Sie sind auf Seite 1von 8

25.11.2013.

Langsam gesprochene Nachrichten

*** 1. Nach der harschen Kritik Israels an dem bergangsabkommen zum iranischen Atomprogramm hat US-Prsident Barack Obama dem israelischen Premier Benjamin Netanjahu versichert, die USA stnden fest an der Seite Israels. 2. Die kommenden Monate sollten dazu genutzt werden, eine dauerhafte Lsung in dem Atomkonflikt zu finden, die den internationalen Besorgnissen ber Teherans Nuklearprogramm Rechnung trage, erklrte Obama in einem Telefonat mit Netanjahu, wie das Weie Haus in Washington mitteilte. 3. Obama knne Netanjahus Skepsis verstehen. 4. Das gemeinsame Ziel bleibe es, Iran von Atomwaffen fernzuhalten. 5. Netanjahu hatte das Abkommen mit dem Iran zuvor als "historischen Fehler" bezeichnet und erklrt, damit sei Teheran der Atombombe einen Schritt nher gekommen. 6. Das nach jahrelangem Ringen in Verhandlungen der fnf UN-Vetomchten sowie Deutschlands mit dem Iran geschlossene Abkommen wurde international begrt.

***
1. Nakon otre kritike Izraela prema privremenom sporazumu o iranskom nuklearnom programu, ameriki predsjednik Barack Obama je uvjeravao izraelskog premijera Benjamina Netanyahu da SAD vrsto stoji na strani Izraela. 2. Nadolazee mjesece treba koristiti za pronalaenje trajnog rjeenja nuklearnog pitanja, koja nose meunarodnu zabrinutosti oko naplate nuklearnog programa Teherana, rekao je Obama u telefonskom razgovoru s Netanyahuom, kako je Bijela kua u Washingtonu najavila. 3. Obama moe razumjeti Netanyahov skepticizam. 4. Zajedniki cilj ostajanja tamo, je drati Iran podalje od nuklearnog oruja. 5. Netanyahu je prethodno nazvao sporazum s Iranom kao "povijesni pogreku" i izjavio, da je Teheran doao korak blie ka atomskoj bombi. 6. Nakon godina borbe, tijekom pregovora o pet UN veta kao i zatvoreni dogovor Njemake s Iranom, pozdravljeno je od inozemstva.

*** 1. After harsh criticism of Israel in the interim agreement on Iran's nuclear program, U.S. President Barack Obama and Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu assured the United States stood firmly on the side of Israel. 2. The coming months should be used to find a permanent solution to the nuclear issue, which carry the international concerns about Tehran's nuclear program bill, Obama said in a telephone conversation with Netanyahu, like the White House in Washington announced. 3. Obama could understand Netanyahu's skepticism. 4. The common goal of staying there, Iran away from nuclear weapons. 5. Netanyahu had previously called the agreement with Iran as a "historic mistake" and declared, so that was the atomic bomb Tehran came a step closer. 6. This after years of struggle, during negotiations of the five UN veto powers and Germany with Iran closed agreement was welcomed internationally.

*** 1. Der Streit zwischen China und Japan ber eine unbewohnte Inselgruppe im ostchinesischen Meer spitzt sich weiter zu. 2. Die chinesische Regierung wies die Proteste Japans und der USA gegen die Errichtung einer so genannten "Luftverteidigungszone" in ungewhnlich scharfen Worten zurck. 3. An die USA wurde appelliert, sich aus dem Streit herauszuhalten, Japan wurde aufgefordert, die Territorialansprche Chinas anzuerkennen. 4. Inzwischen protestierte auch Sdkorea gegen die Luftverteidigungszone, in der sich auslndische Flugzeuge knftig identifizieren und den Anweisungen der chinesischen Luftwaffe folgen mssen. 5. Ansonsten drohen ihnen militrische Gegenmanahmen. 6. China und Japan streiten seit langem ber die japanisch Senkaku und chinesisch Diaoyu genannte, unbewohnte Inselgruppe. 7. Die Gegend gilt als fischreich, auerdem werden im Meeresboden Rohstoffe vermutet. 8. Bislang hatte Japan faktisch die Kontrolle ber die Inseln ausgebt. *** 1. Spor izmeu Kine i Japana na nenaseljenoj skupini otoka u Istonom kineskom moru dodatno se pogorava. 2. Kineska vlada odbacuje proteste od Japana i SAD-a protiv uspostave tzv "protuzrano obrambene zone" sa neobino otrim rijeima. 3. Iako SAD apelira , dri se izvan tog spora, Japan je zatraio da se prepoznaju teritorijalni zahtjevi Kine. 4. U meuvremenu, Juna Koreja je prosvjedovala protiv protuzrano obrambene zone, u kojoj de se ubudude identificirati strani zrakoplovi i slijediti upute kineskog ratnog zrakoplovstva. 5. U protivnom de se suoiti sa vojnim protumjerama. 6. Kina i Japan su u svai dugo vremena o japanskom Senkaku i Diaoyu Sino nazvano nenaseljenom otonom skupinom. 7. Podruje se smatra bogato ribom, te se sumnja na sirovine u morskom dnu. 8. Do sada je Japan zapravo vrio nadzor nad tim otocima. *** 1. The dispute between China and Japan on an uninhabited group of islands in the East China Sea is deteriorating further. 2. The Chinese government rejected the protests of Japan and the United States against the establishment of a socalled "air defense zone" in unusually sharp words. 3. At the U.S. appeal was made to stay out of the dispute, Japan was asked to recognize the territorial claims of China. 4. Meanwhile, South Korea protested against the air defense zone, in which foreign aircraft identify future and must follow the instructions of the Chinese Air Force. 5. Otherwise they would face military countermeasures. 6. China and Japan have been arguing for a long time about the Japanese Senkaku and Diaoyu Sino-called uninhabited island group. 7. The area is considered rich in fish, as well as raw materials are suspected in the seabed. 8. So far Japan had actually exercised control over the islands.

*** 1. 2. 3. 4. 5. In gypten hat bergangsprsident Adli Mansur ein strenges neues Demonstrationsrecht in Kraft gesetzt. Alle Kundgebungen mssen mindestens drei Tage vorab angemeldet werden. Nur bei ffentlichen Wahlveranstaltungen reicht eine Ankndigung 24 Stunden vor der geplanten Veranstaltung. Bei Versten drohen hohe Strafen. Menschenrechtsgruppen kritisierten, dass die nach dem Sturz von Prsident Mohammed Mursi Anfang Juli vom Militr eingesetzte bergangsregierung mit den neuen Vorschriften die Meinungsfreiheit und das Versammlungsrecht beschneiden wolle. 6. Kritik an dem Gesetz kam auch von liberalen Politikern. 7. Bei Demonstrationen von Anhngern und Gegnern des von der Armee gestrzten islamistischen Prsidenten Mursi hatte es in der Vergangenheit immer wieder Gewalt mit zahlreichen Toten gegeben. *** 1. 2. 3. 4. 5. U Egiptu, privremeni predsjednik Adli Mansur ima strogo izglasan zakon za nove demonstracije. Svi prosvjedi moraju se obavijesti najmanje tri dana prije. Samo za dogaaje javne kampanje obavjetavaju se 24 sata prije planiranog dogaaja. U sluaju povrede otro se kanjava. Skupine za ljudska prava kritizirali su injenicu da prijelazna vlada imenuje vojske nakon pada predsjednika Mohammed Mursi poetkom srpnja s novim pravilima bi skratiti slobodu izraavanja i pravo okupljanja. 6. Kritika zakonu takoer je doao iz liberalnih politiara. 7. U demonstracijama pristaa i protivnika svrgnut od strane vojske islamistikog predsjednika Mursi je dolo do nasilja i ubijanja iznova i iznova u prolost. *** 1. 2. 3. 4. 5. In Egypt, the interim president Adli Mansur has a strict new demonstration law enacted. All rallies must be at least three days prior notification. Only for public campaign events ranging a notice 24 hours prior to the planned event. In case of violations to harsh penalties. Human rights groups criticized the fact that the transitional government appointed by the military after the fall of President Mohammed Mursi early July with the new rules would curtail freedom of expression and the right of assembly. 6. Criticism of the law also came from liberal politicians. 7. In demonstrations by supporters and opponents of ousted by the army Islamist President Mursi there had been violence and killings over and over again in the past.

*** 1. Der Sondergesandte der Vereinten Nationen und der Arabischen Liga fr Syrien, Lakhdar Brahimi, verhandelt an diesem Montag in Genf erneut mit Vertretern der USA und Russlands ber einen Termin fr die geplante internationale Friedenskonferenz fr das Brgerkriegsland. 2. Die Syrien-Konferenz wurde bereits mehrfach wegen Streitigkeiten ber die Teilnehmer verschoben. 3. Neuer Termin ist nach Angaben von UN-Diplomaten in New York jetzt vermutlich der Januar 2014. 4. Die syrische Fhrung unter Prsident Baschar al-Assad und die Opposition streiten seit Monaten darber, wer an dem Treffen teilnehmen darf. 5. Auch die Frage, ob Lnder wie der Iran, ein enger Assad-Verbndeter, einbezogen werden, ist bisher offen. 6. Ziel der Konferenz ist eine politische Lsung fr den blutigen Brgerkrieg in Syrien. 7. Dort wurden seit Beginn des Aufstands gegen Assad im Mrz 2011 laut Menschenrechtsgruppen mehr als 120.000 Menschen gettet.

Posebni izaslanik UN-a i Arapske lige za Siriju, Lakhdar Brahimi, pregovara u enevi ponovno u ponedjeljak s predstavnicima SAD-a i Rusije oko datuma planiranog meunarodnoj mirovnoj konferenciji za ratom razorenoj zemlji. Konferencija o Siriji je odgoen nekoliko puta, zbog spora oko sudionika. Novi datum je, prema diplomatima UN-a u New Yorku sada vjerojatno u sijenju 2014. Sirijski vodstvo u vrijeme predsjednika Bashara al-Assada i opozicije su svae mjesecima o tome tko je dopustio da prisustvuju sastanku. Pitanje hode li zemlje poput Irana, bliskog saveznika Assada, da se ukljue jo uvijek otvoreno pitanje. Cilj konferencije je politiko rjeenje krvavog graanskog rata u Siriji. Bilo je vie od 120.000 ljudi od poetka ustanka protiv Assada u oujku 2011 prema grupa za ljudska prava ubijenih. *** 1. The Special Envoy of the United Nations and the Arab League for Syria, Lakhdar Brahimi, negotiated in Geneva again this Monday with representatives of the U.S. and Russia on a date for the planned international peace conference for the war-torn country. 2. The conference on Syria has been postponed several times because of disputes about the participants. 3. New date is, according to UN diplomats in New York now probably in January 2014. 4. The Syrian leadership under President Bashar al-Assad and the opposition have been arguing for months about who is allowed to attend the meeting. 5. The question of whether countries like Iran, a close ally of Assad, to be involved is still an open question. 6. The aim of the conference is a political solution to the bloody civil war in Syria. 7. There were more than 120,000 people since the start of the uprising against Assad in March 2011, according to human rights groups killed.

*** 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. In Mali ist ein neues Parlament gewhlt worden. Etwa 6,5 Millionen Whler waren aufgerufen, die 147 Abgeordneten fr das Parlament in Bamako zu bestimmen. Beworben hatten sich mehr als 1000 Kandidaten. Die Abstimmung sollte mehr als anderthalb Jahre nach dem Militrputsch die Rckkehr des westafrikanischen Landes zur politischen Normalitt markieren. Aus Sorge vor Anschlgen fand die Wahl unter strengen Sicherheitsvorkehrungen statt. Die Stimmabgabe verlief aber berwiegend friedlich. Die EU und die Afrikanische Union waren mit Wahlbeobachtern vor Ort. Das Ergebnis der Abstimmung soll sptestens in fnf Tagen vorliegen. Fr den 15. Dezember ist eine zweite Wahlrunde geplant. Islamisten hatten gemeinsam mit Tuareg-Rebellen nach dem Militrputsch im Mrz 2012 weite Teile Nordmalis unter ihre Kontrolle gebracht. Eine halbe Million Menschen wurde in die Flucht getrieben. Franzsische und afrikanische Soldaten drngten sie Anfang des Jahres zurck.

U Maliju, novi parlament je izabran. Oko 6,5 milijuna biraa pozvani su odredili 147 poslanika za parlament u Bamako. Zahtjev za imali vie od 1000 kandidata. Glasovanje bi trebalo obiljeiti povratak zapadnoafrike zemlje na politikom normalnost vie od jednog i pol godine nakon vojnog udara. Bojedi se napada, odran je pod jako osiguranje. Proces glasovanja, ali uglavnom mirno. EU i Afrika unija su s izbornih promatraa na terenu. Rezultat glasovanja bit de najkasnije u roku od pet dana. Za 15 Prosinac je na rasporedu drugi krug glasovanja. - Islamisti su donijeli zajedno s Tuareg pobunjenika nakon vojnog udara u oujku 2012 velike dijelove sjeverne Maliju pod njezinom kontrolom. Pola milijuna ljudi bili su prisiljeni na bijeg. Francuski i afriki vojnici su potisnute poetak godine. *** 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. In Mali, a new parliament was elected. About 6.5 million voters were called to determine the 147 deputies for the Parliament in Bamako. Applied for had over 1000 candidates. The vote should mark the return of the West African country to political normalcy more than one and a half years after the military coup. Fearing attacks, the election was held under tight security. The voting process but mostly peaceful. The EU and the African Union were with election observers on the ground. The result of the vote shall be no later than five days. For the 15 December is scheduled a second round of voting. Islamists had brought along with Tuareg rebels after the military coup in March 2012, large parts of northern Mali under its control. Half a million people were forced to flee. French and African soldiers they pushed back the start of the year.

*** 1. Italiens Staatsprsident Giorgio Napolitano hat die Forderung von Ex-Premier Silvio Berlusconi nach einer umgehenden Begnadigung zurckgewiesen. 2. Zugleich forderte er Berlusconi auf, sich im Ton zu zgeln. 3. Bei einer Parteiveranstaltung am Samstag hatte Berlusconi seine Begnadigung durch den Staatsprsidenten verlangt. 4. Auch ohne ein formelles Gnadengesuch seinerseits drfe Napolitano mit diesem Schritt keinen Augenblick zgern, sagte der 77-Jhrige. 5. Seine Verurteilung zu einem Jahr Sozialdienst sei eine Niedertrchtigkeit. 6. Ihn zum "Reinigen von Toiletten" zu zwingen, wrde nicht nur ihn, sondern das gesamte Land der Lcherlichkeit preisgeben. 7. Berlusconi ist wegen Steuerbetrugs rechtskrftig verurteilt. 8. Eine ursprngliche Haftstrafe von vier Jahren wurde in einen einjhrigen Hausarrest oder gemeinntzige Arbeit umgewandelt. 9. Der Senat in Rom soll an diesem Mittwoch ber den Ausschluss Berlusconis aus der Parlamentskammer entscheiden. *** Talijanski predsjednik Giorgio Napolitano je odbacio zahtjeve bivi premijer Silvio Berlusconi nakon neposredne pomilovanje. Istodobno je pozvao Berlusconija obuzdati tonu. Na partijskom sastanku u subotu, Berlusconi je svoj oprost zahtijevao predsjednik. ak i bez formalnog zahtjeva za pomilovanje za svog dijela Napolitano treba oklijevati s ovom koraku za trenutak, rekao je 77-year-old. Njegovo uvjerenje da jedna godina drutveno korisnog rada bio besramnost. Da ga prisiliti da "iste wc", de otkriti ne samo njega nego i cijelu dravu ruglu. Berlusconi je osuen zbog utaje poreza. Izvo rni kazna zatvora od etiri godine bio pretvoren u jednogodinji kudnom pritvoru ili rad za opde dobro. Senat u Rimu je u srijedu o iskljuenju Berlusconi iz odluiti komora parlamentu. *** 1. Italian President Giorgio Napolitano has rejected the demand of ex-Premier Silvio Berlusconi after an immediate pardon. 2. At the same time he called on Berlusconi to rein in tone. 3. At a party meeting on Saturday, Berlusconi had his pardon demanded by the President. 4. Even without a formal request for clemency for his part Napolitano should hesitate with this step for a moment, said the 77-year-old. 5. His conviction to a year social services was a meanness. 6. To force him to "clean toilets", would reveal not only him but the entire country to ridicule. 7. Berlusconi has been convicted of tax fraud. 8. An original prison sentence of four years was converted into a one-year house arrest or community service. 9. The Senate in Rome is this Wednesday on the exclusion Berlusconi from decide chamber of parliament.

Das könnte Ihnen auch gefallen