Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Aichele
Kabayan
In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 143 (1987), no: 2/3, Leiden, 201-207
W. AICHELE t
KABAYAN
'*'.'"''
" ;;
.,
. v^'?
' :' : ' ;
; '* .
.;;;,'.-',, C .
J "/.
..'."'
->^y
'i : '-t '"'"+%
' *
. ' !:;
"
>:>,*'.
"."' '.
'':':.
', ^
' :;V;.
starken Stoss erlitten hatte. Wenn die semasiologische Seite davon nur
wenig beriihrt wird, so liegt das daran, dass aus der Etymologie des
Wortes, die sich mir nun aufgedrangt hatte, sich Bedeutungsinhalte
ergaben, die sich zum guten Teil eng mit meiner friiheren Ausdeutung
des Wortes beriihren. Ich habe mit der Mitteilung dariiber gewartet, bis
sich in anderem Zusammenhang gelegenheit dazu bieteri wiirde. Wenn
ich es nun also wage, den Fachgenossen eine neue Etymologie zu unterbreiten, so muss ich zunachst einem Missverstandnis vorbeugen. Es _.
handelt sich hierbei fiir mich um einen Versuch, unsere Erkenntnis in
der Frage zufordern, nichtaberdarum, eine Losungzubieten, die einen
Platz 'uber den andern Vermutungen' einzunehmen beansprucht (vgl.
den Schluss des Aufsatzes von Prof. Berg, p. 619).
Frau Dr. Coster-Wijsman weist (p. 142 ihres genannten Aufsatzes)
.\
,. ;'
/
.'- .,'-,
'' .... ;;V;<:'*'f;v
, f?
''
This article, which was found among the unpublished papers left by the late W. Aichele
(1889-1971), forms the latter's second contribution to the debate about the etymology and
original meaning of the word kabayan, occurring in various languages of Java and Sumatra,
which was carried on by a number of scholars, Aichele one of the foremost among them,
inter alia in this journal in the 1930s and early 1940s. Dr. Aichele, attached as an
Orientalist and Indonesia specialist to the University of Hamburg, probably wrote this
essay in the 1940s. It contains numerous views and arguments which shed new light on the
issue.
Editors.
. J.' . '"..,
y *;" vi,
.
' :.,'
: , .;'
,; \ ' .,
. ' . - . ' "
v V. ;'
' -vv
..
"
.'.'...
.' ' ' ' . '
202
W. Aichele
auf das Lampongische kebayan (in Helfrichs Lampongsche Woordenlijst, Verh. Bat. Gen. 45, p. 7), der Bezeichnung einer Braut und jungen
Frau bis zur Geburt des ersten Kindes, hin und bemerkt mit Recht, dass
dieses kebayan sicher vom Stamme bay (so im Mitt.-Mai. 'Mutter,
Muttertier', im Lampongischen bebay 'Frau') abzuleiten sei. Dieses
Lampongwort war mir bei der Ausarbeitung meines damaligen Aufsatzes bekannt, doch liess ich es ausserhalb der Betrachtung, weil es mit
der von mir damals angenommenen Etymologie des altjavanischen
kabayan anscheinend nichts zu tun hatte. Schon Prof. Berg hatte in
seinem ersten dieser Frage gewidmeten Aufsatz: 'Wat beteekent het
woord "kabayan"?' (Bijdragen 85, 1929, p. 477) auch die Moglichkeit
beriihrt, das Wort konnte aus einem hypothetischen Stamme bay abgeleitet sein, einer Nebenform von altjavanisch bi, das in den Komposita
anak-bi 'Frau, Ehegenossin', laki-bi 'Mann und Frau' erscheint (vgl.
auch altjavan. ra-bi 'Gemahlin'). Kabayan wiirde dann etwa 'Weiblichkeit, weibliche Art' bedeuten konnen.
Ich bin nun heute der Ansicht, das sowohl das altjavanische kabayan
wie das lampongische kebayan auf das gleiche Etymon, namlich auf bay,
freilich nicht nach Bergs Auffassung in der Bedeutung 'Frau', sondern in
der von 'Mutter, Muttertier', wie es im Mitten-Malaiischen (Redjangisch bei) lebendig ist, zuriickgeht. Von dem gleichen Stamme ist, wie
ich vermute, im Mitten-Malaiischen und in anderen indonesischen
Sprachen mit einem ta + Nasal tembay 'erster; einstig, friiher', tembaytembay 'beginnen' gebildet, ebenso altjavanisch tembay, tambe 'das
Urspriingliche, Beginn', tambayan 'friiher, erster, Beginn' (Javanisch:
tembe 'kaum, erst, nachstes', tembean 'zum ersten Mai (Junge werfen,
Eier legen)'); tinambay 'defloriert', das diese Bedeutung offenbar auch
auf das Skrt.-Lehnwort purwwa in den Ableitungen amurwwa und
piniirwwa (vgl. Juynboll, s. purwwa) iibertrug.
Dieses Prafix ta- mit Nasal, das im Tontemboan (vgl. Adriani, Hoofdstukken uit de Spraakkunst van het Tontemboansch, 1908, p. 126ff.) in
der Bedeutung von 'Liebhaber einer Sache sein, etwas gern tun', aber
auch auf Borneo im Ngadju-Dajakischen sowie dem ihm nahestehenden
Madagassischen noch recht lebendig ist, findet sich vereinzelt auch auf
Java und Sumatra, hier, wie es scheint, noch am haufigsten in den
Batak-Dialekten. Gleichfalls auf den Stamm bay 'Mutter' wird vermutlich Mitt.-Mai. sumbay 'Stamm, Nachkomme eines gemeinsamen
Stammvaters' (vielleicht aus sa-m-bay) zuriickgehen.
Kabayan entspricht also in seiner Bildung der Ableitung ka-witan
(von wit 'Baumstamm, Ursprung'), das die Bedeutung 'Voreltern, Geschlecht, Herkunft' und 'Ursache, Anlass, Beginn' vereinigt. So in der
Frage Krpa's an den Wagenlenkersohn Karna (Adiparwa, ed. Juynboll,
p. 133/34): Aparan wangsa kawwanganta? T'awarah ta ri kawitanta,
kamena kita marepakna sang Arjuna!, 'Wie steht es um deine'Familie
und deine Kaste? Gib einmal Auskunft iiber deine Abstammung, bevor
Kabayan
203
204 ^ W
W.Aichele
Kabayan
205
'Der Knabe, das alteste Kind von Pandu, bekam den Namen Yudhisthira'.
Dies kann der Weg gewesen sein, auf dem kabayan 'erster, erstgeborener, altester' im Altjavanischen nun umgekehrt auch zur Bedeutung
'alt' schlechthin gelangte. Jedenfalls is Wirataparwa p. 83 kabayan durch
vrddha 'alt' erklart, und offenbar in gleichem Sinn ist das Wort im
Agastyaparwa (hg. von Prof. Dr. Gonda in Bijdragen totde Tdal-, Landen Volkenkunde van Nederlandsch-Indie 90, 1933, p. 366) verwendet:
strikabayan 'Frauen in vorgeschrittenem Alter'.
Prof. Gonda, dergleichfalls (Bijdragen totde Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indie 90, 1933, p. 163) das Woh'von dem
Skrt.-Stamm vayah ableitete, sieht die Bedeutung 'alt' auch gegeben in
dem Satze (Agastyaparwa p. 361, Zeile 15/16): bhakti ta ya rin ,wiku;
kadi manon dewatd ri hidepnya n panon wwah kabayan, 'hij ha&'eeri
aanhankelijke vereering jegens wiku's; het was hem, alsof hij eeri godheid zag, wanneer hij een oud mensch zag'. Es la'sst sich jedotli'vermuten, dass kabayan auch in diesem Zusammenhang, wie eSfiasp in
den beiden folgenden Stellen - in iibertragenern Sinn etwa ,'ar)|0shen,
ehrwurdig' bedeutet und also zu ubersetzen wSre: 'InVerehninjpvar er
den wiku's (Geistlichen) zugetan; beim Anblick-eine's ehr\v$fi3fgen
Mannes wares ihm, alsobereine Gottheit sahe'.
. ,
Wie namlich das etwa synonyme Skrt.-Wort purwa im Jay'a'nfschen
und Sundanesischen von der Bedeutung 'Beginn, erster' (in det^fcben-'.
form purba) zur Bedeutung 'machtig' gelangte, so.wurde kab#yi$}Melapher fur 'iiberlegen, angesehen, ehrwiirdig'. So meine ich kabfyan zu
verstehen in dem Satz (Brahmanda-Purana (hg. vori Prof. Dr. QfJitJfi) p.
96, 22): rare rakwa sira n pakaguna n umabhyasa koccarahan sqfijiyari
Weda, denin kawihikanan, dadi sira guru denin kdb(h)ayan, txH'jdfc zu
ubersetzen versuche: 'Knaben waren sie ja, als sie sich das Studitlm des
Inhalts des heiligen Weda zur Aufgabe machten auf G f i i n d d r f ^ r e r )
Tiichtigkeit; sie wurden Guru's (Lehrer) auf Gruri<if:'des (ifir6^)iArisehens (ihrer Autoritat, ihrer Natur, ihrer Personlichkeit)'. ferh'erlBhlsmaparwa (hg. von Prof. Dr. Gonda) p. 89, 20-21: luniekasatdftvyqkami
sumiddhakena saprayojananta, sakayakaya nih- kdbayan matA yd, ,'ich
will also daran gehen, alle deine Absichten;iu verwirklichenifi'it alter
Anspannung der (meiner) Uberlegenheit (mit al|er Anspannung^ttfftiner
Macht)'. Es ist zu beachten, dass an diesen beiden. Stellen da's Wort'
kabayan, das sonst als Eigenschaftswort behandelt'wird; duf'chden
Artikel n substantiviert erscheint: n kabayan 'das Angesehenseih, Uberlegensein personlicher Fahigkeit'.
Der Umstand, dass das Wort kabayan mit den angegebenen Bedeutungen, soweit wir heute sehen, in der bisher vorliegenden altjayanir
schen Literatur nur ausserst sparlich auftritt -' rriif'Se'ch's Stellen im'
Wirataparwa, je einer im Brahmanda-Purana und BhTsrhaparwa und
zwei Stellen im Agastyaparwa ist seine Verwertdung erschopft ^, obwohl,
206
W. Aichele
Kabayan
207
einen gelehrten altjavanischen Sprachbetrachter aus vollig unvereinbaren Grosser) bestehen miissen. Fiir ihn sind allerdings- anders als fur
unsere moderne historisch orientierte Sprachvergleichung - die auseinandergehenden Bedeutungen eines und desselben Wortes von allem
Anfang an gegeben. Sie seien darauf zuriickzufiihren, dass in dem der
Wortschopfung vorangehenden Prozess die Bestandteile sich nicht zum
gleichen Ziel zusammenfinden, sondern infolge 'Begierde' (kdma) auseinanderstreben.
Dieser Gedanke ist so etwa im altjavanischen Brahmanda-Purana
(hg. von Prof. Dr. Gonda, p. 95, 12-15) ausgefiihrt und am Beispiel des
Skrt.-Wortes aksa (apaksapada ist offenbar altes Abschreibeversehen
infolge sapaksa in Zeile 5 fiir aksapada) erlautert, dessen einzelne
Bedeutungen pako (l Achse'), pasagi ('Spielwiirfel'), indra ('Augapfel')
zwar feststehen, das aber infolge der 'Verschiedenheit dieserTeile' nicht
mit alien Teilen zugleich anwendbar sei.
Gegen Rassers Annahme, das Wort kabayan sei von bay 'Mutter'
abzuleiten, machte Prof. T. J. Bezemer in seinem Aufsatz 'Nog enkele
opmerkingen over het woord Kabayan' (Bijdragen totde Taal-, Land- en
Volkenkunde van Nederlandsch-Indie, Deel 101, 1942, p. 276ff.) das
Bedenken geltend, dass das Altjavanische die Wortform bay 'Mutter'
nicht kenne. Sowohl von Dr. Rassers wie von Prof. Bezemer wird dabei
vorausgesetzt, dass kabayan eine altjavanische Wortbildung sei. Prof.
Bezemer mochte daher - trotz der Bedenken, die Prof. Berg gegen die
damals von mir als Exzessivform ka-baya-en (die im Altjavanischen
nicht nachweisbar ist) erklarte Bildung geaussert hatte - an meiner
alten, von mir selbst aufgegebenen Ableitung-von Skrt. vayah festhalten,
da sie 'auf ungezwungene Weise alles, was wir von dem Wort kabayan
wissen, zu seinem Recht kommen lasse'. Die Herleitung von vayah
konne gerettet werden, da mit dem Prafix ka- ja auch die Funktion 'einer
aus der Reihe von', 'Teilhaber', 'Genosse' (wie etwa in 'gleichnamig,
Namensvetter') verbunden sei. Nun ist diese Funktion von ka- zwar in
den Sprachen von Celebes und den Philippinen iiblich, meines Wissens
aber im javanischen oder sundanesischen Sprachgebiet nicht zu belegen.
Und was die semasiologische Seite betrifft, hoffe ich gezeigt zu haberi,
dass sich ebenso leicht wie von der Annahme einer Grundbedeutung
'alt, sehr alt, altester' her die verschiedenen Bedeutungsnuancen des
Wortes kabayan und seiner Verwendung als Personentitel verstehen
lassen wie aus einem ursprunglichen Wortsinn 'Muttertum, Ursprung,
Beginn; erster, Erstling'.
Gegen die dabei vorausgesetzte Entlehnung des Wortes aus dem
Altmalaiischen diirften nach den vorangegangenen Erorterungen kaum
Bedenken moglich sein. Eine Entlehnung des lampongischen kebayan
mit seiner speziellen Bedeutung aus dem benachbarten Malaiischen
erscheint zudem viel eher denkbar als seine Ubernahme aus dem Altjavanischen.