Sie sind auf Seite 1von 40

+black1magenta+

LEC}IA 7 PARTEA ~NTI


S\ `ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Repeta]i cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie sensul lor: der Bus das Geld die Haltestelle der Markt das Museum der Sohn der Stadtplan die Straenbahn das Taxi die Tochter die rumnische Botschaft mein Mann > [de:r bus] > [das gelt] > [di: Halt\[tel\] > [de:r markt] > [das muze:Um] > [de:r zo:n] > [de:r [tatpla:n] > [di: [tra:s\nba:n] > [das taksi] > [di: toHt\r] > [di: rumE:ni[\ bo:t[aft] > [mn man] autobuzul banii sta]ia pia]a muzeul fiul planul ora[ului, harta tramvaiul taxiul fiica ambasada romn\ so]ul meu

Acum s\ repet\m aceste cuvinte `mpreun\ cu articolul nehot\rt sau cu pronumele posesiv: ein Taxi eine Straenbahn ein Bus eine Haltestelle mein Sohn meine Tochter mein Mann ein Stadtplan ein Markt mein Geld ein Museum eine rumnische Botschaft > [n taksi] > [n\ [tra:s\nba:n] > [n bus] > [n\ Halt\[tel\] > [mn zo:n] > [mn\ toHt\r] > [mn man] > [n [tatpla:n] > [n markt] > [mn gelt] > [n muze:Um] > [n\ rumE:ni[\ bo:t[aft] un taxi un tramvai un autobuz o sta]ie fiul meu fiica mea so]ul meu un plan al ora[ului o pia]\ banii mei un muzeu o ambasad\ romn\

S\ exers\m cuvintele noi `n propozi]ii simple. Citi]i cu voce tare propozi]iile urm\toare; re]ine]i traducerea `n limba romn\: Hier ist eine Haltestelle. > [hi:r ist n\ Halt\[tel\] Aici este o sta]ie.

1
+black1magenta+

+black2magenta+

Dort steht ein Bus. Ich nehme eine Straenbahn. Dort steht ein Museum. Ich nehme ein Taxi. Hier ist der Markt. Ich habe eine Tochter. Dort ist mein Sohn. Hier ist die rumnische Botschaft. Mein Mann und deine Frau. Das ist mein Stadtplan.

> [dort [te:t n bus] > [ihH ne:m\ n\ [tra:s\nba:n] > [dort [te:t n muze:Um] > [ih ne:m\ n taksi] > [hi:r ist de:r markt] > [ih Ha:b\ n\ toHt\r] > [dort ist mn zo:n] > [hi:r ist di: rumE:ni[\ bo:t[aft] > [mn man unt dn\ frau] > [das ist mn [tatpla:n] > [Hast du gelt]

Acolo este un autobuz. Iau un tramvai.

Acolo este un muzeu. Iau un taxi. Aici este pia]a. Am o fiic\. Acolo este fiul meu. Aici este ambasada romn\. So]ul meu [i so]ia ta. Acesta este planul meu al ora[ului. Ai bani?

Hast du Geld?

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare. Folosi]i filtrul ro[u: Iau tramvaiul. Ich nehme >die Straenbahn. Er nimmt kein >Taxi. Das sind >mein Mann und mein >Sohn. Wo ist der >Stadtplan von Berlin? Der Bus fhrt nicht >zum Markt. >Die Haltestelle haben Sie dort drben. Meine >Tochter hat viel >Geld. In der Nhe ist >ein Museum. Dort ist >die rumnische Botschaft. > [ih ne:m\ di: [tra:s\nba:n] > [e:r nimt kn taksi] > [das zint mn man unt mn zo:n] > [vo: ist de:r [tatpla:n fon berli:n] > [de:r bus fE:rt niht ]um markt] > [di: Halt\[tel\ Ha:b\n zi: dort drU:b\n] > [mn\ toHt\r Hat fi:l gelt] > [in de:r nE:\ ist n muze:Um] > [dort ist di: rumE:ni[\ bo:t[aft]

El nu merge cu taxiul. Ei sunt so]ul [i fiul meu.

Unde este planul Berlinului?

Autobuzul nu merge spre pia]\. Sta]ia este (o g\si]i) vis--vis.

Fiica mea are mul]i bani.

~n apropiere este un muzeu.

Acolo este ambasada romn\.

2
+black2magenta+

+black3magenta+

S\ recapitul\m cuvintele introduse `n cadrul lec]iei. Folosi]i filtrul ro[u: so]ul meu sta]ia fiica mea pia]a banii ambasada romn\ > mein Mann > die Haltestelle > meine Tochter > der Markt > das Geld > die rumnische Botschaft fiul meu planul ora[ului taxiul tramvaiul muzeul autobuzul > mein Sohn > der Stadtplan > das Taxi > die Straenbahn > das Museum > der Bus

Acum, `ncerca]i s\ traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare. Citi]i-le cu voce tare: Tat\l meu are mul]i bani. Unde este autobuzul de Ia[i? Sta]ia este acolo, vis--vis. Tramvaiul merge spre pia]\? Am deja un b\iat [i o fat\. So]ul meu nu are planul Berlinului. El ia un taxi [i merge `n ora[. Unde este aici un muzeu (`n aceast\ zon\)? Acolo este ambasada romn\? > Mein Vater hat viel Geld. > Wo steht der Bus nach Ia[i? > Die Haltestelle ist dort drben. > Fhrt die Straenbahn zum Markt? > Ich habe schon einen Sohn und eine Tochter. > Mein Mann hat den Stadtplan von Berlin nicht. > Er nimmt ein Taxi und fhrt in die Stadt. > Wo ist hier ein Museum? > Ist dort die rumnische Botschaft?

Re]ine]i folosirea urm\toarelor propozi]ii: zu []u] la, spre an [an] pe, lng\, `n, > [de:r bus fE:rt ]um ra:tHaus] > [das ra:tHaus [te:t am markt] > [di: [tra:s\nba:n fE:rt ]ur [u:l\] > [de:r bus [te:t an de:r kirh\] > [fa:r\n zi: ]um ki:no] > [n man [te:t an de:r Halt\[tel\] (zu + dem = zum; zu + der = zur) (an + dem = am)

Der Bus fhrt zum Rathaus.

Autobuzul merge spre prim\rie. Prim\ria este lng\ pia]\. Tramvaiul merge spre [coal\. Autobuzul este lng\ biseric\. Merge]i la cinema? Un b\rbat st\ `n sta]ie.

Das Rathaus steht am Markt. Die Straenbahn fhrt zur Schule. Der Bus steht an der Kirche. Fahren Sie zum Kino? Ein Mann steht an der Haltestelle.

3
+black3magenta+

+black4magenta+

Das Hotel liegt am Bahnhof. Herr Kurz geht zur Botschaft.

> [das Hotel li:kt am ba:nho:f] > [Her kur] ge:t ]ur bo:t[aft]

Hotelul se afl\ lng\ gar\. Domnul Kurz merge la ambasad\.

S\ recapitul\m construc]iile prepozi]ionale din exerci]iul anterior: zum Rathaus zum Kino zur Schule zur Botschaft am Markt am Bahnhof an der Kirche an der Haltestelle > []um ra:tHaus] > []um ki:no] > []ur [u:l\] > []ur bo:t[aft] > [am markt] > [am ba:nho:f] > [an de:r kirh\] > [an de:r Halt\[tel\] la prim\rie (spre) la cinema (spre) la [coal\ (spre) la ambasad\ (spre) la pia]\ la gar\ la biseric\ `n sta]ie

6 (31)

1. Prepozi]ia zu la cere cazul dativ. Articolul hot\rt are um\toarele forme la cazul dativ: pentru substantivele masculine [i neutre dem, iar pentru substantivele feminine der. Articolul nehot\rt are urm\toarele forme: pentru substantivele masculine [i neutre einem, iar pentru substantivele feminine einer. ~n locul construc]iei zu dem (Kino) se folose[te forma zum (Kino), iar `n loc de zu der (Kirche) forma zur (Kirche). 2. Prepozi]ia an la, lng\, `n, cnd r\spunde la `ntrebarea unde este? wo?; cere cazul dativ. {i aici folosim `n loc de an dem am; de exemplu, an dem (Bahnhof) am (Bahnhof).

~n urm\torul exeric]iu, completa]i propozi]iile `n limba german\ cu prepozi]iile corespunz\toare: Taxiul merge la prim\rie. Eu stau `n sta]ie. Prim\ria este lng\ pia]\. Sunt acas\. El st\ la tabl\. Tu te duci la gar\. A[ vrea s\ m\ duc la banc\. Autobuzul merge spre prim\rie? Este un muzeu lng\ pia]\? Das Taxi fhrt >zum Rathaus. Ich stehe >an der Halstestelle. Das Rathaus steht >am Markt. Ich bin >zu Hause. Er steht >an der Tafel. Du fhrst >zum Bahnhof. Ich mchte >zur Bank gehen. Fhrt der Bus >zum Rathaus? Gibt es >am Markt ein Museum?

4
+black4magenta+

+black5magenta+

S\ `nv\]\m cteva cuvinte noi. Aten]ie la pronun]ie: `nainte (de) din p\cate ori vorher leider mal > [fo:rH\r] > [ld\r] > [ma:l]

(de multe ori nu se poate traduce `n limba romn\, neavnd sens lexical) departe `ncolo, `ntr-acolo cel mai bine tot, chiar, destul de weit dahin am besten ganz > [vt] > [daHin] > [am best\n] > [gan]]

Acum, s\ introducem aceste cuvinte `n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare [i ave]i grij\ la pronun]ie: Ich komme, aber vorher gehe ich nach Haus. Kannst du das mal bringen? Zum Bahnhof ist es weit. Fhrt kein Bus dahin? Am besten nehmen Sie die Straenbahn. Die Haltestelle ist ganz in der Nhe. Er kommt leider nicht. > [ih kom\ a:b\r fo:rh\r ge:\ ih na:H Haus] > [kanst du: das mal bring\n] > []um ba:nHo:f ist es vt] > [fE:rt kn bus daHin] > [am best\n ne:m\n zi: di: [tra:s\nba:n] > [di: Halt\[tel\ ist gan] in de:r ne:\] > [e:r komt ld\r niht] Vin, `ns\ mai `nti m\ duc acas\. Po]i (ai putea) s\ aduci [i asta? Pn\ la gar\ e departe. Nu merge nici un autobuz `ncolo? Cel mai bine lua]i tramvaiul. Sta]ia este chiar `n apropiere (foarte aproape). Din p\cate, el nu vine.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii din limba romn\ `n limba german\: Bei vin? Da, `ns\ mai `nainte a[ vrea s\ m\nnc ceva. > Trinkst du Wein? Ja, aber vorher mchte ich etwas essen. > Meine Schwester kommt gleich. > Hast du Geld? Leider habe ich kein Geld. > Du kannst mal nach Berlin fahren. > Ist es zum Bahnhof weit? > Ja, aber eine Straenbahn fhrt dahin. > Nehmen Sie am besten ein Taxi! > [trinkst du vn ia: a:b\r forH\r mOht\ ih etvas es\n] > [mn\ [vest\r komt glh] > [Hast du gelt ld\r Ha:b\ ih kn gelt] > [du kanst ma:l naH berli:n fa:r\n] > [ist es ]um ba:nHo:f vt] > [ia a:b\r n\ [tra:s\nba:n fE:rt daHin] > [ne:m\n zi: am best\n n taksi]

Sora mea vine imediat.

Ai bani? Din p\cate n-am bani. Po]i s\ te duci o dat\ la Berlin. Pn\ la gar\ este departe? Da, dar un tramvai merge `ntr-acolo. Cel mai bine lua]i un taxi.

5
+black5magenta+

+black6magenta+

Urmeaz\ cteva verbe noi. Citi]i-le cu voce tare [i clar: zeigen er zeigt fragen er fragt sagen er sagt wissen er wei ich wei abheben > []g\n] > [e:r ]gt] > [fra:g\n] > [e:r fra:kt] > [za:g\n] > [e:r za:kt] > [vis\n] > [e:r vs] > [ih vs] > [apHe:b\n] a ar\ta el arat\ a `ntreba el `ntreab\ a spune el spune a [ti el [tie eu [tiu a ridica

Ultimul verb, abheben, apare `n expresia: Geld von der Bank abheben a ridica bani de la banc\

S\ folosim aceste verbe `n propozi]ii. Citi]i-le [i urm\ri]i cu aten]ie sensul lor: Ich will Geld von der Bank abheben. Das wissen wir nicht. Ich zeige mein Heft. Er fragt die Tochter. Er sagt: Guten Appetit! > [ih vil gelt fon de:r bank apHe:b\n] > [das vis\n vi:r niht] > [ih ]g\ mn Heft] > [e:r fra:kt di: toHt\r] > [e:r za:kt gu:t\n apeti:t] Vreau s\ ridic bani de la banc\. Nu [tim asta. Eu ar\t caietul meu. El o `ntreab\ pe fiic\. El spune: Poft\ bun\!

S\ mai exers\m verbele noi din aceast\ lec]ie `ntr-un exerci]iu. Completa]i urm\toarele propozi]ii: El vrea s\ ridice bani de la banc\. Dumneavoastr\ [ti]i unde este Eva? Din p\cate nu [tiu. ~]i ar\t planul ora[ului. ~l `ntreb pe fratele meu. ~]i spun: La revedere! Er will Geld von der Bank >abheben. >Wissen Sie, wo Eva ist? > [e:r vil gelt fon de:r bank apHe:b\n] > [vis\n zi: vo: Efa ist] > [ih vs es ld\r niht]

>Ich wei es leider nicht.

Ich zeige dir den Stadtplan. > [ih ]g\ di:r de:n [tatpla:n] >Ich frage meinen Bruder. >Ich sage dir: Auf Wiedersehen! > [ih fra:g\ mn\n bru:d\r] > [Ih za:g\ di:r auf vi:d\rze:\n]

6
+black6magenta+

+black7magenta+

Cu siguran]\ a]i re]inut deja verbele noi. Citi]i cu voce tare [i clar: noi [tim eu ar\t el `ntreab\ noi spunem a ridica > wir wissen > ich zeige > er fragt > wir sagen > abheben > [vi:r vis\n] > [ih ]g\] > [e:r fra:kt] > [vi:r za:g\n] > [apHe:b\n]

~n continuare, re]ine]i `n ce context sunt folosite prepozi]iile auf pe, la [i neben lng\ `n propozi]iile de mai jos. Ave]i grij\ la pronun]ie: Er ist auf dem Bahnhof. Das Hotel ist neben der Schule. Das Heft liegt auf dem Buch. Die Botschaft ist neben dem Museum. Ich gehe auf der Strae. > [e:r ist auf dem ba:nHo:f] > [das Hotel ist ne:b\n de:r [u:l\] > [das Heft li:kt auf dem bu:H] > [di: bo:t[aft ist ne:b\n dem muze:Um] > [ih ge:\ auf de:r [tra:s\] El este la gar\. Hotelul este lng\ [coal\.

Caietul este pe carte.

Ambasada este lng\ nuzeu.

Merg pe strad\.

S\ recapitul\m construc]iile prepozi]ionale din propozi]iile anterioare: pe strad\ la gar\ lng\ [coal\ lng\ muzeu auf der Strae auf dem Bahnhof neben der Schule neben dem Museum > [auf de:r [tra:s\] > [auf dem ba:nHo:f] > [ne:b\n de:r [u:l\] > [ne:b\n de:m muze:Um]

~n exemplele prezentate `n cadrul acestei lec]ii, prepozi]iile auf [i neben r\spund la `ntrebarea unde. ~n aceste situa]ii ele cer cazul dativ; de exemplu: auf der Strae pe strad\ neben dem Bahnhof lng\ gar\

Completa]i urm\toarele propozi]ii cu prepozi]iile corespunz\toare: Restaurantul este lng\ biseric\. Profesorul st\ lng\ elev. Suntem la gar\. Banca se afl\ lng\ hotelul Interna]ional. Das Restaurant liegt >neben der Kirche. Der Lehrer steht >neben dem Schler. Wir sind >auf dem Bahnhof. Die Bank ist >neben dem Hotel Interna]ional.

7
+black7magenta+

+black8magenta+

Muzeul este lng\ pia]\. V\ ar\t pe hart\. Merg pe strad\.

Das Museum ist >am Markt. Ich zeige es Ihnen >auf dem Stadtplan. Ich gehe >auf der Strae.

S\ `nv\]\m un nou pronume: welcher care, ce. Citi]i cu voce tare [i fi]i aten]i la pronun]ie: care (masculin) care (feminin) care (neutru) welcher welche welches > [velh\r] > [velh\] > [velh\s]

Urm\ri]i cu aten]ie folosirea acestui pronume `n urm\toarele propozi]ii: Welcher Tag ist heute? Welche Straenbahn fhrt zum Bahnhof? Welches Hotel steht dort? Zu welcher Bank gehst du? Welches Taxi nimmst du? > [velh\r ta:k ist Ht\] > [velh\ [tra:s\nba:n fE:rt ]um ba:nHo:f] > [velh\s Hotel [te:t dort] > []u velh\r bank ge:st du] > [velh\s taksi nimst du] Ce zi este azi? Care tramvai merge spre gar\? Care hotel se afl\ acolo? La care banc\ mergi? Ce taxi iei?

Dup\ pronumele interogativ welcher, welche, welches, substantivul se folose[te f\r\ articol, de exemplu: Welche Schule steht dort? Care [coal\ se afl\ acolo? Acest pronume se declin\ la fel ca articolul hot\rt, de exemplu: welcher Mann? (der), welche Frau? (die), welches Kind? (das), welche Zigaretten? (die).

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu forma corespunz\toare a pronumelui welcher, welche, welches. Citi]i cu voce tare: Ce zi este azi? La care banc\ mergi tu? Care hotel se afl\ acolo? Ce taxi iei? Ce ]ig\ri ai? Care tramvai merge spre gar\? >Welcher Tag ist heute? Zu >welcher Bank gehst du? >Welches Hotel steht dort? >Welches Taxi nimmst du? >Welche Zigaretten hast du? >Welche Straenhahn fhrt zum Bahnhof? > [velh\r ta:k ist Ht\] > []u velh\r bank ge:st du] > [velh\s Hotel [te:t dort] > [velh\s taksi nimst du] > [velh\ ]igaret\n Hast du] > [velh\ [tra:s\nba:n fE:rt ]um ba:nHo:f]

8
+black8magenta+

+black9magenta+

~n continuare, vom introduce cteva forme de acuzativ [i dativ ale pronumelui personal: mir ihr ihm ihn es > [mi:r] > [i:r] > [i:m] > [i:n] > [es] mie ei (pers. a III-a fem., sg., D) lui pe el pe acesta (neutru)

Iat\ cteva exemple. Citi]i clar [i cu voce tare: Ich kann es Ihnen hier zeigen. Wir knnen ihn fragen. Knnen Sie es mir sagen? Ich sage es ihr. Ich fahre mit ihm. > [ih ka:n es i:n\n Hi:r ]g\n] > [vi:r kOn\n i:n fra:g\n] > [kOn\n zi: es mi:r za:g\n] > [ih za:g\ es i:r] > [ih fa:r\ mit i:m] > [fra:g\n zi: das kint ia ih fra:g\ es] Vi-l (V-o) pot ar\ta aici.

~l putem `ntreba. ~mi pute]i spune? ~i spun ei. Eu merg cu el (`ntr-un mijloc de transport). ~ntreba]i copilul? Da, `l `ntreb.

Fragen sie das Kind? Ja, ich frage es.

S\ repet\m cele `nv\]ate anterior. Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu forma corespunz\toare a pronumelui personal. Folosi]i filtrul ro[u: Ar\ta]i-mi planul ora[ului, v\ rog! Am vrea s\-i aducem ceva. Nu vrem s\-i ar\t\m ei caietul. Unde este Eva? A[ vrea s\-i ar\t ora[ul. Unde este copilul t\u? Vreau s\-l `ntreb ceva. Fiul t\u este acas\? Vreau s\-l vizitez. Zeigen Sie >mir bitte den Stadtplan! Wir mchten >ihm etwas bringen. Wir wollen >ihr das Heft nicht zeigen. Wo ist Eva? Ich mchte >ihr die Stadt zeigen. Wo ist dein Kind? Ich will >es mal etwas fragen. Ist dein Sohn zu Hause? Ich will >ihn besuchen. Knnen Sie >mir sagen, wo das Museum ist? >Es ist nicht weit von hier. Ist Eva da? Ich wei >es nicht.

~mi pute]i spune unde este muzeul? Nu este departe de aici. Eva este aici? Nu [tiu.

S\ repet\m cuvintele noi din aceast\ lec]ie. Citi]i clar [i cu voce tare propozi]iile `n limba german\: Wollen wir heute in die Stadt gehen? Gern. > Mergem azi `n ora[? > Cu pl\cere.

9
+black9magenta+

+black10magenta+

Aber vorher mchte ich noch zur Bank gehen. Zu welcher Bank gehst du? Zu der Bank in der Schulstrae, gleich neben dem Hotel International. Wo ist das Museum? Das wei ich leider auch nicht. Dort steht ein Mann, wir knnen ihn mal fragen. Knnen Sie uns sagen, wo das Museum ist? Das Museum ist am Markt, nicht weit vom Rathaus. Ich kann es Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen. Wollen Sie mit Ihrem Wagen fahren? Fhrt kein Bus dahin? Nein. Nehmen Sie am besten die Straenbahn! Wo ist die Haltestelle? Die ist hier ganz in der Nhe. Dort ist auch die rumnische Botschaft.

> Dar mai `nti a[ vrea s\ m\ duc la banc\.

> La care banc\ mergi? > La banca din Strada {colii, chiar lng\ hotelul Interna]ional. > Unde este muzeul? > Din p\cate nici eu nu [tiu. > Acolo este un b\rbat, `l putem `ntreba.

> Ne pute]i spune unde este muzeul? > Muzeul este lng\ pia]\, nu departe de prim\rie. > Vi-l pot ar\ta aici, pe hart\.

> Vre]i s\ merge]i cu ma[ina dumneavoastr\? > Nu merge nici un autobuz acolo? > Nu. Cel mai bine lua]i tramvaiul!

> Unde este sta]ia? > Este chiar aici `n apropiere. > Acolo este [i ambasada romn\.

Ultimul exerci]iu din aceast\ parte a lec]iei cuprinde toat\ materia `nv\]at\ pn\ acum. Traduce]i din limba romn\ `n limba german\. Dac\ ave]i `nc\ neclarit\]i, reveni]i asupra materiei parcurse: Autobuzul merge la prim\rie. Merge]i la cinema? (cu un vehicul) Domnul Kurz merge la ambasad\. Stau `n sta]ie. Prim\ria este lng\ pia]\. Vin, `ns\ mai `nti m\ duc acas\. > Der Bus fhrt zum Rathaus. > Fahren Sie zum Kino? > Herr Kurz geht zur Botschaft. > Ich stehe an der Haltestelle. > Das Rathaus steht am Markt. > Ich komme, aber vorher gehe ich nach Hause. > Ist es weit zum Bahnhof? > Leider habe ich kein Geld. > Kann ich mal nach Berlin fahren?

Este departe pn\ la gar\? Din p\cate nu am bani. Pot s\ m\ duc (o dat\ pn\) la Berlin (cu un vehicul)? Un tramvai merge `ntr-acolo. 10

> Eine Straenbahn fhrt dahin.

+black10magenta+

+black11magenta+

Vreau s\ ridic bani de la banc\. ~]i ar\t planul ora[ului. Merg pe strad\. Profesorul st\ lng\ elev. La ce banc\ te duci? ~mi pute]i spune unde este muzeul? Nu este departe de aici. Vre]i s\ merge]i cu ma[ina dumneavoastr\? Unde este sta]ia? Este chiar aici, `n apropiere. ~n Kiel nu este nici o ambasad\ romn\.

> Ich will Geld von der Bank abheben. > Ich zeige dir den Stadtplan. > Ich gehe auf der Strae. > Der Lehrer steht neben dem Schler. > Zu welcher Bank gehst du? > Knnen Sie mir sagen, wo das Museum ist? > Es ist nicht weit von hier. > Wollen Sie mit Ihrem Wagen fahren? > Wo ist die Haltestelle? > Die ist hier ganz in der Nhe. > In Kiel gibt es keine rumnische Botschaft.

11
+black11magenta+

+black12magenta+

LEC}IA 7 - PARTEA A DOUA


~ncepem partea a doua a lec]iei cu setul de cuvinte noi. Citi]i cu voce tare: die Ecke der Name der Vorname der August das Gepck der Koffer die Koffer die Reise der Zollbeamte der Onkel die Tante der Pa sterreich > [di: ek\] > [de:r na:m\] > [de:r fo:rna:m\] > [de:r august] > [das g\pEk] > [de:r kof\r] > [di: kof\r] > [di: rz\] > [di: ]olbeamt\] > [de:r onk\l] > [di: tant\] > [de:r pas] > [Ost\rh] col]ul numele prenumele august bagajul valiza valizele c\l\toria vame[ul unchiul m\tu[a pa[aportul Austria

Repeta]i `nc\ odat\ cuvintele `n alt\ ordine, ave]i grij\ la pronun]ie: der August die Ecke das Gepck der Koffer die Koffer der Onkel die Reise die Tante der Vorname der Zollbeamte der Name der Pa sterreich > [de:r august] > [di: ek\] > [das g\pEk] > [de:r kof\r] > [di: kof\r] > [de:r onk\l] > [di: rz\] > [di: tant\] > [de:r fo:rna:m\] > [di: ]olbeamt\] > [de:r na:m\] > [de:r pas] > [Ost\rh] august col]ul bagajul valiza valizele unchiul c\l\toria m\tu[a prenumele vame[ul numele pa[aportul Austria

12
+black12magenta+

+black13magenta+

S\ folosim cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie pronun]ia: Die Botschaft ist an der Ecke Schubert-Heinestrae. Mein Vorname ist Jan. Ich will im August nach sterreich fahren. Der Zollbeamte fragt ihn: Haben Sie einen Koffer? Ich besuche meinen Onkel und meine Tante. Die Reise nach Kiel ist schn. Ich habe viel Gepck. Wie ist Ihr Name? Bitte Ihren Pa! > [di: bo:t[aft ist an de:r ek\] [u:bert Hn\[tra:s\] > [mn fo:rna:m\ ist ia:n] > [ih vil im august naH Ost\rh fa:r\n] > [de:r ]o1beamt\ fra:gt i:n] > [Ha:b\n zi: n\n kof\r] > [ih bezu:H\ mn\n onk\l unt mn\ tant\] > [di: rz\ naH ki:l ist [O:n] > [ih Ha:b\ fi:l g\pEk] > [vi: ist i:r na:m\] > [bit\ i:r\n pas] Ambasada este la `ntret\ierea str\zilor Schubert [i Heine. Prenumele meu este Jan. ~n august vreau s\ merg (plec) `n Austria. Vame[ul `l `ntreab\: Ave]i o valiz\? ~i vizitez pe unchiul (meu) [i pe m\tu[a mea. Drumul spre Kiel este frumos. Am multe bagaje. Cum v\ cheam\? Pa[aportul dumneavoastr\, v\ rog!

Substantivele Geld [i Gepck sunt nenum\rabile. Ele se folosesc de regul\ la singular, de exemplu: viel Geld mul]i bani, viel Gepck multe bagaje.

Completa]i spa]iile libere din urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u: Azi plec `n Austria. Numele meu este Kurz. {i care este prenumele dumneavoastr\? Acesta este bagajul dumneavoastr\? Da, am o valiz\ [i o geant\. ~n august plec la m\tu[a mea. N-am pa[aport. Unchiul meu nu locuie[te departe. Pn\ la el drumul este frumos. Vame[ul `l `ntreab\ pe domnul Kurz care `i este prenumele. Heute fahre ich nach > sterreich. Mein > Name ist Kurz. Und wie ist Ihr > Vorname? Ist das Ihr > Gepck? Ja, ich habe einen > Koffer und eine Tasche. Im > August fahre ich zu meiner > Tante. Ich habe keinen > Pa. Mein > Onkel wohnt nicht weit. Zu ihm ist die > Reise schn. Der > Zollbeamte fragt Herrn Kurz nach seinem Vornamen.

13
+black13magenta+

+black14magenta+

Acum, `ncerca]i s\ traduce]i cuvintele noi ale lec]iei din limba romn\ `n limba german\: prenumele dumneavoastr\ pe col] pa[aportul meu august valizele dumneavoastr\ o c\l\torie `n Austria > Ihr Vorname > an der Ecke > mein Pa > der August > Ihre Koffer > eine Reise nach sterreich numele dumneavoastr\ bagajul dumneavoastr\ m\tu[a mea unchiul meu vame[ul > Ihr Name > Ihr Gepck > meine Tante > mein Onkel > der Zollbeamte

S\ `nv\]\m cteva verbe. Urm\ri]i cu aten]ie sensul [i pronun]ia lor: a crede el crede a apar]ine apar]ine a merge pe jos trebuie eu trebuie el trebuie noi trebuie a v\mui c\ci, `ntruct, deoarece, `n sfr[it (de multe ori chiar nu se traduce) glauben er glaubt gehren es gehrt zu Fu gehen mssen ich muss er muss wir mssen verzollen denn > [glaub\n] > [e:r glaupt] > [geHO:r\n] > [es geHO:rt] > []u fu:s ge:\n] > [mUs\n] > [ih mus] > [e:r mus] > [vi:r mUs\n] > [f\r]ol\n] > [den]

S\ exers\m cuvintele noi `n propozi]ii. Re]ine]i traducerea lor. Citi]i propozi]iile cu voce tare: Das Gepck gehrt mir. Ich glaube, er kommt nicht. Ich muss in die Schule gehen. Wir mssen viel arbeiten. Sie mssen den Wein verzollen. Jetzt gehen wir zu Fu. Was haben Sie zu verzollen? > [das g\pEk geHO:rt mi:r] > [ih glaub\ e:r komt niht] > [ih mus in di: [u:l\ ge:\n] > [vi:r mUs\n fi:1 arbt\n] > [zi: mUs\n den vn f\r]ol\n] > [ie]t ge:\n vi:r ]u fu:s] > [vas Ha:b\n zi: ]u f\r]ol\n] Bagajul `mi apar]ine. Cred c\ el nu vine. Trebuie s\ merg la [coal\. Trebuie s\ muncim mult. Trebuie s\ v\mui]i vinul.

Acum mergem pe jos. Ce ave]i de v\muit?

14
+black14magenta+

+black15magenta+

Completa]i spa]iile libere din propozi]iile `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u: Trebuie s\ lucrez o or\. Valiza v\ apar]ine? Azi trebuie s\ vorbim cu profesorul. M\ duc la magazin pe jos. Credem c\ totu[i ve]i veni. Cartea `mi apar]ine. El trebuie s\-mi arate ora[ul. El trebuie s\ v\muiasc\ cafeaua. Dar, cum `i cheam\? Ce ave]i de v\muit? > Ich muss eine Stunde arbeiten. > Gehrt Ihnen der Koffer? > Wir mssen heute mit dem Lehrer sprechen. Ich > gehe ins Geschft > zu Fu. > Wir glauben, Sie kommen doch. Das Buch > gehrt mir. > Er muss mir die Stadt zeigen. Er muss den Kaffee > verzollen. Wie heien sie > denn? Was haben Sie > zu verzollen? > [ih mus na [tund\ arbt\n] > [geHO:rt i:n\n de:r kof\r] > [vi:r mUs\n Ht\ mit dem le:r\r [preh\n] > [ih ge:\ ins ge[eft ]u fu:s] > [vi:r glaub\n zi: kom\n doH] > [das bu:H geHO:rt mi:r] > [e:r mus mi:r di: [tat ]g\n] > [e:r mus den kafe f\r]ol\n] > [vi: Hs\n zi: den] > [vas Ha:b\n zi: ]u f\r]ol\n]

Conjugarea verbului mssen a trebui este neregulat\. La persoana `nti [i a treia singular, ct [i la persoanele `nti [i a treia plural are forme identice: ich muss eu trebuie er muss el trebuie wir mssen noi trebuie sie mssen ei/ele trebuie La persoana a doua singular, acest verb se conjug\: du musst tu trebuie, iar la persoana a doua plural: ihr msst voi trebuie.

Urmeaz\ un scurt exerci]iu de verificare. Pute]i s\ traduce]i urm\toarele propozi]ii din limba german\ `n limba romn\? Das Heft gehrt ihm. Ich glaube, sie kommt doch. Wir mssen ihr die Stadt zeigen. Du musst heute zehn Stunden arbeiten. Ich muss in die Schule gehen. Sie muss viel lernen. Ihr msst nach Hause fahren. > [das Heft geHO:rt i:m] > [ih glaub\ zi: komt doH] > [vi:r mUs\n i:r di: [tat ]g\n] > [du must Ht\ ]e:n [tund\n arbt\n] > [ih mus in di: [u:l\ ge:\n] > [zi: mus fi:l lern\n] > [i:r mUst naH Hauz\ fa:r\n] > Caietul `i apar]ine (lui). > Cred c\ ea vine totu[i. > Trebuie s\-i ar\t\m ora[ul.

> Azi trebuie s\ lucrezi zece ore.

> Trebuie s\ merg la [coal\. > Ea trebuie s\ `nve]e mult. > Trebuie s\ merge]i acas\ (cu un vehicul).

15
+black15magenta+

+black16magenta+

Urmez\ din nou un set de cuvinte noi. Pronun]a]i cu voce tare: einmal eigentlich dorthin wem nichts dich Sie waren zwlf zwanzig > [nma:l] > [g\ntlih] > [dortHin] > [ve:m] > [nih]] > [dih] > [zi: va:r\n] > []vOlf] > []van]ih] odat\ de fapt `ncolo (`ntr-acolo) cui nimic pe tine dumneavoastr\ a]i fost doisprezece dou\zeci

S\ repet\m, dar `n alt\ ordine: wem dorthin dich einmal zwanzig nichts zwlf eigentlich Sie waren > [ve:m] > [dortHin] > [dih] > [nma:l] > []van]ih] > [nih]] > []vOlf] > [g\ntlih] > [zi: va:r\n] cui `ncolo (`ntr-acolo) pe tine odat\ dou\zeci nimic doisprezece de fapt dumneavoastr\ a]i fost

S\ exers\m cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie sensul lor: Ich habe heute nichts. Wem gehren die Koffer? Sie gehren der Dame dort. Besuchst du mich? Ja, ich besuche dich noch heute. Fhrst du in die rumnische Botschaft? Ja, ich fahre dorthin. Ich war schon einmal in Berlin. Ich glaube, er kennt mich. > [ih Ha:b\ Ht\ nih]] > [ve:m geHO:r\n di: kof\r] > [zi: geHO:r\n de:r da:m\ dort] > [bezu:Hst du mih] > [ia ih bezu:H\ dih noH Ht\] > [fE:rst du in di: rumE:ni[\ bo:t[aft] > [ia ih fa:r\ dortHin] > [ih va:r [o:n nmal in berli:n] > [ih glaub\ e:r kent mih] Azi n-am nimic. Ale cui sunt valizele? Sunt ale doamnei de acolo. M\ vizitezi? Da, te vizitez chiar azi. Mergi la ambasada romn\? Da, m\ duc acolo. Am fost deja o dat\ la Berlin. Cred c\ m\ cunoa[te.

16
+black16magenta+

+black17magenta+

Wohin geht er eigentlich? Sie hat zwlf Koffer. Die Botschaft ist in der Schubertstrae zwanzig. Sie waren hier.

> [vo:Hin ge:t e:r g\ntlih] > [zi: Ha:t ]vOlf kof\r] > [di: bo:t[aft ist in de:r [u:b\rt[tra:s\ ]van]ih] > [zi: va:r\n Hi:r]

Unde merge, de fapt? Ea are dou\sprezece valize. Ambasada este `n strada Schubert, num\rul 20. Ei au fost aici.

Verifica]i-v\ vocabularul. {ti]i deja cuvintele [i expresiile lec]iei? Traduce]i `n limba german\: Nu m\ duc acolo. Am fost deja o dat\ la Berlin. Cred c\ el m\ cunoa[te. Cui apar]in valizele? Sunt ale fetei de acolo. Cine este de fapt doamna? ~n august plec la Kln. Trebuie s\ v\muie[ti cafeaua. Avem numai dou\zeci de ]ig\ri. N-am pa[aport. De fapt ce ave]i de v\muit? Dumneavoastr\ a]i fost `n Austria? > Ich fahre nicht dorthin. > Ich war schon einmal in Berlin. > Ich glaube, er kennt mich. > Wem gehren die Koffer? > Sie gehren dem Mdchen dort. > [ih fa:r\ niht dortHin] > [ih va:r [o:n nmal in berli:n] > [ih glaub\ e:r kent mih] > [ve:m geHO:r\n di: kof\r] > [zi: geHO:r\n dem mEth\n dort]

> Wer ist eigentlich die Dame? > [ver ist g\ntlih di: da:m\] > Im August fahre ich nach Kln. > Du mut den Kaffee verzollen. > Wir haben nur zwanzig Zigaretten. > Ich habe keinen Pa. > Was haben Sie denn zu verzollen? > Waren Sie in sterreich? > [im august fa:r\ ih naH kOln] > [du must den kafe f\r]ol\n] > [vi:r Ha:b\n nu:r ]van]ih ]igaret\n] > [ih Ha:b\ kn\n pas] > [vas Ha:b\n zi: den ]u f\r]ol\n] > [va:r\n zi: in Ost\rh]

Remarca]i locul predicatului `n urm\toarele propozi]ii directe [i indirecte: Wo ist die Botschaft? Wissen Sie, wo die Botschaft ist? Wie lange fahren Sie nach Berlin? Meine Mutter will wissen, wie lange Sie nach Berlin fahren. Wo ist die Schule? Ich wei nicht, wo die Schule ist. Unde este ambasada? {ti]i unde este ambasada? Ct timp face]i pn\ la Berlin? Mama mea vrea s\ [tie ct timp face]i pn\ la Berlin. Unde este [coala? Nu [tiu unde este [coala.

17
+black17magenta+

+black18magenta+

~n limba german\, predicatul st\ pe locul al doilea `n propozi]ia principal\ afirmativ\, iar `n propozi]ia subordonat\ (dup\ anumite conjunc]ii [i pronume) predicatul se afl\ pe ultimul loc; de exemplu: Ich wohne in Berlin Locuiesc `n Berlin. (ich subiect, wohne predicat, in Berlin complement) Du weit nicht, wo ich in Berlin wohne. Tu nu [tii unde locuiesc `n Berlin. Predicatul wohne st\ pe ultimul loc din propozi]ie.

S\ exers\m noile structuri. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i completa]i-le cu verbele corespunz\toare. Folosi]i filtrul ro[u: Unde este restaurantul? Un b\rbat vrea s\ [tie unde este restaurantul. Wo > ist das Restaurant? Ein Mann will wissen, wo das Restaurant > ist. Wissen Sie, wo die rumnische Botschaft > ist? Das > wei ich leider nicht. Wissen Sie, wo die Schulstrae > ist? Wie lange > gehst du schon in die Schule? Der Lehrer will wissen, wie lange du schon in die Schule > gehst. Er wei nicht, wo sie jetzt > wohnt. Sie wei nicht, wie dein Bruder > heit. Ich wei nicht, wo mein Buch > ist.

{ti]i unde este ambasada romn\?

Din p\cate, nu [tiu. {ti]i unde este Strada {colii? De cnd mergi la [coal\? Profesorul vrea s\ [tie de cnd mergi la [coal\.

El nu [tie unde locuie[te ea acum. Ea nu [tie cum `l cheam\ pe fratele t\u. Nu [tiu unde este cartea mea.

S\ verific\m cele `nv\]ate anterior. Traduce]i din limba german\ `n limba romn\: Was vorhaben Sie heute vor? Sie will wissen, was Sie heute vorhaben. Wer wohnt in Kiel? Er wei nicht, wer in Kiel wohnt. Wie lange bleiben Sie in Schleswig? Wir wollen wissen, wie lange Sie in Schleswig bleiben. Ich wei nicht, wo mein Sohn wohnt. Du weit nicht, wie das Mdchen heit. > Ce planuri ave]i pentru azi? > Ea vrea s\ [tie ce planuri ave]i pentru ast\zi. > Cine locuie[te `n Kiel? > El nu [tie cine locuie[te `n Kiel. > Ct timp r\mne]i `n Schleswig? > Vrem s\ [tim ct timp r\mne]i `n Schleswig.

> Nu [tiu unde locuie[te fiul meu. > Tu nu [tii cum se nume[te fata.

18
+black18magenta+

+black19magenta+

~n exerci]iul urm\tor ve]i `ntlni verbele la infinitiv, iar `n fa]a lor va sta cuvntul zu. Citi]i cu voce tare propozi]iile, fiind aten]i la sensul acestora: Was haben Sie zu verzollen? > [vas Ha:b\n zi: ]u f\r]ol\n] > [ih Ha:b\ nih] ]u f\r]ol\n] > [Ha:b\n zi: etvas ]u es\n] > [Ha:st du etvas ]u trink\n] Ce ave]i de v\muit?

Ich habe nichts zu verzollen.

N-am nimic de v\muit.

Haben Sie etwas zu essen? Hast du etwas zu trinken? Da ist noch etwas zu trinken. Sie hat viel zu sagen.

Ave]i ceva de mncare? Ai ceva de b\ut?

> [da: ist noH etvas ]u trink\n] Acolo mai este ceva de b\ut. > [zi: Hat fi:l ]u za:g\n] Ea are multe de spus.

Verifica]i-v\ din nou cuno[tin]ele. Traduce]i `n limba german\: Ea are multe de spus. El n-are nimic de v\muit. N-avem nimic de citit. Ai ceva de mncare? Ce ave]i de v\muit? > Sie hat viel zu sagen. > Er hat nichts zu verzollen. > Wir haben nichts zu lesen. > Hast du etwas zu essen? > Was haben Sie zu verzollen?

Completa]i urm\torul exerci]iu cu cuvintele corespunz\toare: Cred c\ el te cunoa[te. M\ cunoa[te]i? {ti]i unde este ambasada romn\? Este `n apropiere, `n strada Schubert col] cu Heine. V\ pute]i duce pe jos acolo. Ich glaube, er kennt > dich. Kennen Sie > mich? > [ih glaub\ e:r kent dih] > [ken\n zi: mih]

Wissen Sie, wo die > [vis\n zi: vo: di: rumE:ni[\ rumnische Botschaft > ist? bo:t[aft ist] Sie ist in der Nhe, an der > [zi: ist in de:r nE:\ an de:r > Ecke Schubert-Heinestrae. ek\ [u:bertHn\[tra:s\] Sie konnen dorthin > zu Fu gehen. Ich mochte meinen > Pa haben. > [zi: kOn\n dortHin ]u fu:s ge:\n]

A[ vrea pa[aportu1 meu.

> [ih mOht\ mn\n pas Ha:b\n]

Cum v\ numi]i de fapt? Numele meu este Kurz. Iar prenumele meu este Jan.

Wie heien Sie > eigentlich? > [vi: Hs\n zi: g\ntlih] Mein > Name ist Kurz. Und mein > Vorname ist Jan. > [mn na:m\ ist kur]] > [unt mn forna:m\ ist ian]

19
+black19magenta+

+black20magenta+

Domnule Kurz, a]i fost vreodat\ `n Kiel? Nu, `nc\ nu, dar am fost `n Austria. Acum unde vre]i s\ c\l\tori]i de fapt? La Ia[i, la p\rin]ii mei.

Waren Sie schon > einmal in Kiel, Herr Kurz? Nein, noch nicht, aber ich war in > sterreich. Wohin wollen Sie > denn jetzt fahren? Nach Ia[i, > zu meinen Eltern. Herr Kurz fahrt im > August nach Rumnien. Der > Zollbeamte fragt ihn: Haben Sie etwas > zu verzollen? Zeigen Sie mir bitte Ihr > Gepck! Wem > gehren die Koffer hier? Ich > glaube, sie gehren der Dame dort. Danke sehr! Gute > Reise!

> [va:r\n zi: [o:n nmal in ki:l Her kur]] > [nn noH niht a:b\r ih va:r in Ost\rh] > [vo:Hin vol\n zi: den ie]t fa:r\n] > [naH ia[i ]u mn\n elt\rn]

Domnul Kurz c\l\tore[te `n august `n Romnia. Vame[ul `l `ntreab\: Ave]i ceva de v\muit?

> [Her kur] fE:rt im august naH rumE:nien] > [de:r ]olbeamt\ fra:gt i:n] > [Ha:b\n zi: etvas ]u f\r]ol\n]

Ar\ta]i-mi bagajul dumneavoastr\, v\ rog! Cui apar]in valizele de aici?

> []g\n zi: mi:r bit\ i:r g\pEk] > [ve:m geHO:r\n di: kof\r hi:r]

Cred c\ sunt ale doamnei de acolo. Mul]umesc! Drum bun!

> [ih glaub\ zi: geHO:r\n de:r da:m\ dort] > [da:nk\ ze:r gu:t\ rz\]

Exerci]iul urm\tor cuprinde toate cuvintele noi [i elementele de gramatic\ ale lec]iei. Dac\ reu[i]i s\ rezolva]i acest exerci]iu f\r\ gre[eli `nseamn\ c\ v-a]i `nsu[it foarte bine materia [i pute]i `ncepe rezolvarea temei pentru acas\. Traduce]i din limba romn\ `n limba german\: Azi vreau s\ m\ duc `n ora[. ~nainte `ns\ trebuie s\ ridic bani de la banc\. > Heute will ich in die Stadt gehen. > Aber vorher mu ich Geld von der Bank abheben. > Die Bank ist neben dem Museum. > Aber ich wei nicht, wo das Museum ist. > Ich mu mal fragen. > Knnen Sie mir sagen, wo das Museum ist? > Es ist am Markt, nicht weit vom Rathaus. > Ich kann es Ihnen auf dem Stadtplan hier zeigen. > Fhrt kein Bus dahin?

Banca este lng\ muzeu. Nu [tiu `ns\ unde este muzeul. Trebuie s\ `ntreb. Pute]i s\-mi spune]i unde este muzeul? Este lng\ pia]\, nu departe de prim\rie. Vi-l pot ar\ta aici, pe hart\.

Nu merge nici un autobuz `ntr-acolo?

20
+black20magenta+

+black21magenta+

Nu, trebuie s\ lua]i un taxi. El `ns\ nu vrea s\ ia taxiul [i `ntreab\ o doamn\. Unde este sta]ia? ~n strada Schubert, col] cu strada Heine. Pute]i merge acolo pe jos. Eva, ce ai de mncare? N-am nimic. A cui este valiza? Este a doamnei de acolo. A]i fost deja `n Germania? Da, am fost acolo `n august. Ar\ta]i-mi bagajul dumneavoastr\, v\ rog! Ce ave]i de v\muit? Am aici ni[te cafea [i o sticl\ de vin.

> Nein, Sie mssen ein Taxi nehmen. > Er will aber kein Taxi nehmen und fragt eine Dame. > Wo ist die Haltestelle? > Sie ist an der Ecke Schubert-Heinestrae. > Sie knnen dorthin zu Fu gehen. > Eva, was hast du zu essen? > Ich habe nichts. > Wem gehrt der Koffer? > Er gehrt der Dame dort. > Waren Sie schon einmal in Deutschland? > Ja, ich war dort im August. > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepck! > Was haben Sie zu verzollen? > Hier habe ich etwas Kaffee und eine Flasche Wein. > Ist das alles? > Ja, natrlich. > Gute Reise! Auf Wiedersehen!

Asta-i tot? Da, bine`n]eles. Drum bun! La revedere!

Citi]i cu voce tare urm\toarele cuvinte. Nu uita]i, `n limba german\ consoanele duble se pronun]\ scurt ca un singur sunet: ff Koffer Kaffee nn kennen knnen ck Gepck Ecke ss essen wissen mssen ll wollen verzollen

21
+black21magenta+

+black22magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 7
Reguli gramaticale 7.1. Declinarea pronumelor personale `nv\]ate: Singular: N: ich (eu) du (tu) er (el) G: D: mir (mie) dir (]ie) ihm (lui) A: mich (pe mine) dich (pe tine) ihn (pe el) Plural: N: wir (noi) G: D: uns (nou\) A: uns (pe noi) 7.2.

sie (ea) ihr (ei) sie (pe ea)

es (el/ea, neutru singular) ihm (acestui) es (pe el/ea, neutru, acuzativ)

ihr (voi) euch (vou\) euch (pe voi)

sie/Sie (ei, ele, dumneavoastr\) ihnen/Ihnen (lor, pentru dumneavoastr\) sie/ Sie (pe ei, pe ele, pe dumneavoastr\)

Conjugarea verbului wissen a [ti: ich weiss du weisst er weiss sie weiss es weiss [tiu [tii el [tie ea [tie el/ea [tie wir wissen ihr wisst sie wissen Sie wissen [tim [ti]i ei [tiu dumneavoastr\ [ti]i

7.3.

Conjugarea verbului modal mssen trebuie ich muss du musst er muss sie muss es muss eu trebuie tu trebuie el trebuie ea trebuie el/ea trebuie wir mssen ihr msst sie mssen Sie mssen noi trebuie voi trebuie ei/ele trebuie dumneavoastr\ trebuie

7.4.

~n propozi]ia subordonat\, dup\ anumite conjunc]ii [i dup\ pronumele interogative, ordinea este invers\. Aceasta `nseamn\: 1 conjunc]ie sau pronume; 2 subiect; 3 alte p\r]i de propozi]ie, iar pe ultimul loc din propozi]ie st\ verbul. Wo ist der Bahnhof? (propozi]ie interogativ\) Ich wei nicht, wo der Bahnhof ist. (propozi]ie principal\ urmat\ de o propozi]ie subordonat\) Pronumele welcher, welche, welches care se conjug\ la fel ca articolul hot\rt: welcher Mann? zu welcher Bank? welche Frau? la care banc\? welches Kind?

7.5.

7.6.

Prepozi]iile an pe lng\, `n, la, auf pe [i neben lng\, cnd r\spund la `ntrebarea wo? unde, cer cazul dativ; de exemplu: Das Hotel liegt am (an+dem) Bahnhof. Jch gehe auf der Strae. Die Botschaft ist neben dem Museum. Hotelul se afl\ lng\ (la) gar\. Merg pe strad\. Ambasada este lng\ muzeu.

22
+black22magenta+

+black23magenta+

7.7.

Prepozi]ia zu la st\ `ntotdeauna `mpreun\ cu cazul dativ. Ich komme zu dir. Zu wem gehst du jetzt? Ich gehe zur (zu+der) Schule. Ich gehe zum (zu+dem) Lehrer. Vin la tine. La cine mergi acum? M\ duc la [coal\. M\ duc la profesor.

7.8.

Substantivele das Geld banii [i das Gepck bagajul sunt nenum\rabile: viel Geld mul]i bani.

7.9.

Cuvintele mal [i denn nu se traduc de obicei `n limba romn\. Rolul lor este de a face mai clar\ propozi]ia `n limba german\.

23
+black23magenta+

+black24magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 7


A. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba romn\: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Heute will ich in der Bank Geld abheben. Sie ist in der Schubertstrae gleich neben dem Hotel. Verzeihung! Knnen Sie sagen, wo die Bank ist? Das Museum kann ich Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen. Fhrt denn kein Taxi dorthin? Wollen wir nicht ins Museum gehen?

B.

Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare: l. 2. 3. 4. 5. 6. ~nainte a[ vrea s\ m\ duc la banc\. N-avem nimic de b\ut. Sta]ia este `n apropiere. Nu [tiu unde este [coala ta. Cel mai bine merge]i cu tramvaiul. La care banc\ mergem?

C.

Corecta]i gre[elile din urm\toarele propozi]ii: 1. 2. 3. 4. 5. Wir haben viele Gepck. Das Gepck nimmt der Dame. Wollen Sie mit Ihren Wagen fahren? Der Wagen steht jetzt neben das Museum. Welcher Straenbahn fhrt zum Bank?

24
+black24magenta+

+black25magenta+

LEC}IA 8 PARTEA ~NTI


Pentru `nceput, s\ `nv\]\m cteva cuvinte noi. Urm\ri]i cu aten]ie sensul [i pronun]ia lor: der Vati die Mutti der Opa die Oma das Fenster der Schlssel der Juni der September der Tisch der Stuhl sitzen > [de:r fa:ti] > [di: muti] > [de:r o:pa] > [di: o:ma] > [das fenst\r] > [de:r [lUs\l] > [de:r iu:ni] > [de:r zeptemb\r] > [de:r ti[] > [de:r [tu:l] > [zi]\n] t\ticul m\mica bunicul bunica fereastra, geamul cheia iunie septembrie masa scaunul a sta (a[ezat), a [edea

Repeta]i cuvintele, dar `ntr-o alt\ ordine: der Tisch der Stuhl der September sitzen die Oma die Mutti der Vati der Opa das Fenster der Schlssel der Juni > [de:r ti[] > [de:r [tu:l] > [de:r zeptemb\r] > [zi]\n] > [di: o:ma] > [di: muti] > [de:r fa:ti] > [de:r o:pa] > [das fenst\r] > [de:r [lUs\l] > [de:r iu:ni] masa scaunul septembrie a sta (a[ezat), a [edea bunica m\mica t\ticul bunicul fereastra, geamul cheia iunie

25
+black25magenta+

+black26magenta+

S\ folosim cuvintele noi `n propozi]ii scurte. Citi]i-le [i re]ine]i sensul lor: Jetzt kommen mein Vati und meine Mutti. Dort sitzen mein Opa und meine Oma. Rechts ist ein Fenster und links ist auch ein Fenster. Mutti! Wo ist der Schlssel? Eva fhrt im September nach Kiel. Robert ist im Juni noch in der Schule. Ich sitze am Tisch. Du sitzt auf dem Stuhl. > [ie]t kom\n mn fa:ti unt mn\ muti] > [dort zi]\n mn o:pa unt mn\ o:ma] > [reh] ist n fenst\r unt links ist auH n fenst\r] > [muti vo: ist de:r [lUs\l] > [Efa fE:rt im zeptemb\r naH ki:1] > [ro:bert ist im iu:ni noH in de:r [u:l\] > [ih zi]\ am ti[] > [du zi]t auf dem [tu:l] Acum vin t\ticul [i m\mica mea. Acolo [ed bunicul [i bunica mea. La dreapta este o fereastr\ [i la stnga este tot o fereastr\. Mami, unde este cheia? Eva pleac\ `n septembrie la Kiel. Robert este `nc\ la [coal\ `n iunie. Stau la mas\. Tu [ezi pe scaun.

Completa]i propozi]iile `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u: E[ti acas\ `n iunie? Nu, `n septembrie sunt acas\. Cheia ta este la mine. Unde sunt m\mica [i t\ticul t\u? Ei stau acolo la fereastr\. Aici avem doar o mas\ [i un scaun. Aici st\ bunicul [i acolo bunica. Bist du > im Juni zu Hause? Nein, zu Hause bin ich > im September. > [bist du im iu:ni ]u Hauz\] > [nn ]u Hauz\ bin ih im zeptemb\r]

Ich habe deinen > Schlssel. > [ih Ha:b\ dn\n [lUs\l] Wo sind > deine Mutti und > dein Vati? Sie > sitzen dort > am Fenster. Wir haben hier nur > einen Tisch und > einen Stuhl. Hier sitzt > der Opa und dort (sitzt) > die Oma. > [vo: zint dn\ muti unt dn fa:ti] > [zi: zi]\n dort am fenst\r] > [vi:r Ha:b\n Hi:r nu:r n\n ti[ unt nan [tu:1] > [Hi:r zi]t de:r o:pa unt dort zi]t di: o:ma]

A]i `nv\]at deja cuvintele? Verifica]i-v\ cuno[tin]ele. Traduce]i din limba romn\ `n limba german\: cheia fereastra, geamul a sta (a[ezat), a [edea bunica m\mica iunie > der Schlssel > das Fenster > sitzen > die Oma > die Mutti > der Juni scaunul septembrie masa bunicul t\ticul > der Stuhl > der September > der Tisch > der Opa > der Vati

26
+black26magenta+

+black27magenta+

5 (2)

S\ `nv\]\m pluralul ctorva substantive: ein Fenster ein Schlssel ein Mdchen ein Wagen ein Schler ein Frulein > [n fenst\r] > [n [lUs\l] > [n mE:th\n] > [n va:g\n] > [n [U:l\r] > [n frln] zwei Fenster drei Schlssel vier Mdchen fnf Wagen sechs Schler drei Frulein > []v fenst\r] > [dr [lUs\l] > [fi:r mE:th\n] > [fUnf va:g\n] > [zeks [U:l\r] > [dr frln]

Aceste substantive nu primesc nici o desinen]\ la plural. Pluralul se formeaz\ cu ajutorul formelor de plural ale articolelor sau ale pronumelor; de exemplu: das Mdchen mein Mdchen fata fata mea die Mdchen meine Mdchen fetele fetele mele

Aceste substantive se noteaz\ `n felul urm\tor `n vocabular: das Fenster, fereastra `n locul formei de plural `ntlnim semnul -

Traduce]i `n limba german\: Unde sunt cheile tale? Casa are patru ferestre. Cunosc multe fete. Unchiul meu are dou\ ma[ini. Cunoa[tem multe domni[oare. Familia mea are trei ma[ini. Unde sunt elevii t\i? Fetele nu sunt aici. > Wo sind deine Schlssel? > Das Haus hat vier Fenster. > Ich kenne viele Mdchen. > Mein Onkel hat zwei Wagen. > Wir kennen viele Frulein. > Meine Familie hat drei Wagen. > Wo sind deine Schler? > Die Mdchen sind nicht da.

S\ revenim la tema lec]iei familia. Citi]i cu voce tare propozi]iile urm\toare [i urm\ri]i traducerea lor `n limba romn\: Hast du schon eine Familie? > [Hast du [o:n n\ famili\] > [ia natU:rlih ih Ha:b\ n\n fa:ti n\ muti] > [Ha:st du n\ frau n\n zo:n o:d\r n\ toHt\r] > [aH zo: ih Ha:b\ n\n gro:s\n bru:d\r unt n\ kln\ [vest\r] Ai deja familie?

Ja, natrlich! Ich habe einen Vati, eine Mutti... Hast du eine Frau, einen Sohn oder eine Tochter? Ach so! Ich habe einen groen Bruder und eine kleine Schwester.

Da, bine`n]eles, am un tat\, o mam\... Ai so]ie, un fiu sau o fiic\?

A! Am un frate mare [i o sor\ mic\.

27
+black27magenta+

+black28magenta+

Wie alt ist deine kleine Schwester? Sie ist elf Jahre alt und besucht die Schule. Du hast einen groen Bruder, nicht wahr? Ja, er heit Maxi und arbeitet in der Nhe von Kiel. Was macht eigentlich deine Oma? Ich habe keine Oma mehr, ich habe nur noch einen Opa. Er ist schon sehr alt. Er ist neunzig Jahre alt. Ach, jetzt kommen meine Tante und mein Onkel. Ich mu schnell nach Hause.

> [vi: alt ist dn\ kln\ [vest\r] > [zi: ist elf ia:r\ alt unt besu:Ht di: [u:l\] > [du Hast n\n gro:s\n bru:d\r niht va:r] > [ia e:r Hst maksi unt arbt\t in de:r nE:\ fon ki:1] > [vas maHt g\ntlih dn\ o:ma] > [ih Ha:b\ kn\ o:ma me:r ih Ha:b\ nu:r noH n\n o:pa] > [e:r ist [o:n ze:r alt] > [e:r ist nn]ih ia:r\ alt] > [aH ie]t kom\n mn\ ta:nt\ unt mn onk\l] > [ih mus [nel naH Hauz\]

C]i ani are sora ta mai mic\? Ea are unsprezece ani [i merge la [coal\. Ai un frate mai mare, nu-i a[a? Da, el se nume[te Maxi [i lucreaz\ `n apropiere de Kiel. Ce face de fapt bunica ta? Nu mai am bunic\, am doar un bunic. El este deja foarte b\trn El are nou\zeci de ani. A, acum vin m\tu[a [i unchiul meu. Trebuie s\ m\ duc repede acas\.

S\ `nv\]\m cuvintele [i expresiile noi din exerci]iul anterior: b\trn, vechi mai mult (deja) repede unsprezece nou\zeci fratele mai mare sora mai mic\ Ea are unsprezece ani. a merge la [coal\ sau A[a deci!, A! alt mehr schnell elf neunzig der groe Bruder die kleine Schwester Sie ist elf Jahre alt. die Schule besuchen oder ach so > [alt] > [me:r] > [[nel] > [elf ] > [nn]ih] > [de:r gro:s\ bru:d\r] > [di: kln\ [vest\r] > [zi: ist elf ia:r\ alt] > [di: [u:l\ bezu:H\n] > [o:d\r] > [aH zo:]

S\ repet\m `nc\ o dat\ cuvintele [i expresiile `nv\]ate anterior: der groe Bruder die kleine Schwester Ich bin fnf Jahre alt. > [de:r gro:s\ bru:d\r] > [di: kln\ [vest\r] > [ih bin fUnf ia:r\ alt] > fratele mai mare > sora mai mica > Am cinci ani.

28
+black28magenta+

+black29magenta+

alt Ich habe kein Bier mehr. mehr Das kostet mehr. Sie besucht die Schule. Sie besucht die Oma. besuchen ich oder du oder Ach so!

> [alt] > [ih Ha:b\ kn bi:r me:r] > [me:r] > [das kost\t me:r] > [zi: bezu:Ht di: [u:l\] > [zi: bezu:Ht di: o:ma] > [bezu:H\n] > [ih o:d\r du:] > [o:d\r] > [aH zo:]

> b\trn, vechi > Nu mai am bere. > mai mult (deja) > Acesta cost\ mai mult. > Ea merge la [coal\. > Ea viziteaz\ bunica. > a vizita (a merge undeva) > eu sau tu > sau > A[a!, A!

Acum pute]i traduce f\r\ dificultate urm\torul exerci]iu. ~ncerca]i: Am zece ani. Ea are un frate mai mare. Tu ai o sor\ mai mic\. Ea este `nc\ mic\. Eu sunt mare. N-am bunic\. Tu ai o sor\ mai mic\. Ea este `nc\ mic\. Eu sunt mare. Eu nu mai am bunic\. Bunicul este foarte b\trn. Fiul meu merge deja la [coal\. Acolo [ed bunicul [i unchiul meu. A! (Aha!) Asta nu [tiu. Ei ne viziteaz\. Eu sau ea. > Ich bin zehn Jahre alt. > Sie hat einen groen Bruder. > Du hast eine kleine Schwester. > Sie ist noch klein. > Ich bin gro. > Ich habe keine Oma. > Du hast eine kleine Schwester. > Sie ist noch klein. > Ich bin gro. > Ich habe keine Oma mehr. > Der Opa ist sehr alt. > Mein Sohn besucht schon die Schule. > Dort sitzen mein Opa und mein Onkel. > Ach so! Das wei ich nicht. > Sie besuchen uns. > Ich oder sie.

S\ `nv\]\m cteva numerale cardinale: 13 14 15 dreizehn vierzehn fnfzehn > [dr]e:n] > [fi:r]e:n] > [fUnf]e:n] treisprezece paisprezece cincisprezece

29
+black29magenta+

+black30magenta+

S\ repet\m aceste cuvinte, dar `ntr-o ordine diferit\: cincisprezece treisprezece paisprezece fnfzehn dreizehn vierzehn > [fUnf]e:n] > [dr]e:n] > [fi:r]e:n]

S\ folosim numeralele `n propozi]ii. Citi]i propozi]iile `n limba german\ cu voce tare; re]ine]i traducerea lor: Fiul meu are cincisprezece ani. Locuiesc `n Strada G\rii num\rul 14. Copilul meu are deja treisprezece s\pt\mni. Acolo este num\rul doisprezece? Mein Sohn ist fnfzehn Jahre alt. Ich wohne in der Bahnhofstrae Nr. 14. Mein Kind ist schon dreizehn Wochen alt. Ist dort die Nummer zwlf? > [mn zo:n ist fUnf]e:n ia:r\ alt] > [ih vo:n\ in de:r ba:nHo:f [tra:s\ num\r fi:r]e:n] > [mn kint ist [o:n dr]e:n voH\n alt] > [ist dort di: num\r ]vOlf]

V\ mai aminti]i conjugarea verbului knnen a putea? Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba romn\: Kann Betti Franzsisch? > [kan beti fran]O:zi[] > [i:r kOnt naH ki:1 fa:r\n] > [ih kan zi: niht f\r[te\n] > [kanst du dt[] > Betti [tie franceza? > Voi pute]i merge la Kiel. > Nu v\ pot `n]elege. > {tii germana? > Noi te putem `n]elege bine.

6 (27)

Ihr knnt nach Kiel fahren. Ich kann Sie nicht verstehen. Kannst du Deutsch?

Wir knnen dich gut verstehen. > [vi:r kOn\n dih gu:t f\r[te:\n] Er kann jetzt kommen. > [e:r kan ie]t kom\n]

> El poate veni acum.

S\ repet\m acum verbul knnen altfel. Traduce]i `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u: Eu pot veni `ntr-o or\. Numai mama poate `n]elege totul. Noi [tim foarte bine romne[te. Voi pute]i c\l\tori `n septembrie la Kiel? ~n iunie po]i veni la noi. Pute]i merge acas\ (dumneavoastr\). Poate fi acas\ (ce)? > Ich kann in einer Stunde kommen. > Nur die Mutter kann alles verstehen. > Rumnisch knnen wir sehr gut. > Knnt ihr im September nach Kiel fahren? > Im Juni kannst du zu uns kommen. > Sie knnen nach Hause fahren. > Kann er zu Hause sein?

30
+black30magenta+

+black31magenta+

~n lec]iile anterioare am `nv\]at formulele prepozi]ionale nach Haus acas\, spre cas\ [i zu Haus acas\ . ~n limba german\ curent\ se folose[te [i forma cu e f\r\ schimbarea sensului: zu Haus sau zu Hause acas\ (locul) [i nach Haus sau nach Hause acas\ (spre cas\).

S\ revenim la tema lec]iei noastre familia. Citi]i cu voce tare urm\toarele propozi]ii. ~ncerca]i s\ le traduce]i `n limba romn\. Folosi]i filtrul ro[u: Dort ist meine Familie: meine Eltern, mein Opa und meine Oma. Mein Opa ist schon sehr alt. Er ist neunzig Jahre alt. Hier auf dem Stuhl sitzt meine Tochter. Dort am Tisch steht mein Sohn. Er ist schon zwlf Jahre alt. Und hier, das bin ich. Bist du hier oder dein Sohn? Ich bin hier sehr klein. Ach so! Ich bin hier 14 Tage alt. > [dort ist mn\ famili\ mn\ elt\rn mn o:pa unt mn\ o:ma] > [mn o:pa ist [o:n ze:r alt] > [e:r ist nn]ih ia:r\ alt] > [Hi:r auf dem [tu:1 zi]t mn\ toHt\r] > [dort am ti[ [te:t mn zo:n] > [e:r ist [o:n ]vOlf ia:r\ alt] > [unt Hi:r das bin ih] > [bist du hi:r o:d\r dn zo:n] > [ih bin hi:r ze:r kln] > [aH zo:] > [ih bin hi:r fi:r]e:n ta:g\ alt] > Acolo este familia mea: p\rin]ii mei, bunicul [i bunica mea. > Bunicul meu este deja foarte b\trn. > El are nou\zeci de ani. > Aici pe scaun st\ fata mea. > Acolo la mas\ st\ fiul meu. > El are deja doisprezece ani. > {i aici acesta sunt eu. > Tu e[ti aici sau fiul t\u? > Aici sunt foarte mic. > A[a deci! A! > Aici am paisprezece zile.

Acum pute]i verifica dac\ a]i re]inut cuvintele lec]iei. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ [i citi]i-le cu voce tare: Tati, are cheia. Bunica [ade la fereastr\. Unde sunt elevii t\i? ~n septembrie c\l\torim `n Elve]ia. Am un frate mai mare [i o sor\ mai mic\. El are cincisprezece ani [i ea unsprezece. Nu mai am nici o m\tu[\. El cunoa[te multe fete. Unde sunt cheile tale? Fiica ta are deja doisprezece ani? N-am familie. > Der Vati hat den Schlssel. > Die Oma sitzt am Fenster. > Wo sind deine Schler? > Im September fahren wir in die Schweiz. > Ich habe einen groen Bruder und eine kleine Schwester. > Er ist fnfzehn und sie ist elf Jahre alt. > Ich habe keine Tante mehr. > Er kennt viele Mdchen. > Wo sind deine Schlssel? > Ist deine Tochter schon zwlf Jahre alt? > Ich habe keine Familie.

31
+black31magenta+

+black32magenta+

Locuiesc `n Strada G\rii num\rul 14. Tu stai pe scaun. Ei au 13 ma[ini.

> Ich wohne in der Bahnhofstrae Nummer vierzehn. > Du sitzt auf dem Stuhl. > Sie haben dreizehn Wagen.

La sfr[itul primei p\r]i a lec]iei 8 s\ parcurgem alfabetul german. Citi]i clar [i cu voce tare: A [a:] G [ge:] M [em] S [es] Y [Upsilon] ei [] B [be:] H [Ha] N [en] T [te:] Z []et] eu [] C []e:] I [i:] D [de:] J [iot] E [e:] K [ka:] Q [ku:] W [ve:] [U:] F [ef] L [el] R [er] X [iks] [es]et]

O [o:] U [u:] [E:] au [au]

P [pe:] V [fau] [O:] u []

S\ repet\m: Vocalele: a, e, i, o, u, , , . Diftongii: ei, ai, au, eu, u. Consoanele: b, c, d, f, g, h, j, k, 1, m, n, p, q, r, s, (), t, v, w, x, y, z.

32
+black32magenta+

+black33magenta+

LEC}IA 8 PARTEA A DOUA


Citi]i cu aten]ie textul urm\tor. Repeta]i exerci]iul pn\ cnd `l ve]i putea citi fluent [i ve]i avea o pronun]ie corect\. Silabele accentuate le-am notat cu litere `ngro[ate. Fi]i aten]i la accentul propozi]iei: Heute gehen wir in die Stadt. Vorher aber will ich noch zur Bank gehen. Die Bank ist in der Schulstrae neben dem Hotel International. Wo ist das Museum hier in Schleswig? Das wei ich leider nicht. Wir knnen mal einen Mann fragen. Knnen Sie uns sagen, wo das Museum ist? Das Museum ist am Markt, nicht weit vom Rathaus. Ich kann es Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen. Wollen Sie mit dem Wagen dorthin fahren? Fhrt denn kein Bus dahin? Nehmen Sie am besten die Straenbahn! Die Haltestelle ist hier ganz in der Nhe. Ich will deinen Jungen besuchen. Ist er zu Hause? Zu welcher Bank gehst du? Der Lehrer steht neben dem Schler. Mein Wagen steht in der Strae. Wir knnen ihn mal fragen. Eva wohnt nicht weit von hier.

R\spunde]i la urm\toarele `ntreb\ri. R\spunsurile tip\rite cu ro[u sunt doar modele: Haben Sie eine Familie? Wie heit Ihr Mann (Ihre Frau)? Wie alt ist Ihre Tochter (Ihr Sohn)? Haben Sie noch Eltern? Wo wohnen Ihre Eltern? Haben Sie auch einen Bruder? Wie alt ist Ihr Bruder? Hat Ihre groe Schwester schon einen Mann? Was besucht Ihre kleine Schwester? > Ja, ich habe eine Familie. > Ich habe .... einen Mann und ein Kind. > Mein Mann (meine Frau) heit .... > Meine Tochter (mein Sohn) ist ....... Jahre alt. > Ja, (nein) ....... > Sie wohnen in........... > Ja, (nein) .......... > Er ist ..... Jahre alt. > Ja, (nein) ... > Sie besucht die Schule.

33
+black33magenta+

+black34magenta+

Dac\ reu[i]i s\ rezolva]i foarte bine urm\torul exerci]iu `nseamn\ c\ deja v-a]i `nsu[it materia lec]iei. Traduce]i `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u: Trebuie s\ ridic bani de la banc\. Nu [tiu unde este banca. Trebuie s\ `ntreb un b\rbat. ~mi pute]i spune unde este aici o banc\? Nu este departe de pia]\. V\ pot ar\ta pe hart\. Trebuie s\ iau un taxi? Nu, v\ pute]i duce pe jos pn\ acolo. Eva, ce ai de mncare? A cui este valiza? ~n august am fost `n Germania. Ce ave]i de v\muit? Ar\ta]i-mi, v\ rog, bagajul dumneavoastr\! Unde vre]i s\ c\l\tori]i (dumneavoastr\)? Cred c\ el te cunoa[te. Cum v\ numi]i de fapt? Bunica mea st\ ([ade) lng\ fereastr\. ~n septembrie c\l\torim la Kiel. Am un frate mai mare. El are acum 20 de ani. N-am nici o sor\ mai mic\. Mama mea are deja 90 de ani. Fiul meu st\ pe scaun. El nu merge `nc\ la [coal\. Unde sunt elevii t\i? Am 15 chei. > Ich mu Geld von der Bank abheben. > Ich wei nicht, wo die Bank ist. > Ich mu einen Mann fragen. > Knnen Sie mir sagen, wo hier eine Bank ist? > Sie ist nicht weit vom Markt. > Ich kann es Ihnen auf dem Stadtplan zeigen. > Mu ich ein Taxi nehmen? > Nein, Sie knnen dorthin zu Fu gehen. > Eva, was hast du zu essen? > Wem gehrt der Koffer? > Im August war ich in Deutschland. > Was haben Sie zu verzollen? > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepck! > Wohin wollen Sie denn fahren? > Ich glaube, er kennt dich. > Wie heien Sie eigentlich? > Meine Oma sitzt am Fenster. > Im September fahren wir nach Kiel. > Ich habe einen groen Bruder. > Er ist jetzt zwanzig Jahre alt. > Ich habe keine kleine Schwester. > Meine Mutti ist schon neunzig Jahre alt. > Mein Sohn sitzt auf dem Stuhl. > Er besucht die Schule noch nicht. > Wo sind deine Schler? > Ich habe fnfzehn Schlssel.

34
+black34magenta+

+black35magenta+

~n `ncheiere, urmeaz\ un exerci]iu de pronun]ie. Observa]i diferen]a dintre vocalele lungi [i cele scurte: vocale lungi [a:] Bahn, Vati, Wagen, Namen [E] Nhe, Mdchen vocale scurte [a] [e] [o] [u] [U] Stadt, Mann, Taxi, Familie Fenster, September, Schwester Woche, Tochter, Koffer Mutti, mu Schlssel, fnf, fnfzehn

[o:] Oma, Opa, gro, schon [u:] Stuhl, Schule, Bruder [U:] Schler, drben

35
+black35magenta+

+black36magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 8
A. 8.1. Reguli gramaticale Unele substantive nu primesc la plural desinen]\; de exemplu: das Fenster geamul der Wagen ma[ina 8.2. die Fenster geamurile die Wagen ma[inile

~n limba german\ pe lng\ formele nach Hause acas\(spre cas\) [i zu Hause acas\(locul) se pot folosi [i formele nach Haus [i zu Haus .

B. 8.3.

Pronun]ia Sunetele limbii germane: vocalele: a, e, i, o, u, , , (pot fi pronun]ate lung sau scurt) diftongii: ei [ai], ai [ai], au [au], eu [oi], u [oi] (prima vocal\ se pronun]\ mai accentuat dect a doua vocal\) consoanele: b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, (), t, v, w, x, y, z

36
+black36magenta+

+black37magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 8


A. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba romn\: l. Im Juni wollen wir nach Kiel fahren. 2. Du kennst viele Mdchen. 3. Mein Sohn besucht schon die Schule. 4. Kann ich in einer Stunde kommen? 5. Ich glaube, er ist jetzt in der Botschaft. 6. Ihr msst die Adresse wissen.

B.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\: 1. Am un frate [i o sor\. 2. Fiul meu are treisprezece ani. 3. Nu mai am bunic\. 4. Trebuie s\ iau taxiul. 5. Tu n-ai ma[in\. 6. St\m la mas\ [i mnc\m.

C.

Identifica]i propozi]iile gre[ite [i corecta]i-le: l. Ihr konnt sie besuchen. 2. Ihr knnt sie besuchen. 3. Meine Tochter besucht in die Schule. 4. Meine Tochter besucht die Schule. 5. Die Schlssel gehren zu mich. 6. Die Schlssel gehren mir.

37
+black37magenta+

+black38magenta+

VOCABULARUL LEC}IILOR 7 {I 8
an alt auf der August im August am besten der Bus dahin die Dame dich dorthin dreizehn die Ecke einmal elf das Fenster fragen er fragt zu Fu fnfzehn ganz gehren das Geld Geld abheben das Gepck glauben die Haltestelle,-n ihm ihn ihr > [an] > [alt] > [auf] > [de:r august) > [im august] > [am best\n] > [de:r bus] > [daHin] > [di: da:m\] > [dih] > [dortHin] > [dr]e:n] > [di: ek\] > [nma:l] > [elf] > [das fenst\r] > [fra:g\n] > [e:r fra:kt] > []u fu:s] > [fUnf]e:n] > [gan]] > [geHO:r\n] > [das gelt] > [gelt apHe:b\n] > [das g\pEk] > [glaub\n] > [di: Halt\[tel\] > [i:m ] > [i:n] > [i:r] 38
+black38magenta+

pe lng\, `n, pe (vertical) b\trn, vechi pe (orizontal) august `n august cel mai bine autobuzul `ncolo, `ntr-acolo doamna pe tine spre, `n direc]ia, pn\ acolo treisprezece col]ul odat\ unsprezece geamul a `ntreba el `ntreaba pe jos cincisprezece tot, totul, cu totul a apar]ine banii a ridica bani bagajul a crede sta]ia lui pe el ei (fetei) (pers. a III-a sg., fem., D)

+black39magenta+

der Juni der Koffer leider mal der Markt mehr mich mir das Museum die Mutti der Name neben neunzig nichts oder die Oma der Onkel der Opa (das) sterreich der Pa die Reise, -n Gute Reise! sagen er sagt der Schlssel schnell der September im September sitzen er sitzt du sitzt so

> [de:r iu:ni] > [de:r kof\r] > [ld\r] > [mal] > [de:r markt] > [me:r] > [mih] > [mi:r] > [das muze:um] > [di: muti] > [de:r na:m\] > [ne:b\n] > [nn]ih] > [nih]] > [o:d\r] > [di: o:ma] > [de:r onk\l] > [de:r o:pa] > [das Ost\rh] > [de:r pas] > [di: rz\] > [gu:t\ rz\] > [za:g\n] > [e:r za:kt] > [de:r [lUs\l] > [[nel] > [de:r zeptemb\r] > [im zeptemb\r] > [zi]\n] > [e:r zi]t] > [du zi]t] > [zo:]

iunie valiza din p\cate ...ori (de exemplu: de dou\ ori) pia]a mai mult, mai mult\, mai, `nc\ pe mine mie muzeul m\mica numele lng\ nou\zeci nimic sau bunica unchiul bunicul Austria pa[aportul c\l\toria Drum bun! a spune, a zice el spune, el zice cheia repede septembrie `n septembrie a sta (a[ezat), a [edea el [ade tu stai, tu [ezi a[a

39
+black39magenta+

+black40magenta+

der Sohn der Stadtplan die Straenbahn der Stuhl die Tante das Taxi der Tisch die Tochter der Vati verzollen vierzehn vorher der Vorname weit wem welcher,-e,-es zu welcher wissen ich (er) wei zeigen er zeigt der Zollbeamte,-n zwanzig zwlf zu

> [de:r zo:n] > [de:r [ta:tpla:n] > [di: [tra:s\nba:n] > [de:r [tu:1] > [di: tant\] > [das taksi) > [de:r ti[] > [di: toHt\r] > [de:r fa:ti] > [fer]ol\n] > [fi:r]e:n) > [fo:rH\r] > [de:r forna:m\] > [vt] > [ve:m] > [velh\r] > []u velh\r] > [vis\n] > [ih/e:r vs] > []g\n] > [e:r ]gt] > [de:r ]olbeamt\] > []van]ih] > []vOlf] > []u]

fiul planul ora[ului (harta ora[ului) tramvaiul scaunul m\tu[a taxiul masa fiica t\ticul a v\mui paisprezece `nainte de.. prenumele departe cui care la care a [ti eu [tiu, el [tie a ar\ta el arat\ vame[ul dou\zeci dou\sprezece la, spre

40
+black40magenta+

Das könnte Ihnen auch gefallen