Sie sind auf Seite 1von 8
BMW Montage-Anleitung PaBform-Sitzbeziige ™ Installation instructions Fitted seat covers “ Instructions de montage pour housses de siége ajustées “ Montagehandleiding Pasvorm stoelovertrekken “ Monterings-Anvisning Passform-Stolklaédslar * Istruzioni per il montaggio delle foderine per sedili sagomate © Instrucciones de montaje Cubreasientos de ajuste Instrugao de montagem Capas de assento ajustadas pet Best.-Nr. 01 29 9 784 049 ® Montage: 1. Sitzfliche Vordersitz: © Den Bezug von vorne iiber die Sitzflache ziehen. Bezugsende zwischen Sitz und Lehne durchstecken und straff ziehen. © Achten Sie daraut, daB die Kanten paBgenau Uber den Kanten des Original-Sitzes liegen. © Die beigefiigten Metall- Haken in die vorhandenen Gummigurte einhaingen und aut der Sitzunterseite mit Spannung in das Sitzgestell einhaken, Zur Erleichterung dieser Arbeit empfiehit es sich den Sitz auszubauen, 2. Riickenlehne Vordersitz © Zunachst entfernen Sie die Kopfstiitze (beachten Sie eventuelle Hinweise in der Betriebsanleitung), © Den Riickenlehnen-Bezug an der Unterkante ca. 5-10 cm umstillpen, seitlich mit beiden Handen fassen und gleichmassig liber die Lehne nach unten ziehen. © Bezugenden zuriickstiilpen und das Plisch-Haftband am Bezug-Vorderteil zwischen Sitz und Lehne durchschieben. @ Jetzt das Klettband (gaf. ‘Abdeckstreifen abziehen) am Bezug-Riickteil unter Spannung mit dem Pliisch- Haftband verschlieBen, 3. Kopfstiitzen: © Den Bezug paBgenau aut- Ziehen. Mit den Klettbaindern {Bt sich der Bezug an den Randern sauber ver- schlieBen. na.Installation: " 1. Seat base front seat: © Pull the cover over the seat surface from the front. Feed the end of the cover between the seat base and seat back, and tension it. © Ensure that the edges are aligned precisely with the edges of the seat itself. © Insert the enclosed metal hooks in the rubber straps and stretch to secure to the underside of the seat frame. This task is easier to perform if the seat is removed. 2. Seat back front seat: @ First remove the head restraint (see Owner's Hand- book for any relevant notes) ‘@ Fold over the lower edge of the seat back cover by app. 5-10 om, grip the sides with both hands and pull evenly down over the seat back. © Fold back the ends and push the velour fastening tape on the front section bet- ween the seat and seat back. © Now pull the burr tape (first remove cover strip if neces- sary) on the back section of the cover to tension it, and fasten to the velour tape section. 3. Head restraints: Pull over the cover and locate precisely. The edges of the cover can be secured neatly with the burr fasteners. Montage: 1. Assise des sidges avant: © Enfiler la housse sur l'assise par avant. Faire passer son extrémité entre l'assise et le dossier, puis tendre la housse. © Veiller 2 ce que les bords coincident exactement avec ceux de l'assise. © Fixer les crochets métalli- ques fournis en accompa- gnement sur les sangles caoutchouc et les accrocher & armature sur la face infé- rieure du siége, en tendant les sangles au maximum. Pour plus de facilité, déposer Vassise. 2, Dossier des siéges avant © Enlever d'abord l'appuie-téte (en tenant compte des indi- cations qui s'y rapportent dans la notice d'utilisation). ‘© Rotourner le bord inférieur de la housse sur 5.410. cm environ, la placer sur le dos- sier et la faire glisser régulie- rement vers le bas en la tenant des deux cétés. © Retourner le bord de la housse et faire passer la par- tie de la fermeture auto- agrippante piacée a avant de la housse entre 'assise et le dossier. © Tirer ensuite sur la partie de la fermeture auto-agrippante situge a l'arriere du dossier (le cas échéant, aprés avoir retiré la bande de protection) pour 'appliquer exactement sur Pautre partie de la ferme- ture auto-agrippante). 3. Appuie-téte © Enfiler la housse. Les ferme- tures auto-agrippantes placées sur les cotés per- mettent de la fixer facilement. al Montage: ® Montering 5. Wontaggio: 1. Ziting van voorstoel 1. Sittyta framstol: 1. Piano sedile anteriore: © De stoelvertrek vanai de © Draklddsein framifrén éver __@ Tirare la foderina, dalla parte voorzijde over de zitting sittytan, for igenom klédsel- —_anteriore, sulla superficie schuiven, Het uiteinde van Anden melian stol och rygg-__—_d’'appoagio del sedile; far de overtrek tussen de zitting stéd och strack den. passare lestremita della ende rugleuning steken en —_ Kontrollera att kanterna foderina fra il sedile e lo straktrekken. ligger exakt 6ver originalsto-_schienale e tenderla bene @ Let erop dat de zikanten van ens kanter. @ Assicurarsi che gli orli si tro- de overtrek goed over de © Haka fast de bifogade vino esattamente a filo dei randen van de zitting liggen. —-metalinakarna ide befintliga _bordi del sedile originale. © De biigeleverde metalen gummibanden samt spann _ Appendere nelle cinghie di haken in de aanwezige rub- Och fast dem pa stolstative. _ gomma presenti i ganci bers bevestigen en aan de For atl underlatta detta metallici contenuti nel kit € onderzijde onder spanning arbete, bér stolen demonte- __agganciarli sotto il sedile, in het stoelframe vasthaken ras. con tensione, nel telaio del De montage wordt vereen- . sedile stesso. Per facilitare voudigd door de stoel te ver- 2 Rygastodtramstol: questa operazione si consig- wijderen, @ Ta forst bort nackskyddet | lia di smontare il sedile. (beakta eventuella anvisnin- 2. Rugleuning van voorstoe!: gar i bruksanvisningen) 2. Schienale del sedile @ Eerst de hoofdsteun ver- © Vik om ryggstédsklddseins anteriore: wijderen (let op de eventuele ——underkantca5-10.cm,ta___@ Togliere anzitutto i poggia- aanwizingen in de hand- klddseln med bada hander _—_—_testa (tenendo conto delle leiding). pa sidorna och dra ned den eventuali indicazioni conte- © De rugleuningovertrek aan likformigt éver ryggstédet, nute nel libretio Uso e manu- de onderzijde 5-10 om © Vik tillbaka klédselandarna tenzione). omyouwen, met beide han- och skjut igenom plysch-_@ Rovesciare per 5-10 cm den vastpakken en gelik- fAstbandet pa kldelns fram- __orlo inferiore della foderina matig over de rugleuning del mellan stol och ryggstéd. —_per lo schienale, afferrarla naar beneden trekken. © Spann klddseln och sting lateralmente con entrambe @ De onderzijde terugvouwen kardborrebandet (dra evav —_le mani e infilarla sullo schie- en het pluche hechtband tackremsan) pé kiadseins nale tirandola uniforme- aan de voorzijde van de bakdel med plysch-fast- mente verso il basso. overtrek tussen zitting en bandet. © Rovesciare nuovamente le leuning doorschuiven. 3, Nackstod: estremita della foderina e © Nu het kiitteband (eventuee! de beschermstrook verwij- infilare tra il sedile e lo schie- @ Dra pa Klddsejn sa att den nale il nastro adesivo in felpa sitter exakt. Stang kladseln deren) aan de achterzijde . presente sulla parte ante- vance prereksvakgengt nan freaela serra, ken 3, Poggiatesta: @ Infilare la foderina posizio- 3. Hooldsteunen: de hootd. nandola Esattamente: Essa si e overtrek over de hoofd- pud poi chiudere perfetta- steun schuiven. De overtrek Frente ai lati mediante i kan met het klitteband netjes nastri a velcro. aan de zijkanten worden vastgezet = Montaje: 1. Banqueta del asiento delantero: © Colocar el cubreasientos a partir de delante y cubrir la superficie de la banqueta, pasar el extremo entre ban- queta y respaldo y tensar. © Obsérvese que los cantos ajusten con exactitud sobre los cantos del asiento origi- nal. © Enganchar los ganchos de metal en las bandas de goma existentes y contra- engancharlos en la cara inferior del asiento, contra el armazén de la banqueta, dando tensién correspon- diente. Para facilitar este tra- bajo es recomendable des- montar el asiento. 2,Respaldo del asiento delantero: @ Retirar primero el apoyacabezas (observando eventuales indicaciones dadas en las Instruccuiones de Servicio). © Voltear al revés el recubri- miento para el respaldo, por el borde inferior, en unos 5 a 10 cm, asir con ambas manos lateralmente el borde volteado y tirar uniforme- mente hacia abajo, vistiendo el respaldo. @ Volver a voltear al derecho los extremos del revesti- miento y pasar la cinta adhe- siva en la parte anterior del cubrerespaldo entre asiento y respaldo Cerrar ahora la cinta adhe- siva de velcro (retirando en caso dado la franja cober- tera) con la cinta adhesiva contraria en el dorso del revestimiento, sometiéndolo atensién. 3, Apoyacabezas: © Vestir el revestimiento a ajuste exacto. Con las cintas adhesivas de velcro puede cerrarse limpiamente el revestimiento por los bordes. Fe Aplicagao: 1, Superficie de assento, banco dianteiro: @ A partir da frente, insira a capa por ‘cima da superficie de assento. Faca passar a respectiva extremidace entre o banco @ 0 encosto e estique-a bem. @ Assegure-se de que as ourelas fiquern bem ajustadas as do banco. @ As correias de borracha, fixe 0s ganchos metalicos contidos no fornecimento e enganche-os na armagao na parte inferior do banco, esticando ao maximo as correias. Para maior facilidade, remova 0 banca. 2. Encosto, banco dianteiro: ‘@ Remova'primeiramente 0 apoio de ‘cabega (para tal, consulte 0 manual do condutor, quanto a eventuais indicagées) @ Em cerca de 5-10 om, reverta a capa do encosto pela ourela inferior, coloque-a no encosto e, seguran- do-a pelos lados com ambas as maos, faga-a desizar unitorme- mente para baixo. @ Reverta as extremidades da capa e, entre 0 banco e 0 encosto, insira 0 echo autoaderente, aplicado na parte dianteira da capa. ‘@ Mantendo esticada agora a faixa adesiva (se necessano, remova as fitas protectoras) pelo lado traseiro da capa, fixe-a bem ao fecho autoaderente. 3. Apoios de cabeca: @ insira a capa, ajdstando-a correcta- mente. Os fechos autoaderentes, colocados lateraimente, permitem fixa-la perfeitamente. & 4, Ruickbank: © Sitz, Ruickenlehne und got. auch die Mittelarmlehne misssen zunachst ausgebaut werden, Falls Sie Probleme damit haben, befragen Sie Ihren BMW Handler. © Die Beziige ziehen Sie wie bei den Vordersitzen paBge- nau aut © Die Metall-Haken in die Gummigurte einhangen und auf der Polster-Riickseite gut verspannen. @ Den Armiehnenbezug ver- mittelt von oben nach unten auf die Mittelarmlehne aut- ziehen und mit dem Klett- band verschlieBen. Falls anstelle des Klettbandes Druckkndpte in den Armleh- nenbezug eingearbeitet sind die beiliegenden Gegenstiicke (,Zwei-Zack-Teile") in das Original-Poister stecken und flachdriicken. @ Dann die Druckknépfe ein- drucken. @ Jetzt konnen Sie zunachst die Ruckenlehne und dann die Sitze wieder einbauen. © Beachten Sie, daB die Gurte wieder in die urspriingliche Position gebracht werden. "0-4, Rear seat: mn © The seat base, seat back and also the armrest (if appli- cable) must first be removed. In case of difficulty, consult your BMW dealer. @ Pull on the covers and locate precisely, as for the front seats. @ Fit the metal hooks in the rubber straps and tension well on the reverse of the seat cushions. © Centre the armrest cover and pull on to the centre armrest from the top down- wards, then secure with the burr fastener. If the armrest cover is fitted with press studs instead of a burr fastener strip, insert the enclos- ed socket pieces ("Zwei-Zack”) into the upholstery underneath and press flat @ Then snap in the press studs. © Now install the seat back and then the seat base seo- tions again. e Ensure that the seat belts are fitted in their original posi- tions. 4, Banquette arriere: © Déposer d'abord I'assise, le dossier et, le cas échéant, Paccoudoir central Si cela cause de problémes, demander conseil au Conces- sionnaire BMW. © Les housses s'enfilent comme celles des siéges avant. © Fixer les crochets métalli- ques dans les sangles caoutchouc et les acorocher sur la partie arriére de 'as- sise en tirant au maximum sur les sangles. © Enfiler la housse de l'accou- doir central par le haut et la fixer & l'aide de la fermeture auto-agrippante. Si la housse comporte des boutons-pression, placer les pieces correspondantes (four- nies en accompagnement) sur le garnissage de Faccoudoir, puis appuyer pour les enfoncer. © Fixer ensuite la housse & aide des boutons-pression. Remonter d'abord le dossier, puis lassise. @ Veiller 4 ce que les ceintures retrouvent leur position ini- tiale. "a4, Achterbank: © Eerst de zitting, de rug- leuning en eventueel de middeiste armleuning verwij- deren. Mocht dit problemen opleve- ren, raadpleeg dan uw BMW dealer. © De overtrek voor de zitting en de rugleuning aanbren- gen zoals bij de voorstoelen. ‘© De metalen haken in de rub- bers bevestigen en aan de achterzijde goed straktrek- ken. © De overtrek voor de armleu- ning vanuit het midden van boven naar beneden over de armleuning trekken en met het Kiitteband vastzetten, Als in plats van het kiitteband drukknoppen in de overtrek zijn ingewerkt, dan moeten de bijgeleverde contrastukjes in de originele bekleding worden gestoken en plat worden gedrukt. © Daarna de drukknoppen vastdrukken. © Nu kunt u eerst de rugieu- ning en daarna de zitting weer aanbrengen. © Let erop dat de veiligheids- gordels in hun oorspronke- iijke stand liggen. =. Baksate: ‘© Demontera bakséitet, rygastéden och ev ocksa mittarmstédet. Vid problem, radfraga Din BMW-Aterférsaljare. © Dra pa klddsiarna, som for framstolarna, s8 att de sitter exakt. © Haka fast metallhakarna i gummibanden och spann dem ordentligt pa dynans baksida. © Dra pa armstédskiddsein uppitran pa mittarmstédet och stang den med kardbor- rebandet. Skulle det finnas tryckknappar i stillet av kardborreband pa armstédskladseln, skall bifo- gade fastdelar (‘tva-taggsde- lar) stickas in i orginaldynan och tryckas ihop sa att de blir plata. @ Tryck sedan in tryckknap- parna. © Darefter kan forst ryggstodet och sedan stolarna ater monteras. © Kontrollera, att banden ater kommer i ursprungligt lage. "4. Divano posteriore: © Occorre anzitutto smontare il sedile, lo schienale ed even- tualmente anche il bracciolo centrale. Se incontraste qualche pro- blema, chiedete consiglio al vostro Concessionario BMW. @ Le foderine vanno intilate perfettamente come nei sedili anteriori. @ Agganciare i ganci metallici nelle cinghie di gomma e tenderli bene nella parte posteriore del rivestimento. ¢ Infilare la foderina del brac- ciolo, centrata, tirandola dall'alto verso’il basso sul bracciolo centrale e chiu- derla con il nastro a velero. Nel caso, al posto di quest'ul- timo nella foderina del brac- ciolo fossero presenti bottoni automatici, infilare nel rivesti- mento originale gli elementi di riscontro («bidenti») contenuti nel kit e premerli, appiattendoli © Quindi chiudere gli automa- tici © A questo punto potete rimontare prima lo schienale @ poi i piani sedile. @ Attenzione a rimettere le cinture di sicurezza nella Posizione originale. 4. Asiento trasero: ‘© Como primera operacién hay que desmontar la ban- aueta, el respaldo y, en caso dado, también el apoyabra- 20s central traseros. Si esto le presentara proble- mas, consulte a su Concesio- nario BMW. © Los cubreasientos se revisten al ajuste exacto, igual como en las plazas delanteras. © Eganchar los ganchos de metal en las cintas de goma y contra-engancharlos por el dorso del acolchado, dando- les tension adecuada. © Colocar el revestimiento del apoyabrazos, centrada- mente de arriba abajo y cer- rario con la cinta adhesiva de velero. Si el revestimiento para el apoyabrazos central lleva bro- ches en vez de la cinta de velcro, hay que insertar las contrapiezas adjuntas (‘piezas de doble cresta”) en el acol- chado original y aplanarlas. © Abrochar a continuacidn los botones de presion. © Ahora se puede montar otra vez respaldo y luego los asientos. © Obsérvese que los cinturo- nes de seguridad vuelvan a ser colocados en su posi- cion original. Pea 4. Banco traseiro: @ Remova primeiramente 0 banco, 0 encosto e, se necessario, também o apoio de brago central Se tal he causar problemas, con- suite 0 seu Concessionario BMW. @ Insira as capas, tal como as dos banoos dianteiros. @ Fixe os ganchos de metal as correi- as de borracha e, esticando estas até ao maximo, enganche-os no dorso do estofo, @ A capa do apoio de brago central vai entiada de cima para baixo € fixada com a faixa adesiva, Se a capa do apoio estiver munida de botdes de mola, em vez de faixa adesiva, encaixe e comprima bem To estofo original as respectivas contra-pegas (de “crista dupla’) que ‘acompanham 0 fornecimento @ Encaixe seguidamente os botdes de mola, @ Volte a montar primeiramente 0 encosto e seguidamente o banco. @ Assegure-se de que os cintos de seguranga fiquem colocados na sua posigao inicial. Drucktehler, Irrtimer und technische Anderungen vorbehaiten. Errors and omissions excepted. Subject to amendment Sous réserve d'erreurs et de modifications. Drukfouten, vergissingen en technische wizigingen voorbehouden. Forbehall for fel och tekniska andringar. Salvo errori, omissioni @ modifiche. Salvo error u omisién. Sujeto a modificaciones. Ressalvadas gralhas, omissdes ¢ modificagdes de caracter técnico. BMW AG 057/93. Printed in Germany.

Das könnte Ihnen auch gefallen