Sie sind auf Seite 1von 36

+black1magenta+

RECAPITULARE
nainte de a trece la noua lec]ie, s\ recapitul\m cteva probleme de gramatic\ ntlnite n lec]iile anterioare. 1. Declinarea articolului hot\rt este urm\toarea: Singular masculin 9 (1) 17 (6,14) N. der Apfel A. den Apfel G. des Apfels D. dem Apfel Plural N. A. G. D. 2. die pfel, Brillen, Glser die pfel, Brillen, Glser der pfel, Brillen, Glser den pfeln, Brillen, Glsern feminin die Brille die Brille der Brille der Brille neutru das Glas das Glas des Glases dem Glas

Articolul nehot\rt se declin\ dup\ cum urmeaz\: masculin feminin eine Brille eine Brille einer Brille einer Brille neutru ein Glas ein Glas eines Glases einem Glas

13 (2) 17 (7)

N. ein Apfel A. einen Apfel G. eines Apfels D. einem Apfel 3.

Declinarea articolului demonstrativ: Singular masculin feminin diese Frau diese Frau dieser Frau dieser Frau neutru dieses Kind dieses Kind dieses Kindes diesem Kind

10 (36) 19 (22)

N. dieser Mann A. diesen Mann G. dieses Mannes D. diesem Mann Plural N. A. G. D.

diese Mnner, Frauen, Kinder diese Mnner, Frauen, Kinder dieser Mnner, Frauen, Kinder diesen Mnnern, Frauen, Kindern

1
+black1magenta+

+black2magenta+

LEC}IA 21 PARTEA NTI


~ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ le pronun]a]i ct mai corect: der Artikel die Firma der Hrer die Konferenz morgen frh niedrig sauber die Sekretrin unbestimmt > [de:r artik\l] > [di: firma] > [de:r HO:r\r] > [di: konferen]] > [morg\n frU:] > [ni:drih] > [zaub\r] > [di: zekretE:rin] > [unbe[timt] articolul firma receptorul conferin]a mine diminea]\ scund, mic, jos curat secretara nehot\rt (despre articol), imprecis sec]ia/departamentul economic

die Wirtschaftsabteilung

> [di: virt[af]aptaelung]

S\ repet\m cuvintele, dar ntr-o ordine diferit\: niedrig sauber unbestimmt > [ni:drih] > [zaub\r] > [unbe[timt] scund, mic, jos curat nehot\rt (despre articol), imprecis secretara articolul firma conferin]a receptorul mine diminea]\ sec]ia/departamentul economic

die Sekretrin der Artikel die Firma die Konferenz der Hrer morgen frh die Wirtschaftsabteilung

> [di: zekretE:rin] > [de:r artik\l] > [di: firma] > [di: konferen]] > [de:r HO:r\r] > [morg\n frU:] > [di: virt[af]aptaelung]

2
+black2magenta+

+black3magenta+

S\ introducem cuvintele noi n propozi]ii. Citi]i-le [i re]ine]i traducerea lor n limba romn\: Dieser Tisch ist sehr niedrig. Das Wetter ist heute unbestimmt. Der Artikel ein ist unbestimmt. Mein Bekannter schreibt gerade einen Artikel. Im Generalkonsulat ist eine Sekretrin. Er geht in einer Stunde in eine Konferenz. Herr Meier hat eine Firma in Mnchen. Die Konferenz beginnt schon in einer Stunde. Er nimmt den Hrer ab und telefoniert. Morgen frh gehe ich nicht ins Bro. In dieser Firma gibt es eine Wirtschaftsabteilung. Dein Heft ist immer sauber. Aceast\ mas\ este foarte joas\. Vremea este schimb\toare ast\zi. Articolul ein este nehot\rt. Cuno[tin]a mea tocmai scrie un articol. La consulatul general este o secretar\. Peste o or\ el merge la o conferin]\. Domnul Meier are o firm\ n Mnchen. Conferin]a `ncepe deja peste o or\. El ridic\ receptorul [i telefoneaz\. Mine diminea]\ nu m\ duc la birou. La aceast\ firm\ exist\ un departament economic. Caietul t\u este mereu curat.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Citi]i-le cu voce tare: El ridic\ receptorul [i telefoneaz\. Unde este aici departamentul economic? Mine diminea]\ el sigur nu vine. La aceast\ firm\ nu exist\ un departament economic. Ea [i cunoa[te bine secretara. Articolul ein este nehot\rt. Minile tale sunt curate? Masa este foarte joas\. Vremea este schimb\toare azi. Doamn\ Winter, merge]i la conferin]\? Traduce]i n limba german\ cuvintele de mai jos: articolul curat sec]ia/departamentul economic firma mine diminea]\ conferin]a nesigur scund(\), jos (joas\) secretara receptorul > der Artikel > sauber > die Wirtschaftsabteilung > die Firma > morgen frh > die Konferenz > unbestimmt > niedrig > die Sekretrin > der Hrer 3
+black3magenta+

Er nimmt >den Hrer ab und telefoniert. Wo ist hier >die Wirtschaftsabteilung? Er kommt >morgen frh bestimmt nicht. In dieser >Firma gibt es keine Wirtschaftsabteilung. Sie kennt >ihre Sekretrin gut. >Der Artikel ein ist >unbestimmt. Sind deine Hnde >sauber? Der Tisch ist sehr >niedrig. Das Wetter ist heute >unbestimmt. Frau Winter, gehen Sie in >die Konferenz?

> [de:r artik\l] > [zaub\r] > [di: virt[af]aptaelung] > [di: firma] > [morg\n frU:] > [di: konferen]] > [unbe[timt] > [ni:drih] > [di: zekretErin] > [de:r HO:r\r]

+black4magenta+

n continuare ne vom ocupa de adjective. Traduce]i propozi]iile urm\toare n limba german\: Vara este frumoas\. Geamul este murdar. Paltonul meu este negru. Ea este ntotdeauna bun\. Fiul meu este ntotdeauna bun. Copiii mei sunt ntotdeauna buni. Fiica mea este ntotdeauna bun\. Aceste ]ig\ri sunt bune. Articolul ein este nehot\rt. Ma[ina mea este nou\. Secretara mea este frumoas\. Biroul meu este mare. > Der Sommer ist schn. > Das Fenster ist schmutzig. > Mein Mantel ist schwarz. > Sie ist immer gut. > Mein Sohn (Junge) ist immer gut. > Meine Kinder sind immer gut. > Meine Tochter ist immer gut. > Diese Zigaretten sind gut. > Der Artikel ein ist unbestimmt. > Mein Wagen ist neu. > Meine Sekretrin ist schn. > Mein Bro ist gro.

Adjectivele din propozi]iile anterioare `n limba german\ sunt folosite ca adverbe [i de aceea nu se acord\ cu substantivul.

Citi]i propozi]iile n limba german\ cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor n limba romn\. (Aten]ie, ve]i ntlni adjective folosite ca diferite p\r]i de propozi]ie): Der neue Wagen gehrt mir. Die neue Sekretrin heit Maria. Das neue Bro liegt neben der Bank. Er kennt schon diesen neuen Wagen. Er kennt schon diese neue Sekretrin. Er kennt jetzt das neue Bro. Ich gehe zur neuen Botschaft. Ich gehe zum neuen Konsul. Dort steht der Wagen des neuen Konsuls. Dort steht der Wagen der neuen Sekretrin. Hier ist der Verkufer des neuen Geschfts. Dort sehen wir die Fenster des neuen Hotels. Ma[ina nou\ `mi apar]ine. Noua secretar\ se nume[te Maria. Biroul nou se afl\ lng\ banc\. El cunoa[te deja aceast\ ma[in\ nou\. El o cunoa[te deja pe aceast\ nou\ secretar\. El cunoa[te deja biroul cel nou. M\ duc la ambasada cea nou\. M\ duc la noul consul. Acolo este ma[ina noului consul. Acolo este ma[ina noii secretare. Aici este vnz\torul de la noul magazin. Acolo vedem ferestrele noului hotel.

4
+black4magenta+

+black5magenta+

Dup\ cum a]i observat, adjectivele declinate din propozi]iile anterioare se g\sesc ntre articolul hot\rt sau pronumele demonstrativ [i substantiv (ele au func]ie atributiv\).

1. Adjectivele care au func]ia de atribut se declin\ `n func]ie de substantiv. 2. Forma de singular a adjectivelor aflate dup\ un articol hot\rt sau pronume demonstativ are urm\toarele termina]ii: e la cazul nominativ, indiferent de gen, [i la cazul acuzativ la feminin [i neutru en la toate celelalte cazuri, de exemplu: masculin N. der neue Wagen A. den neuen Wagen G. des neuen Wagens D. dem neuen Wagen feminin die neue Bluse die neue Bluse der neuen Bluse der neuen Bluse neutru dieses kleine Kind dieses kleine Kind dieses kleinen Kindes diesem kleinen Kind

Completa]i urm\toarele propozi]ii n limba german\ cu forma corespunz\toare a articolelor [i adjectivelor. Citi]i-le cu voce tare: Acesta este noul aparat? Acesta este noul num\r? Acesta este noul telefon? El cunoa[te un scriitor german. El cunoa[te biblioteca german\. El cunoa[te muzeul german. M\ duc la noul restaurant din pivni]a prim\riei. M\ duc la noua ambasad\. M\ duc la noul teatru. Acesta este caietul noului elev. Acesta este caietul elevei noi. Acesta este vnz\torul noului magazin. Ist das >der neue Apparat? Ist das >die neue Nummer? Ist das >das neue Telefon? Er kennt >einen deutschen Schriftsteller. Er kennt >die deutsche Bibliothek. Er kennt >das deutsche Museum. Ich gehe zu >dem neuen Ratskeller. Ich gehe zu >der neuen Botschaft. Ich gehe zu >dem neuen Theater. Das ist das Heft >des neuen Schlers. Das ist das Heft >der neuen Schlerin. Das ist der Verkufer >des neuen Geschfts. Das sind die Fenster >des neuen Hotels.

Acestea sunt ferestrele noului hotel.

Verifica]i n ce m\sur\ v-a]i nsu[it folosirea formei corecte a adjectivelor aflate dup\ un articol hot\rt sau precedate de un pronume demonstrativ. Traduce]i propozi]iile n limba german\: Profesorul l ntreab\ pe elevul bun. Aceast\ carte german\ mi place. Nu o vezi pe prietena mea nem]oaic\? > Der Lehrer fragt den guten Schler. > Dieses deutsche Buch gefllt mir. > Siehst du meine deutsche Freundin nicht?

5
+black5magenta+

+black6magenta+

Unde [ade copilul romn? Nu cunosc acest articol nehot\rt. Nu cunosc aceast\ firm\ romneasc\. Acest caiet curat este al meu. M\ duc la consulatul romn. M\ duc la ambasada german\. Suntem la restaurantul francez. Aici este sec]ia economic\ a ambasadei germane.

> Wo sitzt das rumnische Kind? > Ich kenne diesen unbestimmten Artikel nicht. > Ich kenne diese rumnische Firma nicht. > Dieses saubere Heft gehrt mir. > Ich gehe zum rumnischen Konsulat. > Ich gehe zur deutschen Botschaft. > Wir sind im franzsischen Restaurant. > Hier ist die Wirtschaftsabteilung der deutschen Botschaft. > Hier ist die Visaabteilung des amerikanischen Generalkonsulats. > Dort steht der Wagen des rumnischen Generalkonsulats in Hamburg. > Dieses neue Auto gehrt mir. > Wohin stellst du den weien Stuhl?

Aici este sec]ia de vize a consulatului general american. Acolo este ma[ina consulatului general romn din Hamburg. Aceast\ ma[in\ nou\ este a mea. Unde pui scaunul alb?

Acum s\ nv\]\m cteva verbe [i expresii noi. Citi]i cuvintele cu voce tare [i urm\ri]i sensul lor n limba romn\: anrufen ausrichten melden (sich) zurckkommen es tut mir leid im Augenblick den Hrer abnehmen > [anru:f\n] > [ausriht\n] > [meld\n zih] > []urUkom\n] > [es tu:t mi:r laet] > [im aug\nblik] > [den HO:r\r apne:m\n] a chema (telefonic), a suna a transmite un mesaj a (se) prezenta, a r\spunde a se ntoarce mi pare r\u momentan a ridica receptorul

S\ repet\m cuvintele [i expresiile de mai sus ntr-o alt\ ordine [i `n alte forme: sie nimmt den Hrer ab er ruft an sie richtet aus er meldet sich sie kommt zurck es tut ihm leid im Augenblick > [zi: nimt den HO:r\r ap] > [e:r ru:ft an] > [zi: riht\t aus] > [er meld\t zih] > [zi: komt ]urUk] > [es tu:t i:m laet] > [im aug\nblik] ea ridic\ receptorul el sun\, el apeleaz\ (telefonic) ea transmite un mesaj el r\spunde (la telefon) ea se ntoarce lui i pare r\u momentan

6
+black6magenta+

+black7magenta+

S\ introducem cuvintele [i expresiile anterioare n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea acestora: Die Sekretrin nimmt den Hrer ab. Herr Winter ruft an. Sie meldet sich und sagt: Guten Tag, Firma Kodak! Der Chef ist im Augenblick nicht da. Es tut mir leid, Herr Winter! Was kann ich ausrichten?, fragt die Sekretrin. Wann kommt Ihr Chef zurck?, fragt Herr Winter. Vielleicht in einer Stunde. Secretara ridic\ receptorul. Domnul Winter sun\. Ea r\spunde [i spune: Firma Kodak, bun\ ziua! Momentan [eful nu este aici. mi pare r\u, domnule Winter! Ce pot s\-i transmit?, ntreab\ secretara.

Cnd se ntoarce [eful dumneavoastr\?, ntreab\ domnul Winter. Poate peste o or\.

Completa]i propozi]iile urm\toare cu expresiile sau cuvintele corespunz\toare. Citi]i apoi textul cu voce tare pentru a v\ exersa pronun]ia: Secretara ridic\ receptorul. Domnul Winter tocmai sun\. Secretara r\spunde [i spune: Bun\ ziua! Die Sekretrin >nimmt den Hrer >ab. Herr Winter >ruft gerade >an. Die Sekretrin >meldet sich und sagt: Guten Tag! Der Chef ist >im Augenblick nicht da. >Es tut mir leid. Was kann ich >ausrichten? Wann >kommt ihr Chef >zurck ?, fragt Herr Winter.

Momentan [eful nu este aici. mi pare r\u. Ce pot s\-i transmit? Cnd se ntoarce [eful dumneavoastr\?, ntreab\ domnul Winter.

Probabil a]i re]inut deja cuvintele [i expresiile noi. Verifica]i-v\ rezolvnd exerci]iul urm\tor; folosi]i filtrul ro[u: mi pare r\u el se ntoarce imediat eu r\spund (la telefon) eu transmit ceva/un mesaj momentan el te sun\ el ridic\ receptorul > es tut mir leid > er kommt gleich zurck > ich melde mich > ich richte etwas aus > im Augenblick > er ruft dich an > er nimmt den Hrer ab 7
+black7magenta+

> [es tut mi:r laet] > [e:r komt glaeh ]urUk] > [ih meld\ mih] > [ih riht\ etvas aus] > [im aug\nblik] > [e:r ru:ft dih an] > [e:r nimt den HO:r\r ap]

+black8magenta+

Verbele abnehmen, anrufen, ausrichten, zurckkommen sunt compuse cu particul\ separabil\ [i se conjug\ ca atare. 19 (22) 13 (21) Ultimul exerci]iu al acestei lec]ii este un dialog. Traduce]i n limba german\ urm\toarea convorbire telefonic\: Sun\ telefonul la direc]ia economic\ a consulatului general romn. Secretara ridic\ receptorul [i r\spunde. > Das Telefon klingelt in der Wirtschaftsabteilung des rumnischen Generalkonsulats. > Die Sekretrin nimmt den Hrer ab und meldet sich. > Guten Tag! Generalkonsulat! > Firma Kodak, guten Tag! Hier Viktor! > Kann ich Herrn Konsul Preda sprechen? > Der Herr Konsul ist leider im Augenblick nicht in seinem Bro. > Er ist gerade in einer Konferenz. > Wissen Sie, wann er zurckkommt? > Es tut mir leid, aber das wei ich nicht. > Was kann ich ausrichten? > Ja. Sagen Sie ihm bitte, er mchte mich anrufen. > In Ordnung, Herr Viktor! Auf Wiedersehen! > Entschuldigen Sie! Wie war Ihr Name?

Bun\ ziua! Consulatul general. Firma Kodak, bun\ ziua! Aici Viktor! A[ putea s\ vorbesc cu domnul consul Preda? Din p\cate, domnul consul nu este momentan `n biroul s\u. Tocmai este `ntr-o conferin]\. {ti]i cnd se ntoarce? mi pare r\u, dar nu [tiu (asta). Ce pot s\-i transmit? Da. Spune]i-i, v\ rog, s\ m\ sune. n ordine, domnule Viktor! La revedere! M\ scuza]i! Care este numele dumneavoastr\, v\ rog? Schmidt! Mul]umesc, doamn\ Schmidt! La revedere! (telefonic)

> Schmidt! > Danke, Frau Schmidt! > Auf Wiederhren!

8
+black8magenta+

+black9magenta+

LEC}IA 21 PARTEA A DOUA


Iat\ alte cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i clar: die Angelegenheit > [di:angeleg\nHaet] treaba, chestiunea, problema > [di: auskunft] > [di: be[timung] informa]ia hot\rrea, regulamentul, dispozi]ia urgent, important, presant exact, precis convorbirea, discu]ia dup\-amiaza amabil(\), simpatic(\) important vama dispozi]ia vamal\

die Auskunft die Bestimmung

dringend genau das Gesprch der Nachmittag nett wichtig der Zoll die Zollbestimmung

> [dring\nt] > [genau] > [das ge[prE:h] > [de:r naHmitak] > [net] > [vihtih] > [de:r ]ol] > [di: ]olbe[timung]

S\ repet\m acelea[i cuvinte, dar ntr-o alt\ ordine: wichtig nett genau dringend die Bestimmung > [vihtih] > [net] > [genau] > [dring\nt] > [di: be[timung] important amabil(\), simpatic(\) exact, precis urgent, important, presant hot\rrea, regulamentul, dispozi]ia vama dispozi]ia vamal\ dup\-amiaza convorbirea, discu]ia informa]ia

der Zoll die Zollbestimmung der Nachmittag das Gesprch die Auskunft die Angelegenheit

> [de:r ]ol] > [di: ]olbe[timung] > [de:r naHmitak] > [das ge[prE:h] > [di: auskunft]

> [di:angeleg\nHaet] treaba, chestiunea, problema

9
+black9magenta+

+black10magenta+

Iat\ cuvintele noi n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea n limba romn\: Das ist meine Angelegenheit. Entschuldigen Sie, ich mchte eine Auskunft haben! Kommt am Nachmittag ein Bus aus Berlin? Ich brauche diese Auskunft dringend. Ich will ein Gesprch mit dem Chef haben. Dieses Gesprch ist fr mich sehr wichtig. Das ist nett von Ihnen. Mu ich fr den Kaffee Zoll bezahlen? Das wei ich nicht genau. Der Herr dort kennt die Zollbestimmungen. Nach dieser Bestimmung brauchen Sie keinen Zoll zu bezahlen. Ist das ganz sicher? Ja, hier steht es ganz genau. Asta este treaba mea. M\ scuza]i, a[ dori o informa]ie. Dup\-amiaz\ vine un autobuz din Berlin? Am urgent nevoie de aceast\ informa]ie. Vreau s\ am o discu]ie cu [eful. Aceast\ discu]ie este foarte important\ pentru mine. Este dr\gu] din partea dumneavoastr\. Trebuie s\ pl\tesc vam\ pentru cafea? Nu [tiu exact. Domnul de acolo cunoa[te regulile vamale. Conform acestei dispozi]ii nu trebuie s\ pl\ti]i vam\. Asta e sigur? Da, aici scrie foarte clar.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ [i apoi citi]i-le cu voce tare: O convorbire cu Bucure[tiul, v\ rog! Aceast\ convorbire este urgent\. Cuno[ti deja noua dispozi]ie vamal\? Este foarte important? Da, aceast\ dispozi]ie este nou\. Nu cunosc exact dispozi]ia. Dup\-mas\ mi sun prietenul. El pl\te[te vam\ pentru ma[in\. Asta e (dr\gu]) frumos din partea ta. (E[ti foarte amabil.) Aceast\ informa]ie este foarte important\ pentru mine. Asta este treaba mea. Toat\ dup\-masa sunt la birou. Bitte >ein Gesprch nach Bucharest! Dieses Gesprch ist >dringend. Kennst du schon die neue >Zollbestimmung? Ist es sehr >wichtig? Ja, >diese Bestimmung ist ganz neu. Ich kenne sie nicht >genau. Am >Nachmittag rufe ich meinen Freund an. Er bezahlt >Zoll fr den Wagen. Das ist >nett von dir. >Diese Auskunft ist fr mich sehr wichtig. Das ist >meine Angelegenheit. >Den ganzen Nachmittag bin ich im Bro.

A]i `nv\]at deja cuvintele noi? Verifica]i traducnd urm\toarele cuvinte n limba german\: treaba, chestiunea, problema informa]ia > die Angelegenheit > die Auskunft 10
+black10magenta+

> [di: angeleg\nHaet] > [di: auskunft]

+black11magenta+

amabil(\), simpatic(\) vama dup\-mas\, dup\-amiaz\ exact hot\rrea important dispozi]ia vamal\ urgent, repede convorbirea, discu]ia

> nett > der Zoll > der Nachmittag > genau > die Bestimmung > wichtig > die Zollbestimmung > dringend > das Gesprch

> [net] > [de:r ]ol] > [de:r naHmitak] > [genau] > [di: be[timung] > [vihtih] > [di: ]olbe[timung] > [dring\nt] > [das ge[prE:h]

S\ nv\]\m forma de plural a substantivelor de mai jos: die Angelegenheit die Bestimmung das Gesprch der Nachmittag die Auskunft die Angelegenheiten die Bestimmungen die Gesprche die Nachmittage die Ausknfte > [di: angeleg\nHaet\n] treburile, chestiunile > [di: be[timung\n] > [di: ge[prE:h\] > [di: naHmitag\] > [di: auskUnft\] hot\rrile, deciziile convorbirile, discu]iile dup\-amiezele informa]iile

Iar acum s\ folosim forma de plural a substantivelor n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare: Meine Angelegenheiten sind nicht auch deine. Die Bestimmungen sind fr Herrn Winter neu. Er kennt diese Zollbestimmungen nicht. Mit der Lehrerin sind die Gesprche immer interessant. Die Nachmittage habe ich immer fr dich. Treburile mele nu sunt [i ale tale. Aceste dispozi]ii sunt noi pentru domnul Winter. El nu cunoa[te aceste dispozi]ii vamale. Cu profesoara, discu]iile sunt ntotdeauna interesante. Dup\-amiezele le p\strez `ntotdeauna pentru tine.

n prima parte a lec]iei v-am prezentat o anumit\ declinare a adjectivelor. S\ recapitul\m materia de pn\ acum. Traduce]i n limba german\ propozi]iile urm\toare : Cumperi pantalonii albi? Vede]i acolo copilul acela mic? V\ place noua ma[in\, domnule Rohde? Iei pasta de din]i alb\, Eva? ]i cumperi creionul negru? > Kaufst du die weie Hose? > Seht ihr das kleine Kind dort? > Gefllt Ihnen der neue Wagen, Herr Rohde? > Nimmst du die weie Zahnpaste, Eva? > Kaufst du dir den schwarzen Bleistift?

11
+black11magenta+

+black12magenta+

V\ place fotbalul? Vede]i casa mare? V\ cump\ra]i rochia neagr\, doamn\ Schmidt? l cunoa[te]i deja pe noul profesor? Lua]i cu voi geamantanul negru?

> Gefllt euch der Fuball? > Sehen Sie das groe Haus? > Kaufen Sie sich das schwarze Kleid, Frau Schmidt? > Kennt ihr schon den neuen Lehrer? > Nehmt ihr den schwarzen Koffer mit?

n continuare, ne vom ocupa din nou de adjectivele cu func]ie atributiv\, precedate de un articol hot\rt sau de un pronume demonstrativ. Citi]i urm\toarele propozi]ii cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor n limba romn\: Hier ist der schne Park. Hier sind die schnen Parks. Er kennt den franzsischen Wein. Er kennt die franzsischen Romane. Sie liest die deutsche Zeitung. Sie liest die deutschen Zeitungen. Wie gefllt Ihnen diese groe Wohnung? Wie gefallen Ihnen diese groen Wohnungen? Dieser schne Koffer gehrt nicht mir. Diese schnen Koffer gehren nicht mir. Er spricht mit der Sekretrin der neuen Abteilung. Er spricht mit den Sekretrinnen der neuen Abteilungen. Wollen Sie das nicht der netten Verkuferin sagen? Wollen Sie das nicht den netten Verkuferinnen sagen? Hier ist die neue Schreibmaschine meiner Schwester. Hier sind die neuen Schreibmaschinen meiner Schwestern. Kennen sie das neue Buch dieses Schriftstellers? Kennen sie die neuen Bcher dieser Schriftsteller? Wo sitzen die franzsischen Kinder? Ich kann mit diesem kaputten Fller nicht schreiben. 12
+black12magenta+

Aici este frumosul parc. Aici sunt frumoasele parcuri. El cunoa[te vinul fran]uzesc. El cunoa[te romanele fran]uze[ti. Ea cite[te ziarul german. Ea cite[te ziarele germane. Cum v\ place aceast\ locuin]\ mare (dumneavoastr\)? Cum v\ plac aceste locuin]e mari (dumneavoastr\)? Acest frumos geamantan nu mi apar]ine. Aceste frumoase geamantane nu mi apar]in. El vorbe[te cu secretara noii sec]ii. El vorbe[te cu secretarele noilor sec]ii. Nu dori]i s\ spune]i acest lucru amabilei vnz\toare? Nu dori]i s\ spune]i acest lucru amabilelor vnz\toare? Aici este noua ma[in\ de scris a surorii mele. Aici sunt noile ma[ini de scris ale surorilor mele. Cunoa[te]i noua carte a acestui scriitor? Cunoa[te]i noile c\r]i ale acestor scriitori? Unde stau copiii francezi? Nu pot s\ scriu cu acest stilou stricat.

+black13magenta+

Ich kann mit diesen kaputten Fllern nicht schreiben. Ist das der neue Zehnmarkschein? Sind das die neuen Zehnmarkscheine?

Nu pot s\ scriu cu aceste stilouri stricate.

Aceasta este noua bancnot\ de zece m\rci? Acestea sunt noile bancnote de zece m\rci?

La plural, adjectivul cu func]ie de atribut aflat dup\ un articol hot\rt sau pronume demonstrativ are `ntotdeauna termina]ia -en, de exemplu: Nominativ: Acuzativ: Genitiv: Dativ: die netten Frauen die netten Frauen der netten Frauen den netten Frauen diese netten Jungen diese netten Jungen dieser netten Jungen diesen netten Jungen

Completa]i urm\toarele propozi]ii n limba german\. Aten]ie la pronun]ie: Aici sunt frumoasele hoteluri ale Bucure[tiului. El cite[te ziarele germane. Aceste geamantane mari nu sunt ale mele. El vorbe[te cu amabilele secretare ale sec]iei. Hier sind >die schnen Hotels von Bucharest. Er liest >die deutschen Zeitungen. >Diese groen Koffer gehren nicht mir. Er spricht mit >den netten Sekretrinnen der Abteilung. Wollen sie das nicht >den netten Rumninnen zeigen? Ich kann mit >diesen kaputten Fllern nicht schreiben. Sind das >diese neuen Zehnmarkscheine? Kennen sie die Bcher >der deutschen Schriftsteller? >Die schnen Geschfte gefallen mir.

Nu vre]i s\ ar\ta]i aceasta amabilelor romnce?

Nu pot s\ scriu cu aceste stilouri stricate.

Acestea sunt noile bancnote de zece m\rci? Cunoa[te]i c\r]ile scriitorilor germani?

Magazinele frumoase mi plac.

{ti]i s\ declina]i corect adjectivele la plural? Traduce]i n limba german\ propozi]iile urm\toare: Profesorul i ntreab\ pe elevii romni. mi plac aceste romane germane. Nu cunosc articolele nehot\rte. Ea cite[te magazinele (reviste ilustrate) germane. Aceste ma[ini noi nu sunt ale mele. Parc\rile mari sunt n fa]a hotelului. > Der Lehrer fragt die rumnischen Schler. > Diese deutschen Romane gefallen mir. > Ich kenne die unbestimmten Artikel nicht. > Sie liest die deutschen Illustrirten. > Diese neuen Wagen gehren nicht mir. > Die groen Parkpltze sind vor dem Hotel.

13
+black13magenta+

+black14magenta+

Cum v\ plac aceste locuin]e mari?

> Wie gefallen Ihnen diese groen Wohnungen? > Ich lese diese alten Zeitungen nicht. > Die neuen Zollbestimmungen sind sehr genau.

Nu citesc aceste ziare vechi. Noile dispozi]ii vamale sunt foarte precise.

S\ nv\]\m cteva cuvinte [i expresii noi: anmelden darber erreichen verbinden worum wovon zurckrufen es handelt sich um so bald wie mglich > [anmeld\n] > [darU:b\r] > [eraeh\n] > [f\rbind\n] > [vorum] > [vofon] > []urUkru:f\n] > [es Hand\lt zih um] > [zo: balt vi: mO:glih] a anun]a despre aceasta a g\si, a ajunge din urm\ a da leg\tura, a face leg\tura despre ce (este vorba) despre ce (vorbe[ti) a r\spunde telefonic este vorba despre ct se poate de repede

S\ repet\m verbele la persoana a treia singular: er meldet an er ruft zurck er erreicht er verbindet > [e:r meld\t an] > [e:r ru:ft ]urUk] > [e:r eraeht] > [e:r f\rbind\t] el anun]\ el recheam\ (telefonic) el g\se[te (telefonic) el d\ leg\tura

S\ folosim cuvintele [i expresiile noi n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor n limba romn\: Knnen Sie mich mit der deutschen Botschaft verbinden? Kommen Sie bitte so bald wie mglich! Handelt es sich um die neuen Zollbestimmungen? Ja, ich mchte eine Auskunft darber haben. Worum handelt es sich? Melden Sie bitte ein Gesprch nach Kiel an! A]i putea s\-mi face]i leg\tura cu ambasada german\? Veni]i ct se poate de repede, v\ rog! Este vorba de noile dispozi]ii vamale?

Da, a[ dori o informa]ie despre acestea. Despre ce este vorba? Anun]a]i o convorbire cu Kiel-ul, v\ rog!

14
+black14magenta+

+black15magenta+

In einer halben Stunde rufe ich zurck. Wie erreiche ich jetzt Herrn Viktor?

ntr-o jum\tate de or\ v\ sun eu. Cum a[ putea s\-l g\sesc acum pe domnul Viktor? Despre ce vorbe[te noua secretar\?

Wovon spricht die neue Sekretrin?

19 (22) 13 (21)

1. 2.

Verbele anmelden, zurckrufen sunt separabile. Verbele erreichen, verbinden nu sunt separabile.

S\ recapitul\m nc\ o dat\ cuvintele recent nv\]ate. ncerca]i s\ traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\: Ea face leg\tura cu firma Kodak. El vine la dumneavoastr\ ct se poate de repede. Despre ce este vorba aici? Este vorba despre noile dispozi]ii vamale. > Sie verbindet ihn mit der Firma Kodak. > Er kommt so bald wie mglich zu Ihnen. > Worum handelt es sich hier? > Es ist die Rede ber die neuen Zollbestimmungen. > Die Sekretrin meldet ein Gesprch an. > Wovon spricht Frau Schmidt? > Ist die Auskunft darber genau? > In einer halben Stunde rufe ich zurck. > Wie kann ich Herrn Viktor erreichen? Wie erreiche ich Herrn Viktor? Wie ist Herr Viktor zu erreichen? > Er ist unter der Nummer 79-32-67 zu erreichen. > Er bleibt den ganzen Nachmittag in seiner Firma.

Secretara anun]\ o convorbire. Despre ce vorbe[te doamna Schmidt? Informa]ia despre aceasta este exact\? Peste o jum\tate de or\ v\ sun eu. Cum a[ putea s\-l g\sesc pe domnul Viktor?

~l g\si]i la num\rul 79-32-67.

El r\mne toat\ dup\-amiaza la firma sa.

Urm\torul exerci]iu v\ va ajuta s\ verifica]i n ce m\sur\ v-a]i nsu[it cuno[tin]ele de pn\ acum. Traduce]i propozi]iile din limba german\ n limba romn\: Das Telefon klingelt im rumnischen Generalkonsulat. Eine Sekretrin meldet sich. Herr Viktor will mit Herrn Konsul Preda sprechen. Aber leider ist Konsul Preda im Augenblick nicht in seinem Bro. Seine Sekretrin sagt, da er in einer Konferenz ist. 15
+black15magenta+

> Sun\ telefonul la consulatul general romn.

> O secretar\ r\spunde. > Domnul Viktor vrea s\ vorbeasc\ cu domnul consul Preda. > Din p\cate, momentan domnul consul Preda nu este n biroul s\u. > Secretara lui spune c\ este la o conferin]\.

+black16magenta+

Sie wei nicht, wann er zurckkommt. Konsul Preda soll Herr Viktor so bald wie mglich anrufen. Herr Viktor ist den ganzen Nachmittag in seiner Firma. Er ist unter der Nummer 79-32-67 zu erreichen. Die Sekretrin richtet dem Konsul aus, er soll Herrn Viktor anrufen. Am Nachmittag zwischen vier und fnf Uhr ruft Konsul Kurz zurck.

> Ea nu [tie cnd se ntoarce (el). > Domnul consul Preda trebuie s\-l sune ct se poate de repede pe domnul Viktor. > Domnul Viktor este toat\ dup\-masa la firma sa. > El poate fi g\sit la num\rul 79-32-67. > Secretara i transmite domnului consul s\-l sune pe domnul Viktor. > Dup\-amiaz\ ntre ora 4 [i 5 domnul consul telefoneaz\ (ca r\spuns la telefonul d-lui Preda). > El l ntreab\ despre ce este vorba. > Este vorba despre noile dispozi]ii vamale.

Er fragt ihn, worum es sich handelt. Es handelt sich um die neuen Zollbestimmungen.

n exerci]iul de mai jos ncerca]i s\ r\spunde]i independent la urm\toarele ntreb\ri: 1. Wo klingelt das Telefon? 2. Wer meldet sich? 3. Mit wem will Herr Viktor sprechen? 4. In welcher Abteilung arbeitet Konsul Kurz? 5. Wo ist Herr Kurz? 6. Wann kommt er zurck? 7. Wo arbeitet Herr Viktor? 8. Wie ist Herr Viktor zu erreichen? > Es klingelt im rumnischen Konsulat. > Eine Sekretrin meldet sich. > Er will mit Konsul Kurz sprechen. > Er arbeitet in der Wirtschaftsabteilung. > Er ist in einer Konferenz. > Das ist unbestimmt. > Er arbeitet in der Firma Kodak. > Er ist unter der Nummer 79-32-67 zu erreichen. > Er bleibt den ganzen Nachmittag in seiner Firma. > Er ruft am Nachmittag zurck. > Er mchte etwas ber die neuen Zollbestimmungen wissen.

9. Wie lange bleibt Herr Viktor in seiner Firma? 10. Wann ruft Konsul Kurz zurck? 11. Was mchte Herr Viktor von Konsul Kurz?

Acum traduce]i ultimul exerci]iu recapitulativ al lec]iei din limba romn\ n limba german\: Sec]ia economic\, Schmidt! Bun\ ziua, domnule Schmidt! Aici firma Kodak, Viktor! Pot s\ v\ deranjez un moment? Nu deranja]i absolut deloc/ctu[i de pu]in, domnule Viktor. 16
+black16magenta+

> Wirtschaftsabteilung, Schmidt! > Guten Tag, Herr Schmidt! > Hier Firma Kodak, Viktor! > Darf ich Sie einen Augenblick stren? > Sie stren durchaus nicht, Herr Viktor.

+black17magenta+

Despre ce este vorba? Despre noile dispozi]ii vamale. A[ dori cteva informa]ii despre acestea.

> Worum handelt es sich? > Um die neuen Zollbestimmungen. > Ich mchte gern eine Auskunft darber haben. > Kann ich um zwei Uhr zu Ihnen ins Bro kommen? > Um zwei Uhr mu ich leider in eine Konferenz gehen. > Knnten Sie vielleicht um vier Uhr kommen? > Gern. Vielen Dank und auf Wiedersehen! > Auf Wiedersehen, Herr Viktor! > Wie gefllt Ihnen die neue Wohnung? > Diese schnen Koffer gehren nicht mir. > Er spricht mit der Sekretrin der neuen Abteilung. > Hier ist die neue Schreibmaschine meiner Schwester. > Ich kann mit diesen kaputten Fllern nicht schreiben. > Sind das die neuen Zehnmarkscheine? > Diese neuen Wagen gehren nicht mir. > Die neuen Zollbestimmungen sind sehr genau. > In einer halben Stunde rufe ich zurck.

A[ putea s\ vin la dumneavoastr\ la birou, la ora dou\? La ora dou\ trebuie s\ m\ duc la o conferin]\, din p\cate. A]i putea eventual veni la ora patru? Cu pl\cere. Mul]umesc mult [i la revedere! La revedere, domnule Viktor! Cum v\ place locuin]a nou\? Aceste geamantane frumoase nu mi apar]in. El vorbe[te cu secretara noii sec]ii.

Aici este noua ma[in\ de scris a surorii mele.

Nu pot s\ scriu cu aceste stilouri stricate.

Acestea sunt noile bancnote de zece m\rci? Aceste ma[ini noi nu sunt ale mele. Noile dispozi]ii vamale sunt foarte exacte.

Peste o jum\tate de or\ v\ sun eu.

n finalul acestei lec]ii urmeaz\ obi[nuitul exerci]iu fonetic. Aten]ie la pronun]ia corect\ a e-ului final al cuvintelor: -e -er -el -en -nen Monate, Shne, Freunde, erreiche, heute, meine Strae, Fahrkarte vorher, dieser, Nummer, einer, gegenber, welcher, Kugelschreiber Zirkel, Apfel, Artikel anrufen, Polizisten, diesen guten Verwandten, Ihren, haben, einen Schlerinnen, ffnen, Freundinnen, lernen, Verkuferinnen

17
+black17magenta+

+black18magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 21
21.1. Pn\ acum v-am prezentat urm\toarele func]ii ale adjectivelor: nume predicativ (nu se declin\) atribut (form\ declinat\)

21.2. Adjectivul cu func]ie de atribut care se afl\ dup\ un articol hot\rt sau dup\ un adjectiv demonstrativ prime[te urm\toarele termina]ii: Singular Masc. N.: A.: G.: D.: -e -en -en -en Fem. -e -e -en -en Neutru -e -e -en -en -en -en -en -en Plural

Exemple: Singular masculin N. der (dieser) neue Wagen G. des (dieses) neuen Wagens D. dem (diesem) neuen Wagen A. den (diesen) neuen Wagen Plural N. G. D. A. die (diese) neuen Wagen, Straen, Kleider der (dieser) neuen Wagen, Straen, Kleider den (diesen) neuen Wagen, Straen, Kleidern die (diese) neuen Wagen, Straen, Kleider feminin die (diese) neue Strae der (dieser) neuen Strae der (dieser) neuen Strae die (diese) neue Strae neutru das (dieses) neue Kleid des (dieses) neuen Kleides dem (diesem) neuen Kleid das (dieses) neue Kleid

21.3. Conjugarea verbelor compuse inseparabil, de exemplu: verbinden a lega: ich verbinde du verbindest er verbindet sie verbindet es verbindet wir verbinden ihr verbindet sie verbinden Sie verbinden

18
+black18magenta+

+black19magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 21


A. Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba romn\: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Worum handelt es sich in diesem neuen Roman? Dieses Gesprch ist sehr dringend, sagt der Chef. Herr Kurz ist unter der Nummer 55-22-33 zu erreichen. Sind das die neuen Zollbestimmungen? Knnen Sie es ihm so bald wie mglich ausrichten? In der Firma Kodak meldet sich eine Sekretrin.

B.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\: 1. 2. 3. 4. 5. Secretara anun]\ o convorbire cu Bucure[tiul. A]i putea s\-mi da]i leg\tura cu ambasada romn\? Domnul Kurz este toat\ dup\-amiaza n biroul lui. Este vorba despre noile dispozi]ii vamale. Domnul Kurz este acum la o conferin]\.

C.

Completa]i termina]iile adjectivelor de mai jos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Der schwarz .... Bleistift gefllt mir. Kommen Sie zu uns und kaufen Sie dieses schn Kleid. Wir sitzen in der gro .... Wohnung meines Freundes. Diese wei .... Blumen stehen jetzt dort. Ist das der neu ..... Zehnmarkschein? Dieses sauber ..... Heft gehrt mir.

19
+black19magenta+

+black20magenta+

LEC}IA 22 PARTEA NTI


~ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor n limba romn\: der Anruf der Apparat achtzig der Beamte das Fernamt das Ferngesprch die Null sechzig siebzig der Teilnehmer telefonisch umstndlich die Voranmeldung > [de:r anru:f] > [de:r apara:t] > [aH]ih] > [de:r beamt\] > [das fernamt] > [das fernge[prE:h] > [di: nul] > [zeh]ih] > [zip]ih] > [de:r taelne:m\r] apelul telefonic aparatul optzeci func]ionarul centrala telefonic\ convorbirea telefonic\ (interurban\) zeroul [aizeci [aptezeci participantul, abonatul telefonic telefonic complicat, nepl\cut, nepotrivit avizul telefonic

> [telefo:ni[] > [um[tEndlih] > [di:foranmeldung]

S\ repet\m cuvintele de mai sus, dar ntr-o alt\ ordine: der Teilnehmer die Voranmeldung das Fernamt das Ferngesprch der Apparat die Null der Anruf der Beamte sechzig siebzig achtzig telefonisch umstndlich > [de:r taelne:m\r] > [di:foranmeldung] > [das fernamt] > [das fernge[prE:h] > [de:r apara:t] > [di: nul] > [de:r anru:f] participantul, abonatul telefonic avizul telefonic centrala telefonic\ convorbirea telefonic\ (interurban\) aparatul zeroul apelul telefonic func]ionarul [aizeci [aptezeci optzeci telefonic complicat, nepl\cut, nepotrivit

> [de:r beamt\] > [zeh]ih] > [zip]ih] > [aH]ih] > [telefo:ni[] > [um[tEndlih]

20
+black20magenta+

+black21magenta+

S\ introducem cuvintele noi n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor n limba romn\: Frau Schmidt, Sie haben einen Anruf. Schmidt am Apparat! Der Beamte im Rathaus ist sehr nett. Doamn\ Schmidt, sunte]i c\utat\ la telefon. Schmidt la telefon! Func]ionarul de la prim\rie este foarte amabil. Num\rul meu are un zero. Rochia alb\ cost\ optzeci de m\rci. Domnul Viktor dore[te (s\ cear\) o convorbire interurban\. O convorbire cu preaviz cu Schleswig 32-14, pentru doamna Rohde, v\ rog. Aici centrala telefonic\ Kiel. Abonatul nu r\spunde. Locuiesc pe strada {colii, num\rul 60. Discu]ia este complicat\ la telefon. Suntem [aptezeci de abona]i.

Meine Nummer hat eine Null. Das weie Kleid kostet achtzig Mark. Herr Viktor mchte ein Ferngesprch anmelden.

Bitte Schleswig 32-14 mit Voranmeldung fr Frau Rohde. Hier Fernamt Kiel. Der Teilnehmer meldet sich nicht. Ich wohne in der Schulstrae 60. Das Gesprch ist telefonisch etwas umstndlich. Wir sind siebzig Teilnehmer.

Completa]i propozi]iile `n limba german\ [i apoi citi]i-le cu voce tare: Acest func]ionar este foarte amabil. V\ rog s\ vorbi]i cu el la telefon. Mul]umesc c\ m-ai sunat. Cine e la telefon? Centrala telefonic\ din Kiel r\spunde. O convorbire interurban\ cu Berlinul, v\ rog. Care este num\rul abonatului? Firma are [aizeci sau optzeci de calculatoare. Dieser >Beamte ist sehr nett. Sprechen Sie bitte >telefonisch mit ihm. Danke fr >den Anruf. Wer ist >am Apparat? >Das Fernamt in Kiel meldet sich. Bitte >ein Ferngesprch nach Berlin. Wie ist die Nummer des >Teilnehmers? Die Firma hat >sechzig oder >achtzig Computer. Hier steht >null, vier. Dieses Gesprch ist fr mich sehr >umstndlich. Wir sind >siebzig Teilnehmer. Ich will ein Ferngesprch mit >Voranmeldung.

Aici scrie zero, patru. Aceast\ discu]ie este foarte nepl\cut\ pentru mine. Suntem [aptezeci de abona]i. O comand\ pentru o convorbire interurban\.

21
+black21magenta+

+black22magenta+

Verifica]i n ce m\sur\ v-a]i nsu[it cuvintele noi. Traduce]i n limba german\ cuvintele urm\toare: abonatul aparatul complicat, nepl\cut centrala telefonic\ convorbirea telefonic\ interurban\ optzeci [aptezeci [aizeci chemarea telefonic\ telefonic preavizul func]ionarul zero > der Teilnehmer > der Apparat > umstndlich > das Fernamt > das Ferngesprch > [de:r taelne:m\r] > [de:r apara:t] > [um[tEndlih] > [das fernamt] > [das fernge[prE:h] > [aH]ih] > [zip]ih] > [zeh]ih] > [de:r anru:f] > [telefo:ni[] > [di: foranmeldung] > [de:r beamt\] > [di: nul]

> achtzig > siebzig > sechzig > der Anruf > telefonisch > die Voranmeldung > der Beamte > die Null

nainte de a trece la un alt tip de declinare a adjectivelor, repeta]i declinarea adjectivelor cu func]ie de atribut, aflate dup\ un articol sau pronume demonstrativ. R\spunde]i afirmativ n limba german\ la ntreb\rile de mai jos [i folosi]i filtrul ro[u: Wohin geht ihr? Ins neue Kino? Wo wohnt ihr? Bei der alten Kirche? Wohin fahrt ihr? Zum groen Restaurant? Wo arbeitet ihr? In der neuen Firma? Wo klingelt das Telefon? In der deutschen Botschaft? Worum handelt es sich? Um die neuen Zollbestimmungen? Wovon spricht die Sekretrin? Von dem schnen Wetter? > Ja, wir gehen ins neue Kino. > Ja, wir wohnen bei der alten Kirche. > Ja, wir fahren zum groen Restaurant. > Ja, wir arbeiten in der neuen Firma. > Ja, es klingelt in der deutschen Botschaft.

> Ja, es handelt sich um die neuen Zollbestimmungen. > Ja, sie spricht von dem schnen Wetter.

Citi]i cu voce tare propozi]iile urm\toare [i urm\ri]i traducerea lor n limba romn\. Forma declinat\ a adjectivului cu func]ie de atribut se g\se[te dup\ articolul nehot\rt, naintea substantivului determinat: Hier ist ein guter Bleistift. Dort liegt ein guter Roman. Sie hat ein gutes Buch. Aici este un creion bun. Acolo este un roman bun. Ea are o carte bun\.

22
+black22magenta+

+black23magenta+

Dort ist ein gutes Geschft. Hier ist eine gute Schreibmaschine. Dort liegt ein guter Fller. Sie liest eine gute Zeitung. Ich suche einen guten Wagen. Wir suchen einen guten Stadtplan. Es handelt sich um eine dringende Angelegenheit. Ich brauche eine genaue Auskunft. Das ist ein dringendes Gesprch. Er hat gerade eine wichtige Konferenz. Sie wohnt in einem groen Hotel. Er hat eine groe Wohnung. Wir wohnen in einem groen Wohnblock. Hier ist die Adresse eines guten Kinos. Dort ist die Tasche einer alten Dame. Knnen Sie mir die Adresse eines guten Geschfts geben? Knnen Sie mir die Adresse einer guten Bank geben?

Acolo este un magazin bun. Aici este o ma[in\ bun\ de scris. Acolo este un stilou bun. Ea cite[te un ziar bun. Caut o ma[in\ bun\. Noi c\ut\m o hart\ a ora[ului bun\. Este vorba de o treab\ urgent\. Am nevoie de o informa]ie precis\/exact\. Aceasta este o convorbire urgent\. El tocmai are o conferin]\ important\. Ea locuie[te ntr-un hotel mare. El are o locuin]\ mare. Locuim ntr-un bloc mare. Aici este adresa unui cinematograf bun. Acolo este geanta unei doamne n vrst\. Pute]i s\-mi da]i adresa unui magazin bun?

Pute]i s\-mi da]i adresa unei b\nci bune?

La singular, adjectivul precedat de un articol nehot\rt prime[te urm\toarele termina]ii: nominativ: -er naintea unui substantiv masculin -e naintea unui substantiv feminin -es naintea unui substantiv neutru (aceste termina]ii indic\ genul substantivului determinat) acuzativ: -en naintea unui substantiv masculin -e naintea unui substantiv feminin -es naintea unui substantiv neutru n restul cazurilor adjectivului cu func]ie de atribut i se adaug\ termina]ia -en, de exemplu: masculin N. ein guter Lehrer A. einen guten Lehrer G. eines guten Lehrers D. einem guten Lehrer feminin eine neue Schlerin eine neue Schlerin einer neuen Schlerin einer neuen Schlerin neutru ein dringendes Gesprch ein dringendes Gesprch eines dringenden Gesprchs einem dringenden Gesprch

23
+black23magenta+

+black24magenta+

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu adjectivele la forma corespunz\toare. Citi]i-le cu voce tare: Aici este un creion bun. Aici este o carte bun\. Aici este un trabuc bun. Eu caut o ma[in\ bun\. Eu caut un hotel bun. Caut o secretar\ bun\. El locuie[te ntr-un hotel mare. Locuim ntr-o locuin]\ mare. Ea lucreaz\ la o nou\ central\ telefonic\. Aici este adresa unei cuno[tin]e vechi. Hier ist ein >guter Bleistift. Hier ist ein >gutes Buch. Hier ist eine >gute Zigarre. Ich suche einen >guten Wagen. Ich suche ein >gutes Hotel. Ich suche eine >gute Sekretrin. Er wohnt in einem >groen Hotel. Wir wohnen in einer >groen Wohnung. Sie arbeitet in einem >neuen Fernamt. Das hier ist die Adresse eines >alten Bekannten. Hier ist die Adresse einer >alten Nachbarin. Das ist der Bleistift eines >kleinen Kindes.

Aici este adresa unei vecine n vrst\. Acesta este creionul unui copil mic.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\ (naintea substantivelor apare articolul nehot\rt): Pute]i s\-mi da]i adresa unui hotel bun? > Knnen Sie mir die Adresse eines guten Hotels geben? > Das ist eine wichtige Auskunft. > Sie hat eine deutsche Schreibmaschine. > Hier ist ein wichtiger Brief fr Sie.

Aceasta este o informa]ie important\. Ea are o ma[in\ de scris nem]easc\. Aici este o scrisoare important\ pentru dumneavoastr\. Ave]i o convorbire important\? Acesta este un scriitor cunoscut. El cite[te o revist\ german\. Am nevoie de o informa]ie corect\. Este vorba de o treab\ urgent\.

> Sie haben einen wichtigen Anruf? > Das ist ein berhmter Schriftsteller. > Er liest eine deutsche Zeitschrift. > Ich brauche eine genaue Auskunft. > Es handelt sich um eine dringende Angelegenheit. > Er hat gerade eine wichtige Konferenz. > Ich mchte die Adresse eines schnen Mdchens. > Wir wohnen in einem kleinen Haus. > Wir haben eine gute Sekretrin.

Tocmai are o conferin]\ important\. A[ dori adresa unei fete frumoase.

Locuim ntr-o cas\ mic\. Avem o secretar\ bun\.

24
+black24magenta+

+black25magenta+

S\ ne mbog\]im vocabularul cu alte cteva verbe [i expresii: den Hrer auflegen buchstabieren frchten whlen wiederholen nichts zu danken zhlen > [den HO:r\r aufle:g\n] > [buH[tabi:r\n] > [fUrht\n] > [vE:l\n] > [vi:d\rHo:l\n] > [nih] ]u dank\n] > []E:l\n] a pune receptorul n furc\ a pronun]a pe litere a se teme, a-i fi fric\ a forma un num\r; a alege a repeta, a recapitula n-ai pentru ce, pentru nimic a num\ra

Vom repeta cuvintele prezentate mai sus: er legt den Hrer auf er buchstabiert er frchtet (sich) er whlt er wiederholt er zhlt nichts zu danken > [e:r le:kt den HO:r\r auf] > [e:r buH[tabi:rt] > [e:r fUrht\t] > [e:r vE:lt] > [e:r vi:d\rHo:lt] > [e:r ]E:lt] > [nih] ]u dank\n] el pune receptorul n furc\ el pronun]\ pe litere el se teme el formeaz\ un num\r el repet\ el num\r\ n-ai pentru ce, pentru nimic

Acum s\ introducem cuvintele n propozi]ii simple. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor n limba romn\: Legen Sie bitte den Hrer nicht auf! Er buchstabiert deinen Namen. Ich frchte, da er nicht kommt. Sie whlt die Nummer 009, und das Fernamt meldet sich. Die Sekretrin wiederholt die Nummer. Wir zhlen: fnfzig, sechzig, siebzig, achtzig, neunzig, hundert. Danke fr das Gesprch. Nichts zu danken. V\ rog, nu pune]i receptorul jos! El ]i spune numele pe litere. Mi-e team\ c\ nu va veni. Ea formeaz\ 009 [i centrala r\spunde.

Secretara repet\ num\rul. Num\r\m: 50, 60, 70, 80, 90, 100.

Mul]umesc pentru convorbire. N-ai/n-ave]i pentru ce.

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare: Secretara nu pune receptorul jos. Abonatul [i pronun]\ numele pe litere. Die Sekretrin >legt den Hrer nicht >auf. Der Teilnehmer >buchstabiert seinen Namen.

25
+black25magenta+

+black26magenta+

Mi-e team\ c\ este nepotrivit s\ discut\m asta la telefon. El formeaz\ num\rul colegului s\u. A]i putea s\ repeta]i aceast\ informa]ie?

>Ich frchte, das ist telefonisch etwas umstndlich. >Er whlt die Nummer seines Kollegen. Knnen Sie (bitte) diese Auskunft >wiederholen? Die Eltern >zhlen ihr Geld. Danke fr das Gesprch! >Nichts zu danken!

P\rin]ii num\r\ banii lor. Mul]umesc pentru discu]ie! N-ai pentru ce!

Citi]i cu aten]ie textul urm\tor. Traduce]i-l n limba romn\: Ich brauche eine genaue Auskunft ber die neuen Zollbestimmungen. Ich frchte, das ist telefonisch etwas umstndlich. Herr Mller mchte ein Gesprch anmelden und whlt 006. Fernamt Kiel! Hier Kronshagen 76-54-32. Bitte Berlin 12-34-567 mit Voranmeldung fr Frau Weiland! Buchstabieren Sie den Namen bitte! W wie Waldemar E wie Eva I wie Ida L wie Ludwig A wie Anton N wie Norbert D wie Dora Ich wiederhole. Berlin 12-34-567 mit Voranmeldung fr Frau Weiland. Fr 76-54-32 Kronshagen. Soll ich den Hrer auflegen? Nein, bleiben Sie bitte am Apparat! Der Teilnehmer ist jetzt am Apparat. Bitte sprechen! Danke fr das Gesprch! Nichts zu danken. > Am nevoie de o informa]ie exact\ despre noile dispozi]ii vamale. > Mi-e team\ c\ este nepotrivit s\ discut\m asta la telefon. > Domnul Mller vrea s\ comande o convorbire [i formeaz\ 006. > Centrala telefonic\ Kiel! > Aici Kronshagen 76-54-32. V\ rog, o convorbire cu Berlinul 12-34-567 pentru doamna Weiland. > Spune]i numele pe litere, v\ rog! > W ca Waldemar > E ca Eva > I ca Ida > L ca Ludwig > A ca Anton > N ca Norbert > D ca Dora > Repet. O comand\ pentru doamna Weiland, Berlin, 12-34-567. Sunt 76-54-32 Kronshagen. > S\ pun receptorul jos?/S\ `nchid? > Nu, r\mne]i la aparat, v\ rog! > Abonatul a r\spuns. Vorbi]i, v\ rog! > Mul]umesc pentru convorbire! > N-ave]i pentru ce.

26
+black26magenta+

+black27magenta+

Acum s\ nv\]\m numeralele de la 21 la 100. Citi]i clar [i cu voce tare: 10 (36) 21 einundzwanzig 22 zweiundzwanzig 23 dreiundzwanzig 24 vierundzwanzig 25 fnfundzwanzig 26 sechsundzwanzig 27 siebenundzwanzig 28 achtundzwanzig 29 neunundzwanzig Lesen Sie die Telefonnummern! Citi]i urm\toarele numere de telefon cu voce tare! Kiel 89-97-21 Kronshagen 76-54-32 Mnchen 54-67-88-11 Schleswig 12-40-09 Aici sunt cteva numere de nmatriculare auto din Germania. F-PQ 29 07 ITZ - 21 32 30 dreiig 40 vierzig 50 fnfzig 60 sechzig 70 siebzig 80 achtzig 90 neunzig 100 hundert 33 dreiunddreiig 66 sechsundsechzig 77 siebenundsiebzig 88 achtundachtzig 99 neunundneunzig

Berlin 23-41-71 Kln 54-32-11

Hier sind ein paar Nummern von Wagen in Deutschland. M-FE 32 97 HB-RV 63 88

Iat\ [i ultimul exerci]iu al acestei lec]ii. Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare: Ave]i o convorbire urgent\. Func]ionarul german ridic\ receptorul. Ea scrie colegului ei o scrisoare important\. > Sie haben einen dringenden Anruf. > Der deutsche Beamte nimmt den Hrer ab. > Sie schreibt ihrem Kollegen einen wichtigen Brief. > Meine Eltern zhlen nur Geld. > Er bleibt den ganzen Nachmittag in einer wichtigen Konferenz. > Ich gehe in einer halben Stunde zur Post (zum Postamt). > Herr Mller mchte mit Frau Weiland sprechen. > Er whlt 06 und das Fernamt meldet sich. > Er will ein Gesprch mit Voranmeldung. > Er sagt seine Nummer, und dann die Nummer des Teilnehmers. > Dann mu er seinen Namen buchstabieren. > Der Beamte wiederholt den Namen. > Er soll den Hrer nicht auflegen. > Der Teilnehmer ist gleich am Apparat. 27
+black27magenta+

P\rin]ii mei num\r\ doar bani. El r\mne toat\ dup\-amiaza la o conferin]\ important\. Peste o jum\tate de or\ m\ duc la po[t\.

Domnul Mller ar dori s\ vorbeasc\ cu doamna Weiland. El formeaz\ 06 [i centrala r\spunde. El face o comand\ pentru o convorbire. El [i spune num\rul [i apoi num\rul abonatului.

Apoi trebuie s\-[i spun\ numele pe litere. Func]ionarul repet\ numele. El nu trebuie s\ pun\ jos receptorul. Abonatul r\spunde imediat.

+black28magenta+

LEC}IA 22 PARTEA A DOUA


S\ repet\m pe scurt materia [i vocabularul ultimelor lec]ii (17-20). Traduce]i n limba romn\ urm\torul dialog: A. Wollen Sie nicht Platz nehmen Herr Kurz? B. Danke, aber nur fr einen Augenblick. Ich mu noch zur Post gehen und Briefmarken holen. A. Ich fahre nachher dorthin. Wollen Sie mitkommen? B. Gern. Fahren Sie in die Stadt? A. Ja, ich mu in einer halben Stunde meine Frau abholen. Sie ist bei ihrer Tante. B. Hat Ihre Frau hier in Hamburg Verwandte? > Nu vre]i s\ lua]i loc, domnule Kurz? > Mul]umesc, dar numai pentru o secund\. > Trebuie s\ m\ mai duc la po[t\ [i s\ iau timbre. > Dup\ aceea m\ duc acolo. > Vre]i s\ veni]i cu mine? > Cu pl\cere. Merge]i n ora[? > Da, peste o jum\tate de or\ trebuie s\ o iau pe so]ia mea. Este la m\tu[a ei. > So]ia dumneavoastr\ are rude aici n Hamburg? > Da, rudele so]iei mele locuiesc aici `n Hamburg.

A. Ja, die Verwandten meiner Frau leben hier in Hamburg.

Iat\ `nc\ un dialog. Traduce]i din limba romn\ n limba german\ [i apoi citi]i cu voce tare propozi]iile traduse: Domnul Viktor merge la domnul [i la doamna Kurz. El sun\. Domnul Kurz `i deschide (u[a). A. M\ scuza]i c\ v\ deranjez. B. Nu deranja]i deloc, domnule Viktor. Nu vre]i s\ intra]i? A. Azi nu am nici un ziar. Pot s\ le mprumut pe ale dumneavoastr\? B. Pe care l dori]i: Die Welt sau Bild? > Herr Viktor geht zu Herrn und Frau Kurz.

> Er klingelt. > Herr Kurz macht ihm die Tr auf. > Entschuldigen Sie, da ich stre. > Sie stren durchaus nicht, Herr Viktor. > Wollen Sie nicht hereinkommen? > Ich habe heute keine Zeitung. Darf ich mal Ihre leihen? > Welche mchten Sie: Die Welt oder Bild? > Ich mchte Die Welt haben.

A. A[ dori Die Welt.

28
+black28magenta+

+black29magenta+

Pentru verificarea cuno[tin]elor v\ propunem urm\torul exerci]iu. Traduce]i urm\torul text n limba romn\: Unser Reihenhaus ist in der Blumenstrae. Daneben steht ein Wohnblock. Wollen Sie es sehen? Dann zeige ich es Ihnen. Wir stehen jetzt vor dem Haus. Es hat drei Stockwerke und es liegt in einem Garten. Unten im Erdgescho sind die Garagen. Dort steht der neue Wagen meiner Frau. Die Zimmer an der Sdseite des Hauses haben Balkons. Auf dem Dach knnen Sie eine neue Antenne sehen. Kommen Sie bitte jetzt mit uns ins Haus! Hinter der Haustr ist die Kellertreppe. > Casa noastr\ este pe strada Florilor. > Lng\ ea este un bloc. > Vre]i s\ o vede]i? > Atunci v-o ar\t. > Acum suntem n fa]a casei. > Are trei etaje [i se afl\/este a[ezat\ `ntr-o gr\din\. > Jos, la parter, sunt garajele. > Acolo se afl\ noua ma[in\ a so]iei mele. > Camerele orientate spre sud au balcoane.

> Pe acoperi[ pute]i vedea o anten\ nou\.

> Acum veni]i cu noi n cas\, v\ rog! > n spatele u[ii de la intrare sunt sc\rile pivni]ei. > Da]i-v\ jos paltonul, v\ rog! Aici este garderoba.

Bitte legen Sie jetzt ab! Hier ist die Garderobe.

Acum urmeaz\ o scurt\ recapitulare a verbelor reflexive: De ce nu te speli cu s\pun? Ei se cunosc bine. M\ sp\l pe fa]\ [i pe mini. Domnii [i iau r\mas bun. M\ dezbrac repede. Ne a[ez\m pe teras\. Nu m\ pot obi[nui cu clima. Ea se spal\ pe din]i. Domnul Viktor se prezint\. > Warum wschst du dich nicht mit Seife? > Sie kennen sich gut. > Ich wasche mir das Gesicht und die Hnde. > Die Herren verabschieden sich. > Ich ziehe mich schnell aus. > Wir setzen uns auf die Terrasse. > Ich kann mich an das Klima nicht gewhnen. > Sie putzt sich die Zhne. > Herr Viktor meldet sich.

29
+black29magenta+

+black30magenta+

~n continuare, vom recapitula materia lec]iilor 21 [i 22. Citi]i urm\torul dialog. Silabele respectiv cuvintele accentuate sunt scrise cu caractere `ngro[ate. Reciti]i textul pentru a exersa pronun]ia. Das Telefon klingelt in der Wirtschaftsabteilung des rumnischen Generalkonsulats. Die Sekretrin nimmt den Hrer ab und meldet sich: A.: B.: A.: Rumnisches Generalkonsulat! Hier Firma Kodak! Viktor am Apparat. Kann ich Herrn Konsul Kurz sprechen? Herr Konsul Kurz ist leider im Augenblick nicht im Bro. Er ist gerade in einer wichtigen Konferenz. Wissen Sie, wann er zurckkommt? Das ist unbestimmt. Kann ich ihm etwas ausrichten? Ja. Sagen Sie ihm bitte, er mchte mich sobald wie mglich anrufen. Es handelt sich um eine dringende Angelegenheit. Wie sind Sie zu erreichen? Unter der Nummer 79-32-67. Ich bin den ganzen Nachmittag in meinem Bro. Am Nachmittag ruft Herr Kurz Herr Viktor an. Hier Kurz. Hier Viktor. Hallo, Herr Viktor! Was mchten Sie? Es handelt sich um die neuen Zollbestimmungen. Ich brauche eine genaue Auskunft darber. Ich frchte, das ist telefonisch etwas umstndlich. Knnen Sie nicht zu mir ins Bro kommen? Gern. Wann pat es Ihnen? Am besten morgen frh zwischen 10 und 11 Uhr. Gut. Ich bin um halb elf bei Ihnen, Herr Konsul. Danke fr Ihren Anruf. Nichts zu danken, Herr Viktor. Auf Wiedersehen!

B.: A.: B.:

A.: B.:

A.: B.: A.: B.:

A.:

B.: A.: B.: A.:

Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba romn\: Herr Mller mchte mit Frau Weiland in Berlin sprechen. Er whlt 006 und das Fernamt meldet sich. Er meldet ein Gesprch nach Berlin an. Er sagt seine Nummer, und dann die Nummer des Teilnehmers. Dann mu er seinen Namen buchstabieren. 30
+black30magenta+

> Domnul Mller ar dori s\ vorbeasc\ cu doamna Weiland din Berlin. > El formeaz\ 006 [i centrala r\spunde. > El cere o convorbire cu Berlinul. > El [i spune num\rul [i apoi num\rul abonatului. > Apoi trebuie s\-[i spun\ numele pe litere.

+black31magenta+

Der Beamte wiederholt den Namen. Frau Weiland soll den Hrer nicht auflegen.

> Func]ionarul repet\ numele. > Doamna Weiland nu trebuie s\ pun\ receptorul jos. > Dup\ cteva minute domnul Mller vorbe[te cu doamna Weiland.

Nach einigen Minuten spricht Herr Mller mit Frau Weiland.

R\spunde]i la urm\toarele ntreb\ri conform informa]iilor date `n exerci]iul anterior. Folosi]i filtrul ro[u: 1. Mit wem mchte Herr Mller sprechen? 2. Was meldet sich? 3. Wessen Nummer sagt er? 4. Was mu er buchstabieren? 5. Wer soll den Hrer nicht auflegen? 6. Wann spricht Herr Mller mit Frau Weiland? > Er mchte mit Frau Weiland sprechen. > Das Fernamt meldet sich. > Er sagt die Nummer des Teilnehmers. > Er mu seinen Namen buchstabieren. > Frau Weiland soll den Hrer nicht auflegen. > Nach einigen Minuten sprechen sie.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\: Este vorba despre noile dispozi]ii vamale. > Es handelt sich um die neuen Zollbestimmungen. > Aber das ist telefonisch etwas umstndlich.

Dar este cam complicat s\ discut\m la telefon despre asta. Domnul Viktor trebuie s\ vin\ mine ntre 10 [i 11 la domnul consul Kurz la birou. Peter formeaz\ num\rul colegului s\u. Pute]i s\-mi da]i firma Kodak?

> Herr Viktor soll morgen zwischen zehn und elf Uhr zu Konsul Kurz ins Bro kommen. > Peter whlt die Nummer seines Kollegen. > Knnen Sie mich mit der Firma Kodak verbinden? > In der Firma Kodak meldet sich keiner. > Knnen Sie diese Auskunft wiederholen? > Peter ruft so bald wie mglich an. > Er ist den ganzen Nachmittag in einer wichtigen Konferenz. > Ich zeige dem Beamten meinen Pa. > Es handelt sich um eine dringende Angelegenheit. > Mein Bruder zhlt nur Geld. > Ich brauche eine genaue Auskunft darber.

La firma Kodak nu r\spunde nimeni. Pute]i repeta aceast\ informa]ie? Peter sun\ ct se poate de repede. El este toat\ dup\-amiaz\ la o conferin]\ important\. Ar\t func]ionarului pa[aportul meu. Este vorba despre o problem\ urgent\.

Fratele meu num\r\ doar bani. Despre aceasta am nevoie de o informa]ie exact\.

31
+black31magenta+

+black32magenta+

Mi-e team\ c\ el nu vine azi. Cunosc o doamn\ amabil\. Iar eu cunosc un domn amabil. Despre ce vorbe[te secretara ta? Vorbe[te despre concediul ei. Unde v\ pot g\si? La num\rul 79-32-67. V\ sun din nou peste o or\.

> Ich frchte, da er heute nicht kommt. > Ich kenne eine nette Dame. > Und ich kenne einen netten Herr. > Wovon spricht deine Sekretrin? > Sie spricht von ihrem Urlaub. > Wie sind Sie zu erreichen? > Unter der Nummer 79-32-67. > In einer Stunde rufe ich wieder an.

n ncheiere, iat\ obi[nuitul exerci]iu de pronun]ie: -ng---Bestimmungen, dringend, Zeitungen, Wirtschaftsabteilung Mdchen, Gesprch, Antrge, Mntel, zhlen, Sekretrin frchten, fnfzig, darber mglich, Hrer

32
+black32magenta+

+black33magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 22
22.1. Adjectivul precedat de un articol nehot\rt prime[te urm\toarele termina]ii la singular: Masculin N.: -er A.: -en G.: -en D.: -en Masculin N.: ein guter Wagen A.: einen guten Wagen G.: eines guten Wagens D.: einem guten Wagen Feminin -e -e -en -en Feminin eine gute Schule eine gute Schule einer guten Schule einer guten Schule Neutru -es -es -en -en Neutru ein gutes Kleid ein gutes Kleid eines guten Kleides einem guten Kleid

22.2. Numeralele cardinale de la dou\zeci n sus se scriu ntr-un cuvnt [i sunt legate cu ajutorul conjunc]iei und [i. Multiplii num\rului 10 se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei zig, excep]ie face 30, adic\ dreiig. n cazul unora dintre numeralele compuse apar modific\ri, dar majoritatea r\mn acelea[i, de exemplu: 1 eins 2 zwei 6 sechs 7 sieben dar dar dar dar 31 einunddreiig 20 zwanzig 60 sechzig 70 siebzig

n celelalte cazuri forma numeralelor nu se schimb\, de exemplu: 32 zwei-und-dreiig 54 vier-und-fnfzig 98 acht-und-neunzig zweiunddreiig vierundfnfzig achtundneunzig

22.3. Abecedarul german: A [a:]; B [be:]; C []e:]; D [de:]; E [e:]; F [ef]; G [ghe:]; H [Ha:]; I [i:]; J [iot]; K [ka:]; L [el]; M [em]; N [en]; O [o:]; P [pe:]; Q [ku:]; R [er]; S [es]; T [te:]; U [u:]; V [fau]; W [ve:]; X [iks]; Y [Upsilon]; Z []et]; [a Umlaut]; [O]; [U]; [scharfes es];

33
+black33magenta+

+black34magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 22


A. Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba romn\: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Knnen Sie mir die Adresse einer guten Bank geben? Vielen Dank fr den Brief! Nichts zu danken. Hoffentlich ist das eine genaue Auskunft. Der Beamte arbeitet im neuen Fernamt. Ich kaufe fr meine Mutter einen franzsischen Roman. Das Gesprch ist fr mich im Augenblick sehr umstndlich.

B.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Avem o rud\ amabil\ la Berlin. Da]i-mi leg\tura cu 77-10-81, v\ rog. S\-i transmit ceva? Secretara pune receptorul jos. Acolo este romanul unui scriitor german. Locuim ntr-o cas\ nou\.

C.

Completa]i termina]iile adjectivelor: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Hier ist ein schn........ Park. Hier gibt es einen gro ......... Parkplatz. Zeigen Sie mir eine amerikanisch ........ Briefmarke. Wir suchen ein gut .......... Restaurant. Hier ist die Adresse eines alt .......... Freundes. Sie hat ein gut ............ Geschft.

34
+black34magenta+

+black35magenta+

VOCABULARUL LEC}IILOR 21 {I 22
abnehmen er nimmt den Hrer ab achtzig die Angelegenheit, -, -en anmelden er meldet an der Anruf, -(e)s, -e der Apparat, -es, -e der Artikel, -s, auflegen er legt den Hrer auf anrufen er ruft an im Augenblick die Auskunft,-, ()-e ausrichten er richtet aus der Beamte, -n, -n ein Beamter, eines Beamten, Beamte die Bestimmung, -, -en buchstabieren dann darber dringend erreichen das Fernamt das Ferngesprch die Firma, -, Firmen frchten er frchtet ganz genau das Gesprch es handelt sich um > [apne:m\n] > [e:r nimt den HO:r\r ap] > [aH]ih] > [di: angeleg\nHaet] > [anmeld\n] > [e:r meld\t an] > [de:r anru:f] > [de:r apara:t] > [de:r artik\l] > [aufle:g\n] > [e:r le:kt den HO:r\r auf] > [anru:f\n] > [e:r ru:ft an] > [im aug\nblik] > [di: auskunft] > [ausriht\n] > [e:r riht\t aus] > [de:r beamt\] > [aen beamt\r] > [di: be[timung] > [buH[tabi:r\n] > [dan] > [darU:b\r] > [dring\nt] > [eraeh\n] > [das fernamt] > [das fernge[prE:h] > [di: firma] > [fUrht\n] > [e:r fUrht\t] > [gan]] > [genau] > [das ge[prE:h] > [es Hand\lt zih um] 35
+black35magenta+

a da jos, a ridica el ridic\ receptorul optzeci treaba, chestiunea, problema a comanda (o convorbire), a anun]a el comand\ chemare (telefonic\), apel telefonic aparatul articolul a pune receptorul jos (n furc\) el pune receptorul n furc\ a chema, a suna (telefonic) el sun\, el cheam\ (telefonic) momentan informa]ia a transmite un mesaj el transmite un mesaj func]ionarul un func]ionar hot\rrea, regulamentul, dispozi]ia a pronun]a pe litere atunci, apoi despre aceasta urgent, repede a g\si, a ajunge din urm\ centrala telefonic\ convorbirea telefonic\ firma a se teme, a-i fi fric\ el se teme complet, total exact, precis convorbirea, discu]ia este vorba despre

+black36magenta+

der Hrer, -s die Konferenz, -, -en melden (sich) morgen frh der Nachmittag, -s, -e nett niedrig nichts zu danken die Null, -, -en sauber sechzig die Sekretrin, -, -nen siebzig so bald wie mglich der Teilnehmer, -s, telefonisch es tut mir leid unbestimmt umstndlich verbinden er verbindet die Voranmeldung whlen wichtig wiederholen die Wirtschaftsabteilung worum zhlen der Zoll, -(e)s, () e die Zollbestimmung zurckkommen er kommt zurck zurckrufen er ruft zurck

> [de:r HO:r\r] > [di: konferen]] > [meld\n zih] > [morg\n frU:] > [de:r naHmita:k]

receptorul conferin]a a (se) prezenta mine diminea]\ dup\ amiaza amabil(\), simpatic(\) scund, mic, jos n-ai pentru ce (s\ mul]ume[ti) zero curat [aizeci secretara [aptezeci ct se poate de repede participantul telefonic

> [net] > [ni:drih] > [nih] ]u dank\n] > [di: nul] > [zaub\r] > [zeh]ih] > [di: zekretE:rin] > [zip]ih] > [zo balt vi: mO:glih] > [de:r taelne:m\r] > [telefo:ni[] > [es tut mi:r laet]

mi pare r\u imprecis, nehot\rt complicat, dificil a da leg\tura, a face leg\tura el d\ leg\tura avizul telefonic a forma un num\r important a repeta, a recapitula sec]ia de economie despre ce a num\ra vama dispozi]ia vamal\ a se ntoarce el se ntoarce a r\spunde printr-un apel telefonic la alt apel el r\spunde telefonic unui apel

> [unb\[timt] > [um[tEndlih] > [f\rbind\n]

> [e:r f\rbind\t] > [di: foranmeldung] > [vE:l\n] > [vihtih] > [vi:d\rHol\n] > [di: virt[af]aptaelung]

> [vorum] > []E:l\n] > [de:r ]ol]

> [di: ]olbe[timung] > []urUkom\n] > [e:r komt ]urUk]

> []urUkru:f\n] > [e:r ru:ft ]urUk]

36
+black36magenta+

Das könnte Ihnen auch gefallen