Sie sind auf Seite 1von 36

E. T. A.

HOFFM ANN

GLUCK LOVAG
RITTER GLUCK

LANTOS RT
BUDAPEST
MUZEUM KRUT 3
KTNYELV KLASSZIKUS KNYVTR
5 8 . SZM.

E. T. A. HOFFMANN

GLUCK LOVAG
RITTER GLUCK
A Z E R E D E T I T E L J E S S Z V E G S H M A G Y A R FORDTSA

NMETBL, F O R D T O T T A

CZEBE GYULA
1
Ritter Gluck. ) 2
Eine Erinnerung aus dem Jahre 1809. )
Der Sptherbst in B e r l i n h a t g e w h n l i c h noch einige
schne Tage. Die Sonne tritt f r e u n d l i c h aus d e m Gewlk
hervor, und schnell verdampft die Nsse in der lauen
Luft, welche durch die Strassen weht. Dann sieht man
eine lange Reihe, buntgemischt Elegants, Brger mit
d e r H a u s f r a u u n d d e n l i e b e n K l e i n e n in Sonntagskleidern,
Geistliche, Jdinnen, Referendare, Freudenmdchen, Pro-
fessoren, Putzmacherinnen, Tnzer, Offiziere u. s. w.
d u r c h die L i n d e n n a c h d e m Tiergarten ) 3
ziehen. Bald sind
alle P l t z e b e i K l a u s u n d W e b e r besetzt; der Mohrrben-
kaffee dampft, die Elegants z n d e n ihre Zigaros an, man
spricht, man streitet ber Krieg und Frieden, ber die
Schuhe der Mad. Bethmann, ) 4
ob sie n e u l i c h grau oder
grn waren, ber den geschlossenen Handelsstaat ) 5
und
bse Groschen u. s. w . , bis alles in eine A r i e aus Fan-
chon ) 6
zerfliesst, womit eine verstimmte Harfe, ein paar
nicht gestimmte Violinen, eine lungenschtige Flte und
ein spasmatischer Fagott sich und die Zuhrer qulen.
Dicht an dem Gelnder, welches den Weberschen Bezirk
von der Heerstrasse trennt, stehen mehrere kleine runde
Tische u d Gartensthle; hier atmet m a n freie Luft, beob-
achtet die Kommenden und Gehenden, ist entfernt von
dem kakophonischen Getse jenes vermaledeiten Or-
c h e s t e r s : d a setze i c h m i c h h i n , d e m l e i c h t e n S p i e l meiner
Gluck lovag.
Emlkezs 1809-bl.
A berlini ks sznek m g rendesen van nhny szp
napja. A n a p b a r t s g o s a n b j i k ki a f e l h k m g l s az
utckon leng langyos leveg nedvessge gyorsan elp
r o l o g . A z t n h o s s z e m b e r s o r t ltni t b a n a H r s a k o n t az
llatkertbe, vegyest divatfiakat, p o l g r o k a t az n n e p l b e
ltztt asszonnyal s kedves kicsikkkel, lelkszeket, zsid
nket, trvnyszki jegyzket, utcalnyokat, professzorokat,
d i v a t r u s n k e t , t n c o s o k a t , k a t o n a t i s z t e k e t stb. K l a u s n l s
W e b e r n l e g y - k e t t r e m i n d e n h e l y el v a n f o g l a l v a ; prolog
a m u r o k r p a k v , a divatiak szivarra g y j t a n a k , az e m b e
rek beszlgetnek, vitatkoznak hborrl, bkrl, madame
Bethmann cipjrl, szrke volt-e legutbb vagy zld, az
egysges kereskedllam^l s a gonosz garasrl stb., mig
vgre minden sztfoszlik a Fanchon egyik rijba,
amellyel egy lehangoldott hrfa, egy pr hangolatlan he
ged, egy tdvszes flta s egy g r c s k b e n rngatz fagott
kinozza magt s a hallgatkat. Mindjrt a korltnl, amely
W e b e r helyisgt az orszgttl elvlasztja, t b b kis k e r e k
asztal s kerti s z k l l ; itt friss l e v e g t sziv a z e m b e r s
figyeli a jrkelket, messze van annak az tkozott zene
karnak a zrzavaros lrmjtl: idelk s tengedem ma
g a m kpzeletem k n n y e d jtknak, m e l y barti alakokat
P h a n t a s i e m i c h b e r l a s s e n d , die m i r b e f r e u n d e t e Gestalten
zufhrt, mit denen ich ber Wissenschaft, ber Kunst,
ber alles, w a s dem Menschen am teuersten sein soll,
spreche. Immer bunter und bunter wogt die Masse der
Spaziergnger bei mir vorber, aber nichts, strt mich,
nichts k a n n m e i n e phantastische Gesellschaft verscheuchen.
Nur das verwnschte Trio eines hchst niedertrchtigen
Walzers reisst m i c h aus der Traumwelt. Die kreischende
Oberstimme der Violine und der Flte und des Fagotts
s c h n a r r e n d e n G r u n d b a s s allein h r e i c h ; sie g e h e n a u f u n d
ab, fest aneinanderhaltend in Oktaven, die das Ohr zer-
schneiden, und unwillkrlich, wie jemand, den ein bren-
n e n d e r S c h m e r z ergreift, r u f ich aus:
Welche rasende Musik! die abscheulichen Oktaven!
Neben mir murmelt es:
Verwnschtes Schicksal! schon wieder ein Oktaven-
jger!
Ich sehe auf und werde nun erst g e w a h r , dass, von
mir unbemerkt, an demselben Tisch ein M a n n Platz ge-
n o m m e n h a t , d e r s e i n e n B l i c k starr a u f m i c h r i c h t e t , und
v o n d e m nun mein Auge nicht wieder l o s k o m m e n kann. )
7

N i e sah i c h e i n e n K o p f , n i e e i n e Gestalt, d i e so s c h n e l l
e i n e n so t i e f e n Eindruck auf mich gemacht htten. Eine
sanft gebogene Nase schloss sich )
8
an eine breite, offene
Stirn, mit merklichen Erhhungen ber den buschigen,
h a l b g r a u e n A u g e n b r a u n e n , unter d e n e n die A u g e n mit bei-
nahe wildem, jugendlichem Feuer (der Mann mochte ber
fnfzig sein) hervorblitzten. Das weichgeformte Kinn
stand in seltsamem Kontrast mit d e m geschlossenen M u n d e ,
u n d ein skurriles L c h e l n , h e r v o r g e b r a c h t durch das son-
derbare Muskelspiel in den eingefallenen Wangen, schien
sich aufzulehnen gegen d e n tiefen, m e l a n c h o l i s c h e n Ernst,
d e r a u f d e r Stirn r u h t e . N u r w e n i g e g r a u e L c k c h e n lagen
hinter den grossen, v o m Kopfe abstehenden Ohren. Ein
sehr weiter, moderner berrock hllte die g r o s s e hagere
hoz elm, kikkel elbeszlgetek tudomnyrl, mvszetrl,
m i n d e n r l , a m i az e m b e r n e k a l e g d r g b b . M i n d t a r k b b a n
s t a r k b b a n h m p l y g t o v a e l t t e m a s t l k t m e g e , d e
engem semmi se z a v a r , s e m m i se b i r j a elriasztani kpze
leti t r s a s g o m a t . Csak egy egszen gyalzatos valcer t
kozott trija r a g a d ki az l o m v i l g b l . Csak a h e g e d s
flta rikolt magas hangjt s a fagott recsegs basszust
h a l l o m ; flhasogat o k t v o k b a n , szorosan sszetartva m e n
nek hol le, hol fl a n nkntelenl, mint akit g fj
d a l o m r, f e l k i l t o k :

M i l y rlt zene! fertelmes oktavok!


Mellettem valaki mormogja:
tkozott sors! mr megint egy oktvvadsz!
Felpillantok s csak m o s t veszem szre, h o g y figyelme
m e t k i k e r l v e , e g y f r f i f o g l a l t h e l y e t u g y a n a n n l az a s z
talnl, aki mereven rm szegezi tekintett s akirl most
mr n e m b i r o m levenni a szemem.

Sose lttam fejet, s e m alakot, amely oly gyorsan ak


kora mly hatst gyakorolt volna rm. Szelidhajlsu orr
folytatdott egy szles, n y i l t h o m l o k b a n , amelyen fltn
d u d o r o d s o k voltak a b o z o n t o s , szes s z e m l d k fltt, amely
a l l szinte s z i l a j , f i a t a l o s t z s z e m v i l l o g o t t ki (a frfi u g y
tul az t v e n e n l e h e t e t t ) . A l g y v o n a l u ll k l n s e l l e n t t b e n
llott a zrt a j a k k a l s v a l a m i b o h k s m o s o l y , m e l y e t a b e
esett a r c o n a k l n s i z o m j t k i d z e t t el, l z a d n a k tet
szett a h o m l o k o n n y u g v m l a b s , m l y k o m o l y s g ellen.
Gyr sz frtk lgtak elll, nagy fle mgtt. Igen b, j
m d i f e l l t b u r k o l t a b e a m a g a s s o v n y a l a k o t . A m i n t te
k i n t e t e m resett, l e s t t t e s z e m t s f o l y t a t t a azt a m u n k t ,
amelyben felkiltsom valsznleg megzavarta. Tudniillik
lthat kedvtelssel dohnyt rtgetett klnfle kis
Gestalt e i n . S o w i e m e i n Blick auf den M a n n traf, schlug
er die Augen nieder u n d setzte d a s G e s c h f t fort, worin
ihn mein Ausruf wahrscheinlich unterbrochen hatte. Er
schttete nmlich aus verschiedenen kleinen Tten mit
sichtbarem Wohlgefallen T a b a k i n eine v o r ihm stehende
g r o s s e Dose^ u n d f e u c h t e t e ihn mit rotem W e i n aus einer
Viertelsflasche an. Die Musik hatte aufgehrt; ich fhlte
die Notwendigkeit, ihn anzureden.
E s ist g u t , d a s s d i e M u s i k s c h w e i g t , sagte i c h ; das
war ja nicht auszuhalten.
Der Alte warf mir einen flchtigen Blick zu und
s c h t t e t e d i e letzte T t e aus.
Es wre besser, dass man gar nicht spielte; nahm
i c h n o c h m a l s d a s W o r t , S i n d Sie n i c h t m e i n e r Meinung?
Ich bin gar keiner Meinung, sagte er. Sie sind
Musiker und Kenner von Profession . . .
Sie irren; beides bin ich nicht. Ich lernte ehemals
Klavierspielen und Generlhass, ) 9
wie eine Sache, die zur
g u t e n E r z i e h u n g g e h r t , u n d d a sagte m a n m i r u n t e r an-
d e r m , nichts m a c h e einen w i d r i g e m Effekt, als w e n n der
Bass mit der Oberstimme in Oktaven fortschreite. Ich
nahm das damals auf Autoritt an und habe es nachher
immer bewhrt gefunden.
Wirklich? fiel er mir ein, stand auf und schritt
l a n g s a m u n d b e d c h t i g n a c h d e n M u s i k a n t e n h i n , i n d e m er
f t e r s , d e n B l i c k in d i e H h e g e r i c h t e t , m i t f l a c h e r Hand
an d i e Stirn k l o p f t e , wie jemand, der irgendeine Erinne-
rung wecken will. Ich sah ihn mit den Musikanten
sprechen, die er mit gebietender Wrde behandelte. Er
k e h r t e z u r c k , u n d k a u m h a t t e e r sich gesetzt, als m a n d i e
Ouvertre der I p h i g e n i a in A u l i s z u s p i e l e n begann.
Mit halbgeschlossenen Augen, die verschrnkten Arme
auf den Tisch gesttzt, h r t e e r d a s A n d a n t e ; d e n linken
Fuss leise bewegend, bezeichnete er das Eintreten der
S t i m m e n : jetzt erhob er d e n K o p f schnell warf er den
z a c s k k b l e g y eltte l l n a g y s z e l e n c b e s e g y egynegye-
des v e g b l v r s b o r r a l ntzte. A z e n e a b b a h a g y t a ; szk
sgt r e z t e m , h o g y megszltsam:

Szerencse, h o g y a zene elhallgatott, mondtam


trhetetlen volt.
A z r e g e g y f u t pillantst vetett r m s kirtette az
utols zacskt.

Jobb volna, ha egyltaln nem jtszannak


kezdtem mg egyszer. N e m e z az n n z e t e i s ?
N e k e m egyltaln nincs nzetem, szlt. n
h i v a t s o s z e n s z s s z a k r t . . .

Tved, egyik sem vagyok. Valamikor tanultam zon


gorzni s generlbasszust, mint olyasmit, ami a jneveltsg-
hez tartozik s akkor egyebek k z t azt m o n d t k , semmi
nek sincs olyan visszataszt hatsa, m i n t h a a basszus a
f e l s h a n g g a l o k t v b a n h a l a d . A k k o r ezt a t e k i n t l y alap
j n elfogadtam s u t b b mindig igazolva talltam.
Csakugyan? v g o t t k z b e ; felllt s l a s s a n , m e g
f o n t o l t a n a z e n s z e k fel tartott, k z b e n , m a g a s b a szegzett
tekintettel, tenyervel tbbszr homlokra csapott, mint
aki v a l a m i emlket akar felidzni. Lttam, hogy a zen
szekkel beszl, kikkel p a r a n c s o l mltsggal bnt. Vissza
jtt s alighogy lelt, elkezdtk az I p h i g e n i a A u l i s b a n nyi
tnyt jtszani.
Flig zrt szemmel, kereszibefont karral, az asz
talra t m a s z k o d v a hallgatta az andantt; ballbt halkan
mozgatva jelezte a szlamok bevgst: majd felkapta a
fejt, gyorsan krlnzett, balkeze kifesztett ujjai-
Blick umher die l i n k e H a n d m i t auseinandergespreizten
F i n g e r n r u h t e a u f d e m T i s c h e , als g r e i f e e r e i n e n Akkord
auf d e m Flgel, die rechte H a n d h o b e r in d i e H h e : es
w a r ein Kappellmeister, der dem Orchester das Eintreten
des andern T e m p o s angibt die r e c h t e H a n d fllt, und
das Allegro beginnt! Eine brennende Rte fliegt ber
die blassen W a n g e n ; die Augenbraunen fahren zusammen
auf der gerunzelten Stirn, eine innere W u t entflammt den
wilden Blick mit einem Feuer, das mehr und mehr das
L c h e l n wegzehrt, das n o c h u m d e n halbgeffneten Mund
s c h w e b t e . N u n l e h n t er s i c h z u r c k , h i n a u f z i e h e n s i c h d i e
Augenbraunen, das Muskelspiel auf den Wangen kehrt
wieder, die Augen erglnzen, ein tiefer, i n n e r e r Schmerz
lst sich auf in Wollust, die alle Fibern ergreift und
krampfhaft erschttert tief a u s d e r B r u s t zieht e r den
Atem, ) 1 0
Tropfen stehen auf der Stirn; ) 11
er deutet das
Eintreten des Tutti ) 12
und andere Hauptstellen an; seine
rechte Hand verlsst den Takt nicht, )13
mit der * linken
h o l t e r sein Tuch, h e r v o r u n d f h r t d a m i t b e r d a s G e s i c h t .
S o belebte er das Skelett, w e l c h e s j e n e paar Violinen
von der Ouvertre gaben, mit Fleisch und Farben. Ich
hrte die sanfte, schmelzende Klage, womit die Flte
emporsteigt, w e n n der Sturm der Violinen u n d Bsse aus-
getobt hat und der D o n n e r der Pauken schweigt; ich hrte
d i e leise a n s c h l a g e n d e n T n e d e r V i o l o n c e l l e , d e s F a g o t t s ,
die das Herz mit u n n e n n b a r e r W e h m u t erfllen; das Tutti
kehrt wieder, wie ein R i e s e h e h r u n d gross schreitet das
U n i s o n o ) fort, die d u m p f e Klage erstirbt u n t e r seinen zer-
1 4

malmenden Tritten.
Die Ouvertre war geendigt; der Mann liess beide
Arme herabsinken und sass mit g e s c h l o s s e n e n Augen da,
wie jemand, den eine bergrosse Anstrengung entkrftet
h a t . S e i n e F l a s c h e w a r l e e r ; i c h fllte sein Glas m i t Bur-
g u n d e r , den ich unterdessen hatte g e b e n lassen. E r seufzte
tief auf, er schien aus einem Traume zu erwachen. Ich
val az a s z t a l o n n y u g o d o t t , mintha egy akkordot fogna a
zongorn, jobbkezt felemelte: karnagy volt, aki a zene
karnak a msik t e m p kezdett jelzi a jobbkz lecsap
s kezddik az allegro! g pir szll spadt arcra.
Szemldke az s s z e r n c o l t homlokon sszerndul, valami
bels dh a szilaj tekintetet tzre lobbantja, m e l y mind
j o b b a n f e l e m s z t i azt a m o s o l y t , a m e l y m g a f l i g n y i t o t t
szj krl lebegett. Majd htradl, szemldke felh
zdik, a r c r a vissztr az i z o m j t k , szeme felragyog, va
lami mly, bens f j d a l o m kjes rzsbe olvad, mely min
den rostjt tjrja s grcssen megrzza, m l y e n llekzik,
izzadsg veri ki homlokt; jelzi a tutti k e z d e t t s egyb
f o n t o s r s z l e t e t ; j o b b k e z e t e n y t tart, b a l j v a l k e n d t vesz
e l s l e t r l i v e l e a z a r c t . g y vitt e l e v e n h u s t s szint a b b a
a v z b a , m e l y e t az a z e g y p r heged nyjtott a nyitny
bl. Hallgattam a szelid, o l v a d panaszt, amellyel a flta
f e l f e l s z r n y a l , m i k o r a h e g e d k s b g k v i h a r a k i t o m b o l t a
magt s a d o b o k mennydrgse elnmul; hallgattam a g o r d o n
k k , a f a g o t t h a l k a n k e z d d h a n g j t , m e l y a szivet meg
n e v e z h e t e t l e n b n a t t a l tlti e l ; i s m t l d i k a tutti, f e n s g e s ,
nagy risknt halad tova az unisono, a t o m p a panasz el
h a l t i p r l p t e i alatt.

A nyitny v g e t r t ; a frfi mindkt karjt lelgatva


s lehunyt szemmel ugy lt ott, mint akit valami tl
sgos erfeszits kimeritett. vegje res v o l t , poharba
burgundit ntttem, melyet kzben hozattam. Nagyot shaj
tott, m i n t h a lombl bredt volna. Megknltam, igyk;
m i n d e n t e k e t r i a n l k l m e g t e t t e s m i k z b e n a teli p o h a r a t
e g y h z s r a kiitta, f e l k i l t o t t : Meg vagyok elgedve az
e l a d s s a l ! a z e n e k a r kitett magrt!
n t i g t e i h n z u m T r i n k e n ; e r tat es o h n e U m s t n d e , u n d i n -
d e m e r d a s v o l l e Glas m i t e i n e m Z u g e h i n u n t e r s t r z t e , rief
er aus: Ich bin mit der. Auffhrung zufrieden! Das
O r c h e s t e r h i e l t sich b r a v !
Und doch, nahm ich das Wort doch wurden
nur schwache Umrisse eines mit lebendigen Farben aus-
gefhrten Meisterwerks gegeben.
Urteile ich richtig? Sie s i n d k e i n B e r l i n e r !
Ganz richtig; nur abwechselnd halte ich mich
hier auf.
D e r B u r g u n d e r ist gut, a b e r es w i r d kalt.
So lassen Sie u n s ins Zimmer gehen und dort die
Flasche leeren.
Ein guter Vorschlag. ) 1 5
Ich kenne Sie nicht, da-
f r k e n n e n Sie m i c h a b e r a u c h n i c h t . W i r w o l l e n u n s u n -
sere Namen nicht abfragen: Namen sind zuweilen lstig.
Ich trinke Burgunder, er kostet m i c h nichts, w i r befinden
uns w o h l beieinander, u n d damit gut!
Er sagte dies alles m i t gutmtiger Herzlichkeit. Wir
waren ins Z i m m e r getreten; als e r sich setzte, s c h l u g er
den b e r r o c k auseinander, und ich bemerkte mit Verwun-
derung, dass er unter d e m s e l b e n eine gestickte W e s t e mit
langen Schssen, schwarzsamtne Beinkleider und einen
ganz kleinen, silbernen D e g e n trug. E r k n p f t e den Rock
sorgfltig wieder zu.
Warum fragten Sie m i c h , ob ich ein Berliner sei?
begann ich.
W e i l ich in diesem Falle gentigt gewesen wre, Sie
zu verlassen.
Das klingt rtselhaft.
Nicht im mindesten, sobald ich Ihnen sage, dass
ich nun, dass ich ein K o m p o n i s t bin.
Noch immer e r r a t e i c h Sie nicht.
So verzeihen Sie meinen Ausruf vorhin; denn ich
Pedig, szltam pedig csak halvny krvona
lait a d t a e g y eleven szinekkel kszlt mestermnek.
Helyes az tletem? n n e m berlini!
Egszen helyes; csupn idnknt tartzkodom itt.
A burgundi j, de hvsdik.
A k k o r g y e r n k a s z o b b a s r t s k k i ott az v e g e t .

O k o s b e s z d . n n e m is i s m e r e m n t , e n n e k fej
b e n a z o n b a n n se i s m e r e n g e m . N e k r d e z z k e g y m s n e
vt, n e v e k n h a c s a k t e r h e k . B u r g u n d i t i s z o m , n e m kerl
pnzembe, jl rezzk magunkat egyms trsasgban,
ennyi elg!

Mindezt n yjas szvessggel m o n d t a . B e m e n t n k a szo


b b a ; m i k o r l e l t , f e l l t j t szttrta s c s o d l k o z v a vettem
szre, hogy alatta hosszuszrnyu hmzett mellnyt viselt
fekete brsonynadrggal s egszen kicsi, ezst kardot.
Gondosan begombolta jra a kabtot.

Mirt k r d e z t e t l e m , h o g y berlini vagyok-e?


kezdtem.
M e r t a b b a n az e s e t b e n k n y t e l e n l e t t e m v o l n a nt
itthagyni.
Rejtlyesen hangzik.
A legkevsbb sem, mihelyst m e g m o n d o m , h o g y
nos, h o g y zeneszerz vagyok.
Mg mindig n e m rtem nt.

Akkor bocssson m e g elbbi kifakadsomrt; ugyan


is l t o m , e g y l t a l n n i n c s f o g a l m a B e r l i n r l s a b e r l i n i e k r l .
s e h e , Sie v e r s t e h e n sich g a n z u n d g a r n i c h t a u f B e r l i n und
auf Berliner.
Er stand auf und ging einigemal heftig auf und ab;
d a n n trat e r a n s F e n s t e r u n d s a n g k a u m v e r n e h m l i c h den
Chor der Priesterinnen aus der I p h i g e n i a in T a u r i s , in-
d e m er d a n n u n d w a n n b e i d e m E i n t r e t e n d e r T u t t i a n d i e
Fensterscheiben klopfte. Mit Verwundern bemerkte ich,
dass er gewisse andere Wendungen der Melodien nahm,
d i e d u r c h K r a f t u n d N e u h e i t f r a p p i e r t e n . I c h liess i h n g e -
whren. Er hatte geendigt und kehrte zurck zu seinem
Sitz. Ganz ergriffen von des Mannes sonderbarem Be-
nehmen und den phantastischen usserungen eines sel-
tenen musikalischen Talents, schwieg ich. N a c h einer W e i l e
f i n g er a n :
H a b e n Sie n i e komponiert?
Ja; ich habe mich in d e r K u n s t v e r s u c h t ; n u r fand
i c h alles, w a s i c h , w i e m i c h dnkte, in Augenblicken der
Begeisterung geschrieben hatte, nachher matt und lang-
w e i l i g ; d a liess i c h ' s d e n n bleiben.
Sie haben unrecht getan; denn schon, dass Sie
eigne Versuche verwarfen, ist kein bles Zeichen Ihres
T a l e n t s . M a n l e r n t M u s i k als K n a b e , w e i l ' s P a p a u n d Mama
so h a b e n w o l l e n ; n u n w i r d darauf los geklimpert u n d ge-
geigt; aber unvermerkt wird der Sinn empfnglicher fr
Melodie. Vielleicht war das halbvergessene Thema eines
L i e d c h e n s , w e l c h e s m a n n u n a n d e r s sang, d e r erste eigne
Gedanke, u n d dieser E m b r y o , m h s a m genhrt v o n frem-
d e n K r f t e n , g e n a s z u m R i e s e n , d e r alles u m s i c h h e r auf-
z e h r t e u n d i n sein M a r k u n d B l u t ) 1 6
verwandelte! Ha,
w i e ist es m g l i c h , die t a u s e n d e r l e i Arten, w i e man zum
Komponieren kommt, auch nur anzudeuten! E s ist e i n e
breite Heerstrasse, da tummeln sich alle herum und
jauchzen und schreien: Wir sind Geweihte! w i r sind am
Ziel! D u r c h s e l f e n b e i n e r n e T o r k o m m t m a n ins Reich
der T r u m e ; wenige sehen das T o r einmal, n o c h wenigere
Felkelt, nhnyszor hevesen fel s al jrt, aztn az
a b l a k h o z lpett s alig h a l l h a t a n n e k e l t e a p a p n k kart
az I p h i g e n i a T a u r i s b a n - b l , m i k z b e n itt-ott a tutti k e z
detnl az ablaktbln dobolt. Csodlkozva vettem szre,
hogy a dallamoknak b i z o n y o s eltr, m e g l e p erej s u j -
sgu fordulatot adott. Hagytam. Befejezte s visszalt
helyre. A frfi klns viselkedsnek s egy ritka zenei
t e h e t s g f a n t a s z t i k u s n y i l v n u l s a i n a k h a t s a alatt h a l l g a t
tam. Kis vrtatva elkezdte:

S o s e szerzett z e n t ?
D e igen, m e g p r b l k o z t a m a mvszettel, csakhogy
a m i t , m i n t v l t e m , az ihlet p e r c b e n i r t a m , u t b b ertlen
n e k s u n a l m a s n a k t a l l t a m ; e r r e a b b a h a g y t a m .

N e m j l tette; m e r t m r m a g a a z , h o g y s a j t k s r
leteit e l d o b t a , n e m r o s s z j e l e t e h e t s g n e k . Gyerekkorunk
ban papa meg m a m a kedvrt tanulunk zent; nekiesnk
ht s z r g t e t j k a z o n g o r t s h e g e d t ; a z o n b a n rzknk
szrevtlenl mind fogkonyabb vlik a dallam irnt.
T a l n e g y k i s d a l flig e l f e l e d e t t t m j a , m e l y e t m o s t mr
m s k p e n n e k e l t n k , v o l t els s a j t g o n d o l a t u n k s ez az
e m b r i , mely idegen erbl nagynehezen tpllkozott, cse
peredett riss, m e l y m a g a krl mindent felemsztett s
sajt h s v s v r v v l t o z t a t o t t ! G, h o g y is l e h e t n e c s a k
sejtetni is azt az e z e r f l e m d o t , a h o g y az e m b e r a z e n e s z e r
z s h e z j u t ! V a n e g y szles o r s z g t , e z e n f u t k o s , u j j o n g s
kiabl mindenki: Beavatottak vagyunk! clhoz rtnk!
A z e l e f n t c s o n t k a p u n t j u t n i l o m o r s z g b a , k e v e s e n l t j k
meg a kaput egyszer, mg kevesebben lpnek be rajta!
gehen durch! A b e n t e u e r l i c h sieht es h i e r a u s . T o l l e G e -
stalten s c h w e b e n h i n u n d h e r , a b e r sie h a b e n C h a r a k t e r
e i n e m e h r w i e d i e a n d e r e . Sie l a s s e n sich auf der Heer-
strasse nicht sehen, nur hinter dem elfenbeinernen Tor
sind sie z u f i n d e n . Es ist s c h w e r , aus d i e s e m R e i c h e zu
kommen; wie vor Alzinens ) 17
Burg versperren die Unge-
heuer den W e g es w i r b e l t es d r e h t s i c h viele v e r -
trumen den Traum im Reiche der Trume sie zer-
fliessen im Traum sie w e r f e n keinen Schatten mehr,
s o n s t w r d e n sie a m S c h a t t e n g e w a h r w e r d e n d e n Strahl,
d e r d u r c h dies R e i c h f h r t ; a b e r n u r w e n i g e , e r w e c k t aus
d e m T r a u m e , steigen e m p o r u n d s c h r e i t e n d u r c h d a s R e i c h
der Trume sie k o m m e n z u r W a h r h e i t der hchste
Moment ist d a : die Berhrung mit dem Ewigen, Unaus-
sprechlichen! Schaut die Sonne an, sie ist der Drei-
klang, aus d e m die A k k o r d e , Sternen gleich, herabschiessen
und Euch mit Feuerfaden umspinnen. Verpuppt im
Feuer liegt i h r d a , bis sich P s y c h e ) 1 8
emporschwingt in
die Sonne.
Bei den letzten Worten war er aufgesprungen, warf
d e n B l i c k , w a r f d i e H a n d i n die H h e . D a n n setzte e r s i c h
w i e d e r u n d leerte schnell d a s i h m e i n g e s c h e n k t e Glas. Es
entstand eine Stille, die ich nicht unterbrechen mochte,
u m d e n a u s s e r o r d e n t l i c h e n M a n n n i c h t aus d e m Geleise z u
bringen. Endlich fuhr er beruhigter fort:
Als ich im Reich der Trume war, folterten mich
tausend Schmerzen und ngste! Nacht war's, und mich
schreckten die grinsenden Larven der Ungeheuer, welche
a u f m i c h e i n s t r m t e n u n d m i c h b a l d in d e n A b g r u n d des
Meeres versenkten, bald hoch in die Lfte emporhoben.
Da fuhren Lichtstrahlen durch die Nacht, u n d die Licht-
strahlen w a r e n T n e , w e l c h e m i c h u m f i n g e n mit lieblicher
Klarheit. Ich erwachte v o n meinen Schmerzen und sah
ein g r o s s e s , h e l l e s A u g e , d a s b l i c k t e i n e i n e O r g e l , u n d w i e
es blickte, gingen T n e h e r v o r u n d s c h i m m e r t e n und um-
Kalandos egy hely ez. B o l o n d o s alakok libegnek ide-oda,
de jellegzetesek egyik jobban, mint a msiknak. Az
orszgton n e m lthatk, csak az elefntcsontkapun bell
tallhatk. Nehz kijutni ebbl az o r s z g b l , mint Alzina
v r a eltt, a s z r n y e k e l z r j k az utat, v a n k a v a r g s , van
forgs, s o k a n e l l m o d j k az l m o t l o m o r s z g b a n l o m b a
foszlanak n e m vetnek tbb rnykot, klnben szre
vennk az r n y k r l azt a s u g a r a t , a m e l y ezt az orszgot
bevilgtja; azonban csak kevesen szllnak fl, l m u k b l fl
b r e d v e s k e l n e k t l o m o r s z g o n , eljutnak az igazsg
hoz, itt a l e g f e n s g e s e b b p i l l a n a t : az r k k v a l v a l , a
Kimondhatatlannal val tallkozs! Nzztek a napot, ez
az a h r m a s h a n g z a t , a m e l y b l az a k k o r d o k csillag md
jra lecsapnak s tzfonallal fonnak krl. Tzbe gubzva
f e k s z t k alant, m i g P s y c h e a n a p b a szll fl.

A z u t o l s s z a v a k n l m r t a l p o n v o l t , tekintett s k e z t
a m a g a s b a e m e l t e . A z t n j r a lelt s h i r t e l e n kiitta a n e k i t l
ttt p o h a r a t . Csend tmadt, melyet nem akartam megza
varni, h o g y a rendkvli embert ki ne z k k e n t s e m a k e r k
vgsbl. Vgre nyugodtabban folytatta:

Mikor lomorszgban voltam, ezer k n s flelem


gytrt! j s z a k a volt, rmitett a szrnyek v i c s o r g lrvja,
melyek r m rontottak s hol a tenger fenekre mertettek,
hol magasan a levegbe emeltek. E k k o r fnysugarak lvel-
t e k t az j e n s a f n y s u g a r a k h a n g o k v o l t a k , m e l y e k k e d v e s
vilgossggal fogtak krl. Felbredtem fjdalmambl s
egy nagy, fnyl szemet lttam; egy o r g o n b a nzett bele
s amint belenzett, h a n g o k trtek el s c s i l l o g t a k s fen
sges a k k o r d o k b a fondtak ssze, amilyenekrl fogalmam
s c h l a n g e n sich in h e r r l i c h e n A k k o r d e n , w i e i c h sie n i e g e -
dacht hatte. M e l o d i e n strmten auf und nieder, und ich
schwamm in diesem Strom und wollte untergehen; da
b l i c k t e d a s A u g e m i c h a n u n d hielt m i c h e m p o r b e r den
brausenden Wellen. Nacht wurde es w i e d e r , d a traten
zwei Kolosse in glnzenden Harnischen auf mich zu:
Grundton und Quinte! sie rissen mich empor, aber das
Auge lchelte: Ich weiss, w a s deine Brust mit Sehnsucht
erfllt; der sanfte, weiche Jngling Terz wird unter die
Kolosse treten; du wirst seine ssse S t i m m e hren, mich
wieder sehen, und meine Melodien w e r d e n dein sein.
E r hielt i n n e .
U n d Sie s a h e n das Auge wieder?
Ja, ich sah es w i e d e r ! Jahrelang seufzt' ich im
Reich der T r u m e d a j a d a ! I c h sass in e i n e m h e r r -
lichen Tal u n d hrte zu, w i e die B l u m e n miteinander san-
gen. Nur eine S o n n e n b l u m e schwieg u n d neigte traurig d e n
geschlossenen Kelch zur Erde. Unsichtbare Bande zogen
m i c h h i n zu i h r sie h o b i h r H a u p t der Kelch schloss
sich auf, und aus ihm strahlte mir das Auge entgegen.
N u n z o g e n die T n e w i e L i c h t s t r a h l e n aus m e i n e m Haupte
zu den Blumen, die begierig sie einsogen. Grsser und
grsser w u r d e n der S o n n e n b l u m e Bltter Gluten strm-
ten aus ihnen h e r v o r sie u m f l o s s e n mich das Auge
war verschwunden und ich im Kelche.
Bei den letzten W o r t e n sprang er auf und eilte mit
raschen, jugendlichen Schritten zum Zimmer hinaus. Ver-
gebens wartete ich auf seine Zurckkunft; ich beschloss
d a h e r , n a c h d e r Stadt z u gehen.
S c h o n w a r i c h in d e r N h e d e s B r a n d e n b u r g e r Tores,
als i c h i n d e r D u n k e l h e i t e i n e l a n g e F i g u r h i n s c h r e i t e n s a h
u n d alsbald m e i n e n Sonderling wiedererkannte. Ich redete
ihn a n :
Warum haben Sie m i c h so schnell verlassen?
sem volt. D a l l a m o k ramlottak fel s al s n szkltam
ebben az rban s el a k a r t a m merlni; erre a szem rm
t e k i n t e t t s f e n t a r t o t t a z g h a b o k o n . j s z a k a lett m e g i n t ,
ekkor kt ris lpett e l m r a g y o g p n c l b a n : Alaphang
s K v i n t ! f l r a g a d t a k , d e a s z e m m o s o l y g o t t : Tudom, mi
tlti el v g g y a l k e b l e d e t ; T e r c , a s z e n d e , szelid f i u , az r i
s o k k z f o g llni, h a l l a n i f o g o d d e s h a n g j t , m g egyszer
l t n i f o g s z e n g e m s d a l l a m a i m a tieid l e s z n e k .

Sznetet tartott.
S ltta m g e g y s z e r a szemet?
Igen, lttam mgegyszer! vekig shajtoztam lom
orszgban ott igen, ott! E g y felsges v l g y b e n ltem
s hallgattam, amint a virgok egytt nekelnek. Csak egy
szl n a p r a f o r g hallgatott s bezrt kelyht s z o m o r a n l
gatta a f l d r e . L t h a t a t l a n k t e l k v o n t f e l j e flemelte
fejt a kehely felpattant; s r m ragyogott belle a szem.
Erre a hangok fnysugarakknt haladtak fejembl
a virgokig, melyek mohn beszittk ket. A napraforg
szirmai mind n a g y o b b a k r a nttek izz h radt bellk
k r l f o g o t t a s z e m eltnt s n is a k e h e l y b e n .

Az utols szavaknl felugrott s gyors, fiatalos lptekkel


kisietett a s z o b b l . H i b a v r a k o z t a m v i s s z a t r s r e , e l h a
troztam teht, h o g y a vrosba megyek.

A brandenburgi kapu tjn j r t a m mr, m i d n a s


ttben egy magas alakot lttam tovalpkedni s azonnal r
ismertem a klncmre. Megszlitottam:
Mirt hagyott ott egyszerre?
M e l e g e m lett s m e g c s e n d l t az e u f o n .
N e m rtem n t !
Es wurde zu heiss, und der Euphon ) 1 9
fing an zu
klingen.
I c h v e r s t e h e Sie n i c h t !
Desto besser.
Desto schlimmer, denn ich mchte Sie, gern ganz
verstehen.
H r e n Sie denn nichts?
Nein.
E s ist v o r b e r ! L a s s e n Sie u n s g e h e n . I c h l i e b e
s o n s t n i c h t e b e n die G e s e l l s c h a f t ; a b e r Sie komponieren
nicht Sie s i n d k e i n B e r l i n e r .
Ich kann nicht ergrnden, Avas Sie gegen die Ber-
l i n e r e i n n i m m t . H i e r , w o d i e K u n s t g e a c h t e t u n d in h o h e m
Masse ausgebt wird, sollt' ich meinen, msste einem
M a n n e v o n I h r e m k n s t l e r i s c h e n Geiste w o h l sein!
Sie irren! Z u m e i n e r Qual bin ich v e r d a m m t , hier
wie ein a b g e s c h i e d e n e r Geist i m d e n R u m e u m h e r z u i r r e n .
Im den R u m e , h i e r , in Berlin?
Ja, de ist's um mich her, denn kein verwandter
Geist tritt a u f m i c h z u . I c h stehe allein.
Aber die Knstler! die Komponisten!
Weg damit! Sie kritteln und kritteln verfeinern
alles bis z u r f e i n s t e n M e s s l i c h k e i t , w h l e n alles d u r c h , um
nur einen armseligen Gedanken zu finden; ber dem
Schwatzen v o n Kunst, v o n Kunstsinn und was weiss ich
knnen sie n i c h t z u m S c h a f f e n k o m m e n , und wird ihnen
einmal so zu m u t e , als w e n n sie e i n p a a r Gedanken ans
Tageslicht befrdern mssten, so zeigt die furchtbare
Klte ihre weite Entfernung v o n der Sonne es ist l a p p -
lndische Arbeit.
I h r Urteil s c h e i n t m i r viel z u h a r t . W e n i g s t e n s m s s e n
Sie d i e h e r r l i c h e n Auffhrungen im Theater befriedigen.
I c h hatte es b e r m i c h g e w o n n e n , e i n m a l w i e d e r ins
Theater zu gehen, um meines jungen Freundes Oper zu
h r e n w i e heisst sie g l e i c h ? H a , die g a n z e W e l t ist i n
J o b b is.
Dehogy is, szeretnm nt egszen megrteni,
Ht n e m hall semmit?
Nem.
Elmlt! Gyernk. Egybknt n e m nagyon kedve
l e m a trsasgot; azonban n n e m zeneszerz nem
berlini.
N e m t u d o m k i t a l l n i , m i teszi n t e l f o g u l t t a b e r
liniekkel szemben. Itt, a h o l a mvszetnek becslete van
s oly mrtkben gyakoroljk, n z e t e m s z e r i n t e g y , az n
mvszlelkvel bir embernek jl kellene magt reznie!
Tved! Nagy gytrelmemre arra vagyok krhoz
tatva, hogy, mint valami k b o r szellem, a puszta trben
b o l y o n g j a k itt.
A p u s z t a t r b e n , itt, B e r l i n b e n ?
Igen, pusztasg van krlttem, mert rokon szel
lem n e m csatlakozik hozzm. Egyedl llok.
D e ht a m v s z e k ! a zeneszerzk!
El velk! Csak gncsoskodnak s gncsoskodnak
- elfinomitanak mindent a legfinomabb mrhetsgig,
mindent felhnynak, h o g y csak egyetlen szegnyes gondo
latra l e l j e n e k ; a mvszetrl, a mvszi rzkrl s tudom
is m g m i r l v a l f e c s e g s t l n e m t u d n a k a l k o t s h o z j u t n i s
a m i k o r egyszer ugy rzik, mintha egy pr gondolatot kellene
napvilgra hozniok, a borzalmas hidegsg mutatja, mily
messze vannak a naptl ez l a p f l d i munka.
tlett tlsgosan szigornak tallom. A pomps
s z n h z i e l a d s o k n a k l e g a l b b ki k e l l n t elgitenik.
Rszntam m a g a m , h o g y megint elmegyek egyszer a
sznhzba, meghallgatni fiatal b a r t o m operjt mi is
a c i m e , n a ? A h , az e g s z vilg b e n n e v a n e b b e n az o p e
rban! A kicicomzott emberek tarka, nyzsg sokasgn
dieser Oper! D u r c h das bunte Gewhl geputzter Menschen
ziehen d i e Geister d e s O r k u s ) 2 0
alles h a t h i e r Stimme
und allmchtigen Klang Teufel, ich meine ja Don
Juan! ) 2 1
Aber nicht die Ouvertre, welche Prestissimo,
ohne Sinn und Verstand abgesprudelt wurde, knnt' ich
berstehen; u n d ich hatte m i c h bereitet dazu d u r c h Fasten
und Gebet, weil ich weiss, dass der Euphon von diesen
M a s s e n viel z u s e h r b e w e g t w i r d u n d u n r e i n anspricht!
Wenn ich auch eingestehen muss, dass Mozarts
Meisterwerke grsstenteils auf eine k a u m erklrliche Weise
h i e r v e r n a c h l s s i g t w e r d e n , so e r f r e u e n sich d o c h Glucks' ) 22

W e r k e gewiss einer wrdigen Darstellung.


Meinen Sie? I c h w o l l t e e i n m a l I p h i g e n i a in T a u -
ris h r e n . A l s i c h ins T h e a t e r trete, h r e ich, dass man
d i e O v e r t r e d e r I p h i g e n i a i n A u l i s spielt. H m denke
ich, ein Irrtum; m a n gibt d i e s e Iphigenia! Ich erstaune,
als nun das Andante eintritt, womit die Iphigenia in
Tauris anfngt, und der Sturm folgt. Zwanzig Jahre
liegen dazwischen! Die ganze Wirkung, die ganze wohl-
berechnete Exposition des Trauerspiels geht verloren. Ein
stilles M e e r e i n S t u r m d i e G r i e c h e n w e r d e n a n s L a n d
g e w o r f e n , d i e O p e r ist d a ! W i e ? hat der K o m p o n i s t die
O u v e r t r e ins G e l a g h i n e i n g e s c h r i e b e n , d a s s m a n sie w i e e i n
Trompeterstckchen abblasen kann, wie und w o man will?
I c h g e s t e h e d e n M i s s g r i f f ein. I n d e s s e n m a n tut doch
alles, u m G l u c k s W e r k e z u h e b e n .
Ei ja! sagte er k u r z und lchelte dann bitter und
i m m e r b i t t r e r . P l t z l i c h f u h r e r auf, u n d n i c h t s vermochte
ihn aufzuhaltsn. Er war im Augenblicke wie verschwun-
d e n , ) u n d mehrere Tage hintereinander suchte ich ihn i m
2 3

Tiergarten vergebens.
*

E i n i g e M o n a t e w a r e n v e r g a n g e n , als i c h a n e i n e m k a l -
ten regnerischen Abende mich in einem entfernten Teile
O r k u s z s z e l l e m e i v o n u l n a k t m i n d e n r e v a n itt s z l a m s
mindenhat hang az r d g b e , n a , D o n J u a n - t gondo
l o m ! D e m r a n y i t n y t se b i r t a m v g i g h a l l g a t n i , prestissimo,
r z k s r t e l e m n l k l h a d a r t k l e ; p e d i g b j t t e l s i m d
s g g a l k s z l t e m e l r, m e r t t u d o m , h o g y az e u f o n ezek
tl a t m e g e k t l tlsgosan f e l i n d u l s n e m tiszta hangot
ad.
H a b r el k e l l i s m e r n e m , h o g y itt M o z a r t remekeit
jrszt igazn rthetetlenl elhanyagoljk, Gluck mvei
mgis csak hatrozottan mlt eladsban rszeslnek.
Azt hiszi? Egyszer m e g a k a r t a m hallgatni Iphi-
genia Taurisban-t. Midn a sznhzba lpek, hallom, h o g y
az I p h i g e n i a A u l i s b a n n y i t n y t j t s s z k . H m , g o n d o l o m ,
tvedtem; ezt az Iphigenit adjk! Nagyot nzek, midn
e r r e a z az a n d a n t e j n , m e l l y e l az I p h i g e n i a Taurisban
k e z d d i k s k v e t k e z i k r a v i h a r . H u s z v esik k z b e n ! A z
egsz h a t s , a t r a g d i a j l k i s z m t o t t egsz e l k s z t kez
dete o d a . Mozdulatlan tenger vihar a g r g k a sz
r a z r a v e t v e , k s z az o p e r a ! H t a z e n e s z e r z a n y i t n y t e g y
dridba klttte, h o g y mint valami trombits-darabocskt,
brhogy s b r h o l elfjhatjk?
Bevallom, hiba. Mindamellett minden megtrtnik
a tekintetben, h o g y Gluck mveit emeljk.
Persze, szlt k u r t n s aztn mind keserbben
s k e s e r b b e n m o s o l y g o t t . E g y s z e r r e f e l r i a d t s s e m m i sem
tudta t b b tartztatni. Egy szempillants alatt m i n t h a a
fld nyelte volna el s tbb napon t hiba kerestem az
llatkertben.

E l m l t n h n y h n a p , m i k o r e g y h i d e g , e s s este, e g y
tvoli v r o s r s z b e n eltltttem az idt s Friedrichstrassei
der Stadt versptet hatte u n d n u n n a c h m e i n e r Wohnung
i n d e r F r i e d r i c h s s t r a s s e eilte. I c h m u s s t e b e i d e m Theater
vorbei; die rauschende Musik, Trompeten und Pauken,
erinnerten mich, dass gerade Glucks Armida > gegeben
w u r d e , u n d i c h w a r i m B e g r i f f , h i n e i n z u g e h e n , als e i n s o n -
derbares Selbstgesprch, dicht an den Fenstern, wo man
fast j e d e n Ton des Orchesters hrt, meine Aufmerksam-
keit erregte.
Jetzt k m m t d e r K n i g sie s p i e l e n d e n M a r s c h -
o paukt, paukt nur zu! 's ist r e c h t m u n t e r ! j a , j a , sie
mssen ihn heute eilfmal machen der Zug hat sonst
nicht Zug genug. Ha ha maestoso schleppt euch,
Kinderchen. Sieh, d a bleibt ein Figurant mit der S c h u h -
schleife hngen. Richtig, z u m zwlftenmal! und immer
auf die Dominante ) 2 4
hinausgeschlagen. O ihr ewigen
Mchte, das endet nimmer! Jetzt m a c h t er sein Kompli-
ment Armida dankt ergebenst. Noch einmal?
R i c h t i g , es f e h l e n n o c h z w e i S o l d a t e n ! Jetzt w i r d ins R e z i -
tativ ) 25
hineingepoltert. Welcher bse Geist hat mich
hier festgebannt?
D e r B a n n ist g e l s t , rief i c h . K o m m e n Sie!
Ich fasste meinen Sonderling aus dem Tiergarten
denn miemand anders war der Selbstredner rasch
b e i m A r m u n d zog ihn mit mir fort. Er schien berrascht
u n d folgte m i r schweigend. S c h o n w a r e n wir in der Fried-
r i c h s s t r a s s e , als er p l t z l i c h stillstand.
Ich kenne Sie, sagte er. Sie w a r e n i m T i e r g a r t e n
w i r s p r a c h e n viel ich habe W e i n getrunken habe
m i c h erhitzt nachher klang der E u p h o n zwei Tage hin-
d u r c h ich h a b e viel ausgestanden es ist v o r b e r !
I c h f r e u e m i c h , d a s s d e r Z u f a l l Sie m i r w i e d e r z u g e -
f h r t h a t . L a s s e n Sie u n s n h e r m i t e i n a n d e r b e k a n n t wer-
d e n . N i c h t w e i t v o n h i e r w o h n e i c h ; w i e w a r ' es . . .
Ich kann und darf zu niemand gehen.
N e i n , Sie e n t k o m m e n m i r n i c h t ; i c h g e h e m i t I h n e n .
l a k s o m r a siettem. U t a m a sznhz mellett vezetett; a h a r
sog zene, trombita s dob, e s z e m b e juttatta, hogy ppen
Gluck Armida-jt adjk s mr ppen be akartam trni,
m i d n kzvetlenl azok eltt az ablakok eltt, amelyek
mellett a z e n e k a r n a k szinte m i n d e n h a n g j t h a l l a n i , k l
n s m o n o l g keltette fel figyelmemet.

Mo,st j n a k i r l y az i n d u l t j t s s z k dobolja
tok, neki, doboljatok! igazn v i d m ! ugy, ugy, m a tizenegy
szer k e l l e l j t s z a n i o k a menetnek klnben nincs elg
menete H a h , h a h m a e s t o s o lassan, gyerekek. Ni,
ott e g y s e g d s z i n s z c i p s z a l a g j v a l b e l e a k a d t v a l a m i b e .
Csakugyan, tizenkettedszer! s mindig a d o m i n n s r a kiverve.
, r k h a t a l m a k , s o s e l e s z v g e ! Most. b k o l Armida
alzatosan megkszni. Mg egyszer? Csakugyan,
mg kt katona hinyzik! Most a recitativba dobognak
bele. Melyik g o n o s z szellem igzett ide engemet?
A z igzet m e g t r t , kiltottam. Jjjn.
llatkerti k l n c m e t mert senki ms n e m volt a
magban beszlget gyorsan karon ragadtam s elhz
tam. Ltszott, m e g h k k e n t s sz nlkl kvetett. Mr a
Friedrichstrassn voltunk, mikor hirtelen megllott.
Ismerem nt, szlt. n az llatkertben volt
sokat beszlgettnk bort ittam felhevltem
u t n a k t n a p i g c s e n g e t t az e u f o n sokat szenvedtem
elmlt!
r l k , h o g y a vletlen ismt h o z z m vezrelte. Is
merkedjnk meg jobban egymssal. Nem messze lakom
innen, mi lenne . . .
N e m b i r o k s n e m s z a b a d s e n k i h e z se m e n n e m .
N e m , n e m szabadul meg tlem, n n e l megyek.
S o w e r d e n Sie n o c h ein p a a r h u n d e r t S c h r i t t e m i t m i r
l a u f e n m s s e n . A b e r Sie w o l l t e n j a ins T h e a t e r ?
Ich wollte Armida hren, aber nun
Sie sollen j e t z t Armida hren! kommen Sie!
Schweigend gingen wir die Friedrichsstras,se hinauf;
r a s c h b o g er i n e i n e Q u e r s t r a s s e e i n , u n d k a u m vermochte
i c h i h m z u f o l g e n , so s c h n e l l lief e r die Strasse h i n a b , b i s
er endlich vor einem unansehnlichen Hause stillstand.
Z i e m l i c h l a n g e hatte e r g e p o c h t , als m a n e n d l i c h ffnete.
Im Finstern tappend erreichten wir die Treppe und ein
Zimmer im obern Stock, dessen Tre mein Fhrer sorg-
fltig verschluss. Ich hrte noch eine Tre ffnen; bald
d a r a u f trat e r m i t e i n e m a n g e z n d e t e n L i c h t e h i n e i n , und
der Anblick des sonderbar aufstaffierten Zimmers ber-
raschte mich nicht wenig. Altmodisch reich verzierte
Sthle, eine Wanduhr mit vergoldetem Gehuse und ein
breiter, schwerflliger Spiegel gaben d e m Ganzen das d-
stere A n s e h n v e r j h r t e r Pracht. ) 2 6
In d e r Mitte s t a n d ein
kleines Klavier, auf demselben ein grosses Tintenfass von
Porzellan, und daneben lagen einige Bogen rastriertes
Papier. Ein schrferer Blick auf diese V o r r i c h t u n g zum
Komponieren berzeugte mich jedoch, dass seit langer
Zeit nichts geschrieben sein musste; denn ganz vergelbt
war das Papier, und dickes Spinnengewebe berzog das
T i n t e n f a s s . D e r M a n n trat v o r e i n e n S c h r a n k in d e r Ecke
d e s Z i m m e r s , d e n i c h n o c h n i c h t b e m e r k t h a l l e , u n d als er
d e n V o r h a n g w e g z o g , w u r d e ich eine R e i ^ e s c h n gebun-
dener Bcher gewahr mit goldnen Aufschriften: Orfeo,
Armida, Alceste, Iphigenia u. s. w., kurz, Glucks
M e i s t e r w e r k e ,sah i c h b e i s a m m e n stehen.
Sie besitzen Glucks smtliche W e r k e ? rief ich.
E r antwortete nicht, aber z u m krampfhaften Lcheln
v e r z o g sich d e r M u n d , u n d das Muskelspiel in den einge-
fallenen Backen verzerrte im Augenblick das Gesicht zur
schauerlichen Maske. Starr den dstern Blick auf mich
A k k o r p r szz l p s t k e l l m g v e l e m gyalogolnia.
De hiszen n sznhzba indult?
Armidt a k a r t a m meghallgatni, de most mr...
Most fogja Armidt hallani! j j j n !
Hallgatva m e n t n k felfel a Friedrichstrassn; hirtelen
b e f o r d u l t e g y m e l l k u t c b a , alig b i r t a m k v e t n i , o l y gyor
s a n s z a l a d t az u t c n l e f e l , m i g v g r e e g y j e l e n t k t e l e n h z
eltt megllott. Meglehetsen sokig kopogott, mig vgre
kaput nyitottak. Sttben tapogatzva rtnk a lpcshz
s a fels emeleten egy s z o b h o z , m e l y n e k ajtajt vezetm
gondosan bezrt. Mg egy ajtt hallottam nyilni; majd
n e m s o k r a meggyjtott vilggal belpett s a k l n s beren
dezs szoba lttra n a g y o n meglepdtem. Rgimdiasan,
ds disz szkek, egy aranyozott szekrny falira s egy sz
les, n e h z k e s tkr elavult, komor pompt klcsnztek
az e g s z n e k . K z p e n e g y k i s z o n g o r a llt, r a j t a n a g y , p o r
celln tintatart s mellette n h n y iv k o t t a p a p r . Azonban
egy figyelmesebb pillants erre a zeneszerzi berendezsre
meggyztt rla, h o g y rgta n e m rhattak mr; a papr
u g y a n i s e g s z e n m e g s r g u l t s a tintatartt v a s t a g pkhl
bortotta. A frfi egy, a szobasarokban ll szekrnyhez
lpett, m e l y e t idig n e m vettem szre s m i d n a fggnyt
flrehzta, egy sor szpkts knyvet pillantottam meg
ilyen aranybets felrsokkal: O r f e o , A r m i d a , Alceste,
Iphigenia stb., szval Gluck remekeit lttam egyms
mellett.
nnek megvannak Gluck sszes mvei? kil
tottam.
Nem felelt, e l l e n b e n szja grcss mosolyra hzdott
s b e e s e t t a r c n az i z o m j t k e g y p i l l a n a t alatt borzalmas
larcc torztotta arct. Komor tekintett mereven rm
szegezve, kivette az egyik k n y v e t Armida volt s
g e r i c h t e t , e r g r i f f e r e i n s d e r B c h e r es w a r A r m i d a
u n d schritt f e i e r l i c h z u m K l a v i e r h i n . I c h f f n e t e es s c h n e l l
u n d stellte d e n z u s a m m e n g e l e g t e n P u l t a u f ; er schien das
g e r n z u s e h e n . E r s c h l u g d a s B u c h auf, u n d wer schil-
d e r t m e i n E r s t a u n e n ! i c h e r b l i c k t e rastrierte Bltter, aber
mit keiner Note beschrieben.
Er begann: Jetzt werde ich die Ouvertre spielen!
W e n d e n Sie d i e B l t t e r u m , u n d z u r r e c h t e n Z e i t ! Ich
v e r s p r a c h d a s , u n d n u n spielte er h e r r l i c h u n d meisterhaft,
mit vollgriffigen Akkorden, das majesttische Tempo di
M a r c i a , ) w o m i t d i e O u v e r t r e a n h e b t , fast g a n z d e m
27
Ori-
ginal getreu; aber das Allegro w a r nur mit Glucks Haupt-
gedanken durchflochten. E r b r a c h t e so v i e l e n e u e geniale
Wendungen hinein, dass mein Erstaunen immer wuchs.
Vorzglich waren seine Modulationen ) 2 8
frappant, ohne
grell zu werden, und er wusste den einfachen Haupt-
gedanken so viele m e l o d i s e Melismen ) 29
anzureihen, dass
jene immer in neuer, verjngter Gestalt wiederzukehren
schienen. Sein Gesicht glhte; bald zogen sich die Augen-
b r a u n e n z u s a m m e n , u n d ein l a n g v e r h a l t e n e r Zorn wollte
gewaltsam losbrechen, b a l d s c h w a m m das Auge in Trnen
tiefer Wehmut. Zuweilen sang er, w e n n b e i d e Hnde in
knstlichen Melismen arbeiteten, das T h e m a mit einer an-
genehmen Tenorstimme; d a n n w u s s t e er a u f ganz beson-
dere W e i s e mit der Stimme den d u m p f e n T o n der anschla-
g e n d e n P a u k e n a c h z u a h m e n . I c h w a n d t e d i e B l t t e r fleissig
u m , indem ich seine B l i c k e verfolgte. Die Ouvertre war
g e e n d e t , u n d e r fiel e r s c h p f t m i t g e s c h l o s s e n e n A u g e n in
d e n L e h n s t u h l z u r c k . B a l d r a f f t e er sich a b e r w i e d e r auf,
u n d i n d e m er hastig m e h r e r e leere Bltter des B u c h s um-
s c h l u g , sagte e r m i t d u m p f e r Stimme:
Alles dieses, m e i n Herr, h a b e ich geschrieben, als ich
aus dem Reich der Trume kam. Aber ich verriet Un-
h e i l i g e n d a s H e i l i g e , u n d e i n e e i s k a l t e H a n d fasste in d i e s
glhende Herz! Es brach nicht; da wurde ich verdammt,
n n e p l y e s e n a z o n g o r h o z lpett. n g y o r s a n felnyitottam
s az s s z e r a k o t t k o t t a t a r t t f e l l l t o t t a m ; l t h a t a n szvesen
vette. K i n y i t o t t a a k n y v e t s ki f e s t h e t n le e l c s o d l k o -
zsomat kottalapokat pillantottam meg, de hang
jegyek nlkl.

g y kezdte: Most a nyitnyt f o g o m jtszani! Forgas


son, de kell i d b e n ! M e g g r t e m s erre eljtszotta p o m
psan, mesterien, telt akkordokkal a felsges temp di
m a r c i a - t , a m e l l y e l a n y i t n y k e z d d i k , szinte az eredeti h
sgvel, az a l l e g r o a z o n b a n c s a k t v o l t s z v e G l u c k v e z r
g o n d o l a t a i v a l . O l y s o k zsenilis u j f o r d u l a t o t vitt b e l e , h o g y
bmulatom folyvst ntt. Klnsen modulcii voltak
m e g l e p e k , a n l k l , h o g y r i k i t a k k v l t a k v o l n a s az e g y
szer vezrgondolatokhoz oly sok dallamos melismt tu
d o t t f z n i , h o g y , u g y tetszett, m i n d i g u j , m e g i f j u l t alakban
ismtldnek. Arca lngolt; hol sszehzdott a szemldke
s egy sokig elfojtott d h akart erszakkal kitrni, hol
bnatos k n n y b e n szott a szeme. Nha, ha m i n d k t keze
mestersges melismin dolgozott, kellemes tenorhangon
nekelte a tmt; azutn egszen klns mdon tudta
utnozni hangjval a megszlal dob tompa hangjt. n
szorgalmasan forgattam s kzben tekintett kisrtem.
A nyitnynak vge volt s kimerlten, lehunyt szemekkel
dlt htra a karosszkbe. A z o n b a n c s a k h a m a r ismt ssze
szedte m a g t s mikzben gyorsan tlapozott nhny res
knyvlapot, tompa hangon igy szlt:

U r a m , ezt m i n d a k k o r i r t a m , m i k o r lomorszgbl
megjttem. Csakhogy szentsgteleneknek rultam el a
szentsget s egy jghideg kz belemarkolt ebbe az izz
szivbe. N e m szakadt m e g ; a k k o r arra krhoztam, h o g y u g y
zu wandeln unter den Unheiligen w i e ein abgeschiedener
Geist gestaltlos, damit mich niemand kenne, bis mich
die Sonnenblume wieder emporhebt zu dem Ewigen.
Ha j e t z t l a s s e n Sie u n s A r m i d e n s S z e n e singen!
Nun sang er die Schlussszene der Armida mit einem
A u s d r u c k , d e r m e i n I n n e r s t e s d u r c h d r a n g . ) A u c h hier w i c h
? 0

er m e r k l i c h v o n d e m e i g e n t l i c h e n O r i g i n a l e a b ; a b e r seine
vernderte Musik war die Glucksche Szene gleichsam in
hherer Potenz. Alles, was Hass, Liebe, Verzweiflung,
R a s e r e i in d e n s t r k s t e n Z g e n a u s d r c k e n k a n n , fasste e r
g e w a l t i g in T n e z u s a m m e n . S e i n e S t i m m e s c h i e n d i e e i n e s
J n g l i n g s , d e n n v o n t i e f e r D u m p f h e i t s c h w o l l sie e m p o r z u r
d u r c h d r i n g e n d e n S t r k e . A l l e m e i n e F i b e r n zitterten ich
war ausser mir. Als er geendet hatte, w a r f ich mich ihm
in d i e A r m e u n d rief m i t g e p r e s s t e r S t i m m e : W a s ist d a s ?
w e r sind Sie?
E r stand auf u n d m a s s m i c h mit ernstem, durchdrin-
g e n d e n B l i c k ; d o c h als i c h w e i t e r f r a g e n w o l l t e , w a r er m i t
d e m Lichte d u r c h die T r e e n t w i c h e n u n d hatte m i c h im
Finstern gelassen. E s hatte beinahe eine Viertelstunde ge-
dauert; ich verzweifelte, ihn wieder zu sehen, und suchte,
durch den Stand des Klaviers orientiert, die T r e zu ff-
n e n , als er p l t z l i c h i n e i n e m g e s t i c k t e n G a l a k l e i d e , r e i c h e r
Weste, den Degen an der Seite, mit dem Lichte in der
Hand hereintrat.
I c h e r s t a r r t e ; f e i e r l i c h k a m er a u f m i c h z u , fasste m i c h
sanft bei d e r H a n d und sagte, s o n d e r b a r lchelnd: Ich
bin der Ritter Gluck! 3 1
)
jrjak-keljek a szentsgtelenek kzt, nint valami kbor
llek alak nlkl, h o g y s e n k i se i s m e r j e n , m i g c s a k a
n a p r a f o r g fel n e m e m e l m e g i n t a z r k k v a l h o z . H a h ,
n e k e l j k el m o s t A r m i d a rijt!

Erre elnekelte az Armida zrjelenett bensmig


hat kifejezssel. Itt is s z r e v e h e t e n eltrt a tulajdon
kppeni eredetitl; azonban a z ltala m e g v l t o z t a t o t t zene
a glucki jelenet volt, mintegy magasabb hatvnyon.
Ami csak gylletet, szerelmet, ktsgbeesst, rjn-
gst a l e g e r s e b b v o n s o k k a l k i t u d f e j e z n i , a z t m i n d h a
t a l m a s e r v e l f o g l a l t a h a n g o k b a . H a n g j a , u g y tetszett, e g y
ifj volt, ugyanis mly tompasgbl that erre kapott,.
Minden zem remegett magamon kivl voltam. Amint
bevgezte, karjba vetettem m a g a m s fojtott h a n g o n kil
tottam: Mi ez? Ki n?

F e l l l t s k o m o l y , t h a t tekintettel m r t v g i g ; mikor
azonban tovbb akartam krdezskdni, a vilggal eltnt
az ajtban s ott hagyott a sttben. Tartott majd egy
n e g y e d r i g ; k t s g b e e s t e m , h o g y sose l t o m t b b s a z o n
gora h e l y b l t j k o z d v a , m e g p r b l t a m az ajtn benyitni,
midn kezben a vilggal hirtelen belpett hmzett dsz-
ltnyben, dushimzs mellnyben, oldaln karddal.
Megdermedtem; nneplyesen hozzm lpett, szelden
kzenfogott s klns mosollyal igy szlt: Gluck lovag
vagyok!'
Jegyzetek.
*) A Phantasiestcke in Callots Manier. Bltter aus dem
Tagebuche eines reisenden Enthusiasten" c. gyjtemnybl.
2 3
) Hoffmann 18078-ban lakott Berlinben. ) Az Unter den
Linden" nev ut a Brandenburger Tor''-on t vezet a Tier
garten" nev hatalmas parkba. Hires helyisgek voltak itt a
Weber- s a Klaus-fle Zelt"-ek (strak). Az Unter den Lin-
den"-t derkszgben metszi a Friedrichstrasse", ahol Hoffmann
lakott. *) Karoline Bethmann, hires berlini sznszn.
6
) Clzs Fichte J. G. Der geschlossene Handelstaat'' (1800)
6
c. mvre. ) Himmelnek Kotzebue szvegre irott dalmve
7
(1805): Fanchon vagy a verklis lny." ) = akitl most sze
8 B
mem tbb nem tud elvlni. ) csatlakozott. ) Hang
jell rendszer: basszus alaphanghoz szmmal fejezik ki a meg
10
felel magas hangokat. ) == mlyen keblbl hzza a llek-
n 12
zetet. ) cseppek llanak a homlokon. ) (olasz) mind
J
nyjan", az sszes hangok s hangszerek egyttese. 3) = nem
14 15
hagyja el az tenyt. ) (olasz) egy hangon". ) = j ja
i e 17
vaslat. ) = sajt velejv s vrv. ) Ni alak Ariosto
18
rjng Rolaind"-jban (VI. k.) ) A llek ni alaknak el
1B
kpzelve, az mor s Psyche" hsnje. ) Az alkot s repro
20
dukl zenei tehetsg jelkpe. ) Az alvilg istennek latin
21 22
neve. ) Mozart F. A. (17561791) operja. ) Gluck
Kristf Vilibld lovag (17171784), a korban wagneri jelent
sg zeneszerz; ebben a novellban emiitett mvei: Iphigenia
Aulisban'', Iphigenia Taurisban", Armida", Orpheus s
2
Eurydike", Alkestis", eredetiben olasz cimmel mind. 3) =
24
mintha eltnt volna. ) (olasz) uralkod", minden skla
25 26
tdik hangja. ) (olasz) nekelt beszd. ) = elavult
27
pompa komor klsejt adtk. ) (olasz) indultemp.
28 20
) Hangnemvltoztats. ) (grg) egy sztagra tbb hangot
30
nekelni vagy jtszani. ) = oly kifejezssel, mely bensmet
31
tjrta. ) Nem valami eszels, aki magt Glucknak tartja,
hanem a fldre visszatrt s Hoffmannak megjelent nagy zene
szerz.
Hungria Hirlapnyomda R.-T. Budapest
Ktnyelv Klasszikus Knyvtr
Az eddig m jelent
fzetek kzl a Kvetkezk
kaphatk:
Angolul s magyarul: France: Le Petit Soldat de
Plomb (38)
Bret Harte: The Idyll of Red France: La Descente de Mar-
Gulch (47) bode aux Enfers (46)
Chesterton: The Eye of Apollo Gautier: Le Pied de Momie (12)
(17) G o u r m o n t : Mains de Reine (48)
Diekens: The Black Veil (88) Maeterlinck: Sur la Mort d'un
E m e r s o n : Art (45) Petit Chien (18)
Gissing: A Man of his Day (39) Maupassant: Une Vendetta (40)
Havvthorne: Dr. Heidegger's ex- Maupassant: Un Duel (42)
Irwing: Don Juan (60) Mrime: Le Corse (Mateo
Research (62) Falcone) (24)
J e r o m e : Ready for Sea (29) Mrime: L'Enlevement de la
L a m b : Shakespeare's Tempest Redoute. Ce qu'il en cote
(27) de sauver une Turque (61)
Mark T w a i n : A Restless Night B o l l a n d : Le Buisson Ardent (50)
(23) Stendhal: La Duchesse de Pal-
Pain B a r r y : The Window (25) liano (57)
P o e : Hop-Frog (55) Z o l a : Le Paradis des Chats (32)
Wells: The Red Room (37)
Wells: The Sea Raiders (49)
Wilde: The Happy Prince (1) Olaszul s magyarul:
Wilde: The Selfish Giant (21) D'Annunzio: Cincinnato (20)
Wilde: The Devoted Friend Fraccaroli: II Capriccio di un
(31) Pomereggio d'Estate (34)
W i l d e : The Remarkable Rocket M a n z o n i : Viva il pane! (53)
(41) Pellico: Zanze (54)
Franciul s magyarul: P u c c i n i : La Carbonaia (44)
Balsac: Le Grand d'Espagne
(59) NmetUl s magyarul:
Courteline: La Loi sur les Hauff: Die Geschichte von
Chiens (35) Kalif Storch (36)
Daudet: Les Trois Messes Bas H o f f m a n n : Ritter Gluck (58)
ses (30) Brentano: Die drei Nsse (56)
Farrcre: Le Gardien de Cime-
tiere (28)
Oroszul s magyarul:
F r a n c e : Le Jongleur de Notre-
D a m e (22) Puskin: Metlj (43)
Hungria Hirlapnyomda R.-T. Budapest

Das könnte Ihnen auch gefallen