dá una idea de
jetzt wirklich schwer zu beurteilen, was eigent¬ esta columnata, entre cuyos pilares se advierten
lich die Figur in der Hand hält. Es könnte ein en la misma ilustración los restos que existen
Kind sein, aber auch ein Kultattribut. Die Figur actualmente de las paredes intermedias situadas
scheint zu knien, wobei auf dem rechten Knie bajo el nivel del suelo. En este muro, como en
der Gegenstand aufliegt, den sie im Arm hält, el del Este, fueron usadas como material pétreo,
während auf dem linken Knie die linke Hand las duras lavas andesíticas, diferenciándose así
ruht. Das grobgearbeitete Gesicht ist von der de las paredes Sur y Norte, en las cuales se
Dorfjugend bemalt worden. Trotz dieser Ver¬ empleó el blando asperón colorado. Cúal ha
unstaltung läßt sich der Gesichtsausdruck deut¬ sido la causa del cambio de material de construc¬
lich erkennen. Man suchte damals möglichst ción en unas y otras paredes ? El autor de este
realistisch das menschliche Antlitz wiederzu¬ escrito no lo ha podido averiguar hasta ahora
geben, genau so, wie es auch an allen anderen con certeza, pero juzga que fué debido a creen¬
Kopfskulpturen derselben Periode zu erkennen cias relacionadas con el Sol, o mejor dicho, con
ist (Tafel XXXVI Fig. 15 und 16), und nicht la salida y ocaso de este astro que alumbraba
wie in der darauffolgenden II. Periode von
1 Como han demostrado los estudios de Sir Norman
Tihuanaku, wo auf die Ähnlichkeit des mensch¬
Lockyer y otros, dichos monolitos no son de una
lichen Gesichtes gar kein Gewicht gelegt, son¬ edad tan remota como antes se creía. Véase: Sir
dern demselben durch steife Stilisierung ein Norman Lockyer, Stonehenge and other British
stark ornamentatives Aussehen gegeben wurde, Stone Monuments, 2. edición Londres 1909.
104
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIN

also der Ausdruck des Menschenähnlichen erst el frente de las paredes orientales y occidentales,
in zweiter Linie kam. que eran precisamente las de material selecto.
Der Kopf des besprochenen Skulpturwerkes Otra hipótesis que se le ha ocurrido al autor,
weist außerordentlich interessante Details auL es el la de que, se comenzó la obra por los
In erster Linie tritt eine Stirnbinde in Form muros meridionales y septentrionales en el
einer Kappe hervor, die mit kurvenartigen oder, segundo período, tiempo en el cual aun se
besser gesagt, schlangenartigen Ornamenten ge¬ luchaba con grandes dificultades para obtener
schmückt ist (siehe Tafel XXXX, Fig. 31). Un¬ las lavas andesíticas originarias de lejanas comar¬
terhalb der Binde ist die Haartracht im Gesicht cas y habiéndose encontrado una cantidad de
deutlich zu erkennen, da sie dort unter der bloques de asperón en el mismo lugar de cons¬
Binde hervorquillt und sich an beiden Seiten trucción, procedentes del período anterior, se
der Stirn vor den Ohren bis in die Gegend utilizó este material en la edificación.
der Unterkiefer fortsetzt als eine Art Stirn¬ Por ser las murallas Este y Oeste del duro
locken, wie sie später bei den Haartrachten material pétreo arriba indicado, no han sufrido
beinahe aller anthropomorphen Keramiken der tanto como las otras por la continua y corroe¬
II. Periode angedeutet sind. dora obra del tiempo, que durante miles de
Trotz der enormen Erosion sind sowohl die años no ha cesado un momento en su labor de
supraorbitalen und -nasalen Wülste, als auch destrucción. La pared predicha tiene la orien¬
die gerade, am unteren Ende breiter werdende tación magnética de Norte 9o Oeste y fué, como
Nase, die vorspringenden Jochbeine und der antes se ha indicado, exactamente trazada for¬
prognathe Kiefer noch deutlich erkennbar: mando un ángulo de noventa grados con la línea
Merkmale, die sich am fossilen Schädel der del mediodía. En la actualidad existe una dife¬
I. Periode, der im V. Kapitel eingehend be¬ rencia en la orientación fácilmente medible, que
schrieben ist, analog vorfinden. Die ganze ha servido al autor de fundamento para el cál¬
Darstellung des Kopfes atmet Realistik (siehe culo aproximado de la edad de estas ruinas,
die Seitenansicht der Idole Tafel XXXXI basado en el avance de la oblicuidad de la
Fig. 32). eclíptica (véase el tomo II).
Die Figur links vom Kirchenportal (TafelXXXX Lo más importante de esta pared es que cons¬
Fig. 29) zeigt dieselbe charakteristische Aus¬ tituye una página de la prehistoria, que dá a
führung, jedoch mit dem Unterschied, daß die conocer cual ha sido la medida normal de los
rechte Hand ohne sichtbaren Gegenstand die Tihuanacus; una medida que hacía las veces del
Brust berührt, während die linke schlaff auf metro de hoy. Esta construcción revela una
dem Knie ruht. Der Kopfputz mit seiner Or¬ „unidad antropometrológica“ que es de 163 cen¬
namentik ist auch etwas verschieden von der tímetros; la que se repite en casi todos los edi¬
eben beschriebenen, supponierten weiblichen ficios del segundo período de Tihuanacu. Desde
Figur, da am vorderen Teil der Stirnbinde ein el centro de cada uno de los pilares de esta
diadem-kokardenartiger Vorsprung sichtbar muralla, plancha XXXXIII, figura 39, hasta
ist, der vielleicht eine höhere hierarchische el del próximo, existe una distancia casi exacta
Würde andeutet. Dieses Diadem stellt an¬ de cuatro metros, noventa centímetros, que
scheinend ein menschliches Gesicht dar. Auch dividido por tres, dá 163 cm que es la
am rückwärtigen Teil sind Ornamente deut¬ „medida normal“ de Tihuanacu, o mejor di¬
lich zu erkennen, und zwar sind es hier in- cho, de la gente de aquella época. Todos los
einandergreifende, sich jedoch an den Enden esqueletos que se han encontrado hasta ahora
Fig. 27 „Cloaca maxima“ durchbricht die Südwand Fig. 28 Ausguß der „Cloaca maxima“ unter dem Niveau des Bodens
„Cloaca máxima“ pasa la pared sur Vertedero de la „Cloaca maxima“ bajo el nivel del suelo

:j

i
Fig. 29 Idol der 1. Periode (vermutlich Mann) Fig. 30 Idol der I. Periode (vermutlich Frau) Fig. 31 Idol der I. Periode von rückwärts
Idolo del I. período (supuesto hombre) ¡dolo del I. período (supuesta mujer) Idolo del I. período visto de atrás

Tafel XXXX Plancha XXXX


X X
X X
X X
X X
31
^3 o

cd 72
Xh
CU
-D
O.
co
O 13
TJ TJ
«3
ce
co O
JD 4-*
ce
ed *>

o .2
-o *55
o o
J-. #bo
cu
P-. jd

o
13 HD
T3 cd
ce -o
o cd
4-»
~o X«
T3 O
&
CN
CO
be
iZ <V C/)
T3 lo
.2 t:
£
Mh S-
C
. O
fe .fa
-S ^
JU
O
"Ü -O
c
Oí o
-O
cn
o
w
c
CÖ *c rs
o
X-
3
CU N
Fig. 34

fig- 36 Westwand des Palastes


Piedestal in \ Kala- Kalasasaya
Pedestal en | sasaya
Muro oeste del
palacio Kalasasaya

Fig. 35

Lavablock
in Kalasasaya
genannt „mesa“

Bloque de lava
en Kalasasaya
llamado „mesa“

Fig. 35
Tafel XXXXII
Fig. 36 Plancha XXXXII
' *

• •
Escala. •/■ SOO.
TAFEL XXXXIII
h 0 rr? PLANCHA XXXXIII
so*** \ d <? r h ' J
2o 30
'O' “o * "O" -i—i-a- cr

i/
X ru

Fig. 37. Grundriß des Palastes Proyección horizontal del palacio r


i
--Q ’•»!

Kalasasaya Kalasasaya i

a. Sonnentor
Erläuterung:
a. Puerta del Sol
Leyenda:
n
a □
b. Lavablock („mesa“) b. Bloque de lava („mesa“)
á¡i i
c. Freitreppe c. Escalinata i>
d e f 2 h Í d* c f p. h. Í
. . i Lavapfeiler der Westseite ' ‘ 6 i Pilares de lava de la pared oeste
t. j. k. 1. m. I i.). k. 1. m. I
n. Idol („el fraile“) n. Idolo („el fraile“)
o. Museumskiosk o. Kiosco-Museo
p. Behauene Blöcke p. Bloques labrados
q. Äußere Pfeilerreste I q. Restos externos de pilares ¿¡
del Sanctissi¬
r. Mittlere Pfeilerreste vom Sanktissimum r. „ medianos „ „ <
mum ¿i
s. Innere Pfeilerreste ( s. „ internos „ „ ó!
Ii
t. Früherer Innenraum des Sanktissimums t. Interior antiguo del Sanctissimum I I
u—v. RechterFlügel derWestwand j u—v. Ala derecha de la pared oeste ( de asperón
colorado
w—x. Linker Flügel der Westwand I aus rotem w—x. „ izquierda „ „ „ M •
u—z. Nordwand I Sandstein u—z. Pared norte ] , , .
„ , , i de asperón colorado
x—y. Südwand x—y. Pared sud l
y—z. Ostwand aus Lava y—z. Pared este de lava

■?:
i «
Ü
--X
:•
• !

9 Dt

4 >
1•
* r
C3'
Ü

Maßstab I , . 200
I I

Escala |
? ¡o :¡

i
i
Ó
i
i

«I:
■o 't? i•
ü i
i
i 1!
(X
a ii5 (i
<D (/) t
a TD cS ♦ «¡1
'O di
Maßstab
J. 1:100 o
03
u
fr
Escala o *3
<D u.

Fig. 38. O > <D
u TD
Grundriß Proyección CU
a>
der Freitreppe von horizontal de la escalinata (0
c <u
«Si
Kalasasaya de Kalasasaya N
Leyenda: ’í-t
Erläuterung: i
a. Eingang a. Calejón-entrada i qs
b. Nicho {■ I \\
b. Nische I 11
Fig. 39

i
c. Trecho donde hubo antigua¬ i I
c. Stelle, wo sich früher ein Auf¬
mente una construcción I !!
bau befand
d. Seitenpfeiler d. Pilares laterales Pi I
b._ _I
S I•
P «i!
i
i ■<
4:
t>
i -Q- .0_XJ
i r—i ?—i ..<r 9 9
I
P
7 i, r i:
I Irv .r \ - -S\J
I i
I fcx_n._o._n__o_o__o_...o..._O_ __
u ¿T~ c 4
<u
T3
105
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin

nicht berührende, spiralartige Kurven, die in en las excavaciones tienen por término medio
der Mitte des Hinterhauptes an einem deut¬ en su brazada, ciento sesenta y tres centímetros.
lich wahrnehmbaren, ein Menschengesicht dar¬ Igualmente los indios que hoy habitan enTihua-
stellenden Relief enden. Daselbst ist auch, wie nacu y en las comarcas del lago, tienen por
aus Tafel XXXX Fig. 31 erkennbar ist, die término medio esta misma medida.
Haartracht am Nacken ersichtlich. Este muro está formado por diez pilares, de los
An welcher Stelle seinerzeit in den Ruinen cuales el penúltimo de la izquierda está caído,
diese Idole ihren ehemaligen Standort hatten, ignorándose la causa, aunque también es posible
konnte bisher noch nicht festgestellt werden, que no haya llegado a asentarse. Sin duda alguna
da man überhaupt nicht weiß, wo und wann las esquinas tuvieron, o debieron tener al estar
sie gefunden wurden. concluido el edificio, un pilar a cada lado, for¬
Eine andere Skulptur, welche alle Merkmale mando así la pared un total de doce pilares, que
eines ganz enormen Alters und noch primiti¬ seguramente jugaban algún papel en las obser¬
veren Schaffens aufweist, ist ein zirka 1 m lan¬ vaciones solares y de las constelaciones para
ger Block (vulkanischen Ursprungs), der mit determinar los 12 meses del año. Contando
einem in Basrelief dargestellten krötenartigen las columnas desde la derecha, de espaldas al
Tiere geschmückt ist, dessen Hinterkörper in pueblo, se observa que entre la cuarta y quinta
einen dreigeteilten Fischschwanz endigt. Tafel hay un espacio mayor que entre los otros
XXXXI Fig. 33 gibt dieses mysteriöse Idol pilares; y midiendo la distancia que separa
im Bilde wieder. Es dürfte zweifellos ursprüng¬ los mencionados bloques desde los centros de
lich gar nicht beabsichtigt gewesen sein, eben cada uno, se tiene una medida de 978 centí¬
diese Figur in den Steinblock zu meißeln, was metros, lo que corresponde a seis „medidas
auch wegen der mangelnden Symmetrie gleich normales“ tihuanacus. Esta abertura mayor que
ins Auge fällt. Der ursprüngliche Block wies existe en la pared Oeste, aunque no se en¬
seinerzeit sicherlich schon von Natur aus eine cuentre simétricamente al centro del palacio,
Form auf, die mehr oder weniger der Gestalt debió haber sido destinada a servir de entrada,
dieses Tieres entsprach und sich wahrschein¬ pues las columnas que la forman son de un
lich durch ganz natürliche Erosions- und Aus¬ tamaño mayor que las demás, y en ellas se han
laugeprozesse gebildet hatte. Solche Naturspiele comenzado a tallar en la parte superior, ángulos
wurden als „Huaka“1 betrachtet, und nach¬ entrantes y salientes que es la forma típica de
träglich gaben ihnen die Priester durch eine los pórticos de Tihuanacu. Como puede verse
gewisse Retouche eine noch realistischere, dem en la plancha XXXXIII, figura 39, este tallado
supponierten Tier ähnlichere Form. no ha sido concluido en el pilar de la izquierda,
lo que viene a ser una señal más de las muchas
VII que demuestran que esta construcción quedó
Rückblick
auf die erste Das Wenige, was über die primitive Epoche sin terminar. Los mencionados bloques estaban
Periode. von Tihuanaku bisher in Erfahrung gebracht sin duda destinados a soportar una piedra hori¬
werden konnte, wurde bereits im IV. Kapitel bei zontal que en forma de trilito diera el remate al
pórtico. En el plano de la proyección horizontal
1 „Huaka“ war die Bezeichnung der alten Aymára- y vertical de esta pared, plancha XXXXIII,
Indianer für eine Gottheit. Als Animisten hielten
figura 39, se ve la colocación de los diferentes
sie alle Objekte und Erscheinungen der Natur, die
ihr Erstaunen und ihre Verwunderung erregten, pilares que formaban parte integrante del muro
für beseelt. Oeste de Kalasasaya. Las mencionadas columnas
106
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiN

Behandlung der Rassengruppen des Hoch¬ tienen en sus fases laterales unas muescas longi¬
landes vorausgeschickt. Weitere Ausführungen tudinales, que en la plancha XXXXII, fig. 34
sollen vorläufig unterlassen werden, bis durch se pueden notar muy bien. Estas hendiduras
Ausgrabung und Untersuchung der führenden debieron servir para encajar en ellas los bloques
Schichten für das künftige Studium etwas mehr y piezas de las paredes intermedias. Los muros
Licht in diese Materie gebracht wird. Zum de la columnata, cuyos últimos restos están
Schluß muß jedoch nochmals wiederholt und actualmente bajo el suelo, existían todavía por
betont werden, daß ein gewaltiger Unterschied el año 1540, cuando Pedro Cieza de León
zwischen dem Stil der I. und dem der II. Peri¬ visitó estas ruinas.
ode besteht, und daß die Werke der I. Epoche El citado muro occidental se prolonga en sus
die ältesten Anfänge der Betätigung des Kunst- dos extremos formando un ángulo saliente
triobes darstellen, die bisher vom primitiven (véase la plancha XXXXIII, figura 37), siendo
Menschen in Amerika bekannt sind. de este modo tan largo como anchura tiene
Was über die Ethik jener Zeit zu ermitteln war, Kalasasaya. Esta pared forma pues un saliente
wurde ebenfalls bereits im IV. Kapitel berichtet. en la figura principal del cuadrilátero, el cual
Dort wurde auch erwähnt, daß diese Periode es menos ancho que el cuerpo de la construc¬
durch eine kurze Zeit währende Vereisung ción. Las paredes que unen la columnata con
unterbrochen wurde bzw. ihr Ende fand. el muro meridional y septentrional, se encuen¬
Da die Kultur dieser Periode nicht vollständig tran actualmente aún debajo del suelo y están
erlosch, wurde in der späteren II. Periode von talladas en piedra arenisca, con una técnica
Tihuanaku einiges von den Erfahrungen, dem bastante rudimentaria. El muro, o mejor dicho,
Stil und der Symbolik jener Epoche über¬ la columnata occidental hasta el punto donde
nommen. forma el ángulo que marca el término de las
paredes laterales, tuvo en sus tiempos, 58 metros,
KAPITEL VIII
68 centímetros, lo que constituye 36 „medidas
Zweite Periode von Tihuanaku normales“ tihuanacus. Las paredes del norte
I con 33 pilares, y las del sur con 28, que cercan
Vorbe¬
merkungen
D ie zweite Periode stellt, wie bereits er¬
wähnt, gegenüber der ersten einen un¬
Kalasasaya, están labradas, como ya se dijo, en
asperón colorado. Estos pilares tienen la apa¬
geheueren Kulturfortschritt dar, welcher sicher¬ riencia de bloques en bruto enterrados en el
lich einem Impuls zuzuschreiben ist, den die suelo; pero examinándolos de más cerca, se
Einwanderung einer kulturell höherstehenden nota que no es así. Debido a la mucha edad
Rassengruppe verursachte. Diese mußte eine que cuentan y siendo de un material pétreo
gewisse Kunstfertigkeit und einen ganz eigen¬ arenoso, como el asperón, se han desgastado
artigen Stil mit sich gebracht haben. Der rote algunos de ellos de tal modo, que su volúmen
Sandstein als Baumaterial verschwindet in dieser ha disminuido en una mitad (véase figura 40 a).
Periode fast gänzlich; eine andere astronomische Tal como se ven ahora no representan más que
Richtung orientiert die Gebäude. Die megali- los fragmentos de soberbias columnas, que
thischen Bausteine werden mit Klammern aus antes sostenían las paredes intermedias.
Bronze und Kupfer, manchmal auch solchen El mayor número de los pilares de que se trata,
aus Stein miteinander verbunden, und die aus tanto los de las paredes del N. y S., como los
Kupfer und Silex gefertigten Werkzeuge und del E. y O., iban provistos de una especie de
Waffen werden größtenteils von solchen aus asientos tallados en la cara del pilar que mira
107
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII1IIIIIIIIIIIIIII1IIIUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIN

Bronze verdrängt. Ein neuer architektonischer hacia el interior del edificio, y que aún se con¬
Stil gibt den Bauwerken ein anderes Gepräge, servan, como puede verse en el croquis 40 b, que
und die Technik der Steinbearbeitung erreicht representa el corte vertical de uno de estos
den höchsten Grad der Vollendung. Es er¬ bloques. Aunque tienen la apariencia de asien¬
scheinen ornamentale ideographische Skulp¬ tos como ya se ha hecho observar, no servían
turen auf den Bildwerken mit expressiv sym¬ para tal objeto, sino que constituían un simple
bolischer Bedeutung. Eigene kosmologische refuerzo del pilar, y hoy nos indican el punto
Anschauungen entstehen, welche nicht nur in hasta donde llegaba el terraplén o mejor dicho,
den Ausschmückungen der Skulpturen an den el piso interior de Kalasasaya, puesto que en
Bauwerken und Monumenten, sondern auch el citado edificio sólo la parte delgada del pilar
durch Bemalung und Gravierung auf den Arte¬ sobresalía del suelo. El croquis de la figura 40 a
fakten zum Ausdruck gebracht werden. Auch y b demuestra la disposición de una de las
der Kult schlägt eine neue Richtung ein, die columnas tanto hacia el interior como al ex¬
sich in den Keramiken, zeremoniellen Stein¬ terior del edificio. Las líneas punteadas repre¬
gefäßen und Idolen offenbart. Macht und Ein¬ sentan la antigua forma antes del desgaste de
fluß sowie auch die Aymárasprache breiten sich la piedra; las líneas seguidas, el estado actual
über einen großen Teil des Kontinents aus. de dichos pilares. La plancha XXXXIV,
In dieser Periode entstanden die meisten Bau¬ figura 41, dá una idea del estado actual del
werke, die sich über der gegenwärtigen Ober¬ muro meridional, y la figura 42 del septen¬
fläche des Tihuanakubodens erheben; gleich¬ trional; notándose en esta última que algunos
zeitig ging man daran, die schon in der ersten pilares están también caídos o torcidos, y en
Epoche begonnenen, aber unvollendet ge¬ ella también se ven los lugares vacíos que
bliebenen Bauten fertig zu stellen, so das Hügel¬ aquellos ocupaban. Por el mal estado en que
fort „ Akapana“, das indes auch in der II. Periode se encuentran, no ha podido el autor de este
nicht vollendet wurde, den gigantischen Palast libro tomar su orientación magnética con la
„Puma-punku“, dessen Bausteine schon an misma exactitud matemática con que lo hizo en
Ort und Stelle geschafft und aufgerichtet waren, la del Oeste, pero es de presumir, con toda
und noch andere Gebäude, die, zur Zeit noch certeza, que formaban un ángulo exacto de no¬
mit Alluvialschutt überdeckt, des Spatens des venta grados, como tiene la murallaOeste que con¬
Forschers harren. serva hasta hoy día exactamente la orientación
que la dieron cuando fué erigida. La pared
II oriental que cierra el edificio, es como ya se
Der Palast
Kalasasaya
Ein dieser Epoche angehörendes Bauwerk, ha referido, del mismo duro material pétreo de
das nicht nur wegen des enormen Flächen¬ origen volcánico que la del Oeste. Se halla tam¬
inhaltes, den es umschließt, sondern auch wegen bién muy deteriorada, como puede observarse
der Kunstwerke, die es in seinem Innern birgt, en la plancha XXXXIVa, figura 43. Sin duda
die Aufmerksamkeit des Laien und Forschers es muy antigua mientras que la del Oeste es la
auf sich lenkt, ist die große Steinumzäunung, más reciente de las cuatro. Los 22 bloques de
die der indianische V olksmund „Kalasasaya“ lava andesítica que forman sus columnas, son
nennt, und die von den spanisch Sprechenden de proporciones mayores que los de las paredes
als Justizpalast oder auch Tempel bezeichnet Norte y Sur, pero no llegan al tamaño de los
wird. de la pared Oeste. El interior, o la plataforma
Das Panorama (Tafel XXXIII Fig. 11), das die interior del cuadrilátero „Kalasasaya“, está a
108
MlinilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllNIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIlllllllllIllllllin ..

Lage dieses Bauwerkes im Tal von Tihuanaku dos metros treinta centímetros sobre el nivel
gut veranschaulicht, gibt ein Bild von seiner de la pampa, y allí conduce la escalinata monu¬
Anlage und enormen Größe. Diese war eben mental, cuyos ruinosos vestigios se hallan hacia
auch in der Hauptsache schuld daran, daß sich el oriente del edificio.
die Erbauer nicht der Vollendung ihres Werkes Paralelas con los muros Norte y Este de Kala¬
freuen konnten. sasaya, había dos paredes de contención, que
Einige zu Unrecht als Forscher geltende Laien formaban dos anchas franjas, con objeto no sólo
haben die großen Pfeilerreihen von Kalasasaya de sostener en alto el terraplén de este palacio,
als „Stonehenge“, und die einzelnen Pfeiler als sino de darle la forma típica tihuanacu; o sea la de
„Menhirs“ bezeichnet, um auf diese Weise terrazas escalonadas. Aun actualmente se nota
vielleicht eine gewisse technische und chrono¬ al exterior y al pie de las paredes N. y E. del
logische Verwandtschaft mit den bekannten cerco, a una distancia aproximada de dos me¬
englischen „Stonehenge“ zu konstatieren, die tros, los fragmentos de las terrazas antedichas.
sich in der Nähe von Amesbury in der Graf¬
schaft Wilts (Heide von Salisbury) vorfinden. III
Die Entdecker dieser Verwandtschaft kann¬ Como ya se ha dicho, dá acceso al edificio de
ten weder die Literatur über die letztgenannten Kalasasaya una soberbia y monumental esca¬
Bauwerke, noch hatten sie dieselben, wie der linata (plancha XXXXIV a, figura 44). Esta es
Verfasser, an Ort und Stelle studiert. Die Stone¬ una obra imponente de la técnica megalítica,
henge in England bestehen aus rudimentären, digna de todo encomio y que, si se hallase aún
kaum bearbeiteten Monolithen, die ringförmige en buen estado de conservación, podría actual¬
Steinumfriedigungen bilden, deren oberste mente servir de adorno a cualquier lujoso palacio
Enden gleich Trilithen seinerzeit insgesamt mit de una gran capital moderna.
wagerecht darübergelegten Blöcken unterein¬ Cuando fué excavada en el año 1904, se notó
ander verbunden waren. Diese Bauwerke que la misma se levantaba desde un plano em¬
stammen aus einer Zeit, zu der in jenem Teil baldosado con losas cuadradas, cada una de las
der Erde die menschliche Kultur auf der nie¬ cuales tenía un diámetro aproximado de 25 centí¬
drigsten Stufe stand.1 Dagegen sind die Blöcke metros y un grueso de 3 cm. Este plano embaldo¬
der Steinumfriedigung von Tihuanaku aus sorg- sado se extendía desde el pie de la escalinata hasta
fältigst bearbeiteten Monolithen gehauen und el palacio subterráneo de la primera época, que
bildeten als Stützpfeiler den wesentlichen Be¬ está marcado con la letra „C“ en el plano topo¬
standteil einer zyklopischen Wand. gráfico. Como era de presumir las losas fueron
Die große Steinumzäunung „Kalasasaya“, in sustraídas pocos dias después de su descubri¬
Tafel III mit dem Buchstaben „E“ bezeichnet, miento. Esta escalinata se compone de 6 peldaños
ist der Rest eines gigantischen Gebäudes, das que conducen a una plataforma, parte integrante
zweifelsohne einst als Palast oder Tempel dienen del bloque que forma los dos peldaños últimos.
sollte, jedoch kaum zur Hälfte fertig gebaut El croquis en la plancha XXXXIII, figura 38,
wurde. Seine Länge beträgt 135,40 m gegen representa la proyección horizontal de esta obra.
La mayor parte de los peldaños están tallados
1 Wie die Studien Sir Norman Lockyer’s und anderer
en bloques monolíticos de gran peso; en ellos
nachweisen, scheint das Alter jener Bauwerke nicht
so hoch zu sein, wie man früher annahm. Siehe: se nota el considerable desgaste causado por el
Sir Norman Lockyer, Stonehenge and other tiempo, a pesar de que esta obra estuvo sin
British Stone Monuments (2. edition, London 1909). duda durante una larga época cubierta por una
109
.....i.im..."i.........in...im.i...............im...im

eine Breite von 118 m. Eine große monumen¬ capa de tierra de aluvión. La parte mas intere¬
tale Freitreppe gewährt den Zutritt zu dem sante de esta construcción es su plataforma
östlichen Eingang (Hauptplan Tafel III Buch¬ en la cual se distinguen ciertos relieves causados
stabe „J“). por el desgaste del tiempo y ranuras profundas
Die Mauern des Bauwerkes Kalasasaya weisen en forma de surcos en la misma roca, siguiendo
die typisch astronomische Orientierung der el dibujo singular y típico de Tihuanacu; es
II.Tihuanakuperiode auf. Die westliche Pfeiler¬ decir, formando ángulos entrantes y salientes.
reihe hat ihre Richtung von damals bis heute Las partes no carcomidas aún por la intemperie
mit mathematischer Genauigkeit bewahrt. Tafel están sombreadas en el croquis por medio de
XXXXII, Fig. 34, gibt eine deutlicheVorstellung plumadas paralelas, y son precisamente aquellos
dieser gigantischen Wand; zwischen zwei Pfeiler lugares donde antiguamente hubo una cons¬
derselben kann man auf dieser Abbildung auf¬ trucción superpuesta, cuyo objeto era el de
gedeckte Reste der Ergänzungswände bemerken, angostar la entrada al interior del palacio, de
die zur Zeit nur noch teilweise unter der Erde manera que no pudiese ser invadido por mucha
vorhanden sind. Zum Bau dieser sowie auch gente y solo pudiese pasar al interior una per¬
der östlichen Mauer wurde als Steinmaterial die sona tras otra. Esta entrada está marcada en el
harte andesitische Lava verwendet, während croquis con la letra „a“. Si esta construcción
die nördliche und südliche Mauer aus dem no se hubiese mantenido en pie durante mucho
wenig widerstandsfähigen roten Sandstein ge¬ tiempo, se habría desgastado también su base
schaffen sind. megalítica en toda su superficie, incluso en
Die Ursache, weshalb diese Mauern verschie¬ aquellas partes que aun se han conservado, y
denes Steinmaterial aufweisen, konnte bis heute no quedaría vestigio alguno de tan singular
vom Verfasser noch nicht mit Sicherheit er¬ acceso al interior del palacio, ni nadie nos
gründet werden. Leicht wäre es möglich, daß hubiera podido dar noticia de su existencia. En
hierbei der Sonnenkult eine gewisse Rolle ge¬ el mismo croquis se hallan señalados con las
spielt hat, da dieses glänzendste aller Gestirne letras „b“ y „b“ los lugares en donde se en¬
morgens nach seinem Aufgang die östliche, contraban a ambos lados de la entrada los nichos,
abends vor Untergang die westliche Front des que pudieron muy bien haber servido para la
Gebäudes beleuchtete, und daß also vielleicht colocación de ídolos, centinelas, guardianes etc.
aus diesem Grunde jene Wände aus kostbarerem Qué forma tuvo el interior del edificio Kala¬
Material hergestellt wurden. Eine andere Hypo¬ sasaya, al cual dá acceso el callejón que desem¬
these ist die, daß mit dem Bau der südlichen boca en la plataforma de la escalinata?
bezw. nördlichen Wand gleich zu Beginn der Es difícil reconstruir esta forma en la imaginación.
II. Periode begonnen wurde, als man noch mit Para saber cual fué sería necesario hacer una ex¬
großen Schwierigkeiten zu kämpfen hatte, die cavación seria. No obstante, el plano de proyec¬
weit entfernten, schwer zu beschaffenden ande- ción horizontal, plancha XXXXIII, fig. 37, dá
sitischen Blöcke als Baumaterial heranzuziehen, una idea superficial de las construcciones que tuvo
und daher die noch von der vorhergegangenen Kalasasaya, a j uzgar por el relieve y los fragmentos
Periode am Ort selbst aufgespeicherten roten de bloques labrados formando hileras que existen
Sandsteinquadern verwendete. todavía en su interior. Estos últimos formaban,
Weil nun die östliche und westliche Mauer aus dentro del mismo gran Kalasasaya, otro recinto,
dem schon erwähnten harten Steinmaterial er¬ cuyas dimensiones son 64 metros de ancho,
richtet sind, haben sie auch nicht in dem Maße por 68 de largo y sin duda debió ser éste el
110
lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllltllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllN

wie die südliche und nördliche unter dem Jahr¬ Sanctissimum: Según las investigaciones que
tausende währenden Zerstörungswerk der Zeit el autor ha hecho sobre el terreno, esta división
gelitten. Die oben genannte westliche Wand estaba empotrada en el suelo de la plataforma
hat eine magnetische Orientierung von Norden (cosa típica en todas las construcciones de Tihua-
9° Westen und stand seinerzeit in einemWinkel nacu); y a este lugar („t“ en el plano) llegaba
von 90° zu der Mittagslinie. In der Gegenwart pasando por terrazas escalonadas, que como aún
zeigt sich ein gut meßbarer Orientationsunter¬ puede verse eran dos, cada una con un ancho
schied, der dem Verfasser als Grundlage diente, de tres medidas normales de Tihuanacu. Los
annähernd das Alter dieser Ruinen auf astro¬ fragmentos que existen actualmente de ellas
nomischem Wege zu bestimmen, eine Fest¬ están marcados en el plano con las letras „q“
stellung, die auf dem Vorrücken der Schief¬ „r“ „s“ (plancha XXXXIII, fig. 38). Es
stellung der Ekliptik basiert (siehe Band II). necesario repetir que solamente una excava¬
Das Bemerkenswerteste an der Westwand ist ción concienzuda y científica; es decir, un tra¬
jedoch die Tatsache, daß sich an ihr das Normal¬ bajo simultáneo de excavación y reconstrucción,
maß der vorhistorischen Tihuanakubewohner a base de levantamientos de planos que habrían
erkennen läßt, ein Maß, das bei den Erbauern de hacerse de las secciones excavadas; podría
der Andenmetropole die gleiche Rolle gespielt tal vez dar a conocer la forma verdadera y exacta
haben mußte, wie das Meter heutzutage bei de este extraño edificio y de sus varios detalles,
uns. Diese Wand zeigt uns nämlich eine „anthro- y revelar las interesantes obras con que debió
pometrologische Einheit“, die sich an der¬ estar ocupada esta enorme área de terreno. Es
selben dreimal zwölfmal, außerdem aber auch más que probable que este edificio hubiese
sonst an vielen Gebäuden der II. Tihuanaku- tenido otros compartimientos parecidos a aquel
periode wiederholt. Die Distanz vom Mittel¬ de que se acaba de tratar. Las dimensiones del
punkt eines jeden ihrer Pfeiler bis zu dem des Sanctissimum serían, poco más o menos,
nächsten beträgt 4,90 m, die durch 3 dividiert de 4352 metros cuadrados.
die Zahl 163 cm ergibt, also das Normalmaß
der Tihuanakubewohner war. Messungen des IV
Verfassers an den bei den Ausgrabungen ge¬ Dentro de Kalasasaya, en una excavación re- Bloque de
förderten Skeletten ergaben eine relative Arm¬ cíente que divide a lo largo esta construcción ylaI* !mesa)
° Pedestal
spannweite von durchschnittlich 163 cm. Die (véase el plano,) se nota, casi al extremo Oeste,
Indianer, die heute Tihuanaku und die Gegend un gran bloque de lava (plano III, letra „W“) que
des Titikakasees bevölkern, haben durch¬ el vulgo denomina „mesa“, aunque esta gran mole
schnittlich dieselbe Armspannweite. de roca andesítica (planchaXXXXII, figura 36),
Diese westliche Mauer wird jetzt nur noch von nunca fué destinada a un uso semejante. Juzga
10 Pfeilern gebildet, deren zweiter (von links el autor que más bien debía servir para pulir,
gerechnet) aus unbekannter Ursache nach rück¬ frotándolos con una de sus caras, precisamente
wärts gestürzt ist oder erst noch zu errichten la que en la actualidad es la superior, aquellos
war. Es unterliegt für den Verfasser gar keinem grandes pilares de Kalasasaya, cuando estos ya¬
Zweifel, daß die westliche Mauer von Kala- cían en el suelo esperando se les diese la última
sasaya auch an ihren beiden Endpunkten von mano. Es natural suponer que para aumentar
je einem Pfeiler eingefaßt wurde oder daß diese el desgaste que forzosamente debía producirse
doch vorgesehen waren; demnach hätte diese en las dos piedras, tanto por el peso cuanto por
Wand bei Fertigstellung 12 Pfeiler gezählt, el movimiento de frotación, se vertiese agua
111
lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll...|i||!|||ll|||ini||||||||||||||||||||millllllllllll|[|||imillimil|!lll!llim^.

die sicherlich keine unbedeutende Rolle bei entre las dos superficies que se frotaban y se
der Beobachtung des scheinbaren Ganges der usara también un polvo de roca dura (obsi-
Sonne und der Gestirne gespielt haben dürften, dian, sílice, cristal de roca, corundo, etc.) para
Beobachtungen, die wohl dem Zweck der Fest¬ acelerar el pulimento. Este ha sido indudable
stellung der 12 Monate gedient haben mußten. mente, como más adelante se verá, el sistema
Zwischen dem 4. und 5. Pfeiler (von der rech¬ empleado para obtener el admirable pulimento
ten Seite gezählt, den Rücken dem Dorf zuge¬ que después de miles de años, aún conservan
kehrt) bemerkt man einen größeren Zwischen¬ en parte las obras de canteo de Tihuanacu. No
raum als zwischen den übrigen. Mißt man die es menester advertir que antes de someter los
Entfernung, die die beiden Blöcke trennt, vom bloques a este procedimiento, se les daba, por
Mittelpunkt eines jeden der beiden, so erhält medio del labrado la forma deseada. Más al
man ein Maß von 978 cm, eine Zahl, die durch Este, en la misma excavación longitudinal, existe
6 dividiert als Quotient wieder das „Normal¬ una especie de pedestal; la plancha XXXXII,
maß“ von Tihuanaku ergibt. Diese große Öff¬ figura 35, dá una idea de la configuración que
nung, die sich in der westlichen Wand befindet, tenía ese pedestal al ser excavado. Actualmente
dürfte, obgleich sie nicht symmetrisch in der no queda de él más que la mitad inferior, porque
Mitte der Mauer angeordnet ist, einen Haupt¬ manos estultas lo han despojado de su parte
eingang gebildet haben, da auch die umrahmen¬ superior. Este bloque era una expresión muy
den Pfeiler einen stärkeren, beinahe doppelten típica del esculpido de Tihuanacu; comenzaba
Durchmesser haben als die anderen. Am oberen con ancha base cuadrada en forma de cornisa, e
Ende dieser Blöcke hat man begonnen, ein- und iba disminuyendo hacia arriba el diámetro de
ausspringende Winkel auszumeißeln, um ihnen su cuerpo por medio de dos ángulos entrantes
auf diese Weise die typische Form der Portale y salientes. El bloque es más largo que ancho;
von Tihuanaku zu geben. In dem Grundriß auf en la parte superior y en el centro, estaba pro¬
Tafel XXXXIII Fig. 39 bemerkt man, daß die visto de un hueco cuadrado, como gabeta de
Bearbeitung des linken der beiden mittleren una mesa, y lateralmente de otro hueco, para
Pfeiler nicht beendet worden ist, was ebenfalls poder introducir algo en el interior de la piedra.
einer der vielen Beweise dafür ist, daß das ganze También esta abertura, llevaba como adorno, a
Bauwerk nicht fertiggestellt wurde. Die erwähn¬ su alrededor el típico dibujo tihuanacu. Aunque
ten beiden Blöcke waren zweifellos dazu be¬ rutinariamente labrados se encuentra una por¬
stimmt, in Form eines Trilithen einen anderen ción de esta clase de pedestales colocados como
Block in horizontaler Lage als Architrav zu tra¬ arquitrabes de las columnas de sostén delante
gen und so das Portal zu bilden. Die genannte del frontispicio de la iglesia del actual pueblo,
Tafelfigur zeigt den Grund- und Aufriß der (plancha A, 1 y 2.)
westlichen Pfeilerreihe; man sieht auf demselben
die Anordnung der verschiedenen Pfeiler, die
seinerzeit eben die Hauptbestandteile der west¬
lichen Mauer von Kalasasaya bildeten. Jeder
dieser Pfeilerzeigt an seinen Seitenflächen verti-
kalgehendeAussparrungen(sieheTafelXXXXII,
Fig. 34), die dazu dienten, die Blöcke der
Zwischenwände einzufügen. Diese Zwischen¬
wände, deren Reste sich, wie oben gesagt, jetzt
/ 72
.Hl...HHIIIIIIIII.II.III...HUI.1111.Hl.II.III).II.Illll.III.IUI.....Hill.III.HIIHIIIH.Ulli.UIIIHIIHI.II...II.Illllllllllll.Uli.III.HU.II.I.II

teilweise unter der Erdoberfläche befinden,


standen noch um das Jahr 1540, als Pedro CAPÍTULO IX
Cieza de León die Ruinen besuchte.
Die besprochene westliche Mauer verlängert
La Puerta del Sol en Kalasasaya su ,
técnica y su significación par a la cultura
sich an beiden äußeren Enden mit Hilfe von
je einem ein- und vorspringenden Winkel und
de aquellos tiempos
I
wird dadurch ebenso lang, wie Kalasasaya breit
ist. Diese Wand zeigt demnach einen Vorsprung, E n el ángulo interior de la derecha (plano III, ^tue*c^n y
„F“) de Kalasasaya, se encuentra la obra genera”
eine Art Kolonnade, die natürlich schmaler als
Kalasasaya selbst ist. Die Teile der Mauern, die más perfecta e importante de Tihuanacu: „La
seitlich des Vorsprungs an dessen beiden Enden Puerta del Sol“; un legado de aquel enérgico
die Verbindung mit der Süd- bezw. Nordmauer y culto pueblo, y testimonio elocuente de su
bilden, liegen gegenwärtig unter alluvialem Schutt civilización. La Puerta del Sol es la apoteosis
und sind aus Sandstein mit ganz rudimentärer de la segunda época de Tihuanacu. Este monu¬
Technik ausgeführt. Die eigentliche Westmauer, mento puede servir de base para calificar la
also die Kolonnade, welche bis zu den ein¬ cultura de aquellos remotos tiempos. Es una
springenden Winkeln reicht, die den Abschluß página de historia que el autor comenzó a des¬
der Mauer zu ihren beiden Seiten bildet, cifrar en parte, quedándole la esperanza de que
hatte einst eine Längenausdehnung von 58,68 m, los que le sigan en su labor continuarán y darán
was 36 Normalmaßen entspricht. Aus rotem término a esta tarea que, nada fácil en su prin¬
Sandstein sind auch, wie bereits erwähnt, die cipio, concluirá proyectando mayor luz sobre
Nord- und Südwand Kalasasayas hergestellt. las densas sombras en que están envueltas las
Auf den ersten Blick scheint es, als seien die concepciones teogónicas y cosmológicas de
Pfeiler, die diese Wände bilden, rohe, unbear¬ aquella época de la cultura de ambas Américas;
beitete Blöcke, die aus dem Erdboden heraus¬ de aquella cultura que sucumbió prematura¬
ragen. Erst bei näherer Untersuchung erkennt mente por la fatal e inmerecida suerte que cupo
man, daß sich infolge ihres außerordentlich a sus representantes, que no pudieron seguir
hohen Alters und des wenig resistenten Sand¬ progresando como otros grupos humanos de
steinmaterials ihr Umfang bis auf zirka die Hälfte nuestro planeta y que en parte se perdieron y
ihrer einstigen Dicke vermindert hat, so daß sie en parte cayeron en la decadencia y diáspora.
jetzt nur noch unansehnliche Fragmente der El megalítico monumento a que se hace referencia,
früher prächtigen Pfeiler sind, die ehedem die debe haber estado largo tiempo enterrado por
Zwischenmauern stützten. DasTextbild Fig.40a el lado de su frente, porque esta parte se halla
gibt ein Bild der durch die anhaltende Verwitte¬ relativamente poco corroida por la intemperie,
rung hervorgerufenen Veränderung der Pfeiler, y tan sólo el lado posterior demuestra señales
und zwar zeigen in der Skizze die vollen Linien de un extraordinario desgaste. Pedro Cieza de
die Umrisse der Blöcke, wie sie jetzt sind, León, que con bastante tino y prolijidad rela¬
während die gestrichelten ihre ehemalige Ge¬ tiva para su tiempo, estudió estas ruinas, no lo
stalt andeuten. pudo ver en pie. En otro caso, esta obra sui
Beinahe alle Pfeiler der 4 Umfassungsmauern generis, con sus muchos relieves, le hubiera
besitzen noch heute auf der dem Innern des seguramente llamado en alto grado la atención
Gebäudes zugekehrten Seite bankartige Aus¬ y a ella hubiera indudablemente dedicado una
meißelungen, wie es Fig. 40b, welche ein Skizze descripción en su Crónica del Perú.
Fig. 41
Südliche Pfeilerreihe von Kalasasaya Fila de pilares al sur de Kalasasaya

Fig. 42
Nördliche Pfeilerreihe von Kalasasaya Fila de pilares al norte de Kalasasaya

Tafel XXXXIV Plancha XXXXIV


Tafel XXXXIVa Plancha XXXXIVa
."i.in.in.ni...iiiiiiiiiiiiiiiiiiii.i...in.mi.ni.i...i.in...i...mi...in..........
113
des Vertikalschnittes eines dieser Blöcke ist, La puerta está actualmente fracturada y divi¬
zeigt. Obgleich diese Vorsprünge wie Sitzplätze dida en dos partes (plancha XXXXV, figura 46).
aussehen, haben sie doch diesem Zwecke keines¬ Este desgaje no fué.causado por el rayo, como
wegs gedient, sondern waren eben nur eine supone el vulgo, sino que fué seguramente
bauchartige Verdickung des Blockes, die er¬ practicado por las célebres comisiones del clero
kennen läßt, bis wohin der Boden der inneren que transitaron por la altiplanicie, con el único
T errasse (T erre-plein) Kalasasay as hinaufreichte. fin de destruir y devastar todos los objetos,
Demnach ragten also nur die schmaleren Teile inscripciones y esculturas, que tuvieran relación
der Pfeiler über den Boden des genannten Ge¬ con el antiguo culto y creencias religiosas de
bäudes hinaus. An dem Textbilde ist der be¬ los aborígenes; comisiones que envió en los
sprochene Vorsprung deutlich erkennbar, der, primeros tiempos de la Conquista el religioso
wie gesagt, sich immer nur auf der dem Innern pero retrógrado celo de la Iglesia católica a. r.
des Bauwerkes zugekehrten Seite befindet. para predicar fe, concordia y caridad, empero
Tafel XXXXIV Fig. cuyo principal ob¬
41 und Fig. 42 ge¬ jeto era de recoger
ben im Bilde die por todos los me¬
südliche bezw. die dios la mayor can¬
nördliche Mauer tidad de oro.
wieder, und zwar Para conmemorar
in ihrem heutigen estos funestos he¬
ruinenartigen Ver¬ chos, quepretendían
fall. Hier bemerkt exterminar las cre¬
man teils umge¬ encias religiosas del
stürzte, teils schief hombre americano,
aus der Erde ra¬ el Padre Joseph
gende, vollkommen Fig. 40
de Arriaga edificó
verwitterte Pfeiler un monumento lite-
und auch leere Stellen, an denen solche einst stan- rario con el nombre de „Extirpación de la Ido-
den. Infolge des schlechten Zustandes, in dem sie latría del Pirú “ (impresa en Lima en el año 1621)1,
sich bei der Ausgrabung befanden, konnte die en la cual cita entre otros casos, la destrucción
magnetische Orientierung nicht mit jener voll- de 477 Chapkas, 603 Huakas principales, 3410
kommenen Genauigkeit festgestellt werden, wie Konopas, 45 Mamazaras, 180 Huankas, 617
es die Westwand zuließ; jedoch ist es vollkom- Malkis; el exterminio de incontables Coca¬
men ausgeschlossen, daß sie ursprünglich nicht mamas, Zaramamas, Axsomamas, Huarahua-
in einem exakten Winkel von 90° zu der west- saras, Huantaysaras, Paltos (gemelos), Machays
liehen Wand stand, die, wie bereits bemerkt, y muchísimos ídolos interesantes, tales como
heute noch mit mathematischer Genauigkeit dioses-penates y demás objetos de culto gentí-
ihre alte Orientierung aufweist. Auch die öst- lico, habiendo sido así privada para siempre la
liehe Wand ist ebenso wie die westliche aus' ciencia americana de irrefutables documentos
hartem andesitischen Gestein erbaut; sie ist prehistóricos, que hubieran podido dar clarí-
ebenfalls außerordentlich stark verwittert, wie 1 Un ejemplar de esta obra muy rara, existe en
es auf Tafel XXXXIV a Fig. 43 ersichtlich ist. Londres en la Biblioteca del British Museum,
Die sie bildenden 22 Andesitpfeiler besitzen marcado con C. 25. e. 5.
Posnansky, Tihuanaku I. 8
114
iiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiininiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiHiiiiBM

größere Proportionen als die aus rotem Sand¬ sima luz sobre creencias cosmológicas y teo-
stein bestehenden der Nord- und Südmauer, gónicas y sobre las investigaciones a ellos concer¬
erreichen jedoch nicht die Mächtigkeit der nientes. En página 9 de su libro dice: Todo lo
Andesitmonolithen der westlichen. Zweifellos que se puede quemar se quema luego, lo demás
ist sie älter als die Westwand, welche die jüngste se haze pedazosK En nombre de la Ciencia,
der vier Mauern zu sein scheint. Die innere de la Civilización y del Arte, no se puede
Terrasse oder, besser gesagt, oberste Plattform menos que condenar esos atentados del fanatismo
des Baues Kalasasaya liegt 2,30 m über dem que dominaba por aquellos siglos en España.
Pampaniveau. Mittels einer monumentalen Frei¬ Lo que se ha podido averiguar y comprobar
treppe, deren ruinenartige, jedoch auch heute respecto a la puerta en cuestión, es que nunca
noch staunenerweckende Reste im Osten des como algunos viajeros juzgaban, fué traída de
Gebäudes existieren, gelangt man zu dieser Ter¬ Puma-punku, o de otro lugar, al sitio donde en
rasse. Parallel mit der Nord- undOstmauer Kala- la actualidad se encuentra. Esta escultura fué
sasayas liefen Kontensionsmauern, die einst zwei alzada del suelo a mediados del siglo XVII por
stufenartige Terre-pleins bildeten; diese hatten alguna autoridad española del pueblo, inteligente
den Zweck, nicht nur die höher gelegene Platt¬ y progresiva. Como entonces no se la colocó
form des Palastes zu stützen, sondern auch dem sobre una base firme, pronto se corrieron las
Gebäude den typischen Tihuanakustil in Form dos partes de que está formada, rozándose por
von treppenartig ansteigenden Terrassen zu la parte superior de su cara y tapando de este
geben. Noch heute kann man parallel mit der modo parte de su frente en la forma que de¬
nördlichen und östlichen Umfriedungsmauer muestra la plancha XXXXV, figura 45. En la
in einer Entfernung von ungefähr 2 m die Frag¬ misma plancha XXXXV, figura 46 a, se vé el
mente der eben erwähnten Kontensionsmauern lado izquierdo de la rotura. Que esta rotura es
konstatieren. relativamente moderna, lo indica la falta de des¬
gaste en sus lados. Presenta solo señales de
III choques violentos y desportillamientos hechos a
Freitreppe ¿em Bauwerke Kalasasaya führt die bereits propósito en tiempos modernos por viajeros que
erwähnte prächtige monumentale Freitreppe deseaban llevarse alguna astilla como „ recuerdo *.
(Tafel XXXXIVa, Fig.44), ein imposantes Werk El lugar en donde se encuentra hoy día la
der megalithischen Technik, das in seiner ur¬ „Puerta del Sol“ (plano III, „ F“) ha sido siempre
sprünglichen Form noch heute jedem luxuriösen poco más o menos, su asiento primitivo, y no
Palast einer Großstadt Ehre machen könnte. fué colocada allí como se ha dicho, traída de
Bei der Ausgrabung dieser Freitreppe im algún otro edificio. Esto se evidencia por
Jahre 1904 kam am Boden, von dem sie anstieg, varios argumentos; en primer lugar, el natural
ein mit quadratischen Fliesen bedeckter Estrich del país, después de la conquista se hizo rela¬
zum Vorschein, mit dem die Esplanade vor jado e indolente, y no se hubiera tomado el
derselben belegt war. Diese fein behauenen Stein¬ trabajo de transportar este monumento desde
platten hatten einen Durchmesser von zirka una larga distancia, desde Puma-punku, por
25 cm bei einer Stärke von 3 cm. Die mit ejemplo, como refieren algunos investigadores,
Fliesen belegte Fläche erstreckte sich vom Fuße para lo cual hubiera necesitado grandes masas
der Freitreppe gegen den in den Boden ge¬ humanas bien disciplinadas. No existía tampoco
bauten Palast der I. Periode hin, der im topo¬ 1 La cornisón que visitaba el altiplano era man¬
graphischen Plan (Tafel III) mit dem Buch¬ dada por el licenciado Luis de Aguilar.
115

staben „C“ bezeichnet ist. Wenige Tage nach ningun motivo razonable para transportarlo de
der Freilegung wurden diese Fliesen natürlich un lado a otro, porque, en cualquier lugar donde
entwendet. Die aus sechs Stufen gebildete Frei¬ estuviese hubiera tenido el mismo buen aspecto
treppe führt zu einer Plattform, die aus einem y hubiera podido prestar los mismos servicios.
einzigen gigantischen Steinblock besteht, in (Posteriormente) no se intentó proseguirla cons¬
dessen obere vordere Kante auch zugleich die trucción de Kalasasaya, y si la traslación se ha
letzte Stufe eingehauen ist. Tafel XXXXIII llevado a efecto en tiempos recientes, como
Fig. 38 zeigt dieses Werk im Grundriß. Der juzgan los referidos investigadores, hubiera sido
größere Teil der Stufen ist aus monolithischen también un trabajo inútil, porque todas las obras
Blöcken von außergewöhnlichem Gewicht ge¬ estaban ya destruidas. Finalmente, si los via¬
hauen, die infolge ihres enormen Alters natürlich jeros fundan su opinión, de que esta puerta debe
in hohem Grade die Spuren der zerstörenden ser originaria de Puma-punku, en que en aquel
Verwitterung tragen, trotzdem sie von einer grupo de ruinas hay fragmentos de portadas
schützenden Schicht alluvialen Schuttes seit semejantes, no es este un argumento mediana¬
undenklichen Zeiten bedeckt gewesen sind. mente aceptable, pues hay que advertir que
Die Plattform bildet den interessantesten Teil Puma-punku pertenece temporal, local y estilís¬
dieses Monuments, da der Block, der sie bildet, ticamente, a la segunda época de Tihuanacu,
selbst ein ganz eigenartiges, durch natürliche cuyos motivos estilísticos eran tan puros y tan
Abwitterung entstandenes Relief mit furchen¬ típicos que es natural suponer que todas las
artigen Vertiefungen aufweist, welches die ty¬ obras de este período fueron ejecutadas bajo
pische Tihuanakuzeichnung zeigt, nämlich ein- la norma de un gran plan y estilo uniformes.
und vorspringende Winkel. Die von der Ver¬
witterung verschont gebliebenen Stellen sind II
in der obgenannten Skizze durch Schraffierung Al igual deKalasasaya, la citada obra de escultura, La inconciu-
gekennzeichnet. Diese nicht erodierten Teile se halla así mismo sin acabar, tanto en sus partessión de la
Puerta de
des Blockes lassen mit unwiderlegbarer laterales, como en el tallado de su cara y reverso. Soi
Sicherheit schließen, daß ehemals eine Como se puede ver muy claramente constituía el
torartige Konstruktion auf der Platt¬ cuerpo central de una obra, la cual a su vez
form errichtet gewesen war, die den formaba parte integrante de un segundo muro
Zweck hatte, den Eingang zum Innern des Ge¬ en el interior de Kalasasaya, muro que no llegó
bäudes beträchtlich zu verengern, so daß es a concluirse, y que probablemente fué ideado
nicht von einer Menschenmenge auf einmal para correr paralelo a las principales paredes
überfallen werden konnte, sondern daß nur0 del edificio, con el objeto de sostener otra
ein Mensch nach dem andern bequem durch terraza situada a mayor altura, que debió desti¬
dieses Tor eintreten konnte. Buchstabe „a“ narse quizás, para albergar los ídolos más sa¬
bezeichnet diesen Eingang auf der Skizze in Tafel grados y celebrar ceremonias especiales.
XXXXIII Fig. 38. Hätte jener torartige Auf¬ La ornamentación de la fachada de la „Puerta
bau nicht einen außerordentlich langen Zeit¬ del Sol“, no está terminada pues bien se nota
raum aufrecht gestanden, so würde sich auch a primera vista, que sólo la parte central y las
sein megalithisches Fundament auf der ganzen figuras de ambos lados hasta la quinta fila, in¬
Oberfläche gleich stark abgewittert haben, also cluyendo la parte correspondiente a la cornisa
auch an jenen Stellen, die heute noch gut er¬ que queda comprendida en el espacio debajo
halten sind. Dann wären selbstverständlich we- de las mencionadas esculturas, han recibido al
8*
116
mini.i.i.un...in...im...................mm.im.....im.in.im......

der Spuren von diesem merkwürdigen trichter¬ parecer, la última mano de su autor; pero si se
förmigen Zugang Kalasasayas vorhanden, noch mira con más atención, se notará que tampoco
könnte irgend jemand die Existenz desselben estas partes están concluidas, y sobre ello se
auch nur vermuten. insistirá más adelante. Ambos extremos, más
Die Buchstaben „b“ und „b“ auf derselben allá de la quinta fila, están apenas bosquejados
Skizze kennzeichnen zu beiden Seiten der Ein¬ por una mano que „al parecer“ no manejaba
laßöffnung jene Stellen, an denen früher Nischen con mucha destreza el cincel. Esta circunstancia
eingebaut waren, die möglicherweise zur Auf¬ hizo creer a Uhle, quien escribió una obra sobre
stellung von Idolen oder für die Torwächter Tihuanacu, de memoria y sin haber visto aún
usw. gedient haben dürften. — Es ist nun wirk¬ la puerta, que las figuras inacabadas eran tra¬
lich schwer, sich die innere Gestaltung des bajos efectuados por otra raza de una época
Gebäudes Kalasasayas, zu dessen Plattform posterior. Esta opinión sin embargo no merece
der vorhin erwähnte schmale Eingang führte, ser tomada en consideración, si se aprecia que
in Gedanken zu ergänzen. Dafür wäre es todas las construcciones de la gran ciudad mega-
unbedingt nötig, eine regelrechte, gewissen¬ lítica no representan más que los comienzos de
hafte Ausgrabung vorzunehmen. Der Plan auf una gran obra en ejecución, que debió sin duda
Tafel XXXXIII Fig. 37 gibt jedoch eine un¬ obedecer a un plan unitario y bien estudiado,
gefähre Vorstellung von dem früheren Aus¬ y desenvolverse bajo la influencia de una gran¬
sehen des Bauwerkes, welches, nach den vor¬ diosa idea religiosa y política. La imperfección
handenen Reliefs und Fragmenten von (aus relativa de los tallados que adornan los extremos
bearbeiteten Blöcken bestehenden) Mauer¬ de la „Puerta del Sol“, comparados con otros,
resten zu urteilen, im Innern Kalasasayas exi¬ y el hecho de que no estén concluidos, no
stierte. Letztgenannte Mauerfragmente bildeten autoriza a creer que dos razas distintas hayan
seinerzeit ganz für sich einen eigenen Raum intervenido en su esculpido. Acaso fuera mas
im Innern des großen Baues Kalasasayas. Der¬ aceptable el suponer que, el trabajo del cuerpo
selbe hatte eine Längen-Ausdehnung von 68 m central de la puerta monolítica es obra que llenó
bei 64 m Breite; zweifellos war er das „Sank- la vida de un artífice y que a su muerte las
tissimum“. Nach den Lokalstudien des Ver¬ manos de su sucesor, no consiguieron al prin¬
fassers dürfte diese eigenartige Abteilung in cipio continuar el trabajo con la misma perfec¬
den Boden der obersten Plattform eingebaut ción que aquél como fácilmente se puede apreciar
gewesen sein, wie es jederzeit bei den Tihu- al observar las diferencias de la técnica del talla¬
anakukonstruktionen so typisch wiederkehrt. do. Es digno de notarse que los tallados apenas
Zweifellos hat ein treppenartiger Abstieg auf están marcados sobre la superficie y que, aun
den Estrich („t“) dieser Räumlichkeit geführt. aquellos más profundos, no tienen el relieve de
Wie aus den vorhandenen Resten ersichtlich, war la parte concluida. Bien pudiera ser que caso
dieser Innenraum so angelegt, daß er sich treppen¬ de haberse concluido estos tallados hubieran
artig durch zwei je 3 Tihuanakunormalmaße alcanzado el mismo grado de perfección que
breite Terrassen, die durch Kontensionsmauern los otros si los defectos que presentan se
(„q“, „r“, „s“) gehalten wurden, nach unten, hubieran corregido al profundizar los trazos.
also gegen den Fußboden, vertiefte. Es sei hier Supone el autor que este trabajo comenzó siendo
nochmals betont, daß nur eine gewissenhafte, un bosquejo trazado al correr del cincel sobre
streng wissenschaftliche Ausgrabung, die auf la piedra; bosquejo al que luego se le daría forma
der Basis von Freilegungen bei fortwährenden perfecta y definitiva. Valiéndose de un compás de
..ni...iiiiiiii.......um
117
Planaufnahmen der ausgehobenen Sektionen profundidad, se observa que en esta obra hay to¬
und sorgfältiger Rekonstruktion arbeitet, die davía cuerpo bastante para corregir los pequeños
wirkliche und exakte Form, die einst dieser defectos de simetría que se notan en su tallado.
Monumentalbau besaß, erkennen lassen und die Conviene observar que aun la parte ya termi¬
verschiedenen Details, die der enorme Flächen¬ nada, no está hecha conforme a un modelo único,
raum des Bauwerkes Kalasasaya beherbergte, pues cada figura presenta diferencias, aun pe¬
erschließen wird. Das Sanktissimum besaß einen queñas tanto en su tamaño como en sus pro¬
Flächeninhalt von zirka 4352 qm. Es ist mehr porciones.
als wahrscheinlich, daß Kalasasaya außerdem La prueba concluyente de que a ambos lados
noch andere Abteilungen umfaßte. de esta puerta debía de extenderse un muro
sobre cuya superficie se continuaban los relieves,
IV la suministra la observación de que en el ex¬
(mesa)*imd Innerhalb des Baues Kalasasaya, fast am tremo izquierdo del tallado solo aparecen traza¬
Piedestai äußersten westlichen Ende, bemerkt man in das un cuarto de la última serie vertical de las
einem modernen Graben, der das Bauwerk der figuras, y dos tercios de ellas al extremo derecho.
Länge nach durchschneidet, einen freigelegten Es por tanto obvio que los restantes tres cuartos
gigantischen Lavablock (Hauptplan Tafel III resp. un tercio de las figuras que faltan continuaba
„W“ u. Tafel XXXXII Fig. 36), den der Volks¬ a lo largo de dicho muro. En el reverso de la
mund „Mesa“ (Tisch) benannt hat. Dieser mäch¬ puerta (fig. 46, plancha XXXXV), puede obser¬
tige Andesitblock hat wohl niemals jenem oder varse como la Puerta del Sol era sólo el centro de
einem ähnlichen Zwecke gedient. Nach der una monumental pared tallada, como se ve en
Meinung des Verfassers wurde er hingegen dazu el extremo superior izquierdo de la puerta, donde
benutzt, um mit einer seiner Flächen (der jetzt se halla un nicho cuyo término coincide con el
nach oben gerichteten) jene großen Pfeiler des de la puerta misma. En los dos nichos que están
Gebäudes zu schleifen, als sie zur Bearbeitung colocados a ambos lados de la apertura de la
für die „letzte Hand“ am Boden lagen. Dies puerta se observan unos boquetes, que en su
geschah auf jeden Fall in der Weise, daß dieser tiempo debieron haber sustentado los goznes.
Lavablock auf den zu bearbeitenden gelegt En la misma lámina se ven señales de unos
und dann durch eine in der Längsrichtung hin- huecos en la base de la puerta en los cuales
und hergleitende Bewegung der untere Block irían introducidas unas espigas encargadas de
geschliffen und poliert wurde. Es unterliegt sostenerla sobre los cimientos. Una nueva
kaum einem Zweifel, daß, um diese Schleif¬ demostración de que le puerta no está concluida
wirkung zu erhöhen und das Verfahren zu se tiene en que las partes superiores de ella no
beschleunigen, die Reibflächen mit Wasser ge¬ aparecen por completo canteadas, sino, que más
netzt und außerdem ein aus hartem Stein ge¬ bien, conservan la misma estructura que tuvo
wonnenes Pulver (Obsidian, Silex, Bergkristall, el bloque al ser sacado de la cantera. Es de
Korund usw.) teilweise zwischen dieselben ge¬ presumir que caso de haberse terminado esta
streut wurde. Gerade jene Methode war es, parte hubiera llevado otras piezas superpuestas
welche seinerzeit angewendet wurde — wie como parecen indicar las muescas existentes.
später noch einmal erörtert werden wird — En el segundo tomo se tratará ámpliamente
um die erstaunliche Glätte zu erlangen, die de los relieves ideográficos de la fachada de
sich durch Tausende von Jahren, zum Teil bis este monumento.
zur Gegenwart, auf den Skulpturen von Tihu-
/ IS
„.................1.1.«—^^^.—.

anaku noch erhalten hat. Selbstverständlich


wurden die Blöcke erst in der erwünschten CAPÍTULO X
Form roh zugerichtet, ehe dieses Verfahren Iconología de las ideografías ornamen¬
zur Anwendung kam. tales de Tihuanacu
Weiter östlich in derselben längsführenden
I
Ausgrabung befindet sich eine Art Piedestal,
das Tafel XXXXII Fig. 35 in seiner früheren ß ,
ajo el nombre de ideografías ornamentales, pr)g«n de
, .los signos
ha clasificado el autor la escritura, o mejor ideográflcos
Gestalt wiedergibt. Gegenwärtig existiert nur
noch seine untere Hälfte, da inzwischen der dicho, el conjunto de signos que aparecen en
obere Teil von frechen Händen abgemeißelt las esculturas y cerámicas encontradas en las
wurde. Dasselbe ist, wie alle Skulpturen dieser excavaciones de Tihuanacu; así como también
Periode, in typischem Tihuanakustil gehalten. en los objetos de arte en los centros de expan¬
Von einer Basis ansteigend, verjüngt es sich sión de otras civilizaciones, sobre las cuales
nach oben mittelst der charakteristischen ein- hizo sentir su influencia la cultura de Tihuanacu.
und vorspringenden Winkel. Es ist höher als Para explicar estos signos, hubo que abstraer
breit. Oben befindet sich eine rechteckige Aus¬ los distintos caracteres que los componen y
höhlung, die sich bis zu einem gewissen Grade formar con ellos grupos varios con sus sub¬
nach dem Innern des Blockes zu vertieft. divisiones respectivas.
Gleichzeitig zeigt eine der Seitenwände einen Al que esto escribe, le ha sido dado descifrar
rechteckigen Einschnitt, wie die Öffnung für el significado de un gran número de estos ideo¬
die Schublade eines Tisches, um vielleicht ir¬ gramas, pero ha tenido que mantenerse en re¬
gend einen Gegenstand in das Innere des serva con respecto a otros por no poder dar
Steines einführen zu können. Auch diese recht¬ aún una opinión definitiva. Por esta razón, sólo
eckige Öffnung ist von den typischen, oft ge¬ se tratará a continuación de aquellos signos
nannten ein- und vorspringenden Winkeln um¬ cuyo significado no ofrece duda para el autor,
rahmt. Eine Anzahl dieser Piedestale sind als limitándose con respecto a los demás a exponer
Architrave der Stützpfeiler an der Frontmauer los fundamentos de sus hipótesis.
der Kirche im Dorfe verwendet (Tafel A, 1 u. 2). Conforme con lo dicho, antes de tratar de las
inscripciones de la milenaria Puerta del Sol, y
de sus simbolismos, se enumerarán a modo de
KAPITEL IX
enciclografía, las significaciones de los caracteres
que ha logrado descifrar el autor.
Das Sonnentor in Kalasasaya ,
seine kulturelle Bedeutung für jene Zeit II
und seine Technik El signo más fundamental y más importante, ei signo es-
I de los hasta ahora encontrados en Tihuanacu,calonado
Situation ¥ m Innern von Kalasasaya, am Ende des rech- es aquel que consiste en ángulos entrantes y
salientes, que se repiten tanto en la proyección
UeSenAdes ^ ten Flܧels (Tafel 111 »F“)> befindet sich daS
Tores vollkommenste und bedeutendste Werk von vertical como en la horizontal. Esta figura apa¬
Tihuanaku, das „Sonnentor“, ein großartiges rece en casi todas las construcciones, esculturas,
Vermächtnis, das jene tatkräftigen, hochintelli¬ pinturas, inscripciones, objetos de arte o de uso
genten Völkergruppen als Wahrzeichen und etc. Su verdadera importancia, no ha sido hasta
beredtes Zeugnis ihrer einstigen Kultur und ahora apreciada, pues constituye una de las
119
.....
ihres gewaltigen Schaffens hinterlassen haben. expresiones gráficas más notables y más elo¬
Es ist sozusagen die Apotheosis der II. Tihu- cuentes de la iconografía prehistórica americana.
anakuperiode. Um die Kulturhöhe jener Zeit El origen ideológico del signo escalonado, ha
zu schätzen, kann das Sonnentor als Maßstab de buscarse en las intuiciones geogónicas y an-
dienen. Hier offenbart sich ein Blatt aus dem tropocéntricas de las castas intelectuales de los
Buche der Vergangenheit eines Volkes, ein antiguos habitantes de América. En la mayoría
beschriebenes Blatt der Prähistorie, dessen In¬ de los casos, este signo significa la „Tierra“, el
halt der Verfasser zu entziffern begonnen hat, „Cielo, „Tierray Cielo“ y „Sotatierra“;laTierra,
eine zu Anfang keineswegs leichte Aufgabe, en el sentido mismo que le daban los griegos
die, wie er indes hofft, von denen, die ihm con la palabra „rf¡“, y los habitantes del altiplano
folgen, einst zu Ende geführt werden wird, um andino, los aymaras, con la palabra „urake“ o
auf diese Weise einen Lichtstrahl in das chao¬ „pacha“1. En la misma lengua aymara existe
tische Dunkel zu werfen, in das noch heute die otra palabra con significación geotectónica, „pata-
theogonischen und kosmologischen Anschau¬ pata“ o „patapatani“.
ungen jener Völker gehüllt sind, die in früher Es necesario conceder a este signo el lugar
Vergangenheit Amerika bewohnten. Die Evo¬ que le corresponde en la arqueología americana,
lution dieser Menschenmassen konnte nicht, reconociendo el simbolismo profundo y la filo¬
wie die anderer Völkergruppen unseres Plane¬ sofía geognóstica que encierra. En las civiliza¬
ten, stetig fortschreitend die höchste Stufe er¬ ciones de casi todo el continente americano que
reichen, da die Kulturträger durch unverschul¬ siguen al primero y segundo período de Tihu-
detes Mißgeschick, das sie verfolgte, vorzeitig anacu, se usó la base fundamental de este estilo
teils untergingen, teils in Dekadenz und Dia¬ como motivo de ornamentanción, lo mismo en
spora verfielen. los monumentos y esculturas, como en las cerá¬
Das megalithische Bildwerk, das dieses Kapitel micas; bien sea, reconociendo su significación
behandelt, hat zweifelsohne lange Zeit mit seiner simbólica o, meramente copiándolo.
Front zu unterst am Erdboden gelegen, da Puede afirmarse casi con seguridad que este
diese Seite am wenigsten durch die Verwitterung estilo tuvo su cuna en Tihuanacu, y desde allí
gelitten hat, während die Rückseite gewaltige se extendió por todo el continente. Lo encon¬
Spuren des Zerstörungswerkes der Zeit auf¬ tramos en la costa del Pacífico, en los períodos
weist. Pedro Cieza de León, der mit einer für de las civilizaciones de Pachakama, Chimu, etc.
damalige Zeit sorgfältigen Genauigkeit die etc., en Méjico, en varios de los monumentos
Ruinen von Tihuanaku beschrieb, muß dieses dejados por los aztecas, totohaques y razas an¬
schon damals am Boden liegende Tor nicht teriores (especialmente en los vasos de la Isla
beachtet haben, sonst hätte die Vollkommenheit, de los Sacrificios), en el Yucatán, en las ruinas
Eigenart und die große Menge der Reliefs seine de Uxmal y Chichen-Itza, como también en
Aufmerksamkeit entschieden in hohem Maße casi todos los monumentos antiguos de la Amé¬
auf sich gelenkt, und hätte er dann ohne Zweifel rica Central (Copan etc.) y en el Norte, hasta
diesem Monument eine ausführliche Beschrei¬ el Arizona, en los estadios de cultura precolom¬
bung in seiner Chronik Perus gewidmet. biana de los indios Moqui.
Das Tor ist gegenwärtig in zwei Teile ge¬ Por último, vemos aparecer este signo en los
borsten. Dieser Bruch rührt nicht von einem monumentos de los Incas de las islas del lago
Blitzstrahl her, wie das Volk und unwissende 1 „Pacha tiene aún algunos otros significados, como
Reisende annehmen, sondern sicherlich von den por ejemplo „Cosmos“.
120
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIN^

berüchtigten „ Kommissionen “ des Klerus, de Titicaca, y en los trabajos cerámicos de mis¬


welche das Hochland nach allen Richtungen hin mo origen como también en el Sur, en las ter¬
durchzogen mit dem alleinigen Zweck, alle racotas y otros objetos de los valles Calchaqui
Gegenstände, Inschriften und Skulpturen, die y Humuahuaka.
mit dem früheren Kult der Ureinwohner in Es digno de hacerse notar que en las más inci¬
irgendeiner Verbindung standen, zu zerstören pientes civilizaciones asiáticas, como por ej emplo,
und zu vernichten. Diese „Kommissionen“, die en la de los sumerianos, se ve este estilo en
also von dem religiösen, abernochim tiefsten Ob¬ muchas construcciones de terrazas y, especial¬
skurantismus tastenden, blinden Glaubenseifer mente, en la disposición de terrazas del Templo
der röm.-kath. Kirche in der ersten Zeit nach der de Bal.
Eroberung ausgesandt wurden, sollten zwar La causa de la expansión extraordinaria del estilo
eigentlich bekehren, Eintracht und Nächsten¬ del signo escalonado en la disposición y construc¬
liebe predigen; ihr Hauptstreben jedoch war, so¬ ción de los monumentos después del segundo
viel Gold als möglichzusammenzuraffen.Josef de período de Tihuanacu, en el Norte y Sur del
Arriaga hat diesen zweifelhaften Ruhmestaten der continente americano, como también en su lito¬
Ausrottung einer viele Tausende von Jahren ral O. podría acaso explicarse suponiendo que
alten Religion Und Kultur ein literarisches Denk¬ todos aquellos pueblos tuvieron un tronco ori¬
mal gesetzt unter dem Titel: „Extirpación de la ginario común, antes de disgregarse; que acaso
Idolatría del Pirü“. In diesem zu Lima (Peru) vivieron en los tiempos prehistóricos, en la me¬
im Jahre 1621 gedruckten Buche1 berichtet seta interandina, cubierta de exuberante vege¬
der Verfasser unter anderm von Zerstörungen tación y tuvieran como lugar de culto, a Tihua¬
der damals üblichen Kult- und Zeremonial- nacu mismo, o el lugar que pudo haber sido la
gegenstände, wie Idole, Penatengötter, die er patria primitiva de los habitantes del segundo
noch mit den alten Namen der Ursprache be¬ período de la metrópoli andina.
zeichnet. In dem genannten Buch gibt er Kunde En Tihuanacu puede, aún un lego en la materia
von der Zerstörung von 477 „Tschakpas“, 603 apreciar por sí mismo el estilo de terrazas y se¬
„Huakas principales“, 3410 „Konopas“, 45 guir paso a paso su evolución desde su más re¬
„Mamazaras“, 180 „Huankas“, 617 „Malkis“, moto origen.
von der Zerstörung von unzähligen „Cocama¬ La aparición y la génesis del signo escalonado
mas“, „Zaramamas“, „Axsomamas“* „Huara- como representativo de la tierra, puede verse
huasaras“, „Huantaisaras“, „Paltos“(Zwillinge), con toda claridad en la plancha XXXXVI. Esta
„Matschais“ und vielen anderen, dem damaligen plancha dá una idea exacta de la forma bajo la
Kult angehörigen Objekten mehr. Auf Seite 9 cual se representaban los Tihuanacus el orbe.
berichtet er: „todo lo que se puede quemar se Como se nota, dominaban varias ideas sobre
quema luego, lo demás se haze pedazos2. esta concepción que se traducían en la gran can¬
Durch diese planmäßige, im großen Stil betrie- tidad de ideogramas existentes que tienen rela¬
beneVernichtungwurde dieWissenschaft für alle ción con la tierra, o con la tierra y el cielo.
Zeit des interessantesten Materials beraubt, ge- Uno de dichos ideogramas manifiesta que los
Tihuanacus concebían la tierra en forma de un
1 Eines von den wenigen noch existierenden Exem¬
pedestal escalonado, hueca, y sostenida al medio
plaren befindet sich in der Bibliothek des British
Museum mit C. 25. e. 5. bezeichnet.
poruña columna (núm XXVII). Frecuentemente
2 Die das Hochland besuchende Komission war von se ve una variante de este signo sobre los vasos
dem Licenciado Luis de Aguilar kommandiert. encontrados en Méjico, en la „Isla de Sacrifi-
in C/>
o o
3
3
3
3
0)
03 3
fD
3
•"*
c
70 S- < <o
O C/3
ft* ff O
c « 3 3
*■< 32
P « <
O
O- CL
0> (P ?r
— W
p: W}
^ C/>
?§ OQ
ro
3“
ro
! § ro
ro
3
(U ff
o 3-
ro
« i y 3 23 23
<jq' Oq'
t5*
4^
gl On
P
4^
On
4^
Ln
"0
< • (Pe-
►-
ero
O-
0>
in
o
"3 C/J
o

¥ H
o tu
r £ Ci¬
Ci¬
ro
ro
X X
X X
X X
X X
< <

Fig-. 46 a
.
i

'

. .

*
121
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiw

rade desjenigen, welches tiefen Einblick in die cios“. En otro signo vemos que suponían la con¬
damaligen theogonischen und kosmologischen figuración del mundo en forma de una Z esca¬
Anschauungen hätte gewähren können. lonada (núm. XX) y por último, en otra multitud
Was nun das Sonnentor selbst anbetrifft, so ist de formas variadas, muchas de las cuales se pue¬
der Verfasser auf Grund seiner Lokalstudien den apreciar en las ilustraciones de la plancha
in der Lage, auf das bestimmteste nachzuweisen, XXXXVI; variantes que pueden percibirse tanto
daß dasselbe niemais von Puma-punku oder en las esculturas como en las cerámicas, al igual
einem anderen Orte zu seinem jetzigen Stand¬ que en varios objetos hallados en Tihuanacu.
ort geschleppt worden ist, eine Behauptung, Hay además muchas variantes de estos signos,
die einige Reisende aufgestellt hatten. Dieses los cuales expresan primordialmente esta idea
Bildwerk wurde durch eine intelligente, fort¬ en toda su realidad, pero en combinación con
schrittlich gesinnte spanische Obrigkeit des signos antropomorfos y zoomorfos.
Dorfes Tihuanaku ungefähr in der Mitte des La variedad de signos para expresar la tierra,
XVII. Jahrhunderts wieder aufgerichtet. Da es se explica porque con ellos querían represen¬
jedoch nicht auf Fundamentmauern aufgestellt tarse las varias modalidades topográficas, oro-
wurde, begann es bald in den weichen Erdboden gráficas y geográficas, como por ejemplo: mese¬
einzusinken, wobei die beiden Teile, aus denen tas, cordilleras, montañas, colinas, andenes1
es besteht, sich gegeneinander verschoben, und (en aymara Patapata), la tierra cubierta de agua,
zwar so, daß das kleinere Stück einen Teil der las islas, el interior de la tierra (sotatierra) la
Front zu verdecken begann,wie esTafel XXXXV tierra alumbrada por la luna, o por el sol, la
Fig. 45 von vorn, und Fig. 46 a von der linken tierra envuelta en oscuridad. Todas estas moda¬
Bruchseite veranschaulicht. Daß dieser Bruch lidades están expresadas, no sólo por combina¬
aus verhältnismäßig moderner Zeit stammt, ciones diversas del signo escalonado, sino
beweist der Umstand, daß die Spaltflächen también por medio de varios colores.
keinerlei Verwitterung aufweisen, wohl aber Hay también signos que expresan la forma de
die Merkmale absichtlicher, gewalttätiger Ver¬ la tierra en aquellas sus partes no vistas por
wüstung und einer noch in neuester Zeit ver¬ los Tihuanacus. También observamos signos re¬
übten Zerstörungsarbeit seitens skrupelloser presentando materialmente el cielo, cuya forma
Touristen, die sich „Andenken“ mitnahmen. es concebida como análoga a la de la tierra,
Das Sonnentor befand sich von jeher an dem aunque invirtiendo la figura del signo escalo¬
Orte, an dem es heute steht (Plan III „F“), nado.
und wurde nicht, wie bereits erwähnt, von III
irgendeiner anderen Stelle dorthin gebracht, El origen
Para demostrar de un modo concluyente que
eine Annahme, die durch nachstehende, gar del signo
el signo escalonado es el signo de la tierra, o escalonado
nicht von der Hand zu weisende Gründe ge¬
mejor dicho, el signo de la tierra y el cielo, ván
stützt wird. Zunächst war der Indianer nach
a continuación las siguientes observaciones:
der Eroberung träge und indolent geworden
und tat nur das unumgänglichst Notwendige, 1 Los andenesson construcciones en forma de terrazas
um gerade eben dahinzuvegetieren; schon des¬ regularmente para fines agrícolas, con el objeto de
ganar terreno cultivable en las faldas abruptas de
halb hätte er sich nicht die Mühe genommen,
las montañas. También se construyen en las orillas
dieses Monument von weither zu transportieren, de los ríos, tanto para encauzar éstos, como para
etwa aus Puma-punku, wie einige Reisende aprovechar para la agricultura la tierra fecunda de
behaupten. Es war auch nicht das geringste aluvión que el río había depositado.
122
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiffliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiHiin*^
Motiv gegeben, um den Standort des Tores zu Las esculturas, pinturas, ídolos que representan
wechseln, da dasselbe an jeder beliebigen Stelle hombres, animales etc. tienen bajo sus pies este
ebenso seinen Zweck erfüllt hätte. Niemand signo escalonado para expresar que descansan
dachte mehr an eine Fortsetzung des Baues con sus extremidades sobre la tierra.
Kalasasaya. Hätte jedoch ein Transport erst in Gráficamente aparece el signo escalonado
jüngerer Zeit stattgefunden, wie die erwähnten „Tierra“ en su forma más general en la cornisa
Schriftsteller entdeckt haben wollen, so wäre de la Puerta del Sol de Tihuanacu (XXX), que
diese außerordentlich schwierige Arbeit, die muestra como la tierra recibe el calor y los rayos
große, wohldisziplinierte Menschenmassen er¬ solares, que le transmiten cabezas de cóndores
forderte, ebenfalls inopportun gewesen, da be¬ intercaladas con dicho signo.
reits sämtliche Bauwerke vollständig zerstört Los pies de la figura principal de la Puerta del
waren. Jenen Reisenden, die also berichten, Sol, descansan sobre un pedestal que tiene la
daß das Tor aus Puma-punku stamme, weil in forma de un signo escalonado.
jener Ruinengruppe ähnlich geformte Tore sich Los ornamentos esculturales de la portada y de
in Fragmenten zerstreut finden, muß auf dieses los nichos de Tihuanacu, tienen el signo esca¬
recht dürftige Argument erwidert werden, daß lonado como motivo capital y director. Este es
Puma-punku eben zeitlich, räumlich und stili¬ el típico, genuino y artístico estilo de Tihua¬
stisch zu Tihuanaku gehörte und demzufolge nacu, que forma la base artística de las cons¬
den gleichen typischen Charakter und Stil wie trucciones del mismo desde donde alcanzó su
dieses tragen mußte. posterior evolución. La mayoría de los monu¬
mentos tienen en su proyección horizontal y
II vertical este dibujo escalonado como base; éste
endung^es Ebenso wie Kalasasaya selbst ist auch das puede observarse tanto en el corte de la colina
Sonnentors Sonnentor unvollendet geblieben; dies geht artificial de Akapana, como en Kalasasaya y
sowohl aus der Bearbeitung der Seitenflügel otros edificios de Tihuanacu (núm. XII). Con
als auch aus den Skulpturen der Vorder- und frecuencia se observa en el centro del signo
Rückseite hervor. Ohne jeden Zweifel war es „Tierra“ indicada una pequeña cruz, la cual según
einstmals dazu bestimmt, das Mittelstück einer opinión del autor parece ser la expresión ideo¬
Konstruktion zu bilden, die als zweite Monu¬ gráfica simbólica del fuego. Acaso el origen de
mentalmauer im Innern von Kalasasaya vor¬ este signo haya de buscarse en la primitiva
gesehen war. Diese war jedenfalls erst begonnen manera de engendrar el fuego en el altiplano: para
und sollte parallel mit der Hauptwand des Ge¬ encenderlo, la persona encargada de hacerlo se
bäudes laufen. Sie hatte sicherlich keinen anderen arrodillaba apretando contra el suelo por medio
Zweck, als eine höher gelegene Terrasse im del pecho un palo o pedazo de madera dura,
Innern Kalasasayas zu umgeben, welche an¬ mientras que agarrando con las dos manos otro
scheinend für das Allerheiligste, für Idole und palo o madera más blanda la frotaba rápidamente
ganz besondere Zeremonien bestimmt war. contra la primera de arriba abajo formando una
Speziell die Ornamente der Vorderfront des cruz1. Para engendrar la llama se servían los primi¬
Tores zeigen die auffallenden Merkmale eines tivos habitantes, de pelusas de lana y de los excre¬
nicht beendigten Werkes. Beim ersten Blick mentos secos y molidos de los animales, sobre
glaubt man zu erkennen, daß nur an die Mittel¬ cuyas materias caían las chispas provenientes
partie der ideographischen Ornamentik samt 1 Este sistema usan aún hoy los indios del altiplano
den beiderseits bis zur fünften Reihe gravierten cuando se les concluyen los fósforos.
123
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiniiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiHiiiiM

Figuren einschließlich des dazu gehörigen de la frotación de los palillos. Las mujeres de
Frieses der Meister die letzte Hand gelegt habe. los indios soplaban estas partículas candentes
Sieht man jedoch näher hin, so bemerkt man, hasta que brillase el fuego1. La cruz como sím¬
daß dies auch bei den eben besprochenen Teilen bolo del fuego es en todo caso la „Swastika“
nicht der Fall ist, worauf später bei Behandlung americana.
der Details der Skulpturen nochmals zurück¬ Los núms. XV, XX, y XXV, reproducen el
gekommen wird. Über die fünfte Reihe hinaus signo „Tierra“ en su forma típica, es decir por
sind die Reliefs der beiden Flügel des Tores medio de dos signos escalonados superpuestos
nur skizzenhaft angedeutet und zwar schein¬ con los escalones uno sobre el otro e invertido
bar von jemandem, der den Meißel nicht mit el superior, con lo cual losTihuanacus querían
besonderem Geschick handhabte. Dieser Um¬ expresar la idea de tierra y bóveda celeste, que
stand ließ Uhle, der dieses Tor in seinem Buch son como ya se ha observado, iguales entre sí
procul negotiis beschrieb, die Meinung äußern, pero invertidos. El autor volverá más adelante
daß der unvollendete Teil das Werk einer sobre esta concepción.
anderen Rasse wäre und in einer späteren A juzgar por los ideogramas encontrados, los
Periode entstanden sei. Diese Meinung ist nicht antiguos Tihuanacus se representaban la tierra
ernst zu nehmen und entbehrt jeder Begründung, como hueca y de esta concepción son muestra
da das ganze Tihuanaku eben nur das Anfangs¬ los siguientes dibujos núms. XVI, XX, XXVI,
stadium eines großen, im Bau befindlichen y XXVII.
Werkes darstellt, welches sich auf Grund eines El número XXX reproduce un dibujo que
großartig ausgedachten Planes und eines geist¬ tiene como motivo de composición el signo
reichen kultpolitischen Ideenganges nach und escalonado, y que además de ser expresión
nach entwickeln sollte. Die Tatsache also, daß ideográfica, también constituye un motivo ar¬
die Reliefs an den beiden Flügeln unvollendet quitectónico de una belleza clásica. Su idea fun¬
und anscheinend unvollkommen sind, ist dem¬ damental, que se reproduce con frecuencia en la
nach kein Grund dafür, anzunehmen, daß ver¬ cornisa de la Puerta del Sol, es que los cóndores
schiedene aufeinanderfolgende Rassengruppen intercalados entre el signo escalonado, son los
an der Skulptur mitgewirkt hätten. Viel eher receptores del calor y de la luz solar. Esta con¬
wäre anzunehmen, daß die Reliefs des Mittel¬ cepción es una parte de la calendeografía de la
teiles das Lebenswerk ihres Schöpfers gewesen citada Puerta del Sol.
seien1, und daß dessen Nachfolger es ihm No es de extrañar el que al signo escalonado
anfangs in Geschicklichkeit und Praxis nicht se le conceda tal importancia, pues este signo
gleichtun konnte, die bei jenem Erfahrung eines aparece como motivo de ornamentación en
ganzen Lebens waren. Es existieren übrigens muchos monumentos, y muchos detalles del
nur geringe Unterschiede in der Arbeitstechnik. mismo se desarrollan orlando el cerco de
Die Hauptsache ist, daß das angefangene Relief puertas, nichos etc. y precisamente en la forma
überhaupt noch keine Tiefe besitzt, sondern característica que puede verse en el núm.XXXI.
daß im Gegenteil die tiefsten Stellen der Gra- Los números XII y XIII representan la forma
como aparece en la mayoría de las construc¬
1 Es ist leicht begreiflich, daß das Mittelrelief seinem
ciones de Tihuanacu.
Autor bezw. seinen Autoren ein Menschenalter
Zeit gekostet hat, da damals nur Silexwerkzeuge 1 También el uso de la piedra de chispa y de la
zur Bearbeitung des außerordentlich harten und pirita era conocido desde los máa remotos tiempos
widerstandsfähigen Steinmateriales in Frage kamen. por los habitantes del altiplano.
124
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiTniiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin

Vierungen erst eben gerade das Niveau über Ei autor es de opinión que la causa que engendró
der Gesamtoberfläche des Steinblockes auf¬ entre los hombres de Tihuanacu la idea de que
weisen, in welcher sich die hohen Stellen des la bóveda celeste tiene una configuración esca¬
schon fertiggestellten Reliefs befinden. Ohne lonada, podría ser la contemplación del rayo en
den geringsten Zweifel dürfte dieser Teil nach su forma de Zig-zag, al brillar en el firmamento
seiner Vollendung ebenso einwandfrei gewesen las noches oscuras de tormenta y en esta mani¬
sein, wie die Mittelpartie, da man eben alle festación cósmica creían ver la forma del cielo.
Fehler und Inkongruenzen beim Vertiefen des Además a esta creencia habrá sin duda alguna
Reliefs nach und nach verbessert hätte. Die contribuido la forma peculiar que presenta la
Meinung des Verfassers geht übrigens dahin, vía láctea en el hemisferio meridional, como
daß diese Skulptur wie eine Freihandzeichnung también el característico aspecto de las nubes
begann, mit einer leicht hingeworfenen Skizze (cumulus).
anfangend, der erst nach und nach das ge¬ Aun más comprensible es el intento de buscar
wünschte Aussehen gegeben wurde. Mit einer la génesis de esta idea en que los habitantes de
„Tiefleere“ läßt sich einwandfrei feststellen, daß aquellas regiones cuando viajaban, subían de
noch eine genügend dicke Schicht an dieser planicies bajas a planicies más altas, trasmon¬
Partie des Sonnentores vorhanden ist, so daß tando sierras para bajar del mismo modo por
es möglich gewesen wäre, alle jene Symmetrie¬ la otra vertiente de la montaña, cual sobre
defekte und fehlende Tiefe bei eventueller peldaños gigantescos. Por ello se imaginaban
Fertigstellung auszugleichen. Auch der fertig¬ aquellos hombres la corteza de la tierra como una
gestellte Teil, also die mittlere Partie des Tores, greca (veáse la cornisa de la Puerta del Sol en
ist nicht nach einer Schablone gearbeitet, da el capítulo XIII). Por donde se ve que la forma
jede Figur, wenn auch kleine, so doch gut de terrazas de la cordillera andina y el altiplano,
meßbare Unterschiede in den Proportionen fué el motivo principal para admitir que la tierra
und Größen aufweist. tiene una forma escalonada, de cuya creencia es
Der unumstößliche Beweis dafür, daß für dieses expresión el signo que se estudia.
Tor zu beiden Seiten eine fortlaufende Wand Las gentes de aquellas épocas remotas de la
vorgesehen war, auf der das Relief beiderseits historia americana, procuraban, tanto por mo¬
weitergeführt werden sollte, liegt darin, daß tivos religiosos, como para aprovechar mejor
am linken Ende der Skulptur nur zirka ein el terreno para el laboreo, dar al suelo de las
Viertel der letzten Vertikalreihe der Figuren comarcas que habitaban la forma escalonada por
existiert, bezw. am rechten Flügel des Tores medio de andenes1 o sea terrazas escalonadas
zwei Drittel. Es ist infolgedessen ganz natürlich, sostenidas por muros de contención de piedra.
daß die anderen drei Viertel bezw. das eine Acaso también motivos de prevención estratégica
Drittel des Reliefs an den seitlich anzubringen¬ fueron los determinantes para la construcción
den Steinwänden seine Fortsetzung haben de estas terrazas. Cualquiera que haya viajado
mußte. Auf der Rückseite des Sonnentores 1 El altiplano en épocas prehistóricas estaba muy
(Tafel XXXXV Fig. 46) zeigt es sich ebenfalls, poblado, y por este motivo hubo que aprovechar
daß dasselbe eben nur das Mittelstück einer el más insignificante pedazo de tierra para sembrar.
Por esto se ven andenes hasta en las más altas cum¬
mit Skulpturen bedeckten Monumentalwand
bres, en donde hoy nadie se atrevería a hacer sus
ist. Oben auf der linken Seite schneidet die plantaciones. Hasta el día de hoy se aprovechan
Nische beinahe mit dem Tore ab. An den beiden con preferencia los andenes para la agricultura,
großen Nischen, die sich beiderseits der Tor- componiéndolos o reconstruyéndolos.
125
Öffnung vorfinden, kann man noch genau die a través de la cordillera andina o sus adyacentes
Einkerbungen für die Angeln der Türen sehen, podrá dar testimonio de los millones de metros
die diese Nischen einst verschlossen, ebenso de andenes que por ella se hallan dispersos;
kann man auf dem genannten Bilde an beiden algunos en magnífico estado de conservación
Flügeln des Tores, und zwar an ihrer Basis, y otros ruinosos.
noch die Löcher bemerken, in die früher die Es natural suponer que el habitante prehistórico
Bronzebolzen eingriffen, welche das Tor auf del altiplano debía poseer una idea de que la
seinen Fundamenten festhielten. tierra tenía principio y fin en alguna parte, y en
Daß auch die Steinmetzarbeiten an der obersten efecto esta idea aparece admirablemente expre¬
Kante des Tores nicht fertiggestellt wurden, sada en ambos extremos de la cornisa de la
zeigt sich darin, daß die Oberfläche dieser Puerta del Sol, que intentan representar simbóli¬
Partie des Blockes teilweise noch die Struktur camente la forma que suponía tenía el principio
des Steinbruches zeigt. Es ist anzunehmen, daß y fin de la tierra.
auch dieser Teil bearbeitet werden und even-
IV
tuell einen Überbau tragen sollte, wie ver¬
La mayoría de los autores creían hasta el pre¬ El empleo
schiedene begonnene Einkerbungen andeuten. del signo
Über die ideographischen Reliefs, die sich sente que el „signo escalonado“ sudamericano escalonado

auf dem Tor befinden, soll in dem Kapitel „Die no era más que un estilo ornamental geométrico,
symbolischen Ideographien des Sonnentores“ mientras que otros pretendían ver el origen del
im II. Bande ausführlich gesprochen werden. mismo en las figuras que resultaban al entrenzar
los mimbres de un cesto, o al entrelazar las hojas
de una palma1, esta falsa concepción es perdo¬
KAPITEL X nable si se tiene en cuenta que hasta el presente
Die Ikonologie der ornamentalen se ignoraba por completo el desarrollo del arte
Ideographien von Tihuanaku ornamental en Tihuanacu, de modo que a la
I observación de dichos autores se escapó la géne¬
Herkunft 'j'^iejenige Schrift oder, besser gesagt, die sis del signo escalonado en la antigua metrópoli
der ideo-
J Masse von Zeichen, welche sowohl die andina Tihuanacu necesaria para conocer su
graphischen
Zeichen bei den Ausgrabungen in Tihuanaku gefundenen simbolismo expresivo de „Tierra“ y „Cielo“.
Skulpturen und Keramiken, als auch die Kunst¬ Observando la multiplicidad de variantes
gegenstände anderer, jedoch unter Tihuanaku- conque se pretende expresar la tierra y el cielo
Einfluß stehender Kulturen aufweisen, hat der en las construcciones de Tihuanacu, variantes
Autor unter dem Namen „Ornamentale Ideo¬ que llegan casi a degenerar en un caos, se
graphien“ zusammengefaßt. concluirá suponiendo, que en aquellos remotos
Um die Deutung derselben zu finden, mußten tiempos, eran muy discutidas y acaso muy dife¬
zuerst die verschiedenen komponierenden rentes las concepciones sobre la tierra, el cielo
Charaktere ausgeschieden werden, um mit Hilfe y el interior de la tierra (sotatierra). Indu-
derselben Gruppen von Zeichen und deren 1 Véase Dr. Max Schmidt: „Über alte peruanische
Ornamentik“: Archiv für Anthropologie. — Dr.
Unterstufen zu formen.
Max Schmidt: „Über Altperuanische Gewebe mit
Die bisherigen Studien des Verfassers haben
szenenhaften Darstellungen“: Baessler-Archiv.
bereits die Bedeutung einer stattlichen Reihe Véase el signo escalonado, en combinación con el
dieser Ideogramme ermittelt, während über signo del agua, sobre los tejidos representados en
andere noch keine definitive Meinung geäußert las fig. 11, 12, 16, 26 del opus cit.
126
iiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiN

werden kann. Aus diesem Grunde sollen in dablemente que se hicieron muchas conjeturas
dem vorliegenden Kapitel nur solche besprochen e hipótesis sobre la contextura y configuración
werden, über deren Bedeutung der Verfasser de la faz de la tierra, así como también preten¬
vollständig im klaren ist, während über jene, dían hacerse valer distintas concepciones geo-
deren Deutung noch nicht gelungen ist, nur eine gónicas. A este convencimiento se llega cuando
vorläufige Mutmaßung ausgesprochen werden se ha conseguido penetrar en las variantes idio-
kann. Deshalb soll, bevor mit der Betrachtung simbólicas que tienen por base el signo escalo¬
der symbolischen Skulpturen des Sonnentores nado y algunas de cuyas variantes se han ex¬
begonnen wird, mit diesem Kapitel eine Art puesto en este trabajo.
ideographischer Tabellen gegeben werden, die Las ciencias en aquellos tiempos eran ya culti¬
sich aus den bisher gefundenen Zeichen re¬ vadas por hermandades de sabios, llamadas en
krutieren. lengua Aymara, „Amaotanaka“ y „Yatirinaca“.
II Estas hermandades ejercían al mismo tiempo
D £§ T\ funciones sacerdotales y sin duda alguna,
Treppen- Das wichtigste und bedeutungsvollste Zeichen,
aquellos grupos de hermandades que con el
Zeichen welches bisher in Tihuanaku gefunden wurde,
transcurso del tiempo llegaban a adquirir una
ist jenes, welches sich in seiner Grundform
influencia y poder, imponían sus concepciones
hauptsächlich aus vor- und zurückspringenden
e ideas sobre la forma de la tierra y del cielo
Winkeln zusammensetzt, deutlicher gesagt, ein
y su explicación de los fenómenos cósmicos.
Treppenzeichen in den verschiedensten Vari¬
Y acaso la variedad de ideogramas que tienen
ationen, dem immer als Leitmotiv eine aus
el signo escalonado como base, sea debida al
Winkeln gebildete Figur zugrunde liegt. Man
motivo indicado, es decir a que son la genuina
sieht diese Figur in der horizontalen und verti¬
representación simbólica de las diferentes ten¬
kalen Projektion1 fast aller Konstruktionen,
dencias cosmológicas de aquel lejano período.
sowie in den Skulpturen, Inschriften, bemalten
El signo escalonado con sus atributos es el
Kunst- und Gebrauchsgegenständen usw. Es
motivo fundamental de la tendencia simbólica
ist ein Zeichen, dem bisher nicht sein wirklicher
del arte ornamental de Tihuanacu. Sin embargo,
Wert beigemessen wurde, jene Bedeutung, die
también se le encuentra esparcido por toda
ihm als einem der wichtigsten und vielsagendsten
América del Sur, por la Central, en Méjico
graphischen Ausdrücke der prähistorischen
(Isla del Sacrificios) y como ya se ha hecho notar,
amerikanischen Ideenschriften zukommt.
en la ornamentación precolombiana y entre la
Der Ursprung der Idee des Treppenzeichens
de los indios de los E. E. U. U. del Norte de
ist in den damaligen geogonischen und anthro¬
América. Seguramente desde los primeros
pozentrischen Begriffen der intellektuellen
tiempos tuvieron lugar varias peregrinaciones
Kasten der Bewohner Amerikas zu suchen.
que, saliendo de Tihuanacu, se esparcieron por
In den meisten Fällen wird das Treppenzeichen
todo el continente americano; y de la misma
zum Ausdruck von Erde, Himmel und Unter¬
manera vinieron desde otros puntos de Amé¬
welt verwendet; als Erde in demjenigen Sinne,
rica a Tihuanacu grupos de pueblos de distintas
den die Griechen mit „Pf]“ zu bezeichnen
razas. Es cosa sabida que grandes distancias no
1 Dem heiligen Berge von Pisak in Peru, auf dessen
son impedimento para el indio para emprender
Spitze sich ein altes Inka-Sanktuarium befindet,
caminatas de largo aliento. Aun hoy día los
wurde durch Terrassenkonstruktion (Andene) die
Form eines gigantischen Treppenzeichens gegeben curanderos „Callahuayos“ recorren distancias
(vergl. über Andene die Fußnote 1 Seite 130). que corresponden a 30° de latitud, para ir a
128
iiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiN

pflegten, und die Bewohner des Hochlandes ofrecer sus plantas medicinales en la Argentina,
der Anden, die sogenannten Aymáras, mit dem Chile y en el Perú.
Worte Urake oder Patscha1 ausdrückten. In En el cuadro encajado en el texto se nota el
eben dieser Sprache gibt es noch ein anderes ideograma „Cielo y Tierra“ en forma de dos
Wort, jedoch in geotektonischem Sinne, und signos escalonados en la tantas veces mencio¬
zwar Patapata oder Patapatani. nada disposición, o sea uno en contraposición
Der tiefen Symbolik und geognostischen Philo¬ con respecto al otro, y a su lado se encuentra
sophie, die in der graphischen Anwendung des la abreviación estilizada del mismo, como la
Treppenzeichens liegt, muß das gebührende hallamos muchas veces expresando también,
Verständnis entgegengebracht werden, um „Tierra y Cielo“, en las pinturas sobre las cerá¬
diesem Zeichen den ihm zukommenden Platz micas.
in der amerikanischen Archäologie anzuweisen.
In den Kulturen, die der ersten und zweiten CAPÍTULO XI
Tihuanakuperiode folgten, wurde beinahe im Iconología de los signos ideográficos
ganzen amerikanischen Kontinent das Motiv de Tihuanacu1
des Treppenzeichens als Stilornament benutzt, I
sowohl in Monumenten und Skulpturen wie
auch in keramischen Malereien; sei es, daß man
O tro signo no menos importante que el an- ei signo
teriormente estudiado, y que aparece con »Cóndor'
den symbolischen Sinn des Zeichens kannte, gran frecuencia en las inscripciones de Tihua¬
sei es, daß es schließlich nur noch mechanisch nacu, es el ideograma que el autor ha llamado
nachgeahmt wurde. provisionalmente „Cóndor“. Como de este sig¬
Man kann mit Bestimmtheit annehmen, daß no existen numerosas variantes, cree el autor
dieser Stil in Tihuanaku generierte und von que éstas indican no sólo la diferencia del sexo,
dort nach allen Seiten ausstrahlte. Wir finden sino también la de jerarquía; y no sólo ésto sino
ihn wieder an der Küste des Pacific, in den que también expresa seguramente otras especies
Perioden der Kulturen von Patschakama, de aves de rapiña como halcón, águila, u otras
Tschimu usw., in Mexiko, in verschiedenen
aves nocturnas.2
präkolumbianischen Bauwerken (speziell in den Entre los ideogramas que se resuman, bajo la
Vasen der „Isla de Sacrificios“), in Yukatan, in especie „Cóndor“ pueden distinguirse por lo
den Ruinen von Uxmal und Tschitschen-Itza pronto los siguientes signos:
sowohl als auch beinahe in allen antiken Kon¬ El „Cóndor Mayku“ o rey de los cóndores, cuya cabeza vá
struktionen von Zentralamerika (Copan usw.) ceñida de una corona (plancha XXXXVIIa, núm. 6.) formada a
su vez por varios signos, de los cuales luego se hará mención.
und hoch im Norden in Arizona, in den prä¬
Análogo a este ideograma es el señalado con el núm. 4, en la
kolumbianischen Kulturschichten der Moqui- citada plancha; sin embargo en él se observa que la forma del
Indianer. pico es muy distinta y mucho más encorvada que el anterior.

Schließlich sehen wir ihn wiederkehren in den 1 Como esta obra no se presta para un estudio de¬
Inka-Bauwerken der Inseln des Titikakasees, tallado de los signos hasta ahora hallados por el autor
in den Keramikarbeiten dieser Epoche, wie auch en Tihuanacu, aparecerán éstos tratados en forma
im Süden in den Terrakotten und anderen Er¬ de monografía en el II tomo del „Thesaurus ideo-
graphiarum americanarum“ que se halla en prepa¬
zeugnissen der Kaltschaki-und Humahuakatäler.
ración. Dietrich Reimer, editor (Ernst Vohsen)
Sonderbarerweise findet sich der Treppenstil Berlín.
1 Patscha wird in der Aymárasprache vielfach noch 2 La forma de la cabeza y el corte del pico varían en
in anderem Sinne verwendet, wie z. B. Weltall. los diferentes dibujos.
%
129
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin

auch in den asiatischen Frühkulturen, beispiels¬ Por el contrario la plancha anúm.2 muestra al parecería misma
ave por medio de un sencillo dibujo, y sin más adorno que un
weise beiden Sumerern in den Terrassenbauten crestón que significa que es un macho. El diseño de aves de
des Baalstempels. Die Ursache, weshalb der rapiña es motivo que se repite en los objetos de cerámica, ador¬
nado el dibujo con una especie de penacho en su parte superior,
Terrassenstil sich nach den Tihuanakuperioden como se ve en la plancha XXXXVIIa, núms. 4 y 5. El cóndor
so außerordentlich im amerikanischen Kontinent hembra se representa las más de las veces por un sencillo dibujo
ausgebreitet hat, könnte vielleicht darin zu suchen sin adorno alguno (plancha XXXXVII a, núms. 1 y 3). Además se
encuentran también un gran número de otros signos, que luego
seih, daß alle jene Völker einen gemeinschaft¬ serán representados gráficamente, que tienen como motivo ins¬
lichen Ausstrahlungspunkt gehabt haben, viel¬ pirador este diseño de cabeza de ave de rapiña. Como atributo
característico aparece en el cuello de estas aves un singular
leicht das uralte, in prähistorischer Zeit mit dibujo que no sólo representa la gorguera del animal sino que
prächtiger Vegetation bedeckte interandine pretende ser el símbolo del „Movimiento“1.
Hochland mit seinem Kultzentrum Tihuanaku En la citada lámina marcado con el núm. 8 pueden observarse
dos cabezas de cóndores hembras, unidas a un solo cuerpo, y un
selbst, oder auch einen anderen Erdstrich, der pequeño cóndor, que con la cabeza hacia abajo descansa sobre
wiederum auch das Ursprungsland der Tihu- un cetro. La plancha XXXXVII b, núm. 2 demuestra dos cóndores
superpuestos y núms. 1 y 3 representan dos „Cóndores Mayku“
anakubewohner der II. Periode gewesen sein que ostentan coronas.
mag. In Tihuanaku ist es selbst für einen Laien Es opinión del autor que el ideograma „Cóndor“ significa a
in der Materie leicht, auf Schritt und Tritt das veces „el portador de la luz solar y del calor“ y otras veces
„el movimiento libre en el espacio“, y acaso algunos ideogramas,
Treppenzeichen und seine Evolution zu beob¬ variantes de este signo, intenten representar al rayo. También
achten. Geburt und Genesis des Treppen- oder es el ideograma „Cóndor“ como más adelante se verá, una ex¬
presión jerárquica2 y un „totem“.
Erdzeichens kann man am besten in der Tafel Antes de acabar este capítulo desea el autor insistir en que los
XXXXVI sehen. DieseTafel gibt eine Idee davon, distintos signos abarcados bajo el nombre genérico de „Cóndor“
in welcher Form sich die Bewohner von Tihua¬ se especifican en la denominación de diversas aves de rapiña
de las cuales quizás cada una tenga una significación propia y
naku die Erde vorstellten. Wie wir in diesen Illu¬ distinta, coincidiendo sin embargo todos ellos con las ideas de
strationen sehen, gab es mannigfaltige Anschau¬ jerarquía, de luz, de calor, de fuego y de movimiento en el
espacio. Cuando más adelante haya de tratarse de los monu¬
ungen über die Gestalt der Erde, welche zwar mentos descubiertos y objetos hallados en el subsuelo de
durch verschiedenartige Figuren zum Ausdruck Tihuanacu, se volverá extensamente a tratar de la materia.
gebracht wurden, die aber alle das Treppen¬
zeichen zum Grundmotiv haben. Aus einem II
En las esculturas y cerámicas de Tihuanacu aparece con fre- El signo
dieser Zeichen (Nr. XXVII) ergibt sich, daß die cuencia un signo que está en estrecha relación con el de „Puma“ „Astro“
Tihuanakus bezüglich der Form der Erde die del cual se habrá de trabar luego. Aquí se darán algunas indica¬
Vorstellung hatten, daß dieselbe hohl und von ciones sobre su forma, variantes y uso.
Este signo se compone en la mayoría de los casos de uno o
terrassenförmiger Gestalt wäre und auf einer más anillos concéntricos, algunas veces reunidos con el ideo¬
Säule ruhte. Diese Art Variante finden wir viel¬ grama al que sirven de atributo por una varilla o lazo que sale
de su periferia. Es este signo la expresión ideográfica, según la
fach auf den Vasen der „Isla de Sacrificios“ variante, de los cuerpos celestes; motivo por el cual el autor lo
(Mexiko). hace equivalente al concepto colectivo de „Astro“.
In einem anderen Zeichen offenbart sich die En todas las esculturas o inscripciones de Tihuanacu no se encu¬
entra otro signo que en su configuración se asemeje más que éste
Idee von Erde und Himmel in einem treppen¬ a una expresión del sol o la luna y parece inverosímil que hombres
artigen Z (Nr. XX). Die oben genannte Tafel como los sacerdotesTihuanacus que se ocupaban exclusivamente
en observar el sol, la luna y las constelaciones, y que conocían
zeigt einige der vielen Varianten des Treppen¬ el mes de 30 días3, no hubieran poseído un signo para expresar
zeichens, die sich als Skulpturen, Keramiken el astro rey, las constelaciones o el satélite de nuestro planeta.
und Ornamentsmotive erkennen lassen und 1 Véase el párrafo XI que se ocupa del signo „Movimiento“.
alle aus den Ausgrabungen von Tihuanaku her¬ 2 Véase el signo „Corona“ en el capítulo XII, párrafo II.
3 Más adelante se verá por los significados de los ideogramas
rühren. Es findet sich außerdem in Tihuanaku que se hallan esculpidos en el frontis de la Puerta del Sol,
eine außerordentlich große Anzahl von Ideo- que los Tihuanacus conocían lo que se acaba de afirmar.
Posnansky, Tihuanaku I. 9
130
iiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!iiiii¡iiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiuiiiiiii!ii"^
La fig. 47 expone las diversas especies del signo „Astro“ en¬
graphien, wo eben das Erdzeichen in seinem
contradas hasta ahora por el autor en esculturas, cerámicas
wirklichen Sinn figürlich mit anthropo- und etc. Entre estos discos sencillos, grandes y pequeños, hay otros
zoomorphen Kombinationen dargestellt ist. Die que como se ha dicho llevan anillos concéntricos. Un gran
papel en el simbolismo, tenía el color con que el signo iba pin¬
Verschiedenartigkeit in der Form des Erd¬ tado. El color blanco representa la mayoría de las veces el sol,
zeichens hat meistens ihren Grund darin, daß el amarillo la luna, y un círculo pequeño pintado de blanco la
Venus1. Como luego se mostrará un disco sencillo, natural¬
topographische, orographische und geographi¬
mente en combinación con otras ideografías, expresaba la idea
sche Modifikationen zum Ausdruck gebracht del „día“.
werden sollen, wie beispielsweise Hochplateaus, Cuando se trate de los signos prineipales, cuyos atributos son
las variantes que contiene la lámina citada, se procurará dar el
Kordilleren, Berge, Hügelland, „Andene“1 (in significado de cada uno de los distintos ideogramas „Astro“.
Aymára: Patapata), mit Wasser bedeckte Erde,
Inseln, Erdinneres (Unterwelt), Erde in Mond- III
und Sonnenschein oder in Dunkel gehüllt La repetición de los signos zoomórficos que aparecen en las £1 signo
esculturas o cerámicas de Tihuanacu, con distintivos de cua- „Puma“?
usw. usw. Alle diese Modulationen wurden drúpedos o cabezas de ellos, es de gran importancia para el
nicht nur in der Verschiedenartigkeit der Zu¬ estudio de las ideografías teogónicas y cosmológicas de aquel
período de cultura. Sin un detenido estudio paleontológico de
sammensetzung des Stufenzeichens kombiniert,
los esqueletos de los animales extinguidos que se encuentran en
sondern auch durch Bemalung mit verschiede¬ las diferentes capas del aluvión de Tihuanacu, Ulloma, Pampa
nen Farben deutlich gekennzeichnet. Nun gibt grande, y otras partes del altiplano será difícil formar un juicio
de la clase de animales que con los referidos ideogramas qui¬
es noch Zeichen, welche erkennen lassen sollen, sieron simbolizar los Tihuanacus. Acaso que algunos de estos
welche Form die Erde an solchen Stellen hatte, ideogramas se refieran no precisamente a animales entonces
vivos, sino a una fauna extinguida cuya tradición se hubiera
die nur in der Vorstellung der damaligen Be¬
conservado: la Euroasia por ejemplo, que recuerda los dragones
völkerung existierte. Weiter sehen wir dasselbe en la tradición folklórica; que no son más que el recuerdo de
Zeichen als Sinnbild des Himmels gezeichnet, la existencia de los „saurios“.
Como por falta de material morfológico es imposible precisar
dessen Form derjenigen der Erde ähnlich ge¬ qué clase de animales aparecen en cada signo, se abarcará
dacht ist, jedoch in umgekehrter Anordnung. provisionalmente a todos ellos con la denominación algo con¬
vencional de „Puma“.
De este signo aparecen muchas variantes, de las cuales algunas
III
se han procurado reproducir en la plancha XXXXVIII, y en la
Der ur- J)en Bewejs nun dafür, daß das Treppenzeichen figura 48. Por esta plancha se ve con claridad un ideograma,
sprang des 7 marcado con el núm. 1, que es el más repetido de todos los de
Treppen- wirklich das Erdzeichen oder, genauer gesagt, esta clase, y que aparece en la fachada de la Puerta del Sol,
Zeichens grcj_ un(j Himmelszeichen 'ist, sollen nach¬ donde está representado 6 veces en la corona-aureola que cir¬
cunda la cabeza de la figura principal. Al lado de la citada figura
stehende faßbare Ausführungen erbringen. Die
de animal se halla el ideograma a que en el capítulo anterior
Skulpuren, Malereien, Idole2, welche Menschen, se hizo referencia calificándolo de signo „Astro“. Señalado con
Tiere usw. darstellen, haben meistens unter el número 2 se observa el mismo animal adornado con una
corona compuesta principalmente de 2 signos de „Astro“ y en
oder neben ihren Füßen das Stufenzeichen, el centro una cola de pájaro. El núm. 3 reproduce una especie
um die Vorstellung zu erwecken, daß sie auf semejante con el relieve craneano bien marcado, provisto ade¬
más de un singular arnés o lazo del que cuelga el „Astro“ de¬
der Erde stehen.
lante del pecho. El núm. 6 es, por lo que se refiere al corte de la
1 Andene sind Terrassenkonstruktionen, welche mei¬ cabeza, análogo al anterior. El hierograma 5 aparece con unas
stens für Agrikulturzwecke gebaut wurden, also um orejas extraordinariamente grandes y con el característico signo
del „Astro“. El núm. 4 en plancha XXXXVIII, expresa una jerar¬
größere horizontale Flächen der gebirgigen Gegend
quía y grado elevados simbolizados por una corona como la
abzuringen; sie wurden speziell auch an den Ufern antes descrita que en el borde lleva el característico signo de
der Flußläufe errichtet, um nicht nur den Fluß in „Sexo“ de que más adelante se tratará, y como melena colgando
ein geregeltes Bett zu dämmen, sondern um haupt¬ sobre la nuca el signo „Pez“. Tampoco le falta el típico atributo
sächlich das fruchtbare Schwemmland für den a que antes se ha hecho referencia colgando del pescuezo.
Ackerbau nutzbar zu machen. 1 Véase Posnansky:Tomo primero del „Thesaurus ideographia-
2 Siehe Abbildungen im II. Band. rum americanarum“ pág. 32, 42, 46.
lllllllllllllllllillllllllllllllllllllllllllMlllllllllllllllllllllllilllllllllllllHIH

Anschaulich sehen wir das Erdzeichen in Trep¬ El número 9 representa el signo „Puma“ combinado con el
signo „Tierra“. El núm. 7 es una caricatura del referido signo y
penform, wie es meist angewandt wurde im representa al mismo animal con el signo „Astro“, que aquí re¬
Fries des Sonnentors vonTihuanaku(Nr. XXX), presenta la luna delante de la boca, y en actitud de tragársela *.
dessen einzelne Stufen in Vogelköpfe ausstrahlen, Una caricatura como la anterior es el núm. 10 que representa un
animal con un hocico desproporcionado y dientes terribles en
welche als Überbringer der Sonnen wärme und actitud de hincar sus mandíbulas en un pedazo de la luna,
des Sonnenlichtes auf die Erde gedacht sind. representada por el signo „Astro“, correspondiente al arco de
éstas. Los arcos que se encuentran a cada uno de los lados de
Auch die Hauptfigur des Sonnentores steht auf este dibujo tienen por función hacer más viva la impresión de
einem Treppenzeichen. Besonders aber haben esta acción. Una figura particular es la señalada con el núm. 8
die Skulpturornamente der Portale und Nischen que representa el mismo animal que aparece en los signos
anteriores con un cuerpo de pez adornado de dos „Astros“.
in Tihuanaku das Treppenzeichen als dekora¬ También es particular en este signo la forma de la nariz la
tives Grundmotiv. Dies ist die typische Stil¬ cual, además del círculo que la expresa en los anteriores ideo¬
gramas, tiene en su parte superior una protuberancia angular.
form von Tihuanaku, die als künstlerischer Los ideogramas hasta ahora tratados son representaciones
Untergrund in fast allen Tihuanakukonstruk- del citado simbólico cuadrúpedo visto de lado. Los que siguen
tionen zutage tritt. Hier also dürfte dieser Stil ahora le representan de cara. En esta posición se ve en la
fig. 48 núm. 2 adornado con una cola de pájaro y pendientes
sich aus seinen primitivsten Uranfängen nach a ambos lados, como melenas, largos cuellos de cóndor. El
und nach entwickelt haben. Die meisten Bau¬ núm. 4 es un caricatura vista de frente del signo „Puma“. Original
es la fig. 1 que representa el mismo signo de cuyos lados
werke in Tihuanaku haben im Grundriß und cuelgan de largos cuellos, cabezas del mismo cuadrúpedo a
Aufriß eine Form, der dieses Zeichen zugrunde modo de melena.
liegt. Man kann dies in der Aufsicht und im El núm. 7 tiene en vez de cuerpo un rabo curvado y grueso de
puma. Debajo de las mandíbulas aparecen unas patas delanteras,
Schnitt des künstlichen Berges Akapana, des vistas desde arriba2. La figura toda está, mirando al cielo en
Palastes Kalasasaya usw. in Tihuanaku beob¬ proyección horizontal. Semejante a este ideograma es el señalado
con el núm. 5, con la diferencia que la cola de puma que formaba
achten (Nr. XII).
el cuerpo, está sustituida por un cuerpo de pez al cual por de
Oftmals ist im Innern des Treppenzeichens ein contado faltan las patas delanteras que aparecían en el dibujo
Kreuz angedeutet (Nr. VII, VIII, IX), welches, anterior. Semejante y en la misma posición que el signo 7, es
la figura 6 con la particularidad de tener esta la boca extremada¬
wie der Verfasser annimmt, der symbolisch¬ mente grande, la cara más ancha que larga y el atributo „Astro“
ideographische Ausdruck für „Feuer“ ist. Der de forma ovalada delante de la boca, de la cual salen dos brazos
que probablemente terminarían antes de la destrucción, en dos
Ursprung dieses Kreuzzeichens dürfte in der cabezas de aves de rapiña. El núm. 3 es el dibujo de una cara que
uralten Methode des Feuermachens im Hoch¬ sería un detalle de la corona-aureola de la figura principal de
land1 zu suchen sein, welches in der Weise la Puerta del Sol, figura que se tenía por humana hasta que
con la ayuda de fotografías métricas científicamente tomadas,
geschah, daß jemand, am Boden knieend, mit se ha conseguido observar en la parte superior de la misma,
der Brust ein hartes Holz gegen den Boden la existencia de dos orejas de animal colocadas a ambos lados
de una cola de ave que como corona adorna la citada cara.
stemmte, während mit den beiden Händen ein Las variantes de representaciones zoomorfas cuadrupeiformes
etwas weicheres Holz über das andere gekreuzt comprendidas bajo el signo que el autor ha llamado provisional¬
und vermittels schneller auf- und abwärtsgehen¬ mente „Puma“ son tan grandes que no sólo se refieren a un
grupo de animales sino a una multitud de familias diversas
der Bewegung eine kräftige Reibung erzeugt como felinos, ursinos, fisípedos, rumiantes, desdentados etc.,
wurde. Die glühenden Spänchen, die auf Wolle especies todas que desempeñaban un papel más o menos
importante en las teogonias como en los costumbres zoolá-
oder zerriebene Tierexkremente fielen, wurden tricas y totémicas de Tihuanacu. Como anteriormente se
durch Blasen von der Frau des Indianers zur ha hecho notar es también posible que los signos zoomorfos se
hellen Flamme entfacht.2 Das Kreuz als Symbol refieran a especies ya extinguidas3. Es posible por tanto que

1 Más adelante se explicará el significado de esta acción.


1 Dieses System ist noch heute hin und wieder bei
2 No es admisible como algún viajero indicó, que eran las bar¬
Indianern des Hochlandes im Gebrauch, wenn bas de un pescado.
ihnen der Streichholzvorrat ausgegangen ist. 3 Pablo José de Arriaga, en su libro „La extirpación de la ido¬
2 Auch der Gebrauch des Feuersteines und des latría del Pirú“ (Lima 1621), cuenta en página 11: „Las casas
9*
132
IIIIUII.......lili.Illlllllin.Illlllllllll.III.Illllllllll.II.Illllllllll.1111.lim.1111.III.Illllllll.II.IUI.Illllllllllll.III.III.II.........1111..

algunos ideogramas se refieran al terrible „Machairodus“ (Es-


des Feuers ist jedenfalls die amerikanische Swa¬ milodonte) y otras especies análogas; como puede deducirse
stika. In Nr. XV, XX, XXV findet man das al ver los dibujos de animales y pinturas cerámicas que apa¬
Erdzeichen in seiner Grundform wieder, näm¬ recen con terribles y desproporcionados dientes de sable.
Muchas veces se ve el ideograma „Puma“ en combinación con
lich je zwei übereinanderliegende, gleichartige el signo „Tierra“ significando en esta representación acaso las
Treppenzeichen, deren Stufen einander zuge¬ fuerzas plutónicas del interior de la tierra, conocidas de los
Tihuanacus por los terremotos, y que es verosímil que las atri¬
kehrt sind. In dieser Form wollten die Tihu- buyeran a la actividad de un animal de proporciones gigantes¬
anakubewohner die Idee von „Erde und Him¬ cas que vivía en el centro de la tierra, y al que obedecían el
mel“ zum Ausdruck bringen, da sie nämlich sol y la luna, a los que daba órdenes desde su escondite diurno
y nocturno respectivamente* 1.
glaubten, der Himmel habe dieselbe Form wie También aparece el citado ideograma muchas veces como sinó¬
die Erde, jedoch umgekehrt, d. h. die treppen¬ nimo de la fuerza muscular, como por ejemplo, en los brazos
de la citada figura de la puerta monolítica. También en otras
förmige Seite gegen die Erde gerichtet. In muchas esculturas se reproduce este simbolismo significando

I X
bien jerarquía, fuerza o poder (etc.).
El principal atributo del signo „Puma“ es como se ha obser¬
vado ya, el signo „Astro“ representando, cuando efectivamente
es la representación de un puma, la luna. Por esta circunstancia
dem hier eingeschalteten Textbild bemerkt y por otras muchas particularidades observadas, es acertado
admitir que los Tihuanacus tenían la creencia de que un ani¬
man zwei gegeneinanderstehende Treppen¬
mal que vivía en el centro de la tierra se tragaba la luna, pre¬
zeichen (Himmel und Erde) und daneben die tendiéndose así explicar las distintas fases de la misma y
stilisierte Abbrevation desselben, wie sie sich precisamente en su cuarto menguante coincidía con la forma de
las mandíbulas de un animal quizás un puma, que en ella
recht häufig auf Keramikmalereien befindet, auf clavaría sus dientes; creencia ésta por demás explicable en los
denen sie natürlich auch Erde und Himmel sym¬ pueblos de un grado de cultura rudimentario. El cuarto men¬
guante significaría la luna después de ser comida por el supuesto
bolisiert. Nach den gefundenen Ideographien zu
animal, y el cuarto creciente el crecer de la luna mientras el
schließen, war die ErdeinderAnschauungder da¬ animal harto con la primera dentellada la dejaba tranquila.
maligen Bewohner des Hochlandes hohl gedacht. Ésta y no otra sería pues la significación del atributo „Astro“
en los ideogramas anteriormente descritos y que habrán de
Den Beweis dafür finden wir in den Zeichen describirse. El dibujo 10 de la plancha XXXXVIII es una alusión
Nr. XVI, XX, XXVI, XXVII. - Nr. XXX del tragar la luna: en esta figura se ve delante del signo „Puma“
el signo „Astro“, es decir la luna que a ambos lados lleva dos
veranschaulicht eine Zeichnung, welche das arcos de círculo que seguramente intentan representar el bo¬
Leitmotiv des Treppenzeichens nicht nur als cado en forma circular.
Darstellung eines ideographischen Ausdruckes, Una prueba evidente, incontestable e intachable de que no se
trataba en estas ideografías sólo de representar el puma, sino
sondern zugleich als ein architektonisch¬ también entre otros, un fisípedo al cual estaba dedicado el sol,
künstlerisches Motiv von klassischer Schön¬ es, que sobre un hermoso cántaro encontrado en Tihuanacu2
(que se halla ahora en el Museo etnográfico de Berlín) se ven
heit enthält. Die Grundidee dieser Zeichnung, representados juntos dos animales distintos, o sea, en el borde
die sich mehrfach im Fries des Sonnentores de la pieza de cerámica un animal de presa, macho, con un
wiederholt, ist die, daß die in den Stufen ein¬ disco amarillo colgado del pescuezo — la luna — y más abajo
de los ,Huaris‘(fisípedos; el autor) que son los primeros pobla¬
geschalteten Kondorköpfe die Überbringer des dores de aquella tierra que ellos dicen fueron gigantes, y
Sonnenlichtes und der Sonnenwärme darstellen. es cierto q en alguna parte lo fueron, y se hallan huesos de
Sie ist ein Teil der Kalenderideographie des disforme e increíble grandeza.“
1 En una ilustración del tomo II aparece el signo „Puma“(?)
Sonnentores. representado en el interior de la tierra, reproducción de una
Da dem Treppenzeichen in Tihuanaku als kos- ideografía grabada en un bloque de piedra de Tihuanacu. Una
tradición de los actuales indios cuenta de un animal hacha-
mologisches Motiv eine derartig große Wichtig¬ lakko (gran lombriz o culebrón) que habita en el interior de
keit beigelegt wurde, ist es nicht zu verwundern, la tierra.
daß es auch als ornamentales Motiv in vielen 2 Véase Posnansky: Thesaurus ideographiarum americanarum,
Tomo I, página 40 fig. 29, y también la memoria del XVIII.
„Pirites“ zur Feuererzeugung war von jeher den Congreso internacional de americanistas, 1912. „El signo es¬
Indianern bekannt. calonado“.
133
Bauwerken und Einzelheiten derselben immer un fisípedo (Huarihuillka) con un disco blanco, el sol. Por vía
de comparación anatómica se acompaña en la lámina XXXXIX,
wiederkehrt, so als Verzierung Tor-, Fenster- fig. 49, la cabeza de una llama actual (fisípedo). Cuando se
und Nischenöffnungen umgebend, und zwar in trate en el párrafo respectivo de los signos y detalles anatómicos
de los cuadrúpedos se volverá sobre la materia.
der charakteristischen Form, die in Nr. XXXI
zu sehen ist. In Nr. XII und XIII sehen wir
IV
die Form, die der Grundriß der meisten Ge¬ De no menos importancia para el simbolismo, que los anterior¬ El signo
bäude von Tihuanaku aufweist. Augenscheinlich mente descritos, es el signo „Pez“ cuyas variantes se distinguen „Pez“
en la Fig. 52. Este signo tiene siempre en las ideografías de
leitet sich die Idee des treppenartig geformten
Tihuanacu alguno de los siguientes significados: agua, hume¬
Himmelsgewölbes von der Beobachtung des dad, vapor, niebla, nubes, y expresiones ictiológicas e ictio-
zickzackförmigen Aufleuchtens des Blitzes am morfas. El agua se expresa también algunas veces ideográfica¬
mente por líneas espiraliformes, lo que significa también
dunklen Gewitterhimmel her. Man glaubte bei algunas veces el característico movimiento de las olas. El
dieser Erscheinung den momentan beleuchteten ideograma „Pez“ se presenta siempre demostrando en su con¬
figuración lo más característico que a primera vista poseían
wirklichen Aufbau des Himmels zu sehen. Die
entonces y poseen los actuales peces del lago Titicaca, las Ore-
eigentümliche Form der Milchstraße am süd¬ stias (Boga, Challua, Humantú, etc.) que hoy, como en aquellos
lichen Sternhimmel wie die Gestalt der „Cumu¬ tiempos habitan las aguas del indicado lago; con la única dife¬
rencia que han degenerado a un mínimo grado en las frías y
lus “ (Haufenwolke) können ebenfalls die Grund¬ poco oxigenadas aguas (véase página 20 y 21). Es indudable que
idee der Himmelsform gegeben haben. Noch en aquellos tiempos tomando en cuenta las condiciones favora¬
bles del clima, consiguiente temperatura más elevada de las
leichter begreiflich ist das Entstehen der Vor¬
aguas del lago y vegetación abundante de su fondo, existían no
stellung einer stufenförmigen Gestalt der Erde sólo los actuales peces en tamaño 5 veces superior como ha
bei den Hochlandbewohnern, wie die nach¬ comprobado el que escribe, por los hallazgos de aquellos peces
en los aluviones de Tihuanacu, que pertenecen a la familia
stehenden Ausführungen zeigen werden: auf de los actuales Orestias del lago *, sino una multitud de otras
seinen Wanderungen im Hochland erstieg der especies hoy extinguidas y que todas ellas servían de alimento
principal a aquellos habitantes lacustres. En los dientes de los
Indianer höher und immer höher gelegene
cráneos que se encuentran en Tihuanacu se ve, por el nulo
Plateaus, überschritt Berge, um auf der anderen desgaste de ellos, que eran ictiófagos, o al menos, que el pes¬
Seite in ähnlicher Weise, gleichsam wie auf cado fué su principal alimento. Claro es por esto, que el pes¬
cado jugaba un papel importantísimo en la vida económica de
Stufenterrassen, wieder herabzusteigen. In der este pueblo, y por consiguiente, tenía que ser también una de
eigentümlichen geologischen Gestaltung (Ter¬ las principales representaciones en las ideografías de Tihua¬
nacu; y efectivamente, se le ve grabado con poca excepción y
rassenform) der Kordillere und des Hochlandes
con más o menos frecuencia en todos los monumentos. En la
ist also das Grundmotiv jener Idee zu suchen, figura 52 marcado con núm. 1, se ve el ideograma „Pez“ en
die der Erde ein treppenartiges Aussehen zu¬ la configuración más frecuente en las inscripciones hiero-
gráficas. Aparte de su boca característica, única en cierta clase
erkannte (siehe weiter unten Kap. XIII Fries des de peces, tiene como todas el ojo demasiado grande en pro¬
Sonnentores). Man suchte nun überdies in porción con la cabeza. Detrás de la boca, alguna vez existe
indicada la abertura de las branquias, por medio de un dibujo
jener Zeit, wie S. 130 schon erwähnt, in den be¬
trapezoidal. El hueco de la oreja es un pequeño círculo y la
wohnten und landwirtschaftlich bearbeiteten división de la cabeza del cuerpo está marcada por un rectángulo
Ländereien durch die Anlage von treppenartig que las más de las veces lleva en su interior el signo „Movi¬
miento“. En un dibujo más rígido que el anterior nótase este
angeordneten Terrassen diese natürliche Form signo en la citada lámina marcado con el núm. 2. El signo de
zu verstärken, nicht nur aus Gründen, die reli¬ „Movimiento“ está marcado en el rectángulo del pescuezo por
cuatro espigas, en la característica disposición que se distingue
giösen Anschauungen entsprachen, sondern
en el dibujo. El ojo es de doble línea y se aproxima a la forma
auch aus ökonomischen Rücksichten, d. h. um cuadrangular. El núm. 3 es análogo al anterior, teniendo además,
das damals stark bevölkerte Land für den Acker¬ adornado el ojo con la singular „ala“ (véase más abajo el signo
„Ojo alado“) pero habiendo disminuido en el signo „Movi¬
bau besser ausnutzen zu können. Zweifellos miento“ una espiga, existiendo por consiguiente nada más que
spielten auch strategische Gründe eine ziemlich 1 Se ha comprobado en el capítulo 3 lo que se acaba de referir
wichtige Rolle. Wer einmal Gelegenheit hatte, y en el cual existe la lámina del indicado hallazgo.
134
iiiiiiiiiniiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiuniiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiim

das Hochland und die Andentäler zu bereisen, tres. Extraordinario es el signo núm. 4 que demuestra una ca¬
beza de pez con cuerpo de ave. El núm.5 es el signo „Pez“ visto
wird gewiß die Tausende von Kilometern de frente y en el cual se nota la rara y exagerada forma de la
langen Dämme oder Kontensionsmauern („An- boca puntiaguda hacia arriba; una línea recta bajo ella signi¬
ficaría la abertura de las branquias. Un dibujo cuadrangular
dene“) bemerkt haben, welche, überall zerstreut, núm. 6 compuesto de 2 líneas semicurvas concéntricas está al
noch an den Abhängen, Flußufern usw. zu sehen lado del signo de que se trata y podrá ser tal vez la figuración
sind1, von den besterhaltenen bis zu solchen, del significado, de que el cuerpo del mencionado animal visto
de frente disminuye el diámetro hacia atrás.
die man nur noch von weitem durch fernsich1" Raro también es el signo núm. 7 que en la construcción de
bare Linien, die sie hinterlassen haben, ent¬ la cabeza se asemeja al anterior, estando además dividida la
cara por una línea vertical que también debe relacionarse con
decken kann, da sie beinahe vollständig durch la boca vertical del referido animal. Al lado izquierdo de la
den nachrutschenden Schutt verdeckt und durch cara empalma la cola de un pez o quizás de un ave.
Para que se convenza más el lector de que el signo de que se
Vegetation überwuchert sind. Wir müssen zwei¬
ocupa el presente párrafo tiene efectivamente por motivo de
fellos auch annehmen, daß der prähistorische composición la imagen de uno de los peces del gran lago de la
Bewohner des Hochlandes die Vorstellung eines meseta andina, acompáñase en la plancha XXXXIX, fig. 50 y 51,
una reproducción en tamaño natural de una de las Orestias
Anfanges und Endes der Erde hatte. Anfang und (Boga) que actualmente en su raquítica degeneración viven en
Ende im Fries des Sonnentores sind die ideo¬ el Titicaca. En ella se ve tal como en los signos citados, la boca
graphische Wiedergabe dieser Idee. característica, remangada hacia arriba, lo que mas llamó la
atención a los Tihuanacus, y por esto fué señalado exagera¬
damente en los dibujos ideográficos de aquel animal. Los des¬
IV proporcionados grandes ojos aumentan aún la semejanza con
el signo de que trata este párrafo. Debajo de esta figura, se ve
wendung Die meisten Autoren glaubten bisher in el mismo pescado de frente, teniendo en esta posición la boca
desTreppen- dem südamerikanischen Treppenzeichen nichts casi triangular, o sea, idéntica a la que tiene el ideograma „Pez“
Zeichens wejter ais ejn geometrisches Stilornament zu cuando está diseñado „visto de frente“.

sehen, während andere den Ursprung desselben


V
auf die bei Korb- und Palmblattflechtereien Menos frecuente que los anteriores es el signo que por lo pronto Los signos
entstehenden Ornamente zurückzuführen trach¬ llamaremos „Caracol“ y que con sus variantes reproduce la „Caracol“ y
teten2. Eine derartige Auslegung ist wohl be¬ fig. 53, núm. 1 y 2. En estas figuras la forma de caracol está ¡mi- „Crustáceo“
tada por líneas oblicuas la última de las cuales termina en
greiflich, da man von dem Entstehen und espiral.1 En los aluviones de Tihuanacu1, se encuentran hoy
Werdegang der Tihuanaku-Ornamentik bisher moluscos de 2 centímetros y es muy posible que en otros
tiempos alcanzaran mayor tamaño y que sirvieran de selecta
außerordentlich wenig wußte und auch die alimentación a los habitantes de la metrópoli lacustre, y aun
genannten Autoren keine Gegenheit hatten, de adorno pues perforando las conchas las llevarían colgando
die Genesis des Treppenzeichens an großem del cuello como se ha probado por los restos de estos adornos
encontrados en las sepulturas descubiertas.
1 Selbst bis auf den heutigen Tag werden die alten Cuál era la significación de este ideograma? No se ha podido
Dammterrassen für den Ackerbau mit Vorliebe be¬ averiguar; solo se hará notar que aparece con frecuencia junto
nutzt, indem die alten Mauern ausgebessert und con las ideografías de „Pez“ y de „Agua“.
auch neuaufgebaut werden. Selbstverständlich war En un solo monumento ha encontrado el autor un hierograma
que por su forma característica ha clasificado de „Crustáceo“
das Hochland in alter Zeit viel stärker bevölkert
(fig-54).
als heute, so daß die dürftigsten Ländereien aus¬ Es de presumir que se trata de la representación de alguna de
genutzt werden mußten. Man findet noch alte „An- las muchas especies de „Hyalella“ de la familia de los anfípodos,
dene“, die sich bis an die Schneegrenze erstrecken. una especie de camarón que en su actual y completa degene¬
2 Siehe Dr. Max Schmidt: „Über alte peruanische ración raquítica, vive en grandes masas dentro de las plantas
acuáticas del lago, y que los actuales indios pescan y tostán¬
Ornamentik“: Archiv für Anthropologie. — Dr.
dole después toman como fortificante alimento („chichi“).
Max Schmidt: „Uber altperuanische Gewebe mit En tiempo del florecimiento de Tihuanacu debe haber tenido
szenenhaften Darstellungen“: Bässler Archiv; hier esta clase de animales (por los motivos expuestos en un capí-
Seite 16 Abbildung von Geweben mit Treppen¬ 1 Puede ser que se trate de la representación ideográfica de
zeichen, welche mit dem Wasserzeichen: Fig. 11, una „Pyrgula“ que actualmente vive en el lago en estado de
12, 16, 26 kombiniert sind. plena degeneración.
iiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii^
135
Material aus der uralten Andenmetropole Tihu- tulo anterior), un tamaño considerable y haber sido una de las
fuentes de apreciable alimento para la gente de aquella época.
anaku selbst zu beobachten, zu studieren und También puede ser aún que hubiera otros crustáceos de mayor
seine fortwährende Anwendung als Himmels¬ tamaño en los ríos y en el mismo lago, que podrían haber sido
el origen del ideograma mencionado.
und Erdzeichen zu erkennen. Sieht man die
Acaso el ideograma núm. 2 en fig. 54, de la citada lámina
außerordentliche Mannigfaltigkeit der Varianten representa la cola y el dorso de un camarón. Este dibujo es
in der Anwendung des Treppenzeichens, deren raro y se le encuentra únicamente en los „Ojos alados“ de
aquellas figuras que, „con cuerpo humano y cabeza de cóndor“
Chaos in Tihuanaku am Anfang beinahe ver¬ están en la fila del medio a los dos lados de la imagen principal
wirrend wirkt, so gelangt man, wenn man sich de la Puerta del Sol. Este fragmento de crustáceo está en com¬
binación con el signo „Pez“ (agua) en el ideograma que se acaba
nach und nach in ihren symbolischen Sinn de mencionar.
hineinfindet, zu der Einsicht, daß in jenen fernen VI
Zeiten die Begriffe, welche Erde, Himmel, Un dibujo ideográfico verdaderamente sorprendente es el signo ej sjgno
Unterwelt beziehungsweise Erden, Himmel, „Ojo alado“; una de las ideografías simbólicas más expresivas „Ojo alado“
que dá a conocer precisamente el modo como estas gentes
Unterwelten betreffen, verschieden waren, und prehistóricas traducían por medio de ideogramas sus ideas;
daß wahrscheinlich über ihr Aussehen viel ge- expresa una verdadera concepción de como ellos representaban
el vuelo de la vista, es decir, el rápido movimiento visual. Este
mutmaßt, verschiedenartige geogonische Be¬
signo es toda una revelación porque muestra la generación de
trachtungen angestellt wurden und deshalb la escritura ideográfica ornamental. Tal modo de pensar es lo
auch viele Meinungsverschiedenheiten über die más natural entre gentes primitivas. Cuando uno cierra los
ojos y los abre después muy despacio, experimenta la sensación
Gestaltung ••der Erde usw. vorhanden waren. que los Tihuanacus reproducían en hierograma, esto es: „La
Zu dieser Überzeugung gelangt man bei Be¬ sensación del vuelo de la vista“. Para dar a este signo la realidad
que exige tal expresión, multiplicaban el dibujo del ojo en
trachtung der großen Menge von Varianten mit
combinación con el siguiente singular diseño: es decir colo¬
ganz eigenartigen Symbolisierungen, denen aber cando dentro de un ala varios círculos1 más pequeños pero de
das Treppenzeichen immer als Leitmotiv zu¬ la misma configuración del ojo principal; para demostrar que
la vista en la misma ala, vuela hacia arriba y abajo, ponían
grunde liegt. Schon in jenen fernen Zeiten algunas veces, también unas cabezas de aves en posición de
wurde die Wissenschaft von Gemeinschaften volar hacia arriba y abajo respectivamente y demostraban
también la humedad del ojo, con el signo „Pez“ (plancha L,
intellektueller Leute (Amautanaka, Jatirinaka), núm. 19).
die meistens zugleich Priester waren, gepflegt, En la plancha L, núm. 1, se ve lo más primitivo de la expresión
und schon damals wurde versucht, die Phäno¬ ideográfica mencionada: el ojo en forma de una línea oblicua
con cuatro rayas („alas“), hacia abajo2. El núm. 2 enseña la multi¬
mene des Himmels, der Erde und der kos¬ plicación del ojo; en los números 3 hasta el 8, se distinguen
mischen Gewalten zu erklären. Jede dieser concepciones diferentes de la noción „mirar“. El núm. 9 encierra
un ojo que demuestra la pupila y el blanco del ojo, teniendo
Gemeinschaften, die während eines größeren
además a los dos lados signos de „Movimiento“. Con el ideo¬
oder kleineren Zeitraumes zu Macht und An¬ grama núm. 10, comienzan los dibujos de verdaderas alas al¬
sehen gelangte, brachte ihre eigenen Auf¬ rededor del ojo, los que se reproducen desde el núm. 11 hasta
el núm. 20, en las distintas y más refinadas variantes. En estos
fassungen und Ideen mit und suchte ihren An¬ mismos números existen también combinaciones de alas con
schauungen Geltung zu verschaffen. Das ist cabezas de puma, cóndores, peces y colas de crustáceos, tenien¬
do ellas las más de las veces la multiplicación del ojo y se¬
der Grund, weshalb wir eine derartige Fülle
paradamente dibujada en una especie de cola en la parte in¬
von Varianten finden, die als Leitmotiv das ferior del ala.
Treppenzeichen aufweisen und daher die sym¬ Cuando se trate de las figuras cuyos atributos o partes com¬
ponentes con los diferentes signos que se hallan representados
bolische Wiedergabe der verschiedenen kos¬ en la plancha L, se volverá sobre la misma materia más exten¬
mologischen Richtungen jener fernen Zeit¬ samente, y con descripciones arquitecnográficas.
periode darstellen. Das Treppenzeichen mit 1 Es absurda la idea de algunos autores que hicieron caso omiso
seinen Attributen ist das Grundmotiv der Tihua- de las alas y dijeron que los círculos debajo de los ojos signi¬
fican „lágrimas“.
nakurichtung. Wie bereits am Anfang dieses 2 Véase también las pinturas sobre las cerámicas de los valles
Kapitels erwähnt, sehen wir dasselbe jedoch calchaquíes.
136

auch im ganzen südamerikanischen Kontinent, VII


Para facilitar la descripción y el significado presunto de los El signo
in Zentralamerika, Mexiko (Isla de Sacrificios
demás ideogramas de Tihuanacu, el autor de estas líneas ha „Boca“
usw.) und in der präkolumbianischen Orna¬ extraído de los diferentes grabados de las esculturas, dibujos
mentik der Indianer des übrigen Nordameri¬ de cerámica, etc., los detalles componentes anatómicos carac¬
terísticos de los signos antropomorfos y zoomorfos, como son:
ka. Zweifellos fanden in den ältesten Zeiten bocas, narices, orejas, etc. etc. con objeto de encontrar las
Wanderungen von der prähistorischen Metro¬ diferencias entre ellos, y para identificar además las diversas
especies de signos zoomorfos. En el presente párrafo se comien¬
pole Tihuanaku nach allen Richtungen statt,
za con el ideograma „Boca“ (plancha LI). Los signos, en fig. 55
und ebenso kamen Rassengruppen von den núm. 1, hasta el 8 de la mencionada plancha, están sacados de
entferntesten Gegenden dorthin. Es ist bekannt, ideografías, al parecer antropomórficas, 1, 2, 3, 4 y 8, vista de
frente y 5,6,7 y de perfil. La que más parecido tiene con la boca
daß Entfernungen bei den Indianern keine Rolle humana, es sin duda el núm. 1. En el núm. 3 se quiso acaso
spielen. Noch heute gehen die indianischen significar dientes caninos limados como era costumbre entre
algunas grupos étnicos antiguos de Sud-América. El núm. 4 es
Medizinmänner des Hochlands, die „Kalja-
la forma en la que generalmente se encuentra simbolizada esta
huayos“, um ihre vegetabilischen Heilmittel parte de la cara en las esculturas. Excepcional es la represen¬
anzubieten, nach Peru, Chile, Argentinien usw., tación del signo 8, el cual, fuera de la figuración de diez y seis
dientes, lleva colgantes del maxilar inferior seis cabezas de
durchmessen also einen Raum, der 30 Breiten¬ cóndores, y dos más de estas con largos pescuezos que saliendo
graden entspricht. de ambos lados de la boca tienden hacia arriba. El autor opina
que algún significado han de tener estas cabezas asi dispuestas,
acaso „el vuelo de la voz“ en el espacio.
Los signos 1 hasta 8 en fig. 56, son los picos de aves de rapiña
KAPITEL XI
y quizás, come se ha hecho notar en uno de los párrafos an¬
Ikonologie der ideographischen Zeichen teriores, sería posible, teniendo en cuenta las grandes diferen¬
cias que hay entre unos y otros, concluir por suponer que se
von Tihuanaku1 trata de diferentes aves de presa.
I Los números 1—3 en fig. 57 representan las distintas variantes

Das Zeichen
-Kondor“
E in Zeichen, das sich in den Bilderschriften
von Tihuanaku außerordentlich oft wieder¬
de bocas de peces de perfil y los números 4 y 5 vistos de frente.
(Véase plancha XXXXIX fig. 50 y 51.) Los hierogramas en fig. 58,
núm. 8 hasta 18, muestran las diferentes bocas del llamado signo
„Puma“, visto de lado (compárese la boca de llama núm. 11,
holt und nicht weniger wichtig ist als das im con la plancha XXXXIX, fig. 49) siendo en especial caracte¬
vorhergehenden Kapitel beschriebene Treppen¬ rísticas las de los números 9 y 13, por tener la figuración fiel
zeichen, hat der Verfasser vorläufig „Kondor“ de la dentadura del animal a que pertenecen. El núm. 16 es
digno de ser observado por los dos colmillos que lleva enca¬
benannt. Die verschiedenen Varianten dieses jado uno dentro del otro. Los números 1—7 muestran las varian¬
Zeichens sollen teils Geschlechtsunterschiede, tes del signo „boca de puma“ visto por delante.

teils hierarchische Rangstufen bezeichnen; die


große Zahl und Mannigfaltigkeit der Varianten VIII
Las figuras marcadas en la fig. 59 con los números 1—5 son El signo
spricht jedoch dafür, daß zweifelsohne damit ideogramas de la nariz humana. En ellas pueden calcularse „Nariz“
auch andere Raubvögel als wie der Kondor, bei¬ algunos índices para las comparaciones antropológicas, para
cuyos índices podría tomarse por base el largo máximo y el
spielsweise Adler, Falke und nächtliche Raub¬ ancho mínimo y máximo y la mayor prominencia nasal.
vögel, versinnbildlicht werden sollen.2 Los núm. 3. 4. 5, representan la nariz humana vista de perfil.
El núm. 5 es la representación más notable, más real y la mejor
1 Da dieses Werk keine detaillierte ikonologische
silueta de un obra antropomórfica encontrada en Tihuanacu.
Arbeit über die in Tihuanaku vom Verfasser ge¬ En una terracota representando la cabeza de un sacerdote, y es
fundenen Zeichen bieten kann, wird derselbe die quizá el único retrato que ha quedado para formarnos cierta
Tihuanaku-Ideographien als Monographie in dem idea de cual fué la configuración de la fisionomía de las castas
II. Band des „Thesaurus ideographiarum ameri- dominantes de aquel período. La nariz de esta obra de arte es
aguileña, sin curvadura inferior; la frente se prolonga casi en
canarum“ behandeln (Verlag Dietrich Reimer,
línea recta con respecto a la nariz1. Lo único que desfigura el
Berlin).
2 Das Kopfgerüst wie auch der Schnabel sind in den 1 Aun hoy puede observarse esta forma de nariz entre los abo¬
einzelnen Darstellungen ganz verschieden. rígenes de la orilla sur del lago de Titicaca. Véase Tomo II.
Das Zeichen »Kondor“ El signo »Cóndor®
TAFEL XXXXVIIa PLANCHA XXXXVIIa
138
iiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiniiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiii^
In den Ideographien, welche also unter dem Sammelnamen corte clásico de la cara, es el enorme prognatismo de la boca;
„Kondor“ zusammengefaßt wurden, kann man vorläufig fol¬ prognatismo éste que casi sin excepción se encuentra en los
gende Zeichen unterscheiden: Der „Kondor Mayku“, der König cráneos de los aluviones de Tihuanacu (compárese nariz y prog¬
der Kondore, dessen Kopf eine richtige Krone ziert (Tafel natismo con las reproducciones del cap.V.) Núms. 1 y 2 represen¬
XXXXVII a Nr. 6), die wieder für sich aus verschiedenen Zeichen tan esta nariz humana vista de frente, tal como se la encuentra
zusammengesetzt ist. Ähnlich diesem Ideogramm ist das mit en la figura principal de la Puerta del Sol y en varios ídolos
Nr. 4 auf der genannten Tafel bezeichnete, jedoch bemerkt excavados.
man bei diesem, daß die Schnabelform ganz verschieden und Los números 1,2, y 3 de la fig. 60, son las representaciones de lare-
auch stärker gekrümmt ist. In derselben Tafel mit Nr. 2 mar¬ gión nasal de frente,del signo que se seguirá llamando provisional¬
kiert hingegen bemerkt man ein Zeichen scheinbar desselben mente „Puma“ y núm. 4—7 de perfil. Estos signos son los proto¬
Vogels, welches jedoch aus einer ganz einfachen Darstellung tipos de un gran número de variantes. Las prominencias supra-
besteht, die keinen anderen Schmuck als einen Kamm zeigt orbitales están indicadas por el singular dibujo que se nota en
und bedeutet, daß dieser Vogel männlichen Geschlechts ist. la citada lámina. El dibujo circular que se ve arriba de la boca
Eine andere Zeichnung, welche sich häufig auf Keramiken figurando la posición de la nariz de perfil, está marcado en
findet, ist die eines Raubvogel kopfes, auf dem man einen kronen¬ la proyección frontal por dos líneas paralelas que en su término
artigen Federbusch bemerkt, wie auf Tafel XXXXVII a Nr. 4 se ensanchan bruscamente para concluir formando un dibujo
und 5 ersichtlich. Der weibliche Kondor ist meistens durch parecido a un círculo con un diámetro mayor que la distancia
einen ganz einfachen, schmucklosen Vogelkopf angedeutet entre las dos líneas paralelas. Esta representación de la nariz
(Nr. 1 und 3). Außerdem findet sich noch eine Anzahl anderer difiere de la verdadera nariz humana, en que esta última está
Zeichen, die ihre Grundgedanken von dieser Art Vogelmotiv formada por dos líneas laterales oblicuas que poco a poco au¬
herleiten, und deren Varianten weiter unten abgebildet sind. mentan hasta su ancho máximo que indica el final de este órgano.
Als Charakteristikum tragen die Vogelköpfe am Halse El núm. 7 presenta una pequeña variante que consiste en una
meistens ein ganz eigenartiges Zeichen, das nicht nur die Hals¬ ligera prominencia sobre el círculo de la nariz, prominencia
krause, sondern auch das Zeichen „Bewegung“1 versinnbildlicht. bastante original que intentará sin duda expresar la característica
Auf der genannten Tafel bemerkt man, mit Nr. 8 bezeichnet, forma de la nariz del animal que se quiso simbólicamente re¬
zwei weibliche Kondorköpfe, die sich aus einem Stamm ab- presentar.
zweigen, und mit Nr. 7 markiert einen kleinen Kondor, der auf
IX
einem Zepter ruht. Auf Tafel XXXVII b Nr. 2 sind zwei über¬
Un signo que losTihuanacus reprodujeron con escasa habilidad El signo
einanderliegende Kondore zu sehen, während Nr 1 und 3 stilvoll
en las representaciones esculturales e ideogramas de expresiones „Oreja“
mit Kronen geschmückte „Kondore Mayku“ darstellen.
antropomórficas y zoomórficas, es el signo „Oreja“. En la
Der Verfasser ist der Meinung, daß das Ideogramm „Kondor“
figura 61 números 1—6 pueden observarse estos rutinarios di¬
manchmal „Bringer von Sonnenstrahl und Wärme“ bedeutet,
bujos, los cuales excepto el núm. 4, no son dignos de atención. El
in anderen Fällen hingegen „Bewegung im Weltenraume“.
núm. 4 reproduce las orejas de la terracota de que se trató en el pá¬
Bei noch anderen Varianten in den Bilderschriften von Tihu-
rrafo anterior.En este dibujo la forma otoplástica está representada
anaku dient das Kondorzeichen als Symbol des Blitzes. Endlich
por una figura singular, que indicaría el orificio externo del con¬
findet man es noch als hierarchischen Ausdruck 2 und als Totem.
ducto auditivo y también, lo que es de mayor importancia, que
Zum Schluß soll nochmals betont werden, daß mit den
en el lóbulo perforado se introduciría una planchuela redonda
verschiedenen vogelartigen Zeichen, die bisher in diesem
a modo de adorno que lleva un agujero al centro L
Kapitel summarisch als „Kondor“ klassifiziert wurden, höchst¬
Los números 1, 2, 3, 4, y 6 en fig. 62 representan las típicas
wahrscheinlich auch noch andere Raubvögel angedeutet
variantes del signo „Puma“ visto de frente, y los números 5,7,8,
sind, deren jede Art zweifelsohne einen gewissen Begriff wie
y 9 las mismas de perfil. En algunas de estas figuras se nota el
„Hierarchie“, „Licht“, „Wärme“, „Feuer“, „Bewegung im
corte y la estructura característica de la corta oreja del animal
Raume“ zum Ausdruck bringen soll. Bei der Behandlung der
de presa, mientras que otras tienen los caracteres comunes a
einzelnen, in Tihuanaku gefundenen Monumente und Gegen¬
los fisípedos (vicuña, guanaco y otros animales semejantes).
stände wird der Verfasser später auf diese wieder zurück¬
(Véase la oreja de llama plancha XXXXIX, fig. 49.)
kommen.
En los pescados y aves el conducto auditivo se señala por un
II pequeño círculo.
Das Zeichen Da in den Tihuanaku-Skulpturen und -Keramiken sich öfters X
„Gestirn“ ein Zeichen vorfindet, das als Attribut mit dem sogenannten Un signo edípico es el reproducido con sus variantes en la El signo
„Puma“-Zeichen in engerVerbindung steht,von dem im nächsten fig. 63, signo al cual el autor llamó provisionalmente „Sexo“ por „Sexo“ (?)
Abschnitt gesprochen worden soll, mögen hier einige Worte presentarse algunas veces en el lugar del cuerpo humano o
dazu dienen, Gestalt,Varianten und Anwendung dieses Zeichens animal que se presume correspondería a las partes genitales.
zu veranschaulichen. Es besteht in den meisten Fällen aus (Véase las figuras a ambos lados de la imagen principal de la
einem oder auch mehreren konzentrischen Ringen3, die bis- Puerta del Sol, planchas al final del Tomo I.)
1 Diesem Zeichen „Bewegung“ ist weiter unten ein eigener
Abschnitt (XI) gewidmet. 1 Los príncipes Incas llamados „Orejones“ usaban también este
2 Siehe weiter unten den Abschnitt II im Kapitel XII, in dem adorno en la oreja, que ya los nobles de Tihuanacu llevaban.
von dem Zeichen „Krone“ gesprochen wird. Acaso este dato pueda quizás proyectar alguna luz sobre el
3 Manchmal auch aus einer Scheibe. origen de los „Incas“.
140
iiiiiiiiiiiiiiiiihiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiihiiiiiiiiiiiiiiiiiihiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiim iiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiii
weilen mittels eines aus der Peripherie heraustretenden Stieles De este signo pueden observarse dos grupos principales: uno
oder einer Schlinge mit dem dazugehörigen Ideogramm ver¬ formado por ángulos, manifestado en distintas variantes (núms.
bunden sind. Es ist je nach der Variante der ideographische 1, 2, 3, 4) y que podía quizás ser una ideografía del „sexo
Ausdruck für einen der Himmelskörper, weshalb es der Ver¬ masculino“; y otro grupo representado por un dibujo formado
fasser mit dem Sammelbegriff „Gestirn“ zusammenfaßte. Man por líneas curvas, núms. 5,6,7, 8, de la mencionada lámina, que
findet in den ganzen Ideendarstellungen von Tihuanaku kein sería acaso el ideograma del „sexo femenino“.
anderes Zeichen, von dem man auch nur annähernd auf eine En cada uno de estos grupos se dán una multitud de variantes
Darstellung der Sonne oder des Satelliten unserer Erde oder cuyos prototipos se han extraído de algunas ideografías orna¬
auf eine ähnliche Bedeutung schließen könnte. Es wäre aber mentales y reproducido en la precitada fig. 63. Conviene ad¬
doch zu unwahrscheinlich, daß die Priester von Tihuanaku, die vertir que esta clase de signos se repiten mucho, tanto en las
sich ja ausschließlich mit Sonnen-, Mond- und Gestirnbeob¬ representaciones antropomorfas como en las zoomorfas.
achtungen befaßten und den Monat mit 30 Tagen kannten1, Como ya más arriba se ha hecho notar, no responde el autor de
keinen ideographischen Ausdruck für das Haupt-Tages- bezw. la certeza de su interpretación de estos signos ni postula
-Nachtgestirn gehabt haben sollten. ningún axioma. Acaso puedan referirse éstos a otra cosa, por
Fig. 47 stellt die verschiedenen bisher von dem Verfasser in ejemplo podrían expresar el „Movimiento“, „Tierra“, „Cielo“ o
den Skulpturen, Keramiken usw. gefundenen Gattungen dieses lo que es aún más verosímil es posible que fueran una abrevia¬
Zeichens dar. Es gibt unter diesen einfache kleine und größere tura de la figura que se halla en el centro del pedestal, que
Scheiben, andere, die in ihrer Mitte, wie oben bemerkt, einen oder pisa la imagen principal de la Puerta del Sol, o de la figura
mehrere konzentrische Kreise aufweisen usw. Eine große Rolle colocada sobre el pecho de la misma imagen. Al arqueólogo

Fig. 47

jedoch in der symbolischen Bedeutung spielte die Farbe, mit no le será posible descifrar la verdadera significación de este
der das Zeichen bemalt war. Die weiße Bemalung bedeutet signo enigmático hasta no reunir un gran material de objetos
meistens die Sonne, die gelbe den Mond, eine kleine einfache con un considerable conjunto ideográfico.
weiße Scheibe dagegen einen Stern, in der Regel die „Venus“2.
Wie später dargetan wird, bedeutete eine runde Scheibe auch
„Tag“, natürlich in Kombination mit anderen Ideographien. XI
Weiter unten, wenn die Bilderschriften behandelt werden, deren Con bastante ingenio están simbolizados en las ideografías de Los signos
Attribute die in Fig. 47 dargestellten Zeichen sind, soll versucht Tihuanacu, los signos „Movimiento“ y „Articulación“. „Movimi-
werden, jeder der verschiedenen Varianten die ihm ent¬ En la fig. 64 pueden observarse los principales tipos de estos ento“ y
sprechende Auslegung zu geben. signos. En el número 1 se ve un signo que frecuentemente „Articula-
aparece en el centro de una cola de ave, como denotando el ción“
típico movimiento de la misma. En el número 2 se observa un
III dibujo en forma de 3, expresivo del movimiento del ala durante
Das Zeichen Von außerordentlicher Wichtigkeit für das Studium jener el vuelo. El número 3, que es parecido al anterior, se halla al¬
„Puma“? Ideographien, welche theogonische und kosmologische Ideen gunas veces a ambos lado del ojo simbolizando el movimiento
der Tihuanakuzeit zum Ausdruck bringen, ist eine recht häufig
de los semicírculos de los párpados. Los números 4 y 10, son
vorkommende Gruppe von zoomorphen Zeichen, die Vier¬ signos del movimiento del pescuezo de las aves de rapiña; signos
füßler oder deren Köpfe wiedergeben. Bevor nicht durch ein- estos que ván siempre colocados en el lugar de la gorguera. Es
1 In Band II wird bei der Behandlung der bedeutungsvollen acertado el suponer que cada clase de aves se representaba por
symbolischen Darstellungen an dem SonnentorvonTihuanaku un signo diferente. Un hierograma muy usado, y que merece
bewiesen werden, daß die Bewohner von Tihuanaku tatsächlich especial atención, es el del núm. 5, que se observa en la ideografía
diese Kenntnis schon besaßen. de Tihuanacu, como signo del movimiento del cuerpo de los
2 Siehe Arthur Posnansky: Thesaurus ideographiarum ameri- animales de presa o sea el movimiento ondulante del puma,
canarum. Band I: Das Treppenzeichen usw. S. 32, 42ff., 46 tigre, etc. o también el del ave en el aire; con la diferencia sin
Note 2. embargo que para expresar el movimiento en el primer caso
....un.mi.i.......un.....i.i.iiiiiii...iiiiiii.ni.mi.i.i.....i...i...ni..

Das Zeichen „Puma“ El signo „Puma“


TAFEL XXXXVIII PLANCHA XXXXVIII
142
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiniiiiim
wandfreie Forschungen, speziell der Skelettreste von aus¬ se usa las más de las veces el signo horizontal, y el vertical tra¬
gestorbenen Tieren, die sich in den verschiedenen Alluvial¬ tándose de aves y animales que pueden volar. Interesante es tam¬
schichten von Tihuanaku, Pampa grande, Ulloma und anderorts bién el número 12 que representa el movimiento délos dientes del
im Hochland vorfinden, Klarheit in die Paläontologie dieses tigre y otros animales. Los dientes están dibujados en la forma
Erdteiles gebracht wird, ist schwer zu beurteilen, welche Art típica afilada de los caninos de fiera, y la S que une los dos dientes
oder welche Arten von Tieren die Bewohner von Tihuanaku no significaría otra cosa más que el movimiento semicircular
symbolisieren wollten. Es kann auch der Fall gewesen sein, del maxilar al mascar, como puede observarse con solo ver
daß es sich in diesen ideographischen Wiedergaben nicht nur comer a cualquier animal. Este signo aparece con frecuencia
um kontemporäre Lebewesen handelte, sondern auch um Dar¬ al lado de la boca en los hierogramas de la especie arriba citada.
stellungen der letzten im Volke noch wachen Erinnerungen Los números 8, 9 y 10, son signos del movimiento del pes¬
an eine ausgestorbene Fauna, ähnlich wie sich noch in Eurasien cuezo (con expresión semejante a las ideografías 4 y 5) y los
die folkloristischen Überlieferungen von Drachen erhalten vemos tanto en el cuello del puma y cóndor como en el sitio en
haben, die eben auch nichts anderes sind, als das letzte Auf¬ que aparece en el diseño, donde reúne la cabeza de pescado
leuchten einer Überlieferungserinnerung an die „Saurier“. con el cuerpo. Este signo tiene otras variantes que llevan cua¬
Da man sich also wegen Fehlens von genügendem morpho¬ tro espigas en lugar de tres. El número 14 reproduce el signo
logischen Material nicht darüber klar werden kann, um welche de que se trata, pero visto de frente. Este signo se repite tanto
Vierfüßler es sich bei den Tihuanakubilderschriften eigentlich en las representaciones antropomorfas como en las zoomorfas.
handelt, hat der Verfasser diese Gruppe von Zeichen vorläufig Los números 15 y 16 son los signos del movimiento del ala, o
mit dem konventionellen Sammelnamen „Puma“ zusammen¬ mejor dicho del de su articulación superior. La articulación de
gefaßt. Es finden sich eine Masse von Varianten dieses Zeichens, la cola de ave usada como timón, está señalada con el número 17.
deren hauptsächlichste Typen auf Tafel XXXXVIII und in (Véase plancha LIV, núm. 8.) Los números 18, 19 y 22 repre¬
Fig. 48 registriert sind. Auf dieser Tafel sieht man unter Nr. 1 sentan la articulación de la cola de los cuadrúpedos, en la que
das häufigst vorkommende Skulpturideogramm, das speziell in van expresados los distintos detalles, o sea los cartílagos, de
der Sonnentorfront angewandt wurde, so allein in der Strahlen¬ que se compone la figura principal. En el número 20 se hallan
krone, die das Haupt der Mittelfigur umgibt, schon 6 mal. expresadas las articulaciones del pie y la rodilla del mismo modo
Seitlich der eben genannten Tiergesichter befinden sich, wie que las anteriores, con la diferencia, sin embargo, que la arti¬
bereits vorn bemerkt, jene Ideogramme, die im vorhergehenden culación de la tibia con el tobillo, vá marcada por un „círculo“.
Abschnitt als „Gestirn“ bezeichnet wurden. In der genannten El número 21 representa un pie de puma, que lleva en su ex¬
Tafel bemerkt man unter Nr. 2 dasselbe Tier mit einer Krone tremo el signo „Tierra“ coronado por un cóndor, lo cual parece
geschmückt, die sich hauptsächlich aus zwei „Gestirn“-Zeichen indicar que sea éste un ideograma de un movimiento que estaría
und einem in deren Mitte befindlichen Vogelschwanz zusammen¬ en relación con la tierra. Más adelante se explicará este ex¬
setzt. Nr. 3 stellt eine ähnliche Art dar mit gut markiertem tremo.
Schädelrelief, jedoch mit einer eigenartigen Schlinge oder Sin duda alguna representan los signos 7 y 13 el movimiento
einem Zaum ausgestattet, an dem das „Gestirn“-Zeichen von serpenteado y propulsor del pez en el agua.
der Brust herunterhängt. Die Darstellung in Nr. 6 ist in der
Kopfform der vorhergehenden ähnlich. Mit unverhältnismäßig
großen Ohren und mit dem charakteristischen, an der Brust XII
hängenden „Gestirn“-Zeichen präsentiert sich das Hiero-
Muy originales son en la ideografía ornamental de Tihuanacu Los signos
gramm Nr. 5. Hingegen bemerkt man an Tafel XXXXVIII Nr. 4
los signos „Mano“ y „Brazo“. Lo primero que llama la atención „Mano“ y
den Ausdruck bedeutungsvoller Hierarchie und Hoheit, die
es que la mano esté representada salvo pocas excepciones, con „Brazo“
durch eine Krone, wie die oben beschriebene, symbolisiert
cuatro dedos solamente Por lo raro de esta particularidad no
werden; letztere jedoch trägt noch an ihrem Saum das charakte¬
se puede menos de creer que con ella se intenta distinguir
ristische „Geschlechts“-Zeichen, von dem weiter unten ge¬
„las características divinas“ de lo humano. Algo de cierto debe
sprochen werden wird; als Mähne hängt über das Genick ein
de haber en esta suposición porque aun hoy día existe éntrelos
Fischschwanz herab. Auch hier fehlt das typische Attribut des
indios del altiplano una tradición folklórica, que atribuye a los
„Gestirn“-Zeichens nicht, das die Figur als Schmuck am Halse
„Sojtallos“ (hombres de seis dedos1) el don de ser divinos. Es
trägt. Nr. 9 der genannten Tafel ist das “Puma“-Zeichen mit dem
de presumir por tanto, que los Tihuanacus pretendieron distin¬
Erdzeichen kombiniert, Nr. 7 eine Karikatur des in Rede
guir la representación de la mano de la Deidad, con respecto
stehenden Zeichens, welches das „Gestirn“-Zeichen (Mond) vor
al hombre, quitándole a aquella el dedo meñique.
sich hat, im Begriff, dasselbe zu verschlingen1. Ähnlich kari¬
En la plancha LII, se ve en el número 3, un brazo con su mano
kiert wie das vorhergehende ist Nr. 10, welches ebenfalls vordem
en actitud de asir un objeto en forma de cetro entre el dedo
enormen, mit fürchterlichen Zähnen ausgestatteten Maul das
pulgar y el índice; de modo que los tres dedos índice, medio y
„Gestirn“-Zeichen (hier auch den Mond vorstellend) zeigt, was
anular rodean al objeto, estando colocado el pulgar sobre el
die Vorstellung erwecken soll, daß das Tier im Begriff steht, sein
mismo. Las uñas de los dedos están perfectamente represen¬
halbkreisförmiges Gebiß in jenes einzugraben. Die auf beiden
tadas por semicírculos. En el brazo, en el sitio de los músculos,
Seiten des Zeichens befindlichen Kreisbogen sollen diesen
hay dos signos „Puma“ los cuales demostrarían que allí reside
Vorgang noch deutlicher zum Ausdruck bringen. Eine eigen-
la fuerza muscular. En el principio del pescuezo de estos signos
hay otros dos del „Sexo masculino“. Del codo de este brazo, cuel-
1 Weiter unten wird sich der Verfasser über das Verschlingen
des Mondes näher äußern. 1 Sea en las manos o en los pies.
143
HllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllHIIIIIIIIII!llllllllllllllllllll!llllll!;i!lllllllllllllll!IIIIIIIIN^

Das Zeichen „Puma“ Fig. 48


El signo „Puma“

artige Zeichnung ist Nr. 8, welche das Tier mit einem Fisch¬ ga una cabeza adornada cual si ostentara una melena compuesta
leib darstellt, der seinerseits mit 2 „Gestirn“-Zeichen ge¬ por cabezas de cóndores pendientes de largos cuellos. Por el
schmückt ist; eigentümlich ist auch die Form der Nase, die corte singular de la nariz, corte típico del signo „Puma“, es de
außer dem Kreis, der, wie bei den anderen, die Nase be¬ suponer que esta cabecita no es humana. El número 4 es seme¬
deutet, noch oberhalb derselben einen winkelartigen Vor¬ jante al anterior con la única diferencia de que en lugar de las
sprung hat. pumas lleva un signo „Cóndor“ que tal vez indique alguna
Die bisher beschriebenen Zeichen waren die Hierogramme acción determinada (movimiento, rapidez?). Igual que éste es el
des symbolischen Vierfüßlers in seiner Seitenansicht. Die nun número 9, pero con la rara particularidad que en lugar de estar
folgenden stellen denselben in seiner Vorderansicht dar. In profundizados los dedos en el relieve, es el interior de la mano
dieser ist er in Figur 48 Nr. 2 mit einem Vogelschwanz ge¬ el que se halla en esta forma, estando solamente en bajo
schmückt dargestellt, an dessen beiden Seiten an langen Hälsen relieve las uñas y la periferia de la mano. Estas partes pro-
144
llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllH

Kondorköpfe wie Mähnen herabhängen. Nr. 4 ist wieder eine fundas del relieve, que en la plancha ván dibujadas en negro,
karikierte Vorderansicht des „Puma“-Zeichens. Originell ist se enchaparían luego con un material más fino, como oro, mala¬
auch Nr. 1, deren beide Seiten diesmal Köpfe eines Vierfüßlers in quita, turquesa o mica. El número 1 es análogo al 4 con la
der Seitenansicht, ebenfalls an langen Hälsen hängend, gleich diferencia de llevar el signo „Pez“ en el „Brazo“. La única vez
Mähnen umgeben. Nr. 7 hat statt des Körpers einen gebogenen hasta ahora, que se nota en una escultura de Tihuanacu una
dicken Pumaschwanz; unterhalb des Kinnes kommen die mano con cinco dedos, es en el esquema del número 2, por esto
Vorderpfoten zum Vorschein und zwar von oben gesehen *, creemos quizás, que se trate de una escultura de la primera
wie auch die ganze dargestellte Figur gen Himmel blickt. época o principios de la segunda, o que tal vez del cuerpo de
Ähnlich wie das eben besprochene Ideogramm ist das mit una representación zoomorfa, con un fondo totémico. Como
Nr. 5 bezeichnete, nur mit dem Unterschied, daß der Puma¬ los números 1,4 y 9 es el número 5, pero éste lleva en el brazo
schwanz durch den eines Fisches ersetzt ist; selbstverständlich el signo „Puma“. Típica es igualmente la ideografía 6, cuyo
fehlen hier die angedeuteten Vorderpfoten. Ebenfalls ähnlich prototipo existe en una pintura de una obra de cerámica repro¬
und beinahe in derselben Stellung wie Nr. 7 ist Nr. 6, nur daß ducida en el segundo tomo. Los cuatro dedos están sombreados
das außerordentlich breite Maul sich in einem Gesicht befindet, probablemente para demostrar la diferencia del color de ellos
das breiter als hoch ist, und daß sich das „Gestirn“-Zeichen con respecto a las uñas.
in ovaler Form vor dem Maul befindet. Von dem letztgenannten La figura representada en el número 8 es una mano con
Zeichen zweigen zwei Bügel ab, deren Enden sicherlich vor cuatro dedos, copiada de un tejido con representaciones antro¬
der Zerstörung Raubvogelgesichter trugen. Nr. 3 gibt ein Ge¬ pomorfas de estilo Tihuanacu, encontrado en el campo de sepul¬
sicht wieder, welches der Strahlenkrone der Mittelfigur des turas prehistóricas de Ancón *. Esta figura tiene además en la
Sonnentores angehört, und von dem man glaubte, daß es ein curvatura del brazo, colgando un signo „Astro“. El número 7
Menschengesicht wäre, bis durch wissenschaftlich ausgeübte es un dibujo del mismo tejido representando una mano con
Detail-Photographie vom Verfasser erwiesen wurde, daß sich cinco dedos procedente de una figura zoomorfa. Las uñas
am Oberteil des Kopfes Tierohren zu beiden Seiten eines están sombreadas, sin duda, para demostrar su origen animal.
Vogelschwanzes befinden, der als Krone diesen Kopf schmückt. Cuelga también del brazo, en el cual va señalado el signo „Arti¬
Es gibt eine so große Menge und so viele Varianten von dem culación“, un signo „Astro“.
in diesem Abschnitt in Rede stehenden zoomorphen Zeichen,
daß es sich zweifellos nicht nur um die sinnbildliche Dar¬
XIII
stellung einer Spezies handelt, sondern um eine Anzahl ganz En las representaciones ideográficas de pies y piernas adver¬
timos que estas últimas son desproporcionadamente cortas. En
voneinander verschiedener Tiergruppen wie Katzen, Ursiden, Los signos
Spalthufer, Wiederkäuer, Edentaten usw. usw., die alle eine la plancha LUI, número 2, vemos las piernas cortas de la figura
„Pies“ y
mehr oder weniger wichtige Rolle sowohl in den Theogonien principal de la „Puerta del Sol“ y aumenta la ilusión de la pierna
„Piernas“
als auch in den zoolatrischen und totemischen Gebräuchen corta un pollerín adornado con signos „Puma“, el cual desciende
von Tihuanaku spielten. Wie bereits weiter oben angedeutet, hasta la mitad de la tibia. La figura 3 dá el corte tranversal, o
wäre es möglich, daß sich damals noch Erinnerungen an eine sea el perfil de la figura que se acaba de mencionar. En los
ausgestorbene Tierwelt erhalten hatten1 2, und daß es sich viel¬ sucesivos ideogramas están señaladas las piernas con mayor
leicht bei einigen Hierogrammen um die Wiedergabe des veracidad que en los citados. En la fig. 65, número 1, se obser¬
fürchterlichen Säbeltigers Machairodus (Smilodont) usw. han¬ van las piernas de lado, y en actitud que antes se creía de estar
delt, eine Idee, die durch die unverhältnismäßig großen Rei߬ arrodilladas, pero el autor está al presente convencido de que
zähne auf manchen Darstellungen suggeriert wird. representan la actitud de correr, y funda su opinión en el
Vielfach bemerkt man das Ideogramm „Puma“ mit dem siguiente sencillo razonamiento: si estuvieran las piernas de
Erdzeichen kombiniert. Es dürfte dies scheinbar auf die im Erd- rodillas, la rodilla y el pie de la pierna encorvada estarían
innern waltenden Kräfte Bezug nehmen, welche die damaligen naturalmente en el mismo nivel que la planta del pie delan¬
Bewohner von den Erderschütterungen her gut kannten; eben tero. A más que esta posición de carrera se ve representada
diesem Umstand mußte auch die vielfach graphisch angedeutete en varios dibujos zoomorfos sobre muchos objetos, como por
Idee zu Grunde liegen, die noch heute im Folklore wiederkehrt, ejemplo, sobre el vaso que en policromía vá reproducido en el
daß sich im Erdinnern ein gigantisches Tier befände, welches tomo II. La desproporción de la pierna corta aparece también
nicht nur die Erde erschütterte, sondern auch Mond und Sonne en el ideograma de que nos ocupamos pero con la diferencia
aus ihrem Nacht- resp. Tagversteck unter der Erde nach que la actitud es menos rígida que la del anteriormente des¬
oben sandte. Endlich findet das Hierogramm „Puma“ als crito. Cada pierna lleva en su centro el signo „Cóndor“, el cual
Synonym der Muskelkraft Anwendung; beispielsweise in den allí colocado debería significar, la ejecución de la voluntad de
la figura principal, por ej.: el movimiento de la pierna, o más
1 Es ist keinesfalls anzunehmen, daß die Vorsprünge unter bien la orden que recibe el „Cóndor“ de ejecutar el movimiento.
dem Kinn den Kiemenbart eines Fisches vorstellen sollen, Acaso también que estos signos de animales en las piernas,
wie einige Reisende annehmen. pretendieran representar el rápido movimiento de estas extre¬
2 Pablo Joseph de Arriaga erzählt in seinem Buche: „La extir¬ midades. Los pies están expresados por un trazado muy rígido
pación de la idolatría del Pirú“(Lima 1621) auf Seite 11: „Las y rudimentario, y dado el mal estado de conservación en que
casas de los ,Huaris‘(= Spalthufer; der Verfasser) que son los se halla el monumento del cual se ha extraído este signo, no
primeros pobladores de aquella tierra que ellos dizen fueron ha podido determinarse si los dedos de los pies estaban efecti¬
gigantes, y es cierto q en algunas partes lo fueron, y se hallan vamente grabados o si el dibujo estaba borrado y aun no con-
huesos de disforme y increíble grandeza“. 1 Este tejido se conserva en el museo etnográfico de Berlín.
o
bo 3
Cd
X
M M X
o £
w cd X
4)
»-
H X
TJ cd
V- CN
cd m
X
CL .
£ bo «J
O
ü Cd
c
cd 4) cq
iS ^
a Q_
3 Cd

S.S
bo
o
o
o “3 TJ
m “ ” c
3 £ .W
bo Cd «£ «
E e g bo
o 4)
^

■Ä -o (33 "O E
s cd jS

3 £
cd x

-*-» Qj bo
w kT
Oí í> £

s¡ N

■s g CN* .«d
S_ « -
ü
•h
4>
rQ

.2 rf IT) ja "cd c :o
vC _* . O. o u u
<8 bo cd
cd 02 «
bo . T) *J
o T¡ ú-> bo ir cd
o c
“af= >

c
o cd
o c
fi
;0 Jd
é
O ' cd
cd ü 4-»
« ^
Q< c/) ~v
£ o TJ
o .£ eo
o *+-
« kf° rH

cd o
(X rs
cd Vi
£ O
cd c
£5 #bo
4) *55
TJ
V)
cd
N I
O
-O
cd
o> <J
rr

.0° i
íu #£
O
o
-o
c ►—H
4)
H3 c
c
<L>
£ -ü

X
X
X
X
X
145
Armen der Hauptfiguren des Sonnentores. Auch in anderen cluido aunque hay antecedentes para presumir esto último.
Monumentskulpturen hat es des öfteren den Sinn von Hier¬ Las partes coxofemorales están marcadas por un dibujo singular
archie, Kraft, Macht usw. Wie bereits mehrmals in diesem Ab¬ compuesto de líneas curvas que forman un ángulo.
schnitt bemerkt, ist das Attribut des „Puma“ meistens das „Ge- En el número 3, se observa el mismo dibujo que se acaba de
stirn“-Zeicben, und zwar bedeutet letzteres — wenn wirklich das describir notándose la única diferencia, que el pie tiene las
„Puma“ versinnbildlicht wird — den „Mond“; es ist aus diesem señales de tres dedos, y que está ahuecado en su centro. Este
Grunde und wegen vieler bisher gefundener Details anzu¬ hueco estaba también sin duda destinado a ser rellenado de
nehmen, daß die Völker jener Zeit glaubten, daß ein Tier im otra materia más fina, como oro, mica u otra análoga. Como es
Erdinnern den Mond (in seinen verschiedenen Phasen) lang¬ indudable que este hierograma pretende reproducir el pie
sam verzehre. Diese Anschauung ist leicht begreiflich bei den humano es extraño que tenga sólo tres dedos y quizas obede¬
Menschen jener Zeit, die sich eben noch auf der untersten ciera esto a los mismos motivos de que al tratar del signo
Kulturstufe befanden; sie mußte ihren Ursprung darin haben, „Mano“ se hizo mención; es decir perseguíase con esto la
daß diese nachts beobachteten, wie der Mond in gewissen Peri¬ diferenciación entre la divinidad y lo humano. Las partes
oden abnahm, und zwar in der suggestiven Form, die den An¬ coxofemorales están expresadas en este dibujo, a diferencia del
schein erweckte, als ob ein Tier während der Zeit, in der der Mond anterior, por un trazado rectilíneo.
sich unter der Erde befand, ein Stück von ihm verzehrt hätte. La ideografía número 2 se diferencia en sus detalles de la
Noch plausibler war für sie dieser Glaube infolge des Um¬ anterior aunque la forma de las piernas sea la misma. Los
standes, daß das Verringern des Mondkörpers halbkreisartig elementos que la componen varían mucho y a primera vista
vor sich ging und gerade deshalb die Vorstellung wachrief, se nota que se pretendió representar los pies de cóndor por
daß dies nur durch das halbkreisförmige Gebiß eines großen, tres garras delanteras y una trasera; ésta aparece efectivamente
unter der Erde befindlichen Tieres geschehen könnte, welches indicada por un raro dibujo en el talón. En el centro de cada
nach und nach den Himmelskörper verspeiste (Schwarzmond), pierna hay en lugar del signo „Cóndor“ el signo „Pez“. Extra¬
um dann, gesättigt, ihn wieder wachsen zu lassen.1 Das Attribut ordinario es el señalamiento del orificio del colón recto, por
„Gestirn“ dürfte kaum eine andere Bedeutung in vielen der medio de un pequeño círculo en la región coxal, que afecta
besprochenen und noch zu besprechenden Ideographien haben. aquí la forma de un ángulo de 45°.
Das Zeichen Nr. 10 auf Tafel XXXXVIII deutet direkt auf En la plancha LUI, número 4, está representado de nuevo como
das Mondverschlingen hin; man sieht vor dem „Puma“-Zeichen en el número anterior el pie del „Cóndor“, pero con ahueca¬
das „Gestim„-Zeichen, den Mond, welcher zu beiden Seiten miento de su centro en alto relieve y seguramente con el mismo
2 Halbkreise trägt, die sicherlich den halbkreisförmigen Biß objeto que ya antes se indicó.
versinnbildlichen sollen. En la misma plancha Lili, y marcado con el número 1, se ven
Ein ganz sicherer und unwiderlegbarer Beweis, daß es bei las piernas en posición de correr, llevando en medio el signo
den in Frage stehenden Ideographien nicht darauf ankam, nur „Puma“. Encima del tobillo hay un dibujo que tal vez denote
das Puma, sondern auch einen Spalthufer, dessen Attribut la parte de una vestimenta.
die Sonne ist, darzustellen, ist der, daß auf einer prächtigen, in Las piernas de un signo „Puma“ están reproducidas en el
Tihuanaku gefundenen Keramik (die sich jetzt im Völker¬ número 6; en este dibujo se distinguen solamente tres piernas
kunde-Museum Berlin befindet) beide Gattungen von Tieren por estar la cuarta cubierta por la tercera. También en esta
zusammen abgebildet sind2, und zwar am Oberteil des Gefäßes figura como en las anteriores se ve que las piernas indican la
ein katzenartiges Raubtier mit einem gelben „Gestirn“-Zeichen posición de correr.
(Mond) am Halse, und unterhalb ein Spalthufer (Huarihuiljka), Aparecen siempre en estas representaciones como en las antro¬
an dessen Hals ein weißes „Gestirn“-Zeichen angebracht ist. pomorfas de que anteriormente hemos hablado, los tres únicos
Behufs anatomischen Vergleiches ist auf Tafel XXXXIX Fig. 49 dedos. El origen de la representación de tres dedos en el pie,
ein Kopf des heute noch im Hochplateau lebenden Llamas está según la opinión del autor fundada en recuerdos folklóricos
(Spalthufer) wiedergegeben. Wenn in einem der nächsten Ab¬ de la existencia de un animal que en tiempo remoto vivía en
schnitte die anatomischen Details des in diesem Kapitel ge¬ el altiplano, probablemente de un cuadrúpedo de tamaño algo
schilderten Zeichens besprochen werden, wird der Verfasser mayor que un caballo; animal al que la ciencia denominó
nochmals auf diesen Gegenstand zurückkommen. Macrauchenia; sus esqueletos se hallaron tanto en el altiplano
como también en el Sur. Este animal tuvo pies tripartitos como
IV se ve por el dibujo intercalado en el texto, que representa el
Das Zeichen Von nicht geringerer symbolischer Bedeutung als das im esqueleto de un pie del susodicho cuadrúpedo, que fué junto
„Fisch“ vorigen Abschnitt behandelte Zeichen ist in den Tihuanaku- con otras osamentas encontrado en las aluviones de la alti¬
1 In einer Illustration im II. Bande wird man das „Puma“?- planicie. Nada de extraño tendría pues, que en Tihuanacu se
Zeichen im Erdinnern dargestellt sehen, eine Ideographie, tuvieran entonces noticias de su existencia en tiempos pasados,
die in einem Steinblock von Tihuanaku eingehauen ist. Eine y que por consiguiente apareciera este extraño animal en la
Überlieferung der jetzigen Indianer erzählt von einem leyenda. Sin duda encontraron los habitantes de aquella época,
„hatscha lakho“ (großen Wurm, Schlange), der sich im Erd¬ como los encontramos hoy día, esqueletos de este animal con
innern befindet. pies tripartitos. Véase la nota 3 de la página 131. Lo raro es
2 Vgl. A. Posnansky, Thesaurus ideographiarum americanarum que el pie delantero del signo 6, de que antes se habló se pro¬
Bd. I, Seite 42, Abb. 29. A. Posnansky, „El signo escalonado“: longa con el signo „Tierra“ estando éste a su vez coronado en
Proceedings of the XVIII,h International Congress of Ameri- su extremo con el ideograma de „Astro“. Sobre las piernas hay
canists (London 1913). grabado un signo que es posible sea el de „Articulación“.
Posnansky, Tihuanaku I.
10
146
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiM

1.2. 3

Das Zeichen „Fisch“

Ideographien das Zeichen „Fisch“, dessen Varianten in Fig. 52 Los números 8 y 9, han sido copiados de un tejido, estilo Tihua-
wiedergegeben sind. Dasselbe ist meistens der sinnbildliche nacu, encontrado en los campos de sepulturas prehistóricas de
Ausdruck von Wasser, Feuchtigkeit, Dampf, Nebel, Wolken Ancón, el número 9 es la pierna de una figura zoomorfa
und ichthyologischen wie auch ichthyomorphen Wiedergaben. (puma?) y teniendo como característica cuatro dedos en el pie, y
Das Wasser wird auch manchmal durch spiralartige Linien el signo „Articulación“ de la pierna, en la parte femoral. El
versinnbildlicht, die dann meistens die überschlagenden Wellen dibujo número 8 difiere del anterior, en primer lugar porque
bedeuten. Das Ideogramm „Fisch“ zeigt in seinem Aussehen forma parte de una representación antropomorfa, por lo cual
die charakteristischsten Merkmale, welche auf den ersten el pie tiene solamente tres dedos1; otra diferencia es que el
Blick bei den Fischen des Titikakasees, den Orestias (Boga, pie delantero continua con un signo „Cóndor“ el cual represen¬
Tschaljua, Umantú usw.) ins Auge fallen, die heute noch wie tará probablemente algún movimiento simbólico.
auch früher den großen Andensee beleben, mit dem Unter¬ El número 7 muestra los pies de una representación del signo
schied allerdings, daß die heutigen Nachkommen in dem „Puma“, pero fisípedo y de esta figura en su conjunto se tra¬
kalten, sauerstoffarmen, wenig oxygenierten Wasser bereits tará detenidamente a continuación. Cuando en el párrafo
degeneriert sind (siehe Seite 20 und 21). Es kann kaum ein destinado al estudio de este signo trató el autor del signifi¬
Zweifel aufkommen, daß seinerzeit bei der höheren Tempe¬ cado de „Puma“, apuntó la sospecha que este signo en
ratur des Wassers und der üppigen Vegetation am Seeboden nicht la ideografía de Tihuanacu, no se referiría sólo a este cua¬
nur die heutigen Fischarten in zirka 5 mal größeren Dimensionen drúpedo, sino que también con él se intentarían expresar
existierten, wie es bereits von dem Verfasser durch die Funde otros cuadrúpedos. El autor, a la vista de la ideografía que
jener Fische im Tihuanaku-Alluvium bestätigt wurde1, sondern seguidamente se empezará a describir, está inclinado a aceptar
dass auch noch andere Fischarten seinerzeit den See belebten, 1 Como algunas castas del altiplano se creían descendientes de
welche der damaligen, an den Ufern lebenden Bevölkerung los „huaris“ (vicuña y guanaco), probablemente de aquellos
„huaris“ gigantescos cuyos restos se hallan en los aluviones
1 Im Kapitel III, in dem der Fischfund des Tihuanaku-Alluviums (Macrauchenia), no es extraño encontrar el pie tripartito en
abgebildet ist, wurde auch die Materie ausführlich erörtert. las representaciones antropomorfas.
147
iiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiu
als Hauptnahrungsquelle dienten. An den selbst bei den ältesten en firme esta opinión; en dicha ideografía las piernas ya no son
Individuen ganz wenig abgekauten Zähnen der in Tihuanaku de un animal de presa sino las de un fisípedo. Está por demás
gefundenen Schädel zeigt es sich, daß die Bevölkerung sich plenamente comprobado por los hallazgos de esqueletos como
ausschließlich von Fischen ernährte. Es ist also ganz natürlich, asimismo por los de primorosas representaciones plásticas en
daß eben dem Fisch eine wichtige Rolle in den Tihuanaku- terracota, que existió una especie de animales de esteórdenen
ideographien zukam, da derselbe ein ökonomischer Faktor Tihuanacu. Volviendo nuevamente a la descripción del número 7
ersten Ranges war. Man bemerkt das Sinnbild desselben mehr hay que llamar la atención sobre las piernas cortas de este
oder weniger häufig beinahe in allen Monumenten. grupo, y cuya cortedad acaso provenga de estar cubiertas las
In Fig. 52 sieht man mit Nr. 1 bezeichnet das „Fisch“-Zeichen mismas por una especie de vestido o manto con el signo
in seiner am häufigsten auftretenden Gestalt. Außer seinem „Cóndor“. Las dos uñas de cada pie están claramente expresadas
charakteristischen Maul, das einzig und allein nur bei einer como también el talón en forma de un 3.
bestimmten Kategorie von Fischen zu finden ist, hat die Figur Sugestivo es el dibujo número 5: en el pie delantero lleva como
auch das im Verhältnis außerordentlich große runde Auge. prolongación el ideograma „Tierra“ coronado con el signo
Hinter dem Maul sind die Kiemen durch ein trapezartiges „Cóndor“. Del pecho hasta los pies delanteros cuelga pen¬
Zeichen angedeutet. Die Ohröffnung wird durch einen kleinen diente de un lazo el característico signo „Astro“. Las piernas
Kreis markiert. Die Stelle, wo der Kopf mit dem Körper zu¬ traseras están encorvadas en la típica posición de correr, y
sammenhängt, ist durch ein Rechteck bezeichnet, das in seinem tienen como el número anterior en el medio el signo „Cóndor“;
Innern das typische „Bewegungs“-Zeichen trägt. Nr. 2 ist eine el pescuezo de este animal se halla doblado en ángulo. Esta
Wiedergabe des Fisches in stilisierter, starrer Zeichnung. Bei figura ostenta sobre el cuerpo la ideografía „Tierra“ en forma
derselben ist das „Bewegungs“-Zeichen in dem vorhin ge¬ abreviada o sea de cruz. Los característicos tres dedos están
nannten Rechteck aus 4 Zapfen zusammengesetzt zu sehen, marcados por líneas curvas y por un semicírculo el talón.
und zwar in der charakteristischen Disposition, wie es in der
genannten Figur deutlich bemerkbar ist. Das Auge ist doppel-
linig, beinahe quadratisch dargestellt. Nr. 3 ist dem eben be¬ XIV
schriebenen ähnlich, hingegen hat es um das Auge einen eigen¬ Un signo que tiene muchas variantes es el ideograma „Cola“. El signo
artigen Flügel (vergl. weiter unten „Flügelauge“), und das „Be- Se le ve combinado con el signo „Puma“ como igualmente con „Cola“
wegungs“-Zeichenbestehtaus3 Zapfen. Ganz merkwürdigistdas los de „Pez“ y „Cóndor“; algunas veces también forma una de
Zeichen Nr. 4, welches einen Fischkopf mit Vogelleib darstellt. las principales partes de las „Coronas“. Se puede afirmar que,
Nr.5 ist das „Fisch“-Zeichen von vorn gesehen; es fällt sofort conforme a la disposición en que se encuentra en la ideografía
die dreieckige (übertriebene) Form des nach oben spitz zu¬ cuyo atributo es, cambia el sentido de la figura principal.
laufenden Mundes ins Auge. Eine grade Linie unter demselben La forma más corriente en la cual se aprecia a primera vista la
deutet die Kiemöffnung an. Eine aus doppelten, parallel laufen¬ característica disposición de cola de ave es la de la lámina LIV,
den, gebogenen Linien bestehende quadratähnliche Figur señalada con el número 1, y que tiene como base una figura
(Nr. 6) befindet sich neben dem eben beschriebenen Ideogramm; trapeziforme dividida a lo largo por medio de dos líneas en tres
es dürfte damit bezweckt worden sein, die Vorstellung zu er¬ partes, sin duda para hacer así visibles las „chuchillas“ de la
wecken, daß der Körper des Fisches, von vorne gesehen, sich cola de ave. Una línea horizontal sobre la parte media de la
nach rückwärts verjüngt. Eigenartig ist auch das Zeichen Nr. 7, figura demuestra indudablemente la singular disposición de las
welches im Bau des Kopfes dem eben genannten Nr. 5 recht plumas superiores que son más cortas que las inferiores.
ähnlich ist; das Gesicht ist jedoch in der Mitte von einer verti¬ Semejante al mencionado es el signo número 2, con la ligera
kalen Linie durchzogen, welche sicherlich mit der Senkrecht- diferencia de que se le ha aumentado una línea horizontal para
Stellung des Mundes zusammenhängt; an der linken Seite dieses indicar una tercera capa de plumas en la cola, y que las líneas
schematisch dargestellten Kopfes befindet sich ein Fisch-, viel¬ verticales no llegan hasta la base del trapecio.
leicht auch Vogelschwanz. Um besser zu veranschaulichen, daß Parecido igualmente al signo número 1, es el número 3, pero
das Zeichen, mit dem sich dieser Abschnitt beschäftigt, als éste se distingue de aquél en que las líneas verticales tampoco
Leitmotiv wirklich das Bild einer noch heute im großen Anden¬ llegan hasta la base y en que el trapecio del medio, que se
see lebenden Fischgattung wiedergibt, ist in Tafel XXXXIX halla formado por las dos líneas verticales, sobresale de la
Fig. 50 eine der jetzt lebenden rhachitischen Orestias (Boga) periferia superior.
in natürlicher Größe abgebildet. Man bemerkt auf das deut¬ Es de presumir que en los tres ideogramas descritos, se trata
lichste das charakteristische, nach oben sich öffnende Maul, únicamente de la representación ideográfica de alas de aves de
genau so wie es übertrieben in den genannten Zeichen zu distintas categorías. No así en el número 4 en el cual a pesar
sehen ist, ein Charakteristikum, welches den Bewohnern von de que se asemeja con ligeras diferencias al signo número 1,
Tihuanaku besonders ins Auge fiel. Die unverhältnismäßig el autor se inclina a creer que los Tihuanacus quisieron repre¬
großen Augen tragen auch zur großen Ähnlichkeit mit der sentar con él la ¡dea de una „Cola de pez“. Sugestiva para el
Fischideographie bei. Unterhalb des eben besprochenen Bildes partidario de esta opinión, es la forma especial curvada de las
der Orestias sieht man in Figur 51 dasselbe Tier von vorne líneas que componen la cola, las cuales en su disposición sui
und bemerkt natürlich gleich den eigenartigen, nach oben ge¬ generis, denotan el movimiento serpenteante y propulsor del
richteten, in der Frontansicht beinahe dreieckigen Mund, so pez en el agua. Las dos figuras concéntricas elipsoidales, que
wie er übertrieben in den Zeichnungen wiedergegeben ist, die se hallan al pie de la anterior, indicarían probablemente el signo
das „Fisch“-Zeichen von vorne darstellen. del movimiento especial lateral y de avance que aquella ejecuta.
Por el ideograma número 5 se nota claramente que la clase de
10*
148
iiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiim

V ideografía que se describe, es parte integrante del signo „Pez“


Das Nicht so häufig wie die bisher besprochenen ideographischen y en efecto, la cola de dicho ideograma, es de la misma clase
Zeichen Zeichen tst dasjenige, welches der Verfasser als „Schnecken“- que la explicada, y sólo se le ha añadido el cuerpo, el cual ex¬
,Schnecke“ Zeichen gedeutet hat und dessen Varianten in Fig. 53 Nr. 1 und 2 presa en su forma el típico movimiento del animal, movimiento
und das zu erkennen sind. Die Schneckenform1 ist durch schiefstehende que también lleva denotado en su centro por triples líneas
Zeichen Linien, deren letzte in eine Spirale endigt, drastisch angedeutet. serpenteadas. También en el centro de la figura que representa
Krustazee“ In den Tihuanaku-Alluvionen fand der Verfasser Mollusken el cuerpo ván marcadas dos figuras iguales a las que se hallan
von zirka 2cm Länge. Leicht möglich wäre es, daß damals al lado del signo „Pez“, como puede verse en la figura 52,
größere Muscheln bezw. Schnecken im See lebten und als número 6 y que según opinión del que escribe, son las ideo¬
Nahrungsmittel dienten. In den Grabstätten finden sich diese grafías de la forma casi cuadrangular del pez en su corte trans¬
Muscheln durchbohrt, was zweifellos erkennen läßt, daß die¬ versal. El número 6 es una ideografía de la cual hasta hoy
selben auch als Schmuck benutzt wurden. solo se ha encontrado un ejemplar, y representa un cuerpo de
Welches die eigentliche Bedeutung des in diesem Abschnitt ave combinado con una cabeza de pez apoyada de lado contra
behandelten Hierogrammes ist, konnte bisher nicht in Erfahrung el soí de la figura rítmica de la cornisa de la monolítica
gebracht werden; meistens bemerkt man es neben der Ideo¬ Puerta del Sol, y mirando hacia arriba. Al con templar el
graphie des „Fisches“ (Wasser). número 8, se divisa una cola de ave que lleva en su

Fig. 53 1 Fig. 54 2
Das Zeichen „Schnecke“ Das Zeichen „Krustazee“
El signo „Caracol“ El signo „Crustáceo“

Was nun das rätselhafte Zeichen „Krustazee“ (Fig. 54) anbelangt, centro una „Articulación“ así como en su base a la izquierda
so fand der Verfasser dasselbe bisher nur in den symbolischen también un „Ala“ superpuesta de idéntico dibujo igualmente
Skulpturen eines einzigen Monumentes. Es ist sehr wahr¬ con el signo „Articulación“ en su parte interior, en forma de
scheinlich, daß es sich dabei um die Darstellung eines krebs¬ varios círculos concéntricos. Entre la cola y el ala pueden ob-?
ähnlichen Tieres oder einer der vielen Spezies „Hyalella“ aus servarse tres signos de movimiento que tienen la forma signi¬
der Familie der Amphipoden handelt, einer Art Krabbe, welche ficativa de un 3.
noch jetzt, jedoch schon vollständig degeneriert, in großen Marcado con el número 7, se nota asimismo una cola de ave
Massen zwischen den Wasserpflanzen des Titikakasees lebt. en combinación con el signo „Tierra“ que se halla en la base
Die Indianer fangen sie in großen Mengen, rösten dieselben, del dibujo. La cola lleva el signo típico de „Movimiento“, y a su
die ihnen dann als außerordentlich stärkendes Nahrungsmittel lado el de „Movimiento del vuelo“.
dienen, das sie „Tschitschi“ benennen. Zur Blütezeit Tihua- Muy interesantes y excepcionales son los signos „Cola de puma“.
nakus mußten diese Tiere aus dem bereits in diesem Buche En los números 9 y 10 se distingue en dos variantes la curiosa
erwähnten Grunde bedeutend größer und demnach eine beträcht¬ disposición de esta cola, que hacía también las veces de cuerpo
liche Nahrungsquelle gewesen sein. Sicherlich beherbergten cuando no se disponía de bastante espacio en las ideografías
See und Flüsse seinerzeit auch andere Krustazeen, die mög¬ de Tihuanacu para representar el cuerpo de puma, en cuyo
licherweise das Urmotiv für dieses Ideogramm gegeben haben caso la cola se unía directamente a la cabeza (véase la faja
dürften. frontal de la gran cabeza monolítica de Tihuanacu, y también
Das Zeichen Nr. 2 in Figur 54 dürfte den hinteren Teil eines el signo central de la ideografía „Tierra“ bajo los pies de la
Krebses darstellen. Diese eigentümliche Zeichnung findet sich escultura principal de la Puerta del Sol). Las articulaciones de
bisher nur als komponierender Bestandteil der „Flügelaugen“ la cola o cartílagos, están indicados por los sucesivos dibujos
1 Sicherlich handelt es sich um die Symbolisierung einer que se hallan en su centro, y cada uno de los cuales tiene cua¬
„Pyrgula“, welche auch noch jetzt degeneriert im See vor¬ tro esquinas.
kommt. Con poca variación hallamos una cola idéntica en el número 11.
í. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8

Das Zeichen »Flügelauge“ El signo „Ojo alado“


TAFEL L PLANCHA L
iiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinniiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiM
jener Figuren, die mit einem menschlichen Körper und mit Otras variantes del signo a que este párrafo se refiere, aparecen
einem Kondorkopf ausgestattet, sich in der Mittelreihe zu Seiten en los números 10 y 12, en los cuales a los extremos de la cola
der Mittelfigur des Sonnentores befinden. In dieser Ideographie se ve el signo „Puma“, representado en el número 10 de perfil
ist das besprochene Zeichen im Zusammenhang mit dem Ideo¬ y en el 12 de frente. El número 13 es también una variante del
gramm „Fisch“ (Wasser) wiedergegeben. mismo signo de un animal de tres dedos, llevando en su cola,
perfectamente representada, la articulación de los cartílagos.

VI
Das Zeichen Eine ganz erstaunliche ideographische Darstellung ist diejenige,
CAPÍTULO XII
„Flügel- die der Verfasser als „Flügelauge“ bezeichnet. Es ist eines
äuge“ der ausdrucksvollsten symbolisch-ideographischen Zeichen, Iconología de las ideografías combinadas
welches die Art und Weise der Ideenassoziationen und deren
Wiedergabe durch jene prähistorischen Bewohner des Hoch¬
I
landes regelrecht veranschaulicht. Das „Flügelauge“ ist das En las iconografías ornamentales de Tihuanacu, es sin duda el El signo
Symbol des „Sehens“, der bildliche Ausdruck des weithin ala, el signo de un atributo de divinidad, que aparece no solo »Ala“
schweifenden Auges des Blickes. Eine derartige bildliche Vor¬ en representaciones zoomorfas, sino también en muchas antro¬
stellung ist ganz natürlich bei einem primitiven Volke, und pomorfas. Lleva este signólas más de las veces, como adorno la
man begreift sie am besten, wenn man die Augen schließt und expresión principal de la ideografía de la cual forma parte. En
ganz langsam wieder öffnet. Dann empfindet man das Gefühl la plancha LV, número 2, puede verse este signo típico en toda
eines wirklichen „Fliegens des Auges“. su belleza decorativa. El ala se compone de dos partes; una
Um das genannte Zeichen so realistisch wie möglich zu ge¬ superior, con la disposición singular de „cuchilla“ y de dos
stalten , wurde das Auge „vervielfacht“ dargestellt und zwar signos „Pez“, que salen por debajo de aquella, y de una parte
in der Form, daß in einem Flügel im Gesicht das Auge an inferior con un cinturón que se inicia en la gorguera del ani¬
seinem richtigen Platz angeordnet, oberhalb desselben meistens mal. Cubriendo los hombros del mismo, hay cuatro cabezas de
ein kleiner Kreis und unterhalb mehrere Kreise gezeichnet cóndor que salen de un tronco, y ván dispuestas en dos grupos
wurden1. Das Aufwärts- und Abwärtsschweifen des Blickes de a dos; de manera que se hallan respectivamente contrarias.
wurde manchmal durch nach oben bezw. nach unten blickende Como signo „portador y ejecutor“ de la voluntad de la figura
Kondorköpfe angedeutet, während die Feuchtigkeit des Auges principal, vá en medio del ala un signo „Condor“, alargado
durch einen Fischkopf zum Ausdruck gebracht wurde (Tafel L en forma de cola.
Nr. 19). El número 4 representa un ala análoga a la descrita, pero con
Tafel L Nr. 1 gibt die primitivste Darstellung des „Flügelauges“ un signo de „Pez“ en su centro, y otro semejante a la izquierda,
wieder und zwar in Form einer schräggestellten Linie, von der y que lleva al final del cinturón en vez de los cuatro signos
je vier Strahlen nach abwärts laufen2. Nr. 2 ist die Verviel¬ „Cóndor“, cuatro signos „Astro“.
fältigung des Auges. Nr. 3 bis 8 sind verschiedenartig dar¬ El número 2, de la plancha LV1, difiere del signo primeramente
gestellte Begriffe des Sehens. In Nr. 9, in der die Pupille und descrito en que, en lugar de los signos „Pez“, aparecen tres
das Weiße des Auges angedeutet sind, bemerkt man noch außer¬ signos „Cóndor“, y en lugar de los signos „Cóndor“, al final
dem an beiden Seiten desselben das „Bewegungs“-Zeichen. Mit del cinturón, cuatro cabezas de „Pez“ análogamente dispuestas.
Nr. 10 beginnen die Augen mit regelrechten Flügeln, bis sie El número 1, de la plancha LV, está sacado del dibujo zoomorfo
von Nr. 11—20 in den raffiniertesten Abarten erscheinen. In del ya mencionado tejido artístico de estilo Tihuanacu, hallado
den eben genannten existieren Varianten, in denen die Flügel en Ancón. Este signo está compuesto por un ala con tres filas
mit Puma-, Kondor- oder Fischköpfen oder Krebsschwänzen de semicírculos superpuestos, figurando las „cuchillas“. Estas
kombiniert sind. Meistens ist die Vervielfältigung des Auges filas terminan sobre el cuerpo de la figura principal por un
auf einem nach unten separat von dem Hauptflügel ab¬ signo „Articulación“.
schweifenden Ansatz gezeichnet. Wenn die Sinnbilder be¬ En la misma plancha, aparece marcada con el número 3, una
sprochen werden, deren Attribute oder komponierende Teile pequeña ala, con un signo „Articulación“ en su centro. Esta ala
die verschiedenen, in der genannten Tafel wiedergegebenen forma parte, las más de las veces, de las características „Alas
Zeichen sind, soll auch auf die architechnographischen Details de ojo“.
der Darstellungen näher eingegangen werden. Un ala que difiere no solamente en sus componentes, sino en
su forma total de las tres arriba descritas, vá reproducida en
la plancha LVI, núm. 3. Lo único que este dibujo tiene de común
VII con los anteriores, es su parte superior o sea la figuración de
Das Zeichen Um die Beschreibung der Tihuanaku-Ideographien zu er-
las „cuchillas“. Por debajo del lugar que ocupa este dibujo,
„Mund“ leichtern, hat der Verfasser aus den verschiedenen bisher ge-
salen del ala tres signos „Puma“, y donde estos signos con¬
1 Manchmal war das Auge „viereckig“ dargestellt; dann ver¬ cluyen, aumenta el cuerpo de la figura ostentando un signo
änderten sich natürlich auch die unterhalb und oberhalb „Sexo femenino“, cuya parte exterior circundan parcialmente
befindlichen kleineren Kreise in Vierecke. Verschiedene dos cabezas de aves con largos pescuezos.
Autoren, die die Flügel um die Augen nicht beachteten und De la parte ancha del ala, que es a la vez el lugar de su juntura
nur die Kreise unter den Augen sahen, äußerten die ab¬ con el cuerpo principal, continua el dibujo hacia abajo en forma
surde Idee, daß diese Kreise Tränen seien. de un gran signo „Puma“ en cuyo pescuezo aparece un ideo¬
2 Vergleiche auch Keramiken aus den Kaltschaki-Tälern grama del „Sexo masculino“.
(Nordargentinien). Dicha ala lleva al centro de su parte superior, el típico signo
1. 2. 3. 4

Fig. 55.
„Menschenmünder“
„Bocas humanas“

5. 6. 7. 8

Fig. 56.
„Vogelschnäbel“
„Picos de aves“

1^7
6. 7. 8. 9

Fig. 58.
„Pumamäuler“
„Bocas de pumas“

10. 11. 12. 13

Das Zeichen „Mund“ El signo „Boca“


TAFEL LI PLANCHA LI
152
11.11,1111111.111,1.,,l"ll,ll,11111,1.......11111.11,111111,11.......mm.....in.iniiiiiiiiii,i„„„i,min,,,,,.„„..i,,„„i,.
fundenen Zeichen, die sich auf Skulpturen, Keramiken usw. de „Articulación“. El dibujo núm. 4 se asemeja sólo al anterior
vorfanden, die charakteristischen, komponierenden anato¬ en la parte superior del ala, en la cual aparecen como atributos,
mischen Details ausgeschieden, und zwar speziell aus den tres pequeños y tres grandes signos „Pez“, saliendo de su
anthropomorphen und zoomorphen Sinnbildern, also deren tronco. Estos signos son de mayor tamaño que los superiores
Münder, Nasen, Ohren usw., und zwar zu dem Zwecke, die y tienen en su centro, es decir, en la parte donde se comunican
Unterschiede zwischen den verschiedenen symbolischen Dar¬ con la gorguera de la representación zoomorfa principal, el
stellungen, eventuell Tiergattungen, selbst zu finden und um s'gno »Sexo femenino“. El núm. 1 representa los cinturones de
speziell die verschiedenen zoomorphen Zeichen nach ihren la figura principal de la Puerta del Sol vista de frente. Estos
Spezies zu identifizieren.
cinturones debieron, como ya se ha dicho, haber servido de
In diesem Abschnitt wird mit dem Sinnbild des Mundes be¬ sostén a las alas que descansaban sobre la espalda de la imagen.
gonnen. Die Zeichen in Tafel LI Fig. 55 1 bis 8 sind dem An¬ Esta ideografía se compone de cintas casi verticales, pero con
scheine nach anthropomorph, davon 1, 2, 3, 4, 8 in der Front¬ la ondulación adecuada para adaptarse al cuerpo, y ván unidas
ansicht und 5,6,7 im Profil. Das Zeichen, welches den mensch¬ hacia abajo con otro cinturón que circunda las caderas. Las
lichen Mund am ähnlichsten veranschaulicht, ist zweifellos cintas verticales se hallan adornadas cada una con dos signos
Nr. 1. Bei Nr. 3 wollte man möglicherweise die Eckzähne an¬ del „Sexo femenino“ y de la parte superior de cada una de ellas
deuten, die bisweilen bei einigen Rassengruppen spitz zugefeilt salen también dos signos „Cóndor“, que demostrarían el movi¬
wurden. Nr. 4 ist die am meisten in den Skulpturen vor¬ miento ascendente. El cinturón que ciñe las caderas, lleva en
kommende Form, um den menschlichen Mund anzudeuten. sus extremos el signo „Puma“, que en esta adaptación preten¬
Ganz eigenartig hingegen ist das unter Nr. 8 registrierte Zeichen, derían expresar „fuerza“. En el centro del cinturón van dis¬
in welchem 16 Zähne angedeutet sind, während an der Unter¬ puestos tres dibujos rectangulares.
kieferseite 6 Kondorköpfe ausstrahlen, desgleichen 2 von den
oberen Mundwinkeln, an langen Hälsen aufstrebend. Irgend
einen Sinn muß diese Anordnung haben, und nach der Meinung
II
des Verfassers bedeuten diese Kondorköpfe um den Mund
den „Flug der Stimme in die Ferne“.
Este párrafo está dedicado a tratar de un signo ei signo
Die mit Fig. 56von 1 bis 8 markierten Zeichen sind die Schnäbel
von Raubvögeln oder, wie bereits in einem anderen Abschnitt de extraordinario interés, no sólo para la ciencia »Corona“
bemerkt, wenn man die verschiedenartigen Darstellungen in arqueológica americana sino para el desarollo
Betracht zieht, auch die von anderen gefiederten Tieren.
Fig. 57 Nr. 1 bis 3 stellen Fischmäuler im Profil und Nr. 4 und
biosófico y de la jerarquía en la humanidad:
5 solche in der Vorderansicht dar (vgl. Tafel XXXXIX Fig. 50 este signo es el de „Corona“.
und Fig. 51). Die auf Fig. 58 mit Nr. 8 bis 18 bezeichneten Dar¬
El origen de este signo no se conoce con certi¬
stellungen geben die verschiedenen Mäuler der provisorisch
mit „Puma“ bezeichneten Ideographie von der Seite gesehen dumbre. Hay quien cree, que sus remotos princi¬
wieder (vgl. speziell Nr. 11 den Llamamund mit Tafel XXXXIX pios se deriva de la aureola de los santos cristia¬
Fig. 49); davon haben jedoch speziell die mit Nr. 9 und 13 ver¬
merkten das charakteristische Gebiß gewisser Tiere. — Nr. 16
nos, y otros que proviene de la guirnalda de
ist recht merkwürdig wegen der ineinandergreifenden Eck¬ flores u hojas con las cuales desde remotísimos
zähne. Die verschiedenen Varianten des „Puma“-Maules von
tiempos, se circundaba la cabeza del caudillo
vorne gesehen sind als Nr. 1 bis 7 bezeichnet.
vencedor. Los antecedentes más antiguos de la
actual corona, se remontan a las tiaras, diademas,
VIII
cintas frontales de los jefes asirios, babilonios
Das Zeichen Die Nr. 1 bis 5 auf Fig. 59 sind die Darstellungen der mensch-
„Nase“ liehen Nase. An denselben lassen sich behufs anthropologischer egipcios etc. Pero la corona en cualquiera de
Vergleiche einige Indices berechnen, denen größte Länge, estas formas primitivas, no es indudablemente
größte und kleinste Breite wie auch größte Prominenz der Nase
als Basis dienen könnten.
producto de una invención individual para
Die Nr. 3,4, 5 zeigen die menschliche Nase im Profil; die beste imprimir el signo de jerarquía a un rey o a
Darstellung ist jedenfalls Nr. 5, welche die Silhouette eines in otro mandatario, sino que es más bien, un
Tihuanaku gefundenen anthropomorphen Stückes wiedergibt,
und zwar die Terrakotta eines Priesterkopfes, welche möglicher¬ remedo de un signo dignificativo que los hom¬
weise das einzige authentische Bild ist, welches uns eine sichere bres primitivos desde el más incipiente estado
Vorstellung von dem physiognomischen Aussehen der herr¬
schenden Kaste gibt. Die Nase dieser Darstellung ist gebogen,
de cultura observaron entre ciertos animales.
jedoch nicht hakenartig1, während die Stirn mit der Nase bei- La corona es un signo jerárquico, cuya génesis
hay que buscarla ya en un período de desarrollo
1 Noch heute finden sich recht häufig in den Uferregionen des
Titikakasees Typen mit genau derselben Nasenpartie (vgl. de los pueblos primitivos, desde los tiempos
Band II). más remotos, y cuando éstos aun se hallaban
1
..Illllllllltlllllllllllllllllllll...III.I.lililí.I.I.III.II.I.IUI...HU.IIIIIIII.Illlllll.....II.IIIIIIIIIIIUlHllllllllllllllllilllliililill

nahe in einer Linie verläuft. Das einzige, was das klassische Eben¬
maß des Gesichtes verunstaltet, ist der außerordentlich scharf
en un estado de cultura muy rudimentario.
ausgeprägte Prognathismus, den man allerdings auch an vielen En todos los lugares de la tierra donde aparecía
in den Ausgrabungen des Tihuanaku-Alluviums geförderten un núcleo humano, llámese este Clan, Sippe,
Schädeltypen konstatieren kann (vgl. Nase und Prognathie mit
den Abbildungen vom V. Kapitel). Nr. 1 und 2 ist die mensch- Tribu, Mespoje, Gens, Ayllu etc. etc., fué el

Fig. 59
Das Zeichen „Menschliche Nase“ El signo „Nariz humana“

1.2.3

4. 5. 6. 7

Fig. 60
Das Zeichen „Pumanase“ El signo „Nariz de puma“

liehe Nase von vorne gesehen, wie sie sich in den Dar¬
individuo más anciano el más respetado y el
stellungen auf dem Sonnentor und einem ausgegrabenen Idol
vorflndet. jefe; es decir, aquel individuo que por su avan¬
Die Nr. 1 bis 3 in Fig. 60 sind die Wiedergabe der Nasenpartie des zada edad, tenía mayores conocimientos y una
provisorisch „Puma“ benannten Zeichens von vorne, und Nr. 4
bis 7 die von der Seite. Es sind die hauptsächlichsten Varianten.
mayor experiencia de la vida práctica. El anciano,
Die supraorbitalen Wülste sind auf die typische Manier an¬ entre los pueblos primitivos, por la vida que
gedeutet, die auf der genannten Abbildung deutlich bemerkbar llevaba conforme a naturaleza, tanto en su
ist. Die kreisförmige Zeichnung, die oberhalb des Mundes in
154
iiiiiiniiiiiiiiiiiiiiHimiiiiiuiiniiiiiiiiiiiiiniiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiM
der Profilzeichnung die Nase andeutet, ist in den Darstellungen juventud como en la edad madura, vida al aire
von vorne eigenartig stilisiert und zwar in Form von zwei
senkrecht parallel laufenden Linien, die sich am unteren Ende libre, de mucho movimiento, arreglada y honesta,
durch einen Kreisbogen schließen, der einen größeren Durch¬ sin desgaste nervioso, ni excesos sexuales ni
messer besitzt als der Abstand zwischen den parallelen Linien
beträgt, zum Unterschied von der menschlichen Nase, die, von
alcohólicos, y sobrio en la comida, no era un
vorne gesehen, sich durch zwei gerade, divergierende Linien anciano decrépito y desamparado sino que con¬
nach unten erweitert. Eine kleine Variation zeigt Nr. 7, in der servaba hasta los últimos momentos de su
man noch auf der kreisförmig angedeuteten Nase einen Vor¬
sprung bemerkt, welcher sicher ein Charakteristikum des Tieres existencia, ya que no sus fuerzas físicas com¬
sein dürfte, das man ideographisch wiedergeben wollte. pletas, sí una lucidez de espíritu que le per-

Fig. 61
Das Zeichen
„Menschliches Ohr“

El signo „Oreja humana“

1. 2. 3. 4. 5

L
r

Fig. 62
Das Zeichen „Ohr der Vierfüßler“ El signo „Oreja de cuadrúpedos“

IX mitía alcanzar al final de su vida un estado de


Das Zeichen Ein Zeichen, welches mit recht geringer Geschicklichkeit und perfección sobresaliente, que le hacía apto para
„Ohr“ wenig Verständnis in den Skulpturen und Ideenschriften von
den Tihuanaku-Bewohnern wiedergegeben wurde, ist bei den con su sabiduría adquirida en la larga ex¬
anthropomorphen und zoomorphen Darstellungen das „Ohr“. periencia de toda una vida, regentar un grupo
In Fig. 61 Nr. 1 bis 5 sehen wir die außerordentlich primitiven
de gentes con sagacidad suma, independencia
Formen, welche bis auf die in Nr. 4 dargestellten kaum die Auf¬
merksamkeit wachrufen. Die mit Nr. 4 bezeichnete Figur ist y magnanimidad.
iiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiuiiiiiiii^
155
von dem Terrakottastück abgezeichnet, von dem im vorigen Ahora bien, este anciano respetable, tenía que
Abschnitt die Rede war. Die Otoplastik wird hier durch eine
eigenartige Zeichnung zum Ausdruck gebracht, in der auch llevar algún signo que denotase su cualidad de
die äußere Öffnung des Conductus auditivus markiert ist. Das jefe, y éste fué el motivo determinante de los
Interessanteste jedoch ist, daß das Ohrläppchen durchbohrt ist
und eine große runde Scheibe in seiner Mitte als Schmuck
hombres para buscar un emblema jerárquico que
trägt *. pronto encontraron. Los pueblos primitivos, que
Die Nr. 1,2, 3, 4, 6 in Fig. 62 sind die verschiedenen typischen son, como todos los que viven con y en la
Varianten des Ohres vom „Puma“-Zeichen, und zwar von
vorne gesehen. Die Nr. 5, 7, 8, 9 sind die Seitenansichten der¬
naturaleza, unos observadores conspicuos, qui¬
selben. In einigen derselben bemerkt man das charakteristische sieron representar la jerarquía y sus diversos
kurze, nicht geschwungene Ohr des Raubtieres, in anderen
grados, del mismo modo como la vieron entre
das von Spalthufern (Vikunja, Huanaku und ähnlichen). Vgl. das
Ohr des Llamakopfes Tafel XXXXIX Fig. 49. Die Öffnung des los animales. Notaron la cantidad de grados
Gehörganges der Vögel und Fische ist meistens durch einen jerárquicos que entre éstos, y principalmente
kleinen Kreis angedeutet.
entre las aves de rapiña existían; observaron,
X el gran respeto y la profunda veneración que
Das »Ge- Dem ödipischen Zeichen, dessen Varianten in Fig. 63 abgebildet
los cóndores testimoniaban a su jefe, el „Mayku“,
schlechts“- sind, hat derVerfasser einstweilen den Namen „Geschlechts“- un cóndor macho, anciano y venerable, que
Zeichen?

1. 2. 3. 4

Fig. 63
Das „Geschlechts“-Zeichen?
El signo „Sexo“?

Zeichen gegeben, weil es sich auf den Darstellungen vielfach lleva su cabeza adornada con un imponente
an jener Körperstelle findet, an der man jeweils die Genitalien
vermuten könnte (siehe die Figuren zu beiden Seiten der Haupt¬ crestón; y este crestón es precisamente el origen
figur des Sonnentores, Tafeln am Schluß des I. Bandes). de la corona. Observaron también estos pueblos
Man kann an diesem Zeichen zwei Hauptgruppen unterscheiden,
und zwar die eine (mit Nr. 1, 2, 3 und 4 bezeichnete), die sich
primitivos, que cuando en el campo sucumbe
aus winkelartigen Zeichen zusammensetzt und vielleicht das un animal mayor, no hay ave de rapiña, grande
„männliche“ Zeichen vorstellen soll, während das zweite, aus ni pequeña, que se atreviera a tocar su cadáver,
runden Linien kombinierte Ideogramm (Nr. 5, 6, 7, 8) wohl
eventuell das „weibliche“ Zeichen sein dürfte. In jeder von ya entrado en podredumbre; es decir, cuando
diesen beiden Gruppen gibt es eine Unmenge Varianten, deren había alcanzado el mayor aliciente para las aves
hauptsächlichste in den Ideographien gefundene Typen in der
de rapiña; sino que esperaban aún días sin satis¬
genannten Fig. 63 abgebildet sind. Sie finden sich sowohl in
anthropo- wie auch in zoomorphen Darstellungen der Bilder¬ facer su gula y sin saciar su hambre tenaz, hasta
schriften. Es sei indes nochmals ausdrücklich bemerkt, daß que llegara el cóndor rey llamado entre los
mit der oben ausgesprochenen Ansicht des Verfassers keines-
naturales „Cunturi Mayku“, cóndor macho,
1 Die Inka-Fürsten wurden von den Spaniern „Orejones“ (spr.
Orechones) genannt wegen der im Ohr getragenen Scheibe,
viejo y venerable, con su majestuoso crestón-
die dasselbe monströs verlängerte, ein Brauch, der schon corona casi blanco por la edad. Esperaban,
bei den Noblen in Tihuanaku ausgeübt wurde. Dies wirft viel¬
como al autor cupo, hace algunos años, observar
leicht auch einen Lichtstrahl in die Frage der Herkunft der
Inkas. en la apacheta de Quimza Cruz, en la cordillera
156
wegs irgendwie ein Axiom aufgestellt werden soll in dem Sinne, real de Bolivia, ver venir de lejos al „Mayku“,
daß nun tatsächlich die in Frage stehenden Zeichen die er¬
wähnte Bedeutung haben müssen. Möglicherweise könnten sie con majestuoso vuelo planeado, para presentarse
auch „Bewegung“ bedeuten oder Abbreviationen des Himmels¬ al macabro festín. Después de los movimientos
und Erdzeichens sein. Das Wahrscheinlichste indes ist, daß
sie zusammenfassende, synthetische Zeichnungen jener Dar¬
ceremoniosos que ejecuta hacia la concurrencia,
stellungen sein sollen, welche die Hauptfigur des Sonnentors procede el „Mayku“ a devorar los ojos, la
auf der Brust bzw. inmitten des Sockels, auf dem sie steht, lengua y el ano del cadáver para después de
trägt.
Ehe nicht ein großes Material von ideographischen Zeichen satisfecho su apetito, dar la señal o el permiso
zum Vergleich herangezogen werden kann, wird es dem Archäo¬ por un tambaleo de su cuerpo, a los otros cón¬
logen schwer sein, eine endgültige Meinung über die wirkliche
symbolische Bedeutung des besprochenen Zeichens zu äußern.
dores, para que éstos sacien su hambre; lo que
hacen siempre por orden jerárquico, es decir,
XI primero los machos, luego las hembras y pollos;
Die „Be- Mit viel Geschick ist die Bewegung, speziell die Gelenk-
wegungs“- bewegung, von den Bewohnern Tihuanakus symbolisiert
y por último, cuando todas las categorías de
bezw. „Ge- worden. Auf Fig. 64 bemerkt man die hauptsächlichsten Typen cóndores plenamente satisfechos, levantaban
lenkbe- dieses Zeichens. Das Ideogramm Nr. 1 findet sich meist in der su vuelo, tocaba el turno a las otras aves de
wegungs“- Mitte eines Vogelschwanzes, dessen charakteristische Schwing-
Zeichen bewegungen es versinnbildlichen soll. Das Zeichen Nr. 2 hat presa de menor tamaño, como águilas, halcones,
die Form einer „3“ und bedeutet in der Regel „Flugbewegung“. buitres etc., que consumíanlosdespojos, siempre
Nr. 3 ist ähnlich dem vorhergehenden und findet sich manch¬
mal beiderseits der Augen, deren halbkreisförmige Lider¬
por orden jerárquico, como lo hicieran los cón¬
bewegung es andeutet. Nr. 4 und 10 sind meistens an der Stelle dores.
der Halskrause von Raubvögeln gezeichnet und stellen Hals¬ Como aquellos pueblos que en su estado más
bewegungen derselben dar; möglicherweise hatte jede Vogelart
ein anderes, eigenes Zeichen. Nr. 8,9 und 10 finden als „Kopf- primitivo, antes de ser heliólatros, fueron zoólo-
bewegungs“-Zeichen Anwendung, doch kommen dieselben nicht tros, tuvieron ocasión de observar así los habi¬
nur am Hals der Vögel, sondern auch an dem der Vierfüßler
und Fische vor. Ein recht wichtiges und häufig gebrauchtes
tantes de estas regiones americanas un gran
Ideogramm ist das in Nr.5 wiedergegebene „Körperbewegungs“- sistema jerárquico, y la gran veneración y res¬
Zeichen, das einerseits die schlängelnde Bewegung des Raub¬ peto que los cóndores profesaban a su jefe
tierkörpers, andererseits auf Vogelkörpern den Flug symboli¬
sieren soll. Im ersteren Fall ist es ein horizontales, bei Vögeln más antiguo; al cóndor con corona majestuosa,
ein vertikales Zeichen. Bemerkenswert ist auch das Zeichen 12, al cóndor „Mayku“; y así llamaron también a su
das die kauende Mundbewegung des Tigers und auch anderer
Tiere kennzeichnet. Hierbei sind die Zähne in der typischen
jefe mas antiguo „Mayku“ o también „Mamani
spitzen Form der Raubtier-Reißzähne dargestellt, während die Cunturi Mayku“ y le adornaron con una es¬
S-artige, beide Zähne verbindende Figur eben die (bogenförmige) pecie de corona a modo del rey de las aves.
Kaubewegung der beiden Kiefer wiedergibt, wie man sie leicht
wiedererkennt, wenn man ein Tier beim Fressen beobachtet. Sólo de este modo cree el autor que puede
Dieses Zeichen steht naturgemäß meistens neben dem Munde. explicarse el origen de la corona que aparece
Nr. 14 gibt ein den Zeichen 8,9 und 10 ähnliches in der Vorder¬
ansicht wieder und findet sich ebensowohl in anthropo- wie in
en las esculturas y las ideografías; y que por
zoomorphen Darstellungen. Bewegungen der Schulter- bzw. consiguiente así se ha generado el signo jerár¬
der Flügelgelenke werden mit den Zeichen Nr. 15 und 16, quico de la corona en el altiplano o en los lugares
die Höhensteuerbewegung des Vogelschwanzes mit Zeichen
Nr. 17 angedeutet (vgl. Tafel LIV Nr. 8). Nr. 18, 19 und 22 ver¬ de donde procedieran los habitantes de la meseta
sinnbildlichen die Gelenkbewegungen desVierfüßlerschwanzes, andina.
dessen einzelne Knorpeln durch die voneinander abgesonderten
Teilfiguren dargestellt werden. In ähnlicher Weise sind in En las planchas LVII, LVIII y LIXa se ve con toda claridad la
Nr. 20 die Gelenkbewegungen des Knies versinnbildlicht, génesis de la corona en Tihuanacu, génesis que se remonta
während die Bewegung des Knöchelgelenkes durch einen desde el modesto crestón de ave, hasta la corona-aureola que
kleinen Kreis angedeutet wird. In 21 sehen wir einen „Puma¬ ponían los Tihuanacus como atributo circundando al sol. En el
fuß“, der in ein mit einem „Kondor“ gekröntes „Erdzeichen“ número 1 de la lámina LVII se advierte el ideograma del cres¬
endigt; es dürfte diese Figur das Ideogramm einer Bewegung tón primitivo sobre el cóndor „Mayku“ como puede verse aún
darstellen, die in Beziehung zur Erde steht, wie weiter unten mejor en la plancha XXXXVIIa y b. Este mismo crestón sigue
des Näheren dargelegt wird. Nr.7und 13 stellen die schlängelnde aumentando su valor jerárquico, en cuya graduación se observa
Vorwärtsbewegung des Fischkörpers dar. en la plancha LVII núm. 2 la adición del signo cola de ave al
157

i e
8.9.10.

I 11.12.13

14

15.16.17.
18.19

20.21.22

Das „Bewegungs“- bzw. „Gelenksbewegungs“-Zeichen. El signo „Movimiento“ y „Articulación“.

centro, y de dos signos de „Astro“ a ambos lados de la mitad


XII
del „Signo sexo“. El número 3 representa signo „Corona“ seme¬
Das Zeichen Ganz originell sind die Ideographien von „Hand“ und „Arm“.
jante pero que tiene un hueco al lado para la oreja del „Puma“
„Hand“ und Die Hand ist eigentümlicherweise — mit wenigen Ausnahmen —
al cual debe coronar, y además de dos signos „Sexo masculino“,
„Arm“ immer nur mit 4 Findern abgebildet. Es handelt sich
en la base de la corona, le cuelga de la nuca como atributo, el
zweifellos um eine charakteristische Differenzierung zwischen
signo „Pez“. El signo 5 es idéntico al signo 2.
der Divinität und Humanität; in dies Gebiet fällt auch eine
El número 4 ha modificado ligeramente la forma de este signo
alte, durch das Folklore überlieferte Anschauung der Hoch¬
jerárquico, pues se advierte en la parte delantera un signo
landsindianer, wonach die Sochtaljos, d. h. Leute mit 6 Fingern1,
„Puma“ y una cola de ave. El número 8 tiene un círculo ancho
Hellseher seien. Deshalb ist die Meinung vielleicht nicht un¬
que comienza con el signo „Pez“ y termina con una cola del
gerechtfertigt, daß die Bewohner von Tihuanaku die menschliche
mismo animal. El espacio entre ambos signos está ocupado por
Hand zum Unterschied von Götterdarstellungen ohne den
ideografías que representan un caracol y tres peces en posición
kleinen Finger abbildeten. Auf Tafel LII bemerkt man, mit Nr. 3
vertical. Semejante al anterior, aparece en la misma plancha
bezeichnet, einen Arm, der einen szepterartigen Gegenstand mit
número 9, el ideograma formado por cuatro componentes, de
dem Daumen von vorn und mit Zeige-, Mittel- und Goldfinger von
los cuales los dos primeros, habrán sido un „Puma“ y un „Ca¬
rückwärts umfaßt. Die Fingernägel sind durch halbkreisförmige
racol“, y que por el mal estado del monumento de que fueron
Striche angedeutet. Am Arme finden sich an der Stelle der
extraídos estos signos, no han sido posible dibujarlos. A estos
Muskeln zwei „Puma“-Zeichen, welche die Muskelkraft ver¬
dos signos sigue otra vez un „Puma“ y „Cola de pez“.El númerol 1
sinnbildlichen und an deren Hälsen man das männliche „Ge-
se parece en casi todos sus detalles al número 8, pero habiendo
schlechts“-Zeichen bemerkt. Vom Ellenbogen hängt ein Kopf
disminuido de un signo „Pez“, y estando el otro pez en la parte
herunter, dessen Mähne durch zwei an langen Hälsen hängende
delantera de la corona, y vertical en vez de horizontal.
Kondorköpfe wiedergegeben wird. Dieses Köpfchen ist wohl
En el núm. 1 plancha LVIII, están los signos vueltos hacia
kaum menschlich, und zwar wegen der eigentümlichen Nase,
arriba, y se componen en su totalidad de un „Cóndor“ mirando
1 bezw. 6 Zehen. hacia la derecha, un signo „Caracol“, dos „Cóndores“ vueltos
y

1.2. 3

4. 5. 6

7. 8. 9

Das Zeichen „Hand“ El signo „Mano*


TAFEL LII PLANCHA LII
159
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinniiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin
die typisch beim „Puma“-Zeichen ist. Nr. 4 ähnelt dem eben be¬ a la derecha, y una „Cola de ave“. Detrás de la oreja, quizás
schriebenen Zeichen, nur mit dem Unterschied, daß am Arm figurando la melena o los cabellos, cuelga una cabeza de
sich statt des „Puma“-Zeichens das „Kondor“-Zeichen befindet, „Cóndor“ con un pescuezo largo. El número 10 plancha LVII,
das wohl auch eine bestimmte Aktion (Bewegung, Schnellig¬ se diferencia del anterior en que tiene en vez del primer signo
keit?) andeuten soll. Genau wie Nr. 4, nur mit einem „Fisch“- „Cóndor“, un signo „Puma“, habiendo cambiado al final de la
Zeichenam Arm an Stelle des „Kondor“-Zeichens,istNr. 1. Auch cabellera, el signo „Condor“ por un signo „Puma“.
das Zeichen Nr.9 ist mitNr.4 identisch, nur daß hier die Finger¬ Los números 1 y 2 de la plancha LIXa, son las coronas de las
nägel reliefartig hervortreten, während die übrigen Teile der figuras del ya tantas veces nombrado tejido de Ancón, proce¬
Finger und der hohlen Hand tiefer liegen. Diese auf der Tafel diendo el número 1 del dibujo antropomorfo, y hallándose
schwarz gezeichneten, tiefer gelegenen Stellen waren zweifel¬ adornado con dos „Pumas“ en las extremidades, a las cuales
los mit einem kostbaren, feineren Material (Gold, Türkis, se une como atributo, al lado anterior de cada uno, el signo
Malachit, Glimmer) ausgelegt. Nur ein einziges Mal fand der „Astro“, sobre un mango, y al centro una „Cola de ave“. El
Verfasser bisher in Tihuanaku eine Abbildung der menschlichen núm. 2, es la corona de la representación zoomorfa, compuesta
Hand mit 5 Fingern (siehe Nr. 2). Dieselbe dürfte aus der de cuatro „Astros“, teniendo también en su centro una „Cola
I. bezw. dem Anfänge der II. Periode stammen oder sollte de ave“.
vielleicht gar eine zoomorphe Darstellung mit totemistischem En la plancha LVIII, núm. 2 y 3, se advierte el signo „Corona“
Hintergrund sein. Ähnlich wie Nr. 1, 4 und 9 ist das Zeichen 5, en su más alto estado de perfección, esto es, en forma de una
doch hat es im Arm ein „Puma“-Zeichen. Typisch ist auch das aureola que se compone en el núm. 2 de una moldura que re¬
Zeichen Nr. 6, dessen Urbild sich auf einem Keramikfragment presenta un dibujo casi cuadrangular, en el cual las esquinas
findet, das im II. Bande abgebildet ist. Die 4 Finger desselben están casi redondeadas siendo más angosto abajo que arriba y
sind dunkel gefärbt zum Unterschied von der hellen Farbe der llevando en su interior seguidamente ocho signos „Sexos mas¬
Nägel. Die mit 8 bezeichnete Figur gibt eine Hand mit 4 Fingern culinos“. De la periferia de la moldura salen 16 signos „Astros“
wieder, die von einer anthropomorphen Darstellung auf einem que se hallan sobre mangos, cuatro „Pumas“ y dos „Cóndores“,
in Ancón (peruanische Küste) gefundenen Gewebe im Tihu- y un „Ala de ave“ sobre un zócalo que debía llevar una cara como
anakustil herrührt1. Vom Ellbogen dieses Armes hängt das en el núm. 3, y un „Astro“ ovalado debajo del zócalo, que tiene
Zeichen „Gestirn“ herunter. Die mit Nr. 7 bezeichnete, aber la forma del signo „Tierra“; todo ello en la característica dis¬
5fingrige Hand stammt von einer zoomorphen Darstellung posición que se nota en la mencionada lámina.
desselben Gewebes. Um den tierischen Ursprung anzudeuten, Idéntico al anterior, pero expresando aún mayor grado jerár¬
sind nur hier die Fingernägel dunkel schattiert. Im Ellbogen, quico, es el ideograma 3, con la diferencia de que en lugar del
von dem ein Gestirnzeichen herabhängt, sieht man das „Gelenk- signo „Cóndor“ al medio de las partes laterales de la cornisa,
bewegungs“-Zeichen. hay respectivamente signos „Pumas“ cuyos pescuezos llevan
como adornos dos triángulos. Al centro, en la parte superior,
XIII hay un „Puma“ visto de frente y coronado con „Ala de ave“,
atributo que está entre las dos orejas y encima de la cabeza.
Das Zeichen In den ideographischen Darstellungen von „Fuß“ und „Bein“ fällt
El número de „Signos masculinos“ en la mencionada moldura
„Fuß“ und das kurze, gedrungene, unproportionierte Bein am meisten auf.
sube hasta 18. Es de advertir que los signos alrededor de la
„Bein“ Tafel LIII Nr. 2 gibt die kurzen Beine der Hauptfigur des
cornisa, van disminuyendo en tamaño conforme ván hacia
Sonnentores wieder. Die Illusion wird dadurch noch verstärkt,
abajo.
daß ein mitdem „Puma“-Zeichen geschmücktes Gewand schein¬
Se nota en Tihuanacu, que todos los ídolos tallados en piedra,
bar bis auf das Schienbein reicht. Nr. 3 zeigt die Füße der eben
llevan una especie de corona-turbante (véase el gran ídolo al
genannten Figur im Schnitt. Mit etwas mehr Natürlichkeit sind
sur de Akapana, cuyo diseño se publicará en el tomo II).
die Beine in den folgenden Ideogrammen dargestellt. Nr. 1
auf Fig. 65 zeigt diese in der Seitenansicht, und zwar in einer,
wie man bisher annahm, knieenden Stellung. Der Verfasser
III
ist jedoch der Meinung, daß mit dieser Stellung das „Laufen“
ausgedrückt werden sollte; denn wenn eine knieende Stellung Hay en las representaciones ideográficas de ei signo
wiedergegeben wäre, müßte sich das Knie auf demselben
Niveau wie die Sohle des anderen Fußes befinden. Man findet Tihuanacu, otro signo de capital importancia ’,Cetro
überdies häufig Ähnliches auf Vasengemälden mit zoomorphen para la génesis de la jerarquía en la humanidad,
Darstellungen (siehe Band II). Auch in diesem Ideogramm sieht
man das unproportionierte kurze Bein; die ganze Darstellung
este signo sin duda alguna es un „Cetro“.
ist jedoch weniger gezwungen als die vorhergehende. Jedes Parece que tan ignorado era el origen del cetro
Bein hat in seinem Innern das Zeichen „Kondor“, das in dieser
como el de la corona. El nombre con el que
Position die Ausführung des Willens der Hauptfigur be¬
deutet, beispielsweise die Bewegung des Fußes oder, besser se le califica fué tomado de la palabra griega
gesagt, den Befehl, den der Kondor empfängt, um diese Be¬ „axfjTrtpov“, que significa vara. Se ha creído por
wegung auszuführen. Möglicherweise bedeuten die Zeichen
in den Beinen auch noch die Versinnbildlichung der schnellen
la forma que tiene el cetro que su origen fué
la vara o cayado que servía de apoyo, y que
1 Das Gewebe befindet sich im Museum für Völkerkunde zu
Berlin. fué evolucionando hasta llegar a la forma que
Das Zeichen „Fuß“ und „Bein“ El signo „Pie“ y „Pierna“
TAFEL LIII PLANCHA LUI
Das Zeichen „Fuß“ und „Bein“ Fig. 65 Hl signo „Pie“ y „Pierna“
Posnansky, Tibuanaku I.
162
..HIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIlllllllllllllllllllllllllllIIIIIIIHillllllllllllllllllllllllllHIIIIIIIIIIIIIIIIIIUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIM

Bewegung. — Ganz starr und in primitiver Zeichnung sind hoy tiene este signo de mando. Efectivamente
die Füße gehalten, die wegen des weit vorgeschrittenen Zer¬
störungswerkes der Zeit nicht mehr erkennen lassen, ob sie ha sido el báculo del anciano, un objeto venerado
Zehen besaßen oder ob diese überhaupt noch nicht eingraviert en la antigüedad, pero no es el origen del
waren. Das letztere ist wohl sicher anzunehmen. — Die Stei߬
cetro.
region ist hier durch einen aus zwei Kreisbogen gebildeten
Winkel angedeutet. — Abbildung Nr. 3 ist ähnlich wie die eben En los grandes centros donde se ha desarrollado
beschriebene, mit dem Unterschied, daß sich am Fuß 3 Zehen el género humano se han generado también
und an seiner Mittelpartie eine Vertiefung befindet, die zweifel¬
los zwecks Verzierung mit einem feineren Material (Gold, costumbres, usos y leyes que aun se observan,
Glimmer oder dergl.) ausgelegt werden sollte. In diesem Ideo¬ y en ellos también ha de buscarse el origen del
gramm, in dem zweifelsohne der menschliche Fuß versinnbild¬
licht werden sollte, ist es sehr auffallend, daß nur 3 Zehen
cetro. En la ideografía de Tihuanacu, puede
angedeutet sind; diese Differenzierung dürfte denselben Grund observarse pues, el verdadero origen de esta
haben, wie die der Hand, d. h. man wollte einen Unterschied señal de mando y potestad. En efecto, en las
zwischen divinen und profanen Darstellungen zum Ausdruck
bringen. Die Steißgegend ist in diesem Hierogramm zum Unter¬ manos de la imagen principal de Tihuanacu,
schied von Nr. 1 durch eine geradlinige Zeichnung angedeutet. se observan dos cetros, el de la mano derecha
Die Ideographie Nr. 2 ist verschieden von der vorhergehenden;
(plancha LIX b, núm. 1), lleva en su parte superior
wenn auch die Beine beinahe dieselbe Form aufweisen, so
haben sich doch die Details verändert. Auf den ersten Blick un cóndor con la cabeza inclinada hacia abajo,
erkennt man, daß hier der „Kondorfuß“ mit 3 Vorder- und el extremo de este cetro lo forma la cabeza de
einer Hinterklaue wiedergegeben werden sollte, welch letztere
durch eine eigenartige Linie an der Ferse erkennbar ist. — un Cóndor „Mayku“. La expresada figura, tiene
Der „Kondor“ in den Beinen ist durch den „Fisch“ ersetzt. en su mano izquierda otro cetro (núm. 2) en
Eigenartig ist die Andeutung des „Anus“ durch einen kleinen
cuya parte superior salen de un solo tronco dos
Kreis in der Steißgegend; der Steiß selbst hat die Form eines
Winkels von 45°. — Nr. 4 in Tafel LIII stellt wiederum einen cóndores, o tal vez hembras o aves de rapiña
„Kondorfuß“ dar, der ebenfalls im Innern ausgesparrt ist und de jerarquía menor, que miran hacia arriba, y
wahrscheinlich auch ausgelegt werden sollte. — Nr. 1 gibt
gleichfalls ein paar Beine wieder, die jedoch im Innern
en el extremo inferior del mismo cetro, se ve
das Zeichen „Puma“ führen. Oberhalb der Knöchel findet sich otra vez la cabeza de cóndor coronado o sea
eine Zeichnung, die möglicherweise eine Bekleidung andeuten
del „Mayku“. En este signo se persigue la ex¬
soll. — Die Beine eines „Pumas“ sind in Nr. 6 dargestellt.
Man sieht jedoch nur 3 Beine, da der vierte Hinterfuß von presión de figura autoridad y jerarquía de poder
dem dritten verdeckt ist. Auch auf dieser Darstellung ist er¬ y dominio sobre la luz y el calor solar. De este
sichtlich, daß die Beine in „Bewegung“ dargestellt sind. In all
diesen Sinnbildern ist der Fuß mit 3 Zehen abgebildet, wie bei
modo se ha generado el signo „Cetro“, en la
den anthropomorphen, von dem schon vorher die Rede war. metrópoli andina.
Der Ursprung der dreigeteilten Darstellung des Fußes in den Hay muchas variantes de este signo en Tihuanacu, y una de
Ideographien des Hochlandes geht nach Erachten des Ver¬ ellas es la figura marcada con los números 3 y 4 de la men¬
fassers zurück auf folkloristische Erinnerungen an ein Tier, cionada lám ina. En el ideograma núm.3 se notan dos signos „Pez“
das in vergangenen Zeiten im Hochland lebte, und zwar die que salen de la parte superior de un mismo tronco los cuales
„Macrauchenia“, deren Skelette sowohl im Hochland als auch en la juntura con la pieza superior se unen a su vez con un
im Süden gefunden wurden. Bekanntlich hatte dieses Tier drei- signo „Sexo femenino“. El extremo inferior termina también
hufige Füße. Auf dem in den Text eingeschalteten Bilde sieht en un signo „Pez“, pero del doble tamaño que los de arriba.
man das Fußskelett eines derartigen, in den Alluvionen des Muy típica es en estos cetros, la mano de cuatro dedos que lo
Hochlandes gefundenen Tieres. Möglicherweise kannte man sujeta, de la que ya en su lugar respectivo se habló.
zu Tihuanakus Zeiten die obengenannten Überlieferungen von El núm. 6, va terminado en sus dos extremos por el signo „Cón¬
dem Vorkommen desselben, und nachdem es ausgestorben war, dor“, pero con la peculiaridad de que éste, acaso por ser hem¬
ging es, wie nicht anders denkbar, in die Legende über. Außer¬ bra, no lleva crestón. Aquí también se observa la presencia
dem fanden zweifellos die damaligen Bewohner des Hoch¬ del „Signo femenino“, de la serie arriba expresada.
landes, ebenso wie man es heute noch antrifft, die Skelette El núm. 3 de la plancha LX a, es distinto del anterior, y ileva en
dieses Tieres mit dreigeteilten Hufen (siehe Fußnote 2 Seite 144). su extremo superior un signo „Pez“, bajo el cual aumenta el
Ganz eigentümlich ist, daß der Vorderfuß des Zeichens Nr. 6, centro del cuerpo. Este aumento tiene forma ovalada y está
von dem vorher die Rede war, in ein „Erdzeichen“ übergeht, encerrado en un signo „Cóndor“ el cual tiene a continuación
das seinerseits wieder in ein „Gestirn“ endigt. Auf den Beinen del pescuezo, el signo „Sexo masculino“. De la periferia de este
ist ein Zeichen eingraviert, welches scheinbar die „Gelenk¬ rodete, salen hacia abajo dos signos „Cóndor“, en dirección a
bewegung“ versinnbildlichen soll. Nr. 8 und 9 sind dem oft¬ la mano que lo retiene. El cetro termina con el signo „Cola de
genannten Gewebe im Tihuanakustil entnommen, das seiner- pez“.
.....i.i.mihi.........in.in.........mm.........mm.iimmimi.immiimim
163
zeit in den Begräbnisstätten von „Ancon“ zutage gefördert Semejante al que se acaba de describir es el núm. 1 de la misma
wurde. Nr. 9 ist das Bein einer zoomorphen Darstellung (Puma?) plancha con la diferencia de tener arriba el signo „Puma“ en
und hat als charakteristisches Merkmal vier Zehen und das lugar del pez y en el óvalo, un signo „Pez“, con el „Sexo feme¬
„Gelenk“-Zeichen in der Wadengegend. Nr. 8 dagegen besitzt, nino“.
weil einer anthropomorphen Darstellung entnommen, nur einen Aunque perteneciente al mismo grupo que los dos anteriores,
dreizehigen Fuß1; außerdem endigt der vordere Fuß in ein es el núm. 2 completamente distinto, pues no contiene más
„Kondor“-Zeichen, was gewiß auch irgend eine symbolische adornos que dos signos „Puma“, en sus extremos, y un signo
Bewegung andeuten soll. Nr. 7 zeigt wieder Füße des Zeichens „Sexo femenino“, arriba de la mano.
„Puma“, jedoch als Spalthufe ver- El núm.4 es el cetro de la representación antropomorfa del tejido
sinnbildlicht.GelegentlichderBeband- estilo Tihuanacu encontrado en los campos de sepulturas
lung des „Puma“-Zeichens äußerte prehistóricas de Ancón y consta de un tronco en cuyo extremo
der Verfasser schon oben (Seite 144) superior va posada un ave de rapiña; y el otro extremo termina
Zweifel darüber, ob es sich wirklich con una cara que quizás puede ser humana.
nur um Pumadarstellungen handelte
oder auch um solche anderer Vier¬
füßler. Wenn man die Ideographie be¬
IV
trachtet, welche nun besprochen wird, Los Tihuanacus representaban la cara humana por una expre- El signo
gelangt diese Ansicht zu einer noch sión de rígidas facciones, concediendo mayor importancia a „Cara hu-
besseren Begründung. Hier erscheint cubrirla y adornarla con inscripciones ideográficas, que dar a mana“
es ausgeschlossen, daß es sich um la misma una expresión realística y fisonómica. Los prototipos
ein Raubtierbein handelt; es kann im de la cara pueden observarse en la plancha LXb y LXI, núm.l.
Gegenteil nur das eines Spalthufers A primera vista, estos prototipos parecen ser iguales, pero sin
in Frage kommen. Daß gewisse Klas¬ embargo se diferencian en sus detalles. La plancha LXI, núm.l
sen derartiger Tiere schon zu Tihu- lleva los siguientes signos: „Corona“ con „Puma“ „Caracol“
anakus Zeiten existierten, ist sowohl dos „Cóndores“ y „Cola de pez“ y en el „Ojo alado“ lleva
durch Skelettfunde in den Alluvial¬ „Cóndor“ y „Pez“; al lado está la „Oreja“ que va reproducida en
schichten wie auch durch Funde aus¬ detalle en la respectiva plancha. La melena acaba en un „Puma“.
gezeichneter plastischerDarstellungen La plancha LXb lleva otros signos: „Corona“ con tres „Cón¬
in Terrakotta hinreichend bewiesen. dores“, „Ojo alado“ de dos „Cóndores“ y un „Pez“. El núm. 2
Um wiederauf die Darstellung Nr.7 de la plancha LXI, es una cara de facciones más rígidas que las
zurückzukommen, sei noch auf die dos anteriores, y lleva estos signos característicos: „Corona
kurzen Beine hingewiesen, die aber nur deshalb so unpropor¬ de puma“, „Ala“ simple, cabellera, que acaba con el signo
tioniert erscheinen, weil ein mit „Kondoren“ geschmückter „Puma“, y el signo „Boca“ junto con la barbilla.
Überhang sie teilweise bedeckt. Die zwei Zehen des Fußes sind El núm. 6, representa un signo „Cara humana“, visto de frente
ganz besonders scharf markiert, ebenso wie die eigenartige y que lleva „Ojos alados“, que se componen excepcionalmente
Ferse in Form einer 3. — Suggestiv ist auch die mit Nr. 5 del signo „Puma“. El núm.3, es semejante a los descritos primera¬
bezeichnete Figur. Der Vorderfuß verlängert sich in ein mit mente y tiene un signo „Corona“ con un „Puma“ y una especie
einem „Kondor“ gekröntes „Erd“-Zeichen. An einer Schlinge de corneta en la boca, en actitud de tocar.
hängt von der Brust herab das charakteristische „Gestirn“- Extraídos de dibujos sobre obras de cerámica, son los números
Zeichen. Die Hinterfüße sind für den Laufschritt typisch 5 y 7; el núm. 7 tiene de notable un gorro adornado con seis
círculos, y el núm. 5, es el dibujo antropomorfo que con más
gebogen und haben in ihrem Innern „Kondor“-Zeichen mit
realidad expresa las facciones de la cara humana; tanto éste
winkelförmig gebogenen Hälsen. Der Körper trägt zwei als
como aquél, tienen un gorro muy característico y en el corte
Kreuze abgekürzte „Erd“ -Zeichen zur Schau. Die charakte¬
de la cabeza, se nota inmediatamente la deformación craneana
ristischen drei Zehen sind kurvenartig markiert, die Ferse
propia de aquellos tiempos. Lo raro, sin embargo, es un dibujo
durch einen Halbkreis angedeutet.
longitudinal al lado posterior de la oreja, cosa típica en ciertas
representaciones de caras en Tihuanacu que debe expresar
XIV parte del tocado y que siempre se repite en las cerámicas.
Das Zeichen Das Zeichen „Schwanz“ hat viele Varianten. Es finden sich Finalmente el núm. 4 es la cara humana del tejido prehistórico
„Schwanz“ Kombinationen desselben mit dem „Fisch“-, „Kondor“- und de Ancón tantas veces mencionado. Esta cara en conjunto
„Puma“-Zeichen, häufig auch mit der „Krone“. Die Ideo- se parece a las tres figuras primeras ya descritas en este pár¬
graphieen ändern jeweilig ihren Sinn, wenn dieses Zeichen rafo; la corona que lleva contiene tres „Pumas“. Los cabellos
sich als Attribut vorfindet. — Die geläufigste Form, welche acaban también en signo „Puma“; el „Ojo alado“, no tiene
gleich den Vogelschwanz erkennen läßt, ist in Tafel LIV mit representaciones zoomorfas, se halla dividido, expresando
la pupila y el blanco del ojo. La „Oreja“ que a esta figura acom¬
1 Da einige Kasten im Hochland sich Nachkommen der„Huaris“
paña es rígida y va reproducida en la plancha expresiva de los
(Vikunja, Huanaku) dünkten — wahrscheinlich jener gigan¬
detalles del signo „Oreja“.
tischen Huaris (Macrauchenia), deren Skelette sich in den
Alluvialschichten finden —, ist es durchaus nicht zu ver¬
wundern, daß der dreigeteilte Fuß sich in den anthropomorphen
Darstellungen immer wiederflndet.
11*
Das Zeichen „Schwanz“ El signo „Cola“.
TAFEL LIV PLANCHA LIV
iiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiniiiiiiMiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiu
165
Nr. 1 bezeichnet. Sie besteht in einer trapezartigen Grundfigur,
V
welche durch zwei Längsstriche dreigeteilt ist und die Schwung¬
Este párrafo está dedicado a describir uno de los signos más El signo
federn des Vogelschwanzes andeutet. Eine etwas oberhalb der
importantes, como es el que expresa el „Sol“, y acaso algunas „Sol“
Mitte die anderen kreuzende Linie deutet die Schichtung der
veces el „Mes“; Estos signos son representativos en sus múlti¬
rückwärtigen kürzeren Federn an. — Ähnlich wie das eben
ples detalles de suprema potestad. El núm. 1 de la lámina LXII
beschriebene ist das Zeichen 2, mit dem Unterschied, daß zwei
lleva un signo de „Corona“ adornado con cuatro cabezas de „Pu¬
horizontale Linien die Figur durchkreuzen, also eine dreifache
ma“. No duda el autor, que la cara reproduce facciones animales,
Federauflage versinnbildlichen. Die vertikalen Linien reichen
opinión que le ha sugerido la forma peculiar de la nariz de la
jedoch nicht bis zur Basis des Trapezes. — Nr. 3 ähnelt eben¬
misma, que aparece las más de las veces dibujada en el rostro del
falls der Nr. 1. Auch in dieser Zeichnung reichen die Vertikal¬
signo „Puma“. Los „Ojos alados“, son los ojos sin adornos de
linien nicht bis zur Basis, jedoch überragt das kleine Mittel¬
las cabezas de animales, y la boca es relativamente pequeña.
trapez die beiden seitlichen. — Sicherlich sollen mit den eben
El que esto escribe, creyó descubrir tres círculos debajo de
beschriebenen drei Varianten verschiedene Kategorien von
ella en el monumento original del que este hierograma está
Vögeln bezeichnet werden. — Das Zeichen 4 hingegen soll, ob¬
extraido.
zwar gleichfalls den drei genannten ähnlich, den Fischschwanz
El núm. 2 expresa aún una mayor dignidad de jerarquía que el
versinnbildlichen. Um letzteren besser zu markieren, sind die
número anterior. Es ésta la única hierografía de Tihuanacu, en
komponierenden Linien dieser Figur mit eigenartigen Kurven
la cual aparecen „Ojos alados“ en combinación con el signo
gezeichnet, welche die schlängelnde Fortbewegung des Fisches
„Puma“. Parece ser que los Tihuanacus quisieron con esta cir¬
symbolisieren. Zwei konzentrische Ellipsoide an der Basis des
cunstancia expresar el más alto grado de la jerarquía de sus
Fischschwanzes könnten die Seitensteuer und die Vorwärts¬
representaciones ideográficas. La nariz muestra facciones hu¬
bewegung vorstellen. Am deutlichsten bemerkt man auf Nr. 5,
manas. También la ,,Corona“-aureola, que lleva siete cabezas
daß die eben beschriebene Art ein Teil des „Fisch“-Zeichens ist;
de puma y circunda la cara, es expresión de suprema potestad.
man sieht hier den Fischschwanz zusammen mit dem Körper
des Tieres. Seine Bewegung wird durch die ausdrucksvollen
dreifachen Schlangenlinien, aus denen er zusammengesetzt
VI
ist, versinnbildlicht. Eine Ideographie, die sich bisher erst ein¬ El ideograma que indudablemente nos da mejor idea de las con- El signo
mal fand, ist in Nr. 6 wiedergegeben, und zwar ein Vogelkörper, cepciones cosmológicas de Tihuanacu, es el que se calificará „Pedestal
der in dem Gesamtbild, von dem die Abbildung nur einen Teil bajo la denominación de „Pedestal del Sol“. Parece lógico del Sol“
wiedergibt, mit einem Fischkopf ausgestattet ist. Die ganze pensar que los Tihuanacus creían que el sol se apoyaba sobre
Figur lehnt sich (in der Originaldarstellung) an eine der una base que tendría la forma de la tierra, pues no poseían
gran claridad sobre los fenómenos cósmicos.
Sonnen im Fries des Sonnentores. — Nr. 8 zeigt einen Vogel¬
En la plancha LXIIIa se ven cuatro tipos principales de este
schwanz, der in seiner Basis das Zeichen „Gelenkbewegung“
ideograma que se hallan en la Puerta del Sol. El primero (núm. 1),
aufweist; oberhalb seiner Mittelpartie ist ein Flügel dargestellt,
ebenfalls in seiner Mitte mit dem „Gelenkbewegungs“-Zeichen es un pedestal con el típico signo de „Tierra“, de cuyos extre¬
in Form von konzentrischen Kreisen ausgestattet. Zwischen mos salen a ambos lados y vueltos hacia arriba, signos „Pumas“.
La figura contiene en su centro el signo „Sexo masculino“.
Schwanz und Flügel befinden sich drei „Flügelbewegungs“-
Zeichen in Form einer 3. — In Nr. 7 ist ein Vogelschwanz Otra variante de este signo se ve también en la puerta mono¬
lítica, que tiene en su centro el triple „Sexo femenino“, el
kombiniert mit dem „Erd“-Zeichen, das sich in dessen
Basis befindet; der Schwanz selbst trägt in seiner Mitte zwei mismo que se halla marcado con el núm. 1 a. Igual al signo 1>
typische„Bewegungs“-Zeichen und an seiner Seite das S-förmige es el núm. 2, con la diferencia de sustituirse los signos „Pu¬
Zeichen „Flugbewegung“. Recht interessant und eigenartig mas“ con los signos „Cóndores“.
sind die „Pumaschwanz“-Zeichen. In Nr. 9 und 11 sieht man in Hay también una variante de esta clase, que en lugar del signo
zwei Varianten die Anordnung des Schwanzes, der zugleich „Sexo masculino“ lleva un sencillo signo „Sexo femenino“,
auch die Stelle des Körpers vertritt, wie es häufig in Tihuanaku signo que está dibujado a su lado y señalado con el núm. 2 b.
El pedestal núm. 3, se asemeja al núm. 1, pero el signo „Tierra“
vorkam, wenn der Raum nicht ausreichte, um das vollständige
Tier wiederzugeben. — Bei dieser synthetischen Zeichnung tiene tres gradas en disposición oblicua. Al centro lleva un
folgt also dem Kopf sogleich der Schwanz, der somit auch die doble „Sexo femenino“ de un tipo distinto de los otros.
Un efecto muy decorativo y que denota gran jerarquía, es el
Rolle des Körpers übernimmt (siehe die Stirnbinde des großen
monolithischen Kopfes von Tihuanaku, sowie auch das Zeichen representado en el núm.4. En éste se halla compuesto igualmente
el signo „Tierra“ de tres gradas, aunque no están en posición
in der Mitte der Ideographie „Erde“ unter den Füßen der Haupt¬
tan oblicua como en el anterior. Para demostrar la gran jerar¬
figur des Sonnentores). Andere Spielarten des Zeichens, von
quía acaban los lados del signo coronados con dos „Pumas“.
dem dieser Abschnitt handelt, sind mit den Nummern 10 und 12
Al centro en lugar del „Sexo“ lleva el extraño ornamento que
bezeichnet, in denen der Schwanz in ein „Puma“-Zeichen
se ve en el dibujo núm. 2 plancha LXIIIb que será acaso el
endigt, und zwar in Nr. 10 im Profil und in Nr. 12 von vorn
original íntegro del signo abreviado „Sexo femenino“.
gesehen. — Nr. 13 ist ebenfalls ein ähnlicher Schwanz von
einem dreizehigen Tiere und weist in seinem Innern immer
die eigentümliche Form der Wirbel als „Gelenkbewegungs“- VII
Zeichen auf. Además de los anteriormente mencionados se dan varios ideo- Varios
gramas de importancia fundamental que forman un conjunto signos com¬
en cuya composición entran varios signos ya descritos en párra- puestos
166
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin

fos anteriores. En la plancha LXIIIb pueden verse tres ideo¬


KAPITEL XII
gramas de esta clase.
Ikonologie der kombinierten El dibujo señalado con el número 1, está formado por una rara

Ideographien . figura superpuesta sobre dos de los signos „Soles“ de la Puerta


monolítica compuesta de un rectángulo largo y poco ancho,
I dividido a su vez en cinco pequeños rectángulos, los cuales
llevan cada uno en su centro otro rectángulo más pequeño.
Das Zeichen Die Flügeldarstellung in den ornamentalen Ideographien von
Sobre el rectángulo que forma toda la figura se halla sobre¬
„Flügel“ Tihuanaku ist sicherlich ein Attribut der Divinität. Man findet
puesto el dibujo de un trapecio con su parte angosta hacia
sie sowohl in den zoomorphen als auch in den anthropomorphen
abajo.
Darstellungen. Das „Flügel“-Zeichen deutet meistens als Or¬
Supone el autor que con este signo quisieran acaso los Tihua-
namentsmotiv den eigentlichen Ausdruck und Sinn des Ideo¬
nacus, expresar un peso o tapa que creían llevaba el sol durante
gramms an, dessen komponierender Teil es selbst ist. Auf
cierta época del año, cuyo peso o tapa impedía al astro rey,
Tafel LV sieht man, mit Nr. 2 bezeichnet, dieses typische
su ascensión con todo su bullo, y acaso también que con este
Zeichen in seiner ganzen dekorativen Pracht. Der Flügel besteht
aus einem oberen Teil mit angedeuteten Schwungfedern und ideograma se quisiera expresar la disminución del poder caló¬
zwei „Fisch“-Zeichen und aus einem unteren Teil, in dem sich rico del sol en cierto período del año. Cuando aparece este
ein Gurt befindet, der von der Halskrause des Tieres abzweigend signo aparece también al lado del sol, un pescado alado.
über die Schultern führt und in vier „Kondore“ endigt. Als El signo 2 sería una representación ideográfica de las fuerzas
Zeichen der Ausübung der Flugbewegung oder, besser gesagt, telúricas que obran en el centro de la tierra. Esta representación
als Betätigung dieses Willens der Hauptfigur befindet sich noch lleva el signo „Tierra“ en el centro, signo que se halla bajo los
in der Mitte des Flügels ein langgestrecktes „Kondor“-Zeichen. pies de la figura principal de la Puerta del Sol y se compone
— Nr. 4 ähnelt dem eben beschriebenen, doch existiert im de una rara figura de 6 „Cóndores“ y „Pumas“ con una cabeza
Innern ein „Fisch“-Zeichen, welches ebenfalls am Oberteil des de este último animal en su centro, debajo de la quijada de
Flügels sichtbar ist. Auch haben sich die vier Kondorköpfe éste sobresalen las patas; por falta de espacio para el dibujo
in vier „Gestirn“-Zeichen verwandelt. — Auf Tafel LVI, Nr. 2 del cuerpo, sigue a la cabeza inmediatamente la cola de puma.
ist wieder ein dem eben beschriebenen ähnlicher Flügel wieder¬ Sobre el pecho de la gran figura antes citada de la Puerta
gegeben, jedoch sind hier an Stelle der „Fisch“-Zeichen drei del Sol, se halla el singular ideograma señalado en la misma
„Kondor“ Zeichen getreten und auch am Ende des Gurtes sind lámina con el núm. 3. Este ideograma se halla compuesto por
die „Kondor“-Zeichen durch vier „Fisch“-Zeichen ersetzt. un signo „Puma“, sobre un zócalo formado por el signo „Sexo
Dem vielfach genannten Gewebe im Tihuanakustil aus Ancón femenino“, y dos „Cóndores“ que miran hacia arriba.
ist das in Tafel LV mit Nr. 1 bezeichnete Bild entnommen. Es El autor aún no ha podido representarse con claridad cual sea
besteht aus vier Reihen von Halbkreisen, die in das charak¬ la significación de este ideograma, y apunta la sospecha de que
teristische „Gelenkbewegungs“-Zeichen endigen. Die vier oben¬ tal vez sea la expresión de las fuerzas vitales de la deidad cuyo
genannten Reihen von Halbkreisen sollen die Schwungfedern centro ocupa.
vorstellen. Auf derselben Tafel, mit Nr. 3 bezeichnet, bemerkt
man einen kleinen, im Innern mit einem „Gelenkbewegungs“- VIII
Zeichen versehenen Flügel, der meistens als Teilzeichnung
der „Flügelaugen“ vorkommt. — Nr. 3 auf Tafel LVI unter¬ El signo intercalado en el texto, fig. 66, es precisamente aquella El signo
scheidet sich von den bisher beschriebenen in seinem ganzen figura extraña que circunda dos de los signos „Sol“ en la cor- „Velo del
Ensemble. Die einzige Ähnlichkeit mit den anderen liegt in nisa de la puerta del mismo nombre. Este signo se halla com- sol“
den am oberen Ende angedeuteten Schwungfedern, unter denen puesto por una especie de velo que cubre la periferia del astro-
drei „Puma“-Zeichen ausstrahlen; an derVerdickung des Flügels rey. Cierran este velo, o mejor dicho lo ajustan, cuatro „Cón¬
in der Mitte sieht man ein weibliches „Geschlechts“-Zeichen, dores“ y dos „Peces“, en la rara manera que puede verse en el
das von zwei an langen Hälsen hängenden Vogelköpfen um¬ mencionado grabado. Encima del velo se halla un „Pez“ con la
geben ist. Von diesem verdickten Teil des Flügels schweift vista vuelta hacia la derecha y en dirección al cielo. Por el
nach unten ein großes „Puma“-Zeichen ab, das am Halse ein momento es difícil dar el significado exacto de este signo, pero
männliches „Geschlechts“-Zeichen trägt. Außerdem enthält der el que esto escribe juzga que acaso represente la humedad, la
Oberteil des Flügels in der Mitte ein langgeschweiftes „Gelenk- neblina, u otros fenómenos semejantes que contribuyen a dis¬
bewegungs“-Zeichen. — Ähnlich in der Form wie die eben minuir el poder del sol en ciertos meses del año.
beschriebene „Flügelideographie“ ist Nr. 4, die jedoch an Stelle
der „Puma“ drei kleine und drei große „Fisch“-Zeichen an der
Seite besitzt, und an der Stelle, wo der Flügel sich mit dem
IX
Körper der Hauptfigur verbindet, ein weibliches „Geschlechts“- Las planchas LXIV y LXIVa, representan las tres variantes Las figuras
Zeichen aufweist. — Nr. 1 gibt die Gürtel wieder, welche die de las 30 figuras que van dispuestas en tres filas a ambos laterales de
am Rücken befindlichen, an der Figur nicht ersichtlichen lados de la imagen principal de la Puerta del Sol. El la Puerta del
Flügel der Hauptfigur des Sonnentores halten. Diese Ideo¬ número 1, va en la fila superior y tiene un cetro de peces, Sol
graphie besteht aus zwei vertikalen Gurten, die sich ent¬ corona de cóndores, y melena de cóndores, „Ojo alado“ com¬
sprechend ihrer gebogenen Form an den Körper anschmiegen; puesto de dos „Cóndores“ y un „Pez“ y el „Ala“ de una
beide werden am unteren Ende von einem wagerechten, um combinación de cuatro „Cóndores“ y dos „Peces“. El cuerpo que
die Hüften geschlungenen Gürtel gehalten. Die beiden ver- lleva el „Sexo masculino“ tiene como signos de la „ejecución
El signo „Ala“
PLANCHA LV
Das Zeichen „Flügel“ El signo „Ala“
TAFEL LVI PLANCHA LVI
iiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiin
169
tikalen Gurte sind mit je zwei weiblichen „Geschlechts“-Zeichen del movimiento“ signos „Cóndores“ en las partes respectivas.
geschmückt, von denen je zwei „Kondor“-Zeichen nach oben El núm.2, representa un „Cóndor“ con cuerpo humano y una „Co¬
ausstrahlen, die sicherlich die Flugbewegung nach aufwärts rona“ con signos de „Pez“ y un „Cetro“ como el anteriormente
andeuten sollen. — Der Hüftgürtel selbst endigt in zwei „Puma“- descrito. La cara lleva un „Ojo alado“ sin signo de animales y
Zeichen, die hier wahrscheinlich die im Körper innewohnende el ala se compone de tres „Peces“ y cuatro „Astros.“ El cuerpo
Kraft versinnbildlichen. provisto con el „Sexo femenino“ contiene como signo de „eje¬
cución de los movimientos del cuerpo“ tres signos „Pez“ y los
II pies de esta figura son los típicos del cóndor. El núm. 3, que en
su centro lleva el „Signo masculino“, es casi igual al núm. 1,
Das Zeichen In diesem Absatz gelangt ein ideographisches con la diferencia de tener el cetro a ambos extremos coronado
"Krone“ Reichen zur Besprechung, welches nicht nur con el signo „Cóndor“. El „Ojo alado“ tiene solo un „Cóndor“,
un „Pez“ y una alita, y la „Corona“ se compone de un „Puma“,
für die amerikanische Archäologie von Interesse dos „Cóndores“, un signo Caracol“, 1 colade pez y la cabellera
ist, sondern auch zum Verständnis der bioso- acabada en „Puma“. Los pies tienen tres dedos y el signo „Sexo“
que lleva es masculino. Todos los detalles de estos signos se
phischen Entwicklung und der Hierarchie der hallan reproducidos en las planchas anteriores.
Menschheit beiträgt. Es ist die Ideographie der
„Krone“, deren Ursprung noch wenig be¬ X
kannt ist. n los últimos dos capítulos ha dado el autor con-
Manche suchen ihn in dem Strahlenkranz der una especie de enciclopedia ideográfica de los clusion
Heiligen, andere glauben, daß er aus der in signos de Tihuanacu que hasta ahora le cupo
früheren Zeiten üblichen Sitte, dem heim¬ extraer y reconocer. Seguramente que en lo
kehrenden Sieger den Blumen- oder Laubkranz futuro se encontrarán aun muchos más signos
aufs Haupt zu legen, entstanden sei. Die An¬ de estos cuyo conocimiento ha de arrojar gran
fänge der heutigen Krone finden sich als Tiaren, luz para la comprensión del significado de los
Diademe, Stirnbinden der assyrischen, ägyp¬ ideogramas y del simbolismo y creencias teo-
tischen, babylonischen Oberhäupter usw. Je¬ gónicas y cosmológicas de los habitantes pre¬
doch in keiner dieser primitiven Formen ist die históricos de América.
Krone eine bloße Erfindung von irgend jeman¬ Este estilo de los ideogramas se ha transplan¬
dem, um die Hoheit einer Person anzudeuten, tado posteriormente a la costa del Pacífico y
sondern sie ist kaum etwas anderes als die Nach¬ más al Norte y también hacia el Sur, hasta la
ahmung eines würdeverleihenden Merkmals, Argentina, y así descubrimos en todas estas
welches man bei gewissen Tieren sah. Sie ist regiones las variantes de los signos descritos.
demnach ein Würdezeichen, welches schon bei Estas variantes al ser trasplantadas, eran con
dem Urmenschen sich aus dem primitivsten frecuencia modificadas, y sufrían la influencia
Stadium zu entwickeln begann, wie jetzt näher del regionalismo y algunas veces eran carica¬
ausgeführt werden soll. Von alters her, wo immer turizadas, porque al figurarlas no se tomaban
sich eine menschliche Gemeinschaft mit gemein¬ los imitadores ni el tiempo, ni el trabajo ni el
samen Interessen zusammenfand, sei es in Clan, cuidado de ejecutarlos con la misma clásica
Sippe, Mespoche1, Tribu, Gens, Ayllu2 usw., forma y precisión que los habitantes de la
••

war mit ganz wenigen Ausnahmen der Alteste der metrópoli andina de Tihuanacu.
Gemeinschaft, also derjenige, der durch sein
hohes Alter große Erfahrungen und Kenntnisse
im praktischen Leben gesammelt hatte, das
höchst respektierte Individuum, das Oberhaupt.
1 Mespoche = Sippe bei den Juden.
2 Ayllu (spr. ailju) = Sippe bei den Hochlandsindi¬
anern.
170
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiminHiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiM^

Der Alte bei den primitiven Völkern war jedoch CAPÍTULO XIII
kein dekrepider, hilfloser Greis, da er bei der El aspecto ideográfico general del
damaligen naturgemäßen Lebensweise, bei viel frontis de la Puerta del SoV
Bewegung und fortwährender Arbeit in freier
I
Luft nicht durch alkoholische oder sexuelle ste breve capítulo está dedicado a reproducir, E1 conjunto
Exzesse, Ü berernährung oder N ervenverbrauch con el auxilio de buenas ilustraciones, el
frühzeitig kraftlos geworden war, sondern bis estado actual de la milenaria Puerta del Sol de
zum Ende seiner Existenz wenn auch nicht la megalítica metrópoli americana de Tihuanacu.
ganz die physischen Kräfte, so doch alle geistigen El autor se reserva para el tomo II de esta
Fähigkeiten bewahrte. Er war also seinen Mit¬ obra, el dar una descripción detallada y el
menschen gegenüber an seinem Lebensende im esquema provisional para descifrar las ins¬
Besitze einer überragenden Vollkommenheit, cripciones hieráticas de este monumento y
welche ihn dazu befähigte, mit Hilfe seiner llegará a la conclusión que este monumento
Weisheit, die die Erfahrung eines ganzen Lebens expresa con sus signos, una calendografía. El
war, über einen Volksstamm mit Vorurteilslosig- conjunto del frontis de la puerta representa
keit, Scharfsinn, Klugheit und Großmut zu re¬ como se ve en la plancha LXV una imagen
gieren. principal con tres filas con 30 imágenes sim¬
Daß dieses alte, ehrfurchtgebietende Oberhaupt bólicas superpuestas a ambos lados. La parte
irgendein Symbol seiner Würde tragen mußte, principal empero, o por decirlo así, la síntesis,
gab den ersten Anstoß zur Anwendung eines está en la cornisa que corre debajo de la com¬
hierarchischen Abzeichens. Dieses Abzeichen posición mencionada.
fand sich auch bald. Da Naturvölker mit und El reverso de la puerta plancha LXVI, fig. 67
in der Schöpfung lebten, suchten sie die Herr¬ está adornado con el significativo y clásico „signo
schaftsordnung schon in grauester Vorzeit unter escalonado“, y de una manera muy harmónica
sich in der Weise zu regeln, wie sie es bei den y que concuerda con el conjunto de la obra
Tieren sahen. Mit der allen Naturvölkern eigenen megalítica.
Beobachtungsgabe bemerkten nun die Tihu- II
anakus bald, daß speziell bei den Raubvögeln
Las planchas LXVII y LXVIII muestran la Los detalles
gewisse hierarchische Stufen existierten. So
imagen2 del centro de la puerta que pisa el escul*
konnten sie z. B. öfter sehen, daß, wenn ein
zócalo plancha LXVI, fig. 68. Las 3 filas de
größeres Tier in den Pampas verendet war,
figuras que se hallan a ambos lados de la imagen
keiner von den großen oder kleinen Raubvögeln
central, ván reproducidas en las planchas LXIX,
es wagte, trotz des peinigenden Hungers, der
LXX y LXXI. La cornisa se compone de 11
seine Eingeweide marterte, seine Gier an dem
partes principales que en su actual estado
Leichnam zu stillen, bevor der König der Kon¬
muestran las planchas LXXII hasta LXXXII.
dore, der „Kunturi Mayku*, erschien. Dieser,
Las partes laterales de los grabados principales,
ein ganz alter, Ehrfurcht gebietender männlicher
debieron llevar análogos tallados que los anterio-
Kondor mit kronenartig stark gewuchertem
1 Por exigencias del espacio prescrito por el editor
Kamm, ist mit einem majestätischen, vom Alter
se ha visto obligado el autor a reducir este capítulo
beinahe weiß gefärbten Federkleid geschmückt. extraordinariamente.
Man kann dieses Schauspiel noch heute sehen, 2 Observando bien esta plancha, especialmente el
so wie es der Verfasser vor einigen Jahren auf mango del brazo derecho, se nota que el tallado de
dem 5000 m hoch gelegenen Sattel von Quim- la imagen principal no está concluido.
171
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiim

za Cruz in der bolivianischen Hochkordillere res. Estos tallados están solo bosquejados pues
beobachtet hat. Trotzdem der Leichnam des sus autores tuvieron que dejar la obra sin ter¬
gefallenen Tieres schon in Fäulnis übergegangen minar y a medio trabajo. La plancha LXXXIII
ist, also das höchste Stadium der Schmackhaftig¬ muestra una de las figuras laterales sin concluir
keit für die Raubvögel erreicht hat, müssen diese y la plancha LXXXIV una parte de la cornisa
oft tagelang auf die Ankunft des „Kunturi Mayku “ en el mismo estado.
warten. Endlich hört man ein weithin vernehm¬ Como la Puerta del Sol tanto por la acción
bares Flügelrauschen, und in majestätischem corroedora del tiempo, como por la destructora
Gleitfluggehtder „ Mayku “ neben dem gefallenen de los turistas poco escrupulosos, se aproxima
Tier nieder. Nach verschiedenen, gleichsam ze¬ a su ruina total, procuró el autor por medio de
remoniellen Bewegungen gegen die wartenden las cuidadosas y exactas reproducciones inter¬
Vögel beginnt er die weichsten und zartesten caladas en este capítulo, conservar cuando menos
Teile des Tieres zu verzehren, und zwar die siquiera de este modo, para futuras investiga¬
Augen, die Zunge, die Genitalien und den Anus. ciones, esta hermosa obra, material precioso
Erst die völlige Befriedigung seitens des Königs¬ para el estudio del pasado del hombre americano.
kondors, welche sich durch ein wankendes Zu¬ Berlín, Enero de 1914.
rückziehen kundgibt, ist das Signal dafür, daß,
Fin del Tomo I.
ebenfalls ganz nach hierarchischer Ordnung,
die anderen Vögel über den Leichnam herfallen,
und zwar erst die alten männlichen Kondore,
dann die weiblichen und Jungen. Erst nachdem
diese ihre Mahlzeit beendet haben und davon¬
geflogen sind, kommen die Adler, Falken, Geier
und die kleineren Raubvögel zu ihrem Recht,
natürlich auch hierin gebührender Rangordnung.
Nachdem so die Tihuanakus, die außer Helio-
latrie auch Zoolatrie trieben, in der Tierwelt
ein großes hierarchisches System beobachtet
und die große Ehrerbietung und Unterwürfig¬
keit gesehen hatten, welche die Kondore ihrem
Oberhaupt, dem ältesten Kondor mit seiner
majestätischen Kammkrone, zollten, nannten
dieselben ihr rangältestes Oberhaupt „Mayku“,
auch „Mamani Kunturi Mayku“, und schmück¬
ten es gleich dem Königsvogel mit einer Art
Krone. Auf diese Weise wäre nach Ansicht des
Verfassers der Ursprung der Krone in den
amerikanischen Skulpturen und Ideenschriften
zu erklären.
Auf den Tafeln LVII, LV1II und LIXa bemerkt man den ganzen
Werdegang der „Krone“ von Tihuanaku, angefangen vom an¬
spruchslosen Vogelkamm bis zur Strahlenkrone, mit der die
Sonne dargestellt wurde. Nr. 1 auf Tafel LVII ist das Ideogramm
des einfachen Kammes des „Kondor Mayku“, wie man es noch
Das Zeichen „Krone
TAFEL LVII
Das Zeichen „Krone“ El signo „Corona“
TAFEL LVIII PLANCHA LVIII
174
besser auf Tafel XXXXVII a und b bemerken kann. Dieser ein¬
III
fache Kamm nimmt an dignifikativem Werte zu in Tafel LVII
Nr. 2. Man sieht ihn hier mit einem „Vogelschwanz“ und zwei In den Bilderschriften von Tihuanaku findet Dsazsepte^íen
„Gestirnen“ bereichert, zwischen denen je ein halbes männ¬
sich noch ein weiteres, für die Genesis der*
liches „Geschlechts“-Zeichen bemerkbar ist. — Nr. 3 ist ein
ähnliches „Kronen“-Zeichen, nur mit dem Unterschied, daß sich menschlichen Hierarchie außerordentlich wich¬
in demselben eine Öffnung für das Ohr des „Pumas“ befindet, tiges Zeichen, nämlich das „Szepter“, dessen
den es krönen soll. Außerdem besitzt es 2 männliche „Ge-
schlechts“-Zeichen im Kronenreif und ein über das Genick
Ursprung anscheinend ebenso unbekannt ist
herabhängendes „Fisch“-Zeichen. Nr. 5 ist ganz ähnlich wie wie jener der Krone. Das Wort selbst geht zu¬
Nr. 2. Zeichen Nr. 4 dagegen hat ein anderes Aussehen als die rück auf das griechische ax^utpov = Stab, wes¬
vorbesprochenen; es trägt vorn (rechts) einen „Puma“ und
ein „Vogelschwanz“-Zeichen. Nr. 8 hat einen länglichen Sockel halb denn auch manche die Meinung vertreten,
(Kronenreif), der auf der einen Seite mit einem nach oben ge¬ daß sich das Szepter allmählich aus dem Stabe
richteten „Fisch“ beginnt und auf der anderen Seite mit einem
„Schwanz“ desselben Tieres endigt. Zwischen beiden Zeichen
entwickelt habe. Zwar ist zuzugeben, daß im
befindet sich eine „Schnecke“ und drei „Fisch“-Ideogramme. Altertum der „Stab der Alten“ in hohem An¬
Das mit Nr. 9 bezeichnete Fragment ist ähnlich gehalten und sehen stand, aber der Ursprung des Szepters
mußte aus den Zeichen „Puma“, „Schnecke , „Puma , „Fisch¬
schwanz“ bestanden haben, von denen nur die letzten beiden ist gleichwohl darin nicht zu suchen.
Zeichen noch auf der verwitterten Skulptur erhalten sind. In den Ideographien von Tihuanaku hingegen
Nr. 11 gleicht der Nr. 8, nur daß ein „Fisch“-Zeichen weniger
vorhanden ist. — Auf Tafel LVIII Nr. 1 sind folgende Zeichen
läßt sich der Ursprung dieses Zeichens von
in senkrechter Stellung angeordnet: „Kondor“, „Schnecke“, zwei Hoheit und Macht aufs genaueste verfolgen.
„Kondore“, „Vogelschwanz“; hinter dem Ohr befindet sich,
wahrscheinlich die Mähne oder Haartracht vorstellend, ein In den Händen der Hauptfigur des Sonnentores bemerkt man
Kondorkopf an langem Halse. — Nr. 10 auf Tafel LVII unter¬ zwei Szepter. Dasjenige in der rechten Hand (Tafel LIXb Nr. 1)
scheidet sich von der eben beschriebenen Figur nur dadurch, trägt auf seinem oberen Ende einen liegenden, mit dem Kopf
daß der erste „Kondor“ und ebenso der herabhängende Kondor¬ nach unten gerichteten „Kondor“, während das untere Ende in
kopf je durch einen Pumakopf ersetzt sind. — Nr. 1 und 2 auf einen „Kondor Mayku“ ausläuft. Die linke Hand hält ein anders
Tafel LIXa sind die Kronen der Darstellungen auf dem Gewebe gestaltetes Szepter (Nr. 2), dessen oberes Ende aus einem Stiel
von Ancón, und zwar stammt Nr. 1 von der anthropomorphen, in zwei weibliche „Kondore“ ausläuft, während das untere Ende
Nr. 2 von der zoomorphen Darstellung. Erstere besteht aus „Pu¬ demjenigen in Nr. I gleicht. In dieser Darstellung wollte man
ma“, „Gestirn“, „Vogelschwanz“, „Gestirn“, „Puma“, letztere zweifelsohne den Ausdruck von Macht und Hierarchie, von
aus vier „Gestirnen“ (2 großen und 2 kleinen), in deren Mitte ein Gewalt und Herrschaft über Licht und Sonnenwärme ver¬
„Vogelschwanz“ angeordnet ist. In Nr. 2 und 3 auf Tafel LVIII sinnbildlichen, und so ist demnach das Zeichen „Szepter“ in
sieht man das „Kronen“-Zeichen im Stadium höchster Voll¬ der Andenmetropole entstanden.
kommenheit, und zwar in Form eines Strahlenkranzes. Dieser Es gibt viele Varianten dieses Zeichens in Tihuanaku, von
besteht in Nr. 2 aus einem sich nach der Basis zu verjüngenden denen zwei weitere in Nr. 3 und 4 auf derselben Tafel wieder¬
Rahmen mit abgerundeten Ecken und trägt an seiner Peripherie gegeben sind. Nr. 3 strahlt nach oben in zwei, nach unten in
16 auf Stielen herausragende „Gestirn-“Zeichen, außerdem 4 nur einen, aber um das Doppelte größeren „Fisch“ aus. Ober¬
„Pumas“, 2 „Kondore“, einen „Vogelschwanz“ auf einem Sockel halb der vierfingerigen Hand sieht man ein weibliches „Ge-
(der wahrscheinlich, wie in Nr. 3, eine Gesichtsdarstellung auf¬ schlechts“-Zeichen. Nr. 6 endet beiderseits in einen weiblichen
nehmen sollte) und ein ovales „Gestirn“ auf einem „Erd“- „Kondor“; auch hier findet sich das weibliche „Geschlechts“-
Zeichen.Aufder Oberfläche des eigentlichen Rahmens zählt man Zeichen wieder. — Nr. 3 auf Tafel LX a trägt oben einen „Fisch“,
8 männliche „Geschlechts“-Zeichen. — Einen noch höher aus¬ unterhalb dessen sich das „Szepter“ ovalförmig verdickt. Das
geprägten hierarchischen Grad kennzeichnet Nr. 3, nur hat Oval selbst umschließt einen „Kondor“ mit einem männlichen
sich hier das „Kondor“-Zeichen zu beiden Seiten der Mitte in „Geschlechts“-Zeichen am Hals und strahlt nach unten in zwei
ein „Puma“ verwandelt, dessen Hals je mit 2 kleinen Dreiecken „Kondore“ aus. Das untere Ende des Szepters bildet ein mit „Be-
geschmückt ist. Oben in der Mitte ist ein mit „Vogelschwanz“ wegungs“-Zeichen versehener „Vogelschwanz“. Zeichen Nr. 1
gekröntes „Puma“-Zeichen von vorn gesehen dargestellt. Der derselben Tafel gleicht dem eben beschriebenen, nur trägt es
Rahmen trägt 18 männliche „Geschlechts^Zeichen1. oben statt des „Fisches“ ein „Puma“ und im Oval einen „Fisch“
mit weiblichem „Geschlechts“-Zeichen. Zu derselben Kategorie
* Anhangsweise sei darauf hingewiesen, daß in Tihuanaku alle gehört Nr. 2, doch besitzt es keinen anderen Schmuck als je
Steinidole mit einer kronenartigen Stirnbinde verziert sind ein „Puma“ an den beiden Enden und ein „weibliches“ Zeichen
oberhalb der Hand. Nr. 4 gibt das Szepter der anthropomorphen
(siehe auch das große Idol südlich von Akapana, dessen Stirn¬
Darstellung des Gewebes von Ancón wieder; es besteht aus
binde im II. Band wiedergegeben ist).
einem Schaft, auf dessen oberen Ende ein Vogel thront, während
das untere Ende in ein wahrscheinlich „menschliches Gesicht“
Fortsetzung auf der nächsten Spalte! ausläuft.
Das Zeichen „Krone*
TAFEL LIXa

El signo „Corona“
PLANCHA LIXa

l. 2

Das Zeichen „Szepter“ El signo „Cetro*


TAFEL LlXb PLANCHA LIXb
El signo „Cetro“ Das Zeichen „Menschliches Gesicht“ El signo „Cara humana
PLANCHA LXa TAFEL LXb PLANCHA LXb
..i...in.hi...........Imin.....i,,,,,.
177
IV beiden Seiten strahlen nach oben zwei „Pumas“ aus. In der
Mitte befindet sich ein männliches „Geschlechts“-Zeichen, an
Das Zeichen Mit wenigen Ausnahmen wurde das menschliche Gesicht von
dessen Stelle bisweilen auch das dreifache „weibliche“ Zeichen
„Mensch- den Tihuanakus mit starren Zügen abgebildet; man sah weniger
tritt (hier mit Nr. la bezeichnet). Nr. 2 unterscheidet sich von
liches auf realistisch-physiognomische Wiedergabe als auf symbolisch-
Nr. 1 nur dadurch, daß sich die „Pumas“ in „Kondore“ verwan¬
Gesicht“ ideographischen Ausdruck. Die Prototypen hierfür sind aus
delthaben; auch hier ist das männliche „Geschlechts“-Zeichen
Tafel LXb und LXI Nr. 1 ersichtlich, die beide auf den ersten
in der Mitte angebracht, doch findet sich, wie eben gesagt,
Blick identisch zu sein scheinen, sich aber doch in ihren Details
an dessen Stelle mitunter auch das einfache weibliche (Nr. 2b).
voneinander unterscheiden. Nr. 1 in Tafel LXI trägt folgende
Der Sockel Nr. 3 ähnelt dem in Nr. 1 wiedergegebenen, jedoch
Zeichen: „Krone“ mit „Puma“, „Schnecke“, zwei „Kondore“
istdas„Erd“-Zeichenaus drei Stufen gebildet, die spitzwinklig
und „Fischschwanz“, ferner „Flügelauge“ bestehend aus je
übereinander stehen. Innerhalb befindet sich ein doppeltes
einem „Kondor“ und „Fisch“, dann „Ohr“ in der im bezüglichen
„weibliches“ Zeichen. Auf hohe Hierarchie deutet das Zeichen
Abschnitt beschriebenen einfachen Ausführung, endlich Puma¬
Nr.4 hin. Die drei Stufen, aus denen es gebildet ist, strahlen
mähne. Zum Unterschied hiervon hat das Gesicht auf Tafel LXb
in gekrönte „Pumas“ aus. In der Mitte findet sich eine
eine „Krone“ mit drei „Kondoren“, ein „Flügelauge“ mit zwei
eigenartige Figur, die man auch in Tafel LXIIIb Nr. 2 sieht und
„Kondoren“ und einem „Fisch“ sowie „Kondormähne“. Auch
die vielleicht das ungekürzte Original jenes Zeichens ist, dessen
die Züge des Gesichts Nr. 2 auf Tafel LXI sind starr und haben
Abbreviation das „weibliche“ Geschlechtszeichen darstellt.
folgende Merkmale: „Pumakrone“, einfaches „Flügelauge“,
„Pumamähne“; der Mund ist gegen das Kinn gerückt. — Nr.6 VII
gibt ein Gesicht von vorne wieder, in dessen „Flügelaugen“
Es gibt noch eine Anzahl wichtiger Zeichen, welche sich aus Ver¬
ausnahmsweise „Pumaköpfe“ eingefügt sind. Nr.3 trägt ein
den im letzten Kapitel beschriebenen Ideographien zusammen- schiedene
„Kronenzeichen“, wie oben ausführlich beschrieben, und hält
setzen. Drei von ihnen sind auf Tafel LXIIIb ersichtlich. Nr. 1 zusammen¬
eine Art Posaune vor den Mund. — Nr. 5 und 7 rühren von
ist eine längliche, aus Rechtecken zusammengesetzte Figur, gesetzte
Keramiken her; die letztere hat als bemerkenswertestes Kenn¬
auf der ein Trapez mit der schmalen Seite ruht. Dieses Zeichen Zeichen
zeichen eine Kappe mit sechs Kreisen, während Nr. 5 als an-
kehrt zweimal auf den Sonnen im Fries des monolithischen
thropomorphe Darstellung den wirklichen Gesichtsausdruck
Tores wieder und bedeutet vielleicht ein „Gewicht auf der
wiedergibt. Der Kopf ist mit einer Mütze bedeckt, welche die
Sonne“ oder, genauer ausgedrückt, eine Verringerung der
deformierte Kopfform erkennen läßt. Ein eigenartiges Merkmal
Sonnenwärme und des Sonnenlichtes in gewissen Monaten
dieser Darstellung ist eine Art Schläfenlocke, die als Charak¬
des Jahres. Dort, wo dieses Zeichen auftritt, lehnt an der Sonne
teristikum auf den Tihuanakukeramiken immer wiederkehrt.
ein geflügelter „Fisch“.—Das Zeichen Nr. 2 könnte ein Ausdruck
Nr. 4 schließlich ist wieder der anthropomorphen Darstellung
der im Erdinneren waltenden tellurischen Kräfte sein. Es stellt
des Ancongewebes entnommen und ähnelt den zuerst be¬
eine aus 6 „Kondoren“ und 4 „Pumas“ zusammengesetzte
schriebenen drei Gesichtern. Sie hat „Pumakrone“ mit zwei
Figur dar, die im Inneren den Kopf eines gen Himmel blickenden
„Gestirnen “und„Vogelschwanz“, „Pumamähne“ und gezähnten
„Pumas“ trägt, dessen Vorderpfoten unter dem Kinn zum
Mund; auffallend ist die Andeutung der Pupille.
Vorschein kommen; wegen Raummangels ist der Körper nicht
gezeichnet, sondern dem Kopf folgt unmittelbar der „Puma¬
V schwanz“. Auf der Brust der Hauptfigur de* Sonnentors ist
das eigenartige Hierogramm Nr. 3 eingraviert, welches in der
Das Zeichen Das Zeichen „Sonne“, welches wohl bisweilen auch Monat
Hauptsache aus einem Sockel besteht, der aus einem „weib¬
„Sonne“ bedeutet, ist auf Tafel LXII Nr. 1 wiedergegeben. Das Gesicht
lichen“ Zeichen gebildet ist, von dem winkelförmig nach oben
ist von einer Strahlenkrone mit vier „Pumaköpfen“ (kleine
„Kondorköpfe“ streben. Auf dem Sockel befindet sich ein gen
Hierarchie) umgeben. Nach der eigenartigen Nase zu schließen,
Himmel gerichteter „Pumakopf“ mit „Fischschwanz“. Über
die meist nur bei „Puma“-Darstellungen vorkommt, dürfte das
die Bedeutung dieses Zeichens kann nur gemutmaßt werden,
Gesicht nicht anthropomorph sein. Die „Flügelaugen“ sind ein¬
daß es der Ausdruck der vitalen Kräfte der Hauptfigur ver¬
fach, der Mund ist verhältnismäßig klein. Unterhalb desselben
sinnbildlichen soll, deren Mittelpunkt es bildet.
lassen sich am Original Andeutungen von drei Kreisen er¬
kennen. — Große Hierarchie hingegen drückt das Zeichen VIII
Nr. 2 aus. Es handelt sich hier um die einzige Tihuanakuideo-
Das eigenartige, in den Text gedruckte Zeichen Fig. 66 tritt £>as Zeichen
graphie, die ein „Flügelauge“ enthält, das mit einem „Puma¬
zweimal im Fries des Sonnentores auf und zwar umgibt es „Sonnen¬
kopf“ kombiniert ist. Die Nase weist die menschliche Form
dort jeweils ein Sonnenbildnis, sozusagen in Form eines schieier“
auf. Auch die mit sieben „Pumaköpfen“ geschmückte Strahlen¬ Schleiers, der von 4 „Kondoren“ und 2 „Fischen“ um die Sonnen
krone deutet durch ihre Details auf eine hohe hierarchische zusammengezogen wird. Oberhalb des Schleiers befindet sich
Stufe hin. ein gen Himmel blickender, nach rechts gerichteter Fisch.
VI Möglicherweise bedeutet dieses Zeichen die einen Teil des
Das Zeichen Die einstigen Bewohner Tihuanakus waren der Anschauung, Jahres hindurch von Regen und Nebel umgebene kraftlose
„Sonnen- daß die Sonne auf irgendeiner Basis aufliegen müsse, die der Sonne, die während dieser Zeit einen Teil ihrer Wärme einbüßt.
sockel“ Form der Erde entsprach. Tafel LXIIIa zeigt vier typische
Varianten einer solchen Basis, die alle dem Sonnentor ent¬ IX
nommen sind. Nr. 1 stellt einen Sockel dar, der das typische Die Tafeln LXI V und LXIVa zeigen die 3Varianten der 30 Figuren, Die Seiten-
„Erd“-Zeichen mit zwei Stufen zur Grundlage hat. Von seinen die sich in 3 Reihen zu beiden Seiten der Hauptfigur des Sonnen- figuren des
Posnansky, Tihuanaku I. 12 Sonnentors
Das Zeichen „Sonne* El signo „Sol*
TAFEL LXII PLANCHA LXII
180
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiininiiiiNiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiiiiim

tores befinden. Nr. 1 ist der oberen Reihe entnommen, trägt ein X
„Fischzepter“ und ist mit einer „Kondormähne“ geschmückt.
Das „Flügelauge“ besteht aus 2 „Kondoren“ und einem „Fisch“. Oie beiden eben abgeschlossenen Kapitel Schluß-
Der Flügel ist eine Kombination von 4 „Kondorköpfen“ und bemerkun
sollten gleichsam eine ideographische Enzy¬ gen
2 „Fischen“. Der Körper weist das männliche „Geschlechts“-
Zeichen und als Zeichen der Bewegung von Hand und Fuß klopädie der vom Verfasser bisher erkannten
je einen „Kondor“ auf. Nr.2istdie Darstellung eines „Kondors“ Zeichen bieten. Zweifellos wird man aber später
mit Menschenkörper, der mit einer aus „Fischzeichen“ be¬
stehenden „Krone“ ausgestattet ist und ein „Fischzepter“ hält.
die Bedeutung noch weiterer Zeichen er¬
Das Gesicht hat ein ohne Tierzeichen gebildetes „Flügelauge“. schließen, die zum Verständnis des Symbolis-

Das Zeichen „Sonnenschleier“. Fig. 66 El signo „Velo del sol“.

Der Flügel ist aus 2 „Fischen“ und 4 „Gestirnen“ zusammen¬ mus beitragen werden, und damit immer mehr
gesetzt, während der Körper das „weibliche“ Zeichen trägt
und die Bewegungen der Extremitäten durch „Fische“ ver¬
Licht in das Dunkel bringen, das die kosmo¬
sinnbildlicht sind. Die Füße sind die typischen des Kondors. — logischen und theogonischen Anschauungen
Nr. 3 ist der Nr. 1 beinahe ganz gleich, nur daß das „Szepter“
der vorhistorischen Bewohner Amerikas be¬
oben und unten mit „Kondoren“ geschmückt ist. Das „Flügel¬
auge“ setzt sich aus einem „Kondor“, einem „Fisch“ und einem deckt.
kleinen Flügelchen zusammen. Die „Krone“ hingegen besteht Da sich, wie oft betont, der Tihuanakustil später
aus einem „Puma“, einer „Schnecke“, zwei „Kondoren“ und
einem „Fischwanz“. Die Mähne läuft in „Pumas“ aus. Das
bis an die Küste des Pazifik und auch noch
„Geschlechts“-Zeichen ist männlich; die Füße haben nur viel weiter nach dem Norden sowohl wie auch
3 Zehen
Die Seitenfiguren des Sonnentors
TAFEL LXIV

Las figuras laterales de la Puerta del Sol


PLANCHA LXIV
2

Die Seitenfiguren des Sonnentors


TAFEL LXIVa

Las figuras laterales de la Puerta del Sol


PLANCHA LXIVa
südlich bis nach Argentinien verpflanzt hat, II
findet man seine Varianten in all diesen Ge¬ Die Tafeln LXVII und LXVIII zeigen die auf Details der
genden. Doch hat er sich auf dieser Wanderung einem Sockel (Taf. LXVI Fig. 68) stehende Skulpturen
häufig mehr oder weniger modifiziert und ist Mittelfigur1 des Reliefs. Die 3 Varianten der
bisweilen sogar, von der jeweiligen Region be¬ 3 Figurenreihen, die sich beiderseits der Mittel¬
einflußt, geradezu zur Karikatur ausgeartet, figur befinden, sind in den Tafeln LXIX, LXX
• weil man sich nicht mehr die Zeit und Sorgfalt und LXXI wiedergegeben. Der Fries besteht
nahm, ihn in der klassischen Form auszuüben, in der Hauptsache aus 11 Teilen, deren gegen¬
wie er seiner Zeit in der alten Andenmetropole wärtiger Zustand aus den Tafeln LXXII bis
Tihuanaku gepflegt wurde. LXXXII ersichtlich ist.
Die Seiten des Reliefs sollten zweifellos ähn¬
KAPITEL XIII
lich wie die Mittelpartie ausgeführt werden.
Die Vorderfront des Sonnentores1
Sie sind jedoch nur skizziert worden, da die
I Bildhauer ihre Arbeit halbfertig unterbrachen.
übersieht TX ieses kurze Kapitel hat den Zweck, mittels Tafel LXXXIII zeigt eine der unbeendigten
I—/ guter Illustrationen das Sonnentor der Seitenfiguren und Tafel LXXXIV einen Teil
megalithischen amerikanischen Metropole Tihu¬ des Frieses im gleichen Stadium.
anaku in seinem jetzigen Zustand zu veran¬ Da das Tor nicht nur durch den unaufhaltsamen
schaulichen. Eine detaillierte Beschreibung und Einfluß der Zeit, sondern auch infolge der
ein vorläufiges Deutungsschema der hierarchi¬ skrupellosen Behandlung durch Globetrotter
schen Bilderschriften ist dem II. Band Vor¬ seiner vollständigen Vernichtung entgegengeht,
behalten, in welchem der Verfasser zum Schluß versuchte der Verfasser wenigstens durch ge¬
kommt, daß die ideographischen Bilderschriften wissenhafte Reproduktionen, mit denen dieses
des Sonnentors eine Kalenderdarstellung sind. Kapitel abschließt, für künftige Studien ein
Im großen und ganzen weist die Front des Material zu retten, das ein beredtes Zeugnis
Tores (Tafel LXV) eine Hauptfigur auf, zu für die Kultur jener Zeit ablegt und dazu dienen
deren beiden Seiten sich, in 3 Reihen verteilt, wird, die Symbolik wie die ganze Vergangen¬
30 symbolische Figuren befinden. Der wich¬ heit des prähistorischen Menschen in Amerika
tigste Teil des Reliefs, gewissermaßen seine ein wenig aufzuhellen.
ganze Synthesis, ist jedenfalls der Fries, der
sich unter den obengenannten Figuren hin¬ 1 Wenn man genau die auf der Tafel abgebildete
erstreckt. Figur betrachtet, bemerkt man, daß die Details
Die Rückseite (Tafel LXVI Fig. 67) ist mit dem derselben gar nicht vollendet sind. Am besten
kann man das am rechten Ärmel der Hauptfigur
klassischen und bedeutungsvollen „Treppen¬
sehen.
zeichen“ harmonisch geschmückt und dem Stil
der Front in jeder Beziehung angepaßt. Berlin, Januar 1914.
1 Da der Verfasser den durch Vertrag mit seinem
Ende des I. Bandes.
Verleger für den I. Band vorgeschriebenen Um¬
fang nicht überschreiten durfte, mußte dieses
Kapitel ganz außerordentlich gekürzt werden.

Druck von J. J. Augustin in Glückstadt und Hamburg.


>
X
J
C3
_c
o
c
«J
Qu

cd
HD
c

M
uiO
cd oo
■M O
ss
3 ^
O- O
**§
cd
3 T3
■£«
o
CO
1>
"O

3
CU
B
-J

_c X-
O
-o c
c 41
3 C
c
41 o
U-J
CO
"ö3 41
Ul ■M
oi 41
bc J3
oi ’C
41
01c bo
«-Uh
£ 3
cd cd
T3 Xh
C 41
3 hd
Uh 41

*3 £
cd

oo £
Xh
O Q
ON
T-H
"cd
41
X- .£
JS ’So
cd
1 5o
im

Xh
4)
Ul .3
cd
*41
Q Ul

>
X
-J
<L>
M-i
cs
E—
Mittelfigur des Sonnentores Figura central de la Puerta del Sol

Tafel LXVII Plancha LXVII


>
X
J
ca
'S
c
ca

J3
<D
vj
ß
o
u
« O
^ CO
cd ^

-s<u -Sw
« jS
"O u
4)
>> =*
^ Oh
cd
In
•4-»
ß
o
u
<D
Í
cd
OU

*N

HD

s C
g- o
« ß
;ü 4>
4) ß

^ §
4) CO

T3
ß
3

>
X
J
"öS
M-h
C3
H
Seitenfigur der oberen Reihe des Figura lateral de la fila superior
Sonnentor-Reliefs del relieve de la Puerta del Sol

Tafel LXIX Plancha LXIX


Seitenfigur der mittleren Figura lateral de la fila mediana
Reihe des Sonnentor-Reliefs del relieve de la Puerta del Sol

Tafel LXX Plancha LXX


Seitenfigur der unteren Reihe des Figura lateral de la fila inferior
Sonnentor-Reliefs del relieve de la Puerta del Sol

Tafel LXXI Plancha LXXI


X
X

ca
■s
c
ca

•S o CS
«■o
c g _ §X
~X s*
-o' cs a£<ü
t/3 V

‘u
a> .5ü C
C «'*-
£0

c *
V
c
c 0>C In cZi
o •S «•*-
CO c c.2
!£ §3
0)
T3 b0 <D
0/ -4-«
V« t/3 C -n n
p U
fll w -M
bo HD -5 «— £
in .a C_ (Ö-P
£ o- bo
._Zv
V C 3¿">b
4)

■°.g *•
« ■§ s • •2 3
m bo
ü § M Úh
w g A)
-S= *: «
C/3 X -* 5^c
1) ■gis
DdS JS
Q K Í JD

X
X
J
13
03
H
X
X

03
*6
c
ca

c cd
3
O *
£cn
c
8 >•
, * ^
¡•6 o
c SB
C 4) ü
«-U ‘8
~o
cd cd
> — 4)
«> >
3 <d d

4>5 H
3 «0 u
ö- g 4>
. g.a
4r*4>

£ ^

o. J2
s C 4>
cd *3
4) = ü
T3 cd ^
J= v
co rt
cd d.S
N CO U
4) cd
-Q — JB
cd o
ü CO C

'S ^ ■

3
8’S er
T3 m „
flj CO
°-s-"S
O 4>
§.g c■
3.!
-S 8
CO £

-5 g
“> g>
q'“

^^ 3
:2 8 &
^-QiZ
* «
j-S~
.’S S¿
N-S «
w c £
fl) _c
Je CN 4)
c3 N
— 4)
c •—»—
C - o«

E "S
C '*«

g .s-S-s
4) « e.2
C - U-
c F 4J Í
o 43 M
cn G ., «
CO
c £-o
4> ~ | £
TJ
.geSS

X
3
o 3**‘ 41
0) >
3
o 41 -41
c o
g01 Oh
“ ><
_o X
41 J
‘‘ü CO
"3 w , JZ
2 4i 41 o
-C Vh
o 3 c
<u ns
*3 cO
o w c
3
cn p 8 -3 0-
3
~0 <D
ü c £
O § 41
41 >» ,S
5
3
3 ~M ü*
ou 03
o ^
wi >»
41
41 v gjSTT
-o o
- cT“5 >
41 « 41
'g.o g. ,4i
^;
JD § 41 41 41
Cd ¿>-v >•
tG „ O
3
O* « s
Cd O « o
*41
a “■ ofi
°3 3
O cd Ti r
> « 3 >
41
41 g 3
"°.b S
v- T8 ° *
41 "oí *0
O 41 01 C
u -o 3
H
*?.►.
-5 eO
§ OJ
3 3
g’g'S
-*iw
s «•
“13

'o
01
2 4)
F V-
,2°-o
— *w o
W : oí

3 u •
.3 41 41
41 "O T3 «
£ C^iV
mu"*
e
^4_d
ji CO
- &§ í
.5g 3E OB g§
*.w S
ta JJ i- .
"° “ -S "Si
„2^ >
'3 o'*- '—
■Sc/3 3-
oí cd V¡
« 3 -6
Tg S-ifa
■ 5 C ü U.
Oí ‘5 "> 1
a ^
g.tí a3
3 ■g S g, g
41
3
3
O Cu
cd
s.2g.1
u."
CO T5 41 g>3
3 3 41 —•
01 3 3 3 41
41 „ O
T3 \) c/3 I e
H.
I E
3
bo :0 ~ ¡E
>- c
o **S 1)
■°us
r>
04 *
§:?>
41 s¡S S i
y 01 41
•3 U* 41
•S S
EÍ^-1
Q « $3— «
£N g M
* a 3 j
SJsl
JS-“ '
f-o-S >
41
§ X
3 01 ►*!
41 ~ 3

«M*8 V
41 *3 C -3
3: .3 O r° L
ü 41 > O) t
>
X
X
J
03

-5
c
a
CL

c cO 'y
V
>
"5 „ ••* (Ö
to '(8
2 " «
"3 | 5 T3 "O
-o §.
Sog
rt t
-M
CU
y o «. CO
3 TJ
CU
7)
CO 03 1 3 cO y
— N . 1 o >
<D % y
£
i-
y

5 o
■° -s M- ~y
u
y y N
JO y c o
cO y • u- o >
£ ~0 z y cO
-4-*
G o y
hs 3 73 o
y
c« O
CO
y
_ CU y
O 73
HO 03
y —
73 c CO
3 *y
"y >
y
> T3 "o
y 7)
0
HO ~y
Z O V-
<U ü
_Q
o '3 *"■
73 Er-g
cO
3 .a s
u 73 O o
_ ^T3
lü 3 J5

>
x
X
J
'13
""ca
E—
>
X

-6a
co

cd ■ cd

J|1
o
CO a “ §•
<r.J.E3
Ü3
"O 3 *C0 CÖ
o ° Z
I ’g’öco G"
O
3 r°S s
CU CJ o) .*3
1) £
rol)»-. 5;
-ox ü Í
«ü O 3 •£
■o S co 0-5

« S3~ CO 0
■2 X¡ O cd 2
S s^j|
t«3gg-
F "o 2 -c *
fl -a s . u
_ 2 t5-w a
£
(U
T38d> .2r"ö
S £ *g
g. 0^>
> D. co o
0) - o
— C j
v sljy.
J 2 §
.£ •o
*3 co U
O CO

V •* Ö o-s
m, * CO V CO

K ’. 3
K.
IjV* rs
UJ
fi
<u 0-

|,-jK

ä'^‘3
Q ui cs

>
X
X
►J

0)
«4—
CO
E—
Tafel LXXVII Sechste Relief-Figur des Sonnentor-Frieses Sesto relieve del arquitrabe de la Puerta del Sol Plancha LXXVII
Sonne, sehr groß, ohne jedes Attribut, ruhend auf einem El sol muy grande sin atributo y puesto sobre un pedestal
dreistufigen, in „Pumaköpfe“ auslaufenden Piedestal, in de tres grados que acaba en „pumas“ y en cuyo centro
dessen Mitte sich ein doppeltes „weibliches Zeichen“ befindet se halla un doble „signo femenino“
i

«3
-sc
ce

3§ >«H CO
cd 18 „
= o V
_3-S-o
a
2
<#
o, *-
u &>
0) 3
3 Ou
o ^
c - cg
cd
4) 5
"Su
O5 L
CTJ ^
35*
O O. 4>í
N
« SL
»r e« <u
- 4-» 13

» C " S

s 3 e o

fc co . cd
3
T3 D 4)
"O <a
0) 0*3 cd
'O _C ° *4J
’S N >
S3 g
g " £ a
S^í-o
~H - CÖ
u -o a u
cd o
cd B 3
<u — o o
^
^ ¿d
u
cd mm
c *.
•- o «2
ü O «_ QJ»
CA 3

-OcS
«•3
ex c £ v
V O.
c B
p i)
2 g’o
•§ " 6
“> «i-3
o a; i)
.9“-°
Sí §

« .5
•- J: *í
S-S :
?i
g ¡M'í

•ScAQi
"u ¡tt
4-* 0) I
‘C^-M 4
5
_o a
-g t
cd .tí £5
t! 5 6
S
tfl
Sc^cj-
T3 C
4> V 3 W >
£ EJ.bo"
¿
Sc V

„’S E
3e y S.S4v*-i i
G 1) 0N)^
l

£ 'S’O g> =
O 3 S"
w
.
H,3
g *•-
4í .« .s^
<ur
3 C «
u j> £ ¡ E
3 Q. C c J
bo :o e o 1
I « _ . ^
•S
33
¡i-Ä^
3 "U-
4) Qh. 4. CI
« !'c3.
3 .S-
•u -'
< i'

X
X
X
J

0)
Cfl
E—
••
Ci
t/5 > X
V V
O X
Ci
Cu is
R
u X
u
Ci
J
CN
o
u

Ci
CO
C/5
OJ <D -S
1-
o
c3 c
T3
KCi CO
3
O _o
o

*3
3 Ci
o
s .2
<u ‘3
cd
CO JB
o
CA ß
V *C
3 c
er Ci
3
JD
o*
“3
> >>

c cd
3
■6
J-. <D
o <D
Cu
T5
o cd
~a
«j
cd
-d
c o
3 +->
o "3
3
*3 >
3
o N
CA (D
t 0-
V
>#> 3
3 3
o

.£ cd
’S -3
<D
£ O
CA
4)
M-H
(D
o
ß V
v<
#bo
-Q
* CA O
R CA

" g)
J g «G
S*a j.
E u.S.S
- g>V«J
« E-QQÍ
■O ” " «
c S
US V O ’C
* 3 '■« T>
D U
•OC/3
,« c-0 bo
¿L “
<D 3
e.S *-
V » .„j;
C * s

O E-|£
c j_i •»
a Cd ca
¿ •" <U J;
C
c
c w « bo_u
o o"?
m = c S V
3 o
ca 3 m *=3
4) JD «
-o
CD-rt E3
:O c —
3 — g «
bo
su| i
£ HSg N S

O^S X
s¿ J c
s e « e
«-S «
,c-g| bo
'5it. -
c
3d EN s v
g.N«
z .5 u _
«-sTä-fi
tsia S'C
2 - ä?
*

"
g

*S jü
b 60
X
JS
3
‘ °-5 X
IK-O
4) C « X
g-g ° J
c>2 s-S
w-Stj. g <u
03
vc .2 o .5
P 4> > Ci H
X
X
X
cO
-Sc
CO

c «
« -a
V ;s -
ZS cs «J
■a'3
3 « N «
O- M •“ >
3«Je«
"ö — "5

I— ® o
§,« ai’O
« o c
• « 3

S SP
•o g > «
«.--CS «j
N 2 «3
O o >»-«
JD C
«J ^ «o
4°) </)3-6.2
y ü
'■B e íf3
_ C"0

<B
-4-< „
O — «
“ e— «
■8-ff-'s
a. S»J
c c- g

£ 8 > e

w 8 g g-
0 c/i3 O*
i« n
r—: c
UJ <U CN

X
X
X
J

<u
03
H
m 4<Da-»
u

o £ X
E o X
4Í O
X
►J
o$
°-o
3° 2cfl 'S
e
c 03
O 4> «J
C/3 ^ * "tfl
'o ^
-a "ra "o
C w
o __
<D 13 «
3 « u
Cu
“-Ql
o o ;
C m i
a> b« .-U
T3
Tg ¡
<u ■3* i
e S*1
cO
= «s I
C s‘|
3 4)

*
er _< o <
c
Cü o 5
cö o k<;
TJ «J(J ^

.3B) C*
_ 3
§ js

UJ je

CU o
«'s X
5 o X
"§y
i>
X
J
g.s
o «
'ÖJ
«-I-1

.« o 03
OS¿ E—
v

Unbeendigte Seitenfigur Figura inconclusa de la fila lateral del


des Sonnentor-Reliefs relieve de la Puerta del Sol

Tafel LXXXIII Plancha LXXXIII


>
X
X
X

■SC
cd

s
V
V
JO
cd

3 _
er o
¡5 W
13 5
cd

O 4)
& £X
^ JS
o ^
~0 v
cd T3

<L>

J3
13
3
O
o
3

j-
cd
Oh

3
<D
h
<D
ca
3
sed

8
0)
c «
| S

“ tu,

2 c
“ 2
’S §
2 ”
V)
cn
- ^
-O PÄ
__
73
w)
*-*-
4) <V

'S
.b¡o
8
V
0>
.Q
3
D

>
x
X

E-

Wellcome Library
for the Hi story
and Understanding
of Medicine
-

'
- ‘ ■ , vi

-
-
. a
-

■ • *

■ *.'• - *

*• •

M

< f
• ;■V

* • •' <*'

.
• ,
■ '
■ •* .

¿ n r- * * -
y- - . ,

* •*
. - -■ ••••-•

■*
► *•
**.
.
-> • »• ,

*

• .
-

. . :• » -

•-

Das könnte Ihnen auch gefallen