Sie sind auf Seite 1von 119

CD 7 CD 7 CD 7

ACTE UN ERSTER AUFZUG ACT ONE

Une grotte dans la fort. lintrieur, une forge Wald. Den Vordergrund bildet ein Teil einer A forest. The foreground shows part of a cave in
naturelle et un grand soufflet. Felsenhhle, die sich links tiefer nach innen the rocks. To the left its interior stretches further
zieht, nach rechts aber gegen drei Vierteile der back; to the right it occupies only about three-
Bhne einnimmt. Zwei natrlich gebildete quarters of the stages depth. Two naturally
Eingnge stehen dem Walde zu offen: der eine made entrances open on to the forest, one on
nach rechts, unmittelbar im Hintergrunde, der the right at the back, the other a broader one
andere, breitere, ebenda seitwrts. An der also on the right. On the back wall to the left
Hinterwand, nach links zu, steht ein grosser stands a big forge-fire naturally shaped in the
Schmiedeherd, aus Felsstcken natrlich rock face: the large bellows alone are artificial;
geformt; knstlich ist nur der grosse Blasebalg: the rough chimney also naturally made
die rohe Esse geht ebenfalls natrlich passes through the ceiling of the cave. A very
durch das Felsendach hinauf. Ein sehr grosser large anvil and other blacksmiths tools.
Amboss und andre Schmiedegertschaften.

Prlude 1 Vorspiel Prelude

Scne 1 1. Szene Scene 1

Mime (est assis devant lenclume, Mime (sitzt am Ambosse und hmmert mit Mime (is sitting at the anvil and hammering at a
attentif forger une pe. Il interrompt wachsender Unruhe an einem Schwerte: endlich sword with increasing anxiety: at length he
son travail) hlt er unmutig ein) stops disconsolately)
Peine strile! Zwangvolle Plage! Sweated labour!
Tche saris fin ! Mh ohne Zweck! Trouble to no purpose!
Le meilleur fer Das beste Schwert, The best sword
que jai martel das je ich geschweisst, that ever I welded,
aux gants eux-mmes in der Riesen Fusten in giants fists
et pu servir : hielte es fest; it would hold firm:
mais, lui qui lexige, doch dem ichs geschmiedet, but he for whom I forged it,
lenfant dtestable der schmhliche Knabe, the abusive boy,
le va jeter en morceaux er knickt und schmeisst es entzwei, he cracks it and hurls it apart,
tout comme un simple hochet ! als schf ich Kindergeschmeid! as if I had made a toy one!

Wagner: Siegfried Libretto


(Dcourag, il jette lpe sur lenclume, (Mime wirft das Schwert unmutig auf den (He crossly throws the sword on the anvil, sets
laisse tomber ses bras et regarde Amboss, stemmt die Arme ein und blickt his hands on his hips and gazes thoughtfully at
terre, pensif.) sinnend zu Boden.) the ground.)
Un glaive seul Es gibt ein Schwert, There is one sword
lui serait rebelle : das er nicht zerschwnge: that he wouldnt smash:
Nothung ferme Notungs Trmmer the remains of Nothung
tiendrait en son poing zertrotzt er mir nicht, he couldnt spite me with,
si jen soudais knnt ich die starken if I could only
les fortes pices Stcken schweissen, weld the tough pieces
que tout mon art die meine Kunst which my art
na pu joindre encor ! nicht zu kitten weiss! isnt able to fit together.
Si jen faisais son arme, Knnt ichs dem Khnen schmieden, If only I could forge it for the bold lad,
de mes maux jaurais le paiement ! meiner Schmach erlangt ich da Lohn! for my shame I would be paid back!
(Il se courbe plus profondment, la tte comme (Er sinkt tiefer zurck und neigt sinnend (He sinks further and lowers his head
alourdie par ses rflexions.) das Haupt.) in thought.)
Fafner, cruel dragon, Fafner, der wilde Wurm, Fafner, the savage dragon,
gte aux bois obscurs. lagert im finstren Wald; lodges in the dark wood;
Sous ces lourds et hideux replis mit des furchtbaren Leibes Wucht with the terrible weight of his body
des Nibelungen lor der Niblungen Hort the Nibelung treasure
est bien gard, htet er dort. he guards there.
Siegfried, fort jouvenceau, Siegfrieds kindischer Kraft Siegfrieds boyish strength
pourrait coucher Fafner mort. erlge wohl Fafners Leib: might well slay Fafner:
Du Nibelung lAnneau des Niblungen Ring the Nibelungs ring
serait mon butin ! errnge er mir. he would get for me.
Un fer seul, peut cet exploit. Nur ein Schwert taugt zu der Tat; Only one sword will do for the deed;
Seule Nothung peut me servir, nur Notung ntzt meinem Neid, only Nothung can serve my ambition,
quand Siegfried la brandira. wenn Siegfried sehrend ihn schwingt: if Siegfried searingly
Mais en vain je forge, und ich kanns nicht schweissen, wields it:
Nothung, lpe. Notung, das Schwert! and I cannot weld it,
that sword, Nothung!
(Il a remis la lame sur lenclume et la martelle (Er hat das Schwert wieder zurechtgelegt und (He has mended the sword again and resumes
avec un grand dcouragement.) hmmert in hchstem Unmut daran weiter.) his hammering with the utmost dejection.)
Peine strile ! 2 Zwangvolle Plage! Sweated labour!
Tche sans fin ! Mh ohne Zweck! Trouble to no purpose!
Le meilleur fer Das beste Schwert, The best sword
que jaie martel das je ich geschweisst, that ever I welded

Wagner: Siegfried Libretto


ne peut valoir nie taugt es je will never do
pour lunique haut fait zu der einzigen Tat! for the one deed I want!
je frappe et martelle ici, Ich tappre und hmmre nur, I tap and hammer away only
car lenfant my contraint. weil der Knabe es heischt: because the lad makes me:
Il met mon uvre en tronons er knickt und schmeisst es entzwei, he snaps it and throws it away,
et gronde si je suis las ! und schmhlt doch, schmied ich ihm nicht! and then scolds me, if I dont forge it for him!
(Il laisse tomber son marteau.) (Er lsst den Hammer fallen.) (He drops the hammer.)

(Vtu grossirement, un cor dargent son cou, (Siegfried, in wilder Waldkleidung, mit einem (Siegfried, in primitive forest clothes, with
accourt avec imptuosit. Il conduit un grand silbernen Horn an einer Kette, kommt mit jhem a silver horn hanging on a chain, bursts in
ours musel dun lien fait dcorce darbre et le Ungestm aus dem Walde herein; er hat einen exuberantly from the forest; he has tethered a
lance joyeusement sur Mime.) grossen Bren mit einem Bastseile gezumt und huge bear with a piece of rope and in cheerful
treibt diesen mit lustigem bermute gegen high spirits now sets it on Mime.)
Mime an.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Hoi-ho ! Hoi-ho ! 3 Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho!
Mords-le ! Mords-le ! Hau ein! Hau ein! Get at him! get at him!
Mange ! Mange Friss ihn! Friss ihn, Eat him up! eat up
le sort forgeur ! den Fratzenschmied! the false smith!

(Il rit. Mime laisse tomber lpe, dans son (Er lacht unbndig. Mimen entsinkt vor Schreck (He laughs uproariously. Mime drops the sword
pouvante, et snfuit derrire le foyer, poursuivi das Schwert; er flchtet hinter den Herd; in terror; he runs behind the forge; Siegfried
par Siegfried qui excite lours courrouc.) Siegfried treibt ihm den Bren berall nach.) makes the bear chase him all over the place.)

Mime Mime Mime


Foin de la bte ! Fort mit dem Tier! Take that animal away!
Que faire dun ours ? Was taugt mir der Br? What good is a bear to me?

Siegfried Siegfried Siegfried


deux nous allons Zu zwei komm ich, The two of us came
mieux tentreprendre : dich besser zu zwicken. the better to coax you:
fauve ! Rclame mon fer ! Brauner! Frag nach dem Schwert! Brute! ask for the sword!

Wagner: Siegfried Libretto


Mime Mime Mime
H ! chasse lours ! He! Lass das Wild! Hey! let the beast go!
L gt ton glaive Dort liegt die Waffe: Theres your sword:
prt depuis ce matin. fertig fegt ich sie heut. I finished forging it today.

Siegfried Siegfried Siegfried


Un jour encore sois sauf. So fhrst du heute noch heil! Then you get off scot-free today!
(Il dlivre lours de son lien et lui donne un coup (Er lst dem Bren den Zaum und gibt ihm damit (He unties the bear and gives him a flick on the
de corde sur le dos.) einen Schlag auf den Rcken.) back with the rope.)
Cours fauve ! Lauf, Brauner! Off you go, brute!
Cest assez de toi. Dich brauch ich nicht mehr! I dont need you any more!

(Lours senfuit vers la fort.) (Der Br luft in den Wald zurck.) (The bear lopes back into the forest.)

Mime Mime (kommt zitternd hinter dem Mime (coming out from behind the fireplace,
(Il revient, tout tremblant, devant le foyer.) Herde hervor) quivering)
Jadmets quaux ours Wohl leid ichs gern, I put up with it gladly
tu donnes chasse. erlegst du Bren: when you slaughter bears:
Pourquoi, vivants, was bringst du lebend but when theyre alive, why
les mener chez nous ? die braunen heim? bring these brutes home?

Siegfried Siegfried (setzt sich, um sich vom Lachen Siegfried (sitting down, to recover from
zu erholen) his laughter)
Cherchant compagnon plus digne Nach bessrem Gesellen sucht ich, I was looking for a better mate
que le seul que jaie ici, als daheim mir einer sitzt; than the one that sits at home;
du cor, au fond des forts, im tiefen Walde mein Horn in the deep forest my horn
jai lanc le chant sonore : liess ich hallend da ertnen: I set ringing around:
si jallais voir paratre ob sich froh mir gesellte would I be cheered by the
un bon ami ? ein guter Freund? company of a good friend?
Tel fut le but de lappel. Das frug ich mit dem Getn! with my music I asked!
Du fourr sortit un ours, Aus dem Busche kam ein Br, A bear came out of the bushes,
loreille au guet, tout grognant. der hrte mir brummend zu; and growled as he listened to me;
Il ma plu mieux, certes, que toi. er gefiel mir besser als du, I preferred him to you,
Pourtant, je veux mieux encor ! doch bessre fnd ich wohl noch! though I may find a better one!
De ce dur lien Mit dem zhen Baste With the rope I quickly

Wagner: Siegfried Libretto


par moi musel, zumt ich ihn da, tied him up,
Il vint senqurir de mon glaive. dich, Schelm, nach dem Schwerte zu fragen. and brought him to you, scoundrel, to ask for
the sword.
(Il sassied pour se remettre de son accs (Er springt auf und geht auf den Amboss zu.) (He jumps up and goes to the anvil.)
de gaiet.)

Mime (Il prend lpe pour la tendre Mime (nimmt das Schwert auf, um es Siegfried Mime (picking up the sword to give it
Siegfried.) zu reichen) to Siegfried)
Jai fait ce glaive aigu ; Ich schuf die Waffe scharf, I made the weapon sharp,
de son fil tu vas tre fier. ihrer Schneide wirst du dich freun. you will enjoy its cutting power.

(Il tend larme Siegfried avec inquitude. (Er hlt das Schwert ngstlich in der Hand fest, (Anxiously he holds the sword tight in his hand;
Siegfried la saisit dun mouvement brusque.) das Siegfried ihm heftig entwindet.) Siegfried wrenches it violently from him.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Cest peu que le fil reluise Was frommt seine helle Schneide, What use is its cutting edge,
si lacier nest dur et fort ! ist der Stahl nicht hart und fest! if the steel is not hard and firm!
(Il examine la lame.) (das Schwert mit der Hand prfend) (trying the sword with his hand)
H ! quest-ce Hei! was ist das Hey what sort of a
vil jouet denfant ! fr mssger Tand! trashy toy is this!
Un tel ftu Den schwachen Stift This weak object
est-il un glaive ? nennst du ein Schwert? dyou call it a sword?

(Il frappe lenclume dun coup dpe. Lpe se (Er zerschlgt es auf dem Amboss, dass die (He smashes it on the anvil, so that the pieces
brise en clats. Mime recule effray.) Stcken ringsum fliegen; Mime weicht fly in all directions. Mime shrinks in terror.)
erschrocken aus.)

Attrape les pices, 4 Da hast du die Stcken, There are your pieces,
drle stupide ! schndlicher Stmper: you shameful bungler:
Sur ton museau htt ich am Schdel on your head I should have
jaurais d le rompre. dir sie zerschlagen! smashed them!
Sot fanfaron, Soll mich der Prahler Will the boaster
Croit-il quil me berne ? lnger noch prellen? go on bragging to me?
Cest de gants quil me parle, Schwatzt mir von Riesen He chatters of giants
et de luttes, und rstigen Kmpfen, and bold battles,

Wagner: Siegfried Libretto


dexploits superbes, von khnen Taten of brave deeds
de rudes combats. und tchtiger Wehr; and valiant weapons;
Il veut forger glaives, will Waffen mir schmieden, wants to forge arms for me,
fortes armes, Schwerte schaffen; and make swords;
vante son art, rhmt seine Kunst, praises his skill,
se dit sans rival als knnt er was Rechts: as if he could make real ones:
mais, si jempoigne nehm ich zur Hand nun, and yet if I lay hands on
ce quil mapporte was er gehmmert, what he has hammered,
du premier coup mit einem Griff with one squeeze
a vole en clats ! zergreif ich den Quark! I crush the rubbish!
Si je navais Wr mir nicht schier If I didnt think
dgot de ce gueux, zu schbig der Wicht, the creature far too gone,
dans sa forge ich zerschmiedet ihn selbst Id melt him down himself
il cuirait avec ses hochets, mit seinem Geschmeid, along with his forge-work,
stupide nain dcrpit ! den alten albernen Alp! the absurd old gnome!
Ma rage du coup finirait ! Des Argers dann htt ich ein End! Then my annoyance would all be over!

(Siegfried en fureur sassied sur un bloc de (Siegfried wirft sich wtend auf eine Steinbank (Siegfried flings himself angrily down on a stone
pierre, Mime se tient toujours prudemment zur Seite rechts. Mime ist ihm immer vorsichtig seat, stage right. Mime continues cautiously to
distance.) ausgewichen.) keep his distance.)

Mime Mime Mime


Tu cries encore comme un fou Nun tobst du wieder wie toll: Now youre fuming again like mad:
ton cur est trop ingrat. dein Undank, traun! ist arg. your ingratitude, let me tell you, is vile.
Si le mchant garon Mach ich dem bsen Buben If I dont give the bad boy
nest servi sur lheure au mieux, nicht alles gleich zu best, nothing but the best,
tous mes bienfaits passs was ich ihm Gutes schuf, the good Ive done him,
ne comptent plus pour lui. vergisst er gar zu schnell! he forgets all too quickly!
Nas-tu donc plus mmoire Willst du denn nie gedenken, Wont you ever remember
de tous mes bons prceptes ? was ich dich lehrt vom Danke? what I taught you about gratitude?
Tu dois savoir te soumettre Dem sollst du willig gehorchen, You should be glad to obey
qui de biens ta combl. der je sich wohl dir erwies. the man who did so much for you.

(Siegfried regarde de ct du mur et tourne le (Siegfried wendet sich unmutig um, mit dem (Siegfried turns away crossly, his face to the
dos Mime.) Gesicht zu der Wand, so dass er Mime den wall, his back to Mime.)
Rcken kehrt.)

Wagner: Siegfried Libretto


Voici quencore tu me boudes ! Das willst du wieder nicht hren! You dont like to hear that again!
(Un moment indcis, Mime vient, enfin, vers (Er steht verlegen; dann geht er in die Kche (He stands perplexed, then he gs over to the
le foyer.) am Herd.) galley at the fireplace.)
Pourtant, veux-tu manger ? Doch speisen magst du wohl? But youd like some food, wouldnt you?
La viande sort de la broche. Vom Spiesse bring ich den Braten: From the spit Ill fetch some meat:
Veux-tu au bouillon goter ? versuchtest du gern den Sud? or would you like some broth?
Pour toi seul je lai fait. Fr dich sott ich ihn gar. I boiled it well for you.

(Il offre les mets Siegfried qui, sans se (Er bietet Siegfried Speise hin; dieser, ohne sich (He offers food to Siegfried who, without turning
retourner, dun geste brusque, fait rouler terre umzuwenden, schmeisst ihm Topf und Braten round, knocks the pot and meat out of Mimes
la marmite et la viande.) aus der Hand.) hand.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Seul jai cuit mon rti : Braten briet ich mir selbst: I roasted meat for myself:
de ta soupe mange seul ! deinen Sudel sauf allein! you can drink your slops alone!

Mime Mime (stellt sich empfindlich; mit klglich Mime (pretending to be aggrieved; in a whining
(dune voix pleurarde) kreischender Stimme) and screeching voice)
Cest dun tendre amour Das ist nun der Liebe So thats loves
le triste prix ! schlimmer Lohn! bitter reward!
Cest laffreux Das der Sorgen Thats how trouble
paiement de mes soins schmhlicher Sold! is paid with disgrace!
marmot vagissant, 5 Als zullendes Kind When you were a suckling child
je tlevai, zog ich dich auf, I brought you up,
chauffant de langes wrmte mit Kleiden made clothes to warm
lenfant chtif. den kleinen Wurm: the tiny mite:
Mets et boisson Speise und Trank food and drink
je tai fournis trug ich dir zu, I brought you,
et mieux gard htete dich cared for you
que ma propre peau. wie die eigne Haut. as if you were my own skin.
Puis, lorsque vint lge, Und wie du erwuchsest, And as you grew up
je tai couv, wartet ich dein; I waited on you;
dressant ton lit dein Lager schuf ich, I made you a bed
pour un doux repos. dass leicht du schliefst. so that youd sleep comfortably.
Jai fait tes hochets Dir schmiedet ich Tand I made toys for you

Wagner: Siegfried Libretto


et ton cor vibrant ; und ein tnend Horn; and a ringing horn;
pour tamuser, dich zu erfreun, to make you happy
je mefforais. mht ich mich froh: I was happy to work:
Mon fin savoir mit klugem Rate with good advice
te put rendre fin ; riet ich dir klug, I carefully plied you,
mon sage avis mit lichtem Wissen with bright learning
ouvrit ton esprit. lehrt ich dich Witz. I sharpened your wits.
Suis-je au logis, Sitz ich daheim I sit at home
forgeant, suant, in Fleiss und Schweiss, toiling and sweating,
cur joie nach Herzenslust while to your hearts content
tu cours o tu veux. schweifst du umher: you gad about:
Pour toi seul en peine, fr dich nur in Plage, with worries for your sake,
pensant toi seul, in Pein nur fr dich and pains for you alone,
je muse et vieillis, verzehr ich mich alter Im wasting away,
moi, pauvre nain ! armer Zwerg! poor old dwarf that I am!
(Il sanglote.) (schluchzend) (sobbing)
Et, pour mes peines, Und aller Lasten And for all those troubles
en guise de prix, ist das nun mein Lohn, my reward is now
le terrible garon dass der hastige Knabe that the petulant boy
me tourmente, me hait ! mich qult und hasst! scolds me and hates me!
(Il sanglote.) (schluchzend) (sobbing)

(Siegfried sest, de nouveau, tourn vers Mime (Siegfried hat sich wieder umgewendet und (Siegfried has now turned round and is gazing
et il le regarde tranquillement. Mime, ruhig in Mimes Blick geforscht. Mime begegnet quietly into Mimes eyes. Mime meets
rencontrant son regard, cherche sy drober, Siegfrieds Blick und sucht den seinigen scheu zu Siegfrieds eyes and slyly tries to conceal
avec crainte.) bergen.) his own.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Fort savant es-tu, Mime ! 6 Vieles lehrtest du, Mime, Youve taught me much, Mime,
De toi jeus maintes leons, und manches lernt ich von dir; and Ive learnt plenty from you;
mais ce que tu veux tant mapprendre, doch was du am liebsten mich lehrtest, but what you wanted most to teach me,
je nen saurai rien jamais zu lernen gelang mir nie: I could never manage to learn:
cest souffrir ta vue. wie ich dich leiden knnt. how to put up with you.
Si tu mapportes Trgst du mir Trank Though you bring me drink
mets et boisson, und Speise herbei and food,

Wagner: Siegfried Libretto


lhorreur menlve la faim. der Ekel speist mich allein; only my loathing nourishes me;
Si tu me fais schaffst du ein leichtes when you make me a soft
un lit bien mlleux, Lager zum Schlaf couch to sleep on,
dormir me pse aussitt. der Schlummer wird mir da schwer; I find it hard to get to sleep;
Si tu menseignes willst du mich weisen, when you try to teach me
lart dtre fin, witzig zu sein to be bright,
je maime mieux balourd. gern bleib ich taub und dumm. Id rather not listen and remain stupid.
Si je dirige Seh ich dir erst Whenever I look you
mes yeux vers toi, mit den Augen zu, in the eyes,
je trouve excrable zu bel erkenn ich, I see evil
chacun de tes faits. was alles du tust: in everything you do:
Et quand tu marches, seh ich dich stehn, when I watch you standing,
boites et tranes, gangeln und gehn, shambling as you walk,
cloches et louches knicken und nicken, shuffling and nodding,
de tes yeux qui clignent, mit den Augen zwicken: blinking your eyes,
je voudrais au cou beim Genick mcht ich I long to get you by the scruff
saisir le drle, den Nicker packen, of your nodding neck
chasser bien loin den Garaus geben and make an end
cette horrible face. dem garstgen Zwicker! of you, ghastly blinking creature!
Vois comme, Mime, je taime ! So lernt ich, Mime, dich leiden. Thats how I learnt, Mime, to put up with you.
tant si sage, Bist du nun weise, If you are clever,
tu vas minstruite so hilf mir wissen, then help me understand
dun point que je cherche en vain. worber umsonst ich sann: something Ive pondered in vain:
Par les bois jerre in den Wald lauf ich I run into the forest
pour fuir ta face dich zu verlassen, to get away from you,
quai-je qui me fait revenir ? wie kommt das, kehr ich zurck? how is it that I come back?
Toute bte Alle Tiere sind Any animal is
mest plus chre que toi. mir teurer als du: dearer than you to me:
Nids aux branches, Baum und Vogel, trees and birds,
poissons au ruisseau die Fische im Bach fishes in the stream,
rien ne me fche, lieber mag ich sie I put up with them more gladly
hormis de te voir ! leiden als dich: than I put up with you:
Mais quai-je donc pour revenir ? wie kommt das nun, kehr ich zurck? how ds it come about that I return here?
Toi qui sais, apprends-le-moi ! Bist du klug, so tu mirs kund. If youre clever, you can tell me.

Wagner: Siegfried Libretto


Mime (cherchant sapprocher de Siegfried Mime (setzt sich in einiger Entfernung ihm Mime (cherchant sapprocher de Siegfried
amicalement) traulich gegenber) amicalement)
Mon fils, cela te prouve Mein Kind, das lehrt dich kennen, My child, that teaches you to see
combien je suis cher ton cur. wie lieb ich am Herzen dir lieg. how dear to your heart I am.

Siegfried Siegfried (lachend) Siegfried


Tu mes intolrable ! Ich kann dich ja nicht leiden, But I just cant put up with you,
Noublie pas a, dabord ! vergiss das nicht so leicht! dont forget that so easily!

Mime (recule et va sasseoir plus loin, en face Mime (fhrt zurck und setzt sich wieder abseits Mime (recule et va sasseoir plus loin, en face
de Siegfried) Siegfried gegenber) de Siegfried)
Cest l ton sauvage esprit Des ist deine Wildheit schuld, Then your wildness is to blame
que tu dois, mchant, dompter. die du Bser bndgen sollst. and you must control it, bad boy.
Tristes les jeunes pleurent Jammernd verlangen Junge Whimpering, young things long
vers le bon nid des vieux. nach ihrer Alten Nest; for their old ones nests;
Cest lamour qui les presse. Liebe ist das Verlangen: that longing is love:
Ainsi tu languis vers moi ! so lechzest du auch nach mir, and so you pine for me also,
Tu aimes ainsi ton Mime so liebst du auch deinen Mime you too love your Mime
il faut que tu laimes ! so musst du ihn lieben! you have to love him!
Dans le nid loisillon trop frle, Was dem Vgelein ist der Vogel, What the bird is to the baby bird,
est par loiseau nourri, wenn er im Nest es nhrt when it feeds it in the nest
tant que faible est son aile. eh das flgge mag fliegen: before the fledgling can fly:
Tel, jeune enfant, pour toi das ist dir kindschem Spross just that to you, young limb, is
Zl doit tre ton Mime. der kundig sorgende Mime Mime who teaches and tends you,
Il faut qu le soit ! das muss er dir sein! he must be to you!

Siegfried Siegfried Siegfried


H, Mime, es-tu si sage, Ei, Mime, bist du so witzig, Hey, Mime, if youre so bright
dis-moi encore autre chose. so lass mich eines noch wissen! then tell me something else!
Le chant des oiseaux Es sangen die Vglein The birds sang
est si doux au printemps so selig im Lenz, so prettily in springtime,
et lun appelle lautre. das eine lockte das andre: one courted the other:
Tu dis toi-mme ; du sagtest selbst, you yourself said,
quand je veux savoir da ichs wissen wollt when I wanted to find out,
ce sont l mle et femelle. das wren Mnnchen und Weibchen. that they were husband and wife.

10

Wagner: Siegfried Libretto


Ils saiment, si tendres, Sie kosten so lieblich, They canoodled so lovingly
ensemble toujours, und liessen sich nicht; and never left one anothers side;
btissent un nid, sie bauten ein Nest they built a nest
et couvent des ufs und brteten drin: and hatched their eggs in it:
et, lorsque volettent, da flatterte junges out fluttered
les tout-petits, Geflgel auf, young fledglings,
le couple veille sur eux. und beide pflegten der Brut. and the two tended their brood.
Au bois les chevreuils So ruhten im Busch At rest in the bushes
sunissent aussi. auch Rehe gepaart, deer mated too,
Renards et loups font de mme. selbst wilde Fchse und Wlfe: like wild foxes and wolves:
Seul le mle Nahrung brachte food was brought
fournit la pture, zum Neste das Mnnchen, by the husband to the nest,
la mre allaite les jeunes. das Weibchen sugte die Welpen. and the wife suckled the whelps.
Jai pu comprendre Da lernt ich wohl, And so I learnt
lamour ainsi : was Liebe sei: what love is:
aux mres je nte der Mutter entwandt ich from their mother I never
les petits jamais die Welpen nie. took her whelps away.
o as-tu donc, Mime, Wo hast du nun, Mime, Now Mime, where have you got
ta douce compagne, dein minniges Weibchen, your loving wife,
que je la nomme ma mre ? dass ich es Mutter nenne? so that I may call her Mother?

Mime (en grand embarras) Mime (rgerlich) Mime (crossly)


Quas-tu, niais ? Was ist dir, Tor? Whats up with you, idiot?
Ah ! pauvre sot ! Ach, bist du dumm! O, you are silly!
Te crois-tu oiseau ou renard ? Bist doch weder Vogel noch Fuchs? Are you either a bird or a fox?

Siegfried Siegfried Siegfried


Marmot vagissant Das zullende Kind The whimpering child
tu mlevas, zogest du auf, you brought up,
chauffant de langes wrmtest mit Kleiden made clothes to warm
lenfant chtif. den kleinen Wurm: the tiny mite:
Mais do te vint wie kam dir aber but how did you get
ce petit enfant ? der kindische Wurm? the childish mite?
Bien sr Du machtest wohl gar Did you really make
tu ne mas pas sans mre fait. ohne Mutter mich? me without a mother?

11

Wagner: Siegfried Libretto


Mime Mime (in grosser Verlegenheit) Mime (in great embarrassment)
Crois sans plus Glauben sollst du, You must believe
ce que je taffirme was ich dir sage: what I tell you:
je suis ton pre ich bin dir Vater I am your father
et ta mre la fois. und Mutter zugleich. and mother as well.

Siegfried Siegfried Siegfried


Tu mens, horrible hibou ! Das lgst du, garstiger Gauch! Thats a lie, you odious wretch!
Que les jeunes aux vieux ressemblent, Wie die Jungen den Alten gleichen, The young look like their elders,
cela je lai su trs bien voir. das hab ich mir glcklich ersehn. Ive luckily seen for myself.
Jallai jusquau clair ruisseau, Nun kam ich zum klaren Bach: When I came to the clear stream:
voir les arbres, les btes da erspht ich die Bum I saw the trees
que leau reflte. und Tier im Spiegel; and the animals reflected in it;
Astre, nuages, Sonn und Wolken, sun and clouds,
Tous, tels quils sont, wie sie nur sind, just as they are,
dans londe parurent de mme. im Glitzer erschienen sie gleich. appeared in the glittering waters.
Je vis son tour Da sah ich denn auch And there I saw too
mon propre aspect. mein eigen Bild; my own shape;
Tout autre que toi ganz anders als du completely different from you
je me suis vu. dnkt ich mir da: I seemed to be:
Tel est au crapaud so glich wohl der Krte as like as a toad
le poisson argent. ein glnzender Fisch; to a glistening fish;
Poisson de crapaud ne peut natre ! doch kroch nie ein Fisch aus der Krte! but never a fish was born to a toad!

Mime Mime (hchst rgerlich) Mime (very crossly)


Affreux non-sens Grulichen Unsinn Thats dreadful nonsense
que tous ces propos ! kramst du da aus! youre turning out!

Siegfried Siegfried (immer lebendiger) Siegfried (still more animated)


Juste, je crois Siehst du, nun fllt Look, now it occurs
comprendre enfin auch selbst mir ein, to me of my own accord
ce que jai cherch si longtemps : was zuvor umsonst ich besann: what Ive long pondered in vain:
lorsquau bois je cours, wenn zum Wald ich laufe, when I run into the forest,
pour fuir ta prsence, dich zu verlassen, to get away from you,
ce que jai pour revenir ? wie das kommt, kehr ich doch heim? how it is that I still return?

12

Wagner: Siegfried Libretto


(En sanimant, il savance brusquement.) (Er springt auf.) (jumping up)
De toi il faut que japprenne Von dir erst muss ich erfahren, I must first learn from you,
pour pre et pour mre qui jai ! wer Vater und Mutter mir sei! who are my father and mother!

Mime Mime (weicht ihm aus) Mime (avoiding him)


Ton pre ! Ta mre ! Was Vater! Was Mutter! What father! what mother!
Sottes demandes ! Mssige Frage! Stupid question!

Siegfried (Il se jette sur Mime et le prend Siegfried Siegfried


la gorge.) (packt ihn bei der Kehle) (seizing him by the throat)
Faut-il te contraindre So muss ich dich fassen, I have to manhandle you
me rpondre ? um was zu wissen: to find anything out:
Rien, gutwillig by kindness
rien tenir de ton gr ! erfahr ich doch nichts! I learn nothing!
Quai-je eu de toi So musst ich alles Everything Ive had to
sinon par force ? ab dir trotzen: force out of you:
Sil mapprit kaum das Reden even talking
son langage, htt ich erraten, Id hardly have learnt,
cest quil y fut contraint entwand ichs mit Gewalt if I hadnt wormed it
rudement. nicht dem Schuft! out of the rogue, by force!
Allons, vite, Heraus damit, Out with it,
drle hideux ! rudiger Kerl! you lousy scamp!
Nomme mon pre et ma mre. Wer ist mir Vater und Mutter? Who are my father and mother?

Mime Mime (nachdem er mit dem Kopfe genickt und Mime (having nodded with his head and
mit den Hnden gewinkt, ist von Siegfried gestured with his hands for Siegfried to
losgelassen worden) release him)
Tu vas me faire mourir ! Ans Leben gehst du mir schier! Youre almost killing me!
Assez ! Cest savoir quil te faut ; Nun lass! Was zu wissen dich geizt, Thats enough! What youre greedy to know,
Eh ! sache tout comme moi !... erfahr es, ganz wie ichs weiss. learn now, just as I know it.
Ingrat, cur dur, O undankbares, O thankless,
mchant enfant, arges Kind! cruel child!
apprends pourquoi tu mexcres ! Jetzt hr, wofr du mich hassest! now listen why you hate me!
Mime nest pre Nicht bin ich Vater, I am not your father
ou cousin pour toi. noch Vetter dir, nor any relation,

13

Wagner: Siegfried Libretto


moi cependant tu dois tout. und dennoch verdankst du mir dich! and yet you should be grateful to me!
Tu mes tranger Ganz fremd bist du mir, Youre a total stranger to me
et nas dautre ami. dem einzigen Freund; though Im your only friend;
Par piti seulement, aus Erbarmen allein out of pity alone
moi, je te pris : barg ich dich hier: I sheltered you here:
jen ai laimable paiement ! nun hab ich lieblichen Lohn! what a lovely reward I get!
Quattendais-je, simple, pour prix ? Was verhofft ich Tor mir auch Dank? What a fool I was to hope for thanks!
En pleurs, faible, une femme 7 Einst lag wimmernd ein Weib Once a woman lay whimpering
au bois tnbreux gisait. da draussen im wilden Wald: out there in the wild wood:
Vers lantre, alors, je laidai, zur Hhle half ich ihr her, I helped her into the cave,
Jusquau foyer qui rchauffe. am warmen Herd sie zu hten. to tend her by the warm fireside.
Dun fils elle tait grosse Ein Kind trug sie im Schosse; She carried a child in her womb;
qui vint au monde ici. traurig gebar sies hier; sadly she gave birth to it here;
Cruel tait son mal ; sie wand sich hin und her, she writhed back and forth,
je fis pour elle au mieux. ich half, so gut ich konnt: I helped as well as I could:
jour plein dhorreur ! Elle meurt ; gross war die Not! Sie starb she was in great distress! She died
mais Siegfried voit le jour. doch Siegfried, der genas. but Siegfried, he survived.

Siegfried Siegfried Siegfried


Ma mre est donc morte par moi ? So starb meine Mutter an mir? So my mother died because of me?

Mime Mime Mime


ma garde elle ta remis. Meinem Schutz bergab sie dich: She gave you into my protection:

(Siegfried steht sinnend.) (Siegfried stands in thought.)

Jai bien soign lenfant. ich schenkt ihn gern dem Kind. I gave it gladly to the child.
Que Mime sest efforc ! Was hat sich Mime gemht! What trouble Mime has taken!
Combien le bon gnome a pein ! Was gab sich der Gute fr Not! What trouble he kindly took to relieve distress!
Marmot vagissant, Als zullendes Kind As a whimpering child
je tlevai zog ich dich auf... I brought you up

Siegfried Siegfried Siegfried


Je crois que dj tu las dit. Poursuis : Mich dnkt, des gedachtest du schon! I believe youve said that already!
do vient mon nom de Siegfried ? Jetzt sag: woher heiss ich Siegfried? Now say: why am I called Siegfried?

14

Wagner: Siegfried Libretto


Mime Mime Mime
Au vu de ta mre So hiess mich die Mutter, Your mother told me
il est conforme mcht ich dich heissen: I might call you that:
et Siegfried als Siegfried wrdest as Siegfried you would
a bien pouss depuis du stark und schn. grow up strong and handsome.
jai chauff de langes Ich wrmte mit Kleiden I made clothes to warm
lenfant chtif den kleinen Wurm... the tiny mite

Siegfried Siegfried Siegfried


Dis vite le nom de ma mre. Nun melde, wie hiess meine Mutter? Now tell me, what was my mother called?

Mime Mime Mime


peine il men souvient Das weiss ich wahrlich kaum! Truly I hardly know!
mets et boisson Speise und Trank Food and drink
je tai fournis trug ich dir zu... I brought for you

Siegfried Siegfried Siegfried


Ce nom, tu vas me le dire ! Den Namen sollst du mir nennen! You must tell me her name!

Mime Mime Mime


Laurais-je oubli ? Attends ! Entfiel er mir wohl? Doch halt! Has it slipped my memory? No wait!
Sieglinde tait cette femme Sieglinde mochte sie heissen, Maybe she was called Sieglinde
qui ta remis mes soins die dich in Sorge mir gab. who gave you in sorrow to me.
je tai mieux gard Ich htete dich I looked after you
que ma propre peau. wie die eigne Haut... as if you were my own flesh

Siegfried (plus pressant) Siegfried (immer dringender) Siegfried (more urgently)


Or, parle ! Quel fut mon pre ? Dann frag ich, wie hiess mein Vater? Now I must ask, what was my father called?

Mime Mime (barsch) Mime (gruffly)


Je ne lai vu jamais. Den hab ich nie gesehn. I never saw him.

Siegfried Siegfried Siegfried


Mais ma mre a d te lapprendre. Doch die Mutter nannte den Namen? Didnt my mother tell you his name?

15

Wagner: Siegfried Libretto


Mime Mime Mime
Tu en armes Erschlagen sei er, He was slain,
tel fut son rcit das sagte sie nur; she only said that:
enfant sans pre, dich Vaterlosen and as you were fatherless
mes mains tont reu, befahl sie mir da: she gave you to me:
et, lorsque vint lge, und wie du erwuchsest, and as you grew up,
je tai couv, wartet ich dein; I waited on you;
dressant ton lit dein Lager schuf ich, I made you a bed
pour un doux repos dass leicht du schliefst... so that youd sleep comfortably

Siegfried Siegfried Siegfried


Trve ce chant Still mit dem alten Stop that old
de geai bavard ! Starenlied! starling song!
Sil faut vraiment te croire, Soll ich der Kunde glauben, If I must believe the story,
si tout est sans mensonge, hast du mir nichts gelogen, if you havent been lying,
fais voir un gage sr ! so lass mich Zeichen sehn! then let me see some proof!

Mime Mime Mime


O chercher dautres preuves ? Was soll dirs noch bezeugen? What else can prove it to you?

Siegfried Siegfried Siegfried


Jen crois mes yeux seulement, Dir glaub ich nicht mit dem Ohr, My ears dont believe you,
Jen crois mes yeux seulement. dir glaub ich nur mit dem Aug: only my eyes believe you.
Quel gage montres-tu ? welch Zeichen zeugt fr dich? What proof will back you up?

Mime (Aprs une courte hsitation, il lui Mime (holt nach einigem Besinnen die zwei Mime (after pausing for thought, fetching out
prsente les deux tronons de lpe brise) Stcken eines zerschlagenen Schwertes herbei) the two fragments of a broken sword)
Tel don ma fait ta mre. Das gab mir deine Mutter: Your mother gave me this:
Mes peines, soins et veilles fr Mhe, Kost und Pflege for my trouble, feeding and care
eurent ce faible prix ! liess sies als schwachen Lohn. she left it as poor payment.
Tu vois : les tronons dun glaive. Sieh her, ein zerbrochnes Schwert! Look here, a broken sword!
Ton pre, me disait-elle, Dein Vater, sagte sie, fhrt es, She said your father carried it
le portait au jour quil mourut. als im letzten Kampf er erlag. when he died in his last fight.

16

Wagner: Siegfried Libretto


Siegfried (sexaltant) Siegfried (begeistert) Siegfried (excited)
Des deux moitis 8 Und diese Stcke And these pieces
tu vas le refaire. sollst du mir schmieden: you must forge together for me:
Que brille mon glaive vrai ! dann schwing ich mein rechtes Schwert! then I can wield my rightful sword!
Prompt ! Hte-toi, Mime ! Auf! Eile dich, Mime! Get up! Hurry, Mime!
Vite la tche ! Mhe dich rasch; Stir yourself quick;
Sage ouvrier, kannst du was Rechts, if you can do anything properly,
fais voir tes talents ! nun zeig deine Kunst! now show your art!
Laisse-moi l ces vils jouets. Tusche mich nicht Dont fob me off
Au glaive bris mit schlechtem Tand: with shoddy trash:
vient mon espoir ! den Trmmern allein only in these bits
Toi, si tu muses, trau ich was zu! do I put any trust!
manques la tche Find ich dich faul, If I find you lazy,
et mal ajustes fgst du sie schlecht, if you rivet them badly,
ce ferme acier, flickst du mit Flausen if you make a bogus repair
trembleur, den festen Stahl, of the tough steel,
prends garde ta peau dir Feigem fahr ich zu Leib, I shall have your cowardly scalp,
et gare lart du balai ! das Fegen lernst du von mir! Ill teach you what a thrashing is!
Car, ds ce jour, Denn heute noch, schwr ich, Because today as ever is, I swear,
moi, je veux mon pe ! will ich das Schwert; I want that sword;
Du glaive je marme aujourdhui ! die Waffe gewinn ich noch heut! and I shall have the weapon today!

Mime (effray) Mime (erschrocken) Mime (terrified)


Quen veux-tu bien faire aujourdhui ? Was willst du noch heut mit dem Schwert? Whatll you do with the sword today?

Siegfried Siegfried Siegfried


Hors des grands bois Aus dem Wald fort Away out of the forest,
men aller loin, in die Welt ziehn: go off into the world;
sans jamais revenir. nimmer kehr ich zurck! Ill never come back!
Je me sens gai, Wie ich froh bin, How happy I am,
sans aucun joug, dass ich frei ward, that Im free,
dlivr de liens ! nichts mich bindet und zwingt! nothing holds or compels me!
Mon pre nest pas toi ; Mein Vater bist du nicht; You arent my father;
tout lespace mappartient. in der Ferne bin ich heim; far away I shall be at home;
Ton seuil nest pas le mien ; dein Herd ist nicht mein Haus, your hearth isnt my house,

17

Wagner: Siegfried Libretto


ton rduit mabrite mal. meine Decke nicht dein Dach. my lodging isnt under your roof.
Le poisson fuit Wie der Fisch froh Happy as the fish
dans les flots clairs ; in der Flut schwimmt, that swims on the tide,
le pinson vole wie der Fink frei free as the finch
aux buissons verts ! sich davon schwingt; that flies above:
Tel je menfuis, flieg ich von hier, I shall get away from here,
tel je menvole, flute davon, float away,
comme au loin, sur les bois, wie der Wind bern Wald like the wind through the forest
va louragan ! weh ich dahin I shall blow away
Toi, Mime ! fini de te voir !.. dich, Mime, nie wieder zu sehn! and never see you, Mime, again!
(Il slance dans la fort.) (Er strmt in dem Wald fort.) (He rushes off into the forest.)

Mime Mime (in hchster Angst) Mime (in utmost fear)


Reste ! Reste ! Reste ! Halte! Halte! Wohin? Stop! stop! where are you going?
(Er ruft mit der grssten Anstrengung in (He calls at the top of his voice into
den Wald.) the forest.)
Quas-tu ! H ! Siegfried, He! Siegfried! Hi! Siegfried!
Siegfried ! H ! Siegfried! He! Siegfried! hi!
(Au comble de langoisse, il suit des yeux (Er sieht dem Fortstrmenden eine Weile (For a while he gazes in astonishment as the
Siegfried qui sloigne. Puis, il revient la staunend nach; dann kehrt er in die Schmiede youth rushes away, then he returns to the forge
forge et sassied derrire lenclume.) zurck und setzt sich hinter den Amboss.) and sits down behind the anvil.)
Il court l-bas ! 9 Da strmt er hin! Away he rushes!
Je reste ici Nun sitz ich da: And here I sit:
mon vieux tourment, zur alten Not on top of old troubles
dautres laccroissent. hab ich die neue; I have this new one:
De peines je suis combl ! vernagelt bin ich nun ganz! now I am really trapped!
Que suis-je prsent ? Wie helf ich mir jetzt? How can I help myself now?
Comment le tenir ? Wie halt ich ihn fest? How can I hold him fast?
Mener le sauvage Wie fhr ich den Huien How shall I lead this tearaway
O Fafner gt ? zu Fafners Nest? to Fafners lair?
Comment mettre ensemble Wie fg ich die Stcken How shall I repair the pieces
ces tratres aciers ? des tckischen Stahls? of this tricky steel?
Nulle ardeur de feu Keines Ofens Glut No furnace fire
naide les joindre ! glht mir die echten; will forge me the real thing;
Nul marteau de nain keines Zwergen Hammer no dwarf hammer

18

Wagner: Siegfried Libretto


Ne peut les rduire ! zwingt mir die harten: will mould their hardness:
Du Nibelung haineux des Niblungen Neid, Nibelung envy,
lpre effort Not und Schweiss and trouble and sweat,
suse pour Nothung en vain. nietet mir Notung nicht, none will rivet Nothung for me,
Larme toujours reste en deux. schweisst mir das Schwert nicht zu ganz! nor weld the sword into a whole!
(Mime knickt verzweifelnd auf dem Schemel (Mime slumps down in despair on the stool
hinter dem Amboss zusammen.) behind the anvil.)

Scne 2 2. Szene Scene 2

(Le Voyageur (Wotan), venant de la fort, sarrte (Der Wanderer Wotan tritt aus dem Wald an das (The Wanderer (Wotan) appears out of the forest
au seuil de la grotte. Il porte un manteau bleu hintere Tor der Hhle heran. Er trgt einen at the back door of the cave. He is wearing a
sombre et tient dans sa main, pour bton de dunkelblauen langen Mantel; einen Speer fhrt long, dark blue cloak; he carries a spear as a
voyage, une lance. Sur son front est un large er als Stab. Auf dem Haupte hat er einen staff. On his head he wears a large hat with a
chapeau rond, cachant en partie son visage.) grossen Hut mit breiter runder Krmpe, die ber broad round brim that hangs down over his
das fehlende eine Auge tief hereinhngt.) missing eye.)

Le Voyageur Wanderer The Wanderer


Salut, fin forgeur ! 0 Heil dir, weiser Schmied! Greetings, clever smith!
lhte Dem wegmden Gast A visitor tired of travel
las des routes gnne hold asks the favour
donne accueil ton foyer. des Hauses Herd! of your house and hearth!

Mime (se dressant effar) Mime (erschrocken auffahrend) Mime (jumping up in terror)
Qui donc aux forts sauvages me suit ? Wer ists, der im wilden Whos that in the wild
Qui matteint Walde mich sucht? wood looking for me?
au dsert des bois ? Wer verfolgt mich im den Forst? Whos pursuing me in the desolate forest?

Le Voyageur (trs lentement et se rapprochant Wanderer (sehr langsam, immer nur einen The Wanderer (very slowly, approaching one
pas pas) Schritt sich nhernd) step at a time)
LErrant, tel on me nomme, Wandrer heisst mich die Welt; The world calls me Wanderer;
long fut mon parcours, weit wandert ich schon: I have wandered a long way:
sur la terre au loin auf der Erde Rcken on the face of the earth
je vais voyageant. rhrt ich mich viel. I have travelled widely.

19

Wagner: Siegfried Libretto


Mime Mime Mime
Voyage plus loin, So rhre dich fort Then move away
Ne tattarde ici, und raste nicht hier, and dont stop here,
toi quon nomme lErrant ! heisst dich Wandrer die Welt! if the world calls you Wanderer!

Le Voyageur Wanderer The Wanderer


Tous les bons chez eux maccueillent. Gastlich ruht ich bei Guten, I have rested as good mens guest,
Mille offrandes jen reois, Gaben gnnten viele mir: and many have given me gifts:
Malheur menace denn Unheil frchtet, for people fear bad luck
qui mal agit. wer unhold ist. only when they are bad.

Mime Mime Mime


Male chance Unheil wohnte Ill luck lives
habite avec moi immer bei mir: with me all the time:
veux-tu la rendre encor pire ? willst du dem Armen es mehren? do you want to bring more on the poor man?

Le Voyageur (continuant se rapprocher de Wanderer The Wanderer


Mime avec lenteur) (langsam immer nherschreitend) (still approaching slowly)
Mainte chose Viel erforscht ich, I have explored a lot,
japprends et vois ; erkannte viel: and learnt a lot:
mainte chose Wichtges konnt ich There are important things that Ive been able
aussi jenseigne. manchem knden, to tell many people,
jte aux hommes manchem wehren, and guard many
mainte angoisse, was ihn mhte: against what worried them,
pre souci des curs. nagende Herzensnot. nagging troubles of the heart.

Mime Mime Mime


Puisque tu vois Sprtest du klug You may think cleverly
et devines beaucoup, und ersphtest du viel, and have spied much out,
je hais que lon voie et devine. hier brauch ich nicht Sprer noch Spher. but I dont need thinkers or spies here.
Seul me veux-je Einsam will ich I want solitude
et sans tmoin. und einzeln sein, and my own company.
hors dici tout espion ! Lungerern lass ich den Lauf. I let loiterers go their way.

20

Wagner: Siegfried Libretto


Le Voyageur (sapprochant encore un peu) Wanderer (tritt wieder etwas nher) The Wanderer (moving a little nearer again)
Plus dun pense Mancher whnte Some think
tout bien savoir weise zu sein, they are wise,
qui du danger seul nur was ihm not tat, but what causes them trouble
nest pas instruit. wusste er nicht; they dont know;
Tout lutile, was ihm frommte, for their profit,
sil sen informe, liess ich erfragen: I let them ask questions:
cest par moi quil lapprend. lohnend lehrt ihn mein Wort. their reward was to learn from my words.

Mime (toujours plus inquiet mesure que se Mime (immer ngstlicher, da er den Wanderer Mime (growing more anxious as he sees the
rapproche le Voyageur) sich nahen sieht) Wanderer come closer)
Vaine science ! Mssges Wissen Useless knowledge
Maints sen vantent. wahren manche: many people hang on to:
Jen sais tout juste mon got. ich weiss mir grade genug; I know enough for my needs;

(Le Voyageur savance jusquau foyer et (Der Wanderer schreitet vollends bis an den (The Wanderer walks right up to the fireplace.)
sassied.) Herd vor.)

Mon savoir me va. mir gengt mein Witz, my wits suffice me,
Pas trop nen faut ich will nicht mehr: I want no more:
le sage prend mon chemin. dir Weisem weis ich den Weg! wise man, let me show you your way!

Le Voyageur Wanderer (am Herd sich setzend) The Wanderer (sitting down by the fire)
Je reste au foyer ! Hier sitz ich am Herd Here I sit by the fire
et risque ma tte und setze mein Haupt and bet my head
pour prix au jeu du savoir. der Wissenswette zum Pfand: as stake in a knowledge contest:
Elle est toi, mein Kopf ist dein, my head is yours,
remise en tes mains, du hast ihn erkiest, you will have won it,
si, toi, tu napprends tout lutile entfrgst du mir nicht, if you do not learn from me
par ma rponse was dir frommt, what is useful to you,
tes vux. ls ichs mit Lehren nicht ein. if I do not answer instructively.

21

Wagner: Siegfried Libretto


Mime (coutant le Voyageur la bouche ouverte, Mime (der zuletzt den Wanderer mit offenem Mime (who has been gazing open-mouthed at
il ne peut retenir un mouvement deffroi. Munde angestaunt hat, schrickt jetzt zusammen; the Wanderer, now starting violently; terrified,
Bas :) kleinmtig fr sich) to himself)
Que faire qui trompe sa ruse ? Wie werd ich den Lauernden los? How shall I get rid of this loiterer?
Je vais donc tendre des piges ! Verfnglich muss ich ihn fragen. I must question him artfully.
(Il reprend son calme avec effort. Haut :) (Er ermannt sich wie zur Strenge.) (He pulls himself together as if to show
seriousness.)
Je prends ta tte Dein Haupt pfnd ich I will hold your head in pawn
Pour enjeu : fr den Herd: for my hospitality:
or, songe, et sauve ton gage ! nun sorg, es sinnig zu lsen! now try to redeem it by wit!
Trois demandes Drei der Fragen Three questions
sont mes choix. stell ich mir frei. I shall freely ask.

Le Voyageur Wanderer The Wanderer


Jy fais trois rponses. Dreimal muss ichs treffen. I must hit the mark three times.

Mime (senfonant dans ses rflexions) Mime (sammelt sich zum Nachdenken) Mime (collecting his thoughts)
Sans fin tu parcours Du rhrtest dich viel You have moved around a great deal
lpre dos terrestre auf der Erde Rcken, on the earths broad back,
foulant le monde en tout sens. die Welt durchwandertst du weit; and travelled round the world far and wide;
Or, parle et sois fin nun sage mir schlau: be so clever as to tell me:
dis quelle race welches Geschlecht what race
vit au terrestre abme ? tagt in der Erde Tiefe? dwells in the depths of the earth?

Le Voyageur Wanderer The Wanderer


Au terrestre abme In der Erde Tiefe In the depths of the earth
vivent les Nibelungen. tagen die Nibelungen: dwell the Nibelungs:
Nibelheim est leur lieu. Nibelheim ist ihr Land. their land is Nibelheim.
Noirs sont les Alben : Schwarzalben sind sie; They are spirits of darkness;
Noir-Alberich fut Schwarz-Alberich dark Alberich
leur seigneur autrefois ! htet als Herrscher sie einst! was once their master and lord!
Dun magique anneau Eines Zauberringes With a magic ring,
le rude pouvoir zwingende Kraft and its power to compel,
mit sous sa loi tous ces nains. zhmt ihm das fleissige Volk. he tamed the busy crowd.
Lor qui brille, Reicher Schtze Rich treasures

22

Wagner: Siegfried Libretto


riche trsor, schimmernden Hort in a gleaming pile
uvre des gnomes, huften sie ihm: they heaped up for him:
devait lui soumettre le monde. der sollte die Welt ihm gewinnen. these were to win him the world.
Ensuite, demande, Nain. Zum zweiten was frgst du Zwerg? What is your second question, dwarf?

Mime (absorb dans ses penses) Mime (versinkt in immer tieferes Nachsinnen) Mime (sunk in even deeper thought)
Tout, Voyageur, Viel, Wanderer, Much, Wanderer,
test connu weisst du mir you have let me know
de ce sombre nid profond. aus der Erde Nabelnest; about the earths navel-hole:
Or, parle et sois prompt nun sage mir schlicht: so tell me straight,
dis quelle race welches Geschlecht what race
hante le dos du monde ? ruht auf der Erde Rcken? dwells on the earths back?

Le Voyageur Wanderer The Wanderer


Sur le dos du monde Auf der Erde Rcken On the earths back
sont les gants monstrueux. wuchtet der Riesen Geschlecht: the race of giants weighs!
Risenheim est leur lieu. Riesenheim ist ihr Land. Giant-land is their country.
Fasolt et Fafner, Fasolt und Fafner, Fasolt and Fafner,
leurs rudes matres, der Rauhen Frsten, chieftains of the ruffians,
ont dsir saisir lOr. neideten Nibelungs Macht; envied the Nibelungs power;
Le trsor tout-puissant, den gewaltigen Hort the huge treasure
ils lont obtenu, gewannen sie sich, they won themselves,
et mme ils prirent lAnneau. errangen mit ihm den Ring. acquired the ring as well:
Ce bien fatal Um den entbrannte for which there flared up
met la guerre entre eux den Brdern Streit; a quarrel between the brothers;
et Fasolt tombe. der Fasolt fllte, Fasolt was killed,
Dragon hideux, als wilder Wurm and as a savage dragon
Fafner seul veille sur lor. htet nun Fafner den Hort. Fafner now guards the treasure.
La tierce nigme prsent. Die dritte Frage nun droht. The third question now hangs over my head.

Mime (tout troubl et songeur) Mime (der ganz in Trumerei entrckt ist) Mime (lost in daydreaming)
Tout, Voyageur, Viel, Wanderer, Much, Wanderer,
tes connu weisst du mir you have let me know
de ce dos abrupt du monde. von der Erde rauhem Rcken. about the earths rugged back.
Or, parle et dis vrai Nun sage mir wahr, Now tell me true,

23

Wagner: Siegfried Libretto


dis quelle race welches Geschlecht what race
vit aux monts nuageux ? wohnt auf wolkigen Hhn? lives in the cloudy heights?

Le Voyageur Wanderer The Wanderer


Aux monts nuageux Auf wolkigen Hhn In the cloudy heights
seuls les dieux vivent. wohnen die Gtter: the gods dwell:
Walhall est leur Burg. Walhall heisst ihr Saal. their home is called Valhalla.
Clairs sont ces Alben. Lichtalben sind sie; They are spirits of light;
Clair-Alberich, Licht-Alberich, and Light-Alberich,
Wotan rgne sur eux. Wotan, waltet der Schar. Wotan, rules over their company.
Dun rameau saint Aus der Welt-Esche From the World Ash Trees
du frne du monde weihlichstem Aste holiest branch
Wotan fit un pieu, schuf er sich einen Schaft: he cut himself a staff:
Meure larbre, dorrt der Stamm, the trunk may wither,
cet pieu reste fort. nie verdirbt doch der Speer; but the spear will never deteriorate:
De par sa pointe mit seiner Spitze with its point
Wotan tient le monde ! sperrt Wotan die Welt. Wotan controls the world.
Foi des traits, Heilger Vertrge Solemn contracts
les fortes runes Treuerunen with symbols of trust
sont dans son bois graves. schnitt in den Schaft er ein. he carved on to the shaft.
Seigneur du monde Den Haft der Welt Custody of the world
est celui-l hlt in der Hand, is held in the hand
qui tient larme wer den Speer fhrt, that controls the spear,
que Wotan porte au poing. den Wotans Faust umspannt. and Wotans fist encloses it.
Ce joug courbe Ihm neigte sich Before him bowed
les Nibelungen noirs. der Niblungen Heer; the Nibelung army;
Lorgueil des gants der Riesen Gezcht the race of giants
cde sa loi. zhmte sein Rat: were tamed by his orders:
Tous jamais le subissent ewig gehorchen sie alle for evermore they all obey
lpieu puissant du dieu ! des Speeres starkem Herrn. the powerful lord of the spear.

(Comme sans le vouloir, le Voyageur frappe le (Er stsst wie unwillkrlich mit dem Speer auf (As if by accident he bangs his spear on the
sol de sa lance. Un lger grondement de den Boden; ein leiser Donner lsst sich ground; a gentle thunderclap is heard, and Mime
tonnerre, retentit. Mime sursaute deffroi.) vernehmen, wovon Mime heftig erschrickt.) jumps violently.)

24

Wagner: Siegfried Libretto


Or, parle, nain rus ! Nun rede, weiser Zwerg: Now tell me, clever dwarf: did I know
Tai-je donn rponse ? wusst ich der Fragen Rat? the answers to your questions?
Mon gage demeure sauf ! Behalte mein Haupt ich frei? Am I free to keep my head?

Mime (Ayant considr avec attention le Mime (nachdem er den Wanderer mit dem Mime (who has been eyeing the Wanderer
Voyageur et sa lance, Mime se sent accabl Speer aufmerksam beobachtet hat, gert nun in and his spear, now falls into great anxiety,
dpouvante. Il cherche rassembler ses outils grosse Angst, sucht verwirrt nach seinen confusedly hunting for his tools and glancing
et jette de tous cts des regards terrifis.) Gertschaften und blickt scheu zur Seite) timidly away)
Certes, ton gage est libr ; Fragen und Haupt The quiz and your head
donc passe, hast du gelst: you have won:
suis ton chemin. nun, Wandrer, geh deines Wegs! now get on your way, Wanderer!

Le Voyageur Wanderer The Wanderer


Tu devrais demander @ Was zu wissen dir frommt, What you needed to know,
ce qui timporte, solltest du fragen: you should have asked:
toi, qui, pour gage, Kunde verbrgte mein Kopf. I staked my head on telling you.
eus mon chef. Dass du nun nicht weisst, Since you still do not know
Que tu ne sais was dir ntzt, what you need to know,
rien qui te serve, des fass ich jetzt deines als Pfand. I claim yours now as security.
jen prends Gastlich nicht Inhospitably
pour gage le tien. galt mir dein Gruss, you greeted me,
Lhte ici fut mal reu. mein Haupt gab ich I yielded my head
Ma tte ai-je voulu toffrir in deine Hand, into your hands,
Pour avoir place au foyer. um mich des Herdes zu freun. so as to enjoy your hospitality.
Jai droit sur ta vie Nach Wettens Pflicht By the rules of gambling
mon tour pfnd ich nun dich, I now distrain you,
si tu ne sais rpondre trois fois. lsest du drei if you do not answer three
Donc ouvre-toi, der Fragen nicht leicht. questions with ease.
Mime, lesprit ! Drum frische dir, Mime, den Mut! So cudgel your wits, Mime!

Mime (il hsite et tremble, et finit par se Mime (sehr schchtern und zgernd, endlich in Mime (mastering his shyness and hesitation,
rsigner avec angoisse.) furchtsamer Ergebung sich fassend) eventually, in fearful resignation)
Bien loin est mon pays natal, Lang schon mied ich mein Heimatland, Long ago I left the land of my birth,
loin lpoque lang schon schied ich long ago I came from
o je vins au monde. aus der Mutter Schoss; my mothers womb;

25

Wagner: Siegfried Libretto


De Wotan jai vu lil luire, mir leuchtete Wotans Auge, Wotans eyes lighted on me,
mon antre en fut clair. zur Hhle lugt es herein: peered into my cave:
Cet il trouble vor ihm magert weak before it grows
mon vieux savoir ! mein Mutterwitz. my mother-wit.
Mais, puisquil faut tre subtil, Doch frommt mirs nun weise zu sein, Still I now have to be clever,
hte, fais tes questions ! Wandrer, frage denn zu! ask on, Wanderer!
Peut-tre Mime quon force Vielleicht glckt mirs, gezwungen Perhaps Ill be lucky, when pushed
pourra prserver son chef. zu lsen des Zwerges Haupt. to save my dwarf-head.

Le Voyageur Wanderer (wieder gemchlich sich The Wanderer


(sasseyant commodment) niederlassend) (sitting down comfortably again)
Or, gnome loyal, Nun, ehrlicher Zwerg, Now, worthy dwarf,
songe rpondre ! sag mir zum ersten: tell me first:
Quelle race naquit welches ist das Geschlecht, which is the race
que Wotan livre aux peines dem Wotan schlimm sich zeigte, that Wotan treated harshly
alors que son cur laime le plus ? und das doch das liebste ihm lebt? though its life is dearest to him?

Mime (se rassurant) Mime (sich ermunternd) Mime (cheering up)


Telle race mest peu connue ; Wenig hrt ich I have heard little
je suis, pourtant, me librer. von Heldensippen; of heroic genealogy;
Les Wlsungen der Frage doch mach ich mich frei. and yet your question is one with which I
sont la race lue Die Wlsungen sind can cope.
de Wotan fille, das Wunschgeschlecht, The Volsungs are
et son cur les aime das Wotan zeugte the favoured race
bien quil leur soit cruel. und zrtlich liebte, that Wotan fathered
Siegmund et Sieglinde zeigt er auch Ungunst ihm. and dearly loved,
viennent de Wlse, Siegmund und Sieglind though he showed them disfavour too.
En dpres peines stammten von Wlse, Siegmund and Sieglinde
jumeaux unis. ein wild-verzweifeltes were sired by Volsa,
Siegfried sort de leur sang, Zwillingspaar: a wild and desperate
le Wlsung Siegfried zeugten sie selbst, pair of twins:
fort entre tous ! den strksten Wlsungenspross. they conceived Siegfried themselves,
Mon gage, Errant, Behalt ich, Wandrer, the strongest Volsung child.
Est-il prserv ? zum ersten mein Haupt? Well, Wanderer, do I keep
my head this first time?

26

Wagner: Siegfried Libretto


Le Voyageur (de bonne humeur) Wanderer (gemtlich) The Wanderer (agreeably)
Puisque tu sus Wie doch genau How accurately
cette race nommer, das Geschlecht du mir nennst: you name the family to me:
sage et fin je testime. schlau eracht ich dich Argen! I reckon you are cunning, you rogue!
Pour cette fois Der ersten Frage The first question
ton cas est bon. wardst du frei: you have disposed of:
lautre nigme rponds. zum zweiten nun sag mir, Zwerg: now for the second one, tell me dwarf!
Un sage Nibelung Ein weiser Niblung A wise Nibelung
garde Siegfried wahret Siegfried; is looking after Siegfried;
qui doit lui tuer Fafner Fafnern soll er ihm fllen, who must kill Fafner for him,
pour que lanneau lui revienne dass er den Ring errnge, so that he may gain the ring,
et quil sempare de lor. des Hortes Herrscher zu sein. and be master of the treasure.
Par quel glaive Welches Schwert What sword
peut Siegfried atteindre muss Siegfried nun schwingen, must Siegfried wield, now,
Fafner, et voir sa mort ? taug es zu Fafners Tod? if it is to serve for Fafners death?

Mime (perdant peu peu le sentiment de sa Mime (seine gegenwrtige Lage immer mehr Mime (more and more oblivious of his present
situation prsente et se frottant les vergessend und von dem Gegenstande lebhaft situation and vividly stimulated by the topic,
mains de contentement) angezogen, reibt sich vergngt die Hnde) rubbing his hands with pleasure)
Nothung est ce glaive envi. Notung heisst Nothung is the name
Au tronc dun frne ein neidliches Schwert; of a fearsome sword;
Il fut plong par Wotan in einer Esche Stamm into the trunk of an ash tree
it seul put le ceindre stiess es Wotan: Wotan thrust it:
qui sut lter du bois. dem sollt es geziemen, it would belong to whoever
Des plus robustes der aus dem Stamm es zg. pulled it out of the tree.
nul ny parvint, Der strksten Helden Of all the strong heroes
Siegmund, le brave, keiner bestands: none could manage:
seul le prit. Siegmund, der Khne, Siegmund, the valiant,
Mais ce glaive, konnts allein: alone was able;
au combat, fechtend fhrt ers im Streit, pugnaciously he carried it in battle,
sur lpieu divin sest rompu. bis an Wotans Speer es zersprang. until it snapped on Wotans spear.
Ses dbris, Nun verwahrt die Stcken The pieces are now guarded
un fin forgeron les tient ein weiser Schmied; by a wise smith;
qui sait bien denn er weiss, dass allein for he knows that only
que, sarmant de ce fer trs saint, mit dem Wotans-Schwert with the Wotan-sword

27

Wagner: Siegfried Libretto


un fier et simple garon, ein khnes dummes Kind, will a brave stupid child,
Siegfried, tuera le monstre. Siegfried, den Wurm versehrt. Siegfried, slaughter the dragon.
(ganz vergngt) (highly delighted)
Mon gage encore Behalt ich Zwerg Do I, the dwarf, keep
demeure-t-il sauf ? auch zweitens mein Haupt? my head the second time too?

Le Voyageur (riant) Wanderer (lachend) The Wanderer (laughing)


Ton vif esprit Der witzigste bist du You are the wittiest
confondrait les plus sages ! unter den Weisen: of wise men:
Est-il un plus fin que toi ? wer km dir an Klugheit gleich? who can equal you in cleverness?
Mais si, Doch bist du so klug, But if you are so clever
par ta ruse, den kindischen Helden as to get the young hero
lenfant hroque fr Zwergenzwecke zu ntzen: to serve the dwarfs purpose:
des gnomes sert les intrigues mit der dritten Frage with the third question
la troisime nigme, droh ich nun! let me threaten you!
songes-y bien ! Sag mir, du weiser Tell me, you wise
Parle, savant forgeur dpes Waffenschmied: swordsmith:
qui doit des puissantes pices wer wird aus den starken Stcken who will take the sturdy pieces
faire lpe nouvelle ? Notung, das Schwert, wohl schweissen? of the sword, Nothung, and weld them anew?

Mime (dune voix aigre. Il se lve, sous le coup Mime Mime (jumping up in utmost terror,
dun effroi indicible) (fhrt im hchsten Schrecken auf) screeching)
Les pices ! Lpe ! Die Stcken! Das Schwert! The pieces! the sword!
Malheur ! Vertige ! O weh! Mir schwindelt! O misery! Im fainting!
Que faire ici ? Was fang ich an? How shall I start?
Comment savoir ? Was fllt mir ein? What can I think of?
Maudit acier ! Verfluchter Stahl, Damned weapon,
Pourquoi lai-je encore ? dass ich dich gestohlen! why did I steal it!
Ce fer ma valu Er hat mich vernagelt It has nailed me down
des tourments sans fin. in Pein und Not! in pain and distress!
Dur, obstin, Mir bleibt er hart, Its hardness resists me,
il brave la forge ! ich kann ihn nicht hmmern: I cannot hammer it:
Clous, soudures, Niet und Lte rivets and solder
rien naboutit ! lsst mich im Stich! both let me down!
(Il jette ses outils ple-mle et laisse dborder (Er wirft wie sinnlos sein Gert durcheinander (He throws his tools about, in a frenzy, and

28

Wagner: Siegfried Libretto


son dsespoir.) und bricht in helle Verzweiflung aus.) bursts out in complete despair.)
Ladroit forgeron Der weiseste Schmied The wisest of smiths
reste en dfaut. weiss sich nicht Rat! doesnt know what to do!
Qui peut le forger, Wer schweisst nun das Schwert, Who can weld the sword,
moi my perdant ? schaff ich es nicht? if I cannot do it?
Le grand secret, o lapprendre ? Das Wunder, wie soll ichs wissen? The miracle, how shall I work it?

Le Voyageur Wanderer The Wanderer (having risen calmly from


(sest lev avec srnit) (ist ruhig vom Herd aufgestanden.) the fireplace)
Trois fois jeus tes demandes ; Dreimal solltest du fragen, You had to ask three questions,
Trois fois jai bien parl. dreimal stand ich dir frei: three times I was at your disposal:
Danciennes choses nach eitlen Fernen about pointless, remote topics
tu tenquis. forschtest du; you asked;
Ce qui de prs sert ton plan, doch was zunchst dir sich fand, but what is close to you,
tout lutile, was dir ntzt, fiel dir nicht ein. what you need to know, didnt occur to you.
tu loublias. Nun ichs errate, Now when I tell you,
Quand je lindique, wirst du verrckt: you go mad:
tu perds lesprit. gewonnen hab ich I have won
moi ta tte das witzige Haupt! your brainy head!
de gnome rus. Jetzt, Fafners khner Bezwinger, Now, Fafners bold conqueror,
Mais, fier vainqueur de Fafner, hr, verfallner Zwerg: listen, fated dwarf:
sache, dbile nain : Nur wer das Frchten only one for whom fear
Seul qui de crainte nest instruit nie erfuhr, has never existed,
peut forger lpe ! schmiedet Notung neu. shall forge Nothung afresh.

(Mime regarde avec stupeur Le Voyageur sur le (Mime starrt ihn gross an: er wendet sich zum (Mime stares with big eyes: the Wanderer turns
point de partir.) Fortgange.) to go.)

Ton sage front, Dein weisen Haupt Your clever head,


veilles-y bien ! wahre von heut: watch out for it from now on:
Je loffre celui-l verfallen lass ich es dem, I leave it as a forfeit to him,
qui de crainte nest instruit der das Frchten nicht gelernt! who has not learnt how to fear!

(Le Voyageur se dtourne en riant et disparat (Er wendet sich lchelnd ab und verschwindet (gazing straight in front of him into the sunlit
rapidement dans la fort. Mime, comme cras schnell im Walde. Mime ist wie vernichtet auf wood, and falling into more and more violent
saffaisse sur son escabeau.) den Schemel hinter dem Amboss trembling)
zurckgesunken.)

29

Wagner: Siegfried Libretto


Scne 3 3. Szene Scene 3

Mime (regarde droit devant lui la fort illumine Mime (starrt grad vor sich aus in den sonnig Mime (gazing straight in front of him into the
de soleil et, soudain, se met beleuchteten Wald hinein und gert zunehmend sunlit wood, and falling into more and more
trembler convulsivement) in heftiges Zittern) violent trembling)
Clart maudite ! $ Verfluchtes Licht! Damned light!
Quel feu dans les airs ? Was flammt dort die Luft? Is the air there on fire?
Qui saute, qui danse, Was flackert und lackert, Whats that flicker and flare,
voltige, bondit, was flimmert und schwirrt, that glimmer and buzzing,
et flotte, et revient was schwebt dort und webt whats floating there and spinning
et flambe lentour ? und wabert umher? and quivering all around?
a brille et vibre Da glimmerts und glitzts It gleams and glistens there
au soleil ardent ! in der Sonne Glut! in the sunshine!
Qui souffle, frmit, Was suselt und summt Whats rustling and humming
et ronfle au loin ? und saust nun gar? and roaring there?
a beugle et gronde Es brummt und braust Its rumbling and howling
et crie par ici ! und prasselt hieher! and crackling this way!
a court par le bois, Dort brichts durch den Wald, Its bursting through the forest,
roule vers moi ! will auf mich zu! making towards me!
(Il sursaute danxit.) (Er bumt sich vor Entsetzen auf.) (He rears up in terror.)
La gueule effroyable Ein grsslicher Rachen A dreadful mouth
souvre sur moi ! reisst sich mir auf; is gaping at me:
Le monstre mattaque ! der Wurm will mich fangen! the dragon is after me!
Fafner ! Fafner ! Fafner! Fafner! Fafner! Fafner!
(Il pousse un cri et saffaisse derrire son (Er sinkt laut schreiend hinter dem breiten (With a loud cry he collapses behind the
enclume.) Amboss zusammen.) big anvil.)

Siegfried Siegfried (bricht aus dem Waldgestruch hervor Siegfried (hurrying out of the bushes in
(sort de la fort. Avant quil paraisse, und ruft noch hinter der Szene, whrend man the forest)
son approche est annonce par le bruit seine Bewegung an dem zerkrachenden
des branches quil carte) Gezweige des Gestruches gewahrt)
H l ! Paresse ! % Heda! Du Fauler! Hi there! you lazybones!
Luvre est donc faite Bist du nun fertig? are you done yet!
(Il entre dans la grotte et sarrte, surpris.) (Er tritt in die Hhle herein und hlt verwundert an.) (He comes into the cave and stops, surprised.)
Vite, fais-moi voir lpe ! Schnell! wie stehts mit dem Schwert? Quick now! how has it gone with the sword?

30

Wagner: Siegfried Libretto


O est le vieux ? Wo steckt der Schmied? Wheres the smith got to?
Sest-il enfui ? Stahl er sich fort? Has he crept off?
H-h ! Mime ! Hehe! Mime, du Memme! Hey hey! Mime, you coward!
Stupide ! Avance ! O donc es-tu ? Wo bist du? Wo birgst du dich? where are you? where are you hiding?

CD 8 CD 8 CD 8

Mime Mime (mit schwacher Stimme hinter dem Mime (in a feeble voice, from behind
(dune faible voix, derrire lenclume) Amboss) the anvil)
Est-ce toi, fils ? 1 Bist du es, Kind? Is that you, child?
Viens-tu tout seul ? Kommst du allein? Are you by yourself?

Siegfried (gaiement) Siegfried (lachend) Siegfried (with a laugh)


Contre lenclume ? Hinter dem Amboss? Behind the anvil?
Dis, que forges-tu l ? Sag, was schufest du dort? Say, what were you doing there?
Ai-je, enfin, mon pe ? Schrftest du mir das Schwert? Were you sharpening my sword?

Mime Mime (hchst verstrt und zerstreut Mime (coming out, deeply disturbed and
(apparoir troubl, confus) hervorkommend) confused)
Lpe ? Lpe ? Das Schwert? Das Schwert? The sword? the sword?
Quy puis-je faire ? Wie mcht ichs schweissen? how can I weld it?
(presque part) (halb fr sich) (half aside)
Seul qui de crainte Nur wer das Frchten Only one for whom fear
nest instruit nie erfuhr, doesnt exist,
peut forger lpe. schmiedet Notung neu. shall forge Nothung afresh.
Jen sais trop long Zu weise ward ich I grew too clever
pour pareil travail. fr solches Werk! for such a job!

Siegfried (violemment) Siegfried (heftig) Siegfried (brusquely)


Vas-tu rpondre ? Wirst du mir reden? Will you tell me?
Parle, o javise. Soll ich dir raten? Must I give you a hand?

Mime (comme plus haut) Mime (wie zuvor) Mime (as before)
O prendre justes conseils ? Wo nhm ich redlichen Rat? Where can I find good advice?
Ma sage tte Mein weises Haupt My clever head

31

Wagner: Siegfried Libretto


fut mise en gage. hab ich verwettet: I have gambled away:
(regardant fixement) (vor sich hinstarrend) (staring straight ahead)
Sa perte me livre celui verfallen, verlor ichs an den, Ive lost it as forfeit to one
Qui de crainte nest instruit. der das Frchten nicht gelernt. who has not learnt how to fear.

Siegfried (impatient) Siegfried (ungestm) Siegfried (impatient)


Quelles fadaises ! Sind mir das Flausen? Is this avoiding me?
Penses-tu fuir ? Willst du mir fliehn? Do you want to get away from me?

Mime Mime (allmhlich sich etwas fassend) Mime (gradually controlling himself)
Bien sr, lon fuit Wohl flh ich dem, I gladly get away from anyone
qui sait la peur ! ders Frchten kennt! who recognises fear!
Mais quoi ! Doch das liess ich dem Kinde zu lehren! But I omitted to teach it to the lad!
Cest un savoir quil ignore Ich Dummer vergass, Stupidly I forgot
en sot, joubliai was einzig gut: the one good thing:
mon seul vrai bien ! Liebe zu mir to love me
Lorsqu maimer, je lexhorte sollt er lernen; he was supposed to learn;
cela tourne hlas ! Si mal ! das gelang nun leider faul! unfortunately that misfired!
Pourrai-je la peur le plier ? Wie bring ich das Frchten ihm bei? How shall I instil fear into him?

Siegfried Siegfried (packt ihn) Siegfried (catching hold of him)


H ! Taiderai-je ? He! Muss ich helfen? Eh! must I help?
Ta tche, voyons ? Was fegtest du heut? What did you thrash out today?

Mime Mime Mime


De toi tourment, Um dich nur besorgt, Simply out of worry about you,
je cherche et mdite versank ich in Sinnen, I got lost in thinking
pour tenseigner chose grave. wie ich dich Wichtiges wiese. how to show you something vital.

Siegfried (en riant) Siegfried (lachend) Siegfried (laughing)


Et cest sous ton sige Bis unter den Sitz Right under the seat
que tu cherches ! warst du versunken: you had sunk:
Que trouves-tu l de si fort ? was Wichtiges fandest du da? what vital something did you find there?

Mime (se rassurant de plus en plus) Mime (sich immer mehr fassend) Mime (controlling himself still more)
Jappris la crainte pour toi, Das Frchten lernt ich fr dich, For you I learnt fear,

32

Wagner: Siegfried Libretto


pour te lapprendre, simple. dass ichs dich Dummen lehre. so as to teach it to you, dimwit.

Siegfried (avec un tranquille tonnement) Siegfried (mit ruhiger Verwunderung) Siegfried (quietly surprised)
Quelle est cette crainte ? Was ists mit dem Frchten? Whats this about fear?

Mime Mime Mime


Sans rien en savoir Erfuhrst dus noch nie, Have you never known it,
tu veux, hors des bois, und willst aus dem Wald and yet you propose to leave the forest
courir par le monde ? doch fort in die Welt? and go off into the world?
Que peut le plus ferme des glaives Was frommte das festeste Schwert, What good is the toughest sword,
si tu nas crainte au cur ? blieb dir das Frchten fern? if fear remains foreign to you?

Siegfried (impatient) Siegfried (ungeduldig) Siegfried (impatiently)


Quels avis Faulen Rat Useless advice youve been
minventes-tu l ? erfindest du wohl? thinking up, havent you?

Mime (sapprochant de Siegfried comme pour Mime (immer zutraulicher Siegfried nher Mime (approaching Siegfried with increasing
une confidence) tretend) familiarity)
De ta mre lavis, Deiner Mutter Rat Its your mothers advice
cest celui-l redet aus mir; speaking through me,
moi, ma promesse was ich gelobte, what I promised her,
je la tiens toute. muss ich nun lsen: I must now keep to:
Aux embches de tous in die listige Welt into the wily world
je dois te soustraire dich nicht zu entlassen, I wont let you go,
avant que tu saches la peur. eh du nicht das Frchten gelernt. until youve learnt fear.

Siegfried (vivement) Siegfried (heftig) Siegfried (brusquely)


Si cest un art, Ists eine Kunst, If its an art,
Que lai-je ignor was kenn ich sie nicht? why dont I know it?
Eh bien ! Quest donc cette crainte ? Heraus! Was ists mit dem Frchten? Out with it! Whats this about fear?

Mime Mime Mime


Nas-tu senti 2 Fhltest du nie Havent you ever felt
aux bois obscurs, im finstren Wald, in the dark forest,
quand meurt le jour bei Dmmerschein at twilight

33

Wagner: Siegfried Libretto


aux noirs halliers am dunklen Ort, in some dark spot,
ce qui murmure, wenn fern es suselt, when theres a rustling far off,
souffle, vibre, summst und saust, a humming and buzzing,
et, sinistre, wildes Brummen a wild roaring
vient grondant ? nher braust, that booms closer towards you,
Folles flammes wirres Flackern a dizzy flickering
sur toi volent ; um dich flimmert, that flares around you,
voix qui senflent schwellend Schwirren a swirling that grows louder
te font appel. zu Leib dir schwebt: and flies towards you:
Lors nas-tu pas senti fhltest du dann nicht grieselnd didnt you then feel a grim
frmir en ton corps lpouvante ; Grausen die Glieder dir fahen? shudder seize your limbs?
dpres secousses Glhender Schauer Didnt burning fear
rompre tes membres ; schttelt die Glieder, make your limbs shake,
dans ton sein qui tremble, serr, in der Brust bebend und bang trembling in your breast with anxiety, didnt
se fendre et battre ton cur ? berstet hmmernd das Herz? your heart burst with pounding?
Si tu ne las senti, Fhltest du das noch nicht, If youve never felt like that,
leffroi te reste inconnu. das Frchten blieb dir dann fremd. then you and fear are still strangers.

Siegfried (rflchissant) Siegfried (nachsinnend) Siegfried (reflectively)


Quel effet drle Sonderlich seltsam Mighty curious
a doit faire ! muss das sein! it must be!
Ferme et fort Hart und fest, Strong and firm,
bat, tranquille, mon cur. fhl ich, steht mir das Herz. my heart is, I can feel it.
Ce trouble qui presse, Das Grieseln und Grausen, This grimness and shuddering,
ces affres ardentes, das Glhen und Schauern, burning and quaking,
flammes, vertiges, Hitzen und Schwindeln, fever and dizziness,
fivres et doutes, Hmmern und Beben: pounding and trembling:
jai dsir de ces choses : gern begehr ich das Bangen, Id like to feel this anxiety,
delles jattends vrai plaisir ! sehnend verlangt michs der Lust! I long and pine for the pleasure!
De toi puis-je, Doch wie bringst du, But how will you teach
Mime, lavoir ? Mime, mirs bei? it to me, Mime?
Taurai-je, lche, pour matre ? Wie wrst du, Memme, mir Meister? How will a coward like you be my master?

Mime Mime Mime


Veuille venir, Folge mir nur, Just follow me,

34

Wagner: Siegfried Libretto


je puis te guider : ich fhre dich wohl: Ill be your guide: while I was thinking
Mime sut combiner. sinnend fand ich es aus. I found how to do it.
Je sais un cruel dragon, Ich weiss einen schlimmen Wurm, I know an evil dragon
nourri dhumaine chair. der wrgt und schlang schon viel: thats already killed and eaten many folk:
Fafner va tapprendre craindre : Fafner lehrt dich das Frchten, Fafner will teach you fear,
viens avec moi jusqu lui. folgst du mir zu seinem Nest. if you follow me to his lair.

Siegfried Siegfried Siegfried


O donc se tient-il ? Wo liegt er im Nest? Where is the lair he hides in?

Mime Mime Mime


Neidhle, Neidhhle Hate Cave
tel est le lieu wird es genannt: is its name:
lest, au fond de ce bois. im Ost, am Ende des Walds. to the east, at the end of the forest.

Siegfried Siegfried Siegfried


Est-il si proche du monde ? Dann wrs nicht weit von der Welt? Then it cant be far from the world?

Mime Mime Mime


De Neidhle le monde est tout prs. Bei Neidhhle liegt sie ganz nah. Thats quite close to Hate Cave.

Siegfried Siegfried Siegfried


Cest l quil faut me conduire. Dahin denn sollst du mich fhren: Then you must take me there:
Fait la crainte, lernt ich das Frchten, Ill learn fear,
jirai par le monde ! dann fort in die Welt! and then, off into the world!
Donc, vite ! Forge mon glaive. Drum schnell! Schaffe das Schwert, So hurry up! and make the sword,
Sous le ciel quil tincelle ! in der Welt will ich es schwingen. I want to use it in the world.

Mime Mime Mime


Le glaive ? Angoisse ! Das Schwert? O Not! The sword? Oh what a disaster!

Siegfried Siegfried Siegfried


Vite la forge ! Rasch in die Schmiede! Run into the smithy!
Montre ton art ! Weis, was du schufst! Show me what youve done.

35

Wagner: Siegfried Libretto


Mime Mime Mime
Maudit acier ! Verfluchter Stahl! Curse the blade!
Souder ses deux parts je ne puis. Zu flicken versteh ich ihn nicht: I cant tell how to mend it:
Rebelle, un charme den zhen Zauber its bewitched so firmly
doit tout effort de nain. bezwingt keines Zwergen Kraft. no dwarf can subdue it by force.
Qui de crainte est exempt Wer das Frchten nicht kennt, Somebody who doesnt know fear
lui seul est matre du but ! der fnd wohl eher die Kunst. might more easily discover the technique.

Siegfried Siegfried Siegfried


Quelle feinte Feine Finten A patchwork of lies
arrange ce fourbe ! weiss mir der Faule; the lazybones is telling me;
Loin davouer dass er ein Stmper, That hes a bungler,
quil nest bon rien, sollt er gestehn: is what he should admit:
il ment pour sortir dembarras ! nun lgt er sich listig heraus! but he cunningly lies his way out!
Donne les pices ! 3 Her mit den Stcken, Fetch those pieces here!
Foin de ce drle ! fort mit dem Stmper! Out of my way, bungler!
(Il vient prs du foyer.) (auf den Herd zuschreitend) (striding over to the hearth)
Lacier du pre Des Vaters Stahl My fathers blade
doit mobir. fgt sich wohl mir: will be easy for me to fit together:
Je vais faire lpe ! ich selbst schweisse das Schwert! I shall forge the sword myself!
(Il jette en dsordre les outils de Mime et (Er macht sich, Mimes Gert durcheinander (He sets boisterously to work, throwing Mimes
sapprte pour le travail.) werfend mit Ungestm an die Arbeit.) tools about.)

Mime Mime Mime


Que nas-tu mis Httest du fleissig If youd worked hard
lart tes soins ! die Kunst gepflegt, to study the art,
Pour toi quel grand avantage ! jetzt km dirs wahrlich zugut; you might manage the job now:
Mais non, tu fus doch lssig warst du but you were easygoing
toujours paresseux stets in der Lehr: always in your lessons:
peux-tu tattendre bien faire ? was willst du Rechtes nun rsten? so how will you do it properly?

Siegfried Siegfried Siegfried


O le matre se perd, Was der Meister nicht kann, What the master cant do,
que peut son lve, vermcht es der Knabe, can the pupil manage,
sil a toujours obi ? htt er ihm immer gehorcht? even if hes always obeyed him?

36

Wagner: Siegfried Libretto


(Il lui fait un pied de nez.) (Er dreht ihm eine Nase.) (He cocks a snook at Mime.)
Or , va-ten ! Jetzt mach dich fort, Now be off,
Reste lcart, misch dich nicht drein: dont mess about here:
sans quoi tu vas choir dans ltre ! sonst fllst du mir mit ins Feuer! or youll fall into the fire too!
(Il entasse le charbon dans la Forge, anime le (Er hat eine grosse Menge Kohlen auf dem Herd (He piles a large quantity of charcoal on the
feu, serre dans ltau les deux tronons de aufgehuft und unterhlt in einem fort die Glut, hearth and keeps the fire going all the time,
glaive et commence les rduire en poussire whrend er die Schwertstcke in den while he fastens the pieces of sword into the
en les limant.) Schraubstock einspannt und sie zu Spnen vice and files them into shavings.)
zerfeilt.)

Mime (assis lcart et regardant Siegfried Mime (der sich etwas abseits niedergesetzt hat, Mime (has sat down rather to one side and
sa tche) sieht Siegfried bei der Arbeit zu) watches Siegfried at work)
Que grattes-tu l ? Was machst du denn da? What are you doing there?
Prends la soudure Nimm doch die Lte: Here, take the solder:
ltain est tout fondu. den Brei braut ich schon lngst. Ive been warming the mixture for a long time.

Siegfried Siegfried Siegfried


Laisse ltain ! Fort mit dem Brei! Take that mess away!
Cest peu pour moi. Ich brauch ihn nicht: I dont need it:
Sans colle on cuit les pes ! mit Bappe back ich kein Schwert! I dont bake swords with glue!

Mime Mime Mime


Tu dtruis la lime, Du zerfeilst die Feile, Youve filed away the file,
tu romps sa rpe, zerreibst die Raspel: rubbed the rasp to pieces:
tu crois que lacier se lime ? wie willst du den Stahl zerstampfen? why are you going to pound the steel to pieces?

Siegfried Siegfried Siegfried


Je veux en poudre Zersponnen muss ich I must reduce it to
broyer les tronons, in Spne ihn sehn: splinters and then see:
quils ne fassent plus quun seul fer ! was entzwei ist, zwing ich mir so. when something is broken thats how I mend it.
(Il lime avec fureur.) (Er feilt mit grossem Eifer fort.) (He goes on filing very vigorously.)

Mime ( part) Mime (fr sich) Mime (to himself)


Moyen inepte ! Hier hilft kein Kluger, An expert is no help here,
Pour moi, cest clair : das seh ich klar: I see that clearly:

37

Wagner: Siegfried Libretto


par sa sottise hier hilft dem Dummen the help for this fool
ce sot est servi. die Dummheit allein! comes only from his folly!
Quel mouvement ! Wie er sich rhrt Look how busy he is
La forte ardeur ! und mchtig regt! and how hard he works!
Il use lacier Ihm schwindet der Stahl, Hes filed the steel to nothing,
sans tre lass ! doch wird ihm nicht schwl! but he isnt sweating at all!
(Siegfried a excit le feu qui jette de vives (Siegfried hat das Herdfeuer zur hellsten (Siegfried has heated the forge-fire to maximum
lueurs.) Glut angefacht.) temperature.)
Je suis aussi vieux Nun ward ich so alt Here am I, as old
que bois et rocs wie Hhl und Wald, as the caves and the wood,
et nai rien vu de pareil ! und hab nicht so was gesehn! and Ive never seen the like!

(Pendant que Siegfried continue limer (Whrend Siegfried mit ungestmem Eifer (While Siegfried with furious energy goes on
obstinment. Mime sassied encore plus loin, fortfhrt die Schwertstcken zu zerfeilen, setzt filing down the sword fragments, Mime sits
trs lcart.) sich Mime noch mehr beiseite.) down further away.)

Il arrive au but, Mit dem Schwert gelingts, Hell succeed with the sword,
rien nest plus sr das lern ich wohl: I can see that:
sans peur va son travail. furchtlos fegt ers zu ganz. the fearless lad will restore it to a whole.
LErrant lavait bien dit ! Der Wandrer wusst es gut! The Wanderer knew it well!
Comment sauver Wie berg ich nun Now where shall I hide
ma pauvre tte ? mein banges Haupt? my timid head?
Au fier garon elle choit, Dem khnen Knaben verfiels, Itll fall to the bold boy,
sil nest instruit de la peur ! lehrt ihn nicht Fafner die Furcht! if Fafner doesnt teach him fear.
(Il se lve sous une croissante inquitude et (mit wachsender Unruhe aufspringend und (As his disquiet increases he jumps up, then
retombe en abattement.) sich beugend) bends down.)
Hlas ! moi pauvre ! Doch weh mir Armen! But oh, poor me!
Comment vaincra-t-il Wie wrgt er den Wurm, How will he slay the dragon
si Fafner lui donne leffroi ! erfhr er das Frchten von ihm? if he learns fear from it?
Do prendrai-je, alors, lAnneau ? Wie errng er mir den Ring? How can he get me the ring?
tau terrible ! Verfluchte Klemme! Wretched dilemma!
Jy reste pris Da klebt ich fest, I shall be properly stuck
hors quil naisse ruse en moi fnd ich nicht klugen Rat, if I dont find some subtle way
pour dompter ce sans-peur son tour ! wie den Furchtlosen selbst ich bezwng. of getting the fearless lad under my control.

38

Wagner: Siegfried Libretto


Siegfried (ayant achev de limer, verse la Siegfried (hat nun die Stcken zerfeilt und in Siegfried (having now filed the pieces down to
limaille dans un creuset quil pose sur einem Schmelztiegel gefangen, den er jetzt in nothing and put them in a melting-pot which he
le brasier) die Herdglut stellt) sets on the forge-fire)
H ! Mime ! Allons ! He, Mime! Geschwind! Hey Mime! Quick!
Le nom du glaive Wie heisst das Schwert, whats the name of the sword
que jai rduit en limaille ? das ich in Spne zersponnen? that Ive reduced to splinters?

Mime (se rapprochant de Siegfried et se Mime (fhrt zusammen und wendet sich zu Mime
tournant vers lui) Siegfried) (starting, then turning to Siegfried)
Nothung : tel est ce glaive rv Notung nennt sich Nothung is the name
cest ta mre das neidliche Schwert: of the trusty sword:
qui me la dit. deine Mutter gab mir die Mr. thats what your mother told me.

Siegfried (Tout en chantant le chant qui suit, il Siegfried (nhrt unter dem Folgenden die Glut Siegfried (fanning the fire with the bellows
attise la flamme laide du soufflet.) mit dem Blasebalg) during the following song)
Nothung ! Nothung ! Notung! Notung! Nothung! Nothung!
Glaive rv ! Neidliches Schwert! Fearsome sword!
Qui put jadis te rompre ? Was musstest du zerspringen? Why did you have to snap?
Jai mis en poudre Zu Spreu nun schuf ich Now Ive made chaff of
ton pre clat, die scharfe Pracht, your sharp splendour,
au jeu je fonds ta poussire ! im Tiegel brat ich die Spne. and in this pot Im cookingthe splinters.
Ho-ho ! Ho-ho ! Hoho! Hoho! Hoho! hoho!
Ho-hai ! Ho-hai ! Ho-ho ! Hohei! Hohei! hohei! hohei!
Souffle, soufflet ! Blase, Balg! Blow, bellows!
Souffle le feu ! Blase die Glut! blow the fire!
Larbre au bois Wild im Walde Wild in the wood
croissait puissant. wuchs ein Baum, a tree was growing,
Son tronc sous mes coups tomba. den hab ich im Forst gefllt: I felled it in the forest:
Du frne brun die braune Esche the brown ash tree
jai fait du charbon brannt ich zur Kohl, I burnt to charcoal,
Au foyer il gt en morceaux. auf dem Herd nun liegt sie gehuft. now it lies on the fire in a heap.
Ho-ho ! Ho-ho ! Hoho! Hoho! Hoho! hoho!
Ho-ha ! Ho-ho ! Hohei! Hohei! hohei! hohei!
Souffle, soufflet ! Blase, Balg! Blow, bellows!
Souffle le feu ! Blase die Glut! blow the fire!

39

Wagner: Siegfried Libretto


Le bois du frne, Des Baumes Kohle, The charcoal from the tree,
quil brle fier ! wie brennt sie khn; how bravely it burns;
Quil flambe clair et beau ! wie glht sie hell und hehr! how bright and splendid it glows!
Un flot dtincelles In springenden Funken In jumping sparks
saute et jaillit. sprhet sie auf! it spits aloft,
Ho-ha, Ho-ho, Ho-ha ! Hohei! Hohei! Hohei! and smelts my steel splinters.
Que fonde lacier broy ! Zerschmilzt mir des Stahles Spreu. Hoho! hoho!
Ho-ho ! Ho-ho ! Hoho! Hoho! hohei! hohei!
Ho-ha ! Ho-ho ! Hohei! Hoho! Blow, bellows!
Souffle, soufflet ! Blase, Balg! blow the fire!
Souffle le feu ! Blase die Glut!

Mime ( part, toujours assis distance) Mime (immer fr sich, entfernt sitzend) Mime (still to himself, sitting further off)
Il forge son fer ! Er schmiedet das Schwert, Hell forge the sword,
Cest fait de Fafner ! und Fafner fllt er: and hell kill Fafner:
Je vois clairement ce qui vient. das seh ich nun sicher voraus. I can clearly see that.
Lor, lanneau Hort und Ring The treasure and ring
seront son butin. erringt er im Harst: hell win in the fight:
Quel moyen peut me las livrer ? wie erwerb ich mir den Gewinn? how shall I gain what hes won?
Rus, subtil, Mit Witz und List By brains and subtlety
je vais les prendre erlang ich beides Ill get them both
et vais sauver mon chef. und berge heil mein Haupt. and keep my head in one piece.

Siegfried (toujours au soufflet) Siegfried (nochmals am Blasebalg) Siegfried (still at the bellows)
Ho-ho ! Ho-ho ! Hoho! Hoho! Hoho! hoho!
Ho-ho ! Ho-ha ! Ho-ha ! Hohei! Hohei! hohei! hohei!

Mime ( lavant-scne, part) Mime (im Vordergrunde fr sich) Mime (coming forward, talking to himself)
Las du terrible combat, Rang er sich md mit dem Wurm, When hes tired after tussling with the dragon
il a soif, il prend ma boisson. von der Mh erlab ihn ein Trunk: from his aches a drink will refresh him:
De sres plantes aus wrzgen Sften, from the juice of spices
jai su lextraire, die ich gesammelt, that Ive picked,
cette boisson pour lui ! brau ich den Trank fr ihn; Ill brew the drink for him;
Dune goutte wenig Tropfen nur only a few drops
il suffit qu sabreuve : braucht er zu trinken, he needs to drink,

40

Wagner: Siegfried Libretto


sans force il tombe en sommeil. sinnlos sinkt er in Schlaf. and hell fall asleep unconscious.
Par son propre glaive, Mit der eignen Waffe, With his own sword
quil vient de se faire, die er sich gewonnen, that he won for himself
prompt, jen dblaie mon chemin. rum ich ihn leicht aus dem Weg, Ill easily clear him out of the way,
Je gagne lanneau et lor ! erlange mir Ring und Hort. and acquire the ring and treasure.
(Il se frotte les mains en signe de satisfaction.) (Er reibt sich vergngt die Hnde.) (He rubs his hands with pleasure.)
H ! Sage Voyageur, Hei! Weiser Wandrer! Hey, clever Wanderer,
Suis-je sot ? Dnkt ich dich dumm? did I seem silly to you,
Gotes-tu, enfin, Wie gefllt dir nun now how dyou like
mon beau savoir. mein feiner Witz? my pretty wit?
Ai-je bien Fand ich mir wohl Have I not found myself
trouv le joint ? Rat und Ruh? a plan and peace?

Siegfried Siegfried Siegfried


Nothung ! Nothung ! 4 Notung! Notung! Nothung! Nothung!
Glaive rv ! Neidliches Schwert! Fearsome sword!
Il fond, ton acier broy ! Nun schmolz deines Stahles Spreu! Now are smelted your steel splinters!
Ta vraie sueur Im eignen Schweisse In your own sweat
te baigne enfin ! schwimmst du nun. youre swimming now.
(Il coule le mtal en fusion dans un moule quil (Er giesst den glhenden Inhalt des Tiegels in (He pours the glowing contents of the pot into a
tient haut.) eine Stangenform und hlt diese in die Hhe.) mould and holds it aloft.)
Bientt je vais te brandir ! Bald schwing ich dich als mein Schwert! Soon Ill wield you as my sword!

(Il plonge le moule dans un vase empli deau. (Er stsst die gefllte Stangenform in den (He thrusts the full mould into the water bucket.
Jets de vapeur et sifflement du mtal Wassereimer. Dampf und lautes Gezisch der Steam and loud hissing arise as it cools.)
qui se refroidit.) Khlungen folgen.)

Dans cette eau In das Wasser floss Into the water flowed
je verse un flot de feu. ein Feuerfluss: a fiery stream:
Rouge fureur, grimmiger Zorn with grim rage
siffle soudain ! zischt ihm da auf! it hissed there!
Ardent, coulait, Wie sehrend er floss, It flowed like a wound,
mais au froid de leau in des Wassers Flut and now in the water
cde son flux. fliesst es nicht mehr. it flows no longer.
Plein, ferme et roidi Starr ward er und steif, Its turned firm and hard

41

Wagner: Siegfried Libretto


Rgne le dur acier ! herrisch der harte Stahl: and masterful, the tough steel:
Sang qui brle, heisses Blut doch but hot blood
doit linonder ! fliesst ihm bald! will soon run upon it!
(Il remet lacier au feu et fait jouer le soufflet (Er stsst der Stahl in die Herdglut und zieht die (He thrusts the steel in the forge-fire and pulls
avec force.) Blaseblge mchtig an.) energetically at the bellows cord.)
Mollis dans le feu Nun schwitze noch einmal, Now sweat once more
afin quon te forge dass ich dich schweisse, so that I can forge you,
Nothung, glaive rv ! Notung, neidliches Schwert! Nothung, fearsome sword!

(Mime bondit joyeusement, prend plusieurs (Mime ist vergngt aufgesprungen; er holt (Mime has jumped up full of pleasure. He
vases dont il mlange le contenu dans une verschiedene Gefsse hervor, schttet aus ihnen fetches out various jars, shakes spices and herbs
marmite et cherche poser cette marmite sur le Gewrz und Kruter in einen Kochtopf und from them into a cooking pot and attempts to
feu. Sans interrompre son travail, Siegfried sucht, diesen auf dem Herd anzubringen. put this on the fire. Siegfried watches while
observe sa manuvre.) Siegfried beobachtet whrend der Arbeit Mime, Mime, at his work, cautiously places his pot on
welcher vom andern Ende des Herdes her the flames at the other end of the fireplace.)
seinen Topf sorgsam an die Glut stellt.)
Whats that idiot doing
Que fait le vieux Was schafft der Tlpel with that pot there?
balourd de ce pot ? dort mit dem Topf? While I melt steel here,
Lun fait lacier, Brenn ich hier Stahl, are you cooking slops there?
lautre la soupe ? braust du dort Sudel?
Mime
Mime Mime A smith is put to shame when
Jai honte, vain forgeur Zuschanden kam ein Schmied, the pupil teaches the master:
quun simple apprenti confond. den Lehrer sein Knabe lehrt: the business of art is finished now for the old man,
son art le vieux renonce ici : mit der Kunst nun ists beim Alten aus, hes working as cook for the lad.
il cuit des mets pour toi. als Koch dient er dem Kind. While he roasts the iron into broth,
Si le garon cuit lacier, Brennt es das Eisen zu Brei, brewing up some eggs,
le vieux lui chauffe aus Eiern braut is the old man, into soup for him.
un bon petit plat. der Alte ihm Sud. (He goes on cooking.)
(Il continue sa cuisine.) (Er fhrt fort zu kochen.)
Siegfried
Siegfried Siegfried Mime the artist
Mime, lartiste, Mime, der Knstler, is learning to cook now;
fait des soupes ; lernt jetzt kochen; he doesnt have a taste for forging any more.

42

Wagner: Siegfried Libretto


la forge nest plus son fait. das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr. All his swords
Tous ses glaives, Seine Schwerter alle I have smashed;
je les ai mis en pices hab ich zerschmissen; what he cooks,
Ses brouets ne valent pas mieux. was er kocht, ich kost es ihm nicht! I wont even taste!
(During what follows Siegfried takes the mould
(Maintenant Siegfried enlve le moule du feu, (Unter dem Folgenden zieht Siegfried die out of the fire, breaks it and lays the red-hot
le rise et place lacier incandescent sur Stangenform aus der Glut, zerschlgt sie und blade on the anvil.)
lenclume.) legt den glhenden Stahl auf dem Amboss
zurecht.) To learn fear
La crainte, il veut Das Frchten zu lernen, he wants to take me off;
que je la connaisse ; will er mich fhren; a foreigner had better teach me:
un monstre doit men instruire. ein Ferner soll es mich lehren: the best Mime can do
Ce quil sait ce moins mal, was am besten er kann, doesnt bring it home to me;
lui, mal me lapprend. mir bringt ers nicht bei: he remains a bungler in everything.
Il gche toujours ce quil touche ! als Stmper besteht er in allem! (forgeing)
(tout en forgeant) (whrend des Schmiedens) Hoho! hoho! hahei!
Ho-ho ! Ho-ho ! Ho-he ! Hoho! Hoho! Hohei! My hammer, forge me
Forge, marteau, Schmiede, mein Hammer, a tough sword!
un solide fer, ein hartes Schwert! Hoho! hahei!
Ho-ho ! Ho-he ! Hoho! Hahei! hoho! hahei!
Ho-ho ! Ho-he ! Hoho! Hahei! Blood once coloured
Le sang teignit Einst frbte Blut your pale blue;
ton ple bleu ; dein falbes Blau; its trickle of red
ses rouges flots sein rotes Rieseln made you blush:
jadis tont rougi. rtete dich: coldly then you laughed,
Froide, lors, tu riais, kalt lachtest du da, you licked cool its warmth!
lchant sa tide coule ! das warme lecktest du khl! Heiaho! haha!
He-aho ! Ho-ho ! Heiaho! Haha! haheiaha!
Hahe-aho ! Haheiaha! Now the fire has
Tu prends au feu Nun hat die Glut heated you red;
rougeur de feu dich rot geglht; your toughness is weak and
et ta soupe trempe deine weiche Hrte gives way under the hammer:
au marteau mollit : dem Hammer weicht: angrily you shower me with sparks,
gronde et crache ltincelle, zornig sprhst du mir Funken, because I tamed your brittleness!
enrage dtre dompt ! dass ich dich Sprden gezhmt! Heiaho! heiaho!
He-ho-ho ! He-a-ho ! Heiaho! Heiaho! heiahohoho!
Heia-ho-ho-ho-ho-ho ! Heiahohoho! hahei!
Hohe ! Hohe ! Hohe ! Hahei! Mime (to himself)

43

Wagner: Siegfried Libretto


Mime ( part) Mime (beiseite) Hes making himself a sharp sword
Il forge son fer tranchant. Er schafft sich ein scharfes Schwert, to slay Fafner,
Fafner mourra, Fafner zu fllen, the dwarfs enemy:
lennemi des nains. der Zwerge Feind: Ive brewed a bogus drink
Je brasse un philtre fort. ich braut ein Truggetrnk, to trap Siegfried,
Siegfried prisse Siegfried zu fangen, when Fafners laid low.
ds Fafner mort ! dem Fafner fiel. My cunning must succeed;
Ma ruse doit triompher ! Gelingen muss mir die List; my reward must smile upon me!
Damples gains me sourient ! lachen muss mir der Lohn! (During what follows he busies himself with
(Ici Mime verse le contenu de sa marmite dans (Er beschftigt sich whrend des Folgenden pouring the contents of the pot into a bottle.)
une bouteille.) damit, den Inhalt des Topfes in eine Flasche zu
giessen.)
Siegfried
Siegfried Siegfried Hoho! hoho!
Ho-ho ! Ho-ho ! 5 Hoho! Hoho! hoho! hahei!
Ho-ho ! Ho-ho ! Hohei! My hammer, forge me
Forge, marteau, Schmiede, mein Hammer, a tough sword!
Un solide fer ! ein hartes Schwert! Hoho! hahei!
Ho-ho ! Ha-he ! Hoho! Hahei! hoho! hahei!
Ho-ho ! Ha-he ! Hoho! Hahei! Those joyous sparks,
Tes jets dtincelles Der frohen Funken, how glad they make me;
sont joie pour moi ! wie freu ich mich; valour is improved
Au brave ardente es ziert den Khnen by the force of their temper:
colre sied : des Zornes Kraft: cheerfully you laugh at me,
gaie tu ris mon gr lustig lachst du mich an, though you act grim and churlish!
quoique grondant de fureur. stellst du auch grimm dich und gram! Heiaho! haha!
He-a-ho ! Ha-ho-ho Heiaho, haha, haheiaha!
He-a-ha ! haheiaha! The fire and hammer
Frappe au feu, Durch Glut und Hammer brought me success;
lpe se fait. glckt es mir; with hard blows
Le fort marteau mit starken Schlgen I straightened you out:
tend le fer. streckt ich dich: now get rid of your shameful blushes;
Assez de rougeur et dmoi ! nun schwinde die rote Scham; turn as cold and hard as you can.
Deviens froide et dure la fin ! werde kalt und hart, wie du kannst. Heiaho! heiaho!
He-a-ho ! He a-ho ! Heiaho! Heiaho! heiaho! ho! ho!

44

Wagner: Siegfried Libretto


Heia-ho-ho-ho-ho-ho ! Heiahohoho! Heiah!
He-ha ! Heiah!
(He brandishes the blade, plunges it in the water
(Il brandit lpe, la plonge dans leau et rit au (Er schwingt den Stahl und stsst ihn den bucket and laughs loudly at the hissing. While
bruit de lacier qui se refroidit. Siegfried ajuste la Wassereimer. Er lacht bei dem Gezisch laut auf. Siegfried fastens the forged blade into its hilt,
poigne du glaive. Pendant ce temps Mime Whrend Siegfried die geschmiedete Mime is busy with the bottle downstage.
vient lavant-scne, sa bouteille la main.) Schwertklinge indem Griffhefte befestigt, treibt
sich Mime mit der Flasche im Vordergrunde
umher.)
Mime
Mime Mime My brother made
De mon frre issu, Den der Bruder schuf, the gleaming ring,
lanneau clatant den schimmernden Reif, he laid a spell on it
en qui, par un charme, in den er gezaubert of compelling power,
gt tout pouvoir, zwingende Kraft, the bright gold,
ce clair joyau das helle Gold, that makes one master
qui nous fait rgner, das zum Herrscher macht I have won it!
telle est ma conqute ; ihn hab ich gewonnen! I own it!
lor est moi. Ich walte sein! (While Siegfried is busy tapping with a small
(Il se promne petits pas, de plus en plus (Er trippelt, whrend Siegfried mit dem kleinen hammer, and sharpening and filing, Mime skips
joyeux. Siegfried travaille au petit marteau, lime Hammer arbeitet und schleift und feilt, mit about vivaciously, growing more and more
et affile la lame.) zunehmender Vergngtheit lebhaft umher.) ecstatic.)
Alberich mme Alberich selbst, Even Alberich,
qui ma dompt, der einst mich band, who once enslaved me,
tremblant esclave, zur Zwergenfrohne to dwarf-slavery
va me servir. zwing ich ihn nun; Ill now condemn;
Des Nibelungen als Niblungenfrst As lord of the Nibelungs
je vais tre le prince ! fahr ich darnieder; I shall go back down there;
Seul matre gehorchen soll mir Ill have the obedience of
je commande tous ! alles Heer! their whole host!
Le nain mpris, Der verachtete Zwerg, The dwarf they despised,
quon va lhonorer ! was wird er geehrt! how respected he will be!
Pour lamas de lor Zu dem Horte hin drngt sich To the treasure they will flock,
brlent dieux, hros, Gott und Held: god and hero:
(gesturing more and more vivaciously)
(mit immer lebhafteren Gebrden) when I nod my head

45

Wagner: Siegfried Libretto


mon moindre signe vor meinem Nicken the world will bow down,
courbe le monde. neigt sich die Welt, when I am angry
Sous ma fureur ; vor meinem Zorne it will tremble!
il tremble deffroi. zittert sie hin!
Siegfried (with a few final blows,
Siegfried Siegfried (hat whrend der letzten Abstze von hammering home the rivets on the
(frappant les derniers coups, Mimes Lied mit den letzten Schlgen die Nieten hilt and picking up the finished
il aplatit les rivets de la garde et des Griffheftes geglttet und fasst nun das sword)
saisit lpe) Schwert) Nothung! Nothung!
Nothung ! Nothung ! Notung! Notung! Fearsome sword!
Glaive rv ! neidliches Schwert! Now youre re-fixed in your hilt.
Fort est ton fer repris en sa garde ! Jetzt haftest du wieder im Heft.
Mime
Mime Mime Then work will really
Mime, ds lors, na vraiment plus Dann wahrlich mht sich be over for Mime
se donner de peine : Mime nicht mehr:
Siegfried
Siegfried Siegfried Though you were broken,
Tu gisais en tronons : Warst du entzwei, I forced you together;
je tai rendu ton unit ! ich zwang dich zu ganz; no blow shall ever smash you again.
Nul coup ne te fera plus voler en clats ! kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen.
Mime
Mime Mime others will make him
dautres amassent pour lui ihm schaffen andre the endless treasure.
le trsor ternel. den ewgen Schatz.
Siegfried
Siegfried Siegfried When my father died
Lacier avait chapp Dem sterbenden Vater the blade snapped,
aux mains du pre expirant, zersprang der Stahl, his living son
mais voici que le fils der lebende Sohn made a new one of it:
a refait larme de neuf : schuf ihn neu: now its brightness beams on him,
son clair clat lui rit, nun lacht ihm sein heller Schein, its sharpness will cut keenly for him.
son tranchant coupe net ! seine Schrfe schneidet ihm hart.
Mime
Mime Mime Mime the brave,
Mime, lintrpide, Mime, der khne, Mime is king,

46

Wagner: Siegfried Libretto


Mime est roi, Mime ist Knig, lord of the goblins,
prince des nains, Frst der Alben, ruler of the universe!
souverain matre ! Walter des Alls!
Siegfried (brandishing the sword)
Siegfried (brandissant le glaive) Siegfried (das Schwert vor sich schwingend) Nothung! Nothung!
Notung ! Notung ! Notung! Notung! Fearsome sword!
Glaive enviable ! neidliches Schwert! Back to life
Je tai rveill la vie Zum Leben weckt ich dich wieder. Ive wakened you.
Tu gisais l, Tot lagst du You lay dead
en dbris inertes : in Trmmern dort, there, in ruins,
mais tu brilles maintenant dune splendeur jetzt leuchtest du trotzig und hehr. now you shine defiant
orgueilleuse ! and glorious.

Mime
Mime Mime Hi, Mime! how did you manage!
H ! Mime, quel succs ! Hei, Mime! Wie glckte dir das!
Siegfried
Siegfried Siegfried Show villains
Montre prsent Zeige den Schchern your brightness now!
ton clat aux forbans ! nun deinen Schein!
Mime
Mime Mime Who would have thought it?
Qui donc aurait pu le croire ? Wer htte wohl das gedacht!
Siegfried
Siegfried Siegfried Smite the deceiver,
Frappe le fourbe, Schlage den Falschen, lay the scoundrel low!
tue le gredin ! flle den Schelm! Watch, Mime, you smith:
Vois, Mime, forgeron : Schau, Mime, du Schmied: (He raises the sword to strike.
(Il lve haut le glaive.) (Er holt mit dem Schwert aus.) how Siegfrieds sword can cut!
Cest ainsi que tranche le glaive de Siegfried ! so schneidet Siegfrieds Schwert!
(He brings it down on the anvil which splits in
(Il frappe lenclume qui se brise en deux et dont (Er schlgt auf den Amboss, welcher von oben two and falls apart with a tremendous crash.
les deux parties se dtachent bruyamment. bis unten in zwei Stcke zerspaltet, so dass er Mime, who had jumped on to a stool in his
Mime, rvant sur son escabeau, tombe assis unter grossem Gepolter auseinander fllt. Mime, transport of ecstasy, topples to the ground in
terre en la terreur. Siegfried brandit joyeusent welcher in hchster Verzckung sich auf einen terror and lands on his bottom. Siegfried
proie au-dessus de sa tte. Rideau.) Schemel geschwungen hatte, fllt vor Schreck jubilantly holds his sword aloft.)
sitzlings zu Boden. Siegfried hlt jauchzend das
Schwert in die Hhe. Der Vorhang fllt.)

47

Wagner: Siegfried Libretto


ACTE DEUX ZWEITER AUFZUG ACT TWO

La profondeur de la fort. Tout au fond Tiefer Wald. Ganz im Hintergrunde die Deep in the forest. At the very back of the stage
souvre une caverne. Le sol monte jusquau ffnung einer Hhle. Der Boden hebt sich is the mouth of a cave. The ground rises from
milieu de la scne, coupe par une petite plate- bis zur Mitte der Bhne, wo er eine kleine towards stage centre, where it forms a small
forme. Au-del, il sabaisse en recule Hochebene bildet; von da senkt er sich nach plateau; from there it descends towards the
vers la caverne, si bien que le spectateur ne voit hinten, der Hhle zu, wieder abwrts, so dass cave in such a way that only the upper part of
de celle-ci que la partie suprieure de lorifice. von dieser nur der obere Teil der ffnung dem the mouth is visible. Through the trees on the
gauche, travers les arbres, on discerne un Zuschauer sichtbar ist. Links gewahrt man durch left a rugged cliff-face can be distinguished. It is
rocher crevass. Nuit paisse, plus noire encore Waldbume eine zerklftete Felsenwand. dark night, darkest towards the back where at
au dernier plan, o lon ne peut, dabord, rien Finstere Nacht, am dichtesten ber dem first sight nothing can be seen.
distinguer. Hintergrunde, wo anfnglich der Blick des
Zuschauers gar nichts zu unterscheiden vermag.

Prelude 6 Vorspiel Prelude

Scne 1 1. Szene Scene 1

Alberich (appuy au rocher crevass, il est Alberich (an der Felsenwand zur Seite gelagert, Alberich (resting against the cliff-face, brooding
assis, enfonc en de sombres rflexions) dster brtend) gloomily)
Dans lombre, aux bois, 7 ln Wald und Nacht In the forest at night
sur Neidhle je veille, vor Neidhhl halt ich Wacht: I keep guard over Hate Cave:
prtant loreille, es lauscht mein Ohr, my ears are listening hard,
loin scrutant des yeux. mhvoll lugt mein Aug. my eyes peer keenly.
Triste jour Banger Tag, Fearful day,
nais-tu dj ? bebst du schon auf? are you quickening even now?
Est-ce bien toi Dmmerst du dort Are you dawning there
qui de lombre sors ? durch das Dunkel her? through the darkness?

(Du ct droit de la fort slve un vent de (Aus dem Walde von rechts her erhebt sich ein (A stormy wind blows out of the forest to the
tempte quaccompagne aussitt un Sturmwind; ein blulicher Glanz leuchtet von right; a bluish light gleams from the same
clat bleutre.) ebendaher.) direction.)

Quel clat brille l-bas ? Welcher Glanz zittert dort auf? Whats that light shining there?
Prompt sapproche Nher schimmert Nearer it gleams,

48

Wagner: Siegfried Libretto


lembrasement. ein heller Schein; a bright beam;
Il court, fantastique coursier, es rennt wie ein leuchtendes Ross, it speeds like a glowing horse,
saute aux halliers, bricht durch den Wald breaks through the wood
fonce sur moi. brausend daher. storming along.
Est-ce le tueur de monstres Naht schon des Wurmes Wrger? Is the dragons assassin coming?
qui contre Fafner vient ? Ists schon, der Fafner fllt? Is it he who will lay Fafner low?

(Le vent sapaise, lclat svanouit.) (Der Sturmwind legt sich wieder; der Glanz (The wind subsides; the light fades.)
verlischt.)

Le feu senfuit. Das Licht erlischt, The light has faded, the brightness is hidden
Lclat cesse aux regards. der Glanz barg sich dem Blick: out of sight:
Nuit encore. Nacht ists wieder. it is night-time again.

(Le Voyageur sort de la fort et sarrte en face (Der Wanderer tritt aus dem Wald auf und hlt (The Wanderer enters from the forest and stops
dAlberich.) Alberich gegenber an.) opposite Alberich.)

Qui vient et brille dans lombre ? Wer naht dort schimmernd im Schatten? Whos that coming, shining in the shadows?

Le Voyageur Der Wanderer Wanderer


Vers Neidhle ! 8 Zur Neidhhle To Hate Cave
Je vais dans la nuit. fuhr ich bei Nacht: I have come at night:
Qui se cache au plus noir l-bas ? wen gewahr ich im Dunkel dort? whom do I see there in the darkness?

(Comme par une brusque dchirure de nuage, la (Wie aus einem pltzlich zerreissenden Gewlk (As if from a sudden gap in the clouds,
lumire de la lune jaillit et claire le Voyageur.) bricht Mondschein herein und beleuchtet des moonlight streams in and lights up the
Wanderers Gestalt.) Wanderers face.)

Alberich Alberich (erkennt den Wanderer, fhrt Alberich (recognising the Wanderer, shrinking
(qui reconnat le Voyageur et recule erschrocken zurck, bricht aber sogleich in back fearfully at first but at once bursting out in a
deffroi) hchste Wut aus) violent rage at him)
Cest toi, quici je vois ? Du selbst lsst dich hier sehn? You dare be seen here?
Quy cherches-tu ? Was willst du hier? What do you want here?
Pars, va-ten loin ! Fort, aus dem Weg! Clear off, out of my way!
Arrire, honteux forban ! Von dannen, schamloser Dieb! get out, you shameless thief!

49

Wagner: Siegfried Libretto


Le Voyageur (calme) Wanderer (ruhig) Wanderer (calmly)
Noir Alberich, Schwarz-Alberich, Black Alberich,
toi rdant ! schweifst du hier? are you hanging about here?
Gardes-tu Fafner l ? Htest du Fafners Haus? Are you guarding Fafners house?

Alberich Alberich Alberich


Rves-tu dautres Jagst du auf neue Are you hunting about for new
actes flons ? Neidtat umher? misdeeds to do?
Point de retard ! Weile nicht hier, You neednt stop,
Gagne le large ! weiche von hinnen! move away from here!
Assez de fourbe Genug des Truges Weve had enough of the villainy
Inonde ce lieu de malheur. trnkte die Sttte mit Not. that drowned this spot in distress.
Donc, infme, Drum, du Frecher, So, you brazen fellow,
va ton chemin ! lass sie jetzt frei! let it alone now!

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Jobserve, jerre Zu schauen kam ich, I came here to observe,
et je songe nicht zu schaffen: not to take part:
qui peut arrter mes pas ? wer wehrte mir Wandrers Fahrt? who would block a wanderers path?

Alberich Alberich (lacht tckisch auf) Alberich (laughing maliciously)


Haineux, tout aux intrigues, Du Rat wtender Rnke! You spokesman of desperate intrigues!
tu voudrais me voir Wr ich dir zulieb If I were to suit you,
ma sottise ancienne doch noch dumm, wie damals, and remain as foolish as when
quand tu me pris au pige. als du mich Blden bandest, I stupidly let you capture me,
Sans peine ainsi wie leicht geriet es, how easy you would find it
de lanneau tu serais le matre den Ring mir nochmals zu rauben! to get the ring from me again by stealing!
tout beau ! Car ton art Hab acht! Deine Kunst Take care! your methods
mest bien connu, kenne ich wohl; are quite familiar to me;
mais ta faiblesse doch wo du schwach bist, but where your weakness lies,
mest aussi sans mystre. blieb mir auch nicht verschwiegen: that too I have still not forgotten:
Quand ma richesse mit meinen Schtzen with my treasures
vint tes dettes, zahltest du Schulden; you paid your debts;
lanneau fut mein Ring lohnte my ring rewarded
aux gants donn, der Riesen Mh, the giants for their work,

50

Wagner: Siegfried Libretto


pour prix du burg quils tont fait. die deine Burg dir gebaut. when they built your castle.
Tu le lias jadis Was mit den Trotzigen What that stubborn pair
par un pacte : einst du vertragen, once agreed with you
tes runes sont graves des Runen wahrt noch heut remains even now inscribed
sur lpieu partout souverain. deines Speeres herrischer Schaft. on your spears masterful shaft.
Tu nas droit Nicht du darfst, You dare not,
de reprendre aux gants was als Zoll du gezahlt, having paid the gold as fees,
cet or, paiement de leur tche. den Riesen wieder entreissen: snatch it back from the giants:
Toi-mme, alors, du selbst zerspelltest you yourself would be splitting
violerais ta loi deines Speeres Schaft; the shaft of your spear:
et, dans ta main, in deiner Hand in your hands
lpieu sans rival, der herrische Stab, the masterful stick,
en pices soudain volerait. der starke, zerstiebte wie Spreu! for all its strength, would crumble like chaff!

Le Voyageur Wanderer Wanderer


De ses pactes saints les runes Durch Vertrages Treuerunen No symbols of contractual trust
nont point fait taire band er dich bound you,
ton cur. Bsen mir nicht: villain, to me:
Il ta courb sous sa vigueur. dich beugt er mir durch seine Kraft; my spear subdued you by its power:
Pour vaincre il reste en ma main. zum Krieg drum wahr ich ihn wohl. for war, then, I keep it ready.

Alberich Alberich Alberich


Dun fier dfi Wie stolz du drust How proudly you boast
maffronte ta force, in trotziger Strke, in your stubborn strength,
mais comme en ton cur tu frmis ! und wie dirs im Busen doch bangt! and yet how fearful you are at heart!
Vou la mort, Verfallen dem Tod Doomed to death
par moi maudit durch meinen Fluch by my curse
est de lor le matre. ist des Hortes Hter: is the guardian of the treasure:
qui lhritage ? wer wird ihn beerben? who will inherit it?
Lenviable trsor Wird der neidliche Hort Will the coveted treasure
le Nibelung va-t-il le reprendre ? dem Niblungen wieder gehren? belong to the Nibelung again?
Tel pre souci te ronge. Das sehrt dich mit ewger Sorge! Thats what sears you with unending worry!
Car si je le tiens, Denn fass ich ihn wieder For if I grasp it again
encore sous mon poing, einst in der Faust, just once in my fist,
mieux quun gant inepte anders als dumme Riesen unlike the foolish giants

51

Wagner: Siegfried Libretto


dois-je par lanneau rgner. b ich des Ringes Kraft: I shall use the power of the ring:
Donc tremble le matre dann zittre der Helden then tremble holy guardian of heroes!
cleste des braves ! heiliger Hter! Valhallas heights
Vers le Walhalla Walhalls Hhen I shall storm
montent les forts de Hell. strm ich mit Hellas Heer: with the hosts of Hell:
Le monde est moi seul ! der Welt walte dann ich! then I shall rule the world!

Le Voyageur (calme) Wanderer (ruhig) Wanderer (quietly)


Ton dessein mest connu, Deinen Sinn kenn ich wohl; Well I know your intentions;
mais point nai-je peur. doch sorgt er mich nicht. But they do not worry me.
De lor est matre Des Ringes waltet, Let the ring be controlled
qui le conquiert. wer ihn gewinnt. by whoever wins it.

Alberich Alberich Alberich scornfully)


Langage trouble Wie dunkel sprichst du, How mysteriously you speak
o pourtant je vois clair. was ich deutlich doch weiss! of what I know quite clearly!
Au jeune Wlsung. An Heldenshne On hero-sons
Va ton espoir, hlt sich dein Trotz, your defiance depends,
(hhnisch) (more vehemently)
en qui ton vieux sang refleurit. die traut deinem Blute entblht. sired by your amorous blood.
Comptes-tu pas quun jeune homme Pflegtest du wohl eines Knaben, Arent you bringing up a boy
pour toi du fruit sempare der klug die Frucht dir pflcke, who will neatly pick you the fruit,
(dune croissante violence) (immer heftiger)
toi seul dfendu ? die du nicht brechen darfst? that you arent allowed to touch?

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Pour moi, non. 9 Mit mir nicht, Not with me,
Veille sur Mime. hadre mit Mime: but with Mime is your quarrel:
Ton frre fait ton pril. dein Bruder bringt dir Gefahr; your brother is bringing danger for you;
Un garon qui vient avec lui einen Knaben fhrt er daher, hes leading a boy here
Fafner sera fatal. der Fafner ihm fllen soll. who must kill Fafner for him.
Lui ne sait rien de moi, Nichts weiss der von mir; He knows nothing of me;
le Nibelung veut sen servir. der Niblung ntzt ihn fr sich. the Nibelung is using him for himself.
Comprends-moi donc, lami Drum sag ich dir, Gesell: So let me tell you, friend:
fais ton uvre ton gr. tue frei, wie dirs frommt! just do as it suits you!

52

Wagner: Siegfried Libretto


(Alberich fait un geste de vive curiosit.) (Alberich macht eine Gebrde heftiger (Alberich gestures very inquisitively.)
Neugierde.)

Ouvre les yeux, Hre mich wohl, Listen carefully to me,


garde-toi bien ! sei auf der Hut! be on your guard!
Lenfant ignore lanneau, Nicht kennt der Knabe den Ring; The boy knows nothing of the ring;
mais Mime guide lenfant. doch Mime kundet ihn aus. but Mime has learnt about it.

Alberich (avec vivacit) Alberich (heftig) Alberich(harshly)


Et ta main reste loin de lor Deine Hand hieltest du vom Hort? Will you keep your hands off the treasure?

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Qui magre Wen ich liebe, Him whom I love,
libre accomplit son uvre. lass ich fr sich gewhren; I leave to look after himself;
Vainqueur ou vaincu, er steh oder fall, he may stand or fall,
son roi, cest lui. sein Herr ist er: he is his own master:
Tels hros seuls me secondent. Helden nur knnen mir frommen. only heroes can be useful to me.

Alberich Alberich Alberich


Mime seul Mit Mime rng ich Shall I be fighting with Mime
je dispute lanneau ? allein um den Ring? alone for the ring?

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Hormis toi, lui seul Ausser dir begehrt er Apart from you
recherche cet or. einzig das Gold. he alone lusts for the gold.

Alberich Alberich Alberich


Doit-il cependant mchapper ? Und dennoch gewnn ich ihn nicht? And yet I may still not get it?

Le Voyageur Wanderer (ruhig nher tretend) Wanderer (calmly walking closer to him)
Un brave vient Ein Helde naht, A hero is approaching
sauver le trsor. den Hort zu befrein; to liberate the treasure;
Deux Nibelungen aspirent lor. zwei Niblungen geizen das Gold; two Nibelungs covet the gold;
Fafner meurt Fafner fllt, Fafner dies,
sur lanneau veillant. der den Ring bewacht: who kept guard over the ring:

53

Wagner: Siegfried Libretto


Qui le prend en reste matre. wer ihn rafft, hat ihn gewonnen. the one who snatches it has won it.
Ten faut-il plus ? Willst du noch mehr? What do you want more?
Le monstre est l. Dort liegt der Wurm: The dragons lying there:
(Il se tourne vers la caverne.) (Er wendet sich nach der Hhle.) (He turns to the cave.)
Mis en garde de mort, warnst du ihn vor dem Tod, if you warn him of death,
vois sil renonce lanneau ! willig wohl liess er den Tand. hell be glad, maybe, to give up his toy.
Moi-mme veux lveiller. Ich selber weck ihn dir auf. Ill wake him for you myself.
(Il se place sur un roc, devant lautre, et appelle.) (Er stellt sich auf die Anhhe vor der Hhle und (He positions himself on the knoll in front of the
ruft hinein.) cave and calls into it.)
Fafner ! Fafner ! 0 Fafner! Fafner! Fafner! Fafner!
coute, monstre ! Erwache, Wurm! dragon, wake up!

Alberich (avec un tonnement attentif part) Alberich (in gespanntem Erstaunen, fr sich) Alberich (tense and surprised, to himself)
Est-ce en lui dmence ? Was beginnt der Wilde? Whats the madman starting?
Ou bienveillance ? Gnnt er mirs wirklich? Will he really let me have it?

(Du fond de la caverne on entend sa voix) (Aus der finstern Tiefe des Hintergrundes hrt (From the dark depths at the back, Fafners voice
man Fafners Stimme durch ein starkes is heard coming through a powerful speaking-
Sprachrohr.) trumpet.)

Fafner Fafners Stimme Fafner


Qui rompt mon repos ? Wer strt mir den Schlaf? Whos disturbing my sleep?

Le Voyageur (tourn vers lautre) Wanderer (der Hhle zugewandt) Wanderer(facing the cave)
Quelquun vient te dire Gekommen ist einer, Someone has come
sombres nouvelles. Not dir zu knden: to warn you of trouble:
Il peut sauver ta vie er lohnt dirs mit dem Leben; he will reward you with life,
si tu lui veux donner lohnst du das Leben ihm if you will pay him for your life
les richesses que tu gardes. mit dem Horte, den du htest? with the treasure you are guarding.
(Er beugt sein Ohr lauschend der Hhle zu.) (He inclines his ear towards the cave, to listen.)

Fafner Fafners Stimme Fafner


Que veut-il ? Was will er? What does he want?

54

Wagner: Siegfried Libretto


Alberich (a rejoint le voyageur et crie vers Alberich (ist zum Wanderer getreten und ruft in Alberich (walking up to the Wanderers side and
lautre) die Hhle) calling into the cave)
Vite, Fafner ! Wache, Fafner! Wake up, Fafner!
Vite, dragon ! Wache, du Wurm! Wake up, dragon!
Un fort hros me suit Ein starker Helde naht, A strong hero is coming,
qui vise tes jours sacrs. dich heilgen will er bestehn. who wants to conquer your honour.

Fafner Fafners Stimme Fafner


Jai faim de lui. Mich hungert sein. Im hungry.

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Fier est lenfant, et fort. Khn ist des Kindes Kraft, The lad is bold and strong,
Net tranche ton fer. scharf schneidet sein Schwert. and his sword cuts keenly.

Alberich Alberich Alberich


Le clair anneau Den goldnen Reif The golden ring
seul est son, but. geizt er allein: is all he longs for:
Livre-le-moi pour prix, lass mir den Ring zum Lohn, give me the ring as reward
jempche lassaut ; so wend ich den Streit; and I will prevent the fight;
tu gardes tout lor du wahrest den Hort, you shall guard the treasure
et vis heureux longtemps. und ruhig lebst du lang! and live long in peace!

Fafner Fafners Stimme Fafner


Je dors et je tiens. Ich lieg und besitz: Here I lie and here Im master,
(billant) (ghnend) (yawning)
Quon me laisse ! lasst mich schlafen! let me sleep!

Le Voyageur (clatant de rire) Wanderer (lacht auf und wendet sich dann Wanderer (laughing loudly and then turning
Vois, Alberich ! Effort vain ! wieder zu Alberich) round to Alberich)
moi ne ten prends pas. ! Nun, Alberich, das schlug fehl. Well, Alberich, that misfired.
De cette rgle Doch schilt mich nicht mehr Schelm! but stop abusing me as a villain!
fais ton profit : Dies eine, rat ich, Let me warn you of one thing,
(sapprochant de lui comme pour une achte noch wohl: pay careful attention:
confidence) (vertraulich zu ihm tretend) (walking over to him confidentially)
Toute chose suit sa loi ; Alles ist nach seiner Art: Everything happens according to its kind:

55

Wagner: Siegfried Libretto


ces lois, nul ne les change. an ihr wirst du nichts ndern. you can alter nothing.
Je quitte la place ; Ich lass dir die Sttte, I leave this spot to you:
Restes-y bien. stelle dich fest! make a firm stand!
Raisonne Mime, ton frre. Versuchs mit Mime, dem Bruder: Try your luck with Mime, your brother:
Ta ruse le peut mieux convaincre. der Art ja versiehst du dich besser. you understand his sort better.
(Sapprtant partir.) (zum Abgange gewendet) (turning to go)
Le reste, enfin, Was anders ist, As for the rest,
toi-mme apprends-le. das lerne nun auch! youll learn that too!

(Le Voyageur senfonce rapidement dans la fort. (Er verschwindet im Walde. Sturmwind erhebt (He disappears rapidly into the forest. The
Un vent violent slve et une vive lumire brille ; sich, heller Glanz bricht aus; dann vergeht beides stormy wind rises, the bright light erupts, then
mais, presque aussitt, tout a disparu.) schnell.) both subside quickly.)

Alberich (aprs avoir longtemps suivi le Alberich (blickt dem davonjagenden Alberich(watching the Wanderer
Voyageur dun regard irrit) Wanderer nach) storm away)
Il presse, l-bas, Da reitet er hin Away he rides
son clair coursier, auf lichtem Ross; on his shining horse;
et moi, tourment, jai peur. mich lsst er in Sorg und Spott. and leaves me to worry and scorn!
Or, vous, riez, Doch lacht nur zu, Well go on laughing,
parmi vos plaisirs, ihr leichtsinniges, you frivolous
folles lustgieriges pleasure-seeking
puissances divines ! Gttergelichter! gang of gods!
Dieux, tous Euch seh ich I shall see you
vous mourrez noch alle vergehn! all pass away, in time!
sous mes yeux. Solang das Gold So long as the gold
Aussi longtemps que lor luira am Lichte glnzt, gleams in the light,
Moi, je sais et jattends ! hlt ein Wissender Wacht: someone in the know keeps guard:
Ruine vous vient par moi ! trgen wird euch sein Trotz. his tenacity will trick you.

(Alberich se cache de ct, dans une (Er schlpft zur Seite in das Geklft. Die Bhne (He slips to one side into the cleft in the rocks.
anfractuosit du roc. La scne reste vide. bleibt leer. Morgendmmerung.) The scene remains empty. Day dawns.)
Le crpuscule du matin commence.)

56

Wagner: Siegfried Libretto


Scne 2 2. Szene Scene 2

(Au jour naissant paraissent Mime et Siegfried. (Bei anbrechendem Tage treten Mime und (As day breaks Mime and Siegfried enter.
Siegfried porte lpe pendue une ceinture de Siegfried auf. Siegfried trgt das Schwert in Siegfried is wearing the sword on a belt made
corde. Mime inspecte le site en dtail et se einem Gehenke von Bastseil. Mime erspht of rope. Mime carefully spies out the land;
dirige, enfin, vers le fond, toujours noy de genau die Sttte; erforscht endlich dem eventually he investigates the ground at the back
tnbres, tandis que le soleil fait de plus en plus Hintergrunde zu, welcher whrend die Anhhe which remains in dark shadow even when, later
tinceler la roche qui masque lentre de im mittleren Vordergrunde spter immer heller on, the plateau in the middle foreground
la grotte.) von der Sonne beleuchtet wird in finstrem becomes more and more sunlit. Then he
Schatten bleibt; dann bedeutet er Siegfried.) beckons Siegfried.)

Mime Mime Mime


Voici la place @ Wir sind zur Stelle! Here we are at the place;
reste l. bleib hier stehn! stop here!

Siegfried (en sallongeant sous un Siegfried (setzt sich unter einer grossen Linde Siegfried (sitting down under a large lime tree
grand tilleul) nieder und schaut sich um) and looking around)
Y dois-je apprendre craindre ? Hier soll ich das Frchten lernen? Will I learn fear here?
Loin mas-tu fait te suivre ; Fern hast du mich geleitet: Youve led me a long way:
dans les bois, la nuit entire eine volle Nacht im Walde a whole night long in the forest
nous fmes route tous deux. selbander wanderten wir. we two have walked.
Cest lheure, Nun sollst du, Mime, Now, Mime, you must
Mime, au large ! mich meiden! keep clear of me!
Si je napprends Lern ich hier nicht, If I dont learn here
en ce lieu la peur, was ich lernen muss, what I must learn,
alors, seul je mloigne, allein zieh ich dann weiter: then I shall continue by myself:
libre de toi dsormais ! dich endlich werd ich da los! at last I shall be rid of you!

Mime Mime (setzt sich ihm gegenber, so dass er die Mime(sitting down opposite him, so that he can
Hhle immer noch im Auge behlt) keep one eye on the cave)
Sois tranquille. Glaube, Liebster! My dearest, believe me,
Si ton cur napprend Lernst du heut und hier if today, here, you do
la crainte ici, das Frchten nicht, not learn fear,
en dautres lieux, an andrem Ort, then in other places,
en dautres temps, zu andrer Zeit at other times,

57

Wagner: Siegfried Libretto


rien nen dois-tu savoir. schwerlich erfhrst dus je. youre unlikely to find out.
Vois, l-bas, Siehst du dort Do you see there
cet antre noir, bant, den dunklen Hhlenschlund? that dark cave mouth?
l se tient Darin wohnt In it lives
un monstre faire horreur, ein greulich wilder Wurm: a grisly, savage dragon:
rage effroyable, unmassen grimmig extremely fierce
masse sans nom. ist er und gross; and huge he is;
Sa gueule est un gouffre ein schrecklicher Rachen a terrible pair of jaws
norme et hideux. reisst sich ihm auf; gapes in his head;
Ton corps entier mit Haut und Haar hair and hide
eu un seul coup, auf einen Happ at one gulp
le monstre peut tengloutir. verschlingt der Schilimme dich wohl. the brute will likely gobble you up.

Siegfried (assis sous le tilleul) Siegfried (immer unter der Linde sitzend) Siegfried (still sitting under the lime tree)
Il sied quon ferme sa gueule. Gut ists, den Schlund ihm zu schliessen: A good thing to close his mouth for him:
Jviterai donc dtre pris. drum biet ich mich nicht dem Gebiss. then I wont let him bite me.

Mime Mime Mime


Crains sa bave, Giftig giesst sich He drips poisonous
poison dvorant. ein Geifer ihm aus: venom from it:
Si du venin wen mit des Speichels anyone that his spittles
il peut tinonder Schweiss er bespeit, sweat bespatters,
Cest fait de ta chair jusquaux os. dem schwinden wohl Fleisch und Gebein. it withers away their skin and bones.

Siegfried Siegfried Siegfried


Esquivant la bave brlante, Dass des Geifers Gift mich nicht sehre, The poisonous venom wont hurt me,
joffre la lutte de flanc. weich ich zur Seite dem Wurm. Ill keep to one side of the dragon.

Mime Mime Mime


La longue queue Ein Schlangenschweif A snaky tail
trane et se tord. schlgt sich ihm auf: thrashes about behind him:
De qui en est atteint wen er damit umschlingt if he coils it round you
et bien treint und fest umschliesst, and grasps you tight,
se brisent les os en clats. dem brechen die Glieder wie Glas! your limbs will break like glass!

58

Wagner: Siegfried Libretto


Siegfried Siegfried Siegfried
De sa queue je trompe lapproche ; Vor des Schweifes Schwang mich zu wahren, When the tail swings, to defend myself,
point ne le quittent mes yeux. halt ich den Argen im Aug. Ill keep an eye on the beast.
Pourtant, rponds-moi : Doch heisse mich das: But tell me this:
na-t-il pas un cur ? hat der Wurm ein Herz? does the dragon have a heart?

Mime Mime Mime


Un cur cruel, sans piti. Ein grimmiges, hartes Herz! A cruel, hard heart!

Siegfried Siegfried Siegfried


Ce cur est-il Das sitzt ihm doch, Does he keep it
o les tres lont, wo es jedem schlgt, where it beats on all of us,
tous, ou btes ou gens ? trag es Mann oder Tier? man or beast, that have one?

Mime Mime Mime


Mais oui, Siegfried, Gewiss, Knabe, Sure, my lad,
il la tout comme eux. da fhrts auch der Wurm. the dragon wears his there too.
Eh bien ! Te prend-elle, la peur ? Jetzt kommt dir das Frchten wohl an? Does the fear come upon you now?

Siegfried (se relevant vivement dallong quil Siegfried (bisher nachlssig ausgestreckt, Siegfried (stretched out on his back until now,
tait sous le tilleul) erhebt sich rasch zum Sitz) quickly sitting up)
Nothung va senfoncer Notung stoss ich Ill plunge Nothung
dans ce cur. dem Stolzen ins Herz! into his proud heart!
Cest-il de la peur lindice ? Soll das etwa Frchten heissen? Is that whats called fearing?
H ! Vieux gnome, He! Du Alter! Hey! you old fool!
de ta ruse Ist das alles, is that all
que puis-je encore was deine List that your cunning
apprendre ici ? mich lehren kann? can teach me?
Va ton chemin bien vite. Fahr deines Wegs dann weiter; Be on your way, in that case;
La crainte point ne saurai. das Frchten lern ich hier nicht. I shant learn fear here.

Mime Mime Mime


Sois moins press. Wart es nur ab! Just wait a moment!
Pour toi le monstre Was ich dir sage, What I tell you
nest quune histoire en lair. dnke dich tauber Schall: may sound to you just empty babbling:

59

Wagner: Siegfried Libretto


Lui-mme, l, ihn selber musst du the beast itself you must
bientt te voyant hren und sehn, hear and see,
pour sr, tu vas perdre lesprit. die Sinne vergehn dir dann schon! then youll lose your senses!
Ton regard steint Wenn dein Blick verschwimmt, When your sight blurs,
Ta jambe flchit ; der Boden dir schwankt, and the ground sinks under you,
langoisse horrible im Busen bang, and the fear in your bosom
au cur te mord. dein Herz erbebt: makes your heart quake:
(dun ton paterne) (sehr freundlich) (very amiably)
Soudain, tu penses Mime, dann dankst du mir, der dich fhrte, then youll thank me for bringing you,
ton guide, qui taime tant. gedenkst, wie Mime dich liebt. and youll know how much Mime loves you.

Siegfried Siegfried Siegfried


Dfense quon maim Du sollst mich nicht lieben! You mustnt love me!
nest-ce donc clair ? Sagt ich dirs nicht? havent I told you?
Loin de mes yeux va-ten ; Fort aus den Augen mir! Get out of my sight!
laisse-moi seul. Lass mich allein: Leave me alone:
Colre me gonfle le cur sonst halt ichs hier lnger nicht aus, or Ill put up with it no longer,
lorsque tendresse te prend ! fngst du von Liebe gar an! if you start up about love!
Tes laides grimaces, Das eklige Nicken That loathsome nodding
tes yeux qui clignent, und Augenzwicken, and twitching of the eyes,
quand dois-je wann endlich soll ichs when at last shall I
en tre dlivr ? nicht mehr sehn, have done seeing them?
(impatiemment)
Quand dois-je tre quitte de toi ? wann werd ich den Albernen los? when will I be shot of the idiot?

Mime Mime Mime


Je veux partir. Ich lass dich schon. Ill leave you now.
Je vais l, Am Quell dort lagr ich mich; Ill lie down by the spring there:
prs de leau. steh du nur hier; you just stay here;
Reste en ce lieu. steigt dann die Sonne zur Hh, then when the sun is high
Quand le soleil montera, merk auf den Wurm: watch for the dragon:
veille au dragon. aus der Hhle wlzt er sich her, itll waddle out of the cave,
Hors de lantre hier vorbei and past here,
Fafner viendra biegt er dann, then it turns off
pour boire cette source. am Brunnen sich zu trnken. to drink at the brook.

60

Wagner: Siegfried Libretto


Siegfried (riant) Siegfried (lachend) Siegfried (laughing)
Mime, si tu es l, Mime, weilst du am Quell, If you wait by the spring, Mime,
jy veux laisser aller le monstre. dahin lass ich den Wurm wohl gehn: Ill certainly let the dragon go there:
Nothung va Notung stoss ich Ill plunge Nothung
nentamer son chine ihm erst in die Nieren, into his kidneys, but only
sans que toi-mme wenn er dich selbst dort when hes swallowed you
il ait pu te boire. mit weggesoffen. with his drink.
Aussi, suis mon conseil Darum hr meinen Rat, So take my advice,
fuis au plus loin cette eau. raste nicht dort am Quell; dont rest by the spring;
Reste aussi loin kehre dich weg, turn away
que tu pourras, so weit du kannst, as far as you can,
et va-ten pour toujours. und komm nie mehr zu mir! and dont come back to me!

Mime Mime Mime


Aprs tel combat Nach freislichem Streit After the fierce fight
soif nous chauffe. dich zu erfrischen, if I bring you refreshment,
Laisse quon toffre boire. wirst du mir wohl nicht wehren? you wont turn me away, will you?

(Siegfried le congdie dun geste brusque.) (Siegfried wehrt ihn hastig ab.) (Siegfried fiercely motions him to go.)

Crie et jaccours Rufe mich auch, And call me too,


pour ttre utile darbst du des Rates if you need advice

(Siegfried wiederholt die Gebrde mit (Siegfried makes the same impatient gesture.)
Ungestm.)

ou si tu sens la peur te saisir. oder wenn dir das Frchten gefllt. or if fear pleases you.

(Siegfried erhebt sich und treibt Mime mit (Siegfried gets up and drives Mime away with
wtender Gebrde zum Fortgehen.) angry gestures.)

Mime ( part, en sloignant) Mime (im Abgehen fr sich) Mime (aside as he departs)
Fafner et Siegfried, Fafner und Siegfried Fafner and Siegfried
Siegfried et Fafner : Siegfried und Fafner Siegfried and Fafner
oh ! puissent-ils sentretuer ! Oh! brchten beide sich um! Oh, if only theyd kill one another!

61

Wagner: Siegfried Libretto


(Il disparat droite, dans la fort.) (Er verschwindet rechts im Walde.) (He disappears into the wood, right.)

Siegfried (Il stend confortablement sous le Siegfried (streckt sich behaglich unter der Linde Siegfried (lies down comfortably under the lime
tilleul et suit des yeux Mime qui sloigne.) aus und blickt dem davongehenden Mime nach.) tree and watches Mimes departure.)
Navoir pour pre ce nain, Dass der mein Vater nicht ist, Hes not my father,
combien jen suis donc joyeux ! wie fhl ich mich drob so froh! how glad that makes me feel!
Cest prsent Nun erst gefllt mir At last I can enjoy
que le bois me plat der frische Wald; the forest freshness;
o sourit nun erst lacht mir at last feel the smile
lallgresse du jour, der lustige Tag, of cheerful daylight,
puisque ltre hideux ma fui da der Garstige von mir schied, now that the ugly-mug has gone
pour ne plus revenir jamais und ich gar nicht ihn wiederseh! and I shant see him again!
(Il rflchit en silence.) (Er verfllt in schweigendes Sinnen.) (He is lost in silent thought.)
Comment mon pre tait-il ? Wie sah mein Vater wohl aus? How did my father look?
Ah ! Bien sr, comme moi. Ha! gewiss, wie ich selbst! Well, of course, like me!
Or, sil nat de Mime un fils, Denn wr wo von Mime ein Sohn, For if Mime had a son,
doit-il pas tre msst er nicht ganz wouldnt he be the perfect
Mime mme, Mime gleichen? likeness of Mime?
juste aussi blme Grade so garstig, Just as ugly,
gris et vilain, griesig und grau, and grizzly and grey,
grle et tors, klein und krumm, small and crooked,
jambe qui boite, hckrig und kinkend, hunch-backed and hobbling,
pendantes oreilles, mit hngenden Ohren, with drooping ears,
rouges paupires ? triefigen Augen and bleary eyes
Quel cauchemar ! fort mit dem Alp! away with the goblin!
Enfin, ne plus le voir ! Ich mag ihn nicht mehr sehn. I never want to see him again.

(Il sest couch sur le dos et regarde travers (Er lehnt sich tiefer zurck und blickt durch den (He leans back and looks up through the tree-
les branches. Long silence Murmure du bois.) Baumwipfel auf. Tiefe Stille. Waldweben.) tops. Deep silence. Forest murmurs.)

CD 9 CD 9 CD 9

Mais ma mre 1 Aber wie sah But what did


comment la rver ? meine Mutter wohl aus? my mother look like?
a, rien Das kann ich That I can

62

Wagner: Siegfried Libretto


ne men donne lide ! nun gar nicht mir denken! not imagine at all!
Les biches, je crois, Der Rehhindin gleich Like the does
doivent avoir glnzten gewiss surely shone
ses yeux clairs et limpides, ihr hell schimmernde Augen, her bright gleaming eyes,
mais bien moins tendres nur noch viel schner! but much more beautiful!
Naissant, jai fait sa peine. Da bang sie mich geboren, When she bore me in sorrow
Pourquoi donc sa mort aussi ? warum aber starb sie da? why did she have to die?
Est-ce quainsi les mres Sterben die Menschenmtter Do human mothers die
nos naissances an ihren Shnen of their sons
meurent toujours ? alle dahin? always?
Triste ce serait, oui ! Traurig wre das, traun! Sure, that would be sad!
Ah ! Voir ma mre, Ach! mcht ich Sohn Ah, if I, her son, could only
ma mre aime ! meine Mutter sehen! see my mother!
Voir ma mre 2 Meine Mutter My mother
humaine pouse ! ein Menschenweib! a mortal woman!

(Il soupire et se renverse plus encore que (Er seufzt leise und streckt sich tiefer zurck. (He sighs gently and leans further back.
prcdemment. Grand silence. Les murmures Grosse Stille. Wachsendes Waldweben. Complete silence. The forest murmurs increase.
de la fort saccroissent. Siegfried finit par fixer Siegfrieds Aufmerksamkeit wird endlich durch Eventually Siegfrieds attention is captured by
son attention sur le chant des oiseaux. Il coute den Gesang der Waldvgel gefesselt. Er lauscht the song of forest birds. He listens with more
avec un grandissant intrt un oiseau qui chante mit wachsender Teilnahme einem Waldvogel in and more interest to a bird in the trees over
dans les branches, au-dessus de sa tte.) den Zweigen ber ihm.) his head.)

Oiseau que jaime, Du holdes Vglein! You lovely bird!


ton chant mest nouveau : dich hrt ich noch nie: I never heard you before:
es-tu chez toi dans ce bois ? bist du im Wald hier daheim? are you at home in the wood here?
Ah ! Si je pouvais comprendre ! Verstnd ich sein ssses Stammeln! If only I understood its sweet chirrup!
Bien sr, il ma parl Gewiss sagt es mir was, it would surely tell me something,
Qui sait ? de ma douce mre ? vielleicht von der lieben Mutter? perhaps about my dear mother?
Un gnome hargneux Ein zankender Zwerg A doddering dwarf
ma racont hat mir erzhlt, told me
quau frais langage der Vglein Stammeln that birds talk
des, oisillons gut zu verstehn, could be understood properly,
on se peut reconnatre. dazu knnte man kommen. one could learn it.
Est-ce possible, vrai ? Wie das wohl mglich wr? How would that be possible?

63

Wagner: Siegfried Libretto


(Er sinnt nach. Sein Blick fllt auf ein (He meditates. His glance lands on a reed bush
Rohrgebsch unweit der Linde.) not far from the lime tree.)
H ! Tentons le ! Hei! ich versuchs; Well! Ill try
Par mon chant sing ihm nach: and sing like the bird:
au pipeau si je limite, auf dem Rohr tn ich ihm hnlich! on a pipe Ill copy his notes!
laissant les paroles, Entrat ich der Worte, If I dispense with the words,
tout lair mme, achte der Weise, but attend to the tune,
si je chante sa langue, sing ich so seine Sprache, Ill still be singing his language,
du coup, je saurai ce quil dit. versteh ich wohl auch, was es spricht. and perhaps understand what he says.
(Il court vers la source, coupe un roseau laide (Er springt an den nahen Quell, schneidet mit (He runs to the stream nearby, cuts off a
de son pe et en fait un pipeau, dem Schwerte ein Rohr ab und schnitzt sich reed with his sword and quickly whittles
puis il coute.) hastig eine Pfeife daraus. Whrenddem a pipe from it. Meanwhile he goes on
lauscht er wieder.) listening.)
Il cesse, il guette : Es schweigt und lauscht: It stops and listens:
eh bien, parlons-lui ! so schwatz ich denn los! well then, Ill talk away!
(Il souffle dans sa flte de roseau qui rend un (Er blst auf dem Rohr. Er setzt ab, schnitzt (He blows on the pipe. He then sits and whittles
son aigre et faux. Il sarrte, retaille le roseau et wieder und bessert. Er blst wieder. Er schttelt it down further to improve it. He plays again,
sefforce de mieux faire. Il secoue la tte, mit dem Kopfe und bessert wieder. Er wird shakes his head and makes further
essaye de perfectionner encore son uvre, rgerlich, drckt das Rohr mit der Hand und improvements. After another try he gets cross,
souffle de nouveau, singnie. Impatient, il serre versucht wieder. Er setzt lchelnd ganz ab.) pinches the reed with his hand and tries again.
le pipeau dans ses mains, recommence Smiling, he gives it up.)
souffler. La flte rend un son toujours aigre.
Il sinterrompt en riant.)
a sonne mal. Das tnt nicht recht; That doesnt sound right;
Au roseau grossier auf dem Rohre taugt on the pipe I cant get
la douce chanson ne va pas ! die wonnige Weise mir nicht. the lovely tune to work.
Oiseau, vois-tu, Vglein, mich dnkt, I think, little bird,
je reste sot : ich bleibe dumm: I shall stay stupid:
ton art est malais ! von dir lernt sichs nicht leicht! learning from you isnt easy!
(Er hrt den Vogel wieder und blickt zu ihm auf.) (He listens again to the bird and looks up at it.)
Jai honte, vraiment, Nun schm ich mich gar Now Im properly shamed
de le voir ainsi qui mcoute. vor dem schelmischen Lauscher: by the rascal listening there:
Il guette et ne peut comprendre. er lugt und kann nichts erlauschen. it watches and cant hear a thing.
Hei da ! Entends ! Heida! So hre Hi there! then listen
Ce chant de mon cor. nun auf mein Horn. here to my horn.

64

Wagner: Siegfried Libretto


(jetant le pipeau loin de lui) (Er schwingt das Rohr und wirft es weit fort.) (He holds up the reed and throws it far away.)
Le niais roseau Auf dem dummen Rohre On that silly reed
ma servi trop mal. gert mir nichts. I had no success.
Une fanfare Einer Waldweise, A forest tune
comme jen sais, wie ich sie kann, which I really can play,
joyeuse, te doit bien mieux plaire. der lustigen sollst du nun lauschen: a cheerful one, you shall hear now.
Ainsi jappelais nach liebem Gesellen For a good companion
un bon compagnon, lockt ich mit ihr: I tried to call with it:
mais seuls parurent nichts Bessres kam noch nothing better has answered yet
des loups, des ours als Wolf und Br. than wolves and bears.
or, aujourdhui, Nun lass mich sehn, Now lets see
voyons qui viendra, wenn jetzt sie mir lockt: what itll bring me:
si cest qui jespre, lami ? ob das mir ein lieber Gesell? perhaps a friend to love?

(Il a pris son cor dargent sa ceinture et lance (Er nimmt das silberne Hifthorn und blst darauf. (He takes the silver horn from his hip and blows
une fanfare. En sonnant du cor, Siegfried Im Hintergrunde regt es sich. Fafner, in der on it, very loudly and long sustained. At each
considre loiseau avec bon espoir. Mouvement Gestalt eines ungeheuren eidechsenartigen sustained note Siegfried looks up at the bird
au fond de la scne. Fafner sous laspect dun Schlangenwurmes, hat sich in der Hhle von expectantly. There is a stir backstage. Fafner,
colossal saurien, a quitt sa place dans lantre. seinem Lager erhoben; er bricht durch das in the shape of a monstrous lizard-like dragon,
Il traverse les buissons et monte en se tranant Gestruch und wlzt sich aus der Tiefe nach rises from his lair in the cave. He bursts through
vers la plate-forme o tout lavant de son corps der hheren Stelle vor, sodass er mit dem the bushes and lurches from the lower to the
parat dj. Il pousse un formidable billement Vorderleibe bereits auf ihr angelangt ist, als er higher ground, reaching it just when he utters a
Siegfried se retourne, regarde Fafner avec jetzt einen starken ghnenden Laut ausstsst. noise like a loud yawn. Siegfried looks round and
surprise et rit.) Siegfried sieht sich um und heftet den Blick gazes astonished at Fafner.)
verwundert auf Fafner.)

Ah ! Ah ! Mon chant ma valu 3 Haha! Da htte mein Lied Ha! Ha! Just look, my tune has
quelque chose daimable ! mir was Liebes erblasen! brought me something lovely!
Tu fais un joli compagnon. Du wrst mir ein saubrer Gesell! You would be a pleasant friend for me.

Fafner Fafner (hat beim Anblick Siegfrieds auf der Hhe Fafner (seeing Siegfried, stopping on the
(qui sest arrt la vue de Siegfried) angehalten und verweilt nun daselbst) plateau and remaining there)
Quest-ce cela ? Was ist da? Whats that?

Siegfried Siegfried Siegfried


H ! Puisqutant bte Ei, bist du ein Tier, Well now, if youre an animal,

65

Wagner: Siegfried Libretto


tu sais parler, das zum Sprechen taugt, thats up for talking,
peut-tre vas-tu minstruire ? wohl liess sich von dir was lernen? perhaps I can find out something from you?
Quelquun ignore Hier kennt einer Hes someone who knows
ici la peur. das Frchten nicht: nothing about fear:
Peut-il de toi lapprendre ? kann ers von dir erfahren? can he learn it from you?

Fafner Fafner Fafner


As-tu trop dardeur ? Hast du bermut? Are you being arrogant?

Siegfried Siegfried Siegfried


Trop ou bien juste assez, Mut oder bermut Brave or arrogant
quen sais-je ? was weiss ich! what do I know!
Mais toi, gare ta panse Doch dir fahr ich zu Leibe, But Ill make mincemeat of you,
ou me rvle la peur. lehrst du das Frchten mich nicht! if you dont teach me fear!

Fafner (avec un rire) Fafner (stsst einen lachenden Laut aus) Fafner (emitting a laughing noise)
Boire allais-je ; Trinken wollt ich: I wanted a drink;
on moffre manger. nun treff ich auch Frass! now Ive found food too!
(Il ouvre sa gueule et montre ses dents.) (Er ffnet seinen Rachen und zeigt die Zhne.) (He opens his mouth and shows his teeth.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Quelle gueule coquette Eine zierliche Fresse Thats a pretty gob
montres-tu l ? zeigst du mir da, youre showing off:
Une mchoire lachende Zhne teeth laughing
friande y rit ! im Leckermaul! in a dainty mouth!
Il sied quon te bouche le mufle. Gut wr es, den Schlund dir zu schliessen; It would be a good thing to stop the gap for you;
Ton gouffre souvre un peu trop. dein Rachen reckt sich zu weit! your jaws are gaping too wide!

Fafner Fafner Fafner


Paroles vaines Zu tauben Reden At empty chatter
mal y vont, taugt er schlecht: theyre no good:
mais large place dich zu verschlingen, but for gobbling you up
ty attend. frommt der Schlund. theyre just right.
(Sa queue a un mouvement menaant.) (Er droht mit dem Schweife.) (He threatens with his tail.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Ho ! Ho ! Sauvage Hoho! Du grausam Hoho! you gruesome
et laid compagnon, grimmiger Kerl! angry churl!
calmer ta faim Von dir verdaut sein, Being digested by you

66

Wagner: Siegfried Libretto


na rien qui maille. dnkt mich bel: seems to me a bad idea:
Sage et bien vu, je crois, rtlich und fromm doch scheints, but it seems sensible and decent
que tu crves, l, sans dlai. du verrecktest hier ohne Frist. for you to drop dead without delay.

Fafner (rugissant) Fafner (brllend) Fafner (roaring)


Prouh ! Viens, Pruh! Komm, Bah! Come on,
jeune vantard ! prahlendes Kind! bragging child!

Siegfried Siegfried Siegfried


toi, monstre, Hab acht, Brller! Watch out, growler!
vantard te joint. Der Prahler kommt! The braggarts coming!

(Siegfried savance vers Fafner et se met en (Er zieht sein Schwert, springt Fafner an und (He draws his sword, jumps towards Fafner and
dfense. Fafner achve de se traner sur la plate- bleibt herausfordernd stehen. Fafner wlzt sich stands there, challenging him. Fafner lurches
forme et lance son venin contre Siegfried. Celui- weiter auf die Hhe herauf und sprht aus den further up the hillock and spits at Siegfried
ci lvite en se jetant de ct et se rapproche. Nstern auf. Dieser weicht dem Geifer aus, through his nostrils. Siegfried avoids the venom,
Fafner ramne sa queue en avant pour springt nher zu und stellt sich zur Seite. Fafner jumps closer and stands to one side. Fafner tries
latteindre, mais le jeune homme bondit par- sucht ihn mit dem Schweife zu erreichen. to reach him with his tail. Just when Fafner has
dessus le corps du dragon et lui parie un coup Siegfried, welchen Fafner fast erreicht hat, almost done this Siegfried jumps with one
dpe. Fafner rugit, retire violemment sa springt mit einem Satze ber diesen hinweg und bound over him and wounds him in the tail.
queue et se dresse sur son sant pour craser verwundet ihn an dem Schweife. Fafner brllt, Fafner roars, withdraws his tail violently, and
Siegfried de tout son poids. En son mouvement zieht den Schweif heftig zurck und bumt den rears up the front of his body so as to throw
de ct, il dcouvre sa poitrine. Siegfried Vorderleib, um mit dessen voller Wucht sich auf his full weight on to Siegfried. In doing so he
reconnat la place du cur et y plonge son pe Siegfried zu werfen; so bietet er diesem die exposes his breast to Siegfried. Siegfried quickly
jusqu la garde. Fafner se dresse, de douleur, Brust dar; Siegfried erspht schnell die Stelle sees the location of his heart and plunges his
encore plus haut et sabat sur sa blessure, o le des Herzens und stsst sein Schwert bis an das sword in it up to the hilt. Fafner rears himself
fer est rest plant, tandis que Siegfried, Heft hinein. Fafner bumt sich vor Schmerz noch still higher with the pain and then collapses on
abandonnant larme, scarte dun bond.) hher und sinkt, als Siegfried das Schwert to the wound as Siegfried releases hold of the
losgelassen und zur Seite gesprungen ist, auf sword and jumps to one side.)
die Wunde zusammen.)

Voil, monstre haineux ! Da lieg, neidischer Kerl! Lie there, hateful churl!
Nothung touvre le ventre. Notung trgst du im Herzen. Youve got Nothung in your heart.

67

Wagner: Siegfried Libretto


Fafner (dune voix affaiblie) Fafner (mit schwcherer Stimme) Fafner (in a weaker voice)
Quel es-tu, jeune brave, 4 Wer bist du, khner Knabe, Who are you, bold boy,
qui peras mon cur ? der das Herz mir traf? that pierced my heart?
Qui donc excita lenfant Wer reizte des Kindes Mut Who incited your childish courage
lexploit meurtrier ? zu der mordlichen Tat? to commit murder?
Ton front na pas conu Dein Hirn brtete nicht, Your own brain did not plan
ce que tu fis. was du vollbracht. what you have done.

Siegfried Siegfried Siegfried


Je sais peu de chose, Viel weiss ich noch nicht, There is still much I dont know,
pas mme qui je suis. noch nicht auch, wer ich bin: not even who I am:
ta mort par le glaive mit dir mordlich zu ringen, to fight with you to the death,
tu mas toi-mme incit. reiztest du selbst meinen Mut. you yourself roused my temper.

Fafner Fafner Fafner


Enfant dont lil rayonne, Du hellugiger Knabe, You bright-eyed boy,
cur trs ingnu, unkund deiner selbst: ignorant of yourself:
de ta victime wen du gemordet whom you have murdered,
sache tout meld ich dir. I will tell you.
Les rudes rois des gants, Der Riesen ragend Geschlecht, Among the lofty race of giants,
Fasolt et Fafner, Fasolt und Fafner, Fasolt and Fafner
les frres, tous les deux gisent. die Brder fielen nun beide. the brothers now are both dead.
Pour un or maudit Um verfluchtes Gold, For curse-ridden gold
Livr par les dieux von Gttern vergabt, that we got from the gods,
Fasolt est mort par moi. traf ich Fasolt zu Tod: I put Fasolt to death:
Gardien de lor, der nun als Wurm and now as a dragon
dragon farouche, den Hort bewachte, guarding the treasure,
Fafner, dernier de sa race, Fafner, den letzten Riesen, Fafner, last of the giants,
cde au hros fleurissant. fllte ein rosiger Held. has fallen to a rosy hero.
Garde-toi bien, Blicke nun hell, Look sharp now,
fleur de jeunesse. blhender Knage: you radiant boy:
Cest un autre qui texcita ; der dich Blinden reizte zur Tat, whoever prompted you blindly to this deed is now
cest lui qui mdite ta mort. bert jetzt des Blhenden Tod! plotting death for your radiance!
(mourant) (ersterbend) (at his last gasp)
Vois lissue. Merk, wies endet! Watch out how it will end!

68

Wagner: Siegfried Libretto


Songe moi ! Acht auf mich! mark my words!

Siegfried Siegfried Siegfried


Quelle est ma race, Woher ich stamme, Where I come from,
dis-le moi donc ! rate mir noch; tell me then;
Bte, la mort weise ja scheinst du, you seem to be wise
Templit de sagesse. Wilder, im Sterben: now you are dying, beast:
Sache comme on me nomme : rat es nach meinem Namen: guess it from my name:
Siegfried tel est mon nom. Siegfried bin ich genannt. I am called Siegfried.

Fafner Fafner Fafner


Siegfried !... Siegfried...! Siegfried!
(Il se soulve et retombe mort.) (Er seufzt, hebt sich und stirbt.) (He sighs, rears up and dies.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Un mort ne peut rien dire. 5 Zur Kunde taugt kein Toter. Dead men tell no tales.
Protge-moi donc, So leite mich denn So you must lead me,
mon glaive vivant ! mein lebendes Schwert! my living sword!

(En mourant, Fafner a rout sur le flanc. (Fafner hat sich im Sterben zur Seite gewlzt. (Fafner has rolled over on his side as he died.
Siegfried arrache lpe de sa poitrine. Un peu Siegfried zieht ihm jetzt das Schwert aus der Siegfried now pulls the sword out of his breast
de sang tombe sur sa main quil retire Brust: dabei wird seine Hand vom Blute benetzt: and in so doing his hand is touched with blood.
vivement.) er fhrt heftig mit der Hand auf.) He draws back his hand with a jerk.)

a brle comme du feu ! Wie Feuer brennt das Blut! The blood burns like fire!

(Siegfried porte involontairement le doigt sa (Er fhrt unwillkrlich die Finger zum Munde, um (Involuntarily he puts his finger into his mouth to
bouche pour enlever le sang. Comme il regarde das Blut von ihnen abzusaugen. Wie er sinnend suck off the blood. As he gazes in front of him
autour de lui, songeur, tout coup le chant de vor sich hinblickt, wird seine Aufmerksamkeit thoughtfully, his attention is increasingly drawn
loiseau le frappe encore.) immer mehr von dem Gesange der Waldvgel to the song of the birds in the forest.)
angezogen.)

Vrai, je croirais Ist mir doch fast, It almost seems to me


our les oiseaux, me parler. als sprchen die Vglein zu mir! as if the birds were talking to me:
Est-ce davoir Ntzte mir das is that the result

69

Wagner: Siegfried Libretto


got de ce sang ? des Blutes Genuss? of tasting the blood?
Le bel oiseau, l-haut, Das seltne Vglein hier, That curious bird here,
chut ! Que me dit-il ? horch! was singt es mir? listen! what is it singing to me?

La voix dun oiseau de la fort Stimme eines Waldvogels (aus den Zweigen Woodbird (on a lime-tree branch above
(dans les branches du tilleul) der Linde ber Siegfried) Siegfrieds head)
H ! Siegfried possde Hei! Siegfried gehrt Hi! Siegfried owns
prsent le trsor. nun der Niblungen Hort! the Nibelung treasure now!
Oh ! Si, dans cet antre, O, fnd in der Hhle Oh, in the cave hell find
il dcouvre lor ! den Hort er jetzt! the treasure now!
Sil y veut ravir le heaume Wollt er den Tarnhelm gewinnen, If he wanted to take the Tarnhelm,
propice aux exploits enivrants der taugt ihm zu wonniger Tat: it would help him work wonders:
et si lanneau il sempare doch mcht er den Ring sich erraten, and if he could get the ring,
qui doit lui donner lunivers ! der macht ihn zum Walter der Welt! it would make him master of the world!

Siegfried (retenant son souffle, dun accent de Siegfried (hat mit verhaltenem Atem und Siegfried
douce motion) verzckter Miene gelauscht) (softly, moved)
Oh ! Cher oiseau, Dank, liebes Vglein, Thank you, dear bird,
du conseil merci. fr deinen Rat! for your advice:
Certes, jy obis. Gern folg ich dem Ruf! Ill gladly do what you said!
(Il descend dans lantre, o il disparat tout (Er wendet sich nach hinten und steigt in die (He turns to the back and climbs down into the
fait.) Hhle hinab, wo er alsbald gnzlich cave where he soon disappears out of sight.)
verschwindet.)

Scne 3 3. Szene Scene 3

(Mime approche en rampant, jetant de craintifs (Mime schleicht heran, scheu umherblickend, (Mime creeps in, peering timidly around to
regards pour bien sassurer de la mort de Fafner. um sich von Fafners Tod zu berzeugen. convince himself that Fafner is dead.
Au mme instant, de lautre ct, Alberich sort Gleichzeitig kommt von der anderen Seite Simultaneously Alberich comes in from the cleft
de sa cachette au creux du roc, observe Mime Alberich aus dem Geklft; er beobachtet Mime on the other side; closely he watches Mime,
et, soudain, lui barre le chemin vers la caverne.) genau. Als dieser Siegfried nicht mehr gewahrt who, since he no longer sees Siegfried, is
und vorsichtig sich nach hinten der Hhle moving cautiously towards the cave at the back.
zuwendet, strzt Alberich auf ihn zu und vertritt Alberich rushes over to him and blocks his path.)
ihm den Weg.)

70

Wagner: Siegfried Libretto


Alberich Alberich Alberich
O donc glisses-tu, 6 Wohin schleichst du Where are you creeping to,
si press, eilig und schlau, so slyly in such a hurry,
drle et mauvais ? schlimmer Gesell? my wicked friend?

Mime Mime Mime


Avide frre, Verfluchter Bruder, Damn you, brother,
maudit sois-tu dich braucht ich hier! youre just what I needed!
que cherches-tu ? Was bringt dich her? What brings you here?

Alberich Alberich Alberich


Penses-tu, gars, Geizt es dich, Schelm, Rascal, are you greedy
ravir mon or ? nach meinem Gold? for my gold?
Tu guettes mon bien ? Verlangst du mein Gut? Do you fancy my property?

Mime Mime Mime


Fuis de la place. Fort von der Stelle! Get away from here!
Lendroit est moi. Die Sttte ist mein: This place belongs to me:
Que restes-tu l ? was stberst du hier? why are you rummaging about here?

Alberich Alberich Alberich


Je viens mal, Str ich dich wohl Perhaps Im disturbing you
muet artisan, im stillen Geschft, at your quiet little job,
pour ton larcin ! wenn du hier stiehlst? if youve come here to steal?

Mime Mime Mime


Ce que me vaut Was ich erschwang What Ive achieved
un long effort, mit schwerer Mh, by hard work
seul je le garde. soll mir nicht schwinden. isnt going to get away from me.

Alberich Alberich Alberich


As-tu pris lor Hast du dem Rhein Did you go to the Rhine
au Rhin pour faire lanneau ? das Gold zum Ringe geraubt? and steal the gold for the ring?
Du charme tenace Erzeugtest du gar Was it you that cast
as-tu charg son mtal ? den zhen Zauber im Reif? the lasting spell on the ring?

71

Wagner: Siegfried Libretto


Mime Mime Mime
Qui fit ce heaume Wer schuf den Tarnhelm, Who made the Tarnhelm
par qui lon est chang ? der die Gestalten tauscht? that changes peoples shapes?
Lutile objet Der sein bedurfte, You needed it,
ton esprit la-t-il conu ? erdachtest du ihn wohl? but did you devise it?

Alberich Alberich Alberich


Quet donc ta btise Was httest du Stmper You bungler, what have you
par toi seul pu bien produire ? je wohl zu stampfen verstanden? ever known about metalwork?
Lanneau puissant Der Zauberring The magic ring
mit sous ma loi lart du nain. zwang mir den Zwerg erst zur Kunst. first made the dwarf lend me his skill.

Mime Mime Mime


O donc est lanneau ! Wo hast du den Ring? Where have you got the ring?
Facile aux gants fut la prise ! Dir Zagem entrissen ihn Riesen! Giants took it from you, coward!
Tu las perdu, Was du verlorst, What you lost,
mais ma ruse espre lavoir. meine List erlangt es fr mich. my cunning will get for me.

Alberich Alberich Alberich


Sur lexploit dautrui, Mit des Knaben Tat What the lad has done
ainsi, ladre, tu comptes ? will der Knicker nun knausern? does Knock-knees want only himself to profit by?
Le profit ne test d, Dir gehrt sie gar nicht, It doesnt belong to you,
gagn par ce fier enfant. der Helle ist selbst ihr Herr! the bright-eyed boy himself is its master!

Mime Mime Mime


Je lai nourri. Ich zog ihn auf; I brought him up;
De mes soins nest-ce le prix : fr die Zucht zahlt er mir nun: now hell pay for his breeding:
depuis longtemps fr Mh und Last for my toil and sweat
jattends le paiement que je veux. erlauert ich lang meinen Lohn! Ive long been awaiting my wages!

Alberich Alberich Alberich


Pour lavoir nourri Fr des Knaben Zucht For rearing the lad
cet avare, will der knickrige does the knock-kneed
ce triple valet schbige Knecht shabby serf
sans pudeur keck und khn have the cheek and nerve

72

Wagner: Siegfried Libretto


se croit roi maintenant ! wohl gar Knig nun sein? to want to be king now?
Au chien le plus laid, Dem rudigsten Hund The most flea-bitten mongrel
certes, lanneau wre der Ring deserves the ring
Sirait mieux qu toi. geratner als dir: more rightly than you:
Drle, ton doigt nimmer erringst youll never get
jamais ne luira son or ! du Rpel den Herrscherreif! the mastery-charm, you lout!

Mime (se grattant la tte) Mime (kratzt sich den Kopf) Mime (scratching his head)
Quil soit donc tien : Behalt ihn denn: Keep it then,
conserve-le ht ihn wohl, and look after it well,
ce clair joyau. den hellen Reif! that bright ring!
Sois le chef, Sei du Herr: You be the master:
mais, moi, nomme-moi : frre ! doch mich heisse auch Bruder! but treat me as your brother!
Que mon seul tarnhelm, Um meines Tarnhelms For my Tarnhelms
jouet plaisant, lustigen Tand cheerful toy
fasse mon lot. tausch ich ihn dir: Ill swap it:
Et quoi de mieux ? uns beiden taugts, well both do well
Nous partageons le butin. teilen die Beute wir so. if we share the takings like that.
(Mime se frotte les mains avec confiance.) (Er reibt sich zutraulich die Hnde.) (He rubs his hands amiably.)

Alberich (sardonique) Alberich (mit Hohnlachen) Alberich (with a mocking laugh)


Moi, partager ? Teilen mit dir? Share with you?
Et ce heaume ? Oui-da ! Und den Tarnhelm gar? And the Tarnhelm, at that?
Quel fin renard ! Wie schlau du bist! How cunning you are!
Mon sommeil jamais ! Sicher schlief ich Id never sleep safe
ne serait paisible ! niemals vor deinen Schlingen! from your tricks.

Mime (hors de lui) Mime (ausser sich) Mime (beside himself)


Quoi ! Ni change, Selbst nicht tauschen? Not even swap?
ni partage ? Auch nicht teilen? Or even share?
Vides mes mains ? Leer soll ich gehn? Must I go empty-handed?
Pas un profit ? Ganz ohne Lohn? without any reward?
(glapissant) (kreischend) (screeching)
Pour moi rien que tu laisses ? Gar nichts willst du mir lassen? Wont you leave me anything?

73

Wagner: Siegfried Libretto


Alberich Alberich Alberich
Rien au monde ! Nichts von allem! Not a thing!
Pas une bribe Nicht einen Nagel Not even a nail
qui te revienne ! sollst du dir nehmen! shall you take away!

Mime Mime (in hchster Wut) Mime (in a wild rage)


Sur anneau ni tarnhelm, Weder Ring noch Tarnhelm Neither ring nor Tarnhelm
lors, plus ne compte ; soll dir denn taugen, you shall use,
tout reste mon bien nicht teil ich nun mehr! I wont share with you!
contre toi jappelle Gegen dich doch ruf ich Against you I shall call
Siegfried laide Siegfried zu Rat Siegfried to my aid
et son glaive fort ! und des Recken Schwert; and his brave sword;
Lardent hros der rasche Held, that agile hero
va fondre, frre, sur toi ! der richte, Brderchen, dich! will bang you, brother, to rights!

(Siegfried parat au fond de la scne.) (Siegfried erscheint im Hintergrunde.) (Siegfried appears at the back.)

Alberich Alberich Alberich


Tourne les yeux ! Kehre dich um! Turn round!
Hors de lantre vois-le venir. Aus der Hhle kommt er daher! This way he comes, out of the cave.

Mime Mime (sich umblickend) Mime (looking around)


Quel jeu denfant Kindischen Tand Playthings for a child
put-il bien choisir ? erkor er gewiss. hes sure to have chosen.

Alberich Alberich Alberich


Il a le heaume. Den Tarnhelm hlt er! Hes holding the Tarnhelm!

Mime Mime Mime


Oui et lanneau. Doch auch den Ring! But the ring too!

Alberich Alberich Alberich


Malheur ! Lanneau ! Verflucht! den Ring! Curse it! the ring!

74

Wagner: Siegfried Libretto


Mime (trs ironique) Mime (hmisch lachend) Mime (laughing maliciously)
Compte quil va te le rendre ! Lass ihn den Ring dir doch geben! Make him give you the ring then!
Moi jen ferai la conqute. Ich will ihn mir schon gewinnen. I shall soon get it for myself.
(Il schappe dans la fort.) (Er schlpft mit den letzten Worten in den (Mime slips back into the forest.)
Wald zurck.)

Alberich Alberich Alberich


Pourtant il faudra Und doch seinem Herrn But yet to its master,
qu son vrai matre il retombe. soll er allein noch gehren! it will alone still belong!
(Il senfonce dans la crevasse.) (Er verschwindet im Geklft.) (He disappears into the cleft.)

(Siegfried sur ces entrefaites, rveur et lent, est (Siegfried ist mit Tarnhelm und Ring whrend (During what has just passed Siegfried, holding
sorti de la caverne, tenant dans ses mains le des letzten langsam und sinnend aus der Hhle the Tarnhelm and ring, has slowly come out
tarnhelm (heaume magique) et lanneau. Il vorgeschritten: er betrachtet gedankenvoll seine of the cave, thinking to himself. He looks
considre sa prise en rflchissant et sarrte Beute und hlt, nahe dem Baume, auf der Hhe meditatively at his spoils and pauses again on
sur la plate-forme.) des Mittelgrundes wieder an.) the plateau in the centre, near the tree.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Que valez-vous ? 7 Was ihr mir ntzt, What use you are to me
Je ne sais. weiss ich nicht; I dont know;
Je vous ai pris, doch nahm ich euch but I took you
cependant, au tas de lor. aus des Horts gehuftem Gold, from the pile of golden treasure,
Un bon conseil my poussa. weil guter Rat mir es riet. because good advice told me to.
Quau moins votre clat So taug eure Zier So let your beauty serve
de ce jour tmoigne. als des Tages Zeuge, as a souvenir of today:
Soyez les garants es mahne der Tand, the toy shall witness
que je fus de Fafner vainqueur, dass ich kmpfend Fafner erlegt, that I fought and killed Fafner,
mais qu craindre point nai-je appris. doch das Frchten noch nicht gelernt! though fear still wasnt taught me!

(Il fixe le tarnhelm sa ceinture ci passe (Er steckt den Tarnhelm sich in den Grtel und (He puts the Tarnhelm in his belt and the ring on
lanneau son doigt. Silence. Murmure den Reif an den Finger. Stillschweigen. his finger. Silence. The forest murmurs grow
croissant de la fort. Dinstinct, Siegfried Wachsendes Waldweben. Siegfried achtet louder. Involuntarily Siegfried notices the bird
cherche du regard loiseau et lcoute en unwillkrlich wieder des Vogels und lauscht ihm again and listens with bated breath.)
retenant son souffle.) mit verhaltenem Atem.)

75

Wagner: Siegfried Libretto


La voix de loiseau de la fort Stimme des Waldvogels Woodbird
Hei ! Siegfried possde Hei! Siegfried gehrt Hi! Siegfried has got
le heaume et lanneau ! nun der Helm und der Ring! the helm and the ring now!
Ah ! Quil craigne Mime, Oh! traute er Mime, Oh! he must not trust Mime,
Le gnome pervers ! dem treulosen, nicht! who is faithless!
Fausse sonne la voix Hrte Siegfried nur scharf Siegfried must listen keenly
sur les lvres du fourbe flatteur auf des Schelmen Heuchlergered! to the rascals hypocritical words:
mais fi peut saisir Wie sein Herz es meint, what Mime thinks in his heart,
ce que Mime lui veut. kann er Mime verstehn: Siegfried will be able to tell:
Tel don vient du sang du dragon. so ntzt ihm des Blutes Genuss. that was the use of tasting the blood.
(Lair et les gestes de Siegfried montrent quil a (Siegfrieds Miene und Gebrde drcken aus, (Siegfrieds face and gestures show that he has
tout bien compris. Il voit venir Mime et reste dass er den Sinn des Vogelgesanges wohl clearly understood the meaning of the birdsong.
appuy sur son pe, observant en silence. vernommen. Er sieht Mime sich nhern und He sees Mime approaching and remains
Il ne quitte pas sa place jusqu la fin de la bleibt, ohne sich zu rhren, auf sein Schwert motionless, leaning on his sword, observant and
scne suivante.) gesttzt, beobachtend und in sich geschlossen, withdrawn, in his place on the plateau until the
in seiner Stellung auf der Anhhe bis zum end of the following scene.)
Schlusse des folgenden Auftrittes.)

Mime (savance comme en rampant et surveille Mime (schleicht heran und beobachtet vom Mime (creeping on and observing Siegfried from
Siegfried de lavant-scne) Vordergrunde aus Siegfried) downstage)
Il songe et soupse Er sinnt und erwgt Hes thinking, and weighing up
son butin der Beute Wert: the values of his spoils:
est-ce bien weilte wohl hier here, perhaps, paused
que lErrant trop sage ein weiser Wandrer, a wise Wanderer,
vint par ici schweifte umher, hung about,
sduire lenfant beschwatzte das Kind and bewitched the boy
dobscurs et louches dits ? mit listger Runen Rat? with cunning runic advice?
Deux fois fin Zwiefach schlau Doubly sly
soit donc le nain ! sei nun der Zwerg; this dwarf has got to be then;
Les piges habiles die listigste Schlinge my cleverest trap
sont disposs. leg ich jetzt aus, Ill set now,
Par, de flatteuses paroles dass ich mit traulichem and with friendly
vite je leurre Truggerede deluding speeches
lenfant orgueilleux. betre das trotzige Kind. Ill fool the defiant child!
(Il sapproche de Siegfried et le salue en (Er tritt nher an Siegfried heran und (He comes up to Siegfried and welcomes him

76

Wagner: Siegfried Libretto


gestes caressants.) bewillkommnet diesen mit schmeichelnden with cajoling gestures.)
Gebrden.)
Louange, Siegfried ! 8 Willkommen, Siegfried! Welcome, Siegfried!
Dis, brave : Sag, du Khner, Tell me, brave boy,
Fafner tapprit la frayeur ? hast du das Frchten gelernt? have you learnt about fear?

Siegfried Siegfried Siegfried


Nul matre ne me lapprit. Den Lehrer fand ich noch nicht! I still havent found a teacher!

Mime Mime Mime


Mais laffreux dragon Doch den Schlangenwurm, But that snaky dragon,
las-tu mis par terre ? du hast ihn erschlagen? you have killed:
H, quel plus sinistre gaillard ? Das war doch ein schlimmer Gesell? was he then a poor companion?

Siegfried Siegfried Siegfried


Si rude et fauve quil ft, So grimm und tckisch er war, Fierce and spiteful as he was,
sa mort me fche un peu, sein Tod grmt mich doch schier, his death makes me grieve deeply
car maint drle bien pire da viel blere Schcher because much viler scoundrels
vit encore cette heure. unerschlagen noch leben! are still alive unslain!
Qui me le fit tuer Der mich ihn morden hiess, The one who bade me murder him,
me fait horreur plus que lui ! den hass ich mehr als den Wurm! I hate him more than the dragon!

Mime (trs affectueusement) Mime (sehr freundlich) Mime (very friendly)


Sois calme ! Bientt Nur sachte! Nicht lange Hush! Not for long
plus rien, entre nous. siehst du mich mehr: youll be seeing me:
Sommeil sans fin zum ewgen Schlaf in everlasting sleep
aura par moi ferm tes yeux. schliess ich dir die Augen bald! Ill soon shut your eyes!
Tu fis ton office Wozu ich dich brauchte, What I needed you for,
(sur le ton de lloge) (zrtlich) (kindly)
fort mon gr ; hast du vollbracht; youve achieved;
il faut qu prsent jetzt will ich nur noch now I only want to
ta prise me soit acquise ; die Beute dir abgewinnen: get the spoils from you:
cest clair, je dois tout te prendre mich dnkt, das soll mir gelingen; I think Ill succeed in that;
tromper tu es trop ais ! zu betren bist du ja leicht! youre easily fooled!

77

Wagner: Siegfried Libretto


Siegfried Siegfried Siegfried
Tu cherches donc me nuire ? So sinnst du auf meinen Schaden? Are you planning to hurt me then?

Mime (surpris) Mime (verwundert) Mime (surprised)


Quoi ! Ai-je dit a ? Wie sagt ich denn das? How could I have said that?
Siegfried, viens ici, mon cher enfant ! Siegfried! Hr doch, mein Shnchen! Siegfried! listen, my son!
Ton tre et tes instincts Dich und deine Art You and your sort
ont toujours eu ma haine ; hasst ich immer von Herzen; I always have heartily detested;
(toujours mielleux) (zrtlich) (kindly)
tendresse ne ta point aus Liebe erzog ich not out of love did I bring you up
berc dans mes bras. dich Lstigen nicht: you nuisance:
Trsor gard par le dragon, dem Horte in Fafners Hut, the treasure in Fafners care,
cest lor qui fut mon seul souci. dem Golde galt meine Mh. the gold, was what I worked for.
(als versprche er ihm hbsche Sachen) (as if promising him something pleasant)
Tu ne veux Gibst du mir das Give it to me
men faire don franchement : gutwillig nun nicht, of your own accord, or else,
(comme sil tait prt donner sa vie pour lui) (als wre er bereit, sein Leben fr ihn zu lassen) (as if he were offering to die for him)
Siegfried, mon fils, Siegfried, mein Sohn, Siegfried, my son,
toi-mme le vois, das siehst du wohl selbst, you can see for yourself,
(mit freundlichem Scherze) (with friendly jocularity)
ton meurtre mest ncessaire. dein Leben musst du mir lassen! you must pay me with your life!

Siegfried Siegfried Siegfried


Tu me dtestes ! Dass du mich hassest, That you hate me
Eh ! Tant mieux. hr ich gern: Im glad to hear;
Mais cest la vie que tu veux me prendre ? doch auch mein Leben muss ich dir lassen? but my life too do I have to give you?

Mime (agac) Mime (rgerlich) Mime (crossly)


Disais-je cela ? Das sagt ich doch nicht? I didnt say that, did I?
Comme mal tu mentends ! Du verstehst mich ja falsch! You understand me wrong!
(Il tire sa bouteille.) (Er sucht sein Flschchen hervor. Er gibt sich (He fetches out his flask. He takes evident pains
die ersichtlichste Mhe zur Verstellung.) to conceal his feelings.)
Vois, tu es las Sieh, du bist mde Look, youre tired
dun si grand effort. von harter Mh; after your strenuous efforts;
Rouge et fumant est ton corps ; brnstig wohl brennt dir der Leib: your body must be on fire:

78

Wagner: Siegfried Libretto


pour te remettre dich zu erquicken to refresh you
voici la boisson mit queckem Trank with a cheering drink
par moi brasse avec soin. sumt ich Sorgender nicht. I took pains without delay.
Nous faisions, toi, lacier, Als dein Schwert du dir branntest, While you smelted your sword,
et moi, lhydromel. braut ich den Sud; I brewed this broth;
Bois, maintenant, trinkst du nun den, just drink it,
et jaurai ton brave fer, gewinn ich dein trautes Schwert, and Ill get your trusty sword
avec le heaume et lor. und mit ihm ihm Helm und Hort. and the helm and treasure with it.
(Il rit.) (Er kichert dazu.) (sniggering)

Siegfried Siegfried Siegfried


Tu veux mon pe So willst du mein Schwert So you want my sword
avec ma conqute. und was ich erschwungen, and what Ive achieved;
Or et tarnhelm te tentent ? Ring und Beute mir rauben? youll rob me of ring and booty?

Mime (vivement) Mime (heftig) Mime (vehemently)


Mais comme mal tu mentends ! Was du doch falsch mich verstehst! How wrongly you get my meaning!
Suis-je bgue ou bien fol ? Stamml ich, fasl ich wohl gar? Am I stammering, or even not making sense?
Ah ! Quelle peine ai-je, cans, Die grsste Mhe The greatest trouble
sur ma vraie pense geb ich mir doch, Ive been to,
pour mettre un voile : mein heimliches Sinnen so that my private intentions
et toi, sot garon, tu fausses heuchelnd zu bergen, would be hidden by dissembling,
tous mes propos ! und du dummer Bube and you, silly boy,
Ouvre loreille deutest alles doch falsch! understand everything wrong!
et comprends-moi mieux. ffne die Ohren, Open your ears,
Sache quel est mon but. und vernimm genau: and listen carefully:
Voyons, bois-moi cela vite ! Hre, was Mime meint! hear what Mime means!
(dun ton trs amical obtenu grand-peine) (wieder sehr freundlich, mit ersichtlicher Mhe) (very amiable again, with evident trouble)
Tu bus ainsi souvent : Hier nimm und trinke dir Labung! Now take and drink this cordial!
ton humeur dure Mein Trank labte dich oft: often youve liked my drinks:
boude toujours tatst du wohl unwirsch, though you acted surly,
mon prsent. stelltest dich arg: and pretended to be cross:
Tu cries, was ich dir bot whatever I brought you
puis tu veux boire. erbost auch nahmst dus doch immer. even in a temper you always took it.

79

Wagner: Siegfried Libretto


Siegfried Siegfried (ohne eine Miene zu verziehen) Siegfried (without changing his expression)
Un breuvage frais, Einen guten Trank A good drink
quoi de mieux ? htt ich gern: Id be glad of:
Comment fis-tu celui-ci ? wie hast du diesen gebraut? how did you make this one?

Mime (gaiement, comme sil peignait Mime (lustig scherzend, als schildere er ihm Mime (gaily joking, as if describing the
Siegfried dheureux effets quil peut attendre einen angenehm berauschten Zustand, den ihm state of cheerful intoxication that the juice
du breuvage) der Saft bereiten soll) would induce)
H ! Avale, Hei! So trink nur, Hey! just drink it:
crois en mon art ! trau meiner Kunst! and trust to my skill!
En nuit et brume In Nacht und Nebel In night and mist
laisse tes yeux sobscurcir ; sinken die Sinne dir bald: your senses will soon sink:
languissants, inertes, ohne Wach und Wissen unwaking, unconscious
lourds, plieront tes membres. stracks streckst du die Glieder. straight out youll stretch your limbs.
Toi gisant l, Liegst du nun da, As you lie there,
Sus ! Jai ta conqute leicht knnt ich I could easily
et je la cache. die Beute nehmen und bergen: take the spoils and hide them:
Mais, lveil survenant, doch erwachtest du je, but when you woke up
o pourrai-je nirgends wr ich Id never be
fuir devant toi, sicher vor dir, safe from you,
mme ayant ton anneau ? htt ich selbst auch den Ring. even if I had the ring.
Donc cette pe Drum mit dem Schwert, So with the sword
au tranchant si fin das so scharf du schufst, that you made so sharp,
te coupera (mit einer Gebrde ausgelassener Lustigkeit) (with a gesture of unrestrained merriment)
le cou dabord. hau ich dem Kind Ill hack the lads
Puis, je suis en paix : moi lanneau. den Kopf erst ab: head off, first:
Hi ! Hi ! Hi Hi ! Hi ! Hi ! Hi ! Hi ! dann hab ich mir Ruh und auch den Ring! then Ill have peace, and the ring too!
(Er kichert wieder.) (He chuckles.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Dormant, Im Schlafe willst du mich morden? When Im asleep you mean to murder me?
tu veux, toi, moccire ?

Mime (furieux) Mime (wtend rgerlich) Mime (furious with rage)


Voudrais-je ? Ai-je dit a ? Was mcht ich? Sagt ich denn das? Will I what? Is that what I said?
(Il se donne le plus grand mal pour feindre la (Er bemht sich, den zrtlichsten Ton (He is at pains to adopt his most charming tone

80

Wagner: Siegfried Libretto


tendresse.) anzunehmen.) of voice.)
Je veux, enfant, Ich will dem Kind My child, I want
(mit sorglichster Deutlichkeit) (with meticulous clarity)
couper net ton cou ! nur den Kopf abhaun! only to chop off your head!
(Comme sil ne pensait rien quau bien-tre (mit dem Ausdruck herzlicher Besorgtheit fr (as if in tones of heartfelt anxiety for Siegfrieds
de Siegfried.) Siegfrieds Gesundheit) well-being)
Si, mme pour toi Denn hasste ich dich For even if I hated you
jtais sans fiel, auch nicht so hell, less violently,
et si tes mpris und htt ich des Schimpfs and if your insults
et mon rle de tratre und der schndlichen Mhe and my shame and trouble
moins haut criaient vengeance, auch nicht so viel zu rchen: gave me not so much to avenge:
(dun ton plaisant) (sanft) (jocularly again)
de ma route je devrais, pourtant, aus dem Wege dich zu rumen, to get you out of my way,
te chasser en hte. darf ich doch nicht rasten: I still wouldnt dare delay:
Sans quoi comment saisir ta proie ? wie km ich sonst anders zur Beute, how otherwise would I get at the booty,
Car Alberich la guette aussi. da Alberich auch nach ihr lugt? since Alberich too is fancying it?
(Il verse le breuvage dans une corne boire et (Er giesst den Saft in das Trinkhorn und fhrt (He pours the juice into the drinking-horn and
loffre Siegfried avec insistance.) dieses Siegfried mit aufdringlicher Gebrde zu.) offers it to Siegfried.)
a, mon Wlsung, Nun, mein Wlsung! Now, my Volsung!
Fils de Loup, Wolfssohn du! you Wolfs son!
bois, absorbe la mort. Sauf, und wrg dich zu Tod: drink and choke yourself to death:
Cest ton dernier glou-glou ! Nie tust du mehr nen Schluck! Youll never taste more than a drop!
Hi ! Hi ! Hi ! Hi ! Hi-hi

(Siegfried tire son pe. Dans un mouvement de (Siegfried holt mit dem Schwert aus. Er fhrt, (Siegfried lifts up his sword. As if in an impulse
dgot, il pousse brusquement la pointe de wie in einer Anwandlung heftigen Ekels einen of violent revulsion, he aims a rapid blow at
lpe contre Mime, qui tombe mort sur le sol.) jhen Streich nach Mime; dieser strzt sogleich Mime who at once topples to the ground, dead.
tot zu Boden. Man hrt Alberichs hhnisches From the cleft in the rocks Alberichs mocking
Gelchter aus dem Geklfte.) laughter is heard.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Gote lpe, Schmeck du mein Schwert, Have a taste of my sword,
sale vipre ! ekliger Schwtzer! loathsome chatterbox!
(Il regarde celui qui gt terre et, tranquille, (Er henkt, auf den am Boden Liegenden (Siegfried looks at the corpse on the ground and
remet son pe sa ceinture) blickend, ruhig sein Schwert wieder ein.) quietly replaces his sword.)
Pour payer Neides Zoll The wages of hatred

81

Wagner: Siegfried Libretto


lenvie zahlt Notung: Nothung has paid:
jai forg cette lame ! dazu durft ich ihn schmieden. I needed to forge it for that.
(Il roule le cadavre de Mime vers lantre et (Er rafft Mimes Leichnam auf, trgt ihn auf die (He grabs Mimes body and drags it along the
ly prcipite.) Anhhe vor den Eingang der Hhle und wirft ihn plateau to the cave mouth and throws the
dort hinein.) corpse into the cave.)
Sous la terre, l, In der Hhle hier Here in the cave
gis prs de lor. lieg auf dem Hort! you can lie on the treasure!
Ton pre ruse Mit zher List With stubborn cunning
pensait le ravir, erzieltest du ihn: you tried to get it:
quil fasse tes chres dlices ! jetzt magst du des wonnigen walten! now you can be lord of its splendour!
Un gardien fidle Einen guten Wchter A good watchdog
vais-je toffrir geb ich dir auch, Ill give you too,
pour te dfendre des vols ! dass er vor Dieben dich deckt. to protect you from robbers.
( grand effort il trane le corps du dragon (Er wlzt mit grosser Anstrengung den Leichnam (With a great effort he rolls the dragons
jusqu lentre de la caverne, qui se des Wurmes vor den Eingang der Hhle, so body so as to block the mouth of the cave
trouve compltement obstrue.) dass er diesen ganz damit verstopft.) completely.)
L, dors aussi, 9 Da lieg auch du, Lie there too,
sombre ver ! dunkler Wurm! you dark dragon!
Au clair amas dor Den gleissenden Hort The glittering treasure
sers de gardien, hte zugleich you can guard, together
prs de ton avide rival. mit dem beuterhrigen Feind: with your spoil-hungry enemy:
Ainsi, tous deux soyez en paix so fandet beide ihr nun Ruh! and so you both find rest!
(Un instant il regarde pensivement la caverne, (Er blickt eine Weile sinnend in die Hhle hinab (For a while he gazes thoughtfully into the cave,
puis, las, dun pas lent, il revient vers lavant- und wendet sich dann langsam, wie ermdet, in then slowly turns to the front stage, as if tired. It
scne. Se passant la main sur le front :) den Vordergrund. Es ist Mittag. Er fhrt sich is noon. He wipes his hand across his forehead.)
die Hand ber die Stirn.)
Quil fait chaud Heiss ward mir Ive got hot
aprs tel labeur ! von der harten Last! after my hard work!
Tout en feu Brausend jagt A storm is racing through
bondit mon sang ! mein brnstges Blut; my fiery blood;
Ma main brle mon front. die Hand brennt mir am Haupt. my head makes my hand burn!
Au ciel midi monte. Hoch steht schon die Sonne: The sun is already high:
Du clair azur aus lichtem Blau out of the azure blue
lil ardent du soleil blickt ihr Aug its eye gazes
se fixe sur moi. auf den Scheitel steil mir herab. straight down on my temples.

82

Wagner: Siegfried Libretto


Lombre frache Linde Khlung Gentle coolness
spand des branches de larbre. erkies ich unter der Linde! Ill choose under the lime tree!
(Il se recouche sous le tilleul et regarde travers (Er streckt sich unter der Linde aus und blickt (He lies down under the lime tree and once
les branches) wieder durch die Zweige hinauf.) more gazes up through the branches.)
Rechante, voix si douce. Noch einmal, liebes Vglein, Once more, dear bird,
Aprs un long da wir so lang as we were so long
et rude effort lstig gestrt, and tiresomely disturbed,
tels accents me sont un charme. lauscht ich gerne deinem Sange: Id like to listen to your songs:
Aux ramures, Oiselet, auf dem Zweige seh ich on the branches I see
tu te berces. wohlig dich wiegen; you happily swaying;
Tout babillants, tout gais, zwitschernd umschwirren twittering and fluttering,
frres, surettes, dich Brder und Schwestern, brothers and sisters
tentourent dun vol caressant. umschweben dich lustig und lieb! gaily and lovingly surround you!
Mais moi, je suis tout seul. Doch ich bin so allein, But I Im so lonely,
ni surettes, ni frres. hab nicht Brder noch Schwestern: have no brothers or sisters:
Et mon pre est mort, meine Mutter schwand, my mother died,
ma mre aussi, mein Vater fiel: my father was killed:
jamais ne la vis. nie sah sie der Sohn! their son never saw them!
Mon seul compagnon Mein einzger Gesell My only companion
fut un vil avorton. war ein garstiger Zwerg; was a horrible dwarf;
Rien de bon qui Gte zwang kindness never persuaded
nous fit tendres. uns nie zu Liebe; us to love;
Il menlaait listige Schlingen cunning traps
dinfmes tratrises ? warf mir der Schlaue; the old fox set for me;
Enfin, ai-je d labattre. nun musst ich ihn gar erschlagen! and so I had to kill him!
(Il relve ses yeux vers les branches dans une (Er blickt schmerzlich bewegt wieder nach den (He looks sadly up into the branches again.)
motion douloureuse.) Zweigen auf.)
Cher camarade Freundliches Vglein, Friendly bird,
rponds prsent. dich frage ich nun: I ask you now:
Sais-tu pour moi gnntest du mir would you grant me
quelque bon ami ? wohl ein gut Gesell? a good companion?
Veuille venir mon aide. willst du mir das Rechte raten? Will you give me the right advice?
Combien jai cherch Ich lockte so oft, Ive often angled for one,
sans jamais rien trouver ! und erlost es mir nie! and never caught myself one:
Toi que jaime, Du, mein Trauter, you, my dear friend,

83

Wagner: Siegfried Libretto


touche plus juste. trfst es wohl besser, may do better perhaps,
Si bien tu mas conseill ! so recht ja rietest du schon. as your advice was good so far.
Oh ! Chante ! Jcoute ta chanson. Nun sing! Ich lausche dem Gesang. Now sing! Ill listen to the song.

Loiseau de la fort Stimme des Waldvogels Woodbird


Hei ! Siegfried frappa Hei! Siegfried erschlug Hi! Siegfried has killed
le plus lche des nains. nun den schlimmen Zwerg! the evil dwarf!
Oh ! Sil connaissait Jetzt wsst ich ihm noch Now I know for him
lpouse sans prix ! das herrlichste Weib: the most marvellous woman:
Au roc altier elle dort, auf hohem Felsen sie schlft, shes asleep on a high crag,
dans une enceinte de feu. Feuer umbrennt ihren Saal: fire burns round her home.
Passant le brasier durchschritt er die Brunst, If he can walk through the fire
sil la rveille, weckt er die Braut, and wake the bride,
Brnnhilde, lors, est lui. Brnnhilde wre dann sein! then Brnnhilde would be his!

Siegfried (assis ce moment, se remet Siegfried (fhrt mit jher Heftigkeit vom Siegfried (jumping up with a sudden jerk from
vivement debout) Sitze auf) where he is sitting)
Suave chant ! O holder Sang! Oh what a lovely song!
Souffle enchant ! Sssester Hauch! Sweetest breath!
Lardent espoir Wie brennt sein Sinn How its meaning burns
fait battre mon sein. mir sehrend die Brust! and sears my breast!
En quelle fivre Wie zckt er heftig How violently it tugs at
flambe mon cur ! zndend mein Herz! and inflames my heart!
Qui trouble ainsi Was jagt mir so jach What is it chasing so fast
mon cur et nia tte. durch Herz und Sinne? through my heart and senses?
Dis-le moi, doux ami. Sag es mir, ssser Freund! Tell me, sweet friend!
(Er lauscht.) (He listens.)

Loiseau de la fort Stimme des Waldvogels Woodbird


Joie et douleur Lustig im Leid Happy in grief
dAmour je chante. sing ich von Liebe; I sing of love;
Doux et plaintif wonnig aus Weh blissfully from woe
passe mon chant. web ich mein Lied: I weave my song:
Qui rve et dsire comprend. nur Sehnende kennen den Sinn! only lovers know its meaning!

84

Wagner: Siegfried Libretto


Siegfried Siegfried Siegfried
Loin, vite ! Fort jagt michs Away it drives me
Gai, faisons route jauchzend von hinnen, from here, shouting for joy,
loin des grands bois jusquau roc ! fort aus dem Wald auf den Fels! out of the forest, up the rocks!
Dis-moi ceci, pourtant, Noch einmal sage mir, Tell me once more,
mon doux chantre : holder Snger: dear singer:
dois-je en la flamme faire brche ? werd ich das Feuer durchbrechen? will I break through the fire?
Puis-je veiller telle vierge ? Kann ich erwecken die Braut? Can I awake the bride?
(Siegfried lauscht nochmals.) (Siegfried listens again.)

Loiseau de la fort Stimme des Waldvogels Woodbird


La vierge qui dort, Die Braut gewinnt, Winning the bride,
Brnnhilde naura Brnnhild erweckt waking Brnnhilde
dun lche lveil, ein Feiger nie: is not for a coward:
mais de qui neut peur jamais. nur wer das Frchten nicht kennt! only for one who knows no fear!

Siegfried (joyeusement) Siegfried (facht auf vor Entzcken) Siegfried (laughing with delight)
La simple enfant Der dumme Knab, The stupid boy,
qui la peur ne sait pas, der das Frchten nicht kennt, who doesnt know fear,
oiseau, je suis celui-l mein Vglein, der bin ja ich! my bird, thats me!
encor ce jour Noch heute gab ich Only today I took
bien en vain jai voulu vergebens mir Mh, the trouble, in vain,
connatre par Fafner la crainte. das Frchten von Fafner zu lernen: to find fear by learning it from Fafner:
Je nai dautre vu nun brenn ich vor Lust, now Im burning with desire,
que de Brnnhilde lapprendre. es von Brnnhild zu wissen! to learn it from Brnnhilde!
Quel est le chemin vers le roc ? Wie find ich zum Felsen den Weg? How do I find the way to the mountain?

(Loiseau prend son essor et plane au-dessus (Der Vogel flattert auf, kreist ber Siegfried und (The bird flutters up, circles above Siegfried and
de Siegfried.) fliegt ihm zgernd voran.) flies off.)

Ainsi je saurai ma route. So wird mir der Weg gewiesen: The way will be shown me, then:
Vole et me guide. wohin du flatterst, wherever you flutter,
Siegfried te suit. folg ich dem Flug! Ill follow your flight!

85

Wagner: Siegfried Libretto


(Il observe le vol de loiseau qui semble un (Er luft dem Vogel, welcher ihn neckend einige (He runs after the bird, which teases him for a
instant hsiter entre plusieurs directions. Zeitlang unstet nach verschiedenen Richtungen time by leading him uncertainly in different
Loiseau sloigne rsolument vers le fond du hin leitet, nach und folgt ihm endlich, als dieser directions. Finally it decides on a course and
thtre. Siegfried slance sa suite.) mit einer bestimmten Wendung nach dem flies off towards the back, and Siegfried follows.)
Hintergrunde davonfliegt.)

86

Wagner: Siegfried Libretto


ACTE TROIS DRITTER AUFZUG ACT THREE

Prlude 0 Vorspiel Prelude

Scne 1 1. Szene Scene 1


Un site sauvage au pied dun roc qui monte Wilde Gegend am Fusse eines Felsenberges, A wild landscape. The foot of a rocky mountain
pic, au fond, vers la gauche. Cest la nuit. Orage welcher links nach hinten steil aufsteigt. that rises steeply to the left towards the back. It
et tempte : clairs et grondements de Nacht, Sturm und Wetter, Blitz und heftiger is a stormy, rainy night, with lightning and violent
tonnerre. Toit, se calme peu peu, mais les Donner, welch letzterer dann schweigt, whrend thunder which eventually ceases, though
clairs continuent sillonner les nuages. Blitze noch lngere Zeit die Wolken lightning continues for some time to flash
durchkreuzen. through the clouds.

(Entre le Voyageur. Il savance avec rsolution (Der Wanderer schreitet entschlossen auf ein (The Wanderer enters and walks deliberately
vers lentre dune grotte ouverte dans un grufthnliches Hhlentor in einem Felsen des over to the mouth of a vault-line cave in a rock
rocher, sur le devant du thtre. Il sappuie sur Vordergrundes zu und nimmt dort, auf seinen downstage. He takes up his position there,
sa lance et prononce les paroles suivantes, au Speer gesttzt, eine Stellung ein, whrend er leaning on his spear, while he calls these words
seuil de la crypte.) das Folgende dem Eingange der Hhle zuruft) into the entrance of the cave.)

Le Voyageur Der Wanderer Wanderer


Monte, Wala ! ! Wache, Wala! Wake up, Vala!
Wala, debout ! Wala! Erwach! Vala, awake!
Du long sommeil, Aus langem Schlaf From long sleep
moi, je tveille aujourdhui. weck ich dich Schlummernde wach. I awake you, slumberer.
Je viens tappeler ! Ich rufe dich auf: I conjure you:
Surgis ! Surgis ! herauf! herauf! arise! arise!
Du puits tnbreux Aus nebliger Gruft, From your misty chasm,
du gouffre nocturne, surgis aus nchtigem Grunde herauf! from the depths of night, arise!
Erda ! Erda ! Erda! Erda! Erda! Erda!
Femme ternelle ! Ewiges Weib! Immortal woman!
Des cryptes natales, Aus heimischer Tiefe From your secret depths
monte aux hauteurs ! tauche zur Hh! rise to the heights!
Je clame vers toi ; Dein Wecklied sing ich, I sing you a waking song
mon chant tvoque : dass du erwachest; so that you will awake;
du somme o tu songes, aus sinnendem Schlafe from thoughtful sleep
sors ma voix ! sing ich dich auf. I rouse you in song.

87

Wagner: Siegfried Libretto


Toute sage ! Allwissende! All knowing!
Prime Science, Urweltweise! eternally wise!
Erda ! Erda ! Erda! Erda! Erda! Erda!
Femme ternelle ! Ewiges Weib! Immortal woman!
Monte ! Approche ! Wache, erwache, wake, awake, you Vala! wake up!
Wala ! Approche ! du Wala! Erwache!

(Une lueur bleutre et crpusculaire claire (Die Hhlengruft erdmmert. Blulicher (The mouth of the cave grows brighter with a
lentre de la grotte. Erda merge peu Lichtschein: von ihm beleuchtet steigt mit dem bluish light. In this light Erda rises very gradually
peu des profondeurs. Elle semble couverte de Folgenden Erda sehr allmhlich aus der Tiefe auf. from below during what follows. She seems to
givre, ses cheveux et ses vtements Sie erscheint wie von Reif bedeckt; Haar und be covered with hoar-frost. Her hair and clothes
dgagent une vive clart.) Gewand werfen einen glitzernden Schimmer throw off a glittering brightness.)
von sich.)

Erda Erda Erda


Fort est le chant ; @ Stark ruft das Lied; The song calls powerfully;
fort agit le charme. krftig reizt der Zauber. the magic pulls strongly.
Lveil marrache, Ich bin erwacht I have woken up
au songe sachant. aus wissendem Schlaf: from the sleep of knowledge:
Qui donc me trouble ainsi. wer scheucht den Schlummer mir? who has banished sleep from me?

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Cest moi qui tveille. Der Weckrufer bin ich, I am the one who woke you,
Des charmes juse, und Weisen b ich, and I used charms whereby
puissants rompre dass weithin wache, far away you would wake,
le plus pesant sommeil. was fester Schlaf umschliesst. those whom sleep held fast in its grip.
Partout je passe, Die Welt durchzog ich, I have travelled the world,
dieu voyageur, wanderte viel, walked far,
pour encore apprendre. Kunde zu werben, to gain information,
Maint vieux savoir je recueille. urweisen Rat zu gewinnen. to learn primeval wisdom.
Nul plus que toi Kundiger gibt es For information there is
ne sait de secrets. keine als dich; nobody to surpass you;
Tu sais tous ceux bekannt ist dir, you know
que labme tient, was die Tiefe birgt, what is hidden in the depths,
dont monts et vaux, was Berg und Tal, what moves through mountains and valleys,
cieux et mers, sont remplis. Luft und Wasser durchwebt. air and water.

88

Wagner: Siegfried Libretto


O ltre vit Wo Wesen sind, Wherever life exists,
plane ton souffle ; wehet dein Atem; your breath stirs;
lesprit qui pense wo Hirne sinnen, wherever brains are active,
pense par toi haftet dein Sinn: your mind is present:
toute chose alles, sagt man, it is said that all things
fait ton savoir. sei dir bekannt. are known to you.
Pour que ma science saccroisse, Dass ich nun Kunde gewnne, So to acquire information now,
sors, enfin, du sommeil. weck ich dich aus dem Schlaf! I have woken you from sleep!

Erda Erda Erda


Je dors et rve, Mein Schlaf ist Trumen, My sleep is dreaming,
je rve et pense, mein Trumen Sinnen, my dreams are thoughts,
je pense luvre sachante. mein Sinnen Walten des Wissens. my thoughts the mastery of wisdom.
Mais si je dors, Doch wenn ich schlafe, But while I am asleep
les Nornes veillent wachen Nornen: the Norns are awake:
qui tissent la corde sie weben das Seil they weave the rope
et nouent sans fin mes secrets. und spinnen fromm, was ich weiss: and piously spin what I know:
Demande donc aux Nomes. was frgst du nicht die Nornen? why do you not ask the Norns?

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Esclaves du sort Im Zwange der Welt The world controls
tissent les Nornes, weben die Nornen: the Norns spinning:
sans pouvoir rien sur ce qui se passe. sie knnen nichts wenden noch wandeln. they cannot reverse or alter events.
Mais toi, la Sage, Doch deiner Weisheit But of your wisdom
parle, ne puis-je dankt den Rat wohl, I would be thankful to learn
enrayer la route du rouet ? wie zu hemmen ein rollendes Rad? how to stop a rolling wheel.

Erda Erda Erda


Lacte humain Mnnertaten Human actions
entnbre mes penses. umdmmern mir den Mut: cloud my mind:
Jai d, moi la Sage, mich Wissende selbst I myself, with all my knowledge,
subir un matre jadis ! bezwang ein Waltender einst. was once mastered by a ruler.
Lenfant chre Ein Wunschmdchen A wish-maiden
donnai-je Wotan. gebar ich Wotan: I bore to Wotan:
Fixer le sort des guerriers der Helden Wal heroes from battle

89

Wagner: Siegfried Libretto


fut sa tche. hiess fr sich er sie kren. he bade her select for him.
Cur brave, Khn ist sie She is brave
et sage aussi. und weise auch: and clever as well:
Pourquoi viens-tu ? was weckst du mich, why do you waken me,
Recours cette enfant und frgst um Kunde and not seek information
quErda conut du dieu ! nicht Erdas und Wotans Kind? from Erdas and Wotans child?

Le Voyageur Wanderer Wanderer


De Brnnhilde tu parles, Die Walkre meinst du, Do you mean the Valkyrie,
Brnnhilde lenfant ? Brnnhild, die Maid? the girl, Brnnhilde?
Elle a brav Sie trotzte dem Strmebezwinger, She defied the master of tempests,
le dompteur des temptes, wo er am strksten selbst sich bezwang: just when he had powerfully mastered himself:
lheure o, fort, was den Lenker der Schlacht what the disposer of battles
lui-mme se domptait. zu tun verlangte, longed to do
Quand le dieu des combats, doch dem er wehrte but refrained from doing,
rvant un acte, zuwider sich selbst , against his will
dut sen dfendre, allzu vertraut all too presumptuously
malgr son dsir, wagte die Trotzige the stubborn girl dared
elle, sans peur, das fr sich zu vollbringen, to accomplish this for herself
lors, affronta la dfense, Brnnhild in brennender Schlacht. Brnnhilde, in the heat of battle.
et fit lacte mme, Streitvater The father of fights
Brnnhilde, au rude combat. strafte die Maid: punished the girl:
Moi, jai puni mon enfant : in ihr Auge drckte er Schlaf; he pressed sleep on her eyes;
sur ses yeux pesa le sommeil. auf dem Felsen schlft sie fest: she is fast asleep on the rock:
Au rocher la vierge dort : erwachen wird she will awake
lveil pour elle viendra seulement die Weihliche nur, the sacred maid,
afin quun homme soit son poux. um einen Mann zu minnen als Weib. when a man woos her for his wife.
Delle quaurais-je savoir ? Frommten mir Fragen an sie? Would questions to her be of use?

Erda Erda (ist in Sinnen versunken und beginnt erst Erda (lost in thought, beginning only after a
nach lngerem Schweigen) long silence)
Nuit trouble Wirr wird mir, I am dazed,
suit mon rveil : seit ich erwacht: since I awoke:
vague, obscur wild und kraus how wild and askew
va le monde. kreist die Welt! is the worlds course!

90

Wagner: Siegfried Libretto


La Walkre, Die Walkre, The Valkyrie,
issue de moi, der Wala Kind, child of the Vala,
est frappe de sommeil bsst in Banden des Schlafs, atones fetters of sleep,
quand, sachante, sa mre dort ! als die wissende Mutter schlief? while her wise mother slept?
Le fougueux matre Der den Trotz lehrte, Does he who preached rebellion
hait lardeur ! straft den Trotz? now punish rebellion?
Par qui veut des actes, Der die Tat entzndet, Does he who conceived the deed
lacte est puni ! zrnt um die Tat? turn angry when it is done?
Qui prside au droit, Der die Rechte wahrt, The defender of justice,
la foi jure, der die Eide htet and guardian of oaths,
contre tout droit wehret dem Recht, does he shun justice now,
est parjure ! herrscht durch Meineid? and govern by oath-breaking?
Laisse-moi mengouffrer. Lass mich wieder hinab! Let me descend again!
Rends lombre mon rve ! Schlaf verschliesse mein Wissen! Let sleep seal up my wisdom!

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Non, Mre, Dich, Mutter, lass ich nicht ziehn, Mother, I will not let you go,
reste et mentends, da des Zaubers mchtig ich bin. for I have magical powers.
car mes charmes sont les plus forts Urwissend By your immemorial knowledge
prime Sagesse, stachest du einst you once plunged
par toi, la crainte aigu der Sorge Stachel the dagger of worry
en Wotan a pntr. in Wotans wagendes Herz: into Wotans daring heart:
Leffroi des chutes, mit Furcht vor schmachvoll with fear of a shameful
hontes suprmes, feindlichem Ende hostile downfall
vient de toi seule fllt ihn dein Wissen, your knowledge filled him,
remplir dangoisse mon cur. dass Bangen band seinen Mut. and fear enchained his spirit.
Si, plus que tous, Bist du der Welt If you are the worlds
toi, tu es sage, weisestes Weib, wisest woman,
parle ; comment vaincre, enfin, sage mir nun: then tell me:
Les transes du dieu ? wie besiegt die Sorge der Gott? how can the god conquer anxiety?

Erda Erda Erda


Tu nes pas ce que tu dis. Du bist nicht You are not
Pourquoi donc, was du dich nennst! what you call yourself!
cur implacable, Was kamst du, strrischer Wilder, Why did you come, so wild and turbulent,

91

Wagner: Siegfried Libretto


briser mon sommeil sacr ? zu stren der Wala Schlaf? to disturb the Valas sleep?

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Tu nes pas Du bist nicht, You are not
ce que tu crois. was du dich whnst! what you think yourself!
Prime Sagesse Urmtter-Weisheit The first mothers wisdom
touche au terme : geht zu Ende; will come to an end:
ta science steint dein Wissen verweht your knowledge will vanish
devant mon ordre ! vor meinem Willen. before my will.
Sais-tu ce que Wotan veut ? Weisst du, was Wotan will? Do you know what Wotan intends?
(Long silence.) (langes Schweigen) (long silence)

CD 10 CD 10 CD 10

Aveugle, apprends-le de moi, 1 Dir Unweisen To you, unwise woman,


et, calme, ruf ichs ins Ohr, I call into your ear,
va sans fin dormir ! dass sorglos ewig du nun schlfst! that carefree for ever you may now sleep!
Cette fin divine Um der Gtter Ende The downfall of the gods
point ne meffraie. grmt mich die Angst nicht, does not wrack me with fear,
Mon dsir y tend. seit mein Wunsch es will! because now it is what I desire!
Ce quen la lutte, aux maux farouches, Was in des Zwiespalts wildem Schmerze In a dilemma wild with sorrow
mon cur bris rsolut, verzweifelnd einst ich beschloss, once I resolved in despair
fier et libre, froh und freudig on a plan that, happy and glad,
mon vouloir sy complat ! fhre frei ich nun aus. I will now carry out freely:
Si jai vou, dans ma rage Weiht ich in wtendem Ekel in rage and loathing I bequeathed
au Nibelung haineux lUnivers, des Niblungen Neid schon die Welt, to the spiteful Nibelung the world,
au Wlsung sublime dem wonnigsten Wlsung but to a most glorious Volsung
jai tout lgu dsormais. weis ich mein Erbe nun an. I leave my inheritance now.
Moi qui lai choisi, Der von mir erkoren, He was chosen by me,
je lui reste inconnu. doch nie mich gekannt, but he still does not know me,
Le plus fier jeune homme, ein khnester Knabe, a very brave lad,
par sa seule force, bar meines Rates, deprived of advice,
conquit du Nibelung lanneau. errang des Niblungen Ring: acquired the Nibelungs ring:
Plein damour, liebesfroh, happily in love,
libre de haine, ledig des Neides, innocent of greed,

92

Wagner: Siegfried Libretto


il rend lanathme erlahmt an dem Edlen powerless to hurt his noble nature
dAlberich vain : Alberichs Fluch; is Alberichs curse;
lui seul reste sans peur denn fremd bleibt ihm die Furcht. for fear is still foreign to him.
notre noble enfant, Die du mir gebarst, She whom you bore to me,
Brnnhilde, sveille Brnnhild, Brnnhilde,
aux tendresses du Fort. weckt sich hold der Held: will be woken by the hero:
Brnnhilde va, sachante, wachend wirkt when she wakes she will achieve,
accomplir lexploit dein wissendes Kind your all-wise child,
rdempteur du monde. erlsende Weltentat. the deed that redeems the world.
Donc va dormir toi, Drum schlafe nun du, So you can sleep now,
clos ta paupire ; schliesse dein Auge; and close your eyes;
rve et vois ma chute. trumend erschau mein Ende! in your dreams watch my downfall!
Mais quoi quil survienne Was jene auch wirken, Whatever they may do,
jeunesse ternelle dem ewig Jungen to one whos ever young
cde en joie le dieu. weicht in Wonne der Gott. the god is delighted to yield.
Au gouffre, Erda. Hinab denn, Erda! Descend then, Erda!
Prime Terreur ! Urmtterfurcht! Primeval mothers fear!
Prime Trouble ! Ursorge! source of worry!
Descends ! hinab! hinab, Descend! descend,
Descends dormir sans fin ! zu ewigem Schlaf! to everlasting sleep!

(Erda, qui a dj ferm les yeux et sest (Nachdem Erda bereits die Augen geschlossen (Erda has already closed her eyes and is
progressivement enveloppe de tnbres, hat und allmhlich tiefer versunken ist, gradually sinking lower and lower. Now she
achve de disparatre.) verschwindet sie jetzt gnzlich; auch die Hhle disappears completely, and the cave has
ist jetzt wiederum durchaus verfinstert. become completely dark. Moonlight illuminates
Monddmmerung erhellt die Bhne; der Sturm the scene; the storm has subsided.)
hat aufgehrt.)

93

Wagner: Siegfried Libretto


Scne 2 2. Szene Scene 2

Lantre est redevenu obscur. La lumire du matin (Der Wanderer ist dicht an die Hhle getreten (The Wanderer walks up to the cave and leans
claire la scne. La tempte a cess. Le und lehnt sich dann mit dem Rcken an das back against its rocky wall, his face turned
voyageur est venu sadosser la crypte. Gestein derselben, das Gesicht der Szene towards the centre of the stage.)
zugewandt.)

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Tout proche Siegfried vient. Dort seh ich Siegfried nahn. I see Siegfried approaching there.

(Il reste dans la mme attitude, la mme place. (Er verbleibt in seiner Stellung an der Hhle. (He remains posted by the cave. Siegfrieds
Loiseau qui dirige Siegfried vole vers lavant- Siegfrieds Waldvogel flattert dem Vordergrunde bird flutters towards stage front. Suddenly it
scne. Loiseau sarrte tout coup, volette de zu. Pltzlich hlt der Vogel in seiner Richtung ein, pauses, flutters anxiously back and forth and
part et dautre et, promptement disparat vers flattert ngstlich hin und her und verschwindet quickly vanishes in the background.)
le fond.) hastig dem Hintergrunde zu.)

Siegfried Siegfried (tritt rechts im Vordergrunde auf und Siegfried (entering downstage right
(Il entre et sarrte.) hlt an) and stopping)
Mon guide a disparu ! 2 Mein Vglein schwebte mir fort! My bird has flown away:
Dun vol frmissant, Mit flatterndem Flug with fluttering flight
dun chant joyeux, und sssem Sang and sweet singing
mindiquait mon chemin : wies es mich wonnig des Wegs: delightfully it showed me the way:
tout juste il vient de me fuir ! nun schwand es fern mir davon! now its vanished far away.
Fort bien pourrai-je Am besten find ich mir it will be best if I find my
aller seul vas le roc. selbst nun den Berg: own way to the mountain:
Au but quun guide ail mapprit, wohin mein Fhrer mich wiess, the way my guide showed me
jirai donc maintenant ! dahin wandr ich jetzt fort. I will continue to take.
(Il marche vers le fond.) (Er schreitet weiter nach hinten.) (He walks away towards the back.)

Le Voyageur (toujours dans la Wanderer (in seiner Stellung an der Hhle Wanderer
mme attitude) verbleibend) (still at his post by the cave)
Quel but, jeune homme, 3 Wohin, Knabe, Young fellow, where
cherchent tes pas ? heisst dich dein Weg? does your road take you?

94

Wagner: Siegfried Libretto


Siegfried (Il sarrte et se retourne.) Siegfried (hlt an und wendet sich um) Siegfried (stopping and turning round)
On parle ici ? Da redets ja: Someone just spoke:
On peut donc me guider. wohl rt das mir den Weg. perhaps hell show me the way.
(Il sapproche du Voyageur.) (Er tritt dem Wanderer nher.) (He walks up to the Wanderer.)
Vers un roc je marche Einen Felsen such ich, Im looking for a rock,
quentoure un cercle de flammes : von Feuer ist der umwabert: its surrounded by fire:
l dort la femme dort schlft ein Weib, a woman is asleep there,
dont je veux lveil. das ich wecken will. and I want to wake her.

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Qui ta parl Wer sagt es dir, Who told you
de cette roche ? den Fels zu suchen? to look for the rock?
Qui ta vant cette femme ? Wer, nach der Frau dich zu sehnen? Who spoke of the woman and made you
desire her?

Siegfried Siegfried Siegfried


Loiseau dans le bois Mich wies ein singend I was told by a singing
chante : Waldvglein: forest-bird;
sa voix ma dit ces choses. das gab mir gute Kunde. it gave me good advice.

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Aux branches, loiseau jase, Ein Vglein schwatzt wohl manches; A bird may chatter all sorts of things;
mais nul ne le comprend : kein Mensch doch kanns verstehn: but no human can understand it:
comment as-tu fait wie mochtest du Sinn how could you make sense
pour bien lentendre ? dem Sang entnehmen? of what it sang?

Siegfried Siegfried Siegfried


Cest grce au sang Das wirkte das Blut That was through the blood
dun cruel dragon eines wilden Wurms, of a savage dragon
que jai, Neidhhle, su vaincre. der mir vor Neidhh erblasste: which I killed at Hate Cave:
Ma langue kaum netzt es zndend the fiery stuff had hardly wetted
peine a got ce sang, die Zunge mir, my tongue,
je devine le chant des oiseaux. da verstand ich der Vglein Gestimm. when I understood bird language.

95

Wagner: Siegfried Libretto


Le Voyageur Wanderer Wanderer
Par toi le gant est mort, Erschlugst den Riesen du, If you slew the giant,
mais qui te pressa wer reizte dich, who suggested that you
au fort dragon de courir ? den starken Wurm zu bestehn? take on the mighty dragon?

Siegfried Siegfried Siegfried


Conduit par Mime, Mich fhrte Mime, I was led there by Mime,
ce nain menteur ein falscher Zwerg; a deceitful dwarf;
voulait mapprendre la crainte. das Frchten wollt er mich lehren: fear was what he wanted to teach me:
Du fer terrible, zum Schwertstreich aber, but the sword stroke
si je frappai, der ihn erschlug, which killed him
Fafner me pressa seul, reizte der Wurm mich selbst; was prompted by the dragon;
car sa gueule souvrait pour moi. seinen Rachen riss er mir auf. it snapped its jaws at me.

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Que fit ce glaive Wer schuf das Schwert Who made the sword
au dur tranchant so scharf und hart, so sharp and tough
dont le fort dragon mourut. dass der strkste Feind ihm fiel? that the strongest enemy fell to it?

Siegfried Siegfried Siegfried


Moi-mme lai fait Das schweisst ich mir selbst, I forged it myself,
dfaut de Mime : das der Schmied nicht konnte: as the smith couldnt;
larme autrement met manqu. schwertlos noch wr wohl sonst. I might still have been swordless otherwise.

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Mais qui fit Doch, wer schuf Well then, who made
les rudes pices die starken Stcken, the tough pieces
dont tu forgeas le glaive entier ? daraus das Schwert du dir geschweisst? out of which your sword was forged by you?

Siegfried Siegfried Siegfried


Quen puis-je savoir ? Was weiss ich davon! How should I know!
Je sais du moins Ich weiss allein, I only know
que les pices point ne servent dass die Stcke mir nichts ntzten, that the pieces would be no use to me,
quon nen ait fait glaive neuf. schuf ich das Schwert mir nicht neu. if I hadnt forged the sword afresh.

96

Wagner: Siegfried Libretto


Le Voyageur (clatant franchement Wanderer (bricht in ein freudig gemtliches Wanderer (bursting out laughing, happy and
de rire) Lachen aus) good-humoured)
Sr, cest mon avis ! Das mein ich wohl auch! Thats my opinion too!
(Il regarde Siegfried avec sympathie.) (Er betrachtet Siegfried wohlgefllig.) (He looks approvingly at Siegfried.)

Siegfried (tonn) Siegfried (verwundert) Siegfried (surprised)


Quas-tu railler ? Was lachst du mich aus? Why are you laughing at me?
Vieux loquace ! Alter Frager! inquisitive old chap,
Cesse la fin Hr einmal auf; just stop it;
et nattends plus que je jase. lass mich nicht lnger hier schwatzen! dont keep me chatting here!
Sais-tu quelle est ma route ? Kannst du den Weg If you can point the way
Eh ! Parle. mir weisen, so rede: out to me, well speak:
Nen sais-tu rien ? vermagst dus nicht, if you cant,
Referme ton bec ! so halte dein Maul! then hold your tongue!

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Hol ! Jeune homme, Geduld, du Knabe! Patience, my lad!
suis-je si vieux ? Dnk ich dich alt, If I look old to you,
Eh bien, respecte mon ge. so sollst du Achtung mir bieten. then you should treat me with respect.

Siegfried Siegfried Siegfried


Belle trouvaille ! Das wr nicht bel! Thats a good one!
Ds ma naissance, Solang ich lebe, All my life
un vieux ma toujours stand mir ein Alter an old fellows been getting
varr la route, stets im Wege: permanently in my way:
Mmis je lai su mettre bas. den hab ich nun fortgefegt. now Ive got rid of him.
Si, toi, tu restes Stemmst du dort lnger If you go on standing
et si tu me braves steif dich mir entgegen, right in my light there,
gare toi, dis-je, sieh dich vor, sag ich, I tell you, watch out
et crains de Mime le sort ! dass du wie Mime nicht fhrst! that you dont go the way of Mime!
(Il sapproche davantage du Voyageur.) (Er tritt noch nher an den Wanderer heran.) (He goes closer to the Wanderer.)
Quel air as-tu donc ? Wie siehst du denn aus? What do you look like, then?
Pourquoi porter Was hast du gar Why do you wear
un si grand chapeau ? fr nen grossen Hut? such a big hat?
Sur tes traits, pourquoi baisser ses bords ? Warum hngt der dir so ins Gesicht? Why does it droop over your face like that?

97

Wagner: Siegfried Libretto


Le Voyageur (toujours dans la Wanderer (immer ohne seine Stellung zu Wanderer
mme attitude) verlassen) (still in the same position)
Tout voyageur les baisse Das ist so Wandrers Weise, That is the Wanderers custom
quand il a le vent contre lui. wenn dem Wind entgegen er geht. when he walks against the wind.

Siegfried (le dvisageant de plus en plus prs) Siegfried (immer nher ihn betrachtend) Siegfried (inspecting him still more closely)
Mais je crois quun il te manque ? Doch darunter fehlt dir ein Auge! And underneath, one eye is missing!
Quelquun, bien sr, Das schlug dir einer Somebody knocked it
te la fait sauter, gewiss schon aus, out for you, no doubt,
que ton aplomb, dem du zu trotzig because you too stubbornly
en chemin bravait ? den Weg vertratst? stood in his way?
Pars maintenant, Mach dich jetzt fort, Be off now,
sans quoi tu pourrais sonst mchtest du leicht or you might easily
de mme perdre aussi lautre. das andre auch noch verlieren. lose the other as well.

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Je vois, mon fils Ich seh, mein Sohn, My son, I see
bien quignorant, wo du nichts weisst, that where you know nothing,
tu sais taider toi-mme. da weisst du dir leicht zu helfen. you do know how to look after yourself.
Lil qui me manque, Mit dem Auge, With the eye
cest par lui qu prsent, das als andres mir fehlt, that, as my other self, Im missing,
tu vois toi-mme cet autre erblickst du selber das eine, you yourself are looking at the one
qui mest pour guide rest. das mir zum Sehen verblieb. that I have left for seeing with.

Siegfried (qui la attentivement cout, laisse Siegfried (der sinnend zugehrt hat, bricht jetzt Siegfried (having listened thoughtfully, now
chapper un involontaire clat de rire) unwillkrlich in helles Lachen aus) bursting out laughing loudly and involuntarily)
Ha ! ha ! ha ! ha ! Zum Lachen bist du mir lustig! Well youre good for a laugh!
Tu sais vraiment faire rire ! Doch hr, nun schwatz ich nicht lnger: But listen, I wont go on chatting:
Pourtant, assez de paroles : geschwind, zeig mir den Weg, quick, show me the way,
allons, dis mon chemin. deines Weges ziehe dann du; and then be on your own way;
Suis ta route, aprs, sans dlai ; zu nichts andrem theres no other
tu nas rien faire de mieux : acht ich dich ntz: use I can find for you:
donc, parle, ou gare mes poings ! drum sprich, sonst spreng ich dich fort! so speak or Ill send you packing!

98

Wagner: Siegfried Libretto


Le Voyageur Wanderer (weich) Wanderer (under his breath)
Si ta fiert met connu, 4 Kenntest du mich, If you recognised me,
laffront met pargn. khner Spross, bold youth,
Toi qui mes cher, den Schimpf spartest du mir! youd spare me your abuse!
triste dois-je tentendre. Dir so vertraut, As one so dear to you,
Si, ds longtemps, trifft mich schmerzlich dein Druen. I am painfully grieved by your threats.
jai chri ton sang, Liebt ich von je Although Ive always loved
mainte douleur deine lichte Art, your radiant kind,
par moi vint laccabler. Grauen auch zeugt ihr they also had cause to fear
Quand moi, je taime, mein zrnender Grimm. my furious rage.
moi, lauguste, Dem ich so hold bin, You to whom Im so good,
prends garde Allzuhehrer! a paragon of heroism:
mon courroux, Heut nicht wecke mir Neid: do not rouse my anger today:
Redoutable pour toi et moi ! er vernichtete dich und mich! it could ruin yourself and me!

Siegfried Siegfried Siegfried


Te tairas-tu Bleibst du mir stumm, Are you keeping mum,
drle obstin ? strrischer Wicht? you aggravating fellow?
Cde la place Weich von der Stelle, Move out of the way,
car, certes, l-haut, denn dorthin, ich weiss, for I know that direction
est une vierge qui dort. fhrt es zur schlafenden Frau: leads to the sleeping woman:
Loiseau fut mon guide so wies es mein Vglein, my bird told me so,
il volait l quand il ma fui. das hier erst flchtig entfloh. the one that flew away just now.

(Lombre revient tout dun coup.) (Es wird schnell wieder ganz finster.) (It rapidly grows quite dark again.)

Le Voyageur (dans un mouvement de colre, Wanderer (in Zorn ausbrechend und in Wanderer (bursting out angrily
sur un ton imprieux) gebieterischer Stellung) and imperiously)
Il ta fui pour son salut ! Es floh dir zu seinem Heil! It flew away for its own salvation!
Il craint le matre Den Herrn der Raben The lord of the ravens
des noirs corbeaux : erriet es hier: it recognised here:
tremble sils lont atteint ! weh ihm, holen sies ein! it will suffer if they catch it!
La route quil te montre Den Weg, den es zeigte, The path that it showed,
nest point pour toi ! sollst du nicht ziehn! you shall not take!

99

Wagner: Siegfried Libretto


Siegfried (surprit il se redresse, en une attitude Siegfried (tritt mit Verwunderung in trotziger Siegfried (stepping back astonished
de dfi) Stellung zurck) but defiant)
Ho ! Ho ! Tu commandes ! Hoho! Du Verbieter! Oho! You forbid me, do you?
Qui donc es-tu ? Wer bist du denn, Who are you then,
Pour marrter ici ? dass du mir wehren willst? that you want to bar my way?

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Crains du rocher le matre ! Frchte des Felsens Hter! Fear the guardian of the rock!
Je tiens captive l-haut Verschlossen hlt Imprisoned by
la vierge qui dort. meine Macht die schlafende Maid: my power is the sleeping girl:
Qui la rveille, wer sie erweckte, whoever wakes her,
qui la possde, wer sie gewnne, whoever wins her,
jette bas ma puissance. machtlos macht er mich ewig! makes me powerless for ever!
Dun flot de feu Ein Feuermeer A sea of fire
la vierge est cerne, umflutet die Frau, flows round the woman,
vagues de flammes glhende Lohe bright flames
lchant le roc. umleckt den Fels: lick the rock:
Qui vers elle court wer die Braut begehrt, whoever desires her for his bride
se heurte au fauve brasier. dem brennt entgegen die Brunst. the blaze will be raging against him.
(De la pointe de la lance, il montre le haut (Er winkt mit dem Speere nach der Felsenhhe.) He points with his spear to the rock summit.)
du rocher.)
Lve les yeux ! Blick nach der Hh! Look up to the heights!
Vois-tu ces clarts ? Erlugst du das Licht? Do you see the light?
Lclat grandit, Es wchst der Schein, The glare is increasing,
le feu redouble ; es schwillt die Glut; the fire is rising;
rouges fumes, sengende Wolken, clouds of smoke,
trombes de flammes, wabernde Lohe, flaring flames
roulent, et brlent, wlzen sich brennend roll and scorch
et grondent vers nous. und prasselnd herab: and crackle down:
Lardente mer ein Lichtmeer a sea of light
empourpre ton front. umleuchtet dein Haupt: haloes your head:

(Des lueurs de feu, dun clat croissant, (Mit wachsender Helle zeigt sich von der Hhe (From the top of the rock a glare of firelight is
entourent le sommet du roc.) des Felsens her ein wabernder Feuerschein.) seen, growing brighter and brighter.)

100

Wagner: Siegfried Libretto


Bientt son feu mortel bald frisst und zehrt dich Youll be mauled and devoured
va ttreindre. zndendes Feuer. by ravenous flames:
Arrire, jeune insens ! Zurck denn, rasendes Kind! so go back, reckless lad!

Siegfried Siegfried Siegfried


Arrire, toi-mme bavard ! Zurck, du Prahler, mit dir! Go back yourself, boaster!
L o les flammes flambent, Dort, wo die Brnste brennen, There, where the blaze burns,
vers Brnnhilde je dois mlancer ! zu Brnnhilde muss ich dahin! I must go to Brnnhilde!

(Il marche en avant. Le Voyageur se dresse (Er schreitet weiter, der Wanderer stellt sich ihm (He goes forward. The Wanderer bars his way.)
devant lui pour lui faire obstacle.) entgegen.)

Le Voyageur Wanderer Wanderer


Si du brasier, tu nas peur, Frchtest das Feuer du nicht, If you do not fear the fire,
(den Speer vorhaltend) (stretching out his spear)
joppose ma lance tes pas ! so sperre mein Speer dir den Weg! then my spear must block your path!
Je garde en mes mains Noch hlt meine Hand My hand still holds
lentier pouvoir. der Herrschaft Haft: the sceptre of mastery:
Le fer que tu tiens, das Schwert, das du schwingst, the sword you are brandishing
ce bois la pu briser, zerschlug einst dieser Schaft: was once shattered by this shaft:
quici encor noch einmal denn once more then
le brise lantique lance ! zerspring es am ewgen Speer! let it break on the eternal spear.
(Il tend sa lance.) (Er streckt den Speer vor.) (He stretches out his spear.)

Siegfried (saississant son pe) Siegfried (das Schwert ziehend) Siegfried (drawing his sword)
De mon pre, Meines Vaters Feind! My fathers enemy!
cest toi lennemi ? Find ich dich hier? Have I found you here?
Joie des vengeances Herrlich zur Rache How glorious that revenge
que jai enfin ! geriet mir das! is granted me!
Pousse lpieu : Schwing deinen Speer: Brandish your spear, then:
quil vole en deux sous mon fer ! in Stcken spalt ihn mein Schwert! to pieces my sword will smash it!

(Dun coup dpe, il brise en deux la lance du (Er haut dem Wanderer mit einem Schlage den (With a blow Siegfried knocks the Wanderers
Voyageur. De larme qui se rompt sort un Speer in zwei Stcken; ein Blitzstrahl fhrt spear in two. A flash of lightning emerges from
tincelant clair qui va frapper le sommet du roc daraus nach der Felsenhhe zu, wo von nun an it and darts up to the top of the rock where the

101

Wagner: Siegfried Libretto


o lembrasement grandit, maintenant, de plus der bisher mattere Schein in immer helleren glare, faint until now, begins to blaze with
en plus. Un violent coup de tonnerre, aussitt Feuerflammen zu lodern beginnt. Starker growing brightness. The flash is accompanied by
amorti, a suivi lclair. Le Voyageur ramasse Donner, der schnell sich abschwcht, begleitet a clap of thunder that rapidly dies away. The
tranquillement ses pieds le tronon de den Schlag. Die Speerstcken rollen zu des fragments of the spear land at the Wanderers
sa lance.) Wanderers Fssen. Er rafft sie ruhig auf.) feet. He quietly picks them up.)

Le Voyageur Wanderer (zurckweichend) Wanderer (giving way)


Va donc ! Je quitte la place ! Zieh hin! Ich kann dich nicht halten! Go on! I cannot stop you!
(Il disparat dans une ombre paisse.) (Er verschwindet pltzlich in vlliger Finsternis.) (He vanishes suddenly in total darkness.)

Siegfried Siegfried Siegfried


Ramassant son arme, 5 Mit zerfochtner Waffe Now his spear is shattered,
prompt, il mchappe ? floh mir der Feige? the cowards run off, has he?

(Le grandissant clat des nuages embrass qui (Die wachsende Helle der immer tiefer sich (Siegfried sees the sea of flame gradually grow
roulent et descendent de plus en plus, frappe senkenden Feuerwolken trifft Siegfrieds Blick.) brighter as it flares down the mountain.)
les yeux de Siegfried.)

Ah ! Feu radieux ! Ha! Wonnige Glut! Ah! What a marvellous fire!


Claire splendeur ! Leuchtender Glanz! How brightly it shines!
Large et brillante Strahlend nun offen Radiant and wide open
souvre ma route. steht mir die Strasse. to me the road stands.
Plonger en ces flammes ! Im Feuer mich baden! Ill bathe in the fire!
Aux flammes trouver la fiance ! Im Feuer zu finden die Braut! and in the fire find my bride!
Ho ! Ho ! Ha hei ! Hoho! Hahei! Hoho! hahei!
Jappelle un bon ami ! Jetzt lock ich ein liebes Gesell! Now I can get myself a friend to love!

(Siegfried embouche son cor et se prcipite (Siegfried setzt sein Horn an und strzt sich in (Siegfried raises his horn and plunges into the
dans le feu, qui lance peu peu ses vagues das wogende Feuer, welches sich, von der Hhe sea of fire which sweeps down from the summit
jusqu lavant-scne. Ensuite, lardeur des herabdringend, nun auch ber den Vordergrund and spreads across the front of the stage. He is
flammes sattnue. La fume se change en une ausbreitet. Siegfried, den man bald nicht mehr soon lost to sight, apparently moving towards
vapeur lgre, comme claire par le soleil du erblickt, scheint sich nach der Hhe zu the summit. The firelight reaches its apogee,
matin.) entfernen. Hellstes Leuchten der Flammen. and from now on begins to grow fainter and
Danach beginnt die Glut zu erbleichen und lst disappears gradually into thinner and thinner
sich allmhlich in ein immer feineres, wie durch clouds lit up as if by dawning day.)
die Morgenrte beleuchtetes Gewlk auf.)

102

Wagner: Siegfried Libretto


Scne 3 3. Szene Scene 3

(La brume rose svapore par en haut. Bientt, (Das immer zarter gewordene Gewlk hat sich in (The clouds become increasingly fine and
on ne vint plus que le ciel clair et bleu, avec le einen feinen Nebelschleier von rosiger Frbung dissolve into a veil of thin pink mist which
sommet du rocher prsent dcouvert. Cest aufgelst und zerteilt sich nun in der Weise, dass divides, the upper part floating away to reveal
exactement le dcor du troisime acte de la der Duft sich gnzlich nach oben verzieht und bright blue sky in daylight. A morning mist
Walkyrie ! Seuls quelques rougeoiements endlich nur noch den heiteren, blauen remains clinging to the edge of what is now
trahissent les flammes qui persistent dans la Tageshimmel erblicken lsst, whrend am seen to be a rocky summit (exactly as in Die
valle. Au premier plan, lombre du grand Saume der nun sichtbar werdenden Felsenhhe Walkre, Act Three), and reminds us that the
sapin, est couche Brnnhilde dans son armure ganz die gleiche Szene wie im 3. Akt der magic fire is still blazing farther down the
tincelante, le casque en tte, son long bouclier Walkre ein morgenrtlicher Nebelschleier mountain. Downstage, under the broad fir tree,
couvrant son corps, profondment endormie. haften bleibt, welcher zugleich an die in der Tiefe lies Brnnhilde fast asleep, in full shining armour
Mont par lautre pente, Siegfried arrive, au fond noch lodernde Zauberlohe erinnert. Die and brilliantly armed, her helmet on her head,
prs de la saillie qui borde le sommet du roc. On Anordnung der Szene ist durchaus dieselbe wie her long shield placed on top of her. Siegfried
ne voit, dabord, que son buste au-dessus de la am Schlusse der Walkre: im Vordergrunde, reaches the jagged edge of the summit and is at
crte. Il regarde autour de lui, dun il surpris.) unter der breitstigen Tanne, liegt Brnnhilde in first visible only from the waist upwards, gazing
vollstndiger glnzender Panzerrstung, mit dem in astonishment about him for some time.)
Helm auf dem Haupte, den langen Schild ber
sich gedeckt, in tiefem Schlafe. Siegfried gelangt
von aussen her auf den felsigen Saum der Hhe
und zeigt sich dort zuerst nur mit dem Oberleibe:
so blickt er lange staunend um sich)

Siegfried Siegfried Siegfried(softly)


Paix solitaire des monts bienheureux ! 6 Selige de A blissful deserted spot
Qui dort l, calme au bois de sapins ? auf sonniger Hh! on the wondrous summit!
(Il gravit compltement la hauteur et contemple (Er steigt vollends herauf und betrachtet, auf (He climbs right to the top and, standing on a
la scne avec tonnement. Il tourne ses regards einem Felsensteine des hinteren Abhanges rock on the precipice at the back, surveys the
du ct de la fort de sapins et avance un peu). stehend, mit Verwunderung die Szene. landscape with admiration. He looks into the
Er blickt zur Seite in den Tann und schreitet fir forest at the side and takes a few paces
etwas vor.) downstage.)
Was ruht dort schlummernd Whats that lying there in slumber
im schattigen Tann? in the shadow of the trees?
Un cheval gt Ein Ross ists, Its a horse
dans un profond sommeil. rastend in tiefem Schlaf! fast asleep!

103

Wagner: Siegfried Libretto


(Il sapproche lentement et sarrte en (Langsam nher kommend, hlt er verwundert (As he walks forwards slowly he stops in
apercevant Brnnhilde une courte distance.) an, als er noch aus einiger Entfernung amazement as he notices, some way away, the
Brnnhildes Gestalt wahrnimmt.) form of Brnnhilde.)
Quel vif clat me frappe ? Was strahlt mir dort entgegen? Whats that shining at me from over there?
Quels riches reflets dacier ? Welch glnzendes Stalhgeschmeid? What gleaming metalwork!
Suis-je bloui Blendet mir noch Am I still dazed
toujours par le feu ? die Lohe den Blick? in the eyes by the fire?
(Er tritt nher hinzu.) (He walks over towards her.)
Quelles armes ! Helle Waffen! Shining weapons!
Vais-je y toucher ? Heb ich sie auf? Shall I lift them up?
(Il soulve le bouclier et considre Brnnhilde, (Er hebt den Schild ab und erblickt Brnnhildes (He lifts up the shield and sees Brnnhildes
le visage presque entirement cach par Gestalt, whrend ihr Gesicht jedoch noch zum form, though her face is mostly still covered by
son casque.) grossen Teil vom Helm verdeckt ist.) her helmet.)
Ah ! Un homme, un guerrier ? Ha! in Waffen ein Mann: See! a man in armour:
Combien me charment ses traits ! wie mahnt mich wonnig sein Bild! how strangely impressed I am by his look!
Au front si pur Das hehre Haupt That noble head,
pse le heaume ? drckt wohl der Helm? is it squeezed by the helmet?
Mieux vaudrait Leichter wrd ihm, Hed be more comfortable
dabord lenlever. lst ich den Schmuck. if I took off his headgear.
(Il dnoue soigneusement le heaume et lenlve (Vorsichtig lst er den Helm und hebt ihn der (He carefully undoes the helmet and removes it
du front de la dormeuse. Les longs cheveux de Schlafenden vom Haupte ab: langes lockiges from the sleeping head. Long tresses of hair trail
Brnnhilde se droulent. Siegfried en est troubl.) Haar bricht hervor. Siegfried erschrickt.) down. Siegfried starts back.)
Oh ! Cest beau ! Ach! wie schn! Oh! how beautiful!
(Il reste absorb dans sa contemplation.) (Er bleibt in den Anblick versunken.) (He cannot take his eyes off the sight.)
Maints clairs nuages Schimmernde Wolken Shining clouds
parent dcume sumen in Wellen hover on the waves
les flots dazur du ciel. den hellen Himmelssee; of the bright sea in the sky;
Rire et splendeur, leuchtender Sonne the gleaming suns
lclat du soleil lachendes Bild laughing gaze
vrille en ces vagues de lair strahlt durch das Wogengewlk! beams through waves of cloud!
(Il se penche sur lendormie.) (Er neigt sich tiefer zu der Schlafenden hinab.) (He bends lower over the sleeping form.)
Le rythme du souffle Von schwellendem Atem With gentle breathing
gonfle son sein : schwingt sich die Brust: his breast heaves:
vais-je briser la cuirasse ! brech ich die engende Brnne? shall I break his tight breastplate?
(Il cherche enlever la cuirasse.) (Er versucht mit grosser Behutsamkeit die (He tries with great care to loosen
Brnne zu lsen.) the breastplate.)

104

Wagner: Siegfried Libretto


Viens, mon fer, Komm, mein Schwert, Come, my sword,
romps cette armure ! schneide das Eisen! cut the iron!
(Siegfried prend son pe et coupe adroitement, (Er zieht sein Schwert, durchschneidet mit zarter (He draws his sword, and with gentle care cuts
des deux cts, les liens de larmure. Brnnhilde Vorsicht die Panzerringe zu beiden Seiten der the chain mail on both sides of the armour.
lui apparat, dans le charme du vtement ganzen Rstung und hebt dann die Brnne und Then he lifts off the breastplate and the
fminin. Il tressaille surpris, inquiet.) die Schienen ab, so dass nun Brnnhilde in greaves to reveal Brnnhilde dressed in a
einem weichen weiblichen Gewande vor ihm soft female garment. He jumps up terrified
liegt. Er fhrt erschreckt und staunend auf.) and astonished.)
Ce nest pas un homme ! 7 Das ist kein Mann! Thats not a man!
(contemplant fixement celle qui dort, avec (Er starrt mit hchster Aufgeregtheit auf die (He gazes at the sleeping woman with
vive motion) Schlafende hin.) utmost excitement.)
Charme qui brle Brennender Zauber Burning fire
gagne mon cur zckt mir ins Herz; is eating out my heart;
trouble embras feurige Angst burning anxiety
rgne en ma vue. fasst meine Augen: clutches at my eyes:
Tout flotte et tourne sous mon front ! mir schwankt und schwindelt der Sinn! I feel weak and dizzy!
(Oppress dangoisse.) (Er gert in hchste Beklemmung.) (filled with utmost desperation)
Qui puis-je appeler Wen ruf ich zum Heil, Who shall I call to save me
qui me seconde ? dass er mir helfe? and help me?
Mre ! Mre ! Mutter! Mutter! Mother! mother!
Entends ma voix ! Gedenke mein! think of me!
(Il tombe comme dfaillant sur la poitrine de (Er sinkt, wie ohnmchtig, an Brnnhildes (He falls, as if unconscious, on Brnnhildes
Brnnhilde. Il se relve en soupirant.) Busen. Langes Schweigen. Dann fhrt er bosom, then raises himself with a sigh.)
seufzend auf.)
Comment lveiller Wie weck ich die Maid, How shall I wake the girl,
pour que ses yeux dass sie ihr Auge mir ffne? and make her eyes open for me?
sur moi souvrent ? Das Auge mir ffne? But when her eyes do open for me,
Ses yeux sur moi souvrent ? Blende mich auch noch der Blick? wouldnt the sight blind me?
Vont-ils mblouir, ces yeux ? Wagt es mein Trotz? Am I rash enough to dare?
Puis-je affronter ? subir cet clat ? Ertrg ich das Licht? Could I bear the brightness?
Tout flotte et tourne Mir schwebt und schwankt Im dizzy and reeling
et tombe en moi und schwirrt es umher! and swaying about;
Dpres dsirs Sehrendes Sehnen searing longing
consument mon tre ; zehrt meine Sinne; burns my senses;
mon cur qui dfaille am zagenden Herzen on my pounding heart

105

Wagner: Siegfried Libretto


trouble ma main ! zittert die Hand! my hand trembles!
Serais-je un lche ? Wie ist mir Feigem? What does this coward feel?
Cest donc la crainte ? Ist dies das Frchten? Is this fear?
mre ? mre ? O Mutter! Mutter! O mother! mother!
Ton fils valeureux ! Dein mutiges Kind! Your brave child!
Paisible, dort une femme Im Schlafe liegt eine Frau: A womans lying asleep:
Qui va lui apprendre la peur ! die hat ihn das Frchten gelehrt! and shes taught him to be afraid!
Comment senhardir ! Wie end ich die Furcht? How shall I stop this fear?
Comment oser ? Wie fass ich Mut? How shall I pluck up courage?
Mveillant moi-mme, Dass ich selbst erwache, If I myself am to wake up,
que ma voix la rveille ! muss die Maid ich erwecken! I must awake the girl!
(Se rapprochant de nouveau de la dormeuse, il (Indem er sich der Schlafenden von neuem (As he approaches the sleeping woman again,
sent redoubler son motion, et la regarde dun nhert, wird er wieder von zarteren he is once more gripped, at the sight of her, with
air attendri. Sinclinant vers elle davantage :) Empfindungen an ihren Anblick gefesselt. tender feelings. He bends closer to her.)
Er neigt sich tiefer hinab.)
Frache mes yeux Sss erbebt mir Sweetly quivers
sa bouche fleurit ihr blhender Mund. her rosebud mouth.
quel doux frisson deffroi Wie mild erzitternd Its gentle trembling
vibre en mon sein ! mich Zagen er reizt! charms me in my fear!
Ah ! cette haleine ! Ach! Dieses Atems Ah! her breath
Tendre et tide senteur ! wonnig warmes Gedft! is so lovely and warm and fragrant!
(comme au dsespoir) (wie in Verzweiflung) (as in desperation)
veille-toi ! veille-toi ! Erwache! Erwache! Wake up! wake up!
Femme sacre ! Heiliges Weib! wonderful woman!
(les yeux fixs sur elle) (Er starrt auf sie hin.) (He gazes at her.)
Jappelle en vain ! Sie hrt mich nicht. She cant hear me.
(dune expression plus large et plus puissante) (gedehnt mit gepresstem, drngendem Ausdruck) (slowly, in an urgent, compulsive tone)
Puisons donc la vie So saug ich mir Leben Then I must suck the life
aux fleurs de ses lvres aus sssesten Lippen, from the sweetest lips,
quand jen devrais mourir ! sollt ich auch sterbend vergehn! even if I should die doing so!

(Il tombe, presque mourant, sur Brnnhilde (Er sinkt, wie ersterbend, auf die Schlafende und (He falls like a dying man on to the sleeping
et, les yeux ferms, pose ses lvres sur les heftet mit geschlossenen Augen seine Lippen woman and with his eyes closed presses his lips
siennes. Brnnhilde ouvre les yeux. Siegfried se auf ihren Mund. Brnnhilde schlgt die Augen to hers. Brnnhilde opens her eyes. Siegfried
lve et se tient debout devant elle, Brnnhilde, auf. Siegfried fhrt auf und bleibt vor ihr stehen. jumps up and stands looking at her. Brnnhilde

106

Wagner: Siegfried Libretto


lentement, se redresse et se met sur son sant. Brnnhilde richtet sich langsam zum Sitze auf. raises herself slowly into a sitting position. She
Avec des gestes solennels, les bras levs, elle Sie begrsst mit feierlichen Gebrden der raises her arms and with solemn gestures
salue, la terre et le ciel, joyeuse de les revoir.) erhobenen Arme ihre Rckkehr zur salutes her return to awareness of earth
Wahrnehmung der Erde und des Himmels.) and sky.)

Brnnhilde Brnnhilde Brnnhilde


Gloire lastre ! 8 Heil dir, Sonne! I greet you, sun!
Gloire au jour ! Heil dir, Licht! I greet you, light!
Gloire, flamme du jour ! Heil dir, leuchtender Tag! I greet you, radiant day!
Dun long repos, Lang war mein Schlaf; I was asleep a long time;
cest mon rveil. ich bin erwacht: I have been woken:
Quel est le fort wer ist der Held, who is the hero
qui mveilla ? der mich erweckt? who awoke me?

Siegfried (demeure en extase devant ce quil Siegfried (von ihrem Blicke und ihrer Stimme Siegfried (deeply moved by seeing and hearing
voit et ce quil entend et comme paralys) feierlich ergriffen, steht wie festgebannt) her, standing rooted to the spot)
Franchissant la flamme Durch das Feuer drang ich, I struggled through the fire
qui cernait le roc, das den Fels umbrann; that blazed round the rock;
ton armure, jai su louvrir ! ich erbrach dir den festen Helm: I broke open your tight helmet:
Siegfried suis-je Siegfried heiss ich, I am Siegfried,
qui tveillai ! der dich erweckt. who woke you up.

Brnnhilde Brnnhilde (hoch aufgerichtet sitzend) Brnnhilde (sitting straight up)


Gloire, Dieux saints ! Heil euch, Gtter! I greet you, gods!
Gloire, monde ! Heil dir, Welt! I greet you, world!
Gloire, Terre splendide ! Heil dir, prangende Erde! I greet you, shining earth!
Je sors de mon sommeil ; Zu End ist nun mein Schlaf; My sleep is over now;
mes yeux souvrent. erwacht, seh ich: Im awake, I can see:
Siegfried, Siegfried ist es, its Siegfried
seul ma port lveil. der mich erweckt! whos awoken me!

Siegfried Siegfried (in erhabenste Entzckung Siegfried (bursting out in a transport


(ravi denthousiasme) ausbrechend) of delight)
gloire celle O Heil der Mutter, Blessings on my mother
qui menfanta ! die mich gebar; who bore me;

107

Wagner: Siegfried Libretto


Gloire au sol Heil der Erde, blessings on the earth
qui ma vu grandir, die mich genhrt! that fed me!
puisque tes yeux mont lui Dass ich das Aug erschaut, They let me see those eyes
qui, l, menivrent joyeux ! das jetzt mir Seligem strahlt! whose radiance makes me glad!

Brnnhilde Brnnhilde (mit grsster Bewegtheit) Brnnhilde (in deepest emotion)


gloire celle O Heil der Mutter, Blessings on the mother
qui tenfanta ! die dich gebar! who bore you!
Gloire au sol Heil der Erde, Blessings on the earth
qui ta vu grandir ! die dich genhrt! that fed you!
Tes yeux seuls devaient mclairer. Nur dein Blick durfte mich schaun, Yours alone were the eyes fit to see me,
Lveil me dut venir de toi ! erwachen durft ich nur dir! you alone could wake me up!

(Ils sabsorbent dans leur enthousiaste ardeur, (Beide bleiben voll strahlenden Entzckens in (They are both lost in radiant delight as they look
dans leur mutuelle contemplation.) ihren gegenseitigen Anblick verloren.) at one another.)

Siegfried ! Siegfried ! 9 O Siegfried! Siegfried! O Siegfried! Siegfried!


Noble hros ! Seliger Held! you wonderful hero!
Rveil de la vie, Du Wecker des Lebens, You waker of life,
jour triomphant ! siegendes Licht! with your conquering light!
Oh ! sache donc, joie qui nous luit O wsstest du, Lust der Welt, If only you knew, you joy of the world,
do date mon amour. wie ich dich je geliebt! how I have always loved you!
Tu fus mon rve, Du warst mein Sinnen, You were all my thoughts
mon seul souci ! mein Sorgen du! and all my cares!
Ta tendre enfance, Dich Zarten nhrt ich, I fed you, tender child,
je la prservai. noch eh du gezeugt; even before you were conceived;
Au sein maternel noch eh du geboren, even before your birth
mon bras ta sauv. barg dich mein Schild: my shield protected you:
Je taimais ds lors, Siegfried ! solang lieb ich dich, Siegfried! all that long time, Siegfried, Ive loved you!

Siegfried Siegfried (leise und schchtern) Siegfried (softly and shyly)


Ma mre nest donc pas morte ? So starb nicht meine Mutter? Then didnt my mother die?
Elle dort seulement ? schlief die minnige nur? was the lovely woman only asleep?

108

Wagner: Siegfried Libretto


Brnnhilde (Elle sourit et lui tend amicalement Brnnhilde (lchelnd, freundlich die Hand nach Brnnhilde (smiling and stretching out her hand
la main.) ihm ausstreckend) in friendship)
Sublime enfant ! Du wonniges Kind! You dear child!
Rien ne peut te rendre ta mre Deine Mutter kehrt dir nicht wieder. Your mother will not come back.
je suis toi-mme, Du selbst bin ich, You yourself am I,
si toi, tu me donnes ton amour. wenn du mich Selige liebst. if you in my bliss love me.
Ton cur ne sait, Was du nicht weisst, What you dont know,
mais moi-je sais. weiss ich fr dich; I know for you;
Or, sachante si je suis, doch wissend bin ich yet I have the knowledge
cest que je taime. nur weil ich dich liebe! only because I love you!
Siegfried ! Siegfried ! O Siegfried! Siegfried! O Siegfried! Siegfried!
Jour triomphant ! Siegendes Licht! conquering radiance!
Cest toi que jaime, Dich liebt ich immer; Ive always loved you;
car, pour moi seule, denn mir allein for to me alone
souvrit de Wotan lide, erdnkte Wotans Gedanke: was revealed Wotans idea:
cette ide que je sus der Gedanke, den ich nie the idea that I never
sans la dire, nennen durfte; could name:
jamais comprise, den ich nicht dachte, that I did not conceive,
mais devine, sondern nur fhlte; but only felt;
Pour qui vaillante, fr den ich focht, I fought for it,
jai combattu, kmpfte und stritt; struggled, did battle;
osant braver le dieu fr den ich trotzte for it I disobeyed him
qui lavait eue ; dem, der ihn dachte; who conceived it;
Pour qui me vinrent fr den ich bsste, I atoned for it,
tels chtiments, Strafe mich band, and was punished,
ne layant comprise, weil ich nicht ihn dachte because I didnt think of it
layant sentie ! und nur empfand! but only felt it!
Mais, cette ide, Denn der Gedanke And the idea
toi, tu lclaires. drftest dus lsen! could you but guess it!
Moi je ny vis quamour pour toi. mir war er nur Liebe zu dir! was my love for you!

Siegfried Siegfried Siegfried


Merveille et joie Wie Wunder tnt, How miraculous it sounds
emplissent ton chant was wonnig du singst; what you happily sing;
pourtant, il reste obscur. doch dunkel dnkt mich der Sinn. even though I find it hard to understand.

109

Wagner: Siegfried Libretto


De tes yeux si clairs Deines Auges Leuchten The light of your eyes
je vois lclat ; seh ich licht; I can see clearly;
de ton souffle pur deines Atems Wehen the touch of your breath
je sens lardeur ; fhl ich warm; feels warm;
de ta voix, laccent deiner Stimme Singen your voice when it sings
me vient ravir ; hr ich sss: is sweet to hear;
mais ce que disent tes chants, doch was du singend mir sagst, but what your song says,
simple, jy suis ferm. staunend versteh ichs nicht. astonished, I do not understand.
Mon cur ne comprend Nicht kann ich das Ferne What is remote I cant
ces choses lointaines sinnig erfassen, grasp in my mind,
quand tous mes sens te voient, wenn alle Sinne because all my senses
toi seule, et tassigent dich nur sehen und fhlen! see and feel only you!
dun sombre effroi, Mit banger Furcht With anxious fear
tu mas rempli. fesselst du mich: you have tied me up:
Toi seule as su du Einzge hast you are the only one who has
menseigner la frayeur ; ihre Angst mich gelehrt. taught me its anguish.
moi, qutreignent Den du gebunden You have bound me
tes chanes puissantes, in mchtigen Banden, in strong fetters,
rends le courage oubli ! birg meinen Mut mir nicht mehr! dont go on hiding my courage from me!
(Siegfried, profondment mu, jette sur (Er verweilt in grosser Aufregung, den (Siegfried is still greatly excited, casting
Brnnhilde un regard de dsir.) sehnsuchtsvollen Blick auf sie heftend.) passionate looks at her.)

Brnnhilde (Elle dtourne doucement la tte Brnnhilde (wendet sanft das Haupt zur Seite Brnnhilde (gently turning her head to one side
et ramne ses regards vers les bois de sapins) und richtet ihren Blick nach dem Tann) and looking towards the fir trees)
L-bas, cest Grane, 0 Dort seh ich Grane, I see Grane there,
mon fier cheval. mein selig Ross: my blessed horse:
Joyeux, il pture, wie weidet er munter, how pleased he is to graze
ayant dormi. der mit mir schlief! after being asleep like me!
Lui-mme doit Siegfried lveil ! Mit mir hat ihn Siegfried erweckt. As well as me Siegfried has woken him.

Siegfried (toujours dans la mme attitude) Siegfried (in der vorigen Stellung verbleibend) Siegfried (remaining in the same spot)
Des joies de ta bouche Auf wonnigem Munde On your enchanting mouth
mes yeux se repaissent. weidet mein Auge: my eyes are grazing:
Brlante, une soif in brnstigem Durst with passionate thirst
dessche mes lvres, doch brennen die Lippen, my lips, though, are burning

110

Wagner: Siegfried Libretto


que le don des tiennes lapaise ! dass der Augen Weide sie labe! to be cooled by what I feast my eyes on!

Brnnhilde (montrant de la main ses armes Brnnhilde (deutet ihm mit der Hand nach ihren Brnnhilde (pointing with her hand to her
quelle vient dapercevoir) Waffen, die sie gewahrt) weapons which she now notices)
Je vois le bouclier, Dort seh ich den Schild, There I see the shield
secours de braves der Helden schirmte; that used to shelter heroes;
Le heaume est ici dort seh ich den Helm, and theres my helmet
qui couvrait mon front. der das Haupt mir barg: that covered my head:
Sans eux, soudain, me voici. er schirmt, er birgt mich nicht mehr! it no longer shelters or covers me!

Siegfried (ardemment) Siegfried Siegfried


Une vierge, damour Eine selige Maid A glorious girl
transperce mon cur. versehrte mein Herz; has pierced me to the heart;
Elle a bless Wunden dem Haupte My head is wounded
mon front de ses coups, schlug mir ein Weib: by a womans work:
je nai bouclier, ni heaume ! ich kam ohne Schild und Helm! and I came here without a shield or helmet!

Brnnhilde (dune grande mlancolie) Brnnhilde (mit gesteigerter Wehmut) Brnnhilde (with growing melancholy)
Je vois la cuirasse Ich sehe der Brnne I can see my breastplates
o brille lacier, prangenden Stahl: shining steel:
un glaive aigu louvre en deux, ein scharfes Schwert a sharp sword
et du corps virginal schnitt sie entzwei; slit it in two;
larmure sen va ! von dem maidlichen Leibe from my virgin body
Je suis sans soutien, lst es die Wehr: it took away the defences:
sans force, merci, ich bin ohne Schutz und Schirm, I am left without protection or shelter,
et rien quune femme ! ohne Trutz, ein trauriges Weib! unarmed, a miserable woman!

Siegfried Siegfried Siegfried


Du fauve brasier Durch brennendes Feuer Through blazing fire
jarrive vers toi, fuhr ich zu dir; I journeyed to you;
armure, cuirasse, nicht Brnne noch Panzer no breastplate or chainmail
moi, je nai rien. barg meinen Leib: covered my body:
Aussi, la flamme nun brach die Lohe now the fire has caught
pntre en mon sein. mir in die Brust. in my heart.
Mon sang bondit Es braust mein Blut My blood boils

111

Wagner: Siegfried Libretto


et roule, embras. in blhender Brunst; in a blaze of passion;
Un rouge incendie ein zehrendes Feuer a scorching fire
en moi se dchane. ist mir entzndet: is lit up inside me:
Du feu qui, l-bas, die Glut, die Brnnhilds the fire that Brnnhildes
garde ton roc, Felsen umbrann, rock was encircled by,
lardeur a brl mon cur ! die brennt mir nun in der Brust! it now burns in my breast!
femme, teins ce brasier ! O Weib, jetzt lsche den Brand! Oh woman, put out the blaze now!
Calme sa folle fureur ! Schweige die schumende Glut! Silence the sizzling fire!

(Il la saisit passionnment. Elle le repousse avec (Er hat sie heftig umfasst: sie springt auf, wehrt (He embraces her violently. She jumps up,
une force dsespre et se rfugie de lautre ihm mit der hchsten Kraft der Angst, und pushes him away in her terror, with the utmost
ct de la scne.) entflieht nach der anderen Seite.) power, and runs across to the other side.)

Brnnhilde Brnnhilde Brnnhilde


Nul Dieu ne mapproche ! Kein Gott nahte mir je! No god came so close to me:
Le front courb, Der Jungfrau neigten before my virginity they bowed
les braves mhonorent. scheu sich die Helden: respectfully, the heroes:
Sainte, jai quitt le Walhalla ! heilig, schied sie aus Walhall! Inviolate was she when she left Valhalla!
Las ! las ! Wehe! Wehe! Alas! alas!
Honte pour moi ! Wehe der Schmach, Oh how shameful
Dtresse et mpris ! der schmhlichen Not! and disgraceful is my plight!
Par lui, je souffre, Verwundet hat mich, I am wounded
lui, lveilleur. der mich erweckt! by the man who woke me!
Il rompit armure et heaume Er erbrach mir Brnne und Helm: He broke my breastplate and helmet:
Brnnhilde nest plus mon nom ! Brnnhilde bin ich nicht mehr! I am Brnnhilde no longer!

Siegfried Siegfried Siegfried


vierge ici, Noch bist du mir For me you are still
tu rves toujours. die trumende Maid: the dreaming girl:
Brnnhilde encore Brnnhildes Schlaf Brnnhildes sleep
songe en sommeil brach ich noch nicht. I have not yet ended.
Rveille-toi, sois une femme ! Erwache! sei mir ein Weib! Wake up! be my woman!

Brnnhilde (dans un tourdissement) Brnnhilde (in Betubung) Brnnhilde (stupefied)


Mes sens me trahissent ! Mir schwirren die Sinne, My senses are confused,

112

Wagner: Siegfried Libretto


Ma science fuit. mein Wissen schweigt: my knowledge is silent:
Sans elle vais-je vivre ? soll mir die Weisheit schwinden? must my wisdom vanish away?

Siegfried Siegfried Siegfried


Toi-mme nas-tu pas dit Sangst du mir nicht, Didnt you sing to me
quelle est lclat dein Wissen sei of how your knowledge was
de ton amour pour moi ? das Leuchten der Liebe zu mir? the light of your love for me?

Brnnhilde (les yeux fixs devant elle) Brnnhilde (vor sich hinstarrend) Brnnhilde (gazing in front of her)
Lombre funbre Trauriges Dunkel Miserable darkness
voile mes yeux trbt meinen Blick; clouds my sight;
ma vue se trouble ; mein Auge dmmert, my eyes grow dim,
mon jour steint das Licht verlischt: their light has gone out:
lombre est sur moi. Nacht wirds um mich. for me its like night.
De nuit et dhorreur Aus Nebel und Graun Out of mist and misery
monte et surgit windet sich wtend emerges a raging mixture
un effroi confus. ein Angstgewirr: of fear and confusion:
Peur sans trve Schrecken schreitet horror strides out
se dresse et bondit. und bumt sich empor! and rears over its head!
(Brnnhilde se couvre les yeux de ses mains.) (Sie birgt heftig die Augen mit den Hnden.) (Violently, she hides her face in her hands.)

Siegfried (doucement, il carte les mains de Siegfried (indem er ihr sanft die Hnde von den Siegfried (gently removing her hands from
Brnnhilde) Augen lst) her eyes)
Lombre pse Nacht umbangt Night frightens
aux yeux quon ferme. gebundne Augen. enchanted eyes.
Les ouvrir Mit den Fesseln schwindet When the fetters vanish,
en chasse lobscur effroi. das finstre Graun. so does your dark fear.
Sors des tnbres, tu vois ! Tauch aus dem Dunkel und sieh: Dive out of the darkness and see:
Clair et beau brille le jour ! sonnenhell leuchtet der Tag! the day is bright with sunshine!

Brnnhilde (au comble de langoisse) Brnnhilde (in hchster Ergriffenheit) Brnnhilde (in the utmost apprehension)
Clair et beau Sonnenhell Like the sun
brille le jour pour ma honte ! leuchtet der Tag meiner Schmach! the day is bright with my shame!
Siegfried ! Siegfried ! O Siegfried! Siegfried! O Siegfried! Siegfried!
Vois ma terreur ! Sieh meine Angst! see how frightened I am!

113

Wagner: Siegfried Libretto


(La physionomie de Brnnhilde atteste, ici, (Ihre Miene verrt, dass ihr ein anmutiges Bild (Brnnhildes face reveals that a lovely idea has
quune douce image sest empare de son me vor die Seele tritt, von welchem ab sie den Blick entered her mind, and at this she looks back
et ses yeux se reportent tendrement sur Siegfried.) mit Sanftmut wieder auf Siegfried richtet.) gently at Siegfried.)
Ds lorigine ! Ewig war ich, I always was,
comme cette heure ewig bin ich, I always am,
jai fait le rve ewig in sss always lapped in sweet
dardentes dlices, sehnender Wonne, longing bliss,
mais toutes pour ton salut ! doch ewig zu deinem Heil! but always caring for your good!
Siegfried, O Siegfried! Herrlicher! Oh Siegfried! wonderful man!
pur hros ! trsor du jour ! Hort der Welt! you make the world rich!
Vie de la terre, Leben der Erde! You make the earth live!
joie des hros ! Lachender Held! laughing hero!
Laisse, ah ! laisse, Lass, ach lass! Leave, ah leave!
Laisse-moi ! Lasse von mir! leave me alone!
Garde mon corps Nahe mir nicht Dont come near
de lapproche farouche ; mit der wtenden Nhe! with this wild approach!
grce dtreintes Zwinge mich nicht Dont force me
qui brisent et domptent ; mit dem brechenden Zwang, with a force that might break me,
pargne lamour de ton cur ! zertrmmre die Traute dir nicht! dont destroy one so dear to you!
Vis-tu tes traits Sahst du dein Bild Did you not see your reflection
au clair ruisseau ? im klaren Bach? in a clear stream?
Fut-ce point pour toi plaisir ? Hat es dich Frohen erfreut? Did it make you glad?
Mais si ta main Rhrtest zur Woge If youd stirred up and rippled
cette onde a touch, das Wasser du auf; the water;
ridant le miroir zerflsse die klare youd have disturbed the clear
si pur du courant, Flche des Bachs: surface of the stream,
limage a disparu, dein Bild shst du nicht mehr, and lost sight of the reflection
seffaant au trouble de leau ! nur der Welle schwankend Gewog! leaving only the waves billowing eddy!
Ne meffleure donc pas, So berhre mich nicht, So do not touch me,
laisse-moi pure trbe mich nicht! dont make me unhappy!
douce sans fin, Ewig licht Ever bright
doit sourire en moi lachst du selig dann and happy you will smile then
ta claire image, aus mir dir entgegen, from my eyes next to yours,
Gai et jeune hros ! froh und heiter ein Held! a happy, cheerful hero!
Siegfried ! O Siegfried! O Siegfried!

114

Wagner: Siegfried Libretto


Fier adolescent ! Leuchtender Spross! radiant boy!
Aime-toi Liebe dich, love what is yourself
et laisse-moi. und lasse von mir: and leave alone what is me:
Ne tue point ton propre amour ! vernichte dein Eigen nicht! do not destroy whats yours!

Siegfried Siegfried Siegfried


Je taime Dich lieb ich: I love you:
si, toi, tu maimais ! o liebtest mich du! if only you loved me!
Mon cur, je ne lai plus Nicht hab ich mehr mich: I no longer have myself:
Oh ! si je tavais ! o, htte ich dich! would that I had you!
Un flot large et pur Ein herrlich Gewsser A marvellous torrent
sduit mes yeux wogt vor mir; streams before my eyes;
et tout mon tre mit allen Sinnen with all my senses
vibre le voir, seh ich nur sie, it is all I see,
aux joies mouvantes des vagues ! die wonnig wogende Welle. that wonderful, billowing wave:
Loin mon reflet ! Brach sie mein Bild, if it breaks my reflection,
Je brle moi-mme so brenn ich nun selbst, well, I am burning now
et veux teindre sengende Glut for my burning passion
en ces flots mes flammes. in der Flut zu khlen; to be cooled in the waters;
Moi-mme mlanant, ich selbst, wie ich bin, just as I am, I will
jentre a au ruisseau. spring in den Bach: jump into the stream:
Ah ! que, dans ses vagues heureuses, je o dass seine Wogen if only its waves would
plonge ! mich selig verschlngen, blissfully swallow me,
Mes fivres soudain sy noieront. mein Sehnen schwend in der Flut! my longing would be stilled in the tide!
veille-toi Erwache, Brnnhilde! Wake up, Brnnhilde!
Brnnhilde parle, enfant ! Wache, du Maid! Wake up, girl!
Ris la vie, Lache und lebe, Laugh and be alive
joie nivre ! ssseste Lust! to the sweetest of joys!
Sois mienne ! sois mienne ! sois mienne ! Sei mein! Sei mein! Sei mein! Be mine! be mine! be mine!

Brnnhilde Brnnhilde (sehr innig) Brnnhilde (very inwardly)


Oh ! Siegfried ! O Siegfried! Dein Oh Siegfried! Yours
Tienne fus-je toujours. war ich von je! I have always been!

115

Wagner: Siegfried Libretto


Siegfried (avec feu) Siegfried (feurig) Siegfried (passionately)
Si tu ltais, Warst dus von je, If you have always been,
montre-le donc ! so sei es jetzt! then be it now!

Brnnhilde Brnnhilde Brnnhilde


Tienne tout jamais, Dein werd ich I will be yours
je le suis ! ewig sein! for ever and ever.

Siegfried Siegfried Siegfried


tout jamais, Was du sein wirst, What you will be,
ds ce moment ! sei es mir heut! be that for me today!
Prise en mes bras, Fasst dich mein Arm, If my arms clasp you,
treinte par moi, umschling ich dich fest; and I hold you tight;
cur contre cur, schlgt meine Brust if my breast pounds
lorsque tout brle, brnstig die deine; passionately next to yours;
feu des regards, znden die Blicke, if our eyes catch fire,
flamme du souffle ardent, zehren die Atem sich; if one breath devours the other;
bouche bouche, Aug in Auge, eye to eye,
lvre lvre, Mund an Mund: mouth to mouth:
moi te voici, dann bist du mir, then you will be to me what
ainsi que jadis et toujours ! was bang du mir warst und wirst! in fear you were and will be!
Jai dompt le souci de savoir Dann brach sich die brennende Sorge, Then I should lose my burning worry,
si dj Brnnhilde est moi. ob jetzt Brnnhilde mein? whether Brnnhilde is mine now?
(Er hat sie umfasst.) (He has embraced her.)

Brnnhilde Brnnhilde Brnnhilde


toi dj ? Ob jetzt ich dein? Am I yours now?
Calme divin, Gttliche Ruhe Divine peace
rugis en tempte rast mir in Wogen; floods like waves inside me;
chaste clart, keuschestes Licht the most chaste light
brle en fournaise ! lodert in Gluten: blazes into flame:
Science des cieux, himmlisches Wissen the wisdom of heaven
tu fuis loin de moi ! strmt mir dahin, rushes away from me,
Ivre, lamour Jauchzen der Liebe the joy of love
te chasse jamais. jagt es davon! has chased it away!

116

Wagner: Siegfried Libretto


toi dj ? Ob jetzt ich dein? Am I yours now?
Siegfried ! Siegfried Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried!
ouvre les yeux ! Siehst du mich nicht? cant you see me?
Mon regard tout en feu Wie mein Blick dich verzehrt, As my eyes devour you
ne taveugle-t-il pas ? erblindest du nicht? arent you blinded?
Quand mon bras ttreint, Wie mein Arm dich presst, As my arms hug you,
tembrases-tu pas ? entbrennst du mir nicht? dont you burn for me?
Quand mon sang transport Wie in Strmen mein Blut As my bloodstream
vers toi se rue, entgegen dir strmt, surges towards you,
ces flammes sauvages, das wilde Feuer, theres wild fire,
les sens-tu pas ? fhlst du es nicht? dont you feel it?
Crains-tu pas, Siegfried Frchtest du, Siegfried, Arent you afraid, Siegfried,
crains-tu donc pas frchtest du nicht arent you afraid
la folle femme en furie ? das wild wtende Weib? of this wild passionate woman?
(Elle lenlace avec passion.) (Sie umfasst ihn heftig.) (She hugs him forcefully.)

Siegfried Siegfried (in freudigem Schreck) Siegfried (frightened and delighted)


Ah ! Ha! Ah!
Quand le sang Wie des Blutes Strme sich znden, As our bloodstreams set one another alight;
bouillonne et sembrase, wie der Blicke Strahlen sich zehren, as our blazing eyes scorch one another,
quand les yeux en feu wie die Arme brnstig sich pressen, as our arms clasp in passion,
se dvorent, kehrt mir zurck I regain
quand les bras mein khner Mut, my boldness of heart,
brlent dtreindre, und das Frchten, ach! and the fear, ah!
en moi renat ma fire ardeur das ich nie gelernt, that I never learnt,
et la crainte, das Frchten, das du the fear that you
ah ! que jamais je nai sue, mich kaum gelehrt: scarcely taught me:
la crainte ! Je crois, moi simple, das Frchten, mich dnkt that fear I fancy
lavoir oublie. ich Dummer vergass es nun ganz! foolishly Ive quite forgotten!
(Sur ces derniers mots, sans y prendre garde, il (Er hat bei den letzten Worten Brnnhilde (At these words he has, without thinking,
a laiss Brnnhilde.) unwillkrlich losgelassen.) released Brnnhilde.)

Brnnhilde Brnnhilde (im hchsten Liebesjubel wild Brnnhilde (laughing aloud in the utmost joy
(riant dune joie sauvage) auflachend) of love)
Oh ! jeune hros, O kindischer Held! You childlike hero!

117

Wagner: Siegfried Libretto


enfant magnifique ! O herrlicher Knabe! you wonderful boy!
Dexploits sacrs Du hehrster Taten of glorious deeds
trsor naf ! triger Hort! the silly guardian!
En riant je tadore Lachend muss ich dich lieben, Laughing, I must love you;
en riant je maveugle, lachend will ich erblinden, I want to go blind with laughing,
en riant courons lachend lass uns verderben, laughing let us die,
nous perdre au gouffre ouvert ! lachend zugrunde gehn! and laughing go to our doom!
Pris, Walhalla, Fahr hin, Walhalls Goodbye, Valhallas
monde clatant ! leuchtende Welt! illuminating world!
Que tombe en poudre Zerfall in Staub Collapse into the dust,
le fier palais ! deine stolze Burg! you proud castle!
Adieu, rgne Leb wohl, prangende Farewell, glorious
blouissant des dieux ! Gtterpracht! pomp of the gods!
Meurs en joies, End in Wonne, Die happy,
pouvoir ternel ! du ewig Geschlecht! race of immortals!
Brisez, Nomes, Zerreisst, ihr Nornen, You Norns, break
le fil sacr ! das Runenseil! your symbolic rope!
Soir des dieux Gtterdmmrung, Let dusk for the gods
du gouffre surgis ! dunkle herauf! now draw on.
Nuit du nant, Nacht der Vernichtung, Let the night of annihilation
submerge tout ! neble herein! drop its mists!
Pour moi ltoile en feu Mir strahlt zur Stunde Just now I am lit
de Siegfried luit ! Siegfrieds Stern; by Siegfrieds starlight;
Il est moi, er ist mir ewig, he is eternally mine,
tout jamais, ist mir immer, always mine,
mon bien suprme, Erb und Eigen, my inheritance, my own,
seul, et tout ! ein und all: one and all:
Flamme damour ! leuchtende Liebe, radiant love,
Joie de la mort ! lachender Tod! laughing death!

Siegfried Siegfried Siegfried


Rire, cest l Lachend erwachst Laughing you awake
ce quveille ta joie ! du Wonnige mir: to me, beloved:
Brnnhilde vit, Brnnhilde lebt, Brnnhilde is alive,
Brnnhilde rit ! Brnnhide lacht! Brnnhilde is laughing!

118

Wagner: Siegfried Libretto


Gloire au jour Heil dem Tage, I salute the day,
qui, sur notre front, der uns umleuchtet! that beams around us!
rayonne ! Heil der Sonne, I salute the sun,
Gloire lil ardent du soleil ! die uns bescheint! that shines upon us!
Gloire laube Heil dem Licht, I salute the light,
qui sort de la nuit ! das der Nacht enttaucht! that drives night away!
Gloire au monde Heil der Welt, I salute the world,
o Brnnhilde vit ! der Brnnhilde lebt! in which Brnnhilde lives!
Debout ! vivante ! Sie wacht, sie lebt, she is awake, alive,
Son rire maccueille ! sie lacht mir entgegen. she smiles at me.
Claire toile, Prangend strahlt Gloriously beams
Brnnhilde luit ! mir Brnnhildes Stern! Brnnhildes starlight on me!
Elle est moi, Sie ist mir ewig, She is forever mine,
tout jamais, ist mir immer, always mine,
mon bien suprme Erb und Eigen, my inheritance, my own,
seule, et toute ! ein und all: one and all:
Flamme damour ! leuchtende Liebe, radiant love,
Joie de la mort ! lachender Tod! laughing death!
(Brnnhilde se jette dans les bras de Siegfried.) (Brnnhilde strzt sich in Siegfrieds Arme.) (Brnnhilde throws herself into Siegfrieds arms.)

Traduction Alfred Ernst Translation William Mann


All rights reserved

119

Wagner: Siegfried Libretto

Das könnte Ihnen auch gefallen