Sie sind auf Seite 1von 38

+black1magenta+

RECAPITULARE
S\ recapitul\m pe scurt regulile dup\ care form\m pluralul substantivelor n limba german\. n aceast\ lec]ie ne vom ocupa [i de cteva reguli noi, referitoare la formarea pluralului n limba german\. N-a]i uitat probabil c\ articolul hot\rt al pluralului este la toate genurile die. Articolul nehot\rt nu are form\ de plural. Urmeaz\ cele [apte moduri de formare ale pluralului: 1. Desinen]a pluralului -er: das Brett die Bretter 2 Desinen]a pluralului -er + Umlaut: das Buch die Bcher das Schlo die Schlsser der Mann die Mnner 3. Desinen]a pluralului -e: der Tag die Tage der Monat die Monate der Ausweis die Ausweise das Geschft die Geschfte 4. Desinen]a pluralului -n: der Kollege die Kollegen der Deutsche die Deutschen die Strae die Straen die Zigarette die Zigaretten die Schwester die Schwestern die Haltestelle die Haltestellen 5. Plural f\r\ desinen]\: der Koffer die Koffer der Ober die Ober der Hamburger die Hamburger das Theater die Theater das Brtchen die Brtchen 6. Plural f\r\ desinen]\ cu Umlaut: der Bruder die Brder die Mutter die Mtter 7. Desinen]a pluralului -s: der Park die Parks das Restaurant die Restaurants das Kino die Kinos das Hotel die Hotels der Vater die Vter die Tochter die Tchter der Wagen die Wagen der Ratskeller die Ratskeller der Fragebogen die Fragebogen das Fenster die Fenster das Essen die Essen der Junge die Jungen die Dame die Damen die Stunde die Stunden die Tante die Tanten die Erdbeere die Erdbeeren die Seite die Seiten der Brief die Briefe der Pfennig die Pfennige das Konsulat die Konsulate das Formular die Formulare das Haus die Huser das Streichholz die Streichhlzer das Kind die Kinder

14 (25)

13 (13)

9 (14)

5 (2)

8 (27)

11 (12)

10 (20)

1
+black1magenta+

+black2magenta+

LEC}IA 15 PARTEA NTI


S\ ncepem lec]ia, ca [i pn\ acum, cu setul de cuvinte noi. Citi]i cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor: die Cola die Gitarre das Eis die Fahrkarte der Fuball > [di: ko:la] > [di: gitar\] > [das s] > [di: fa:rkart\] > [de:r fu:sbal] > [de:r iuli] > [di: na]ionalitEt] > [das rz\bUro:] > [de:r urlaup] > [de:r ]e:nmark[n] > [di: ]t] > [[ta:]angeHOrihkt] > [de:r ]irk\l] Cola chitara nghe]ata, ghea]a biletul de c\l\torie fotbalul; mingea de fotbal iulie na]ionalitatea agen]ia de turism concediul bancnota de 10 m\rci timpul, ora cet\]enia

der Juli die Nationalitt das Reisebro der Urlaub der Zehnmarkschein die Zeit die Staatsangehrigkeit der Zirkel

compasul

S\ repet\m cuvintele ntr-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie: die Staatsangehrigkeit der Zehnmarkschein der Zirkel die Zeit das Reisebro die Cola der Urlaub die Gitarre der Fuball > [[ta:]angeHOrihkt] > [de:r ]e:nmark[n] > [de:r ]irk\l] > [di: ]t] > [das rz\bUro:] > [di: ko:la] > [de:r urlaup] > [di: gitar\] > [de:r fu:sbal] > [di: fa:rkart\] > [das s] > [de:r iu:li] > [di: na]ionalitE:t] 2
+black2magenta+

cet\]enia

bancnota de 10 m\rci compasul timpul, ora agen]ia de turism Cola concediul chitara fotbalul; mingea de fotbal biletul de c\l\torie nghe]ata, ghea]a iulie na]ionalitatea

die Fahrkarte das Eis der Juli die Nationalitt

+black3magenta+

S\ folosim cuvintele noi n propozi]ii scurte. ncerca]i s\ pronun]a]i corect [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea cuvintelor: Ich mchte eine Fahrkarte nach Kiel. Im Juli haben wir Urlaub. Welche Nationalitt haben Sie? Ich brauche einen Zirkel. Ich habe keine Zeit. Bitte, hier ist ein Zehnmarkschein. Wo ist das Reisebro? Dana trinkt eine Cola. Ich spiele Gitarre. Er spielt Fuball. Ich kaufe ein Eis. > [ih mOHt\ n\ fa:rkart\ naH ki:l] > [im iuli Ha:b\n vi:r urlaup] > [velh\ na]ionalitEt Ha:b\n zi:] > [ih brauH\ n\n ]irk\l] > [ih Ha:b\ kn\ ]t] > [bit\ Hi:r ist n ]Enmark[n] > [vo: ist das rz\bUro:] > [dana trinkt n\ ko:la] > [ih [pi:l\ gitar\] > [e:r [pi:lt fu:sbal] > [ih kauf\ n s] A[ dori un bilet de c\l\torie pn\ la Kiel. n iulie avem concediu. Ce na]ionalitate ave]i?

Am nevoie de un compas. N-am timp. Poftim, aici este o bancnot\ de 10 m\rci. Unde este agen]ia de turism? Dana bea o Cola. Cnt la chitar\. El joac\ fotbal. Cump\r o nghe]at\.

A]i re]inut deja substantivele noi ale lec]iei? Traduce]i n limba german\, re]innd pronun]ia corect\: bancnota de zece m\rci biletul de c\l\torie agen]ia de turism compasul timpul, ora chitara na]ionalitatea iulie nghe]ata fotbalul Cola concediul > der Zehnmarkschein > die Fahrkarte > das Reisebro > der Zirkel > die Zeit > die Gitarre > die Nationalitt > der Juli > das Eis > der Fuball > die Cola > der Urlaub > [de:r ]e:nmark[n] > [di: fa:rkart\] > [das rz\bUro:] > [de:r ]irk\l] > [di: ]t] > [di: gitar\] > [di: na]ionalitEt] > [de:r iu:li] > [das s] > [de:r fu:sbal] > [di: ko:la] > [de:r urlaup]

3
+black3magenta+

+black4magenta+

Dup\ recapitularea cuvintelor, traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u: n iulie sunt n concediu. ]i dau o bancnot\ de zece m\rci. Unde este biletul t\u de c\l\torie? Aceasta este agen]ia noastr\ de voiaj? Unde este compasul meu? N-am timp. Cnt la chitar\. De ce na]ionalitate e[ti? M\nnc nghe]at\. El joac\ fotbal. Dana bea o Cola. > Im Juli habe ich Urlaub. > Ich gebe dir einen Zehnmarkschein. > Wo ist deine Fahrkarte? > Ist das unser Reisebro? > Wo ist mein Zirkel? > Ich habe keine Zeit. > Ich spiele Gitarre. > Wie ist deine Nationalitt? > Ich esse Eis. > Er spielt Fuball. > Dana trinkt eine Cola.

nainte de a trece la o alt\ form\ de nega]ie, s\ recapitul\m articolul nehot\rt de nega]ie kein, keine. R\spunde]i la ntreb\ri folosind filtrul ro[u: Hast du einen Sohn? Brauchst du eine Fahrkarte? Willst du einen Zirkel? Habt ihr Zeit? Hat er Geld? Kaufst du eine Gitarre? It du Eis? Haben Sie jetzt Urlaub? Et ihr pfel? Bist du Deutscher? Trinkst du Cola? > Nein, ich habe keinen Sohn. > Nein, ich brauche keine Fahrkarte. > Nein, ich will keinen Zirkel. > Nein, wir haben keine Zeit. > Nein, er hat kein Geld. > Nein, ich kaufe keine Gitarre. > Nein, ich esse kein Eis. > Nein, ich habe jetzt keinen Urlaub. > Nein, ich esse keine pfel. > Nein, ich bin kein Deutscher. > Nein, ich trinke keine Cola.

Cuvintele kein, keineprimesc desinen]a dup\ genul [i cazul substantivului.

Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]i traducerea lor n limba romn\: Ist das ein Bleistift? Ist das eine Schere? Ist das ein Buch? Nein, das ist keiner. Nein, das ist keine. Nein, das ist keins. 4
+black4magenta+

Acesta este un creion? Aceasta este o foarfec\? Aceasta este o carte?

Nu, nu este. Nu, nu este. Nu, nu este.

+black5magenta+

Hast du einen Bleistift? Hast du eine Schere? Hast du ein Buch? Hast du Bcher? Hast du Bleistifte?

Nein, ich habe keinen. Nein, ich habe keine. Nein, ich habe keins. Nein, ich habe keine. Nein, ich habe keine.

Ai un creion? Ai o foarfec\? Ai o carte? Ai c\r]i? Ai creioane?

Nu, n-am. Nu, n-am. Nu, n-am. Nu, n-am. Nu, n-am.

n r\spunsuri am nlocuit substantivul cu articolul kein cu care se acord\ n num\r, gen [i caz, de exemplu: Ist das ein Wagen Aceasta este o ma[in\? Nein, das ist keiner. Nu, nu este.

Ist das eine Kirche? Aceasta este o biseric\? Nein, das ist keine. Nu, nu este. Ist das ein Schlo? Acesta este un palat? Nein, das ist keins. Nu, nu este.

Observa]i genul, num\rul [i cazul substantivului.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu unul dintre articolele keiner, keine, keins, keinen: Hast du ein Heft? Brauchst du einen Zirkel? Ist das ein Kalender? Gibt es hier ein Restaurant? Haben Sie einen Zehnmarkschein? Gibt es hier eine Straenbahn? Trinkst du Bier? Bitte, Ihre Fahrkarte! Gibt es hier ein Reisebro? Steht dort ein Polizist? Gibt es hier eine Bank? Habt ihr noch Broklammern? Trinkt ihr Cola? Nein, ich habe >keins. Nein, ich brauche >keinen. Nein, das ist >keiner. Nein, hier gibt es >keins. Nein, ich habe auch >keinen. Nein, hier gibt es >keine. Nein, ich trinke >keins. Ich habe leider >keine. Nein, hier gibt es >keins. Nein, dort steht >keiner. Nein, hier gibt es >keine. Nein, wir haben >keine. Nein, wir trinken >keine.

5
+black5magenta+

+black6magenta+

n urm\torul exerci]iu folosi]i independent aceste construc]ii gramaticale: Ai nevoie de o viz\? Nu, n-am nevoie. Ave]i struguri? Nu, n-avem. Unde este aici n apropiere o prim\rie? Aici nu este. Acolo este un poli]ist? Nu, acolo nu este. Ai copii? Nu, n-am. > Brauchst du ein Visum? > Nein, ich brauche keins. > Haben Sie Weintrauben? > Nein, wir haben keine. > Wo ist hier in der Nhe ein Rathaus? > Hier gibt es keins. > Steht dort ein Polizist? > Nein, dort steht keiner. > Hast du Kinder? > Nein, ich habe keine.

S\ ne mbog\]im vocabularul cu alte cteva cuvinte [i expresii noi: telefonieren bekommen Urlaub machen auf Wiederhren > [telefoni:r\n] > [bekom\n] > [urlaup maH\n] > [auf vi:d\rHO:r\n] a telefona a primi a face concediul pe curnd, la revedere (form\ de `ncheiere folosit\ la convorbirile telefonice) a fi.... de meserie

von Beruf sein

> [fon beru:f zn]

S\ repet\m aceste expresii n alt\ ordine, la persoana a treia singular: er telefoniert er bekommt er macht Urlaub er ist (....) von Beruf auf Wiederhren > [e:r telefoni:rt] > [e:r bekomt] el telefoneaz\ el prime[te el este n concediu el este (....) de meserie pe curnd (form\ de `ncheiere folosit\ la convorbirile telefonice)

> [e:r maHt urlaup] > [e:r ist fon beru:f] > [auf vi:d\rHO:r\n]

S\ introducem cuvintele noi n propozi]ii: Frau Maria telefoniert zum Reisebro. Ich mchte in Salzburg Urlaub machen. Wo bekomme ich eine Fahrkarte? Kann ich ein Visum bekommen? Auf Wiederhren! > [frau maria telefoni:rt ]um rz\bUrO:] > [ih mOht\ in zal]burk urlaup maH\n] > [vo: bekom\ ih n\ fa:rkart\] > [kan ih n vi:zum bekom\n] > [auf vi:d\rHO:r\n] Doamna Maria telefoneaz\ la agen]ia de turism. A[ vrea s\ petrec concediul n Salzburg. Unde g\sesc un bilet de c\l\torie? Pot s\ primesc (o) viz\? Pe curnd! (formul\ de `ncheiere a unei convorbiri telefonice)

6
+black6magenta+

+black7magenta+

Was sind Sie von Beruf?

> [vas zint zi: fon beru:f] > [e:r ist le:r\r fon beru:f]

Ce meserie ave]i?/ Cu ce v\ ocupa]i? El este profesor (de meserie).

Er ist Lehrer von Beruf.

S\ recapitul\m din nou cuvintele [i expresiile din aceast\ parte a lec]iei. Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\: Ce meserie ave]i? Sunt profesoar\. Vreau s\ telefonez acas\. Vrem s\ petrecem concediul n Germania. El este acum n concediu. El prime[te aceast\ carte. Pe curnd! (la telefon) > Was sind Sie von Beruf? > Ich bin von Beruf Lehrerin. > Ich will nach Hause telefonieren. > Wir wollen in Deutschland Urlaub machen. > Er macht jetzt Urlaub. > Er bekommt dieses Buch. > Auf Wiederhren!

Citi]i cu voce tare textul urm\tor [i ncerca]i s\-l traduce]i n limba romn\: Im Juli telefoniert Frau Maria zum Reisebro. Reisebro Gute Reisen, guten Tag! Guten Tag! Ich mchte in Salzburg Urlaub machen. Und ich brauche eine Fahrkarte. Ist das sehr teuer? Mnchen-Salzburg-Mnchen, das kostet neunzig Mark. Gut, brauche ich auch ein Visum? Welche Staatsangehrigkeit haben Sie? Ich bin Rumnin. Dann mssen Sie Visum haben. Kann ich das auch im Reisebro bekommen? Nein, Sie mssen zum Konsulat gehen. Kommen Sie bitte zu uns und kaufen Sie die Fahrkarte! Dann knnen Sie ein Visum im Konsulat bekommen. 7
+black7magenta+

> n iulie doamna Maria d\ un telefon la agen]ia de turism. > Agen]ia Gute Reisen, bun\ ziua! > Bun\ ziua! A[ vrea s\-mi petrec concediul n Salzburg. > {i am nevoie de un bilet de c\l\torie. > Este foarte scump? > Mnchen-Salzburg-Mnchen cost\ 90 m\rci. > Bine, am nevoie [i de (o) viz\? > Ce cet\]enie ave]i? > Sunt romnc\. > Atunci trebuie s\ ave]i viz\. > Pot s-o primesc [i de la agen]ia de turism? > Nu, trebuie s\ merge]i la consulat. > Veni]i la noi [i cump\ra]i biletul de c\l\torie.

> Atunci pute]i s\ ob]ine]i o viz\ de la consulat.

+black8magenta+

Gut, das mache ich. Danke schn! Bitte sehr! Auf Wiederhren!

> Bine, a[a voi face. Mul]umesc frumos! > Cu pl\cere! Pe curnd!

Probabil a]i observat c\ ordinea cuvintelor n propozi]iile cu verb modal difer\ de cea a propozi]iilor f\r\ verb modal, de exemplu: 1 2a 3 4 2b Ich | kann | im Konsulat | das Visum | bekommen. 4 2a 1 3 2b

Das | Visum | kann | ich | im Konsulat | bekommen. 3 2a 1 4 2b Im | Konsulat | kann | ich | das Visum | bekommen. 0 2a 1 3 2b Das Visum.

Was | kann | ich | im Konsulat | bekommen? 0 2a 1 4 2b Wo | kann | ich | das Visum | bekommen?

Im Konsulat.

n aceste propozi]ii afirmative [i interogative partea conjugat\ a predicatului verbul modal st\ totdeauna pe pozi]ia a doua (2), iar forma infinitival\ (2b) pe ultimul loc.

n urm\torul exerci]iu urm\ri]i cu aten]ie locul infinitivului n propozi]ie. Traduce]i n limba german\: Trebuie s\ mergem la consulat. Po]i s\ r\mi acas\. Trebuie s\ schimb bancnota de 10 m\rci. El [tie s\ cnte bine la chitar\. Acum ns\ vreau s\ joc fotbal. Tati, po]i s\-mi cumperi o nghe]at\? n iulie a[ vrea s\ merg la Salzburg. Din p\cate nu pot s\ vin. El trebuie s\ aib\ mult timp. Acum vreau s\ beau o Cola. El poate fi deja aici. > Wir mssen zum Konsulat gehen. > Du kannst zu Hause bleiben. > Ich soll den Zehnmarkschein wechseln. > Er kann gut Gitarre spielen. > Jetzt will ich aber Fuball spielen. > Vati, kannst du mir ein Eis kaufen? > Im Juli mchte ich nach Salzburg fahren. > Leider kann ich nicht kommen. > Er mu viel Zeit haben. > Ich will jetzt eine Cola trinken. > Er kann schon dasein.

8
+black8magenta+

+black9magenta+

n lec]ia precedent\ am ntlnit de mai multe ori verbul dasein - a fi prezent. Adverbul da este accentuat, de aceea se desparte de r\d\cina verbului [i n propozi]ie ocup\ ultimul loc, de exemplu: Es ist ein Brief da. Este o scrisoare aici.

S\ recapitul\m propozi]iile cu verbul dasein. Traduce]i n limba romn\: Meine Schwester ist nicht da. Ist Maria schon da? Sie ist nicht da, sie arbeitet noch. Klaus und sein Meister sind schon da. Es ist ein Pckchen da. Wer ist schon da? Mein Mann ist leider nicht da. > Sora mea nu este aici. > Maria este deja aici? > Ea nu este aici, lucreaz\ nc\. > Klaus [i maistrul lui sunt deja aici. > Este un pache]el aici. > Cine este deja aici? > So]ul meu nu este aici, din p\cate.

Ultimul exerci]iu din aceast\ parte a lec]iei este o traducere n limba german\: Doamna Maria d\ un telefon la agen]ia de turism. A[ vrea s\-mi petrec concediul n Salzburg. Am nevoie de un bilet de c\l\torie. Ce cet\]enie ave]i? Cnd vre]i s\ c\l\tori]i n Austria, n iulie? Am nevoie [i de o viz\? Da, ave]i nevoie. Pot s-o primesc la agen]ia de turism? Ce ocupa]ie ave]i? Nu joc fotbal. El m\nnc\ nghe]at\. Vrei un compas? El n-are timp. Pute]i s\ schimba]i o bancnot\ de 10 m\rci? Ea bea doar Cola. El cnt\ bine la chitar\. Pe curnd! (la telefon) So]ul meu nu este aici. Din p\cate n-am bani. 9
+black9magenta+

> Frau Maria telefoniert zum Reisebro. > Ich mchte in Salzburg Urlaub machen. > Ich brauche eine Fahrkarte. > Welche Staatsangehrigkeit haben Sie? > Wann wollen Sie nach sterreich fahren, im Juli? > Brauche ich auch ein Visum? > Ja, Sie brauchen eins. > Kann ich das im Reisebro bekommen? > Was sind Sie von Beruf? > Ich spiele nicht Fuball. > Er it Eis. > Willst du einen Zirkel? > Er hat keine Zeit. > Knnen Sie einen Zehnmarkschein wechseln? > Sie trinkt nur Cola. > Er spielt gut Gitarre. > Auf Wiederhren! > Mein Mann ist nicht da. > Ich habe leider kein Geld.

+black10magenta+

LEC}IA 15 PARTEA A DOUA


S\ ncepem lec]ia cu cteva cuvinte uzuale. Citi]i-le cu voce tare: die Champignons der Geburtstag das Institut der Januar der Kugelschreiber die Lebensmittel die Notiz das Obst- und Gemsegeschft der Sommer der Test Tsch > [di: [ampions] > [de:r gebur]ta:k] > [das institu:t] > [de:r ianuar] > [de:r ku:g\l[rb\r] > [di: le:b\nsmit\l] > [di: noti:]] > [das o:pst unt gemU:z\ge[eft] > [de:r zom\r] > [de:r test] > [t[Us] > [di: voH\nta:g\] ciupercile ziua de na[tere institutul ianuarie pixul alimentele noti]a aprozarul

vara testul Salut! Pa! (numai la desp\r]ire) zilele s\pt\mnii

die Wochentage

Grupul de sunete [t[] din cuvntul Tsch se pronun]\ ca [i grupul ci din cuvntul cioar\. Acum s\ repet\m cuvintele n alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie: das Obst- und Gemsegeschft die Wochentage der Kugelschreiber Tsch > [das o:pst unt gemU:z\ge[eft] > [di: voH\nta:g\] > [de:r ku:g\l[rb\r] > [t[Us] > [di: [ampions] > [de:r gebur]ta:k] > [de:r test] > [de:r ianuar] > [das institu:t] > [di: noti:]] > [de:r zom\r] > [di: le:b\nsmit\l] aprozarul

zilele s\pt\mnii pixul Salut! Pa! (numai la desp\r]ire) ciupercile ziua de na[tere testul ianuarie institutul noti]a vara alimentele

die Champignons der Geburtstag der Test der Januar das Institut die Notiz der Sommer die Lebensmittel

10
+black10magenta+

+black11magenta+

S\ introducem cuvintele noi `n propozi]ii. Urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor: Jetzt haben wir Sommer. Wie heien die Wochentage? Er macht eine Notiz. Wo ist das Institut? Ich habe im Januar Geburtstag. Wir schreiben einen Test. Ich esse keine Champignons. Ich gehe schon. Tsch! Er hat einen Kugelschreiber. Die Lebensmittel sind teuer. Hier ist ein Obst- und Gemsegeschft. > [ie]t Ha:b\n vi:r zom\r] > [vi: Hs\n di: vo:H\nta:g\] > [e:r maHt n\ noti:]] > [vo: ist das institu:t] > [ih Ha:b\ im ianuar gebur]ta:k] > [vi:r [rb\n n\n test] > [ih es\ kn\ [ampions] > [ih ge:\ [o:n t[Us] > [e:r Hat n\n ku:g\l[rb\r] > [di: le:b\nsmit\l zint t\r] > [hi:r ist n o:pst unt gemU:z\ge[eft] Acum este var\. Care sunt zilele s\pt\mnii? El face o noti]\. Unde este institutul? Ziua mea de na[tere este n ianuarie. Noi scriem un test. Nu m\nnc ciuperci. Plec deja. Salut! El are un pix. Alimentele sunt scumpe. Aici este un aprozar.

Completa]i propozi]iile `n limba german\. Citi]i cu voce tare. Folosi]i filtrul ro[u: Care sunt zilele s\pt\mnii? Unde este institutul? Ziua mea de na[tere este n ianuarie. El noteaz\ ceva n caiet. Vara este foarte frumoas\. Alimentele sunt scumpe la noi. M\ duc la aprozar. Cump\r jum\tate de kilogram de ciuperci. Noi scriem un test. Ea scrie cu un pix. Plec deja. Salut! Cnd este ziua ta de na[tere? Wie heien >die Wochentage? Wo ist >das Institut? Ich habe im Januar >Geburtstag. Er macht im Heft >eine Notiz. >Der Sommer ist sehr schn. >Die Lebensmittel sind bei uns teuer. Ich gehe ins >Obst- und Gemsegeschft. Ich kaufe ein Pfund >Champignons. Wir schreiben >einen Test. Sie schreibt mit >einem Kugelschreiber. Ich gehe schon. >Tsch! Wann hast du >Geburtstag?

A]i re]inut deja cuvintele noi? Verifica]i-v\ traducndu-le n limba german\: alimentele Salut! (la plecare) zilele s\pt\mnii pixul > die Lebensmittel > Tsch! > die Wochentage > der Kugelschreiber 11
+black11magenta+

> [di: le:b\nsmit\l] > [t[Us] > [di: vo:H\nta:g\] > [de:r ku:g\l[rb\r]

+black12magenta+

institutul noti]a vara aprozarul ianuarie ciupercile testul ziua de na[tere

> das Institut > die Notiz > der Sommer > das Obst- und Gemsegeschft > der Januar > die Champignons > der Test > der Geburtstag

> [das institu:t] > [di: noti:]] > [de:r zom\r] > [das o:pst unt gemU:z\ge[eft] > [de:r ianuar] > [di: [ampions] > [de:r test] > [de:r gebur]ta:k]

Acum s\ nv\]\m pluralul urm\torului grup de substantive. Citi]i cu voce tare: die Zeit die Notiz die Zeitschrift die Frau die Botschaft der Polizist der Herr der Diplomat die Zeiten die Notizen die Zeitschriften die Frauen die Botschaften die Polizisten die Herren die Diplomaten > [di: ]t\n] > [di: noti:]\n] > [di: ]t[rift\n] > [di: frau\n] > [di: bo:t[aft\n] > [di: poli]ist\n] > [di: Her\n] > [di: diploma:t\n] timpurile noti]ele revistele femeile ambasadele poli]i[tii domnii diploma]ii

Aceste substantive formeaz\ pluralul cu ajutorul desinen]ei -en; de exemplu: die Frau femeia, die Frauen femeile. der Herr domnul, die Herren domnii. n vocabular vom nota aceast\ form\ de plural n modul urm\tor: die Frau,- en femeia.

Acum s\ folosim pluralul noilor substantive n propozi]ii: Unsere Zeiten sind schn. Er kauft zwei Zeitschriften. Sie macht jetzt Notizen. Die Frauen sprechen viel. > [unz\r\ ]t\n zint [O:n] > [e:r kauft ]v ]t[rift\n] > [zi: maHt ie]t noti:]\n] > [di: frau\n [preh\n fi:l] Tr\im timpuri bune. Ea cump\r\ dou\ reviste. Ea ia acum noti]e. Femeile vorbesc mult. Aici nu sunt ambasade. Nu v\d poli]i[ti. Ea cunoa[te doi domni. Aici lucreaz\ diploma]i.

Hier gibt es keine Botschaften. > [hi:r gipt es kn\ bo:t[aft\n] Ich sehe keine Polizisten. Sie kennt zwei Herren. Hier arbeiten Diplomaten. > [ih ze:\ kn\ poli]ist\n] > [zi: kent ]v Her\n] > [hi:r arbt\n diploma:t\n]

12
+black12magenta+

+black13magenta+

Unele substantive de genul masculin se declin\ n mod neregulat. Aceste substantive sunt de declinare slab\. Ele primesc la plural totdeauna desinen]a -n sau -en, iar la singular, cu excep]ia cazului nominativ, primesc de asemenea desinen]a -n, de exemplu: Singular nominativ: acuzativ: dativ: der Polizist den Polizisten dem Polizisten der Junge den Jungen dem Jungen der Bekannte den Bekannten dem Bekannten

Verifica]i dac\ a]i re]inut noile forme de plural completnd urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu forma corespunz\toare a substantivului. Folosi]i filtrul ro[u: El cump\r\ dou\ reviste. Tr\im timpuri bune. La Pite[ti nu sunt ambasade. Nu v\d aici poli]i[ti. Aceasta este o revist\ pentru b\rba]i. Domnul Kurz [i domnul Team sunt diploma]i. Nu iau noti]e. l v\d pe b\iatul t\u. Er kauft zwei >Zeitschriften. >Die Zeiten sind schn. In Pite[ti gibt es >keine Botschaften. Ich sehe hier >keine Polizisten. Diese Zeitschrift ist fr >Herren. Herr Kurz und Herr Team sind >Diplomaten. Ich mache >keine Notizen. Ich sehe deinen >Jungen.

S\ exers\m verbul essen- a mnca. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]i traducerea lor n limba romn\: Wir essen viel Brot. Du it Weintrauben. Sie it keine Zwiebeln. Ihr it nur Kartoffeln. Er it viel Salami. Am Freitag esse ich Fisch. > [vi:r es\n fi:l bro:t] > [du ist vntraub\n] > [zi: ist kn\ ]vi:b\ln] > [i:r ist nu:r kartof\ln] > [e:r ist fi:l zala:mi] > [am frta:k es\ ih fi[] Mnc\m mult\ pine. Tu m\nnci struguri. Ea nu m\nnc\ ceap\. Voi mnca]i numai cartofi. El m\nnc\ mult salam. Vinerea eu m\nnc pe[te.

5 (7)

Verbul essen a mnca [i schimb\ r\d\cina la persoana a doua [i a treia singular. Acest verb se declin\ ca [i verbul vergessen a uita. Vocala e-se schimb\ n i-: du it tu m\nnci er it el m\nnc\.

13
+black13magenta+

+black14magenta+

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Citi]i-le cu voce tare [i folosi]i filtrul ro[u: Tu nu m\nnci ceap\. Mnc\m pu]in\ [unc\. El m\nnc\ multe fructe. Ea nu m\nnc\ legume. Ei m\nnc\ mul]i struguri. Tu m\nnci o chifl\ cu brnz\. Dar eu m\nnc multe fructe. De ce nu mnca]i mere? Mnca]i, v\ rog, acest m\r. >Du it keine Zwiebeln. >Wir essen etwas Schinken. >Er it viel Obst. >Sie it kein Gemse. >Sie essen viel Weintrauben. >Du it ein Brtchen mit Kse. >Ich esse aber viel Obst. Warum >et ihr keine pfel? >Essen Sie diesen Apfel, bitte.

n exerci]iul urm\tor fi]i aten]i la propozi]iile exclamative. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\, urm\rind cu aten]ie traducerea lor n limba romn\. ~ncerca]i s\ re]ine]i intona]ia lor: Fragen Sie diesen Polizisten! Trinken Sie diesen Wein! Behalten Sie diesen Pa! Nehmen Sie Platz! Wechseln Sie dieses Geld! Parken Sie diesen Wagen! Schreiben Sie diesen Brief! ntreba]i-l pe acest poli]ist! Be]i vinul acesta! P\stra]i acest pa[aport! Lua]i loc! Schimba]i banii ace[tia! Parca]i aceast\ ma[in\! Scrie]i aceast\ scrisoare!

La forma de polite]e folosim acelea[i forme exclamative ca [i la persoana a treia plural, de exemplu: Essen Sie! Mnca]i (dumneavoastr\)! Mnca]i voi!

Folosirea pronumelui Sie dup\ modul imperativ al verbului este obligatorie.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii exclamative n limba german\: Schimba]i bancnota de 10 m\rci! Lua]i un taxi! T\ia]i placa n patru! Nu uita]i de ochelarii de protec]ie! ntreba]i la libr\ria de vis--vis! > Wechseln Sie den Zehnmarkschein! > Nehmen Sie ein Taxi! > Schneiden Sie die Platte in vier Teile! > Vergessen Sie die Schutzbrille nicht! > Fragen Sie mal in der Buchhandlung gegenber!

14
+black14magenta+

+black15magenta+

Cump\ra]i dou\ cutii de agrafe de birou!

> Kaufen Sie zwei Schachteln Broklammern! > Kommen Sie und kaufen Sie die Fahrkarte!

Veni]i [i cump\ra]i biletul de c\l\torie!

Prepozi]ia gegenber vis--vis, n fa]a cere totdeauna cazul dativ, de exemplu: Die Kirche ist gegenber der Bank. sau Die Kirche ist der Bank gegenber. Biserica este vis--vis de banc\. Biserica este vis--vis de banc\.

Prepozi]ia gegenber poate sta nainte sau dup\ substantiv.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i pronun]ia corect\. Folosi]i filtrul ro[u: Atelierul de tmpl\rie se afl\ vis--vis de gar\. El locuie[te vis--vis de biseric\. Suntem la m\tu[a mea. El scrie cu pixul. Institutul este vis--vis de aprozar. Die Schreinerei liegt >gegenber dem Bahnhof. Er wohnt der Kirche >gegenber. Wir sind >bei meiner Tante. Er schreibt >mit dem Kugelschreiber. Das Institut liegt >gegenber dem Obst- und Gemsegeschft. Sie steht der Lehrerin >gegenber. Du wohnst >bei seiner Schwester. Die Buchhandlung liegt >gegenber dem Tabakgeschft.

Ea st\ n fa]a profesoarei. Tu locuie[ti la sora lui. Libr\ria este vis--vis de tutungerie.

S\ recapitul\m zilele s\pt\mnii. R\spunde]i la ntreb\ri folosind filtrul ro[u: Wie heien die Wochentage? Die Wochentage heien: > Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Sonnabend, Sonntag. Welcher Tag ist heute? Welcher Tag war gestern? Welcher Tag ist morgen? Arbeiten Sie am Sonnabend? Lernen Sie am Montag Deutsch? Wann gehen Sie in die Kirche? > Heute ist Donnerstag. > Gestern war Mittwoch. > Morgen ist Freitag. > Nein, am Sonnabend arbeite ich nicht. > Nein, am Montag habe ich keine Zeit. > Am Sonntag gehe ich in die Kirche.

15
+black15magenta+

+black16magenta+

Acum pute]i verifica ct de bine v-a]i nsu[it materia din partea a doua a lec]iei. Traduce]i n limba romn\: Rolf schreibt mit einem Kugelschreiber einen Brief. Maria, du willst nach Frankfurt kommen. Prima! Da wohnen wir zusammen. Lernst du im Goethe Institut Deutsch? Kannst du schon deutsch lesen und schreiben? Hier hast du einen Test. Hoffentlich schreibst du ihn gut. Das ist doch nicht alles. Du mut einen Pa haben. Aber du brauchst kein Visum. Lebensmittel und Bcher sind hier sehr teuer. Ich kann mir hier das Wrterbuch nicht kaufen. Kannst du mir eins bringen? Dein Rolf. Tsch! Ich kaufe im Obst- und Gemsegeschft ein Pfund Champignons. Mein Freund hat im Januar Geburtstag. > Rolf scrie o scrisoare cu pixul.

> Maria, tu vrei s\ vii la Frankfurt. > Minunat! Atunci locuim mpreun\. > nve]i german\ la Institutul Goethe? > {tii deja s\ cite[ti [i s\ scrii n german\? > Aici ai un test. > Sper s\-l scrii bine. > Aceasta nu este nc\ totul. > Trebuie s\ ai un pa[aport. > Dar n-ai nevoie de viz\. > Alimentele [i c\r]ile sunt foarte scumpe aici. > Nu pot s\-mi cump\r aici dic]ionarul. > Po]i s\-mi aduci unul? > Pe curnd! Al t\u Rolf (n scrisoare). > Cump\r de la aprozar jum\tate de kilogram de ciuperci. > Ziua de na[tere a prietenului meu este n ianuarie. > La var\ vreau s\ plec la Cluj. > Klaus nu ia noti]e. > Vara ncepe (vine) n iunie.

Im Sommer will ich nach Cluj fahren. Klaus macht keine Notizen. Der Sommer kommt im Juni.

Acum traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u: n iulie doamna Maria telefoneaz\ la agen]ia de turism. Bun\ ziua! A[ vrea s\-mi petrec concediul n Salzburg. V\ putem ajuta. Dar nu [tiu de ce am nevoie. > Im Juli telefoniert Frau Maria zum Reisebro. > Guten Tag! Ich mchte meinen Urlaub in Salzburg machen. > Wir knnen Ihnen dabei helfen. > Aber ich wei nicht, was ich brauche.

16
+black16magenta+

+black17magenta+

Ave]i nevoie de pa[aport [i de bilet de c\l\torie. Sau vre]i s\ merge]i cu ma[ina la Salzburg?

> Sie brauchen einen Pa und eine Fahrkarte. > Oder wollen Sie mit dem Wagen nach Salzburg fahren? > Was kostet eine Fahrkarte MnchenSalzburg-Mnchen? > Die ist nicht teuer. Sie kostet nur neunzig Mark. > Mu ich auch zum Konsulat gehen? > Nein, Sie brauchen kein Visum, verstehen Sie mich? > Ja, ich verstehe Sie. Vielen Dank! > Auf Wiederhren! > Was kosten die Champignons? > Zehn Mark das Kilo. > Das ist sehr teuer.

Ct cost\ un bilet Mnchen-Salzburg-Mnchen?

Nu este scump. V\ cost\ doar 90 de m\rci.

Trebuie s\ m\ duc [i la consulat? Nu, n-ave]i nevoie de viz\, m\ n]elege]i?

Da, v\ n]eleg. Mul]umesc mult! Pe curnd! (la telefon) Ct cost\ ciupercile? 10 m\rci kilogramul. Este foarte mult/scump.

Vom `ncheia lec]ia cu un exerci]iu de pronun]ie. Urm\toarele perechi de propozi]ii sunt identice, ns\ intona]ia lor este diferit\. Citi]i-le cu voce tare: Fragen Sie diesen Polizisten! Parken Sie diesen Wagen! Wechseln Sie dieses Geld! Trinken Sie diesen Kaffee! Kaufen Sie ein Wrterbuch! Kommen Sie zu uns! Behalten Sie den Pa zu Hause! Fragen Sie diesen Polizisten? Parken Sie diesen Wagen? Wechseln Sie dieses Geld? Trinken Sie diesen Kaffee? Kaufen Sie ein Wrterbuch? Kommen Sie zu uns? Behalten Sie den Pa zu Hause?

17
+black17magenta+

+black18magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 15
15.1. Urm\torul grup de substantive prime[te la plural desinen]a -en; de exemplu: die Zeit timpul der Polizist poli]istul die Zeiten timpurile die Polizisten poli]i[tii

(n vocabular le g\si]i n felul urm\tor: die Zeit,-en timpul.) 15.2. Multe substantive masculine sunt de declinare slab\. Aceste substantive primesc la plural desinen]a -n sau -en, iar la singular, exceptnd cazul nominativ, primesc tot desinen]a -n sau -en; de exemplu: Singular nominativ: acuzativ: dativ: Plural nominativ: acuzativ: dativ: die Polizisten die Polizisten den Polizisten die Jungen die Jungen den Jungen die Deutschen die Deutschen den Deutschen der Polizist den Polizisten dem Polizisten der Junge den Jungen dem Jungen der Deutsche den Deutschen dem Deutschen

15.3. Cuvintele keiner, keins: Cuvntul kein + termina]ie se folose[te des n r\spunsuri scurte f\r\ substantiv, avnd forma dup\ genul [i cazul substantivului pe care-l nlocuie[te; de exemplu: Ist das ein Kalender? Ist das ein Schlo? Ist das eine Kirche? Nein, das ist kein Kalender. Nein, das ist kein Schlo. Nein, das ist keine Kirche sau sau sau Nein, das ist keiner. Nein, das ist keins. Nein, das ist keine.

15.4. Ordinea cuvintelor n propozi]iile cu verb modal: Verbul modal conjugat st\ pe locul al doilea, iar infinitivul verbului pe ultimul loc; de exemplu: Ich kann im Konsulat das Visum bekommen. Wo kann ich das Visum bekommen? Ich kann das Visum nach Amerika nicht bekommen. Pot s\-mi procur viza la consulat. Unde pot s\-mi procur viza? Nu pot s\ primesc viz\ pentru America.

15.5. Cuvntul dasein se folose[te ca [i verbele separabile, de exemplu: Mein Freund ist heute nicht da. Prietenul meu nu este azi aici.

15.6. Verbul essen a mnca se conjug\ neregulat, schimbndu-[i vocala din r\d\cin\ astfel: ich esse du it er it sie it es it eu m\nnc tu m\nnci el m\nnc\ ea m\nnc\ m\nnc\ wir essen ihr it sie essen Sie essen noi mnc\m voi mnca]i ei/ele m\nnc\ dumneavoastr\ mnca]i

18
+black18magenta+

+black19magenta+

15.7. La modul imperativ, la forma de polite]e, verbul se conjug\ ca la persoana a treia, num\rul plural; de exemplu: Essen Sie pfel! Mnca]i mere!

n propozi]iile imperative accentul joac\ un rol important. 15.8. Prepozi]ia gegenber vis--vis cere cazul dativ: Das Haus liegt gegenber der Botschaft. Das Haus liegt der Botschaft gegenber. Casa se afl\ vis--vis de ambasad\. Casa se afl\ vis--vis de ambasad\.

Cuvntul gegenber st\ sau n fa]a substantivului, sau dup\ el, dar, indiferent de loc, cere `ntotdeauna cazul dativ.

19
+black19magenta+

+black20magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 15


A. Traduce]i n limba romn\ propozi]iile de mai jos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ich mchte in Salzburg Urlaub machen. Sie brauchen einen Pa und ein Visum. Schreiben Sie diesen Brief! Trinken Sie jetzt einen Kaffee? Kommen Sie zu uns und kaufen Sie die Fahrkarte! Knnt ihr Deutsch lesen und schreiben?

B.

Traduce]i n limba german\ propozi]iile urm\toare: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Trebuie s\ m\ duc la consulat. Ce cet\]enie ave]i dumneavoastr\? Din p\cate n-am bani. El este poli]ist de meserie. So]ul dumneavoastr\ este aici? Nu. Nu este aici. P\stra]i acest bilet de c\l\torie!

C.

Completa]i propozi]iile urm\toare cu cuvintele einer, einen, keinen, keins: 1. 2. 3. 4. 5. Haben Sie einen Kalender? Nein, aber dort ist..... Ich esse Fisch. Nehmen Sie auch........ Haben Sie einen Tisch fr uns? Ja, dort ist.......... Gibt es hier ein Taxi? Nein, hier gibt es............. Gibt es noch einen Bus nach Kronshagen? Ja, da steht doch..............

20
+black20magenta+

+black21magenta+

LEC}IA 16 PARTEA NTI


S\ ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i cu voce tare [i urm\ri]i traducerea cuvintelor: die Ansichtskarte die Bohrmaschine > [di: anzih]kart\] > [di: bo:rma[i:n\] vederea, ilustrata burghiul, ma[ina de perforat, borma[ina timbrul februarie ciocanul casa (de bani) magazinul po[ta, coresponden]a cartea po[tal\ [urubul

die Briefmarke der Februar der Hammer die Kasse das Kaufhaus die Post die Postkarte die Schraube

> [di: bri:fmark\] > [de:r fe:bruar] > [de:r Ham\r] > [di: kas\] > [das kaufHaus] > [di: post] > [di: postkart\] > [di: [raub\]

Acum s\ repet\m noile cuvinte n alt\ ordine, re]innd pronun]ia lor: die Schraube der Hammer die Bohrmaschine > [di: [raub\] > [de:r Ham\r] > [di: bo:rma[i:n\] [urubul ciocanul burghiul, ma[ina de perforat, borma[ina po[ta, coresponden]a cartea po[tal\ timbrul vederea, ilustrata casa (de bani) magazinul februarie

die Post die Postkarte die Briefmarke die Ansichtskarte die Kasse das Kaufhaus der Februar

> [di: post] > [di: postkart\] > [di: bri:fmark\] > [di: anzih]kart\] > [di: kas\] > [das kaufHaus] > [de:r fe:bruar]

21
+black21magenta+

+black22magenta+

Iar acum s\ nv\]\m pluralul noilor substantive. Citi]i cu voce tare [i cu aten]ie: die Ansichtskarte die Bohrmaschine die Briefmarke der Hammer das Kaufhaus die Kasse die Postkarte die Schraube die Ansichtskarten die Bohrmaschinen die Briefmarken die Hmmer die Kaufhuser die Kassen die Postkarten die Schrauben vederile burghiele, ma[inile de perforat timbrele ciocanele magazinele casele c\r]ile po[tale [uruburile

S\ folosim cuvintele noi n propozi]ii. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]i traducerea lor n limba romn\: Wo ist mein Hammer? Dort ist eine Post. Er hat im Februar Urlaub. > [vo: ist mn Ham\r] > [dort ist n\ post] > [e:r Hat im fe:bruar urlaup] Unde este ciocanul meu? Acolo este o po[t\. El are concediu n februarie. El are nevoie de o ma[in\ de perforat. Ea cump\r\ o carte po[tal\. Casa este acolo, la stnga. Noi n-avem magazin. Am nevoie de o vedere. V\ rog un timbru de 20 de pfenigi. El cump\r\ zece [uruburi.

Er braucht eine Bohrmaschine. > [e:r brauHt n\ bo:rma[i:n\] Sie kauft eine Postkarte. Die Kasse ist dort links. Wir haben kein Kaufhaus. > [zi: kauft n\ postkart\] > [di: kas\ ist dort links] > [vi:r Ha:b\n kn kaufHaus]

Ich brauche eine Ansichtskarte. > [ih brauH\ n\ anzih]kart\] Bitte eine Briefmarke zu zwanzig Pfennig! Er kauft zehn Schrauben. > [bit\ n\ bri:fmark\ ]u ]van]ih pfenih] > [e:r kauft ]e:n [raub\n]

n continuare, completa]i propozi]iile cu cuvintele corespunz\toare, apoi citi]i-le cu voce tare. Folosi]i filtrul ro[u: V\ rog un timbru de 10 pfenigi! Ave]i o vedere cu Bucure[tiul? Pe strada {colii se afl\ un magazin. Merge]i la cas\. Dou\ c\r]i po[tale, v\ rog! Ct cost\ aceast\ ma[in\ de perforat? Klaus! Unde este ciocanul? Avem concediu n februarie. Unde este po[ta aici? A[ dori 10 [uruburi. 22
+black22magenta+

Bitte >eine Briefmarke zu zehn Pfennig! Haben Sie >eine Ansichtskarte aus Bukarest? >Ein Kaufhaus ist in der Schulstrae. Gehen Sie zur >Kasse! Bitte zwei >Postkarten! Wieviel kostet >diese Bohrmaschine? Klaus! Wo ist >der Hammer? Im >Februar haben wir Urlaub. Wo ist hier >die Post? Ich htte gern zehn >Schrauben.

+black23magenta+

Cu siguran]\ pute]i deja s\ traduce]i cuvintele noi n limba german\: magazinul casa (de bani) februarie ciocanul po[ta cartea po[tal\ [urubul ma[ina de perforat vederea timbrul > das Kaufhaus > die Kasse > der Februar > der Hammer > die Post > die Postkarte > die Schraube > die Bohrmaschine > die Ansichtskarte > die Briefmarke > [das kaufHaus] > [di: kas\] > [de:r fe:bruar] > [de:r Ham\r] > [di: post] > [di: postkart\] > [di: [raub\] > [di: bo:rma[i:n\] > [di: anzih]kart\] > [di: bri:fmark\]

nainte de a nv\]a formele noi ale pronumelui posesiv mein, meine, s\ recapitul\m cele nv\]ate pn\ acum. R\spunde]i la ntreb\ri folosind filtrul ro[u: Ist das Ihr Sohn? Steht dort Ihre Tochter? Sitzt hier Ihr Kind? Ist das dein Hammer? Sind das Ihre Eltern? Braucht er dein Heft? Stehen dort deine Freunde? Sitzt dort deine Oma? Hast du deinen Kugelschreiber? Hast du dein Wrterbuch? Hilfst du deiner Freundin? Hilfst du deiner Frau? > Ja, das ist mein Sohn. > Ja, dort steht meine Tochter. > Ja, hier sitzt mein Kind. > Ja, das ist mein Hammer. > Ja, das sind meine Eltern. > Ja, er braucht mein Heft. > Ja, dort stehen meine Freunde. > Ja, dort sitzt meine Oma. > Ja, ich habe meinen Kugelschreiber. > Ja, ich habe mein Wrterbuch. > Ja, ich helfe meiner Freundin. > Nein, ich helfe meiner Frau nicht.

n r\spunsurile scurte, pronumele posesiv mein, meine poate nlocui substantivul. n aceste situa]ii, pronumele prime[te desinen]a dup\ genul [i cazul substantivului. Citi]i propozi]iile [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea n romn\: Ist das Ihr Sohn? Ja, das ist meiner. Acesta este fiul dumneavoastr\? Aceasta este fiica dumneavoastr\? Este copilul dumneavoastr\? 23
+black23magenta+

Da, este al meu.

Ist das Ihre Tochter?

Ja, das ist meine.

Da, este a mea.

Ist das Ihr Kind?

Ja, das ist meins.

Da, este al meu.

+black24magenta+

Sind das Ihre Streichhlzer?

Ja, das sind meine.

Acestea sunt chibriturile dumneavoastr\? Ma[ina dumneavoastr\ este acolo?

Da, sunt ale mele.

Steht dort Ihr Wagen?

Ja, dort steht meiner.

Da, acolo e a mea.

Kommt jetzt Ihre Straenbahn? Ist das Ihr Heft?

Ja, jetzt kommt meine. Acum vine tramvaiul dumneavoastr\? Ja, das ist meins. Acesta este caietul dumneavoastr\? Acesta este ciocanul t\u? Aceasta este ma[ina ta de perforat? Acolo este institutul t\u?

Da, acum vine al meu.

Da, este al meu.

Ist das dein Hammer?

Ja, das ist meiner.

Da, este al meu.

Ist das deine Bohrmaschine? Steht dort dein Institut?

Ja, das ist meine.

Da, este a mea.

Ja, dort steht meins.

Da, acolo e al meu.

n r\spunsuri am folosit pronumele posesiv mein, meine, care se declin\ dup\ genul [i cazul substantivului, de exemplu: Ist das Ihr Wagen? Ist das Ihre Briefmarke? Ist das Ihr Taxi? Sind das Ihre Streichlzer? Ja, das ist meiner. Ja, das ist meine. Ja, das ist meins. Ja, das sind meine.

Completa]i r\spunsurile urm\toare cu cuvintele mein, meine. Folosi]i filtrul ro[u: Ist das Ihr Wagen? Ist das dein Taxi? Sind das Ihre Streichhlzer? Ist das deine Briefmarke? Geht dort dein Sohn? Geht dort deine Tochter? Ist das Ihr Kind? Hast du einen Hammer? Hast du ein Stck Brot? Sind das deine Ansichtskarten? Ja, das ist >meiner. Ja, das ist >meins. Ja, das sind >meine. Ja, das ist >meine. Ja, dort geht >meiner. Ja, dort geht >meine. Ja, das ist >meins. Bitte, hier ist >meiner! Bitte, hier ist >meins! Ja, das sind >meine.

24
+black24magenta+

+black25magenta+

S\ nv\]\m cteva cuvinte noi. Pronun]a]i corect [i urm\ri]i traducerea cuvintelor: bezahlen dreiig fnfzig hundert richtig seit vierzig vorstellen zu > [be]a:l\n] > [drsih] > [fUnf]ih] > [Hundert] > [rihtih] > [zt] > [fi:r]ih] > [fo:r[tel\n] > []u] a pl\ti treizeci cinzeci o sut\ corect de; din patruzeci a prezenta la

S\ recapitul\m din nou verbele la persoana a treia singular: er bezahlt er stellt vor > [e:r be]a:lt] > [e:r [telt fo:r] el pl\te[te el prezint\

S\ introducem cuvintele noi n propozi]ii. Citi]i propozi]iile `n limba german\ [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor: Er bezahlt an der Kasse. Die Postkarte kostet dreiig Pfennig. Kostet die Bohrmaschine hundert Mark? Die Ansichtskarte kostet fnfzig Pfennig. Ist das so richtig? Ich lerne seit einem Jahr Deutsch. Er bezahlt vierzig Mark. Darf ich die Herren vorstellen? Bitte eine Briefmarke zu fnfzig Pfennig! > [e:r be]a:lt an de:r kas\] > [di: postkart\ kost\t drsih pfenih] > [kost\t di: bo:rma[i:n\ Hund\rt mark] > [di: anzih]kart\ kost\t fUnf]ih pfenih] > [ist das zo: rihtih] > [ih lern\ zt n\m ia:r dt[] > [e:r be]a:lt fi:r]ih mark] > [darf ih di: her\n fo:r[tel\n] > [bit\ n\ bri:fmark\ ]u fUnf]ih pfenih] El pl\te[te la cas\. Cartea po[tal\ cost\ 30 de pfennigi. Ma[ina de perforat cost\ 100 de m\rci? Vederea cost\ 50 de pfenigi.

Este corect a[a? nv\] de un an germana.

El pl\te[te patruzeci de m\rci. Pot s\-i prezint pe domni?

V\ rog un timbru de 50 de pfenigi!

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\, folosind filtrul ro[u: So]ul meu pl\te[te imediat. Suntem 30 de elevi. Ma[ina de perforat nu cost\ o sut\ de m\rci. Mein Mann >bezahlt gleich. Wir sind >dreig Schler. Die Bohrmaschine kostet nicht >hundert Mark. Er hat nur >fnfzig Pfennig. 25
+black25magenta+

El are numai cincizeci de pfennigi.

+black26magenta+

Este corect a[a? nv\] germana de un an. Am nevoie de patruzeci de [uruburi. Pot s\-i prezint pe domni? V\ rog un timbru de 50 de pfenigi.

Ist das so >richtig? Ich lerne >seit einem Jahr deutsch. Ich brauche >vierzig Schrauben. Darf ich die Herren >vorstellen? Bitte eine Briefmarke >zu fnfzig Pfennig.

Acum s\ exemplific\m `n cteva propozi]ii noua prepozi]ie. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor n limba romn\: Prepozi]ia seit de, din st\ `ntotdeauna cu cazul dativ, de exemplu: Seit einem Jahr lerne ich Deutsch. Seit einem Monat bin ich hier. Wir stehen schon seit einer Stunde hier. De un an nv\] germana. De o lun\ sunt aici. St\m deja de o or\ aici.

Seit Februar haben wir Urlaub. Er lernt schon seit einem Jahr Deutsch. Seit einer Woche ist Herr Wiktor in Amerika.

Din februarie suntem n concediu. El nva]\ deja de un an germana. Domnul Wiktor este de o s\pt\mn\ n America. Suntem deja de o lun\ aici. De cnd este domnul Wiktor n America. De cnd nve]i germana? Deja nv\] germana de doi ani.

Wir sind schon seit einem Monat hier. Seit wann ist Herr Wiktor in Amerika? Seit wann lernst du Deutsch? Seit zwei Jahren lerne ich schon Deutsch.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu prepozi]ia seit [i cu substantivul declinat la cazul cerut de context. Folosi]i filtrul ro[u: Nu-mi v\d prietenul deja de un an. Ich sehe >seit einem Jahr meinen Freund nicht. >Seit einem Monat ist meine Oma nicht da. Ich bin >seit einer Stunde hier. >Seit Juli machen wir Urlaub. >Seit zwei Jahren lerne ich Deutsch. >Seit einer Woche ist er schon hier.

Bunica mea nu este aici de o lun\. Sunt aici de o or\. Suntem n concediu din iulie. nv\] germana de doi ani. El este deja de o s\pt\mn\ aici.

S\ recapitul\m nc\ o dat\ prepozi]iile care cer cazul dativ. Traduce]i n limba romn\: aus bei mit nach > din > la > cu > dup\, spre 26
+black26magenta+

von zu seit gegenber

> de la > la, spre > de; din > vis--vis; n fa]a

+black27magenta+

S\ complet\m propozi]iile `n limba german\ cu prepozi]iile nv\]ate. Folosi]i filtrul ro[u: Klaus locuie[te la m\tu[a lui. Vin din Kiel. M\ duc la cinematograf cu aceast\ doamn\. Vin `ntr-o or\. Plec la Hamburg. Scrisoarea este de la bunica mea. Azi m\ duc la bunicul. nv\] de un an germana. Po[ta este vis--vis de consulat. Klaus wohnt >bei seiner Tante. Ich komme >aus Kiel. Ich gehe >mit dieser Dame ins Kino. Ich komme >nach einer Stunde. Ich fahre >nach Hamburg. Der Brief ist >von meiner Oma. Heute gehe ich >zum Opa. >Seit einem Jahr lerne ich Deutsch. Die Post ist >gegenber dem Konsulat. Die Post ist dem Konsulat >gegenber.

Verbul vorstellen a prezenta este separabil [i se conjug\ ca [i verbul auswandern- a emigra, de exemplu: Ich stelle meine Frau vor. Er stellt uns vor. Wir stellen dich vor. Ich will euch meiner Lehrerin vorstellen. Stellen Sie uns Ihren Sohn vor! Wer stellt mich dort vor? O prezint pe so]ia mea. El ne prezint\ pe noi. Noi te prezent\m. Vreau s\ v\ prezint profesoarei mele. Prezenta]i-ni-l pe fiul dumneavoastr\! Cine m\ prezint\ acolo?

Prefixul verbelor separabile ocup\ ultimul loc n propozi]ie: 1 2a 3 4 2b

Er | wandert | jetzt | nach Amerika | aus. 3 2a 1 4 2b

Jetzt | wandert | er | nach Amerika | aus. 2a 1 3 4 2b

Wandern | Sie | jetzt | nach Amerika | aus?

27
+black27magenta+

+black28magenta+

Pentru a v\ recapitula materia primei p\r]i a lec]iei rezolva]i urm\toarele exerci]ii. Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba romn\: Klaus geht ins Kaufhaus. Wo finde ich eine Bohrmaschine? Bohrmaschinen haben wir hier. Mchten Sie eine zu dreihundert Mark? Nein, die ist mir zu teuer. Was kostet die hier? Die ist billig, aber gut. Die kostet nur einhundert Mark. Die ist in Ordnung. Brauchen Sie auch Schrauben? Ja, richtig. Ich brauche welche. Wieviel brauchen Sie, zwanzig oder dreiig? > Klaus merge la magazin. > Unde g\sesc o ma[in\ de perforat? > Aici avem ma[ini de perforat. > Dori]i una de 300 de m\rci? > Nu, aceasta este prea scump\ pentru mine. > Ct cost\ aceasta de aici? > Aceea este ieftin\, dar bun\. > Aceea cost\ doar 100 de m\rci. > Este n ordine. > Ave]i nevoie [i de [uruburi? > Da, a[a este. Am nevoie de cteva. > De cte ave]i nevoie, de dou\zeci sau de treizeci? > Am nevoie de patruzeci. > Acestea sunt bune? > Da, acestea sunt `n ordine. > Mai am nevoie de un ciocan. > Aici este unul. l vre]i? > Da, acesta mi convine. > Aici este ma[ina dumneavoastr\ de perforat, aici sunt [uruburile dumneavoastr\, [i aici ciocanul dumneavoastr\. > Pl\ti]i, v\ rog, acolo, la cas\. > Mul]umesc frumos!

Ich brauche vierzig. Sind die hier richtig? Ja, die sind O.K. Ich brauche noch einen Hammer. Hier ist einer. Nehmen Sie ihn? Ja, der pat mir. Hier ist Ihre Bohrmaschine, da sind Ihre Schrauben, und hier Ihr Hammer.

Bezahlen Sie bitte dort an der Kasse. Danke schn!

Acum traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\, folosind filtrul ro[u: Maria merge la po[t\. Ea are nevoie de trei c\r]i po[tale [i de cinci timbre de 50 de pfenigi. ~n februarie ea este n Mnchen. 28
+black28magenta+

> Maria geht zur Post. > Sie braucht drei Postkarten und fnf Briefmarken zu fnfzig Pfennig. > Im Februar ist sie in Mnchen.

+black29magenta+

Acolo ea cump\r\ trei vederi. l prezint pe so]ul meu. Pot s\ `i prezint pe domnii? Prezenta]i-ne-o pe fiica dumneavoastr\! N-am nevoie de [uruburi. Aceasta este ma[ina dumneavoastr\ de perforat? Acesta este ciocanul dumneavoastr\? Da, este al meu. Pl\ti]i la cas\!

> Dort kauft sie drei Ansichtskarten. > Ich stelle meinen Mann vor. > Darf ich die Herren vorstellen? > Stellen Sie uns Ihre Tochter vor! > Ich brauche keine Schrauben. > Ist das Ihre Bohrmaschine? > Ist das Ihr Hammer? Ja, das ist meiner. > Bezahlen Sie an der Kasse!

29
+black29magenta+

+black30magenta+

LEC}IA 16 PARTEA A DOUA


n aceast\ parte a lec]iei, vom recapitula materia nv\]at\ n lec]iile 9 12. V\ mai aminti]i vocabularul acestor lec]ii? Traduce]i n limba romn\: A. Was mchten Sie trinken, Bier oder Wein? B. Ich glaube, ich trinke jetzt lieber Kaffee. A. Was? Mchten Sie kein Bier? B. Ich trinke Bier sehr gern, aber jetzt mchte ich Kaffee trinken. A. Ober, bringen Sie uns bitte ein Bier und einen Kaffee! > Ce a]i vrea s\ be]i, bere sau vin? > Parc\ a[ bea cafea acum. > Cum? Nu vre]i bere? > Beau bere cu pl\cere, dar acum a[ vrea s\ beau cafea. > Chelner, aduce]i-ne v\ rog o bere [i o cafea!

Acum s\ repet\m dialogul dintr-o alt\ lec]ie. Traduce]i n limba german\. Citi]i clar [i cu voce tare: A. Nu vre]i s\ ne vizita]i, doamn\ Kurz? B. Cu pl\cere, v\ convine vineri? A. Din p\cate nu este bine. Mergem la teatru. Dar nu pute]i veni smb\ta? > Wollen Sie uns nicht besuchen, Frau Kurz? > Gern, pat es Ihnen am Freitag? > Da pat es uns leider nicht. > Wir gehen ins Theater. > Aber knnen Sie nicht am Sonnabend kommen? > Da habe ich schon eine Verabredung. > Dann sagen wir am Sonntag. > Ja, da pat es mir gut.

B. Atunci am deja o ntlnire stabilit\. A. Atunci s\ spunem duminic\. B. Da, atunci este foarte bine pentru mine.

S\ ncerc\m s\ traducem urm\torul dialog n limba romn\. Probabil a]i uitat deja o serie de cuvinte [i expresii. Folosi]i filtrul ro[u: A. Kennen Sie eigentlich Herrn Kurz? B. Ja, er arbeitet doch im Generalkonsulat. A. Er ist jetzt in der Visaabteilung. B. Ist seine Frau nicht Deutsche? A. Nein, sie ist Rumnin. Sie kommt aus Ia[i. B. Wie lange bleibt er in Hamburg? A. Leider nur noch vier Wochen. B. Gren Sie ihn von mir! 30
+black30magenta+

> l cunoa[te]i de fapt pe domnul Kurz? > Da, doar lucreaz\ la consulatul general. > Este acum la departamentul vizelor. > So]ia lui nu este nem]oaic\? > Nu, ea este romnc\. Este din Ia[i. > Ct timp r\mne el n Hamburg? > Din p\cate numai patru s\pt\mni. > Transmite]i-i salut\rile mele!

+black31magenta+

Urmeaz\ nc\ un dialog. Traduce]i n limba german\: A. N-am ]ig\ri la mine. Este n apropiere o tutungerie? B. Da, acolo, vis--vis. Dar pot s\ v\ ofer un trabuc? A. Mul]umesc frumos! Nu-mi place trabucul. B. {i nu fuma]i nici pip\? A. Nu, eu fumez doar ]ig\ri. {i dumneavoastr\? B. Eu prefer trabucul. > Ich habe keine Zigaretten bei mir. > Gibt es in der Nhe ein Tabakgeschft? > Ja, dort gegenber. Aber, darf ich Ihnen eine Zigarre anbieten? > Vielen Dank! Ich rauche nicht gern Zigarren. > Rauchen Sie auch nicht Pfeife? > Nein, ich rauche nur Zigaretten. Und Sie? > Ich rauche lieber Zigarren.

n ncheiere, s\ exers\m folosirea verbelor modale [i verbelor separabile. Traduce]i n limba german\: Le fac cuno[tin]\ domnilor. Vre]i s\ m\ prezenta]i? El o prezint\ pe ea. Trebuie s\ v\ mai prezint pe dumneavoastr\. Pot s\ v\ ofer o cea[c\ de cafea? Ea i ofer\ lui un pahar de ceai. Unde vre]i s\ emigra]i? El emigreaz\ n America. Completa]i acest formular! Trebuie s\ completez acum formularul? Cnd vre]i s\ ridica]i banii? > Ich mache die Herren bekannt. > Wollen Sie mich bekanntmachen? > Er stellt sie vor. > Ich mu Sie noch vorstellen. > Darf ich Ihnen eine Tasse Kaffee anbieten? > Sie bietet ihm ein Glas Tee an. > Wohin wollen Sie denn auswandern? > Er wandert nach Amerika aus. > Fllen Sie diesen Fragebogen aus! > Mu ich das Formular gleich ausfllen? > Wann wollen Sie Ihr Geld abheben?

31
+black31magenta+

+black32magenta+

S\ revenim la materia lec]iilor 15 [i 16. n urm\toarele exerci]ii recapitulative, vom exersa vocabularul din aceste lec]ii [i cteva structuri gramaticale. Exerci]iile de citire [i dialogurile v\ vor ajuta s\ v\ perfec]iona]i pronun]ia. n acest scop am tip\rit silabele [i cuvintele accentuate cu litere `ngro[ate. Citi]i cu voce tare: Frau Maria telefoniert zum Reisebro. A. Reisebro Gute Reisen. Guten Tag! B. Guten Tag! Ich mchte in Salzburg Urlaub machen, und ich brauche eine Fahrkarte. Ist das sehr teuer? A. Mnchen Salzburg Mnchen, das kostet zweihundert Mark. B. Gut! Brauche ich auch ein Visum? A. Welche Staatsangehrigkeit haben Sie? B. Ich bin Rumnin. A. Dann mssen Sie eins haben. B. Kann ich das auch im Reisebro bekommen? A. Nein, da mssen Sie zum Konsulat gehen. Kommen Sie zu uns und kaufen Sie die Fahrkarte! Dann knnen Sie das Visum im Konsulat bekommen. B. Gut, das mache ich. Danke schn! A. Bitte sehr. Auf Wiederhren! Monika schreibt mit dem Kugelschreiber einen Brief. Maria! Du willst nach Frankfurt kommen. Prima! Da wohnen wir zusammen. Lernst du schon im Goethe Institut Deutsch? Kannst du Deutsch lesen und schreiben? Hier hast du von meiner Lehrerin einen Test. Hoffentlich schreibst du ihn gut. Das ist noch nicht alles. Du mut einen Pa haben, aber du brauchst kein Visum. Lebensmittel und Bcher sind hier sehr teuer. Ich kann mir kein Wrterbuch kaufen. Kannst du mir meins bringen? Deine Monika. Tsch! Klaus geht ins Kaufhaus. A. Wo finde ich Bohrmaschinen? B. Bohrmaschinen haben wir hier. Mchten Sie eine zu dreihundert Mark? A. Nein, das ist mir zu teuer. Was kostet die hier? B. Die ist billig, aber gut. Sie kostet nur einhundert Mark. A. Die ist in Ordnung. B. Brauchen Sie auch Schrauben? A. Ja, richtig. Ich brauche welche. B. Wieviel brauchen Sie? Zwanzig, dreiig?

32
+black32magenta+

+black33magenta+

A. Bitte vierzig! B. Sind die hier richtig? A. Nein, die sind zu klein, diese sind O.K. B. Ist das alles? A. Ich htte gern noch einen Hammer. B. Bitte, hier ist einer. Nehmen Sie ihn? A. Ja, in Ordnung. B. Hier ist Ihre Bohrmaschine, hier sind Ihre Schrauben und Ihr Hammer. Bezahlen Sie bitte dort an der Kasse! A. Danke schn!

n urm\torul exerci]iu de traducere n limba german\ ve]i recapitula cuvintele [i elementele de gramatic\ introduse `n lec]iile 15 [i 16. Dac\ nu [ti]i un cuvnt sau o expresie folosi]i vocabularul de la sfr[itul caietului de curs. Dac\ a]i reu[it s\ traduce]i exerci]iul f\r\ dificultate pute]i trece la rezolvarea temei pentru acas\. Traduce]i n limba german\ propozi]iile: Unde este ciocanul meu? Aici este unul. Merge]i cu ma[ina dumneavoastr\ la Salzburg? Nu, am nevoie de un bilet de c\l\torie. P\stra]i acest pa[aport! Schimba]i-mi o bancnot\ de zece m\rci! Ce cet\]enie ave]i? Pot s-o prezint pe fiica mea? Pl\ti]i v\ rog la cas\! Suntem la po[t\. V\ rog zece timbre de 50 de pfennigi! Iar eu a[ dori 3 c\r]i po[tale. Klaus cump\r\ la magazin o ma[in\ de perforat, un ciocan [i [uruburi. > Wo ist mein Hammer? > Hier ist einer. > Fahren Sie nach Salzburg mit Ihrem Wagen? > Nein, ich brauche eine Fahrkarte. > Behalten Sie diesen Pa! > Wechseln Sie mir einen Zehnmarkschein! > Welche Staatsangehrigkeit haben Sie? > Darf ich meine Tochter vorstellen? > Bezahlen Sie bitte an der Kasse! > Wir sind auf der Post.

> Bitte zehn Briefmarken zu fnfzig Pfennig!


> Und ich htte gern drei Postkarten. > Klaus kauft im Kaufhaus eine Bohrmaschine, einen Hammer und Schrauben. > Er braucht kein Holz zu kaufen. > Im Januar habe ich viel Zeit. > Hast du im Februar Geburtstag? > Maria geht ins Obst- und Gemsegeschft. > Dort kauft sie ein Kilo Champignons. 33
+black33magenta+

El nu trebuie s\ cumpere lemne. n ianuarie am mult timp. Ai ziua de na[tere n februarie? Maria merge la aprozar. Ea cump\r\ acolo un kilogram de ciuperci.

+black34magenta+

Alimentele sunt scumpe n Romnia. Scriu acest test cu pixul.

> Lebensmittel sind in Rumnien teuer. > Mit dem Kugelschreiber schreibe ich diesen Test. > Mein Vater arbeitet im Institut. > Wie heien die Wochentage? > Im Juli machen wir in Mnchen unseren Urlaub. > Mein Sohn spielt nur Fuball. > Und meine Tochter kann Gitarre spielen. > Sie telefoniert zum Reisebro. > Was sind Sie von Beruf? > Sie bekommen schon Ihre Cola und Ihr Eis.

Tat\l meu lucreaz\ la institut. Care sunt zilele s\pt\mnii? Noi ne petrecem concediul n iulie la Mnchen.

B\iatul meu joac\ numai fotbal. Iar fiica mea [tie s\ cnte la chitar\. Ea sun\ la agen]ia de turism. Ce meserie ave]i? V\ aduc numaidect Cola [i nghe]ata dumneavoastr\. Este n ordine a[a? Dumneavoastr\ pl\ti]i o sut\ de m\rci. Ea de ce cump\r\ 30 de vederi? De cnd e[ti n Kiel? Plec\m la Kln la var\. Acesta este compasul dumneavoastr\? Da, este al meu. Doamna Micu nu ia noti]e. Pe curnd! Salut!

> Ist das so richtig? > Sie bezahlen einhundert Mark. > Warum kauft sie dreiig Ansichtskarten? > Seit wann bist du in Kiel? > Im Sommer fahren wir nach Kln. > Ist das Ihr Zirkel? Ja, das ist meiner. > Frau Micu macht keine Notizen. > Auf Wiederhren! Tsch!

n ncheiere urmeaz\ un exerci]iu de pronun]ie: Bezahlen Sie einhundert Mark! > Bezahle ich hundert Mark vierzig? (Pfennig) > Wir finden keinen Platz. > Nehmen Sie hier Platz! > Hier knnen Sie Platz nehmen. > Sie verstehen mich nicht? > Ach, so? > Ist das richtig so? > Auf Wiedersehen, Maria! Tsch!

Ich nehme Platz. Nehmen Sie Platz! Kann ich Platz nehmen? Ich verstehe Sie nicht. Nein, ich verstehe Sie wirklich nicht. Ist das so richtig? Also, auf Wiedersehen!

34
+black34magenta+

+black35magenta+

RECAPITULARE A LEC}IEI 16
16.1. Conjugarea verbelor separabile, de exemplu: ich stelle vor du stellst vor er stellt vor sie stellt vor es stellt vor eu prezint tu prezin]i el prezint\ ea prezint\ prezint\ wir stellen vor ihr stellt vor sie stellen vor Sie stellen vor noi prezent\m voi prezenta]i ei/ele prezint\ dumneavoastr\ prezenta]i

16.2. Ordinea cuvintelor n propozi]iile cu verb cu particul\ separabil\: 1 2a 3 4 5

a. Ich stelle Ihnen meinen Mann vor. Vi-l prezint pe so]ul meu. Partea conjugat\ a verbului st\ pe locul al doilea iar prefixul (vor) pe ultimul loc. 1 2a 3 4 2b

b. Ich mchte Ihnen meinen Mann vorstellen. A[ vrea s\-mi prezint so]ul. Ca [i n propozi]ia anterioar\ (a), partea conjugat\ a predicatului st\ pe locul al doilea, iar forma de infinitiv vorstellen pe ultimul loc. 2a 1 3 4 2b

c. Stellen Sie ihm Ihren Mann vor! Prezenta]i-l lui pe so]ul dumneavoastr\! n propozi]iile imperative, partea conjugat\ a verbului st\ pe primul loc, iar prefixul pe ultimul loc. 2a 1 3 4 2b

d. Darf ich Ihnen meinen Mann vorstellen? Pot s\ vi-l prezint pe so]ul meu? n propozi]iile interogative, partea conjugat\ a predicatului st\ pe primul loc iar forma de infinitiv pe ultimul loc. 16.3. Cuvintele meiner, meins: n r\spunsuri scurte folosim independent pronumele posesiv n locul substantivului. n aceste cazuri el prime[te desinen]a dup\ genul [i cazul substantivului; de exemplu: Ist das Ihr Zirkel? Ist das Ihr Buch? Ist das Ihre Cola? Ja, das ist meiner. (Ja, das ist mein Zirkel.) Ja, das ist meins. (Ja, das ist mein Buch.) Ja, das ist meine. (Ja, das ist meine Cola.)

16.4. Prepozi]ia seit de, din st\ totdeauna cu cazul dativ, de exemplu: Seit einem Jahr wohne ich in Kronshagen. Seit einer Woche ist er da. Seit zwei Jahren lernen wir schon Deutsch. 35
+black35magenta+

De un an locuiesc n Kronshagen. De o s\pt\mn\ el este aici. Deja de doi ani nv\]\m germana.

+black36magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 16


A. Forma]i ntreb\ri la urm\toarele propozi]ii: 1. Maria und ihr Mann wollen im Juli nach Salzburg fahren. a. Wer............................................................................? b. Wann..........................................................................? c. Wohin........................................................................? 2. Maria kann im Reisebro die Fahrkarte bekommen. a. Wer................................................................? b. Wo.................................................................? c. Was..................................................................? d. Kann................................................................? B. Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\: 1. 2. 3. 4. 5. C. Schimba]i-mi o bancnot\ de zece m\rci! V\ pute]i procura viza la consulat. Alimentele sunt foarte scumpe n Romnia. Trebuie s\ cump\r\m bilet de c\l\torie? P\stra]i pa[aportul acesta!

Care cuvnt dintre cele cunoscute se potrive[te n urm\toarele propozi]ii? Marca]i r\spunsul corect cu un x: 1. Maria.............. ein Wrterbuch kaufen. will wollen 2. Wo ist mein Kugelschreiber? Hier ist........... eine eins 3. Ihre Ihr 4. Ihre Ihr 5. einer willst

........... Visum bekommen Sie im Konsulat. Ihren

Wohnt......... Frau auch hier? Ihren

Wir haben keine pfel mehr. Kaufst du...........? eine welche welcher Monika findet den Zirkel nicht. Wo ist.........? es er ein sie Mu Herr Wiktor............. Antrag schreiben? einen eine

6. 7.

36
+black36magenta+

+black37magenta+

VOCABULARUL LEC}IILOR 15 {I 16
die Ansichtskarte, -n bekommen er bekommt der Beruf, -e von Beruf ... sein bezahlen er bezahlt die Bohrmaschine, -n > [di: anzih]kart\] > [bekom\n] > [e:r bekomt] > [de:r beru:f] > [fon beru:f zn] > [be]a:l\n] > [e:r be]a:lt] > [di: bo:rma[i:n\] > [di: bri:fmark\] > [di: [ampions] > [di: ko:la] > [da:] > [dazn] > [drsih] > [das s] > [di: fa:rkart\] > [de:r fe:bruar] > [fUnf]ih] > [de:r fu:sbal] > [de:r gebur]ta:k] > [di: gitar\] > [de:r Ham\r] > [Hund\rt] > [das institu:t] > [de:r ianuar] > [de:r iuli] > [di: kas\] > [das kaufHaus] > [de:r ku:g\l[rb\r] vederea a primi el prime[te meseria a fi....de meserie a pl\ti el pl\te[te ma[ina de perforat, burghiul, borma[ina timbrul ciupercile Cola aici, acolo, acum, atunci a fi prezent treizeci nghe]ata biletul de c\l\torie februarie cincizeci fotbalul; mingea de fotbal ziua de na[tere chitara ciocanul o sut\ institutul ianuarie iulie casa (de bani) magazinul pixul

die Briefmarke, -n die Champignons die Cola, -s da dasein dreiig das Eis die Fahrkarte, -n der Februar fnfzig der Fuball, ()-e der Geburtstag, -e die Gitarre, -n der Hammer, () hundert das Institut, -e der Januar der Juli die Kasse, -n das Kaufhaus, (u)-er der Kugelschreiber, -

37
+black37magenta+

+black38magenta+

die Lebensmittel die Nationalitt, -en die Notiz, -en das Obst- und Gemsegeschft, -e die Post die Postkarte, -n das Reisebro, -s richtig die Schraube, -n seit der Sommer, die Staatsangehrigkeit, -en telefonieren er telefoniert der Test, -e Tsch der Urlaub, -e Urlaub machen

> [di: le:b\nsmit\l] > [di: na]ionalitE:t] > [di: noti:]] > [das o:pst unt gemU:z\ge[eft] > [di: post] > [di: postkart\] > [das rz\bUro:] > [rihtih] > [di: [raub\] > [zt] > [de:r zom\r] > [[ta:]ang\HOrihkt] > [telefoni:r\n] > [e:r telefoni:rt] > [de:r test] > [t[Us] > [de:r urlaup] > [urlaup maH\n] > [fi:r]ih] > [fo:r[tel\n] > [e:r [telt fo:r] > [auf vi:d\rhO:r\n] > [di: voH\nta:g\] > [de:r ]e:nmark[n] > [di: ]t] > [de:r ]irk\l] > []u]

alimentele na]ionalitatea noti]a aprozarul

po[ta, coresponden]a cartea po[tal\ agen]ia de turism corect [urubul de; din vara cet\]enia a telefona el telefoneaz\ testul Salut! (numai la plecare) concediul a fi n concediu, a-[i face concediul patruzeci a prezenta el prezint\ pe curnd (la telefon) zilele s\pt\mnii bancnota de zece m\rci timpul compasul la, spre

vierzig vorstellen er stellt vor auf Wiederhren die Wochentage der Zehnmarkschein, -e die Zeit, -en der Zirkel, zu

38
+black38magenta+

Das könnte Ihnen auch gefallen