Sie sind auf Seite 1von 6

[Abb.

1]
Gnad[a] und fride ynn Christo. Durchleuchtiger hochgeborner furst, gnediger herr. Ich zweifel nicht,
Mein gnedigster herr, der kurfurst zu Sachsen etc.,
werde aus meiner unterthenigen bitte[b] Euer furstlich gnaden
geschrieben haben, odder werde yhr kurtzlich schreiben,
eines drucks halben, so zu Rostock furgenomen.
Denn wie von redlichen leuten aus Lbeck statlich
bericht, das ettlich Lolbruder des [E][c]msers testament
sechsischer sprache [d]zu Rostock[d] ynn druck geben. Daraus sie sorgen,
das mergklicher schade den fruomen seelen begegen
mocht, und mich hochlich gebeten, das ich bey
meinem gnedigen herrn, dem kurfursten zu Sachsen, umb
eine schrifft an Euer furstlich gnaden erbeten wolle. Welchs ich
denn gethan, und guter hoffnung bin, es sey odder
werde geschehen. Wiewol ich nuo des Emsers
testament dem text nach wol leiden mag, als
der fast gantz und gar mein text ist, und auch
mir abgestolen ist[e] von wort zu wort. Aber
seine gifftige zusetze, gloen und annotation, aus
seinem neydischen kopff mir zu verdries hinzu
gethan, ferlich sein mochten, umb welcher willen
am meisten solch testament des Emsers gedruckt
wird. Bitte ich auch untertheniglich, Euer furstlich gnaden
wollen dem Evangelio Christi zu ehren und
allen seelen zur rettung (wo es moglich ist)
solchen druck nicht gestatten. Angesehen das, wo
solcher druck durch Euer furstlich gnaden vergonst odder nach[Abb. 2]
lassen ausgienge, mochte der Satan hernachmals Euer furstlich gnaden
gewissen rren und beschweren, als hetten sie solchen
grossen schaden der seelen bewilligt damit, das sie
es nicht hetten verhindert, da sie wol raum und
zeit gehabt. Ich hoffe aber und bitte, Christus
werde Euer furstlich gnaden, als einem liebhaber des wortts Gottes,
weitter wol eingeben zu thun, das seinem gottlichen
willen lieb sey. Amen. Euer furstlich gnaden wollen mir
mein [e][f]msiges, aber doch notiges und guter meynung schreiben, gnediglich zu gut halten. Hie
mit Gott befolhen. Amen. 1529 Am
Sonnabent nach Katherine

Euer furstlich gnaden


Williger
Martinus Luth[er][7]
[Abb. 3]
Dem durchleuchtigen hochgebornen fursten und herrn, herrn
Heinrichen, hertzogen von
Mecklenburg etc., meynem gnedigen herrn
D. Martinus Lutther Embsers
Testaments halber Gustrow
18. decembris 1529[h]

[a] In der linken oberen Ecke Registraturvermerk ponatus ad 57 (gestrichen).


[b] n gestrichen.
[c] Fehlstelle im Papier.
[d]-[d] Auslassungszeichen, "zu Rostock" am linken Rand ergnzt.
[e] "f" gestrichen.
[f] Fehlstelle im Papier.
[g] Verwaschen.
[h] Eingangsvermerk von anderer Hand.
http://www.kulturwertemv.de/cms2/LAKD1_prod/LAKD1/de/Landesarchiv/Bisherige_Beitraege/2010/Unterric
htsmittel_fuer_Lehrer/Quellen_zur_Reformation_16._Jh./Brief_von_Martin_Luther/inde
x.jsp
Erluterung:
Die groe Wirksamkeit von Martin Luther, der Leitfigur der Reformation, lag auch
darin begrndet, dass er in stndigem Kontakt mit den meisten bedeutenden
Gelehrten, Geistlichen und Frsten seiner Zeit stand, auch mit solchen aus
Mecklenburg. Der vorliegende ist einer von insgesamt fnf eigenhndigen Briefen
Martin Luthers, die sich heute im Landeshauptarchiv Schwerin befinden und die u.
a. an Herzog Heinrich V. und seinen Sohn Magnus, den Administrator des Bistums
Schwerin, gerichtet sind.
Der Brief zeigt sehr deutlich, wie gro das Kommunikationsnetzwerk war, in dessen
Zentrum Luther stand, und wie weitrumig Nachrichten und Informationen in der
Reformationszeit kursierten: Martin Luther wurde in Wittenberg von "redlichen
Leuten aus Lbeck" darber informiert, dass eine katholische Ausgabe des Neuen
Testaments des Dr. Emser in Rostock gedruckt werden solle, und gebeten, ein

Schreiben des Kurfrsten von Sachsen an den Herzog von Mecklenburg zu erwirken,
um den Druck zu verhindern.
Bei Hieronymus Emser handelt es sich um einen katholischen Theologen, der
mehrere Streitschriften gegen Luther und seine Lehre verfasst hatte. 1527 hatte
Emser eine deutsche bersetzung des Neuen Testaments herausgegeben, die aber
wie Luther auch im vorliegenden Brief betont im Wesentlichen der
Lutherausgabe entsprach und lediglich zahlreiche antilutherische Kommentare und
Anmerkungen enthielt. Luther schrieb, dass Emser "giftige Zustze, Glossen und
Annotationen aus seinem neidischen Kopf mir zum Verdruss hinzugetan" habe, die
"gefhrlich" seien. Emser war bereits 1527 gestorben, doch seine Ausgabe des
Neuen Testaments erlebte zahlreiche weitere Auflagen. So sollte auch eine
niederdeutsche Ausgabe ("in schsischer Sprache") in der Druckerei der "Brder
vom Gemeinsamen Leben" in Rostock hergestellt werden. Diese "Brder vom
Gemeinsamen Leben" Luther nannte sie mit einem zeitgenssisch abschtzigen
Begriff "Lolbrder" waren eine klosterhnlich zusammen lebende Gemeinschaft
von Geistlichen, die in Rostock vor allem dadurch bekannt wurden, dass sie die
erste Druckerei Mecklenburgs und nach Lbeck die zweitlteste in ganz
Norddeutschland betrieben und bereits 1476 das erste Buch gedruckt hatten. Das
unter dem Namen "Michaeliskloster" bekannte, ehemalige Bruderhaus "zu St.
Michael" befindet sich noch heute in der Rostocker Altbettelmnchstrae und
beherbergt Teile der Universittsbibliothek, u. a. deren Sondersammlungen mit
einigen Drucken der Brder.
Der Brief enthlt die Warnung Luthers, der Satan wrde Herzog Heinrichs "Gewissen
rhren und beschweren", wenn dieser den Druck nicht verhindere, da es sonst so
aussehen knne, als habe der Herzog den daraus entstehenden "groen Schaden
der Seelen" selbst bewilligt. Davon lie Herzog Heinrich sich anscheinend
beeindrucken: Vom selben Tag, an dem er Luthers Brief erhielt, ist ein Schreiben
Herzog Heinrichs berliefert, in dem er den Rat der Stadt Rostock auffordert, den
Brdern ernstlich zu befehlen, mit dem Druck aufzuhren. Daraufhin wandte sich
der Rektor der Rostocker Brder vom Gemeinsamen Leben an den anderen, in
Mecklenburg regierenden und der Reformation eher feindlich gesinnten Herzog
Albrecht VII., um eine Aufhebung des Druckverbots zu erwirken. Obwohl dies nicht
gelang, fuhren die Brder jetzt heimlich mit dem Druck fort, was jedoch bald ans
Licht kam und dazu fhrte, dass der Drucker ins Gefngnis gesperrt und der Rektor
unter Hausarrest gestellt wurde. Schlielich mussten die Brder schwren, den
Druck nicht fortzusetzen.
1878 fast 400 Jahre spter wurden in der Rostocker Universittsbibliothek
Fragmente dieses Druckes in den Deckeln des Einbandes eines anderen Buches
gefunden und bald darauf auch ein fast vollstndig erhaltenes Exemplar in Stuttgart
entdeckt. Die Brder hatten wohl nur einige wenige Exemplare des fast fertigen
Druckes fr ihren eigenen Gebrauch gebunden, wovon eines auf unbekannten
Wegen nach Stuttgart gelangte. Die restlichen bedruckten Bgen wurden an

Buchbinder verkauft und bei der Herstellung von festen Einbanddeckeln fr andere
Bcher verwendet.
Literaturhinweise:

Der Brief ist abgedruckt in: Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe.
Abteilung 4: Briefwechsel, Bd. 5: Briefe 1529-1530. Weimar 1934, S. 187f.

Zu den Brdern vom Gemeinsamen Leben siehe: Georg Christian Friedrich


Lisch: Buchdruckerei der Brder vom gemeinsamen Leben zu St. Michael in
Rostock. In: Jahrbcher des Vereins fr Mecklenburgische Geschichte und
Altertumskunde 4 (1839), S. 1-62. [http://portal.hsb.hswismar.de/pub/lbmv/mjb/jb004/355659239.html]

Grundstze fr die Transkription

(in Anlehnung an die Richtlinien der Archivschule Marburg)

Der Text wird zeilengetreu bertragen. Er wird vom Buchstabenbestand ausgehend gemigt
normalisiert geschrieben, das heit: Satzanfnge, Namen und alle Bezeichnungen fr Gott werden
stets gro geschrieben. Die Buchstaben "u" und "v" sowie "i" und "j" werden nach ihrem Lautwert
transkribiert. Wenn sie sich nicht klar unterscheiden lassen, werden "c" und "t" in deutschen Texten
einheitlich im ganzen Text nach ihrem Lautwert transkribiert, in lateinischen Texten nach der
klassischen Schreibung. Wenn sie nicht eindeutig zu unterscheiden sind, werden "cz" und "tz" fr
den ganzen Text einheitlich transkribiert. Die Getrennt- oder Zusammenschreibung einzelner Worte
erfolgt nach der Vorlage. Die Interpunktion erfolgt in Anlehnung an den heutigen Gebrauch, um das
Textverstndnis zu erleichtern. Krzungen und Zerschreibungen werden stillschweigend aufgelst.
Klammerzeichen der Vorlage werden als runde Klammern wiedergegeben. Eckige Klammern
bedeuten Ergnzungen des Bearbeiters. Streichungen, Verschreibungen und Korrekturen im Text
sind in ihrer letztgltigen Form in die Abschrift bernommen und im textkritischen Apparat kenntlich
gemacht worden.

"Sendbrief vom Dolmetschen"


(1530)
von Martin Luther (1483 1546)
Als wenn Christus spricht: Ex abundantia
cordis os loquitur. Wenn ich den Eseln sol
folgen, die werden mir die buchstaben

Wenn Christus etwa spricht: "Ex abundantia cordis os


loquitur". Wenn ich den Eseln folgen soll, werden die mir
den Wortlaut genau auslegen, und also bersetzen: Aus

furlegen, und also dolmetzschen: Au dem


uberflus des hertzen redet der mund. Sage
mir, Ist das deutsch geredt? Welcher
deutscher verstehet solchs? Was ist uberflus
des hertzen fur ein ding? Das kan kein
deutscher sagen, Er wolt denn sagen, es sey
das einer allzu ein gros hertz habe oder zu
vil hertzes habe, wie wol das auch noch
nicht recht ist: denn uberflus des hertzen ist
kein deutsch, so wenig, als das deutsch ist,
Uberflus des hauses, uberflus des
kacheloffens, uberflus der banck, sondern
also redet die mutter ym haus und der
gemeine man: Wes das hertz vol ist, des
gehet der mund uber, das heist gut deutsch
geredt, des ich mich geflissen, und leider
nicht allwege erreicht noch troffen habe,
Denn die lateinischen buchstaben hindern
aus der massen, seer gut deutsch zu reden.

dem berfluss des Herzens redet der Mund. Sage mir, ist
das deutsch geredet? Welcher Deutsche versteht so
etwas? Was ist "berfluss des Herzens" fr ein Ding? Das
kann kein Deutscher sagen, es sei denn, dass einer ein zu
groes Herz oder zuviel Herz htte, obwohl das auch noch
nicht richtig wre: Denn "berfluss des Herzens" ist kein
Deutsch, so wenig wie es Deutsch wre, (zu sagen)
"berfluss des Hauses", "berfluss des Kachelofens",
"berfluss der Bank"; sondern so redet die Mutter im Haus
und der normale Mensch: Wessen Herz voll ist, dem geht
der Mund ber das heit gut Deutsch reden, und daran
habe ich mich zu halten versucht, auch wenn ich es leider
nicht berall erreicht und nicht immer getroffen habe, denn
die lateinische Sprache hindert einen dermaen daran,
wirklich gutes Deutsch zu reden.

b) aus der "Historia von D. Johann Fausten" (1587)


anonym verffentlichtes Volksbuch

in heutigem Deutsch:

Wie sich gemeldter Ritter an D. Fausto wider


rechen wolte / jhme aber milunge.

Wie sich der erwhnte Ritter an Doktor Faustus


rchen wollte, ihm dieses aber milang

Doctor Faustus name seinen Abschiedt wider


von Hofe / da jhme beneben der Keyserlichen /
vnnd anderer mehr Schanckungen / aller guter
Willen bewiesen worden / als er nuhn auff
anderhalb Meyl wegs gereiset / nimpt er siben
Pferdt / in einem Wald haltend / gewahr / die auff
jn streiffeten / Es war aber der Ritter / dem die
Abentheuwr mit dem Hirschgewicht zu Hof
widerfahren war / diese erkannten D. Faustum /
darumb eyleten sie mit Spohrenstreichen / vnnd
auffgezogenen Hanen auff jhn zu / Doctor
Faustus nimpt solches wahr / thut sich in ein
Hltzlein hinein / vnnd rennet baldt widerumb
auff sie herau / alsbaldt nemmen sie acht / da

Doktor Faustus nahm wieder seinen Abschied


vom Hof, wo ihm neben kaiserlichen und
anderen Schenkungen viel guter Wille zuteil
geworden war. Als er nun schon anderthalb
Meilen des Weges gereist war, nahm er sieben in
einem Wald stehende Pferde wahr, die ihm
auflauerten. Es war aber der Ritter (dabei), dem
bei Hofe das Abenteuer mit dem Hirschgeweih
widerfahren war. Diese (die Reiter) erkannten
Doktor Faustus, darum eilten sie, indem sie ihren
Pferden die Sporen gaben, mit Pistolen im
Anschlag auf ihn zu. Dr. Faustus nahm das wahr,
versteckte sich in einem Wldchen und brach
dann wieder daraus hervor, direkt auf sie zu.

das gantze Hltzlein voller Geharrnischten


Reuter war / auff sie dar rennten / derhalben das
Fersen Gelt gehen mten / wurden aber nichts
desto weniger auffgehalten vnd vmbringet /
derhalben sie D. Faustum vmb gnad batten /
[....]

Sofort bemerkten sie, da das ganze Wldchen


voller geharnischter Reiter war. Darauf gaben sie
Fersengeld und rannten davon, wurden aber
trotzdem aufgehalten und umringt. So muten
sie Dr. Faustus um Gnade bitten.

c) aus dem "Buch von der deutschen Poeterey" (1624)


von Martin Opitz (1597 - 1639)

in heutigem Deutsch:

Es verwundert mich hefftig da / da sonst wir


Teutschen keiner Nation an Kunst und
Geschickligkeit bevor geben / doch bi jetzund
niemandt under uns gefunden worden / so der
Poesie in unserer Muttersprach sich mit einem
rechten flei und eifer angemasset [....] Wir
Teutschen allein undanckbar gegen unserm
Lande / undanckbar gegen unserer alten
Sprache / haben ihr noch zur Zeit die Ehr nicht
angethan / da die angenehme Poesie auch
durch sie hette reden mgen. Und weren nicht
etliche wenig Bcher vor vilen hundert Jahren in
Teutschen reimen geschrieben / mir zu handen
kommen / drffte ich zweiffeln / ob jemahls
dergleichen bey uns ublich gewesen. Dann was
ins gemein von jetzigen Versen herumb
getragen wirdt / wei ich warlich nicht / ob es
mehr unserer Sprache zu Ehren als schanden
angezogen werden knne.

Es wundert mich sehr, da unter uns Deutschen,


die wir sonst in Kunst und Geschicklichkeit
keinem Volk nachstehen, doch bis jetzt niemand
gefunden worden ist, der sich der Dichtung in
unserer Muttersprache mit rechtem Flei und
Eifer angenommen htte. [...] Undankbar, wie
wir gegen unser Land und gegen unsere alte
Sprache sind, haben wir ihr bis heute nicht die
Ehre angetan, schne Poesie auch durch sie
sprechen zu lassen. Und wren mir nicht einige
wenige Bcher in die Hnde gefallen, die vor
vielen hundert Jahren in deutschen Reimen
geschrieben wurden, so mte ich zweifeln, ob
so etwas (wie Literatur) jemals bei uns zu Hause
gewesen wre. Denn was zur Zeit an Versen
herumgereicht wird ich wei wirklich nicht, ob
es unserer Sprache nicht mehr zur Schande als
zur Ehre gereicht.

http://www.stefanjacob.de/Geschichte/Unterseiten/Textproben.php?Multi=56

Das könnte Ihnen auch gefallen