Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
HOFFM ANN
GLUCK LOVAG
RITTER GLUCK
LANTOS RT
BUDAPEST
MUZEUM KRUT 3
KTNYELV KLASSZIKUS KNYVTR
5 8 . SZM.
E. T. A. HOFFMANN
GLUCK LOVAG
RITTER GLUCK
A Z E R E D E T I T E L J E S S Z V E G S H M A G Y A R FORDTSA
NMETBL, F O R D T O T T A
CZEBE GYULA
1
Ritter Gluck. ) 2
Eine Erinnerung aus dem Jahre 1809. )
Der Sptherbst in B e r l i n h a t g e w h n l i c h noch einige
schne Tage. Die Sonne tritt f r e u n d l i c h aus d e m Gewlk
hervor, und schnell verdampft die Nsse in der lauen
Luft, welche durch die Strassen weht. Dann sieht man
eine lange Reihe, buntgemischt Elegants, Brger mit
d e r H a u s f r a u u n d d e n l i e b e n K l e i n e n in Sonntagskleidern,
Geistliche, Jdinnen, Referendare, Freudenmdchen, Pro-
fessoren, Putzmacherinnen, Tnzer, Offiziere u. s. w.
d u r c h die L i n d e n n a c h d e m Tiergarten ) 3
ziehen. Bald sind
alle P l t z e b e i K l a u s u n d W e b e r besetzt; der Mohrrben-
kaffee dampft, die Elegants z n d e n ihre Zigaros an, man
spricht, man streitet ber Krieg und Frieden, ber die
Schuhe der Mad. Bethmann, ) 4
ob sie n e u l i c h grau oder
grn waren, ber den geschlossenen Handelsstaat ) 5
und
bse Groschen u. s. w . , bis alles in eine A r i e aus Fan-
chon ) 6
zerfliesst, womit eine verstimmte Harfe, ein paar
nicht gestimmte Violinen, eine lungenschtige Flte und
ein spasmatischer Fagott sich und die Zuhrer qulen.
Dicht an dem Gelnder, welches den Weberschen Bezirk
von der Heerstrasse trennt, stehen mehrere kleine runde
Tische u d Gartensthle; hier atmet m a n freie Luft, beob-
achtet die Kommenden und Gehenden, ist entfernt von
dem kakophonischen Getse jenes vermaledeiten Or-
c h e s t e r s : d a setze i c h m i c h h i n , d e m l e i c h t e n S p i e l meiner
Gluck lovag.
Emlkezs 1809-bl.
A berlini ks sznek m g rendesen van nhny szp
napja. A n a p b a r t s g o s a n b j i k ki a f e l h k m g l s az
utckon leng langyos leveg nedvessge gyorsan elp
r o l o g . A z t n h o s s z e m b e r s o r t ltni t b a n a H r s a k o n t az
llatkertbe, vegyest divatfiakat, p o l g r o k a t az n n e p l b e
ltztt asszonnyal s kedves kicsikkkel, lelkszeket, zsid
nket, trvnyszki jegyzket, utcalnyokat, professzorokat,
d i v a t r u s n k e t , t n c o s o k a t , k a t o n a t i s z t e k e t stb. K l a u s n l s
W e b e r n l e g y - k e t t r e m i n d e n h e l y el v a n f o g l a l v a ; prolog
a m u r o k r p a k v , a divatiak szivarra g y j t a n a k , az e m b e
rek beszlgetnek, vitatkoznak hborrl, bkrl, madame
Bethmann cipjrl, szrke volt-e legutbb vagy zld, az
egysges kereskedllam^l s a gonosz garasrl stb., mig
vgre minden sztfoszlik a Fanchon egyik rijba,
amellyel egy lehangoldott hrfa, egy pr hangolatlan he
ged, egy tdvszes flta s egy g r c s k b e n rngatz fagott
kinozza magt s a hallgatkat. Mindjrt a korltnl, amely
W e b e r helyisgt az orszgttl elvlasztja, t b b kis k e r e k
asztal s kerti s z k l l ; itt friss l e v e g t sziv a z e m b e r s
figyeli a jrkelket, messze van annak az tkozott zene
karnak a zrzavaros lrmjtl: idelk s tengedem ma
g a m kpzeletem k n n y e d jtknak, m e l y barti alakokat
P h a n t a s i e m i c h b e r l a s s e n d , die m i r b e f r e u n d e t e Gestalten
zufhrt, mit denen ich ber Wissenschaft, ber Kunst,
ber alles, w a s dem Menschen am teuersten sein soll,
spreche. Immer bunter und bunter wogt die Masse der
Spaziergnger bei mir vorber, aber nichts, strt mich,
nichts k a n n m e i n e phantastische Gesellschaft verscheuchen.
Nur das verwnschte Trio eines hchst niedertrchtigen
Walzers reisst m i c h aus der Traumwelt. Die kreischende
Oberstimme der Violine und der Flte und des Fagotts
s c h n a r r e n d e n G r u n d b a s s allein h r e i c h ; sie g e h e n a u f u n d
ab, fest aneinanderhaltend in Oktaven, die das Ohr zer-
schneiden, und unwillkrlich, wie jemand, den ein bren-
n e n d e r S c h m e r z ergreift, r u f ich aus:
Welche rasende Musik! die abscheulichen Oktaven!
Neben mir murmelt es:
Verwnschtes Schicksal! schon wieder ein Oktaven-
jger!
Ich sehe auf und werde nun erst g e w a h r , dass, von
mir unbemerkt, an demselben Tisch ein M a n n Platz ge-
n o m m e n h a t , d e r s e i n e n B l i c k starr a u f m i c h r i c h t e t , und
v o n d e m nun mein Auge nicht wieder l o s k o m m e n kann. )
7
N i e sah i c h e i n e n K o p f , n i e e i n e Gestalt, d i e so s c h n e l l
e i n e n so t i e f e n Eindruck auf mich gemacht htten. Eine
sanft gebogene Nase schloss sich )
8
an eine breite, offene
Stirn, mit merklichen Erhhungen ber den buschigen,
h a l b g r a u e n A u g e n b r a u n e n , unter d e n e n die A u g e n mit bei-
nahe wildem, jugendlichem Feuer (der Mann mochte ber
fnfzig sein) hervorblitzten. Das weichgeformte Kinn
stand in seltsamem Kontrast mit d e m geschlossenen M u n d e ,
u n d ein skurriles L c h e l n , h e r v o r g e b r a c h t durch das son-
derbare Muskelspiel in den eingefallenen Wangen, schien
sich aufzulehnen gegen d e n tiefen, m e l a n c h o l i s c h e n Ernst,
d e r a u f d e r Stirn r u h t e . N u r w e n i g e g r a u e L c k c h e n lagen
hinter den grossen, v o m Kopfe abstehenden Ohren. Ein
sehr weiter, moderner berrock hllte die g r o s s e hagere
hoz elm, kikkel elbeszlgetek tudomnyrl, mvszetrl,
m i n d e n r l , a m i az e m b e r n e k a l e g d r g b b . M i n d t a r k b b a n
s t a r k b b a n h m p l y g t o v a e l t t e m a s t l k t m e g e , d e
engem semmi se z a v a r , s e m m i se b i r j a elriasztani kpze
leti t r s a s g o m a t . Csak egy egszen gyalzatos valcer t
kozott trija r a g a d ki az l o m v i l g b l . Csak a h e g e d s
flta rikolt magas hangjt s a fagott recsegs basszust
h a l l o m ; flhasogat o k t v o k b a n , szorosan sszetartva m e n
nek hol le, hol fl a n nkntelenl, mint akit g fj
d a l o m r, f e l k i l t o k :
malmenden Tritten.
Die Ouvertre war geendigt; der Mann liess beide
Arme herabsinken und sass mit g e s c h l o s s e n e n Augen da,
wie jemand, den eine bergrosse Anstrengung entkrftet
h a t . S e i n e F l a s c h e w a r l e e r ; i c h fllte sein Glas m i t Bur-
g u n d e r , den ich unterdessen hatte g e b e n lassen. E r seufzte
tief auf, er schien aus einem Traume zu erwachen. Ich
val az a s z t a l o n n y u g o d o t t , mintha egy akkordot fogna a
zongorn, jobbkezt felemelte: karnagy volt, aki a zene
karnak a msik t e m p kezdett jelzi a jobbkz lecsap
s kezddik az allegro! g pir szll spadt arcra.
Szemldke az s s z e r n c o l t homlokon sszerndul, valami
bels dh a szilaj tekintetet tzre lobbantja, m e l y mind
j o b b a n f e l e m s z t i azt a m o s o l y t , a m e l y m g a f l i g n y i t o t t
szj krl lebegett. Majd htradl, szemldke felh
zdik, a r c r a vissztr az i z o m j t k , szeme felragyog, va
lami mly, bens f j d a l o m kjes rzsbe olvad, mely min
den rostjt tjrja s grcssen megrzza, m l y e n llekzik,
izzadsg veri ki homlokt; jelzi a tutti k e z d e t t s egyb
f o n t o s r s z l e t e t ; j o b b k e z e t e n y t tart, b a l j v a l k e n d t vesz
e l s l e t r l i v e l e a z a r c t . g y vitt e l e v e n h u s t s szint a b b a
a v z b a , m e l y e t az a z e g y p r heged nyjtott a nyitny
bl. Hallgattam a szelid, o l v a d panaszt, amellyel a flta
f e l f e l s z r n y a l , m i k o r a h e g e d k s b g k v i h a r a k i t o m b o l t a
magt s a d o b o k mennydrgse elnmul; hallgattam a g o r d o n
k k , a f a g o t t h a l k a n k e z d d h a n g j t , m e l y a szivet meg
n e v e z h e t e t l e n b n a t t a l tlti e l ; i s m t l d i k a tutti, f e n s g e s ,
nagy risknt halad tova az unisono, a t o m p a panasz el
h a l t i p r l p t e i alatt.
O k o s b e s z d . n n e m is i s m e r e m n t , e n n e k fej
b e n a z o n b a n n se i s m e r e n g e m . N e k r d e z z k e g y m s n e
vt, n e v e k n h a c s a k t e r h e k . B u r g u n d i t i s z o m , n e m kerl
pnzembe, jl rezzk magunkat egyms trsasgban,
ennyi elg!
S o s e szerzett z e n t ?
D e igen, m e g p r b l k o z t a m a mvszettel, csakhogy
a m i t , m i n t v l t e m , az ihlet p e r c b e n i r t a m , u t b b ertlen
n e k s u n a l m a s n a k t a l l t a m ; e r r e a b b a h a g y t a m .
N e m j l tette; m e r t m r m a g a a z , h o g y s a j t k s r
leteit e l d o b t a , n e m r o s s z j e l e t e h e t s g n e k . Gyerekkorunk
ban papa meg m a m a kedvrt tanulunk zent; nekiesnk
ht s z r g t e t j k a z o n g o r t s h e g e d t ; a z o n b a n rzknk
szrevtlenl mind fogkonyabb vlik a dallam irnt.
T a l n e g y k i s d a l flig e l f e l e d e t t t m j a , m e l y e t m o s t mr
m s k p e n n e k e l t n k , v o l t els s a j t g o n d o l a t u n k s ez az
e m b r i , mely idegen erbl nagynehezen tpllkozott, cse
peredett riss, m e l y m a g a krl mindent felemsztett s
sajt h s v s v r v v l t o z t a t o t t ! G, h o g y is l e h e t n e c s a k
sejtetni is azt az e z e r f l e m d o t , a h o g y az e m b e r a z e n e s z e r
z s h e z j u t ! V a n e g y szles o r s z g t , e z e n f u t k o s , u j j o n g s
kiabl mindenki: Beavatottak vagyunk! clhoz rtnk!
A z e l e f n t c s o n t k a p u n t j u t n i l o m o r s z g b a , k e v e s e n l t j k
meg a kaput egyszer, mg kevesebben lpnek be rajta!
gehen durch! A b e n t e u e r l i c h sieht es h i e r a u s . T o l l e G e -
stalten s c h w e b e n h i n u n d h e r , a b e r sie h a b e n C h a r a k t e r
e i n e m e h r w i e d i e a n d e r e . Sie l a s s e n sich auf der Heer-
strasse nicht sehen, nur hinter dem elfenbeinernen Tor
sind sie z u f i n d e n . Es ist s c h w e r , aus d i e s e m R e i c h e zu
kommen; wie vor Alzinens ) 17
Burg versperren die Unge-
heuer den W e g es w i r b e l t es d r e h t s i c h viele v e r -
trumen den Traum im Reiche der Trume sie zer-
fliessen im Traum sie w e r f e n keinen Schatten mehr,
s o n s t w r d e n sie a m S c h a t t e n g e w a h r w e r d e n d e n Strahl,
d e r d u r c h dies R e i c h f h r t ; a b e r n u r w e n i g e , e r w e c k t aus
d e m T r a u m e , steigen e m p o r u n d s c h r e i t e n d u r c h d a s R e i c h
der Trume sie k o m m e n z u r W a h r h e i t der hchste
Moment ist d a : die Berhrung mit dem Ewigen, Unaus-
sprechlichen! Schaut die Sonne an, sie ist der Drei-
klang, aus d e m die A k k o r d e , Sternen gleich, herabschiessen
und Euch mit Feuerfaden umspinnen. Verpuppt im
Feuer liegt i h r d a , bis sich P s y c h e ) 1 8
emporschwingt in
die Sonne.
Bei den letzten Worten war er aufgesprungen, warf
d e n B l i c k , w a r f d i e H a n d i n die H h e . D a n n setzte e r s i c h
w i e d e r u n d leerte schnell d a s i h m e i n g e s c h e n k t e Glas. Es
entstand eine Stille, die ich nicht unterbrechen mochte,
u m d e n a u s s e r o r d e n t l i c h e n M a n n n i c h t aus d e m Geleise z u
bringen. Endlich fuhr er beruhigter fort:
Als ich im Reich der Trume war, folterten mich
tausend Schmerzen und ngste! Nacht war's, und mich
schreckten die grinsenden Larven der Ungeheuer, welche
a u f m i c h e i n s t r m t e n u n d m i c h b a l d in d e n A b g r u n d des
Meeres versenkten, bald hoch in die Lfte emporhoben.
Da fuhren Lichtstrahlen durch die Nacht, u n d die Licht-
strahlen w a r e n T n e , w e l c h e m i c h u m f i n g e n mit lieblicher
Klarheit. Ich erwachte v o n meinen Schmerzen und sah
ein g r o s s e s , h e l l e s A u g e , d a s b l i c k t e i n e i n e O r g e l , u n d w i e
es blickte, gingen T n e h e r v o r u n d s c h i m m e r t e n und um-
Kalandos egy hely ez. B o l o n d o s alakok libegnek ide-oda,
de jellegzetesek egyik jobban, mint a msiknak. Az
orszgton n e m lthatk, csak az elefntcsontkapun bell
tallhatk. Nehz kijutni ebbl az o r s z g b l , mint Alzina
v r a eltt, a s z r n y e k e l z r j k az utat, v a n k a v a r g s , van
forgs, s o k a n e l l m o d j k az l m o t l o m o r s z g b a n l o m b a
foszlanak n e m vetnek tbb rnykot, klnben szre
vennk az r n y k r l azt a s u g a r a t , a m e l y ezt az orszgot
bevilgtja; azonban csak kevesen szllnak fl, l m u k b l fl
b r e d v e s k e l n e k t l o m o r s z g o n , eljutnak az igazsg
hoz, itt a l e g f e n s g e s e b b p i l l a n a t : az r k k v a l v a l , a
Kimondhatatlannal val tallkozs! Nzztek a napot, ez
az a h r m a s h a n g z a t , a m e l y b l az a k k o r d o k csillag md
jra lecsapnak s tzfonallal fonnak krl. Tzbe gubzva
f e k s z t k alant, m i g P s y c h e a n a p b a szll fl.
A z u t o l s s z a v a k n l m r t a l p o n v o l t , tekintett s k e z t
a m a g a s b a e m e l t e . A z t n j r a lelt s h i r t e l e n kiitta a n e k i t l
ttt p o h a r a t . Csend tmadt, melyet nem akartam megza
varni, h o g y a rendkvli embert ki ne z k k e n t s e m a k e r k
vgsbl. Vgre nyugodtabban folytatta:
Sznetet tartott.
S ltta m g e g y s z e r a szemet?
Igen, lttam mgegyszer! vekig shajtoztam lom
orszgban ott igen, ott! E g y felsges v l g y b e n ltem
s hallgattam, amint a virgok egytt nekelnek. Csak egy
szl n a p r a f o r g hallgatott s bezrt kelyht s z o m o r a n l
gatta a f l d r e . L t h a t a t l a n k t e l k v o n t f e l j e flemelte
fejt a kehely felpattant; s r m ragyogott belle a szem.
Erre a hangok fnysugarakknt haladtak fejembl
a virgokig, melyek mohn beszittk ket. A napraforg
szirmai mind n a g y o b b a k r a nttek izz h radt bellk
k r l f o g o t t a s z e m eltnt s n is a k e h e l y b e n .
Tiergarten vergebens.
*
E i n i g e M o n a t e w a r e n v e r g a n g e n , als i c h a n e i n e m k a l -
ten regnerischen Abende mich in einem entfernten Teile
O r k u s z s z e l l e m e i v o n u l n a k t m i n d e n r e v a n itt s z l a m s
mindenhat hang az r d g b e , n a , D o n J u a n - t gondo
l o m ! D e m r a n y i t n y t se b i r t a m v g i g h a l l g a t n i , prestissimo,
r z k s r t e l e m n l k l h a d a r t k l e ; p e d i g b j t t e l s i m d
s g g a l k s z l t e m e l r, m e r t t u d o m , h o g y az e u f o n ezek
tl a t m e g e k t l tlsgosan f e l i n d u l s n e m tiszta hangot
ad.
H a b r el k e l l i s m e r n e m , h o g y itt M o z a r t remekeit
jrszt igazn rthetetlenl elhanyagoljk, Gluck mvei
mgis csak hatrozottan mlt eladsban rszeslnek.
Azt hiszi? Egyszer m e g a k a r t a m hallgatni Iphi-
genia Taurisban-t. Midn a sznhzba lpek, hallom, h o g y
az I p h i g e n i a A u l i s b a n n y i t n y t j t s s z k . H m , g o n d o l o m ,
tvedtem; ezt az Iphigenit adjk! Nagyot nzek, midn
e r r e a z az a n d a n t e j n , m e l l y e l az I p h i g e n i a Taurisban
k e z d d i k s k v e t k e z i k r a v i h a r . H u s z v esik k z b e n ! A z
egsz h a t s , a t r a g d i a j l k i s z m t o t t egsz e l k s z t kez
dete o d a . Mozdulatlan tenger vihar a g r g k a sz
r a z r a v e t v e , k s z az o p e r a ! H t a z e n e s z e r z a n y i t n y t e g y
dridba klttte, h o g y mint valami trombits-darabocskt,
brhogy s b r h o l elfjhatjk?
Bevallom, hiba. Mindamellett minden megtrtnik
a tekintetben, h o g y Gluck mveit emeljk.
Persze, szlt k u r t n s aztn mind keserbben
s k e s e r b b e n m o s o l y g o t t . E g y s z e r r e f e l r i a d t s s e m m i sem
tudta t b b tartztatni. Egy szempillants alatt m i n t h a a
fld nyelte volna el s tbb napon t hiba kerestem az
llatkertben.
E l m l t n h n y h n a p , m i k o r e g y h i d e g , e s s este, e g y
tvoli v r o s r s z b e n eltltttem az idt s Friedrichstrassei
der Stadt versptet hatte u n d n u n n a c h m e i n e r Wohnung
i n d e r F r i e d r i c h s s t r a s s e eilte. I c h m u s s t e b e i d e m Theater
vorbei; die rauschende Musik, Trompeten und Pauken,
erinnerten mich, dass gerade Glucks Armida > gegeben
w u r d e , u n d i c h w a r i m B e g r i f f , h i n e i n z u g e h e n , als e i n s o n -
derbares Selbstgesprch, dicht an den Fenstern, wo man
fast j e d e n Ton des Orchesters hrt, meine Aufmerksam-
keit erregte.
Jetzt k m m t d e r K n i g sie s p i e l e n d e n M a r s c h -
o paukt, paukt nur zu! 's ist r e c h t m u n t e r ! j a , j a , sie
mssen ihn heute eilfmal machen der Zug hat sonst
nicht Zug genug. Ha ha maestoso schleppt euch,
Kinderchen. Sieh, d a bleibt ein Figurant mit der S c h u h -
schleife hngen. Richtig, z u m zwlftenmal! und immer
auf die Dominante ) 2 4
hinausgeschlagen. O ihr ewigen
Mchte, das endet nimmer! Jetzt m a c h t er sein Kompli-
ment Armida dankt ergebenst. Noch einmal?
R i c h t i g , es f e h l e n n o c h z w e i S o l d a t e n ! Jetzt w i r d ins R e z i -
tativ ) 25
hineingepoltert. Welcher bse Geist hat mich
hier festgebannt?
D e r B a n n ist g e l s t , rief i c h . K o m m e n Sie!
Ich fasste meinen Sonderling aus dem Tiergarten
denn miemand anders war der Selbstredner rasch
b e i m A r m u n d zog ihn mit mir fort. Er schien berrascht
u n d folgte m i r schweigend. S c h o n w a r e n wir in der Fried-
r i c h s s t r a s s e , als er p l t z l i c h stillstand.
Ich kenne Sie, sagte er. Sie w a r e n i m T i e r g a r t e n
w i r s p r a c h e n viel ich habe W e i n getrunken habe
m i c h erhitzt nachher klang der E u p h o n zwei Tage hin-
d u r c h ich h a b e viel ausgestanden es ist v o r b e r !
I c h f r e u e m i c h , d a s s d e r Z u f a l l Sie m i r w i e d e r z u g e -
f h r t h a t . L a s s e n Sie u n s n h e r m i t e i n a n d e r b e k a n n t wer-
d e n . N i c h t w e i t v o n h i e r w o h n e i c h ; w i e w a r ' es . . .
Ich kann und darf zu niemand gehen.
N e i n , Sie e n t k o m m e n m i r n i c h t ; i c h g e h e m i t I h n e n .
l a k s o m r a siettem. U t a m a sznhz mellett vezetett; a h a r
sog zene, trombita s dob, e s z e m b e juttatta, hogy ppen
Gluck Armida-jt adjk s mr ppen be akartam trni,
m i d n kzvetlenl azok eltt az ablakok eltt, amelyek
mellett a z e n e k a r n a k szinte m i n d e n h a n g j t h a l l a n i , k l
n s m o n o l g keltette fel figyelmemet.
Mo,st j n a k i r l y az i n d u l t j t s s z k dobolja
tok, neki, doboljatok! igazn v i d m ! ugy, ugy, m a tizenegy
szer k e l l e l j t s z a n i o k a menetnek klnben nincs elg
menete H a h , h a h m a e s t o s o lassan, gyerekek. Ni,
ott e g y s e g d s z i n s z c i p s z a l a g j v a l b e l e a k a d t v a l a m i b e .
Csakugyan, tizenkettedszer! s mindig a d o m i n n s r a kiverve.
, r k h a t a l m a k , s o s e l e s z v g e ! Most. b k o l Armida
alzatosan megkszni. Mg egyszer? Csakugyan,
mg kt katona hinyzik! Most a recitativba dobognak
bele. Melyik g o n o s z szellem igzett ide engemet?
A z igzet m e g t r t , kiltottam. Jjjn.
llatkerti k l n c m e t mert senki ms n e m volt a
magban beszlget gyorsan karon ragadtam s elhz
tam. Ltszott, m e g h k k e n t s sz nlkl kvetett. Mr a
Friedrichstrassn voltunk, mikor hirtelen megllott.
Ismerem nt, szlt. n az llatkertben volt
sokat beszlgettnk bort ittam felhevltem
u t n a k t n a p i g c s e n g e t t az e u f o n sokat szenvedtem
elmlt!
r l k , h o g y a vletlen ismt h o z z m vezrelte. Is
merkedjnk meg jobban egymssal. Nem messze lakom
innen, mi lenne . . .
N e m b i r o k s n e m s z a b a d s e n k i h e z se m e n n e m .
N e m , n e m szabadul meg tlem, n n e l megyek.
S o w e r d e n Sie n o c h ein p a a r h u n d e r t S c h r i t t e m i t m i r
l a u f e n m s s e n . A b e r Sie w o l l t e n j a ins T h e a t e r ?
Ich wollte Armida hren, aber nun
Sie sollen j e t z t Armida hren! kommen Sie!
Schweigend gingen wir die Friedrichsstras,se hinauf;
r a s c h b o g er i n e i n e Q u e r s t r a s s e e i n , u n d k a u m vermochte
i c h i h m z u f o l g e n , so s c h n e l l lief e r die Strasse h i n a b , b i s
er endlich vor einem unansehnlichen Hause stillstand.
Z i e m l i c h l a n g e hatte e r g e p o c h t , als m a n e n d l i c h ffnete.
Im Finstern tappend erreichten wir die Treppe und ein
Zimmer im obern Stock, dessen Tre mein Fhrer sorg-
fltig verschluss. Ich hrte noch eine Tre ffnen; bald
d a r a u f trat e r m i t e i n e m a n g e z n d e t e n L i c h t e h i n e i n , und
der Anblick des sonderbar aufstaffierten Zimmers ber-
raschte mich nicht wenig. Altmodisch reich verzierte
Sthle, eine Wanduhr mit vergoldetem Gehuse und ein
breiter, schwerflliger Spiegel gaben d e m Ganzen das d-
stere A n s e h n v e r j h r t e r Pracht. ) 2 6
In d e r Mitte s t a n d ein
kleines Klavier, auf demselben ein grosses Tintenfass von
Porzellan, und daneben lagen einige Bogen rastriertes
Papier. Ein schrferer Blick auf diese V o r r i c h t u n g zum
Komponieren berzeugte mich jedoch, dass seit langer
Zeit nichts geschrieben sein musste; denn ganz vergelbt
war das Papier, und dickes Spinnengewebe berzog das
T i n t e n f a s s . D e r M a n n trat v o r e i n e n S c h r a n k in d e r Ecke
d e s Z i m m e r s , d e n i c h n o c h n i c h t b e m e r k t h a l l e , u n d als er
d e n V o r h a n g w e g z o g , w u r d e ich eine R e i ^ e s c h n gebun-
dener Bcher gewahr mit goldnen Aufschriften: Orfeo,
Armida, Alceste, Iphigenia u. s. w., kurz, Glucks
M e i s t e r w e r k e ,sah i c h b e i s a m m e n stehen.
Sie besitzen Glucks smtliche W e r k e ? rief ich.
E r antwortete nicht, aber z u m krampfhaften Lcheln
v e r z o g sich d e r M u n d , u n d das Muskelspiel in den einge-
fallenen Backen verzerrte im Augenblick das Gesicht zur
schauerlichen Maske. Starr den dstern Blick auf mich
A k k o r p r szz l p s t k e l l m g v e l e m gyalogolnia.
De hiszen n sznhzba indult?
Armidt a k a r t a m meghallgatni, de most mr...
Most fogja Armidt hallani! j j j n !
Hallgatva m e n t n k felfel a Friedrichstrassn; hirtelen
b e f o r d u l t e g y m e l l k u t c b a , alig b i r t a m k v e t n i , o l y gyor
s a n s z a l a d t az u t c n l e f e l , m i g v g r e e g y j e l e n t k t e l e n h z
eltt megllott. Meglehetsen sokig kopogott, mig vgre
kaput nyitottak. Sttben tapogatzva rtnk a lpcshz
s a fels emeleten egy s z o b h o z , m e l y n e k ajtajt vezetm
gondosan bezrt. Mg egy ajtt hallottam nyilni; majd
n e m s o k r a meggyjtott vilggal belpett s a k l n s beren
dezs szoba lttra n a g y o n meglepdtem. Rgimdiasan,
ds disz szkek, egy aranyozott szekrny falira s egy sz
les, n e h z k e s tkr elavult, komor pompt klcsnztek
az e g s z n e k . K z p e n e g y k i s z o n g o r a llt, r a j t a n a g y , p o r
celln tintatart s mellette n h n y iv k o t t a p a p r . Azonban
egy figyelmesebb pillants erre a zeneszerzi berendezsre
meggyztt rla, h o g y rgta n e m rhattak mr; a papr
u g y a n i s e g s z e n m e g s r g u l t s a tintatartt v a s t a g pkhl
bortotta. A frfi egy, a szobasarokban ll szekrnyhez
lpett, m e l y e t idig n e m vettem szre s m i d n a fggnyt
flrehzta, egy sor szpkts knyvet pillantottam meg
ilyen aranybets felrsokkal: O r f e o , A r m i d a , Alceste,
Iphigenia stb., szval Gluck remekeit lttam egyms
mellett.
nnek megvannak Gluck sszes mvei? kil
tottam.
Nem felelt, e l l e n b e n szja grcss mosolyra hzdott
s b e e s e t t a r c n az i z o m j t k e g y p i l l a n a t alatt borzalmas
larcc torztotta arct. Komor tekintett mereven rm
szegezve, kivette az egyik k n y v e t Armida volt s
g e r i c h t e t , e r g r i f f e r e i n s d e r B c h e r es w a r A r m i d a
u n d schritt f e i e r l i c h z u m K l a v i e r h i n . I c h f f n e t e es s c h n e l l
u n d stellte d e n z u s a m m e n g e l e g t e n P u l t a u f ; er schien das
g e r n z u s e h e n . E r s c h l u g d a s B u c h auf, u n d wer schil-
d e r t m e i n E r s t a u n e n ! i c h e r b l i c k t e rastrierte Bltter, aber
mit keiner Note beschrieben.
Er begann: Jetzt werde ich die Ouvertre spielen!
W e n d e n Sie d i e B l t t e r u m , u n d z u r r e c h t e n Z e i t ! Ich
v e r s p r a c h d a s , u n d n u n spielte er h e r r l i c h u n d meisterhaft,
mit vollgriffigen Akkorden, das majesttische Tempo di
M a r c i a , ) w o m i t d i e O u v e r t r e a n h e b t , fast g a n z d e m
27
Ori-
ginal getreu; aber das Allegro w a r nur mit Glucks Haupt-
gedanken durchflochten. E r b r a c h t e so v i e l e n e u e geniale
Wendungen hinein, dass mein Erstaunen immer wuchs.
Vorzglich waren seine Modulationen ) 2 8
frappant, ohne
grell zu werden, und er wusste den einfachen Haupt-
gedanken so viele m e l o d i s e Melismen ) 29
anzureihen, dass
jene immer in neuer, verjngter Gestalt wiederzukehren
schienen. Sein Gesicht glhte; bald zogen sich die Augen-
b r a u n e n z u s a m m e n , u n d ein l a n g v e r h a l t e n e r Zorn wollte
gewaltsam losbrechen, b a l d s c h w a m m das Auge in Trnen
tiefer Wehmut. Zuweilen sang er, w e n n b e i d e Hnde in
knstlichen Melismen arbeiteten, das T h e m a mit einer an-
genehmen Tenorstimme; d a n n w u s s t e er a u f ganz beson-
dere W e i s e mit der Stimme den d u m p f e n T o n der anschla-
g e n d e n P a u k e n a c h z u a h m e n . I c h w a n d t e d i e B l t t e r fleissig
u m , indem ich seine B l i c k e verfolgte. Die Ouvertre war
g e e n d e t , u n d e r fiel e r s c h p f t m i t g e s c h l o s s e n e n A u g e n in
d e n L e h n s t u h l z u r c k . B a l d r a f f t e er sich a b e r w i e d e r auf,
u n d i n d e m er hastig m e h r e r e leere Bltter des B u c h s um-
s c h l u g , sagte e r m i t d u m p f e r Stimme:
Alles dieses, m e i n Herr, h a b e ich geschrieben, als ich
aus dem Reich der Trume kam. Aber ich verriet Un-
h e i l i g e n d a s H e i l i g e , u n d e i n e e i s k a l t e H a n d fasste in d i e s
glhende Herz! Es brach nicht; da wurde ich verdammt,
n n e p l y e s e n a z o n g o r h o z lpett. n g y o r s a n felnyitottam
s az s s z e r a k o t t k o t t a t a r t t f e l l l t o t t a m ; l t h a t a n szvesen
vette. K i n y i t o t t a a k n y v e t s ki f e s t h e t n le e l c s o d l k o -
zsomat kottalapokat pillantottam meg, de hang
jegyek nlkl.
U r a m , ezt m i n d a k k o r i r t a m , m i k o r lomorszgbl
megjttem. Csakhogy szentsgteleneknek rultam el a
szentsget s egy jghideg kz belemarkolt ebbe az izz
szivbe. N e m szakadt m e g ; a k k o r arra krhoztam, h o g y u g y
zu wandeln unter den Unheiligen w i e ein abgeschiedener
Geist gestaltlos, damit mich niemand kenne, bis mich
die Sonnenblume wieder emporhebt zu dem Ewigen.
Ha j e t z t l a s s e n Sie u n s A r m i d e n s S z e n e singen!
Nun sang er die Schlussszene der Armida mit einem
A u s d r u c k , d e r m e i n I n n e r s t e s d u r c h d r a n g . ) A u c h hier w i c h
? 0
er m e r k l i c h v o n d e m e i g e n t l i c h e n O r i g i n a l e a b ; a b e r seine
vernderte Musik war die Glucksche Szene gleichsam in
hherer Potenz. Alles, was Hass, Liebe, Verzweiflung,
R a s e r e i in d e n s t r k s t e n Z g e n a u s d r c k e n k a n n , fasste e r
g e w a l t i g in T n e z u s a m m e n . S e i n e S t i m m e s c h i e n d i e e i n e s
J n g l i n g s , d e n n v o n t i e f e r D u m p f h e i t s c h w o l l sie e m p o r z u r
d u r c h d r i n g e n d e n S t r k e . A l l e m e i n e F i b e r n zitterten ich
war ausser mir. Als er geendet hatte, w a r f ich mich ihm
in d i e A r m e u n d rief m i t g e p r e s s t e r S t i m m e : W a s ist d a s ?
w e r sind Sie?
E r stand auf u n d m a s s m i c h mit ernstem, durchdrin-
g e n d e n B l i c k ; d o c h als i c h w e i t e r f r a g e n w o l l t e , w a r er m i t
d e m Lichte d u r c h die T r e e n t w i c h e n u n d hatte m i c h im
Finstern gelassen. E s hatte beinahe eine Viertelstunde ge-
dauert; ich verzweifelte, ihn wieder zu sehen, und suchte,
durch den Stand des Klaviers orientiert, die T r e zu ff-
n e n , als er p l t z l i c h i n e i n e m g e s t i c k t e n G a l a k l e i d e , r e i c h e r
Weste, den Degen an der Seite, mit dem Lichte in der
Hand hereintrat.
I c h e r s t a r r t e ; f e i e r l i c h k a m er a u f m i c h z u , fasste m i c h
sanft bei d e r H a n d und sagte, s o n d e r b a r lchelnd: Ich
bin der Ritter Gluck! 3 1
)
jrjak-keljek a szentsgtelenek kzt, nint valami kbor
llek alak nlkl, h o g y s e n k i se i s m e r j e n , m i g c s a k a
n a p r a f o r g fel n e m e m e l m e g i n t a z r k k v a l h o z . H a h ,
n e k e l j k el m o s t A r m i d a rijt!
F e l l l t s k o m o l y , t h a t tekintettel m r t v g i g ; mikor
azonban tovbb akartam krdezskdni, a vilggal eltnt
az ajtban s ott hagyott a sttben. Tartott majd egy
n e g y e d r i g ; k t s g b e e s t e m , h o g y sose l t o m t b b s a z o n
gora h e l y b l t j k o z d v a , m e g p r b l t a m az ajtn benyitni,
midn kezben a vilggal hirtelen belpett hmzett dsz-
ltnyben, dushimzs mellnyben, oldaln karddal.
Megdermedtem; nneplyesen hozzm lpett, szelden
kzenfogott s klns mosollyal igy szlt: Gluck lovag
vagyok!'
Jegyzetek.
*) A Phantasiestcke in Callots Manier. Bltter aus dem
Tagebuche eines reisenden Enthusiasten" c. gyjtemnybl.
2 3
) Hoffmann 18078-ban lakott Berlinben. ) Az Unter den
Linden" nev ut a Brandenburger Tor''-on t vezet a Tier
garten" nev hatalmas parkba. Hires helyisgek voltak itt a
Weber- s a Klaus-fle Zelt"-ek (strak). Az Unter den Lin-
den"-t derkszgben metszi a Friedrichstrasse", ahol Hoffmann
lakott. *) Karoline Bethmann, hires berlini sznszn.
6
) Clzs Fichte J. G. Der geschlossene Handelstaat'' (1800)
6
c. mvre. ) Himmelnek Kotzebue szvegre irott dalmve
7
(1805): Fanchon vagy a verklis lny." ) = akitl most sze
8 B
mem tbb nem tud elvlni. ) csatlakozott. ) Hang
jell rendszer: basszus alaphanghoz szmmal fejezik ki a meg
10
felel magas hangokat. ) == mlyen keblbl hzza a llek-
n 12
zetet. ) cseppek llanak a homlokon. ) (olasz) mind
J
nyjan", az sszes hangok s hangszerek egyttese. 3) = nem
14 15
hagyja el az tenyt. ) (olasz) egy hangon". ) = j ja
i e 17
vaslat. ) = sajt velejv s vrv. ) Ni alak Ariosto
18
rjng Rolaind"-jban (VI. k.) ) A llek ni alaknak el
1B
kpzelve, az mor s Psyche" hsnje. ) Az alkot s repro
20
dukl zenei tehetsg jelkpe. ) Az alvilg istennek latin
21 22
neve. ) Mozart F. A. (17561791) operja. ) Gluck
Kristf Vilibld lovag (17171784), a korban wagneri jelent
sg zeneszerz; ebben a novellban emiitett mvei: Iphigenia
Aulisban'', Iphigenia Taurisban", Armida", Orpheus s
2
Eurydike", Alkestis", eredetiben olasz cimmel mind. 3) =
24
mintha eltnt volna. ) (olasz) uralkod", minden skla
25 26
tdik hangja. ) (olasz) nekelt beszd. ) = elavult
27
pompa komor klsejt adtk. ) (olasz) indultemp.
28 20
) Hangnemvltoztats. ) (grg) egy sztagra tbb hangot
30
nekelni vagy jtszani. ) = oly kifejezssel, mely bensmet
31
tjrta. ) Nem valami eszels, aki magt Glucknak tartja,
hanem a fldre visszatrt s Hoffmannak megjelent nagy zene
szerz.
Hungria Hirlapnyomda R.-T. Budapest
Ktnyelv Klasszikus Knyvtr
Az eddig m jelent
fzetek kzl a Kvetkezk
kaphatk:
Angolul s magyarul: France: Le Petit Soldat de
Plomb (38)
Bret Harte: The Idyll of Red France: La Descente de Mar-
Gulch (47) bode aux Enfers (46)
Chesterton: The Eye of Apollo Gautier: Le Pied de Momie (12)
(17) G o u r m o n t : Mains de Reine (48)
Diekens: The Black Veil (88) Maeterlinck: Sur la Mort d'un
E m e r s o n : Art (45) Petit Chien (18)
Gissing: A Man of his Day (39) Maupassant: Une Vendetta (40)
Havvthorne: Dr. Heidegger's ex- Maupassant: Un Duel (42)
Irwing: Don Juan (60) Mrime: Le Corse (Mateo
Research (62) Falcone) (24)
J e r o m e : Ready for Sea (29) Mrime: L'Enlevement de la
L a m b : Shakespeare's Tempest Redoute. Ce qu'il en cote
(27) de sauver une Turque (61)
Mark T w a i n : A Restless Night B o l l a n d : Le Buisson Ardent (50)
(23) Stendhal: La Duchesse de Pal-
Pain B a r r y : The Window (25) liano (57)
P o e : Hop-Frog (55) Z o l a : Le Paradis des Chats (32)
Wells: The Red Room (37)
Wells: The Sea Raiders (49)
Wilde: The Happy Prince (1) Olaszul s magyarul:
Wilde: The Selfish Giant (21) D'Annunzio: Cincinnato (20)
Wilde: The Devoted Friend Fraccaroli: II Capriccio di un
(31) Pomereggio d'Estate (34)
W i l d e : The Remarkable Rocket M a n z o n i : Viva il pane! (53)
(41) Pellico: Zanze (54)
Franciul s magyarul: P u c c i n i : La Carbonaia (44)
Balsac: Le Grand d'Espagne
(59) NmetUl s magyarul:
Courteline: La Loi sur les Hauff: Die Geschichte von
Chiens (35) Kalif Storch (36)
Daudet: Les Trois Messes Bas H o f f m a n n : Ritter Gluck (58)
ses (30) Brentano: Die drei Nsse (56)
Farrcre: Le Gardien de Cime-
tiere (28)
Oroszul s magyarul:
F r a n c e : Le Jongleur de Notre-
D a m e (22) Puskin: Metlj (43)
Hungria Hirlapnyomda R.-T. Budapest