Sie sind auf Seite 1von 6

Li 04/96

Gebrauchsanweisung
Instruction Sheet

zum Steuergert der Magnetpulverbremse


Control unit for the magnetic powder brake

1 Allgemeines

1 General

Das Steuergert dient im Zusammenhang mit der Magnetpulverbremse und dem Tachogenerator zur manuellen und automatischen Kennlinienaufnahme elektrischer Motoren. Die Gerte sind lieferbar fr die Leistungsklassen 0,1 kW, 0,3 kW und
1,0 kW.

The control unit is used in conjunction with the magnetic powder brake and the tachogenerator for the recording of the manual and automatic characteristics of electrical machines. The
devices can be supplied for the power classes 0.1 kW, 0.3 kW
and 1.0 kW.

Leistungs Steuergert

Magnetpulverbremse

Drehzahlerfassung

0,1 kW

725 87
6HE Steuergert 0,1
oder
731 05
Steuergert 0,1

731 04
Magnetpulverbremse 0,1

725 88
6HE Steuergert 0,3
oder
731 85
Steuergert 0,3
725 89
6HE Steuergert 1,0
oder
732 55
Steuergert 1,0

0,3 kW

1,0 kW

Power
Class

Control unit

Magnetic powder brake

Speed detection

731 09
Tachogenerator
0,1/0,3

0.1 kW

725 87
6HU control unit 0.1 or
731 05
Control unit 0.1

731 04
Magnetic powder brake
0.1

731 09
Tachogenerator
0.1/0.3

731 84
Magnetpulverbremse 0,3

731 09
Tachogenerator
0,1/0,3

0.3 kW

725 88
6HU Control unit 0.3
or
731 85
Control unit 0.3

731 84
Magnetic powder brake
0.3

731 09
Tachogenerator
0.1/0.3

732 54
Magnetpulverbremse 1,0

732 59
Tachogenerator
1,0

1.0 kW

725 89
6HU control unit 1.0 or
732 55
Control unit 1.0

732 54
Magnetic powder brake
1.0

732 59
Tachogenerator
1.0

Tab. 1: Gertekombinationen der Leistungsklassen


Table 1:

Das Steuergert liefert den von der Magnetpulverbremse bentigten Strom entweder:

Equipment combinations for the power classes

The control unit supplies the power required by the magnetic


powder brake either:

1) in einem offenen Steuerkreis


oder

1) in an open control loop


or

2) in einem geschlossenen Regelkreis.

2) in a closed control loop.

Zu 1)
Drehzahl und Drehmoment der zu prfenden Maschine werden an Instrumenten, Schreibern erfat.

With respect to 1)
The speed and torque of the machine to be tested are determined on instruments and recorders.

Nach dieser Methode knnen Drehmoment/Drehzahl-Wertepaare bei Asynchronmaschinen bis zum Kippunkt aufgenommen werden.

According to this method torque/speed coordinates can be recorded - up to the pull-out point for asynchronous machines.

Zu 2)
Die Drehzahl wird als Istwer t aufgenommen, mit einem Sollwert, der auch eine Rampenfunktion sein kann, verglichen
und daraus eine Stellgre der Bremsenstrom gebildet.
Hierbei knnen die Drehmoment-Drehzahl-Wertepaare bis
zum Stillstand einer Maschine festgehalten werden, wobei die
Maschinen-Erwrmung bercksichtigt werden mu (Thermoschalter sprechen ggf. an!).

The speed is recorded as an actual value, compared with a


reference variable, which can also be a ramp function, and
from that a manipulated variable - the brake current is
formed.
In this process the torque-speed coordinates of the machine
can be fixed to standstill, whereby the machine heating also
has to be taken into account (thermal switches of the machine
might be triggered!).

In Maschinen und Bremse eingebaute Thermoschalter (ffner) schalten beim berschreiten der zulssigen Betriebstemperatur den Bremsvorgang ab, so da die Maschinen durch
Eigenbelftung wieder rascher in den Betriebstemperaturbereich gelangen.

Thermal switches (NC contacts) built into the machines and


brakes disconnect the braking process when the permissible
operating temperature is exceeded so that the machine is
quickly brought back into the normal operating temperature
range through self-ventilation.

Die Bremsen werden zwangsbelftet.

The brakes are automatically force-ventilated.

2 Sicherheitshinweise

2 Safety instructions

With respect to 2)

Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Gertes diese


Gebrauchsanweisung sorgsam und vollstndig
durch.
Betreiben Sie das Gert nur unter stndiger Beobachtung.

Before putting the device into operation please


read this instruction sheet carefully and completely.
Only operate the unit when under constant supervision.

Verwenden Sie in Zusammenhang mit diesem


Gert nur die in Tabelle 1 angegebenen Komponenten.

Only the equipment listed in Table 1 may be used


in conjunction with this device.
Modifications to the experiment set-up may only
be performed when the device is switched off.

Fhren Sie nderungen der Versuchsaufbauten


nur bei ausgeschaltetem Gert durch.

The ventilator of the device 731 04 magnetic powder brake 0.1 and 731 84 and the magnetic powder brake 0.3 are supplied from the corresponding control unit via the 15 pin connector plug. The
power supply for the ventilator of 732 54 magnetic
powder brake 1.0 is carried out via a separate
mains plug. The ventilators of the brakes always
have to be switched on during the experiment.

Die Lfter der Gerte 731 04 Magnetpulverbremse 0,1 und 731 84 Magnetpulverbremse 0,3 werden ber den 15 poligen Steckverbinder aus dem
entsprechenden Steuergert heraus versorgt. Die
Versorgung des Lfters bei 732 54 Magnetpulverbremse 1,0 erfolgt ber einen separaten Netzstecker. Die Lfter der Bremsen mssen whrend
der Versuche immer eingeschaltet sein.

3 Beschreibung der Bedienungselemente des


Steuergertes

3 Description of the operating elements of the


control unit

1Netzschalter des Gertes. Leuchtmelder grn = Ein.


2Betriebsartenschalter:

1 Mains switch of the unit. Indicating light green = on.


2 Operating mode switch:

0:

"0":

Bremse und Rampenfunktion sind abgeschaltet.


Achtung! Vor Bettigen des Startknopfes cr sollte immer
zuerst in die 0-Stellung geschaltet werden, damit die Anfangsbedingung der Rampe gewhrleistet ist und pltzliche
Bremsbelastungen vermieden werden.

Brake and lamp function are switched off.


Attention! Before operating the start button cr it should always first be set in the "0" position so that the starting condition for the ramp is guaranteed and any sudden brake
loads are avoided.

Man/Ext 1 offener Steuerkreis:

"Man/Ext 1" open control loop:

Der Bremsstrom wird abhngig von der Schalterstellung bt


ber den Steller 6 Brake (10-Gang-Potentiometer) oder
durch die Spannung an den Buchsen bp gesteuert. Es wird
ein Bremsmoment vorgegeben (MBr = const).
Beachten: Vor Umschalten von 0 auf MAN/Ext 1 oder 2
den Steller 6 Brake in Links-Anschlag bringen, damit kei-

The brake current is controlled as a function of the switch


setting bt via the controller 6 "Brake" (10-turn potentiometer) or by the voltage at the sockets bp. A brake torque of
(MBr = const) is preset.
Attention: Before switching from "0" to "MAN/Ext 1 or 2"
set the controller 6 "Brake to the far left limit so that no

ne pltzlichen Bremsbelastungen entstehen. In dieser Stellung knnen Asynchronmotoren bis zum Kippunkt betrieben werden. Darber hinaus stoppt die Maschine.

sudden brake loads arise. In this setting asynchronous motors can be operated up to the pull-out point. Beyond this
point the machine comes to a standstill.

Man/Ext 2: geschlossener Regelkreis:

"Man/Ext 2": closed control loop:

Mit dem Steller


Brake oder der Spannung an den
Buchsen bp wird eine Drehzahl-Fhrungsgre vorgegeben.

A speed reference variable is preset using the controller


"Brake" or the voltage at the sockets bp.

Other coordinate pairs M/n can be set including those in


parts of the machine's negative characteristics, for example
in asynchronous motors n < npull.

Es knnen auch Wertepaare M/n in negativen Kennlinienteilen von Maschinen eingestellt werden, beispielsweise bei
Asynchronmotoren n < nkipp .

Note the overload state: i.e. carry out the measurements


quickly, otherwise the braking process is switched off via
the thermal switch.
In general the recording of point-by-point curves has to be
performed either as quickly as possible or cooling pauses
have to be taken between measurements, as otherwise the
machine measured at the end of the recording process will
be different from the one at the start!

Hierbei ist jedoch der berlastzustand zu beachten: d.h.


Messungen zgig durchfhren, sonst wird der Bremsvorgang ber die Thermoschalter abgeschaltet.
Generell mssen punktweise aufgenommene Kurven so
rasch wie mglich durchgefhrt oder Abkhlungspausen
eingelegt werden, weil sonst am Ende der Aufnahme eine
andere (= viel wrmere!) Maschine gemessen wird als am
Anfang!

"Ramp 1":

Ramp 1:

A speed program in the form of a ramp is fed into the speed


controller as a reference variable and then the "load characteristics" are recorded. The braking process first comes
into operation, if the ramp speed approaches the no-load
speed of the machine. The farther the no-load speed of the
machine is from the scale's last value in the set measurement range, the longer it takes for the braking process to
begin.
The ramp is started using the "Start" cr pushbutton.

Es wird ein Drehzahlprogramm in Form einer Rampe als


Fhrungsgre an den Drehzahlregler gegeben und die
Belastungs-Kennlinie durchfahren. Der Bremsvorgang
setzt erst ein, wenn die Drehzahlrampe in die Nhe der
Leerlaufdrehzahl der Maschine kommt. Je weiter die Leerlaufdrehzahl der Maschine vom Skalenendwert des eingestellten Mebereiches entfernt ist, um so lnger dauert es,
bis der Bremsvorgang beginnt.
Die Rampe wird mit dem Taster Start cr gestartet.
Beachten: Vorher Schalter

Note: Previously set the switch

2 kurz in 0-Stellung bringen!

2 into the "0" position!

"Ramp 2":
Recording the "run-up characteristic".

Ramp 2:
Es wird die Hochlauf -Kennlinie durchfahren.

Again reset 2 briefly in the "0" position, then switch to


"Ramp 2" and activate the pushbutton "Start" cr: The machine is rapidly braked from no-load to standstill. Subsequently the run-up characteristic is recorded.

Wieder 2 kurz in 0-Stellung, anschlieend in Ramp 2


bringen und Taster Start cr bettigen: Die Maschine wird
aus dem Leerlauf schnell bis zum Stillstand gebremst. Anschlieend wird die Hochlauf-Kennlinie durchfahren.

3 Torque indication
4 Calibration trimmer for the torque ranges.

3Drehmomentenanzeige
4Kalibrierungs-Trimmer fr die Drehmomentenbereiche.

Calibration at the manufacturer.

Kalibrierung beim Hersteller.

Recalibration with the dynamometer 10; 100 Nm.

Nachkalibrieren mit Kraftmesser 10; 100 Nm.

Lever arm = 0.1 m on the calibration pin of the brake.


Important: When recalibrating the shaft of the brake must
be stationary and the calibration must first be performed in
the smaller measurement range. Note: perform zero-point
calibration on the brake.

Hebelarm = 0,1 m am Kalibrierungsstift der Bremsen.


Wichtig: Bei Nachkalibrierung mu die Welle der Bremse
stillstehen und die Kalibration mu in dem kleineren Mebereich zuerst erfolgen. (Nullpunktabgleich erfolgt an der
Bremse.)

5 Torque range switch


6 "Brake": 10-turn potentiometer

5Bereichsumschalter Drehmoment
6Brake: 10-Gang-Potentiometer als Steller fr das Drehmo-

as controller for the torque

or speed.

ment oder die Drehzahl.

7 Disconnection protection at Mmax /% of the torque measure-

7Schutzabschaltung bei M max/% des mit 5) gewhlten Dreh-

ment range selected using 5.


Example: Measurement range 30 Nm, setting Mmax 80 %.

moment-Mebereiches.
Beispiel: Mebereich 30 Nm, Einstellung Mmax 80 %.

Braking process disconnected at:


M = 80 % Mmax
= 0.8 30 Nm
= 24 Nm

Bremsvorgang wird abgeschaltet bei:


M = 80 % M max
= 0,8 30 Nm
= 24 Nm

8 Reset button see bo


9 Trimmer to set the voltage at the sockets bm
bl Connection socket for the magnetic powder brake:

8Reset-Taste s. bo
9Trimmer zum Einstellen der Spannung an den Buchsen bm
blAnschlubuchse fr die Magnetpulverbremse:

The control unit and the brake are factory calibrated to offset-zero (in the low M-range). The strain gauge bridge compensation of the brake is carried out with a potentiometer
with a slotted shaft on the front of the brake. Deviations
from zero during operation are normally due to a brake out-

Das Steuergert und die Bremse werden im Werk auf Offset-Null (im niedrigen M-Bereich) abgeglichen. Der DMSBrckenabgleich der Bremse erfolgt mit einem Potentiometer mit geschlitzter Welle an der Stirnseite der Bremse.

Nullabweichungen im Betrieb sind normalerweise auf eine


Ausgangsspannung U 0 der Bremse zurckzufhren. Ein
Antippen des Kalibrierstiftes der Bremse in Auslenkungsrichtung behebt meist diesen Fehler. Bei strkeren Abweichungen Korrektur am Schlitzpotentiometer der Bremse
(immer im kleinen M-Bereich!) ausfhren.
Beachten: Wenn der Stecker der Bremse nicht angeschlossen ist, geht die M-Anzeige auf Vollausschlag! Der Thermoschalter der Bremse wird ber den Vielfachstecker in das
Steuergert eingeschleift.

put voltage U = 0. Tapping the brake calibration pin in the


deviation direction usually cancels out this error. When
there are large deviations carry out the correcting adjustment with the slotted brake potentiometer (always in the low
M-range!).
Note: If the brake connector is not connected, the M-indicator is fully deflected! The thermal switch of the brake is connected into the control unit via the multi-connector.

bm Sockets for the demonstration instrument or recorder (M).


bn Sockets for connection of the thermal switches of the ma-

bmBuchsen fr Demo-Instrument oder Schreiber (M).


bnBuchsen fr Anschlu der Thermoschalter der Maschinen

chine (NC contacts), if necessary series connection of several machines is possible. However, no series connection is
possible with other power supply units (e.g. universal conver ter).

(ffner), ggf. Reihenschaltung mehrerer Maschinen. Jedoch keine Reihenschaltung mit anderen Versorgungsgerten (z.B. Universal-Umrichter).

bo Double LED:

boDoppel-LED:

Red: Temp. Alarm one of the thermal switches is triggered,


or the thermal switches are not connected.
Also any exceeding of Mmax or falling below nmin leads to
LED indication.

Rot: Temp. Alarm einer der Thermoschalter hat angesprochen,


oder die Thermoschalter sind nicht angeschlossen.
Auch ein berschreiten vom Mmax bzw. Unterschreiten von
n min fhrt zur Anzeige der LED.

Yellow-green: All thermal contacts are closed.


To be ready for operation the reset pushbutton
activated.

Gelb-grn: Alle Thermokontakte sind geschlossen.


Zur Betriebsbereitschaft mu die Reset-Taste 8 bettigt
werden.

Out (dark): Ready for operation

Dunkel: Betriebsbereit
bpBuchsen zur Zufhrung eines externen Bremsprogrammes
z.B. ber DA-Wandler aus einem Rechner.

bp Sockets for feeding an external braking program e.g. via DA


conver ter from a computer.
Example: Short-circuit characteristic in conjunction with a
ventilator characteristic.

Beispiel: Kurzschlu-Kennlinie in Verbindung mit einer Lfter-Kennlinie.


ber Umschalter
rung geschaltet.

bt

Switching to internal or external control is performed via the


changeover switch bt.
bq Sockets for "Pen-Lift" of the recorder (NO contacts) (see
also cn)
br Sockets for the connection of a demonstration instrument or
recorder (n)

wird auf interne oder externe Steue-

bqBuchsen fr Pen-Lift des Schreibers (Schlieer) (Siehe


auch cn)
brBuchsen zum Anschlu eines Demonstrationsinstrumentes
oder Schreibers (n)

bsBuchsen zum Anschlu des

bs Sockets

for the connection of the tachogenerator. Please


pay attention to the correct polarity!

Tachogenerators. Polaritt be-

achten!

bt Switch:

btUmschalter:
Man:
Extern:

8 must be

"Man":
Brake current via controller 6 "Brake".
"External": Input via sockets bp "0 ... 10 V".

Bremsstrom ber Steller 6 Brake.


Eingabe ber Buchsen bp 0 ... 10 V.

buMit

diesem Trimmer kann die an


nung verstellt werden.

br ausgegebene

bu Using this trimmer the voltage output at br can be adjusted.

Span-

cl In

the "Automatic" position the pen is automatically put


down or lifted up by the ramp function of the brake program
in position "Ramp 1 or 2" of the operating mode switch 2.

clIn Stellung Autom. wird der Schreibstift von der Rampenfunktion des Bremsprogrammes in Stellung Ramp 1 oder
2 des Betriebsartenschalters 2 automatisch abgesetzt
oder angehoben.

In the position "Down" the pen is put down and in "Off" the
"Pen-Lift" function is out of operation.
cm Protective disconnection when the speed drops below
nmin/% of the speed in the range selected with cn.

In Stellung Down wird der Stift abgesetzt, und in Stellung


Off ist die Pen-Lift-Funktion auer Betrieb.
cmSchutzabschaltung bei Unterschreiten von nmin/% der Drehzahl des mit cn gewhlten Drehzahlbereiches.

Standard setting: Extreme left limit.


If, in DC machines, brush sparking of the collector occurring shortly before standstill is to be avoided, then the braking process can, for example, be disconnected at
10 % 1500 min1 = 150 min1
Important! If the machine is at a standstill and the potentiometer is set to > 0 %, the fault indicator bo is activated. No
brake torque can be generated, because n < nmin!!!
cn Speed range switch

Normalstellung: Linksanschlag.
Soll bei Gleichstrommaschinen Kollektorfeuer kurz vor dem
Stillstand vermieden werden, kann z.B. bei
10 % 1500 min1 = 150 min1
der Bremsvorgang abgeschaltet werden.
Wichtig! Steht die Maschine still und steht das Potentiometer auf > 0 %, ist die Fehleranzeige bo aktiviert. Es kann
kein Bremsmoment erzeugt werden, da n < nmin ist!!!

co Indication of the rotational direction under the condition that


the tachogenerator is connected to bp with the correct po-

cnBereichsumschalter Drehzahl
coDrehrichtungsanzeige unter der Voraussetzung, da der Tachodynamo an bp polrichtig angeschlossen ist.
cpKalibrier-Trimmer fr die Bereiche 1500, 3000, 6000 min1 .

larity.

cp Calibration trimmer for the ranges 1500, 3000, 6000 min1.

Die Kalibrierung wird mit dem Bereich 1500 min1 begonnen. Dieser Trimmer beeinflut die beiden anderen mit, die
nur das Verhltnis bilden. Bei Wechsel des Tachodynamos
braucht deshalb nur der Trimmer fr 1500 min1 nachkalibriert zu werden.
Zur Kalibrierung kann eine Synchronmaschine oder ein anderer Drehzahlmesser benutzt werden.

Calibration is started in the range 1500 min1. This trimmer


jointly influences the two others, who only form the
ratio. Therefore, when changing the tachogenerator only the
trimmer at 1500 min 1 has to be re-calibrated.
A synchronous machine or another tachometer can be
used for calibration.

Grundkalibrierung beim Hersteller.

Tachogenerator: 1 V/1000 min1.

Tachodynamo: 1 V/1000

Basic calibration is performed by the manufacturer.

min1.

cqDrehzahlanzeige. Mebereiche 1500 min

cq Speed
1

, 3000 min

indication. Measurement ranges 1500 min1, 3000


min and 6000 min1.
cr Start pushbutton for the load characteristics in position
"Ramp 1" and the run-up characteristic in position "Ramp
2" of the operating mode switch 2.
1

und

6000 min1.

crStar t-Taste fr die Belastungskennlinien in Stellung Ramp


1 und die Hochlaufkennlinie in Stellung Ramp 2 des Betriebsartenschalters 2.

4 Mebeispiele

4 Measurement examples

I. Gertesatz betriebsbereit machen.


Empfohlene Anordnung: Bremse links, Wellenende nach
rechts.
Bremse, zu prfende Maschine und Tachogenerator mit Kupplungen verbinden, bndig aneinanderschieben und verschrauben.
Achtung! Alle PE-Anschlsse (gelb-grn) mssen miteinander verbunden werden! (Sicherheit!)

I. Setting up the equipment for operation.


Recommended arrangement: brake on the left, shaft end
points to the right.
Connect the brake to the machine under test and the tachogenerator using couplings, position them flush and fasten together using screws.
Attention! All PE connections (yellow-green) have to be connected together! (Safety!)

Alle Temperaturschalter werden in Reihe geschaltet und mit


dem Eingang bn verbunden.

All of the thermal switches are connected in series and connected to the input bn.

Der Tachodynamo wird polrichtig an bs angeschlossen.


Soll ein Schreiber angeschlossen werden, so wird die Drehzahl in der x-Achse und das Drehmoment in der y-Achse aufgezeichnet.
x-Eingang des Schreibers an br
y-Eingang des Schreibers an bm
Empfindlichkeit des Schreibers ca. 0,5 V/cm bis 1 V/cm und
Feinabgleich mit bu bzw. 9.

The tachogenerator is connected to bs with the correct


polarity.
Should a recorder be connected, then the speed is recorded
on the x-axis and the torque is recorded in the y-axis.
connect x-input of the recorder to br
connect y-input of the recorder to bm
Sensitivity of the recorder approx. 0.5 V/cm up to 1 V/cm and
fine adjustment using bu or 9.

Soll mit Pen-Lift automatisch gearbeitet werden, so sind die


Buchsen bq mit dem Pen-Eingang des Schreibers zu verbinden und der Schalter cl in Stellung Autom. zu bringen.

Should the "Pen-Lift" be operated automatically, then the sockets bq are to be connected with the Pen-input of the recorder
and the switch cl is set to "Automatic".

II. Punktweise Aufnahme der Belastungskennlinie eines


Induktionsmotors mit Kfiglufer bis zum Kippmoment
(z.B. LH 732 81 Dreiphasen-Induktionsmotor mit Kfiglufer)
Maschine ber einen Schalter und Sicherungen spannungsund phasenrichtig ans Netz schalten.
Schalter aus.

II. Point-by-point recording of the load characteristics of an


induction motor with squirrel cage up to the pull-out torque
(e.g. LH 732 81 three-phase induction motor with squirrel
cage)
Connect the machine via a switch and fuses to the mains with
the correct voltage and phases.
Switch off.

Schalter 2 auf 0-Stellung.


Steller Brake 6 auf Linksanschlag.

Set switch 2 to the "0" setting.


Set controller "Brake" 6 to far left limit.

Drehfrequenzbereich co auf 1500 min1.

Set speed range co to 1500 min1.

nmin/% auf Linksanschlag (0 %).


Drehmoment-Mebereich auf 30 Nm.

Set nmin/% to extreme left setting (0 %).


Set torque measurement range to 30 Nm.

Mmax/% auf Rechtsanschlag (100 %).

Set Mmax/% to extreme right setting (100 %).

Steuergert einschalten (1)


Sollte am M-Megert 3 eine Nullabweichung auftreten, so
kann sie am Schlitzpotentiometer der Bremse mit einem
Schraubendreher beseitigt werden.

Switch on the control unit (1)


Should a deflection from zero arise on the M-measuring unit
3, this can be eliminated at the slotted potentiometer of the
brake using a screwdriver.

Motor einschalten.

Switch the motor on.

Es entsteht eine Anzeige am M-Instrument 3. Sie stellt die


Restreibung der Bremse dar.
Schalter 2 in Stellung Man/Ext 1 bringen und Steller 6 vorsichtig im Uhrzeigersinn drehen, bis eine Bremswirkung an n
und M erkennbar wird.

There is a value indicated on the M instrument 3. This represents the residual friction of the brake.
Set switch 2 in the "Man/Ext 1" position and carefully turn the
controller 6 clockwise, the effect of the brake is recognizable
on n and M.
5

Quickly (!) record some value pairs up to the pull-out point.


If the pull-out point is exceeded, then the machine quickly
comes to a standstill and the machine has to be switched off
immediately!
The measurements beyond the nominal torque of the machine
considerably overload the motor. The machine heats up rapidly and the final points are located on a "warmer" characteristic
than the initial points.

Einige Wertepaare bis zum Kippunkt zgig (!) aufnehmen.


Wird der Kippunkt berschritten, so kommt die Maschine
schnell zum Stillstand: Maschine sofort abschalten!
Die Messungen ber das Nennmoment der Maschine hinaus
bewirken eine hohe berlastung. Die Maschine erwrmt sich
stark, und die Endpunkte liegen auf einer wrmeren Kennlinie als die Anfangspunkte.

III. Kurvenaufnahme bis zum Stillstand


Vorgang wie bei II, jedoch Betriebsartenschalter
lung Man/Ext 2.

2 auf Stel-

III. Recording the curves up to standstill


Proceed as outlined in II, but set the operating mode switch
to the "Man/Ext 2" position.

Der PID-Regler hlt jetzt jede eingestellte Drehzahl konstant.


Die Messungen oberhalb des Nennmomentes bewirken eine
hohe berlastung der Maschine. Diese Messungen sind daher
zgig durchzufhren!

The PID controller now keeps the set speed constant. The
measurements above the nominal torque cause the machine
to be severely overloaded. Consequently, these measurements have to be performed rapidly!

IV. Automatische Aufnahme der Belastungskennlinien


Vorgang wie II.
Kontrolle bzw. Korrektur der bereinstimmung von Instrumenten cq und 3 und Schreiber-Anzeige.

IV. Automatic recording of the load characteristics


Proceed as outlined in II.
Check and correct the agreement of the instruments
3 and the recorder display.

Betriebsartenschalter 2 von Stellung 0 in Stellung Ramp 1


bringen.

Set the operating mode switch


"Ramp 1" position.

Motor einschalten.

cq and

from the "0" setting to

Switch on the motor.

Start-Taster cr bettigen und Pen aufsetzen, falls dies nicht


automatisch geschieht.
Beim Erreichen des Stillstandes Pen abheben, wenn dies
nicht automatisch geschieht und wenn der schnelle Rcklauf
der Rampe nicht geschrieben werden soll.

Activate the "Star t" pushbutton cr and apply the pen, if this
does not occur automatically.
Lift the pen after standstill has been reached, if this does not
happen automatically and if the fast return of the ramp should
not be plotted.

Nach einer kurzen Stillstandszeit luft die Maschine wieder


hoch.

After a brief standstill period the machine runs up again.

V. Aufnahme der Hochlauf-Kennlinie


Vorgang wie IV, jedoch Schalter 2) von Stellung 0 in Stellung
Ramp 2 bringen.

V. Recording the run-up characteristic


Proceed as outlined in IV, but set switch 2) from the "0" position to "Ramp 2" position.

Motor einschalten.
Start-Taste drcken: die Maschine wird schnell bis zum Stillstand gebremst.

Switch on the motor.


Press the "Start" button: the machine is rapidly braked to
standstill.

Jetzt erst Pen aufsetzen und Hochlauf schreiben.

Now apply the pen and record the run-up characteristic.

Bitte beachten:
Die statische (punktweise) Kennlinienaufnahme kann nicht
dieselben Ergebnisse wie die dynamische (automatische) Aufnahme bringen, weil es sich um ein Massenbeschleunigungssystem handelt. Die Abweichungen werden um so grer, je
schneller die Kennlinie geschrieben wird:

Please note:
The static (point-by-point) recording of the characteristics cannot produce the same results as the dynamic (automatic) recording because a mass acceleration system is being dealt
with here. The deviations become greater the faster the characteristics are recorded:

Massenspeicher werden mit kinetischer Energie aufgeladen


(Hochlauf) bzw. entladen (Belastung).

Mass storage systems are supplied with kinetic energy (runup) or relieved of this energy (load).

Die Schreibzeit ist ein Kompromi zwischen Maschinenerwrmung und richtiger Kennliniendarstellung. Die Schreibgeschwindigkeit mu gro genug sein, so da die Maschinenerwrmung vom Schreibbeginn bis zum Ende noch nicht ins Gewicht fllt, andererseits aber langsam genug, da das Trgheitsverhalten der Maschine noch nicht zu sehr das Ergebnis
beeinflut. So wird die dynamische Aufnahme bessere Werte
bringen als die punktweise Aufnahme, da man sich bei der
punktweisen Aufnahme am Ende auf einer viel wrmeren
Kennlinie befindet.
Zur Erluterung: Die kalte Kennlinie kann ohne weiteres 10
bis 20 % hhere M-Wer te ergeben als die betriebswarme
Kennlinie.

The recording time is a compromise between the warming up


of the machine and the correct representation of the characteristics. The recording speed must be fast enough so that the
heating up of the machine from the beginning to the end of the
recording is not significant. On the other hand, it must be slow
enough so that the inertial behaviour of the machine does not
influence the results too severely. Therefore, dynamic recording provides better values than point-by-point recording, since
at the end of point-by-point recording there is a much "warmer" characteristic.
Explanation: The "cold" characteristic can, without question,
provide 10 to 20 % higher M-values than the "warm" characteristic.

LEYBOLD DIDACTIC GmbH Leyboldstr. 1 D-50354 Huerth Phone (02233) 604-0 Telefax (02233) 604-222 Telex 17 223 332LHPCGN D

by Leybold Didactic GmbH


6

Printed in the Federal Republic of Germany


Technical alterations reserved

Das könnte Ihnen auch gefallen