Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Manuale Installazione SONY CDX-GT210
Manuale Installazione SONY CDX-GT210
* Note for the antenna (aerial) connecting * Hinweis zum Anschließen der Antenne * Remarque sur le raccordement de * Nota per il collegamento dell’antenna * Opmerking bij de antenne-aansluiting
If your car antenna (aerial) is an Wenn Ihre Autoantenne der ISO-Norm l’antenne Se l’antenna dell’auto è di tipo Indien uw auto is uitgerust met een
ISO (International Organization for (Internationale Normungsgemeinschaft) Si votre antenne de voiture est de type ISO (International Organization for antenne van het type ISO (International
Standardization) type, use the supplied entspricht, schließen Sie sie mithilfe des ISO (Organisation internationale de Standardization), utilizzare l’adattatore Organisation for Standardization), moet
adaptor to connect it. First connect mitgelieferten Adapters an. Verbinden normalisation), utilisez l’adaptateur fourni in dotazione per collegarla. Collegare u die aansluiten met behulp van de
the car antenna (aerial) to the supplied Sie zuerst die Autoantenne mit dem pour la raccorder. Raccordez d’abord prima l’antenna della macchina bijgeleverde adapter . Sluit eerst de
adaptor, then connect it to the antenna mitgelieferten Adapter und verbinden Sie l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni all’adattatore in dotazione, quindi auto-antenne aan op de bijgeleverde
(aerial) jack of the master unit. diesen dann mit der Antennenbuchse des et, ensuite, à la prise d’antenne de collegarla alla presa dell’antenna adapter en vervolgens de antennestekker
Hauptgeräts. l’appareil principal. dell’apparecchio principale. op het hoofdtoestel.
* from car antenna (aerial)
von Autoantenne
de l’antenne de la voiture
dall’antenna dell’auto
1
Purple
Violett
Violet
+ Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
5
White
Weiß
Blanc
+ Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Light blue Viola Speaker, Rear, Right Bianco Speaker, Front, Left
Hellblau 1 3 5 7 Paars Lautsprecher hinten rechts Wit Lautsprecher vorne links
Bleu ciel 2 – Haut-parleur, arrière, droit 6 – Haut-parleur, avant, gauche
Azzurro from the car’s speaker connector Diffusore, posteriore, destro Diffusore, anteriore, sinistro
Installation/Connections ATT Lichtblauw vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs Luidspreker, achter, rechts Luidspreker, voor, links
du connecteur de haut-parleur de la voiture Speaker, Front, Right Speaker, Rear, Left
Installation/Anschluss dal connettore dei diffusori dell’auto
van de autoluidsprekeraansluiting
Lautsprecher vorne rechts Lautsprecher hinten links
3 + Haut-parleur, avant, droit 7 + Haut-parleur, arrière, gauche
Gray Diffusore, anteriore, destro Green Diffusore, posteriore, sinistro
Installation/Connexions 2 4 6 8 Grau Luidspreker, voor, rechts Grün Luidspreker, achter, links
Gris Vert
Installazione/Collegamenti Grigio
Grijs
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Verde
Groen
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
4 – Haut-parleur, avant, droit 8 – Haut-parleur, arrière, gauche
Montage/Aansluitingen Diffusore, anteriore, destro Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, voor, rechts Luidspreker, achter, links
Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped leads.
An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befinden sich gestreifte Adern.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels.
Exemple de raccordement
Connection diagram Verriegelung pas être fixé solidement et peut se détacher. sono diritti o ripiegati verso l’esterno, l’apparecchio non verrà
installato in modo sicuro e potrebbe fuoriuscire.
zijden van de beugel 2 mm naar binnen buigen. Als de grepen
recht zijn of naar buiten gebogen, kan het apparaat niet goed
Hinweis worden bevestigd en kan dit losschieten.
Esempio di collegamento To the interface cable of a car telephone Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die
Voorbeeldaansluitingen Verriegelungen an beiden Seiten der Halterung um 2 mm Schémas de raccordement
nach innen gebogen sind. Wenn die Verriegelungen gerade oder Schema di collegamento
Warning
nach außen gebogen sind, lässt sich das Gerät nicht sicher
installieren und kann herausspringen. Vers le cordon de liaison d’un téléphone de Aansluitschema
If you have a power antenna (aerial) without a relay box, voiture Al cavo interfaccia di un telefono per auto
connecting this unit with the supplied power supply lead Naar het interface-snoer van een
may damage the antenna (aerial). Anschlussdiagramm autotelefoon
Notes on the control and power supply leads
Avertissement Avvertenza
• The power antenna (aerial) control lead (blue) supplies +12 V Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier Quando si collega l’apparecchio con il cavo di
DC when you turn on the tuner, or when you activate the AF An Schnittstellenkabel eines Autotelefons de relais, le branchement de cet appareil au moyen du alimentazione in dotazione , si potrebbe danneggiare Waarschuwing
(Alternative Frequency) or TA (Traffic Announcement) function.
• When your car has built-in FM/MW/LW antenna (aerial) in the
câble d’alimentation fourni risque d’endommager l’antenna elettrica se questa non dispone di scatola a relè. Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast,
rear/side glass, connect the power antenna (aerial) control Warnung l’antenne. Note sui cavi di controllo e di alimentazione kan het aansluiten van deze eenheid met de bijgeleverde
lead (blue) or the accessory power supply lead (red) to the Remarques sur les câbles de commande et d’alimentation • Il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica fornisce voedingskabel de antenne beschadigen.
power terminal of the existing antenna (aerial) booster. For Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen • Le câble de commande d’antenne (bleu) fournit du courant alimentazione pari a +12 V CC quando si attiva il sintonizzatore
Opmerkingen over de bedienings- en voedingskabels
details, consult your dealer. verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit continu de +12 V lorsque vous mettez le tuner sous tension oppure la funzione TA (notiziario sul traffico) o AF (frequenza
• De bedieningskabel van de elektrische antenne (blauw) levert
alternativa).
• A power antenna (aerial) without a relay box cannot be used dem mitgelieferten Stromversorgungskabel die ou lorsque vous activez la fonction AF (fréquence alternative)
• Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata
+12 V gelijkstroom wanneer u de tuner inschakelt of de AF
with this unit. ou TA (messages de radioguidage). (alternatieve frequenties) of TA (verkeersinformatie) functie
Antenne beschädigt werden. • Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di
Memory hold connection activeert.
Steuer- und Stromversorgungsleitungen (GO)/LW (PO) intégrée dans la vitre arrière/latérale, controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso
When the yellow power supply lead is connected, power will • Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert +12 V raccordez le câble de commande d’antenne (bleu) ou le dell’alimentazione accessoria al terminale di alimentazione
always be supplied to the memory circuit even when the ignition in de achterruit/voorruit, moet u de bedieningskabel van de
Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die câble d’alimentation des accessoires (rouge) à la borne dell’amplificatore di potenza dell’antenna esistente. Per ulteriori
switch is turned off. elektrische antenne (blauw) of de voedingskabel van de
AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TA-Funktion d’alimentation de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus informazioni, consultare il proprio fornitore.
accessoires (rood) aansluiten op de voedingsingang van de
Notes on speaker connection (Verkehrsdurchsagen) aktivieren. de détails, consultez votre revendeur. • Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè
bestaande antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor meer
• Before connecting the speakers, turn the unit off. • Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/ • Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être con questo apparecchio.
details.
• Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/LW- utilisée avec cet appareil. Collegamento per la conservazione della memoria • Met dit apparaat is het niet mogelijk een elektrische antenne
adequate power handling capacities to avoid its damage. Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die Motorantennen-
Raccordement pour la conservation de la mémoire Quando il cavo di alimentazione giallo è collegato, viene sempre zonder relaiskast te gebruiken.
• Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or Steuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung
Lorsque le câble d’alimentation jaune est connecté, le circuit fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando
connect the terminals of the right speakers with those of the (rot) an den Stromversorgungsanschluss des vorhandenen Instandhouden van het geheugen
de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de l’interruttore di accensione è spento.
left speaker. Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem Zolang de gele voedingskabel is aangesloten, blijft de
• Do not connect the ground (earth) lead of this unit to the contact est en position d’arrêt. Note sul collegamento dei diffusori stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer de
Händler.
negative (–) terminal of the speaker. • Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen Remarques sur le raccordement des haut-parleurs • Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio. contactschakelaar van de auto wordt uitgeschakeld.
• Do not attempt to connect the speakers in parallel. angeschlossen werden. • Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors • Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
• Connect only passive speakers. Connecting active speakers tension. capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero
Stromversorgung des Speichers • Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de
(with built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage • Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 venir danneggiati.
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, luidsprekers aan te sluiten.
the unit. à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les • Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto
wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit • Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm
• To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads endommager. e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del
Strom versorgt. en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen
installed in your car if the unit shares a common negative (–) • Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au diffusore sinistro.
verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers
lead for the right and left speakers. Hinweise zum Lautsprecheranschluss châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du haut- • Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale
ernstig beschadigd raken.
• Do not connect the unit’s speaker leads to each other. • Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher parleur droit à celles du haut-parleur gauche. negativo (–) del diffusore.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers
anschließen. • Ne pas raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil • Non collegare i diffusori in parallelo.
Note on connection met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und à la borne négative (–) du haut-parleur. • Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché il
If speaker is not connected correctly, “FAILURE” appears in rechter- en linkerluidspreker niet op elkaar aan.
8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die • Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle. collegamento di diffusori attivi, dotati di amplificatori incorporati,
the display. In this case, make sure the speaker is connected • Verbind de aarddraad van dit apparaat niet met de negatieve
Lautsprecher beschädigt werden. • Connecter uniquement des haut-parleurs passifs. La ai terminali dei diffusori potrebbe danneggiare l’apparecchio.
correctly. (–) aansluiting van de luidspreker.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem connexion de haut-parleurs actifs (avec des amplificateurs • Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse intégrés) aux bornes des haut-parleurs pourrait endommager diffusori incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers)
des rechten mit denen des linken Lautsprechers. l’appareil. condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e
aan op de luidsprekeraansluiting van dit apparaat. Dit zal
• Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem • Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas les câbles sinistro.
leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus
negativen (–) Lautsprecheranschluss. des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si • Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.
altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen. l’appareil dispose d’un câble négatif commun (–) pour les Nota sui collegamenti aan.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur haut-parleurs droit et gauche. Se il diffusore non è collegato correttamente, “FAILURE” viene • Om defecten te vermijden mag u de bestaande
Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie • Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che il diffusore sia luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een
keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten l’appareil. collegato correttamente. gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter- en
Verstärkern) an, da das Gerät sonst beschädigt werden linkerluidsprekers.
Remarque sur le raccordement
könnte. • Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.
Si les haut-parleurs ne sont pas raccordés correctement, le
• Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die
message « FAILURE » s’affiche. Dans ce cas, assurez-vous Opmerking over aansluiten
im Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen,
que les haut-parleurs sont raccordés correctement. Als de luidspreker niet goed is aangesloten, wordt "FAILURE"
wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den
rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird. in het display weergegeven. In dit geval moet u zorgen dat de
• Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts luidspreker correct is aangesloten.
miteinander.
Hinweis zum Anschließen
Wenn die Lautsprecher nicht richtig angeschlossen sind,
erscheint „FAILURE“ im Display. Vergewissern Sie sich in diesem
Fall, dass die Lautsprecher richtig angeschlossen sind.
Power connection diagram Diagramma dei collegamenti di
1 Orient the release key correctly.
Richten Sie den Löseschlüssel
korrekt aus.
2 Face the hook inwards.
Auxiliary power connector may vary depending on the
car. Check your car’s auxiliary power connector diagram
alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a
Orientez correctement la clé de to make sure the connections match correctly. There are
Der Haken muss nach innen three basic types (illustrated below). You may need to seconda della macchina. Controllare il diagramma del
déblocage. weisen. connettore di alimentazione ausiliaria della macchina
switch the positions of the red and yellow leads in the car
Orientare la chiavetta di rilascio nel Tournez le crochet vers stereo’s power supply lead. per essere sicuri che i collegamenti corrispondano
modo corretto. l’intérieur. After matching the connections and switched power correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione
Plaats de ontgrendelingssleutel op supply leads correctly, connect the unit to the car’s sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei
Con il gancetto rivolto verso fili rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo
de juiste manier. power supply. If you have any questions and problems
l’interno. della macchina.
Het haakje moet naar binnen
connecting your unit that are not covered in this manual,
Dopo aver fatto corrispondere i collegamenti e
please consult the car dealer.
wijzen. aver commutato i cavi di alimentazione, collegare
l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si
hanno domande o se sorgono problemi che non sono
stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio,
contattare l’autoconcessionario.
Stromanschlussdiagramm Voedingsaansluitschema
Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen afhankelijk
unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstroman- van de auto. Controleer het hulpvoedingsaansluitschema
schlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die dat bij dit apparaat wordt geleverd om te zien of de
Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss. aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie
Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen. afbeelding hieronder). Het is mogelijk dat u de posities
53 m
m Schéma de raccordement
d’alimentation
Claws
Klammern
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier
Griffes suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du
Morsetti connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture
Klemhaken pour vous assurer que les connexions correspondent. Il
en existe trois types de base (illustrés ci-dessous). Il se
peut que vous deviez commuter la position du fil rouge et
jaune du câble d’alimentation de l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté
correctement les câbles d’alimentation, raccordez
l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez
des questions ou des difficultés à propos de cet appareil
qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi,
consultez votre concessionnaire automobile.
A B
Auxiliary power connector
Hilfsstromanschluss
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Connettore di alimentazione ausiliaria
Hulpvoedingsaansluiting
Red Red
Rot Rot
Rouge Rouge
Rosso Rosso
Precautions Sicherheitshinweise Précautions Precauzioni Voorzorgsmaatregelen Rood Rood
• Choose the installation location carefully so that the • Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das • Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation • Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione • Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het apparaat
unit will not interfere with normal driving operations. Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist. afin que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du in modo che l’apparecchio non interferisca con le de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.
• Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, • Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen véhicule. operazioni di guida del conducente. • Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het
excessive vibration, or high temperature, such as in Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner • Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à de • Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in
direct sunlight or near heater ducts. Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem la poussière, de la saleté, des vibrations violentes ou à alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de
• Use only the supplied mounting hardware for a safe Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist. des températures élevées, comme en plein soleil ou à di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in
and secure installation. • Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets die proximité d’un conduit de chauffage. possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni contact komt met veel stof of vuil.
mitgelieferten Montageteile. • Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel eccessive. • Gebruik voor het veilig en stevig monteren van
fourni. • Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-
Mounting angle adjustment un’installazione stabile e sicura. onderdelen. Yellow Yellow
Adjust the mounting angle to less than 45°. Hinweis zum Montagewinkel Gelb Gelb
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 45° Réglage de l’angle de montage Jaune Jaune
montiert werden. Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 45°. Regolazione dell’angolo di montaggio Maximale montagehoek Giallo Giallo
Geel Geel
Removing the protection collar Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore
a 45°.
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer
dan 45° met het horizontale vlak.
and the bracket Abnehmen der Schutzumrandung Retrait du tour de protection et Yellow continuous power supply Red switched power supply
Gelb permanente Stromversorgung Rot geschaltete Stromversorgung
Before installing the unit, remove the protection
und der Halterung du support Rimozione della staffa e della De beschermende rand en de 4 Jaune alimentation continue 7 Rouge alimentation commutée
collar and the bracket from the unit. Giallo alimentazione continua Rosso alimentazione commutata
Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die Avant d’installer l’appareil, retirez le tour de
cornice protettiva beugel verwijderen Geel continu voeding Rood geschakelde voeding
1 Remove the protection collar .
Engage the release keys together with the Schutzumrandung und die Halterung vom protection et le support de l’appareil.
Gerät ab. 1 Enclenchez le tour de protection . Prima di installare l’apparecchio, rimuovere Voordat u het apparaat gaat installeren, moet
protection collar .
1 Entfernen Sie die Schutzumrandung . Retirez les clés de déblocage la cornice protettiva e la staffa u de beschermende rand en de beugel
Pull out the release keys to remove the dall’apparecchio. verwijderen van het apparaat.
protection collar . Setzen Sie beide Löseschlüssel an der simultanément dans le tour de protection . Red Red
2 Remove the bracket . Schutzumrandung an. Tirez sur la clé de déblocage pour retirer le 1 Rimuovere la cornice protettiva . 1 Verwijder de beschermende rand . Rot Rot
Insert both release keys together between Ziehen Sie die Schutzumrandung mithilfe tour de protection . Inserire le chiavette di rilascio nella cornice Bevestig de ontgrendelingssleutels op de Rouge Rouge
the unit and the bracket until they click. der Löseschlüssel heraus. 2 Retirez le support . protettiva . beschermende rand . Rosso Rosso
Pull down the bracket , then pull up the unit 2 Entfernen Sie die Halterung . Insérez les deux clés de déblocage Per rimuovere la cornice protettiva estrarre Trek de ontgrendelingssleutels naar u toe Rood Rood
to separate. Führen Sie beide Löseschlüssel zwischen simultanément entre l’appareil et le support le chiavette di rilascio . om de beschermende rand te verwijderen.
dem Gerät und der Halterung ein, bis sie jusqu’au déclic indiquant qu’elles sont en 2 Rimuovere la staffa . 2 Verwijder de beugel .
mit einem Klicken einrasten. place. Inserire contemporaneamente entrambe le Plaats de ontgrendelingssleutels tussen het
Ziehen Sie die Halterung nach unten Tirez le support vers le bas, puis tirez chiavette di rilascio tra l’apparecchio e la toestel en de beugel tot deze vastklikken.
Mounting example und das Gerät nach oben, um die beiden zu l’appareil vers le haut pour les séparer. staffa fino a che non scattano in posizione. Trek de beugel omlaag en trek het
trennen. Estrarre la staffa , quindi sollevare apparaat omhoog om deze van elkaar te
Installation in the dashboard l’apparecchio per rimuoverlo. scheiden.
Notes Exemple de montage
• Bend these claws outward for a tight fit, if necessary (-2).
• Make sure that the 4 catches on the protection collar are Montagebeispiel
properly engaged in the slots of the unit (-3).
Installation dans le tableau de bord
Esempio di montaggio Montagevoorbeeld Yellow Yellow
Gelb Gelb
Installation im Armaturenbrett Remarques Jaune Jaune
Hinweise • Pliez ces griffes pour assurer une prise correcte si nécessaire Installazione nel cruscotto Montage in het dashboard Giallo Giallo
How to detach and attach the • Falls erforderlich, biegen Sie diese Klammern für einen (-2).
• Assurez-vous que les 4 loquets du tour de protection sont
Note Opmerkingen Geel Geel
sicheren Halt nach außen (-2).
front panel • Achten Sie darauf, die 4 Verriegelungen an der correctement insérés dans les fentes de l’appareil (-3).
• Piegare verso l’esterno questi morsetti per un’installazione più
sicura, se necessario (-2).
• Indien nodig kunt u deze klemhaken ombuigen voor een
steviger bevestiging (-2).
Schutzumrandung korrekt in die Aussparungen am Gerät • Assicurarsi che i 4 fermi sulla cornice protettiva siano • De 4 grepen op de beschermende rand moeten goed in de
einzusetzen (-3). correttamente inseriti negli alloggiamenti dell’apparecchio sleuven van het apparaat zijn geplaatst (-3). Yellow switched power supply Red continuous power supply
Before installing the unit, detach the front panel. (-3). Gelb geschaltete Stromversorgung Rot permanente Stromversorgung
Retrait et fixation de la façade 4 Jaune alimentation commutée 7 Rouge alimentation continue
Giallo alimentazione commutata Rosso alimentazione continua
-A To detach Abnehmen und Anbringen der Het voorpaneel verwijderen en Geel geschakelde voeding Rood continu voeding
Frontplatte Come rimuovere e reinserire il
Before detaching the front panel, be sure to press . bevestigen
Press , and pull it off towards you. Avant d’installer l’appareil, retirez la façade. pannello anteriore
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Verwijder, alvorens met het installeren te
-B To attach Geräts ab. -A Pour la retier Prima di installare l’apparecchio rimuovere il beginnen, het afneembare voorpaneel. Red Red
pannello anteriore. Rot Rot
Engage part of the front panel with part of the unit, Avant de retirer la façade, n’oubliez pas d’appuyer sur
Rouge Rouge
-A Abnehmen . Appuyez ensuite sur , puis faites glisser la
as illustrated, and push the left side into position until it -A Verwijderen Rosso Rosso
clicks.
Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen der
façade vers vous. -A Per rimuoverlo Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert, eerst Rood Rood
Frontplatte unbedingt mit aus. Drücken Sie Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere op te drukken. Druk vervolgens op de toets
und ziehen Sie sie auf sich zu heraus. -B Pour la fixer . Premere , quindi tirare verso di sé il pannello en trek het naar u toe.
Warning if your car’s ignition Fixez la partie de la façade sur la partie de anteriore.
has no ACC position -B Anbringen l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis appuyez
-B Bevestigen
Setzen Sie Teil der Frontplatte wie in der Abbildung
sur le côté gauche jusqu’au déclic. -B Per reinserirlo Breng deel van het voorpaneel aan op deel van
Be sure to set the Auto Off function. For details, see the
supplied Operating Instructions. dargestellt an Teil des Geräts an und drücken Sie die Applicare la parte del pannello anteriore alla parte het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde
linke Seite der Frontplatte an, bis sie mit einem Klicken dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione e
The unit will shut off completely and automatically in
einrastet. Avertissement au cas où le premere il lato sinistro fino a sentire uno scatto.
tot deze vastklikt.
the set time after the unit is turned off, which prevents
battery drain. contact de votre voiture ne Yellow Yellow
If you do not set the Auto Off function, press and hold
dispose pas d’une position ACC Waarschuwing als het Gelb Gelb
until the display disappears each time you turn Warnhinweis, wenn die Zündung Avvertenza relativa all’installazione
the ignition off. contactslot van de auto geen Jaune Jaune
Ihres Fahrzeugs nicht über eine Veillez à régler la fonction de mise hors tension su un’auto sprovvista della Giallo Giallo
automatique. Pour obtenir davantage d’informations, ACC-positie heeft Geel Geel
Zubehörposition (ACC oder I) reportez-vous au mode d’emploi fourni. posizione ACC (accessoria) sul
verfügt L’appareil s’éteint complètement et automatiquement
après le laps de temps choisi une fois l’appareil mis hors
blocchetto di accensione Zorg ervoor dat u de functie voor automatisch
uitschakelen instelt. Raadpleeg de bijgeleverde
gebruiksaanwijzing voor meer informatie. the car without ACC position
Aktivieren Sie unbedingt die Abschaltautomatik. tension afin d’éviter que la batterie ne se décharge. Accertarsi di impostare la funzione di spegnimento
Het apparaat wordt na de ingestelde tijd automatisch Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC oder I)
Näheres dazu finden Sie in der mitgelieferten Si vous ne réglez pas la fonction de mise hors tension automatico. Per ulteriori informazioni, fare riferimento Véhicule sans position ACC
Bedienungsanleitung. automatique, appuyez sur la touche et maintenez- alle istruzioni per l’uso in dotazione. volledig uitgeschakeld nadat het apparaat is
uitgeschakeld. Zo wordt voorkomen dat de accu Auto priva della posizione ACC
Nach dem Ausschalten wird das Gerät dann nach la enfoncée jusqu’à ce que l’affichage disparaisse à L’apparecchio si spegne completamente e
leegloopt. Auto zonder ACC-positie
der voreingestellten Zeit automatisch vollständig chaque fois que vous coupez le contact. automaticamente all’ora impostata dopo che è stato
disattivato, onde evitare che la batteria si scarichi. Als u de functie voor automatisch uitschakelen niet
abgeschaltet, so dass der Autobatterie kein Strom mehr
Se la funzione di spegnimento automatico non è stata instelt, moet u ingedrukt houden tot het display
entzogen wird.
impostata, ogni volta che il motore viene spento tenere verdwijnt telkens wanneer u het contact uitschakelt.
Wenn Sie die Abschaltautomatik nicht aktivieren, müssen
Sie jedes Mal, wenn Sie die Zündung ausschalten, premuto finché il display non viene disattivato.
die Taste gedrückt halten, bis die Anzeige
ausgeblendet wird.