Sie sind auf Seite 1von 10

1

TEORIJA PREVOENJA
1. bersetzung als vermittelte Kommunikation was bedeutet das?
Kommunikation ist zweifach:
o vermittelt bersetzung
o nicht vermittelt
Vermittelte Kommunikation das bersetzen ist auch zweifach:
o intrakulturell/-lingual innerhalb einer Sprache, Texte/uerungen
(schriftlich/ mndlich) in verschiedenen Mundarten oder aus verschiedenen
Zeitepochen
o interkulturell/-lingual zwischen zwei Sprachen, schriftlich/mndlich
J ede bersetzung ist nicht nur die bertragung in eine andere Sprache, sondern
auch in eine andere Kultur, die bersetzung muss kulturelle Unterschiede beachten,
jeder Text ist in eine Kultur/Tradition mit gewissen Werten und in einem
soziokulturellen Rahmen eingegliedert.

2. Die Treue und Freiheit der bersetzung das ewige Dilemma der
bersetzungstheorie. Wie wurde dieses Problem im Laufe der Geschichte des
bersetzens angegangen (von der Antike bis in die jngste Zeit)?
In der Antike
o treu, neutral, objektiv, genau den Sinn des Ausgangstextes wiedergeben
: Die Rmer verdanken dem bersetzen ihre ganze Kultur: alles haben sie von
Griechen genommen und eventuell neue Namen erfunden. Sie hatten eine spezielle Auffassung von
bersetzung, fr sie galt sie als Eroberung fr die lateinische Sprache und Menschen, die Latein
konnten das nannten sie imitatio =treue bersetzung.
Cicero bersetzte griechische Reden, vor allem die von Demostenes. Ciceros These war
Non ut interpres, sec ut orator (Nicht als Interpret, sondern als Redner mchte ich diese Rede
bersetzen). Damit hat Cicero ein noch immer aktuelles bersetzerisches Dilemma
angesprochen: Wie soll man bersetzen? durch die Geschichte variierten die Meinungen
darber:
o oder wie Cicero es tat, frei, den Text adaptieren, die Wirkung zu bertragen, sich an den
Rezipienten orientieren und aktuell zu sein, um z. B. auf die sozialen Verhltnisse
einzugehen und Leute zu berzeugen Demostenes sprach ber griechische
Persnlichkeiten und Verhltnisse, mit denen die Rmer nicht vertraut waren
Der Stein von Rosette ein gyptisches Artefakt, der gleiche Text ist im Griechischen, Hebrischen
und in der hieroglyphischen Schrift geschrieben - durch Komparation wurde in 19. J ahrhundert die
hieroglyphische Schrift entziffert.
Eine wichtige Rolle spielten die Bibelbersetzungen
Die Hebrische Bibel wurde zum ersten Mal ins Griechische bersetzt und diese griechische Version,
die Septuaginta, diente als Vorlage fr bersetzungen in andere Sprachen einschlieend Latein, z.
B. fr die bersetzung von Bischof Wulfila ins Gotische.
.
2


Einen wichtigen Meilenstein in den Bibelbersetzungen stellt der bersetzer Hieronymus
dar (348-420, Schutzpatron der bersetzer, stammt angeblich aus Dalmatien), der vom Papst
beauftragt wurde, eine neue lateinische Bibelversion vorzubereiten so entstand die
Vulgata.
Er hat nicht nur die griechische Version benutzt, was damals blich war, sondern auch die
hebrische, da sie der Quellentext ist und er in der griechischen bersetzung Fehler fand
(J ungfrau oder junge Frau, Zeitangaben).
Hieronymus schrieb selbst in einem Brief, er habe nicht Wort-fr-Wort aus dem
griechischen bersetzt, sondern Sinn-fr-Sinn seine bersetzung ist eine Adaptation.
Im Mittelalter war die verbreitete bersetzungsmethode die INTERLINEARVERSION: jedes
Wort und Morphem der Ausgangssprache (meist Latein) wurde durch ein entsprechendes
Wort oder Morphem der Zielsprache ersetzt. Diese Methode wurde durch das Argument
gerechtfertigt, es gehe um die Heilige Schrift, sie msse genau bersetzt werden, kein
Komma drfe fehlen. Auf diese Weise sind viele neue Wrter in Sprachen der Barbaren
entstanden, die christianisiert wurden (z. B. con-scientia Ge-wissen sa-vjest).
In der frhen Neuzeit
o in die deutsche Sprache bersetzen, an die deutsche Regeln und Morphologie anpassen, den
Text so adaptieren, dass der Sinn in festen, ganzen Strukturen erhalten wird
war eine wichtige Persnlichkeit Martin Luther (1483-1516), der
Urheber der Reformation. Er wehrte sich gegen die Interlinearversion und die bertragung
der lateinischen Syntax auf die deutsche Sprache.
Der Sendbrief vom Dolmetschen viele Parallelen zu Hieronymus, Luther setzt sich fr
eine sinngeme bersetzung ein, man muss die Sache erfassen, dann folgen die Worte
von selbst (Rem tene, verba sequntur). Seine Methode nennt Luther EINDEUTSCHEN.
o fr idiomatische / nicht transparente Bedeutungen soll man entweder ein quivalent im
Deutschen finden oder die Redewendung beschreibend umschreiben
o These der Reformation: die interlinearen bersetzungen verstehen die Leute nicht man soll
ein dem einfachen Mann verstndliches Evangelium vorlesen und nicht die Version aus dem
12./13. J ahrhundert
Um die Nachteile der Interlinearversion zu illustrieren, nannte er als Beispiel Ex abundantia cordis os
loquitur. Wenn man es interlinear (Wort-fr-Wort) bersetzt, entsteht ein Satz, der schwer zu
verstehen ist und hrt sich im Deutschen nicht natrlich an: Aus dem berfluss des Herzens der
Mund redet. Luthers bersetzung: Wes das Herz voll ist, des geht der Mund ber.
In Deutschland entwickelte sich die Methode der EINBRGERUNG, eine
bersetzungsmethode, die teilweise von Luther beeinflusst wurde, die sich aber von ihm
entfernte und sich an ein franzsisches Phnomen aus dem 17. und 18. J ahrhundert
nherte: les belles infidles (die schnen Untreuen). Der Name stammt von J ules Mnage,
den eine bersetzung an eine Frau erinnerte, die schn, aber untreu war. Demzufolge wurde
damals in Frankreich nicht treu bersetzt, sondern verschnert, an den geltenden
Geschmack angepasst, unlesbare Strukturen der Ausgangstexte wurden ausgelassen,
modifiziert und Neues wurde zugefgt das Ziel war, die Texte geniebar und interessant
3

zu machen, auch wenn dabei die sprachlichen Merkmale des Originals bis zur
Unkenntlichkeit verwischt wurden.
Beginn des 19. J ahrhunderts formulierten deutsche Gelehrte (Goethe, Schleiermacher, Herder,
von Humboldt usw.) eine neue bersetzungskonzeption: VERFREMDENDE BERSETZUNG,
in deren Rahmen bersetzen (vor allem literarischer Werke) als Bereicherung der
Zielsprache und eine Begegnung zwischen zwei Sprachen und Kulturen verstanden
wird. Das Ziel war, das Fremde der eigenen Kultur zugnglich zu machen, Defizite der
deutschen Sprache auszubleichen, durch bersetzen neue Ausdrucksformen zu bilden. Ein
wichtiger Faktor fr die Entwicklung der deutschen Sprache, auf diese Weise haben die
Deutschen neue Stilmittel importiert.
In der Romantik
o eine wichtige bersetzungstheorie der ersten Hlfte des 19. J ahrhunderts
entsteht im Rahmen der verfremdenden bersetzung ein neuer Begriff
des Originals (spter verspottet mit dem Namen Das Heilige Original)
o man soll sich am Original orientieren, es mag am Anfang fremd vorkommen, aber solange das
Fremde und nicht die Fremdheit (wobei vllig unleserliche Texte entstehen) dem
zielsprachlichen Leser vermittelt wird, darf der Leser davon nicht gestrt werden und wird sich
daran gewhnen (Wilhelm von Humboldt)
o auf diese Weise werden sprachliche, stilistische und kulturelle Eigenheiten des Originals dem
zielsprachlichen Leser zugnglich gemacht und er erhlt die Mglichkeit, eine fremde Kultur
kennen zu lernen
o der bersetzer ist ein zweiter Autor, der den Leser zu einem fremden Text hinbewegt und
nicht umgekehrt
Johann Wolfgang Goethe war gegen die franzsische Methode, er befrwortete eine Art
kultureller und sprachlicher Begegnung, Vertrautheit mit anderen Kulturen. In seinem Roman
Der West-stliche Divan beschreibt er seine Begegnung mit persischer Literatur und wie
durch bersetzung ein Divan (=Dialog, Gesprch) zwischen Kulturen zustande kommt. In
einer Diskussion ber das Wesen der bersetzung stellte Goethe zwei
bersetzungsmaximen auf:
o Der Autor wird aus einer fremden Nation herbeigebracht, sodass wir ihn aus der unsrigen
sehen knnen (Anpassung)
o Wir begeben uns zu den Fremden hinber und lernen ihre Schreibweise, Kultur und
Eigenheiten kennen
o Auf jeden Fall soll das bersetzen die Verstndigung einer fremden Welt ermglichen
Friedrich Ernst Daniel Schleiermacher war ein Schler von Humboldts und hielt vor der
kniglichen Akademie der Wissenschaften in Berlin die Vorlesung ber die verschiedenen
Methoden des bersetzens und sprach ber die zwei Wege, die der bersetzer
einschlagen kann, um dem Leser das Original verstndlich und geniebar zu machen
(Einfluss Goethes):
o entweder lsst der bersetzer den Schriftsteller in Ruhe und bewegt den Leser ihm
entgegen Verfremdungsmethode, man hlt sich an das Original, ermglicht dem Leser,
eine treue bersetzung zu verstehen
o oder der bersetzer lsst den Leser in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen
Eindeutschen/Einbrgerung/Adaptation an die Erwartungen und Wnsche des Lesers
4

Schleiermacher selbst glaubt, die erste Methode sei die einzige, dem Leser muss der Geist
des Originals vermittelt werden, Adaptation/Umschreiben kommt nicht infrage, die
bersetzung darf sich nicht wie das Original lesen lassen.
Heute gilt genau das Gegenteil
3. Worin besteht der Verdienst Martin Luthers um die bersetzungstheorie?
: die bersetzung muss so beschaffen werden, als wre
sie das Original (kommunikative bersetzung), eine bersetzung, bei der es deutlich
ist, dass sie eine bersetzung ist, wird als schlecht betrachtet.
Warum ist es so? Damals wurden meistens philosophische und literarische Texte
bersetzt, fast keine Sach- und Gebrauchtexte; heute dagegen entfllt nur 10 Prozent aller
bersetzungen an philosophische und literarische bersetzungen.

Antwort in Frage 2
+ Luthers Bibelbersetzung hat auer kirchlicher eine allgemeine kulturelle Bedeutung: Sie
stellt die Geburtsstunde der deutschen Literatursprache dar, des Neuhochdeutschen.
4. Beschreiben Sie die Opposition Einbrgerung vs. verfremdende
bersetzung !
Antwort in Frage 2
5. Worin besteht die Relevanz der Texttypologie (der AS-Texte) fr den
bersetzungsprozess?
Heute wird blicherweise der Texttyp als Oberbegriff fr mehrere Textsorten angesehen und
man unterscheidet in der Regel zwei groe Texttypen: literarische Texte (Roman, Novelle,
Gedicht, Komdie usw.) und Gebrauchstexte (Gerichtsurteil, Geschftsbrief, Zeitungsartikel,
Zusammenfassung, Lebenslauf, Kochrezept, Geburtsurkunde, Geburtsanzeige, Kurzmeldung, Predigt,
Gebrauchsanleitung).
Eine der ersten Typologien wurde von Katharina Rei aufgestellt sie orientiert sich an Karl
Bhlers Organon-Modell der Sprache (Bhler betrachtet die Sprache als Organon (Instrument) mit
drei Funktionen von seinen Ausdrcken: Bezeichnung, Ausdruck und Appell). Aufgrund dessen
postuliert Rei drei bersetzungsrelevante Texttypen, die sie in ihrem Buch Texttyp und
bersetzungsmethode mithilfe von empirischen und kommunikationstheoretischen
Argumenten zu beschreiben versucht. Die Grundidee dahinten:
1. informativer / inhaltsbetonter Texttyp
der Texttyp entscheidet
infolge seines speziellen Charakters ber die bersetzungsmethode man sucht nach
quivalenten fr textbezogene bersetzungseinheiten in der ZS, wobei die Textfunktion
erhalten bleiben soll das wichtigste Merkmal des AS-Textes ist seine Textsorte.
- enthlt Textsorten, bei denen die Mitteilung eines Inhalts im Vordergrund steht: Bericht, Aufsatz,
Urkunde, Kommentar, Sachbuch
- Hauptkennzeichen: Sachorientiertheit
- Absicht: textenthaltene Informationen dem ZS Empfnger zu bermitteln
- Ziel der bersetzung: Invarianz auf der Inhaltsebene
- angewandte bersetzungsmethode: sachlich-prosaische
5


2. expressiver / formbetonter Texttyp
- enthlt Textsorten, bei denen die Funktion des sprachliche Ausdrucks (Form) dominiert:
literarische Formen: Schauspiel, Roman, Komdie, Novelle, Lyrik
- Hauptkennzeichen: Senderorientiertheit
- Absicht: ein Dichtkunstwerk den ZS Lesern zugnglich zu machen
- Ziel der bersetzung: Analogie der knstlichen Gestaltung
- angewandte bersetzungsmethode: identifizierende

3. operativer / appellbetonter Texttyp
- enthlt Textsorten, die vorwiegend auf pragmatische Wirkung ausgerichtet sind: Predigt,
Propaganda, Reklame/Werbetext, Slogan, Pamphlet, Satire (!)
- Hauptkennzeichen: Verhaltensorientiertheit
- Absicht: gleichwertige Verhaltensimpulse bei ZS Lesern auszulsen
- Ziel der bersetzung: Erhaltung der Identitt des textimmanenten und sprachlich gestalteten
Appells durch die Methoden der Modulation und Adaptation, sogar auf Kosten des informativen
und des expressiven Wertes
- angewandte bersetzungsmethode: adaptierende
- Rei befasst sich vor allem mit diesem Texttyp: der bersetzer muss sich immer fragen, ob
dieselben sprachlichen Mittel, die im AS-Text vorkommen, ihre Appellwirksamkeit in der ZS
behalten, oder ob man sie ersetzen soll, um die gleiche Wirkung zu erzielen

audiomedial er Texttyp spter hinzugefgt, enthlt Mischsorten, die sich unter keine der
ersten drei subsumieren lassen Texte in den Medien

Texttypologie von Werner Koller in seinem Buch Einfhrung in die
bersetzungswissenschaft unterscheidet er im Gegensatz zu Rei nur zwei
bersetzungsrelevante Texttypen, den alle Textsorten zuzuteilen sind. Seine Aufteilung ist
ohne eine theoretische Grundlage. Zwischen diesen Typen bestehen qualitative, nicht
graduelle, Unterschiede, die durch Erwartungshaltungen des Lesers bestimmt sind:
1. LITERARISCHE / FIKTIVE TEXTE
2. SACHTEXTE
a) Gebrauchstexte
- allgemeinsprachlicher Charakter
- dienen primr der nichtfachlichen Kommunikation
b) Fachtexte im weiteren Sinne
- populrwissenschaftliche Texte
- allgemeinsprachlicher und fachsprachlicher Charakter
- dienen der Kommunikation mit Nichtfachleuten, zuteil auch der Komm. unter den
Fachleuten
c) Fachtexte im engeren Sinne
- fachsprachlicher Charakter
- dienen der Kommunikation unter den Fachleuten, Technikern und Wissenschaftlern

Die Unterschiede zwischen den beiden erlutert Koller mithilfe von vier Kriterien:
I. das Kriterium der sozialen Sanktion und der praktischen Folgen
- besagt, dass die Textvernderung der literarischen Texte keine konkrete Folge hat, wobei
dasselbe bei Sachtexten konkrete Folgen haben und sanktionierbar sein kann
- z. B. falsche/unklare Gebrauchsanleitungen das Gert geht kaputt

II. das Kriterium der Fiktionalitt
6

- bezieht sich auf die knstlerische Wirklichkeit der fiktiven Texte
- solche texte sind selbstreferierend beziehen sich auf eine selbsterschaffene Wirklichkeit, der
der Leser anders gegenbersteht als der Wirklichkeit in Sachtexten
- ein Sachtextbersetzer darf sich keine Diskrepanz zwischen dem Text und der Wirklichkeit
erlauben, der Text und die Wirklichkeit sollen bereinstimmen
- bei literarischen Texten sind Abweichungen von Wirklichkeit gewollt und drfen nicht korrigiert
werden das wre eine Flschung oder bevormundende Verbesserung
- bei der bersetzung von Sachtexten steht die denotative quivalenz im Vordergrund, bei
literarischen Texten die konnotative

III. das Kriterium der sthetizitt
- fiktive Texte werden unter dem sthetischen Aspekt rezipiert, sie erlauben Abweichungen von
sprachlichen, grammatischen und stilistischen Regeln/Normen, verwenden die Sprache auf
eine ungewhnliche Weise die s e De forma tione n de r Spra che ge lte n a ls Stilmitte l
- aber auch hier gibt es Restriktionen: Nur groe Dichter knnen sich viele Deformationen und
Sprachexperimente/-spiele erlauben
- beim Verfassen/bersetzen von Sachtexten wird das nicht entschuldigt, man soll sich an
Normen und Konventionen halten, die Vieldeutigkeit der literarischen Texte vermeiden, sich
grammatisch korrekt, klar und eindeutig ausdrcken, sonst gibt es praktische Folgen

IV. das Kriterium der intralinguistischen, soziokulturellen und intertextuellen Bedeutungen
- intralinguistische Bedeutungen
o ergeben sich aufgrund phonetischen, graphischen und lexikalischen hnlichkeiten und
sprachlichen Assoziationen, die dadurch zustande kommen
o dazu gehrt Rhythmus, Reim, rhetorische Mittel wie Alliteration usw.
o konstituierend fr Literatur, ungewnscht in Fachtexten, aber spielen wichtige eine
Rolle in Werbetexten
- soziokulturelle Bedeutungen
o zustzliche Informationen, die implizit mitgemeint sind
o beim bersetzen sind oft Kommentare und Funoten erforderlich, um sie fr die ZS
Rezipienten verstndlich zu machen
o relevant vor allem bei fiktiven Texten aber auch bei Sachtexten
- intertextuelle Bedeutungen
o inhaltliche und formale Anspielungen auf andere Texte und Autoren, implizite
Informationen
o so tief in einem Text eingebettet, dass er als Teil einer textuellen Tradition rezipiert
wird
o lassen sich wrtlich nicht bersetzen, durch Kommentare und Funoten vermittelt

6. Beschreiben Sie den quivalenzbegriff in der bersetzungstheorie!
Ein Element der AS kann immer durch ein Element der ZS ersetzt werden und umgekehrt.
Damals hielt man es fr mglich, in jeder Sprache solche Elemente zu finden, aber die
Ernchterung folgte bald: zwischen Sprachen herrscht keine Symmetrie, sie sind in der
Regel asymmetrisch, es kommt auf den ganzen Text auf, derselbe Ausdruck kann durch
verschiedene ZS Ausdrcke wiedergegeben werden. Die Hypothese wurde abgeschwcht,
anstatt von quivalenz sprach man von potentiellen Entsprechungen. quivalente sind eher
die Ausnahme als die Regel.

7

Kollers Definition von bersetzung: eine bersetzung ist das Resultat einer sprachlich-
textuellen Operation, die von einem AS Text zu einem ZS Text fhrt, wobei zwischen diesen
Texten eine quivalenzrelation hergestellt wird.
Dass bersetzung ein sprachlich-textueller Prozess sei, bedeutet, dass AS Ausdrcke durch
ZS Ausdrcke ersetzt werden, wobei der bersetzer immer eine Wahl hat quivalenz ist
keine Eins-zu-eins-Relation. quivalenzbeziehungen knnen nur sprachenpaarbezogen
werden (Deu-Kro, Kro-Eng, Eng-Deu usw.) der quivalenzrahmen fr ein Sprachpaar gilt
fr kein anderes Sprachpaar.
Als bersetzung im eigentlichen Sinne bezeichnet Koller nur das, was bestimmten
quivalenzforderungen normativer Art gengt jede quivalenzbeziehung zwischen zwei
Sprachen soll die Kraft einer Norm haben, d. h. Element A in einer Sprache soll immer durch
Element B in der anderen Sprache ersetzt werden. Das bedeutet, dass ein theoretischer
Rahmen und gewisse Bedingungen/Kriterien herausgearbeitet werden sollen, die die
Auswahl der quivalente auf der Satzebene bestimmen.
Koller unterscheidet 5 Bezugsrahmen oder quivalenzrahmen, die bei der Festlegung der
quivalenz eine Rolle spielen und zu 5 quivalenztypen fhren:

1) denotative quivalenz
- orientiert sich am auersprachlichen Sachverhalt an dem, was in einem Text vermittelt
wird
- auch in diesem Fall hat der bersetzer die Mglichkeit der Wahl
Eins-zu-eins-Entsprechung
- sehr selten
- Kalenderjahr =anne civile
Eins-zu-vielen-Entsprechung
- in der ZS existieren mehrere bersetzungsmglichkeiten, der bersetzer muss zwischen den
potentiellen Lsungen whlen
- Onkel =stric, ujak, tetak
- verheiratet =udana, oenjen
Viel e-zu-eins-Entsprechung ujna, strina, teta = Tante
Eins-zu-Null-Entsprechung
- man kann das Fremdwort bernehmen (Layout, Software, Hardware) oder ein neues Wort bilden
(ovrsje, omekje, zrakomlat, Drcker/pisa)
- wenn es berhaupt kein quivalent gibt, ist oft eine Funote erforderlich, um den Begriff zu
beschreiben
Eins-zu-Teil-Entsprechung
- Keine hundertprozentigen quivalente, kommt sehr hufig vor
- relativistische Theoretiker behaupten zwar, es gebe berhaupt keine quivalenz und alle
Entsprechungen seien nur Teilentsprechungen
- Geist mind esprit, Brot hleb kruh dasselbe Denotat, unterschiedliche Inhaltsmerkmale und
kulturelle, historische usw. Werte
2) konnotative quivalenz
- orientiert sich an Stil, Konnotationen, soziodialektalen Besonderheiten, quasi-
synonymischen Ausdrcken
- der bersetzer kann durch die Art der Denotate auch bestimmte konnotative Inhalte zum
Ausdruck bringen
3) textnormative quivalenz
- liegt vor, wenn sich der bersetzer an bestimmten textgattungsspezifischen Merkmalen
orientiert, an Normen, die fr eine Textgattung gelten
- z. B. beim bersetzen von einem Gesetztext sucht man keine gemeinsprachlichen
Ausdrcke in der Zielsprache

8

4) pragmatische quivalenz
- empfngerbezogene quivalenz; der bersetzer orientiert sich an Erwartungen der ZS
Leser
- der bersetzte Text soll genauso auf die ZS Leser wirken, wie das Original auf die AS
Leser, die bersetzung soll sich wie das Original lesen, man darf an ihr nicht sehen, dass
sie eine bersetzung ist, fremdsprachliche Syntax und Redewendungen drfen nicht
durchscheinen
- z. B. das Ziel der Werbung ist, dass der ZS Leser das geworbene Produkt kauft; oft muss der bersetzer die
bersetzung im Vergleich zum Original entstellen und an das ZS Publikum anpassen, sodass die Botschaft
erhalten bleibt. Solches kommunikatives bersetzen wird heute bertont und zum Ideal erhoben, da heute
grtenteils Gebrauchstexte bersetzt werden. Man muss die Erwartungen der Leser richtig einschtzen,
sonst besteht die Gefahr, dass man sie ber/unterschtzt es wird oft versucht, Wissensdefizite der Leser
auszugleichen und dadurch kommt es zur Normalisierung / Einebnung / Vereinfachung des Originals, die in
vielen Fllen nicht gerechtfertigt ist
- Koller rt zur Analyse von fr einzige Sprachpaare und Textsorten geltenden Konventionen, um
pragmatische quivalenz zu erarbeiten
5) formal-sthetische quivalenz
- bezieht sich auf bestimmte sthetisch-formale und individualistische Aspekte des
Ausgangstextes, die erhalten bleiben mssen durch Analogie der Gestaltung, d. h. unter
Ausnutzung der ZS Gestaltungsmglichkeiten (Reim, Rhythmus, Versform,
Syntaxstrukturen, Metaphorik)
- AS Strukturen werden durch entsprechende ZS Strukturen mit dem gleichen sthetisch-
formalen Wert ersetzt
- obwohl formal-sthetische Qualitten konstitutiv fr Literatur sind, findet man sie auch in
anderen Texten, besonders in Werbetexten (reich an Anspielungen, Intertextualitt und
Stilfiguren: Metaphern, Kontraste, Alliteration, Oxymoron)

7. Welche bersetzungstypen unterscheidet die neuere bersetzungstheorie?
Beschreiben Sie sie kurz!
1) interlineares bersetzen
- im fremdsprachlichen Unterricht verwendet, bei frhen Bibelbersetzungen
2) wrtliches bersetzen
- beachtet werden die Regeln der zielsprachlichen Syntax
- auch im fremdsprachlichen Unterricht
3) philologisches bersetzen =gelehrte bersetzung
- wie funktioniert die Kommunikation zw. Den Autor und dem Zielpublikum
4) kommunikatives bersetzen
- heute ein Ideal
- das gleiche Informationsangebot in der AS und ZS
- in mglichst vielen Dimensionen dem AS-Text hnlich
- z.B. Gebrauchstexte (ber 90% aller bersetzungen)
5) sprachschpferisches bersetzen
- wenn in einer Zielkultur Sachverhalte noch gar nicht heimisch sind
- z.B. religise, philosophische, technische Texte (zivilisatorische Unterschiede)
- verlangt hchste bersetzerische Anstrengung
- bersetzung Bearbeitung auf Unterschiede ausgerichtet, gewollte Vernderung, Vernderung
des Mediums
6) bersetzungen als Verstndnishilfe =Rohbersetzungen
- ohne groen Zeitaufwand
- ein allgemeiner Zugang zum Inhalt
9


8. Wie lauten die Grundthesen der Skopostheorie!
Sie orientiert sich am Ziel / Zweck der bersetzung (kommunikatives / funktionales
bersetzen), betrachtet die bersetzung als eine Variable (relative Gre) verschiedene
bersetzungen sind zugelassen, Hauptsache, sie erreichen das Ziel.
Die bersetzung wird nach zwei mathematischen Formeln definiert:
1. Trl =f (Sk) die Translation ist eine Funktion des Skopos / des Ziels
o ein Text kann zu verschiedenen Zwecken bersetzt werden (z. B. die Bibel als
literarisches Kunstwerk, fr Kinder, fr Geistliche, zum Zweck der Christianisierung usw.)
o wie sich die Ziele ndern, so ndert sich auch die bersetzung das Ziel
entscheidet ber die Form der bersetzung / die bersetzungsmethode (frei, treu,
flach, geschmckt)
2. Sk =f (Rez.) der Skopos / das Ziel ist eine Funktion der Rezipientenmenge
o die Frage, die ber das Ziel entscheidet ist: Fr wen bersetzt man?
o Wie sich die Rezipienten ndern, so ndert sich auch das Ziel, damit die
bersetzung

9. Beschreiben Sie J. Levys bersetzungsmethoden ( illusionistische vs.
antiillusionistische bersetzung)!
Lev orientiert sich an Bertolt Brechts Auffassung von Theaterfunktion und an der
Dichotomie vom illusionistischen und antiillusionistischen Theater - die eine erhlt die
Theaterillusion aufrecht, die andere zerstrt sie.
Das traditionelle Illusionstheater erweckt bei den Zuschauern die Illusion, dass die
Bhnengeschehnisse die Wirklichkeit sind Die Funktion des Theaters soll laut Brecht die
Zerstrung dieser Illusion sein.
Aufgrund des illusionistischen und antiillusionistischen Theaters unterscheidet Lev die
illusionistische und antiillusionistische bersetzungsmethode.
Die zweite zerstrt die Illusion, dass die bersetzung wie das Original sein kann und zeigt,
dass sie das Original nicht imitiert, beispielsweise dadurch, dass bestimmte persnliche und
aktuelle Anspielungen eingebaut werden. Solche bersetzungen sind jedoch sehr selten und
werden eher als Parodien und Travestien eingestuft.
Genauso wie zwischen den Schauspielern und den Zuschauern ein stillschweigendes
Abkommen besteht (alle halten sich an die Illusion der Wirklichkeit), besteht eines zwischen
dem Leser und der bersetzung: Er erwartet von ihr, dass sie das Original ersetzt und seine
Qualitt beibehlt, obwohl er genau wei, dass sie kein Original ist.
Die bersetzung wird genau wie das Original gelesen, nur so kann eine literarische
bersetzung kulturell wirksam werden.
Im Akt des Lesens der bersetzung kommt es zu drei subjektiven Transformationen der
Wirklichkeit:

10

1. Transformation
- besteht in der Umgestaltung der Wirklichkeit durch den Autor
2. Transformation
- besteht in der Auffassung des bersetzers vom Original und in dem Niederschlag dieser
Auffassung in der bersetzung
- der bersetzer ist kein normaler Leser, er erarbeitet eine eigene Konzeption des Originals und
fasst sie fr einen anderen Leser in einer anderen Sprache
- normale Leser gehen intuitiv und vom eigenen Standpunkt aus an das Werk heran, ein guter muss
bersetzer vom Standpunkt des Lesers aus bersetzen
- Er muss immer mit seinem Publikum rechnen noch vor Re i und Ve rme e r be tont Le v, da s s die
Funktion des Textes vom Publikum abhngt
- Selten sind Flle, in denen der bersetzer in eine erfolgreiche Polemik mit dem Original eintreten
kann und der Poetik des Originals seine eigene Poetik gegenberstellen kann
3. Transformation
- besteht in der Konkretisierung des Lesers bei der Lektre der bersetzung
- die Konkretisierung und die Rezeption der bersetzung durch den Leser ist in gleichem Mae
historisch bedingt wie die Konzeption des Autors
- eine bersetzung hat wie ihr Original eine Rezeptionsgeschichte, kann aber veralten und muss
berarbeitet werden
- manchmal wird eine bersetzung so gut rezipiert, dass sie zum Kanon wird und keine neuen
Versionen erlaubt so gelten in Kroatien die bersetzungen von Shakespeare aus dem
Deutschen noch immer als Kanon und neue setzen sich schwer durch


10. Worin unterscheiden sich bersetzungstheoretische Thesen der
Poststrukturalisten von jenen der Strukturalisten?
Strukturalistische These: die Sprache ist ein System, ein Ganzes, das aus verschiedenen
Elementen besteht, die miteinander verbunden sind und in diesem Ganzen eine Funktion
haben.

Poststrukturalismus
- Refraktion das Adaptieren, Reflektieren durch die bersetzung die Texte werden
als Refrakte wahrgenommen
- Rewriting alle Formen der Textmanipulation und die Interaktionen zwischen dem
lit. System und dem gesellschaftlichen Umfeld
- Paradigmenwechsel cultural turn =kulturelle Wende die bersetzung soll die
wichtigste Gestaltungskraft bei der Entwicklung der Weltkultur sein
- Dekonstruktion
- stellt die alten Denkmethoden in Frage
- ein permanentes bersetzen
- Dekonstruktion des Autors und des Begriffes der Originalitt
- der Text bekommt seinen Sinn in Beziehung zu anderen Texten (Intertextualitt)
- die Sprache ist autoreferenziell
- Logozentrismus Wrter sind mit einem festen Sinn ausgestattet
(Strukturalismus!) das ist eine Illusion

Das könnte Ihnen auch gefallen