Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Une grotte dans la fort. lintrieur, une forge Wald. Den Vordergrund bildet ein Teil einer A forest. The foreground shows part of a cave in
naturelle et un grand soufflet. Felsenhhle, die sich links tiefer nach innen the rocks. To the left its interior stretches further
zieht, nach rechts aber gegen drei Vierteile der back; to the right it occupies only about three-
Bhne einnimmt. Zwei natrlich gebildete quarters of the stages depth. Two naturally
Eingnge stehen dem Walde zu offen: der eine made entrances open on to the forest, one on
nach rechts, unmittelbar im Hintergrunde, der the right at the back, the other a broader one
andere, breitere, ebenda seitwrts. An der also on the right. On the back wall to the left
Hinterwand, nach links zu, steht ein grosser stands a big forge-fire naturally shaped in the
Schmiedeherd, aus Felsstcken natrlich rock face: the large bellows alone are artificial;
geformt; knstlich ist nur der grosse Blasebalg: the rough chimney also naturally made
die rohe Esse geht ebenfalls natrlich passes through the ceiling of the cave. A very
durch das Felsendach hinauf. Ein sehr grosser large anvil and other blacksmiths tools.
Amboss und andre Schmiedegertschaften.
Mime (est assis devant lenclume, Mime (sitzt am Ambosse und hmmert mit Mime (is sitting at the anvil and hammering at a
attentif forger une pe. Il interrompt wachsender Unruhe an einem Schwerte: endlich sword with increasing anxiety: at length he
son travail) hlt er unmutig ein) stops disconsolately)
Peine strile! Zwangvolle Plage! Sweated labour!
Tche saris fin ! Mh ohne Zweck! Trouble to no purpose!
Le meilleur fer Das beste Schwert, The best sword
que jai martel das je ich geschweisst, that ever I welded,
aux gants eux-mmes in der Riesen Fusten in giants fists
et pu servir : hielte es fest; it would hold firm:
mais, lui qui lexige, doch dem ichs geschmiedet, but he for whom I forged it,
lenfant dtestable der schmhliche Knabe, the abusive boy,
le va jeter en morceaux er knickt und schmeisst es entzwei, he cracks it and hurls it apart,
tout comme un simple hochet ! als schf ich Kindergeschmeid! as if I had made a toy one!
(Vtu grossirement, un cor dargent son cou, (Siegfried, in wilder Waldkleidung, mit einem (Siegfried, in primitive forest clothes, with
accourt avec imptuosit. Il conduit un grand silbernen Horn an einer Kette, kommt mit jhem a silver horn hanging on a chain, bursts in
ours musel dun lien fait dcorce darbre et le Ungestm aus dem Walde herein; er hat einen exuberantly from the forest; he has tethered a
lance joyeusement sur Mime.) grossen Bren mit einem Bastseile gezumt und huge bear with a piece of rope and in cheerful
treibt diesen mit lustigem bermute gegen high spirits now sets it on Mime.)
Mime an.)
(Il rit. Mime laisse tomber lpe, dans son (Er lacht unbndig. Mimen entsinkt vor Schreck (He laughs uproariously. Mime drops the sword
pouvante, et snfuit derrire le foyer, poursuivi das Schwert; er flchtet hinter den Herd; in terror; he runs behind the forge; Siegfried
par Siegfried qui excite lours courrouc.) Siegfried treibt ihm den Bren berall nach.) makes the bear chase him all over the place.)
(Lours senfuit vers la fort.) (Der Br luft in den Wald zurck.) (The bear lopes back into the forest.)
Mime Mime (kommt zitternd hinter dem Mime (coming out from behind the fireplace,
(Il revient, tout tremblant, devant le foyer.) Herde hervor) quivering)
Jadmets quaux ours Wohl leid ichs gern, I put up with it gladly
tu donnes chasse. erlegst du Bren: when you slaughter bears:
Pourquoi, vivants, was bringst du lebend but when theyre alive, why
les mener chez nous ? die braunen heim? bring these brutes home?
Siegfried Siegfried (setzt sich, um sich vom Lachen Siegfried (sitting down, to recover from
zu erholen) his laughter)
Cherchant compagnon plus digne Nach bessrem Gesellen sucht ich, I was looking for a better mate
que le seul que jaie ici, als daheim mir einer sitzt; than the one that sits at home;
du cor, au fond des forts, im tiefen Walde mein Horn in the deep forest my horn
jai lanc le chant sonore : liess ich hallend da ertnen: I set ringing around:
si jallais voir paratre ob sich froh mir gesellte would I be cheered by the
un bon ami ? ein guter Freund? company of a good friend?
Tel fut le but de lappel. Das frug ich mit dem Getn! with my music I asked!
Du fourr sortit un ours, Aus dem Busche kam ein Br, A bear came out of the bushes,
loreille au guet, tout grognant. der hrte mir brummend zu; and growled as he listened to me;
Il ma plu mieux, certes, que toi. er gefiel mir besser als du, I preferred him to you,
Pourtant, je veux mieux encor ! doch bessre fnd ich wohl noch! though I may find a better one!
De ce dur lien Mit dem zhen Baste With the rope I quickly
Mime (Il prend lpe pour la tendre Mime (nimmt das Schwert auf, um es Siegfried Mime (picking up the sword to give it
Siegfried.) zu reichen) to Siegfried)
Jai fait ce glaive aigu ; Ich schuf die Waffe scharf, I made the weapon sharp,
de son fil tu vas tre fier. ihrer Schneide wirst du dich freun. you will enjoy its cutting power.
(Il tend larme Siegfried avec inquitude. (Er hlt das Schwert ngstlich in der Hand fest, (Anxiously he holds the sword tight in his hand;
Siegfried la saisit dun mouvement brusque.) das Siegfried ihm heftig entwindet.) Siegfried wrenches it violently from him.)
(Il frappe lenclume dun coup dpe. Lpe se (Er zerschlgt es auf dem Amboss, dass die (He smashes it on the anvil, so that the pieces
brise en clats. Mime recule effray.) Stcken ringsum fliegen; Mime weicht fly in all directions. Mime shrinks in terror.)
erschrocken aus.)
Attrape les pices, 4 Da hast du die Stcken, There are your pieces,
drle stupide ! schndlicher Stmper: you shameful bungler:
Sur ton museau htt ich am Schdel on your head I should have
jaurais d le rompre. dir sie zerschlagen! smashed them!
Sot fanfaron, Soll mich der Prahler Will the boaster
Croit-il quil me berne ? lnger noch prellen? go on bragging to me?
Cest de gants quil me parle, Schwatzt mir von Riesen He chatters of giants
et de luttes, und rstigen Kmpfen, and bold battles,
(Siegfried en fureur sassied sur un bloc de (Siegfried wirft sich wtend auf eine Steinbank (Siegfried flings himself angrily down on a stone
pierre, Mime se tient toujours prudemment zur Seite rechts. Mime ist ihm immer vorsichtig seat, stage right. Mime continues cautiously to
distance.) ausgewichen.) keep his distance.)
(Siegfried regarde de ct du mur et tourne le (Siegfried wendet sich unmutig um, mit dem (Siegfried turns away crossly, his face to the
dos Mime.) Gesicht zu der Wand, so dass er Mime den wall, his back to Mime.)
Rcken kehrt.)
(Il offre les mets Siegfried qui, sans se (Er bietet Siegfried Speise hin; dieser, ohne sich (He offers food to Siegfried who, without turning
retourner, dun geste brusque, fait rouler terre umzuwenden, schmeisst ihm Topf und Braten round, knocks the pot and meat out of Mimes
la marmite et la viande.) aus der Hand.) hand.)
Mime Mime (stellt sich empfindlich; mit klglich Mime (pretending to be aggrieved; in a whining
(dune voix pleurarde) kreischender Stimme) and screeching voice)
Cest dun tendre amour Das ist nun der Liebe So thats loves
le triste prix ! schlimmer Lohn! bitter reward!
Cest laffreux Das der Sorgen Thats how trouble
paiement de mes soins schmhlicher Sold! is paid with disgrace!
marmot vagissant, 5 Als zullendes Kind When you were a suckling child
je tlevai, zog ich dich auf, I brought you up,
chauffant de langes wrmte mit Kleiden made clothes to warm
lenfant chtif. den kleinen Wurm: the tiny mite:
Mets et boisson Speise und Trank food and drink
je tai fournis trug ich dir zu, I brought you,
et mieux gard htete dich cared for you
que ma propre peau. wie die eigne Haut. as if you were my own skin.
Puis, lorsque vint lge, Und wie du erwuchsest, And as you grew up
je tai couv, wartet ich dein; I waited on you;
dressant ton lit dein Lager schuf ich, I made you a bed
pour un doux repos. dass leicht du schliefst. so that youd sleep comfortably.
Jai fait tes hochets Dir schmiedet ich Tand I made toys for you
(Siegfried sest, de nouveau, tourn vers Mime (Siegfried hat sich wieder umgewendet und (Siegfried has now turned round and is gazing
et il le regarde tranquillement. Mime, ruhig in Mimes Blick geforscht. Mime begegnet quietly into Mimes eyes. Mime meets
rencontrant son regard, cherche sy drober, Siegfrieds Blick und sucht den seinigen scheu zu Siegfrieds eyes and slyly tries to conceal
avec crainte.) bergen.) his own.)
Mime (recule et va sasseoir plus loin, en face Mime (fhrt zurck und setzt sich wieder abseits Mime (recule et va sasseoir plus loin, en face
de Siegfried) Siegfried gegenber) de Siegfried)
Cest l ton sauvage esprit Des ist deine Wildheit schuld, Then your wildness is to blame
que tu dois, mchant, dompter. die du Bser bndgen sollst. and you must control it, bad boy.
Tristes les jeunes pleurent Jammernd verlangen Junge Whimpering, young things long
vers le bon nid des vieux. nach ihrer Alten Nest; for their old ones nests;
Cest lamour qui les presse. Liebe ist das Verlangen: that longing is love:
Ainsi tu languis vers moi ! so lechzest du auch nach mir, and so you pine for me also,
Tu aimes ainsi ton Mime so liebst du auch deinen Mime you too love your Mime
il faut que tu laimes ! so musst du ihn lieben! you have to love him!
Dans le nid loisillon trop frle, Was dem Vgelein ist der Vogel, What the bird is to the baby bird,
est par loiseau nourri, wenn er im Nest es nhrt when it feeds it in the nest
tant que faible est son aile. eh das flgge mag fliegen: before the fledgling can fly:
Tel, jeune enfant, pour toi das ist dir kindschem Spross just that to you, young limb, is
Zl doit tre ton Mime. der kundig sorgende Mime Mime who teaches and tends you,
Il faut qu le soit ! das muss er dir sein! he must be to you!
10
11
12
Mime Mime (nachdem er mit dem Kopfe genickt und Mime (having nodded with his head and
mit den Hnden gewinkt, ist von Siegfried gestured with his hands for Siegfried to
losgelassen worden) release him)
Tu vas me faire mourir ! Ans Leben gehst du mir schier! Youre almost killing me!
Assez ! Cest savoir quil te faut ; Nun lass! Was zu wissen dich geizt, Thats enough! What youre greedy to know,
Eh ! sache tout comme moi !... erfahr es, ganz wie ichs weiss. learn now, just as I know it.
Ingrat, cur dur, O undankbares, O thankless,
mchant enfant, arges Kind! cruel child!
apprends pourquoi tu mexcres ! Jetzt hr, wofr du mich hassest! now listen why you hate me!
Mime nest pre Nicht bin ich Vater, I am not your father
ou cousin pour toi. noch Vetter dir, nor any relation,
13
Jai bien soign lenfant. ich schenkt ihn gern dem Kind. I gave it gladly to the child.
Que Mime sest efforc ! Was hat sich Mime gemht! What trouble Mime has taken!
Combien le bon gnome a pein ! Was gab sich der Gute fr Not! What trouble he kindly took to relieve distress!
Marmot vagissant, Als zullendes Kind As a whimpering child
je tlevai zog ich dich auf... I brought you up
14
15
Mime (Aprs une courte hsitation, il lui Mime (holt nach einigem Besinnen die zwei Mime (after pausing for thought, fetching out
prsente les deux tronons de lpe brise) Stcken eines zerschlagenen Schwertes herbei) the two fragments of a broken sword)
Tel don ma fait ta mre. Das gab mir deine Mutter: Your mother gave me this:
Mes peines, soins et veilles fr Mhe, Kost und Pflege for my trouble, feeding and care
eurent ce faible prix ! liess sies als schwachen Lohn. she left it as poor payment.
Tu vois : les tronons dun glaive. Sieh her, ein zerbrochnes Schwert! Look here, a broken sword!
Ton pre, me disait-elle, Dein Vater, sagte sie, fhrt es, She said your father carried it
le portait au jour quil mourut. als im letzten Kampf er erlag. when he died in his last fight.
16
17
18
(Le Voyageur (Wotan), venant de la fort, sarrte (Der Wanderer Wotan tritt aus dem Wald an das (The Wanderer (Wotan) appears out of the forest
au seuil de la grotte. Il porte un manteau bleu hintere Tor der Hhle heran. Er trgt einen at the back door of the cave. He is wearing a
sombre et tient dans sa main, pour bton de dunkelblauen langen Mantel; einen Speer fhrt long, dark blue cloak; he carries a spear as a
voyage, une lance. Sur son front est un large er als Stab. Auf dem Haupte hat er einen staff. On his head he wears a large hat with a
chapeau rond, cachant en partie son visage.) grossen Hut mit breiter runder Krmpe, die ber broad round brim that hangs down over his
das fehlende eine Auge tief hereinhngt.) missing eye.)
Mime (se dressant effar) Mime (erschrocken auffahrend) Mime (jumping up in terror)
Qui donc aux forts sauvages me suit ? Wer ists, der im wilden Whos that in the wild
Qui matteint Walde mich sucht? wood looking for me?
au dsert des bois ? Wer verfolgt mich im den Forst? Whos pursuing me in the desolate forest?
Le Voyageur (trs lentement et se rapprochant Wanderer (sehr langsam, immer nur einen The Wanderer (very slowly, approaching one
pas pas) Schritt sich nhernd) step at a time)
LErrant, tel on me nomme, Wandrer heisst mich die Welt; The world calls me Wanderer;
long fut mon parcours, weit wandert ich schon: I have wandered a long way:
sur la terre au loin auf der Erde Rcken on the face of the earth
je vais voyageant. rhrt ich mich viel. I have travelled widely.
19
20
Mime (toujours plus inquiet mesure que se Mime (immer ngstlicher, da er den Wanderer Mime (growing more anxious as he sees the
rapproche le Voyageur) sich nahen sieht) Wanderer come closer)
Vaine science ! Mssges Wissen Useless knowledge
Maints sen vantent. wahren manche: many people hang on to:
Jen sais tout juste mon got. ich weiss mir grade genug; I know enough for my needs;
(Le Voyageur savance jusquau foyer et (Der Wanderer schreitet vollends bis an den (The Wanderer walks right up to the fireplace.)
sassied.) Herd vor.)
Mon savoir me va. mir gengt mein Witz, my wits suffice me,
Pas trop nen faut ich will nicht mehr: I want no more:
le sage prend mon chemin. dir Weisem weis ich den Weg! wise man, let me show you your way!
Le Voyageur Wanderer (am Herd sich setzend) The Wanderer (sitting down by the fire)
Je reste au foyer ! Hier sitz ich am Herd Here I sit by the fire
et risque ma tte und setze mein Haupt and bet my head
pour prix au jeu du savoir. der Wissenswette zum Pfand: as stake in a knowledge contest:
Elle est toi, mein Kopf ist dein, my head is yours,
remise en tes mains, du hast ihn erkiest, you will have won it,
si, toi, tu napprends tout lutile entfrgst du mir nicht, if you do not learn from me
par ma rponse was dir frommt, what is useful to you,
tes vux. ls ichs mit Lehren nicht ein. if I do not answer instructively.
21
Mime (senfonant dans ses rflexions) Mime (sammelt sich zum Nachdenken) Mime (collecting his thoughts)
Sans fin tu parcours Du rhrtest dich viel You have moved around a great deal
lpre dos terrestre auf der Erde Rcken, on the earths broad back,
foulant le monde en tout sens. die Welt durchwandertst du weit; and travelled round the world far and wide;
Or, parle et sois fin nun sage mir schlau: be so clever as to tell me:
dis quelle race welches Geschlecht what race
vit au terrestre abme ? tagt in der Erde Tiefe? dwells in the depths of the earth?
22
Mime (absorb dans ses penses) Mime (versinkt in immer tieferes Nachsinnen) Mime (sunk in even deeper thought)
Tout, Voyageur, Viel, Wanderer, Much, Wanderer,
test connu weisst du mir you have let me know
de ce sombre nid profond. aus der Erde Nabelnest; about the earths navel-hole:
Or, parle et sois prompt nun sage mir schlicht: so tell me straight,
dis quelle race welches Geschlecht what race
hante le dos du monde ? ruht auf der Erde Rcken? dwells on the earths back?
Mime (tout troubl et songeur) Mime (der ganz in Trumerei entrckt ist) Mime (lost in daydreaming)
Tout, Voyageur, Viel, Wanderer, Much, Wanderer,
tes connu weisst du mir you have let me know
de ce dos abrupt du monde. von der Erde rauhem Rcken. about the earths rugged back.
Or, parle et dis vrai Nun sage mir wahr, Now tell me true,
23
(Comme sans le vouloir, le Voyageur frappe le (Er stsst wie unwillkrlich mit dem Speer auf (As if by accident he bangs his spear on the
sol de sa lance. Un lger grondement de den Boden; ein leiser Donner lsst sich ground; a gentle thunderclap is heard, and Mime
tonnerre, retentit. Mime sursaute deffroi.) vernehmen, wovon Mime heftig erschrickt.) jumps violently.)
24
Mime (Ayant considr avec attention le Mime (nachdem er den Wanderer mit dem Mime (who has been eyeing the Wanderer
Voyageur et sa lance, Mime se sent accabl Speer aufmerksam beobachtet hat, gert nun in and his spear, now falls into great anxiety,
dpouvante. Il cherche rassembler ses outils grosse Angst, sucht verwirrt nach seinen confusedly hunting for his tools and glancing
et jette de tous cts des regards terrifis.) Gertschaften und blickt scheu zur Seite) timidly away)
Certes, ton gage est libr ; Fragen und Haupt The quiz and your head
donc passe, hast du gelst: you have won:
suis ton chemin. nun, Wandrer, geh deines Wegs! now get on your way, Wanderer!
Mime (il hsite et tremble, et finit par se Mime (sehr schchtern und zgernd, endlich in Mime (mastering his shyness and hesitation,
rsigner avec angoisse.) furchtsamer Ergebung sich fassend) eventually, in fearful resignation)
Bien loin est mon pays natal, Lang schon mied ich mein Heimatland, Long ago I left the land of my birth,
loin lpoque lang schon schied ich long ago I came from
o je vins au monde. aus der Mutter Schoss; my mothers womb;
25
26
Mime (perdant peu peu le sentiment de sa Mime (seine gegenwrtige Lage immer mehr Mime (more and more oblivious of his present
situation prsente et se frottant les vergessend und von dem Gegenstande lebhaft situation and vividly stimulated by the topic,
mains de contentement) angezogen, reibt sich vergngt die Hnde) rubbing his hands with pleasure)
Nothung est ce glaive envi. Notung heisst Nothung is the name
Au tronc dun frne ein neidliches Schwert; of a fearsome sword;
Il fut plong par Wotan in einer Esche Stamm into the trunk of an ash tree
it seul put le ceindre stiess es Wotan: Wotan thrust it:
qui sut lter du bois. dem sollt es geziemen, it would belong to whoever
Des plus robustes der aus dem Stamm es zg. pulled it out of the tree.
nul ny parvint, Der strksten Helden Of all the strong heroes
Siegmund, le brave, keiner bestands: none could manage:
seul le prit. Siegmund, der Khne, Siegmund, the valiant,
Mais ce glaive, konnts allein: alone was able;
au combat, fechtend fhrt ers im Streit, pugnaciously he carried it in battle,
sur lpieu divin sest rompu. bis an Wotans Speer es zersprang. until it snapped on Wotans spear.
Ses dbris, Nun verwahrt die Stcken The pieces are now guarded
un fin forgeron les tient ein weiser Schmied; by a wise smith;
qui sait bien denn er weiss, dass allein for he knows that only
que, sarmant de ce fer trs saint, mit dem Wotans-Schwert with the Wotan-sword
27
Mime (dune voix aigre. Il se lve, sous le coup Mime Mime (jumping up in utmost terror,
dun effroi indicible) (fhrt im hchsten Schrecken auf) screeching)
Les pices ! Lpe ! Die Stcken! Das Schwert! The pieces! the sword!
Malheur ! Vertige ! O weh! Mir schwindelt! O misery! Im fainting!
Que faire ici ? Was fang ich an? How shall I start?
Comment savoir ? Was fllt mir ein? What can I think of?
Maudit acier ! Verfluchter Stahl, Damned weapon,
Pourquoi lai-je encore ? dass ich dich gestohlen! why did I steal it!
Ce fer ma valu Er hat mich vernagelt It has nailed me down
des tourments sans fin. in Pein und Not! in pain and distress!
Dur, obstin, Mir bleibt er hart, Its hardness resists me,
il brave la forge ! ich kann ihn nicht hmmern: I cannot hammer it:
Clous, soudures, Niet und Lte rivets and solder
rien naboutit ! lsst mich im Stich! both let me down!
(Il jette ses outils ple-mle et laisse dborder (Er wirft wie sinnlos sein Gert durcheinander (He throws his tools about, in a frenzy, and
28
(Mime regarde avec stupeur Le Voyageur sur le (Mime starrt ihn gross an: er wendet sich zum (Mime stares with big eyes: the Wanderer turns
point de partir.) Fortgange.) to go.)
(Le Voyageur se dtourne en riant et disparat (Er wendet sich lchelnd ab und verschwindet (gazing straight in front of him into the sunlit
rapidement dans la fort. Mime, comme cras schnell im Walde. Mime ist wie vernichtet auf wood, and falling into more and more violent
saffaisse sur son escabeau.) den Schemel hinter dem Amboss trembling)
zurckgesunken.)
29
Mime (regarde droit devant lui la fort illumine Mime (starrt grad vor sich aus in den sonnig Mime (gazing straight in front of him into the
de soleil et, soudain, se met beleuchteten Wald hinein und gert zunehmend sunlit wood, and falling into more and more
trembler convulsivement) in heftiges Zittern) violent trembling)
Clart maudite ! $ Verfluchtes Licht! Damned light!
Quel feu dans les airs ? Was flammt dort die Luft? Is the air there on fire?
Qui saute, qui danse, Was flackert und lackert, Whats that flicker and flare,
voltige, bondit, was flimmert und schwirrt, that glimmer and buzzing,
et flotte, et revient was schwebt dort und webt whats floating there and spinning
et flambe lentour ? und wabert umher? and quivering all around?
a brille et vibre Da glimmerts und glitzts It gleams and glistens there
au soleil ardent ! in der Sonne Glut! in the sunshine!
Qui souffle, frmit, Was suselt und summt Whats rustling and humming
et ronfle au loin ? und saust nun gar? and roaring there?
a beugle et gronde Es brummt und braust Its rumbling and howling
et crie par ici ! und prasselt hieher! and crackling this way!
a court par le bois, Dort brichts durch den Wald, Its bursting through the forest,
roule vers moi ! will auf mich zu! making towards me!
(Il sursaute danxit.) (Er bumt sich vor Entsetzen auf.) (He rears up in terror.)
La gueule effroyable Ein grsslicher Rachen A dreadful mouth
souvre sur moi ! reisst sich mir auf; is gaping at me:
Le monstre mattaque ! der Wurm will mich fangen! the dragon is after me!
Fafner ! Fafner ! Fafner! Fafner! Fafner! Fafner!
(Il pousse un cri et saffaisse derrire son (Er sinkt laut schreiend hinter dem breiten (With a loud cry he collapses behind the
enclume.) Amboss zusammen.) big anvil.)
Siegfried Siegfried (bricht aus dem Waldgestruch hervor Siegfried (hurrying out of the bushes in
(sort de la fort. Avant quil paraisse, und ruft noch hinter der Szene, whrend man the forest)
son approche est annonce par le bruit seine Bewegung an dem zerkrachenden
des branches quil carte) Gezweige des Gestruches gewahrt)
H l ! Paresse ! % Heda! Du Fauler! Hi there! you lazybones!
Luvre est donc faite Bist du nun fertig? are you done yet!
(Il entre dans la grotte et sarrte, surpris.) (Er tritt in die Hhle herein und hlt verwundert an.) (He comes into the cave and stops, surprised.)
Vite, fais-moi voir lpe ! Schnell! wie stehts mit dem Schwert? Quick now! how has it gone with the sword?
30
CD 8 CD 8 CD 8
Mime Mime (mit schwacher Stimme hinter dem Mime (in a feeble voice, from behind
(dune faible voix, derrire lenclume) Amboss) the anvil)
Est-ce toi, fils ? 1 Bist du es, Kind? Is that you, child?
Viens-tu tout seul ? Kommst du allein? Are you by yourself?
Mime Mime (hchst verstrt und zerstreut Mime (coming out, deeply disturbed and
(apparoir troubl, confus) hervorkommend) confused)
Lpe ? Lpe ? Das Schwert? Das Schwert? The sword? the sword?
Quy puis-je faire ? Wie mcht ichs schweissen? how can I weld it?
(presque part) (halb fr sich) (half aside)
Seul qui de crainte Nur wer das Frchten Only one for whom fear
nest instruit nie erfuhr, doesnt exist,
peut forger lpe. schmiedet Notung neu. shall forge Nothung afresh.
Jen sais trop long Zu weise ward ich I grew too clever
pour pareil travail. fr solches Werk! for such a job!
Mime (comme plus haut) Mime (wie zuvor) Mime (as before)
O prendre justes conseils ? Wo nhm ich redlichen Rat? Where can I find good advice?
Ma sage tte Mein weises Haupt My clever head
31
Mime Mime (allmhlich sich etwas fassend) Mime (gradually controlling himself)
Bien sr, lon fuit Wohl flh ich dem, I gladly get away from anyone
qui sait la peur ! ders Frchten kennt! who recognises fear!
Mais quoi ! Doch das liess ich dem Kinde zu lehren! But I omitted to teach it to the lad!
Cest un savoir quil ignore Ich Dummer vergass, Stupidly I forgot
en sot, joubliai was einzig gut: the one good thing:
mon seul vrai bien ! Liebe zu mir to love me
Lorsqu maimer, je lexhorte sollt er lernen; he was supposed to learn;
cela tourne hlas ! Si mal ! das gelang nun leider faul! unfortunately that misfired!
Pourrai-je la peur le plier ? Wie bring ich das Frchten ihm bei? How shall I instil fear into him?
Mime (se rassurant de plus en plus) Mime (sich immer mehr fassend) Mime (controlling himself still more)
Jappris la crainte pour toi, Das Frchten lernt ich fr dich, For you I learnt fear,
32
Siegfried (avec un tranquille tonnement) Siegfried (mit ruhiger Verwunderung) Siegfried (quietly surprised)
Quelle est cette crainte ? Was ists mit dem Frchten? Whats this about fear?
Mime (sapprochant de Siegfried comme pour Mime (immer zutraulicher Siegfried nher Mime (approaching Siegfried with increasing
une confidence) tretend) familiarity)
De ta mre lavis, Deiner Mutter Rat Its your mothers advice
cest celui-l redet aus mir; speaking through me,
moi, ma promesse was ich gelobte, what I promised her,
je la tiens toute. muss ich nun lsen: I must now keep to:
Aux embches de tous in die listige Welt into the wily world
je dois te soustraire dich nicht zu entlassen, I wont let you go,
avant que tu saches la peur. eh du nicht das Frchten gelernt. until youve learnt fear.
33
34
35
36
Mime (assis lcart et regardant Siegfried Mime (der sich etwas abseits niedergesetzt hat, Mime (has sat down rather to one side and
sa tche) sieht Siegfried bei der Arbeit zu) watches Siegfried at work)
Que grattes-tu l ? Was machst du denn da? What are you doing there?
Prends la soudure Nimm doch die Lte: Here, take the solder:
ltain est tout fondu. den Brei braut ich schon lngst. Ive been warming the mixture for a long time.
37
(Pendant que Siegfried continue limer (Whrend Siegfried mit ungestmem Eifer (While Siegfried with furious energy goes on
obstinment. Mime sassied encore plus loin, fortfhrt die Schwertstcken zu zerfeilen, setzt filing down the sword fragments, Mime sits
trs lcart.) sich Mime noch mehr beiseite.) down further away.)
Il arrive au but, Mit dem Schwert gelingts, Hell succeed with the sword,
rien nest plus sr das lern ich wohl: I can see that:
sans peur va son travail. furchtlos fegt ers zu ganz. the fearless lad will restore it to a whole.
LErrant lavait bien dit ! Der Wandrer wusst es gut! The Wanderer knew it well!
Comment sauver Wie berg ich nun Now where shall I hide
ma pauvre tte ? mein banges Haupt? my timid head?
Au fier garon elle choit, Dem khnen Knaben verfiels, Itll fall to the bold boy,
sil nest instruit de la peur ! lehrt ihn nicht Fafner die Furcht! if Fafner doesnt teach him fear.
(Il se lve sous une croissante inquitude et (mit wachsender Unruhe aufspringend und (As his disquiet increases he jumps up, then
retombe en abattement.) sich beugend) bends down.)
Hlas ! moi pauvre ! Doch weh mir Armen! But oh, poor me!
Comment vaincra-t-il Wie wrgt er den Wurm, How will he slay the dragon
si Fafner lui donne leffroi ! erfhr er das Frchten von ihm? if he learns fear from it?
Do prendrai-je, alors, lAnneau ? Wie errng er mir den Ring? How can he get me the ring?
tau terrible ! Verfluchte Klemme! Wretched dilemma!
Jy reste pris Da klebt ich fest, I shall be properly stuck
hors quil naisse ruse en moi fnd ich nicht klugen Rat, if I dont find some subtle way
pour dompter ce sans-peur son tour ! wie den Furchtlosen selbst ich bezwng. of getting the fearless lad under my control.
38
Mime (se rapprochant de Siegfried et se Mime (fhrt zusammen und wendet sich zu Mime
tournant vers lui) Siegfried) (starting, then turning to Siegfried)
Nothung : tel est ce glaive rv Notung nennt sich Nothung is the name
cest ta mre das neidliche Schwert: of the trusty sword:
qui me la dit. deine Mutter gab mir die Mr. thats what your mother told me.
Siegfried (Tout en chantant le chant qui suit, il Siegfried (nhrt unter dem Folgenden die Glut Siegfried (fanning the fire with the bellows
attise la flamme laide du soufflet.) mit dem Blasebalg) during the following song)
Nothung ! Nothung ! Notung! Notung! Nothung! Nothung!
Glaive rv ! Neidliches Schwert! Fearsome sword!
Qui put jadis te rompre ? Was musstest du zerspringen? Why did you have to snap?
Jai mis en poudre Zu Spreu nun schuf ich Now Ive made chaff of
ton pre clat, die scharfe Pracht, your sharp splendour,
au jeu je fonds ta poussire ! im Tiegel brat ich die Spne. and in this pot Im cookingthe splinters.
Ho-ho ! Ho-ho ! Hoho! Hoho! Hoho! hoho!
Ho-hai ! Ho-hai ! Ho-ho ! Hohei! Hohei! hohei! hohei!
Souffle, soufflet ! Blase, Balg! Blow, bellows!
Souffle le feu ! Blase die Glut! blow the fire!
Larbre au bois Wild im Walde Wild in the wood
croissait puissant. wuchs ein Baum, a tree was growing,
Son tronc sous mes coups tomba. den hab ich im Forst gefllt: I felled it in the forest:
Du frne brun die braune Esche the brown ash tree
jai fait du charbon brannt ich zur Kohl, I burnt to charcoal,
Au foyer il gt en morceaux. auf dem Herd nun liegt sie gehuft. now it lies on the fire in a heap.
Ho-ho ! Ho-ho ! Hoho! Hoho! Hoho! hoho!
Ho-ha ! Ho-ho ! Hohei! Hohei! hohei! hohei!
Souffle, soufflet ! Blase, Balg! Blow, bellows!
Souffle le feu ! Blase die Glut! blow the fire!
39
Mime ( part, toujours assis distance) Mime (immer fr sich, entfernt sitzend) Mime (still to himself, sitting further off)
Il forge son fer ! Er schmiedet das Schwert, Hell forge the sword,
Cest fait de Fafner ! und Fafner fllt er: and hell kill Fafner:
Je vois clairement ce qui vient. das seh ich nun sicher voraus. I can clearly see that.
Lor, lanneau Hort und Ring The treasure and ring
seront son butin. erringt er im Harst: hell win in the fight:
Quel moyen peut me las livrer ? wie erwerb ich mir den Gewinn? how shall I gain what hes won?
Rus, subtil, Mit Witz und List By brains and subtlety
je vais les prendre erlang ich beides Ill get them both
et vais sauver mon chef. und berge heil mein Haupt. and keep my head in one piece.
Siegfried (toujours au soufflet) Siegfried (nochmals am Blasebalg) Siegfried (still at the bellows)
Ho-ho ! Ho-ho ! Hoho! Hoho! Hoho! hoho!
Ho-ho ! Ho-ha ! Ho-ha ! Hohei! Hohei! hohei! hohei!
Mime ( lavant-scne, part) Mime (im Vordergrunde fr sich) Mime (coming forward, talking to himself)
Las du terrible combat, Rang er sich md mit dem Wurm, When hes tired after tussling with the dragon
il a soif, il prend ma boisson. von der Mh erlab ihn ein Trunk: from his aches a drink will refresh him:
De sres plantes aus wrzgen Sften, from the juice of spices
jai su lextraire, die ich gesammelt, that Ive picked,
cette boisson pour lui ! brau ich den Trank fr ihn; Ill brew the drink for him;
Dune goutte wenig Tropfen nur only a few drops
il suffit qu sabreuve : braucht er zu trinken, he needs to drink,
40
(Il plonge le moule dans un vase empli deau. (Er stsst die gefllte Stangenform in den (He thrusts the full mould into the water bucket.
Jets de vapeur et sifflement du mtal Wassereimer. Dampf und lautes Gezisch der Steam and loud hissing arise as it cools.)
qui se refroidit.) Khlungen folgen.)
Dans cette eau In das Wasser floss Into the water flowed
je verse un flot de feu. ein Feuerfluss: a fiery stream:
Rouge fureur, grimmiger Zorn with grim rage
siffle soudain ! zischt ihm da auf! it hissed there!
Ardent, coulait, Wie sehrend er floss, It flowed like a wound,
mais au froid de leau in des Wassers Flut and now in the water
cde son flux. fliesst es nicht mehr. it flows no longer.
Plein, ferme et roidi Starr ward er und steif, Its turned firm and hard
41
(Mime bondit joyeusement, prend plusieurs (Mime ist vergngt aufgesprungen; er holt (Mime has jumped up full of pleasure. He
vases dont il mlange le contenu dans une verschiedene Gefsse hervor, schttet aus ihnen fetches out various jars, shakes spices and herbs
marmite et cherche poser cette marmite sur le Gewrz und Kruter in einen Kochtopf und from them into a cooking pot and attempts to
feu. Sans interrompre son travail, Siegfried sucht, diesen auf dem Herd anzubringen. put this on the fire. Siegfried watches while
observe sa manuvre.) Siegfried beobachtet whrend der Arbeit Mime, Mime, at his work, cautiously places his pot on
welcher vom andern Ende des Herdes her the flames at the other end of the fireplace.)
seinen Topf sorgsam an die Glut stellt.)
Whats that idiot doing
Que fait le vieux Was schafft der Tlpel with that pot there?
balourd de ce pot ? dort mit dem Topf? While I melt steel here,
Lun fait lacier, Brenn ich hier Stahl, are you cooking slops there?
lautre la soupe ? braust du dort Sudel?
Mime
Mime Mime A smith is put to shame when
Jai honte, vain forgeur Zuschanden kam ein Schmied, the pupil teaches the master:
quun simple apprenti confond. den Lehrer sein Knabe lehrt: the business of art is finished now for the old man,
son art le vieux renonce ici : mit der Kunst nun ists beim Alten aus, hes working as cook for the lad.
il cuit des mets pour toi. als Koch dient er dem Kind. While he roasts the iron into broth,
Si le garon cuit lacier, Brennt es das Eisen zu Brei, brewing up some eggs,
le vieux lui chauffe aus Eiern braut is the old man, into soup for him.
un bon petit plat. der Alte ihm Sud. (He goes on cooking.)
(Il continue sa cuisine.) (Er fhrt fort zu kochen.)
Siegfried
Siegfried Siegfried Mime the artist
Mime, lartiste, Mime, der Knstler, is learning to cook now;
fait des soupes ; lernt jetzt kochen; he doesnt have a taste for forging any more.
42
43
44
45
46
Mime
Mime Mime Hi, Mime! how did you manage!
H ! Mime, quel succs ! Hei, Mime! Wie glckte dir das!
Siegfried
Siegfried Siegfried Show villains
Montre prsent Zeige den Schchern your brightness now!
ton clat aux forbans ! nun deinen Schein!
Mime
Mime Mime Who would have thought it?
Qui donc aurait pu le croire ? Wer htte wohl das gedacht!
Siegfried
Siegfried Siegfried Smite the deceiver,
Frappe le fourbe, Schlage den Falschen, lay the scoundrel low!
tue le gredin ! flle den Schelm! Watch, Mime, you smith:
Vois, Mime, forgeron : Schau, Mime, du Schmied: (He raises the sword to strike.
(Il lve haut le glaive.) (Er holt mit dem Schwert aus.) how Siegfrieds sword can cut!
Cest ainsi que tranche le glaive de Siegfried ! so schneidet Siegfrieds Schwert!
(He brings it down on the anvil which splits in
(Il frappe lenclume qui se brise en deux et dont (Er schlgt auf den Amboss, welcher von oben two and falls apart with a tremendous crash.
les deux parties se dtachent bruyamment. bis unten in zwei Stcke zerspaltet, so dass er Mime, who had jumped on to a stool in his
Mime, rvant sur son escabeau, tombe assis unter grossem Gepolter auseinander fllt. Mime, transport of ecstasy, topples to the ground in
terre en la terreur. Siegfried brandit joyeusent welcher in hchster Verzckung sich auf einen terror and lands on his bottom. Siegfried
proie au-dessus de sa tte. Rideau.) Schemel geschwungen hatte, fllt vor Schreck jubilantly holds his sword aloft.)
sitzlings zu Boden. Siegfried hlt jauchzend das
Schwert in die Hhe. Der Vorhang fllt.)
47
La profondeur de la fort. Tout au fond Tiefer Wald. Ganz im Hintergrunde die Deep in the forest. At the very back of the stage
souvre une caverne. Le sol monte jusquau ffnung einer Hhle. Der Boden hebt sich is the mouth of a cave. The ground rises from
milieu de la scne, coupe par une petite plate- bis zur Mitte der Bhne, wo er eine kleine towards stage centre, where it forms a small
forme. Au-del, il sabaisse en recule Hochebene bildet; von da senkt er sich nach plateau; from there it descends towards the
vers la caverne, si bien que le spectateur ne voit hinten, der Hhle zu, wieder abwrts, so dass cave in such a way that only the upper part of
de celle-ci que la partie suprieure de lorifice. von dieser nur der obere Teil der ffnung dem the mouth is visible. Through the trees on the
gauche, travers les arbres, on discerne un Zuschauer sichtbar ist. Links gewahrt man durch left a rugged cliff-face can be distinguished. It is
rocher crevass. Nuit paisse, plus noire encore Waldbume eine zerklftete Felsenwand. dark night, darkest towards the back where at
au dernier plan, o lon ne peut, dabord, rien Finstere Nacht, am dichtesten ber dem first sight nothing can be seen.
distinguer. Hintergrunde, wo anfnglich der Blick des
Zuschauers gar nichts zu unterscheiden vermag.
Alberich (appuy au rocher crevass, il est Alberich (an der Felsenwand zur Seite gelagert, Alberich (resting against the cliff-face, brooding
assis, enfonc en de sombres rflexions) dster brtend) gloomily)
Dans lombre, aux bois, 7 ln Wald und Nacht In the forest at night
sur Neidhle je veille, vor Neidhhl halt ich Wacht: I keep guard over Hate Cave:
prtant loreille, es lauscht mein Ohr, my ears are listening hard,
loin scrutant des yeux. mhvoll lugt mein Aug. my eyes peer keenly.
Triste jour Banger Tag, Fearful day,
nais-tu dj ? bebst du schon auf? are you quickening even now?
Est-ce bien toi Dmmerst du dort Are you dawning there
qui de lombre sors ? durch das Dunkel her? through the darkness?
(Du ct droit de la fort slve un vent de (Aus dem Walde von rechts her erhebt sich ein (A stormy wind blows out of the forest to the
tempte quaccompagne aussitt un Sturmwind; ein blulicher Glanz leuchtet von right; a bluish light gleams from the same
clat bleutre.) ebendaher.) direction.)
Quel clat brille l-bas ? Welcher Glanz zittert dort auf? Whats that light shining there?
Prompt sapproche Nher schimmert Nearer it gleams,
48
(Le vent sapaise, lclat svanouit.) (Der Sturmwind legt sich wieder; der Glanz (The wind subsides; the light fades.)
verlischt.)
Le feu senfuit. Das Licht erlischt, The light has faded, the brightness is hidden
Lclat cesse aux regards. der Glanz barg sich dem Blick: out of sight:
Nuit encore. Nacht ists wieder. it is night-time again.
(Le Voyageur sort de la fort et sarrte en face (Der Wanderer tritt aus dem Wald auf und hlt (The Wanderer enters from the forest and stops
dAlberich.) Alberich gegenber an.) opposite Alberich.)
Qui vient et brille dans lombre ? Wer naht dort schimmernd im Schatten? Whos that coming, shining in the shadows?
(Comme par une brusque dchirure de nuage, la (Wie aus einem pltzlich zerreissenden Gewlk (As if from a sudden gap in the clouds,
lumire de la lune jaillit et claire le Voyageur.) bricht Mondschein herein und beleuchtet des moonlight streams in and lights up the
Wanderers Gestalt.) Wanderers face.)
Alberich Alberich (erkennt den Wanderer, fhrt Alberich (recognising the Wanderer, shrinking
(qui reconnat le Voyageur et recule erschrocken zurck, bricht aber sogleich in back fearfully at first but at once bursting out in a
deffroi) hchste Wut aus) violent rage at him)
Cest toi, quici je vois ? Du selbst lsst dich hier sehn? You dare be seen here?
Quy cherches-tu ? Was willst du hier? What do you want here?
Pars, va-ten loin ! Fort, aus dem Weg! Clear off, out of my way!
Arrire, honteux forban ! Von dannen, schamloser Dieb! get out, you shameless thief!
49
50
51
52
Le Voyageur Wanderer (ruhig nher tretend) Wanderer (calmly walking closer to him)
Un brave vient Ein Helde naht, A hero is approaching
sauver le trsor. den Hort zu befrein; to liberate the treasure;
Deux Nibelungen aspirent lor. zwei Niblungen geizen das Gold; two Nibelungs covet the gold;
Fafner meurt Fafner fllt, Fafner dies,
sur lanneau veillant. der den Ring bewacht: who kept guard over the ring:
53
Alberich (avec un tonnement attentif part) Alberich (in gespanntem Erstaunen, fr sich) Alberich (tense and surprised, to himself)
Est-ce en lui dmence ? Was beginnt der Wilde? Whats the madman starting?
Ou bienveillance ? Gnnt er mirs wirklich? Will he really let me have it?
(Du fond de la caverne on entend sa voix) (Aus der finstern Tiefe des Hintergrundes hrt (From the dark depths at the back, Fafners voice
man Fafners Stimme durch ein starkes is heard coming through a powerful speaking-
Sprachrohr.) trumpet.)
Le Voyageur (tourn vers lautre) Wanderer (der Hhle zugewandt) Wanderer(facing the cave)
Quelquun vient te dire Gekommen ist einer, Someone has come
sombres nouvelles. Not dir zu knden: to warn you of trouble:
Il peut sauver ta vie er lohnt dirs mit dem Leben; he will reward you with life,
si tu lui veux donner lohnst du das Leben ihm if you will pay him for your life
les richesses que tu gardes. mit dem Horte, den du htest? with the treasure you are guarding.
(Er beugt sein Ohr lauschend der Hhle zu.) (He inclines his ear towards the cave, to listen.)
54
Le Voyageur (clatant de rire) Wanderer (lacht auf und wendet sich dann Wanderer (laughing loudly and then turning
Vois, Alberich ! Effort vain ! wieder zu Alberich) round to Alberich)
moi ne ten prends pas. ! Nun, Alberich, das schlug fehl. Well, Alberich, that misfired.
De cette rgle Doch schilt mich nicht mehr Schelm! but stop abusing me as a villain!
fais ton profit : Dies eine, rat ich, Let me warn you of one thing,
(sapprochant de lui comme pour une achte noch wohl: pay careful attention:
confidence) (vertraulich zu ihm tretend) (walking over to him confidentially)
Toute chose suit sa loi ; Alles ist nach seiner Art: Everything happens according to its kind:
55
(Le Voyageur senfonce rapidement dans la fort. (Er verschwindet im Walde. Sturmwind erhebt (He disappears rapidly into the forest. The
Un vent violent slve et une vive lumire brille ; sich, heller Glanz bricht aus; dann vergeht beides stormy wind rises, the bright light erupts, then
mais, presque aussitt, tout a disparu.) schnell.) both subside quickly.)
Alberich (aprs avoir longtemps suivi le Alberich (blickt dem davonjagenden Alberich(watching the Wanderer
Voyageur dun regard irrit) Wanderer nach) storm away)
Il presse, l-bas, Da reitet er hin Away he rides
son clair coursier, auf lichtem Ross; on his shining horse;
et moi, tourment, jai peur. mich lsst er in Sorg und Spott. and leaves me to worry and scorn!
Or, vous, riez, Doch lacht nur zu, Well go on laughing,
parmi vos plaisirs, ihr leichtsinniges, you frivolous
folles lustgieriges pleasure-seeking
puissances divines ! Gttergelichter! gang of gods!
Dieux, tous Euch seh ich I shall see you
vous mourrez noch alle vergehn! all pass away, in time!
sous mes yeux. Solang das Gold So long as the gold
Aussi longtemps que lor luira am Lichte glnzt, gleams in the light,
Moi, je sais et jattends ! hlt ein Wissender Wacht: someone in the know keeps guard:
Ruine vous vient par moi ! trgen wird euch sein Trotz. his tenacity will trick you.
(Alberich se cache de ct, dans une (Er schlpft zur Seite in das Geklft. Die Bhne (He slips to one side into the cleft in the rocks.
anfractuosit du roc. La scne reste vide. bleibt leer. Morgendmmerung.) The scene remains empty. Day dawns.)
Le crpuscule du matin commence.)
56
(Au jour naissant paraissent Mime et Siegfried. (Bei anbrechendem Tage treten Mime und (As day breaks Mime and Siegfried enter.
Siegfried porte lpe pendue une ceinture de Siegfried auf. Siegfried trgt das Schwert in Siegfried is wearing the sword on a belt made
corde. Mime inspecte le site en dtail et se einem Gehenke von Bastseil. Mime erspht of rope. Mime carefully spies out the land;
dirige, enfin, vers le fond, toujours noy de genau die Sttte; erforscht endlich dem eventually he investigates the ground at the back
tnbres, tandis que le soleil fait de plus en plus Hintergrunde zu, welcher whrend die Anhhe which remains in dark shadow even when, later
tinceler la roche qui masque lentre de im mittleren Vordergrunde spter immer heller on, the plateau in the middle foreground
la grotte.) von der Sonne beleuchtet wird in finstrem becomes more and more sunlit. Then he
Schatten bleibt; dann bedeutet er Siegfried.) beckons Siegfried.)
Siegfried (en sallongeant sous un Siegfried (setzt sich unter einer grossen Linde Siegfried (sitting down under a large lime tree
grand tilleul) nieder und schaut sich um) and looking around)
Y dois-je apprendre craindre ? Hier soll ich das Frchten lernen? Will I learn fear here?
Loin mas-tu fait te suivre ; Fern hast du mich geleitet: Youve led me a long way:
dans les bois, la nuit entire eine volle Nacht im Walde a whole night long in the forest
nous fmes route tous deux. selbander wanderten wir. we two have walked.
Cest lheure, Nun sollst du, Mime, Now, Mime, you must
Mime, au large ! mich meiden! keep clear of me!
Si je napprends Lern ich hier nicht, If I dont learn here
en ce lieu la peur, was ich lernen muss, what I must learn,
alors, seul je mloigne, allein zieh ich dann weiter: then I shall continue by myself:
libre de toi dsormais ! dich endlich werd ich da los! at last I shall be rid of you!
Mime Mime (setzt sich ihm gegenber, so dass er die Mime(sitting down opposite him, so that he can
Hhle immer noch im Auge behlt) keep one eye on the cave)
Sois tranquille. Glaube, Liebster! My dearest, believe me,
Si ton cur napprend Lernst du heut und hier if today, here, you do
la crainte ici, das Frchten nicht, not learn fear,
en dautres lieux, an andrem Ort, then in other places,
en dautres temps, zu andrer Zeit at other times,
57
Siegfried (assis sous le tilleul) Siegfried (immer unter der Linde sitzend) Siegfried (still sitting under the lime tree)
Il sied quon ferme sa gueule. Gut ists, den Schlund ihm zu schliessen: A good thing to close his mouth for him:
Jviterai donc dtre pris. drum biet ich mich nicht dem Gebiss. then I wont let him bite me.
58
Siegfried (se relevant vivement dallong quil Siegfried (bisher nachlssig ausgestreckt, Siegfried (stretched out on his back until now,
tait sous le tilleul) erhebt sich rasch zum Sitz) quickly sitting up)
Nothung va senfoncer Notung stoss ich Ill plunge Nothung
dans ce cur. dem Stolzen ins Herz! into his proud heart!
Cest-il de la peur lindice ? Soll das etwa Frchten heissen? Is that whats called fearing?
H ! Vieux gnome, He! Du Alter! Hey! you old fool!
de ta ruse Ist das alles, is that all
que puis-je encore was deine List that your cunning
apprendre ici ? mich lehren kann? can teach me?
Va ton chemin bien vite. Fahr deines Wegs dann weiter; Be on your way, in that case;
La crainte point ne saurai. das Frchten lern ich hier nicht. I shant learn fear here.
59
60
(Siegfried le congdie dun geste brusque.) (Siegfried wehrt ihn hastig ab.) (Siegfried fiercely motions him to go.)
(Siegfried wiederholt die Gebrde mit (Siegfried makes the same impatient gesture.)
Ungestm.)
ou si tu sens la peur te saisir. oder wenn dir das Frchten gefllt. or if fear pleases you.
(Siegfried erhebt sich und treibt Mime mit (Siegfried gets up and drives Mime away with
wtender Gebrde zum Fortgehen.) angry gestures.)
Mime ( part, en sloignant) Mime (im Abgehen fr sich) Mime (aside as he departs)
Fafner et Siegfried, Fafner und Siegfried Fafner and Siegfried
Siegfried et Fafner : Siegfried und Fafner Siegfried and Fafner
oh ! puissent-ils sentretuer ! Oh! brchten beide sich um! Oh, if only theyd kill one another!
61
Siegfried (Il stend confortablement sous le Siegfried (streckt sich behaglich unter der Linde Siegfried (lies down comfortably under the lime
tilleul et suit des yeux Mime qui sloigne.) aus und blickt dem davongehenden Mime nach.) tree and watches Mimes departure.)
Navoir pour pre ce nain, Dass der mein Vater nicht ist, Hes not my father,
combien jen suis donc joyeux ! wie fhl ich mich drob so froh! how glad that makes me feel!
Cest prsent Nun erst gefllt mir At last I can enjoy
que le bois me plat der frische Wald; the forest freshness;
o sourit nun erst lacht mir at last feel the smile
lallgresse du jour, der lustige Tag, of cheerful daylight,
puisque ltre hideux ma fui da der Garstige von mir schied, now that the ugly-mug has gone
pour ne plus revenir jamais und ich gar nicht ihn wiederseh! and I shant see him again!
(Il rflchit en silence.) (Er verfllt in schweigendes Sinnen.) (He is lost in silent thought.)
Comment mon pre tait-il ? Wie sah mein Vater wohl aus? How did my father look?
Ah ! Bien sr, comme moi. Ha! gewiss, wie ich selbst! Well, of course, like me!
Or, sil nat de Mime un fils, Denn wr wo von Mime ein Sohn, For if Mime had a son,
doit-il pas tre msst er nicht ganz wouldnt he be the perfect
Mime mme, Mime gleichen? likeness of Mime?
juste aussi blme Grade so garstig, Just as ugly,
gris et vilain, griesig und grau, and grizzly and grey,
grle et tors, klein und krumm, small and crooked,
jambe qui boite, hckrig und kinkend, hunch-backed and hobbling,
pendantes oreilles, mit hngenden Ohren, with drooping ears,
rouges paupires ? triefigen Augen and bleary eyes
Quel cauchemar ! fort mit dem Alp! away with the goblin!
Enfin, ne plus le voir ! Ich mag ihn nicht mehr sehn. I never want to see him again.
(Il sest couch sur le dos et regarde travers (Er lehnt sich tiefer zurck und blickt durch den (He leans back and looks up through the tree-
les branches. Long silence Murmure du bois.) Baumwipfel auf. Tiefe Stille. Waldweben.) tops. Deep silence. Forest murmurs.)
CD 9 CD 9 CD 9
62
(Il soupire et se renverse plus encore que (Er seufzt leise und streckt sich tiefer zurck. (He sighs gently and leans further back.
prcdemment. Grand silence. Les murmures Grosse Stille. Wachsendes Waldweben. Complete silence. The forest murmurs increase.
de la fort saccroissent. Siegfried finit par fixer Siegfrieds Aufmerksamkeit wird endlich durch Eventually Siegfrieds attention is captured by
son attention sur le chant des oiseaux. Il coute den Gesang der Waldvgel gefesselt. Er lauscht the song of forest birds. He listens with more
avec un grandissant intrt un oiseau qui chante mit wachsender Teilnahme einem Waldvogel in and more interest to a bird in the trees over
dans les branches, au-dessus de sa tte.) den Zweigen ber ihm.) his head.)
63
64
(Il a pris son cor dargent sa ceinture et lance (Er nimmt das silberne Hifthorn und blst darauf. (He takes the silver horn from his hip and blows
une fanfare. En sonnant du cor, Siegfried Im Hintergrunde regt es sich. Fafner, in der on it, very loudly and long sustained. At each
considre loiseau avec bon espoir. Mouvement Gestalt eines ungeheuren eidechsenartigen sustained note Siegfried looks up at the bird
au fond de la scne. Fafner sous laspect dun Schlangenwurmes, hat sich in der Hhle von expectantly. There is a stir backstage. Fafner,
colossal saurien, a quitt sa place dans lantre. seinem Lager erhoben; er bricht durch das in the shape of a monstrous lizard-like dragon,
Il traverse les buissons et monte en se tranant Gestruch und wlzt sich aus der Tiefe nach rises from his lair in the cave. He bursts through
vers la plate-forme o tout lavant de son corps der hheren Stelle vor, sodass er mit dem the bushes and lurches from the lower to the
parat dj. Il pousse un formidable billement Vorderleibe bereits auf ihr angelangt ist, als er higher ground, reaching it just when he utters a
Siegfried se retourne, regarde Fafner avec jetzt einen starken ghnenden Laut ausstsst. noise like a loud yawn. Siegfried looks round and
surprise et rit.) Siegfried sieht sich um und heftet den Blick gazes astonished at Fafner.)
verwundert auf Fafner.)
Ah ! Ah ! Mon chant ma valu 3 Haha! Da htte mein Lied Ha! Ha! Just look, my tune has
quelque chose daimable ! mir was Liebes erblasen! brought me something lovely!
Tu fais un joli compagnon. Du wrst mir ein saubrer Gesell! You would be a pleasant friend for me.
Fafner Fafner (hat beim Anblick Siegfrieds auf der Hhe Fafner (seeing Siegfried, stopping on the
(qui sest arrt la vue de Siegfried) angehalten und verweilt nun daselbst) plateau and remaining there)
Quest-ce cela ? Was ist da? Whats that?
65
Fafner (avec un rire) Fafner (stsst einen lachenden Laut aus) Fafner (emitting a laughing noise)
Boire allais-je ; Trinken wollt ich: I wanted a drink;
on moffre manger. nun treff ich auch Frass! now Ive found food too!
(Il ouvre sa gueule et montre ses dents.) (Er ffnet seinen Rachen und zeigt die Zhne.) (He opens his mouth and shows his teeth.)
66
(Siegfried savance vers Fafner et se met en (Er zieht sein Schwert, springt Fafner an und (He draws his sword, jumps towards Fafner and
dfense. Fafner achve de se traner sur la plate- bleibt herausfordernd stehen. Fafner wlzt sich stands there, challenging him. Fafner lurches
forme et lance son venin contre Siegfried. Celui- weiter auf die Hhe herauf und sprht aus den further up the hillock and spits at Siegfried
ci lvite en se jetant de ct et se rapproche. Nstern auf. Dieser weicht dem Geifer aus, through his nostrils. Siegfried avoids the venom,
Fafner ramne sa queue en avant pour springt nher zu und stellt sich zur Seite. Fafner jumps closer and stands to one side. Fafner tries
latteindre, mais le jeune homme bondit par- sucht ihn mit dem Schweife zu erreichen. to reach him with his tail. Just when Fafner has
dessus le corps du dragon et lui parie un coup Siegfried, welchen Fafner fast erreicht hat, almost done this Siegfried jumps with one
dpe. Fafner rugit, retire violemment sa springt mit einem Satze ber diesen hinweg und bound over him and wounds him in the tail.
queue et se dresse sur son sant pour craser verwundet ihn an dem Schweife. Fafner brllt, Fafner roars, withdraws his tail violently, and
Siegfried de tout son poids. En son mouvement zieht den Schweif heftig zurck und bumt den rears up the front of his body so as to throw
de ct, il dcouvre sa poitrine. Siegfried Vorderleib, um mit dessen voller Wucht sich auf his full weight on to Siegfried. In doing so he
reconnat la place du cur et y plonge son pe Siegfried zu werfen; so bietet er diesem die exposes his breast to Siegfried. Siegfried quickly
jusqu la garde. Fafner se dresse, de douleur, Brust dar; Siegfried erspht schnell die Stelle sees the location of his heart and plunges his
encore plus haut et sabat sur sa blessure, o le des Herzens und stsst sein Schwert bis an das sword in it up to the hilt. Fafner rears himself
fer est rest plant, tandis que Siegfried, Heft hinein. Fafner bumt sich vor Schmerz noch still higher with the pain and then collapses on
abandonnant larme, scarte dun bond.) hher und sinkt, als Siegfried das Schwert to the wound as Siegfried releases hold of the
losgelassen und zur Seite gesprungen ist, auf sword and jumps to one side.)
die Wunde zusammen.)
Voil, monstre haineux ! Da lieg, neidischer Kerl! Lie there, hateful churl!
Nothung touvre le ventre. Notung trgst du im Herzen. Youve got Nothung in your heart.
67
68
(En mourant, Fafner a rout sur le flanc. (Fafner hat sich im Sterben zur Seite gewlzt. (Fafner has rolled over on his side as he died.
Siegfried arrache lpe de sa poitrine. Un peu Siegfried zieht ihm jetzt das Schwert aus der Siegfried now pulls the sword out of his breast
de sang tombe sur sa main quil retire Brust: dabei wird seine Hand vom Blute benetzt: and in so doing his hand is touched with blood.
vivement.) er fhrt heftig mit der Hand auf.) He draws back his hand with a jerk.)
a brle comme du feu ! Wie Feuer brennt das Blut! The blood burns like fire!
(Siegfried porte involontairement le doigt sa (Er fhrt unwillkrlich die Finger zum Munde, um (Involuntarily he puts his finger into his mouth to
bouche pour enlever le sang. Comme il regarde das Blut von ihnen abzusaugen. Wie er sinnend suck off the blood. As he gazes in front of him
autour de lui, songeur, tout coup le chant de vor sich hinblickt, wird seine Aufmerksamkeit thoughtfully, his attention is increasingly drawn
loiseau le frappe encore.) immer mehr von dem Gesange der Waldvgel to the song of the birds in the forest.)
angezogen.)
69
La voix dun oiseau de la fort Stimme eines Waldvogels (aus den Zweigen Woodbird (on a lime-tree branch above
(dans les branches du tilleul) der Linde ber Siegfried) Siegfrieds head)
H ! Siegfried possde Hei! Siegfried gehrt Hi! Siegfried owns
prsent le trsor. nun der Niblungen Hort! the Nibelung treasure now!
Oh ! Si, dans cet antre, O, fnd in der Hhle Oh, in the cave hell find
il dcouvre lor ! den Hort er jetzt! the treasure now!
Sil y veut ravir le heaume Wollt er den Tarnhelm gewinnen, If he wanted to take the Tarnhelm,
propice aux exploits enivrants der taugt ihm zu wonniger Tat: it would help him work wonders:
et si lanneau il sempare doch mcht er den Ring sich erraten, and if he could get the ring,
qui doit lui donner lunivers ! der macht ihn zum Walter der Welt! it would make him master of the world!
Siegfried (retenant son souffle, dun accent de Siegfried (hat mit verhaltenem Atem und Siegfried
douce motion) verzckter Miene gelauscht) (softly, moved)
Oh ! Cher oiseau, Dank, liebes Vglein, Thank you, dear bird,
du conseil merci. fr deinen Rat! for your advice:
Certes, jy obis. Gern folg ich dem Ruf! Ill gladly do what you said!
(Il descend dans lantre, o il disparat tout (Er wendet sich nach hinten und steigt in die (He turns to the back and climbs down into the
fait.) Hhle hinab, wo er alsbald gnzlich cave where he soon disappears out of sight.)
verschwindet.)
(Mime approche en rampant, jetant de craintifs (Mime schleicht heran, scheu umherblickend, (Mime creeps in, peering timidly around to
regards pour bien sassurer de la mort de Fafner. um sich von Fafners Tod zu berzeugen. convince himself that Fafner is dead.
Au mme instant, de lautre ct, Alberich sort Gleichzeitig kommt von der anderen Seite Simultaneously Alberich comes in from the cleft
de sa cachette au creux du roc, observe Mime Alberich aus dem Geklft; er beobachtet Mime on the other side; closely he watches Mime,
et, soudain, lui barre le chemin vers la caverne.) genau. Als dieser Siegfried nicht mehr gewahrt who, since he no longer sees Siegfried, is
und vorsichtig sich nach hinten der Hhle moving cautiously towards the cave at the back.
zuwendet, strzt Alberich auf ihn zu und vertritt Alberich rushes over to him and blocks his path.)
ihm den Weg.)
70
71
72
Mime (se grattant la tte) Mime (kratzt sich den Kopf) Mime (scratching his head)
Quil soit donc tien : Behalt ihn denn: Keep it then,
conserve-le ht ihn wohl, and look after it well,
ce clair joyau. den hellen Reif! that bright ring!
Sois le chef, Sei du Herr: You be the master:
mais, moi, nomme-moi : frre ! doch mich heisse auch Bruder! but treat me as your brother!
Que mon seul tarnhelm, Um meines Tarnhelms For my Tarnhelms
jouet plaisant, lustigen Tand cheerful toy
fasse mon lot. tausch ich ihn dir: Ill swap it:
Et quoi de mieux ? uns beiden taugts, well both do well
Nous partageons le butin. teilen die Beute wir so. if we share the takings like that.
(Mime se frotte les mains avec confiance.) (Er reibt sich zutraulich die Hnde.) (He rubs his hands amiably.)
73
(Siegfried parat au fond de la scne.) (Siegfried erscheint im Hintergrunde.) (Siegfried appears at the back.)
74
(Siegfried sur ces entrefaites, rveur et lent, est (Siegfried ist mit Tarnhelm und Ring whrend (During what has just passed Siegfried, holding
sorti de la caverne, tenant dans ses mains le des letzten langsam und sinnend aus der Hhle the Tarnhelm and ring, has slowly come out
tarnhelm (heaume magique) et lanneau. Il vorgeschritten: er betrachtet gedankenvoll seine of the cave, thinking to himself. He looks
considre sa prise en rflchissant et sarrte Beute und hlt, nahe dem Baume, auf der Hhe meditatively at his spoils and pauses again on
sur la plate-forme.) des Mittelgrundes wieder an.) the plateau in the centre, near the tree.)
(Il fixe le tarnhelm sa ceinture ci passe (Er steckt den Tarnhelm sich in den Grtel und (He puts the Tarnhelm in his belt and the ring on
lanneau son doigt. Silence. Murmure den Reif an den Finger. Stillschweigen. his finger. Silence. The forest murmurs grow
croissant de la fort. Dinstinct, Siegfried Wachsendes Waldweben. Siegfried achtet louder. Involuntarily Siegfried notices the bird
cherche du regard loiseau et lcoute en unwillkrlich wieder des Vogels und lauscht ihm again and listens with bated breath.)
retenant son souffle.) mit verhaltenem Atem.)
75
Mime (savance comme en rampant et surveille Mime (schleicht heran und beobachtet vom Mime (creeping on and observing Siegfried from
Siegfried de lavant-scne) Vordergrunde aus Siegfried) downstage)
Il songe et soupse Er sinnt und erwgt Hes thinking, and weighing up
son butin der Beute Wert: the values of his spoils:
est-ce bien weilte wohl hier here, perhaps, paused
que lErrant trop sage ein weiser Wandrer, a wise Wanderer,
vint par ici schweifte umher, hung about,
sduire lenfant beschwatzte das Kind and bewitched the boy
dobscurs et louches dits ? mit listger Runen Rat? with cunning runic advice?
Deux fois fin Zwiefach schlau Doubly sly
soit donc le nain ! sei nun der Zwerg; this dwarf has got to be then;
Les piges habiles die listigste Schlinge my cleverest trap
sont disposs. leg ich jetzt aus, Ill set now,
Par, de flatteuses paroles dass ich mit traulichem and with friendly
vite je leurre Truggerede deluding speeches
lenfant orgueilleux. betre das trotzige Kind. Ill fool the defiant child!
(Il sapproche de Siegfried et le salue en (Er tritt nher an Siegfried heran und (He comes up to Siegfried and welcomes him
76
77
78
79
Mime (gaiement, comme sil peignait Mime (lustig scherzend, als schildere er ihm Mime (gaily joking, as if describing the
Siegfried dheureux effets quil peut attendre einen angenehm berauschten Zustand, den ihm state of cheerful intoxication that the juice
du breuvage) der Saft bereiten soll) would induce)
H ! Avale, Hei! So trink nur, Hey! just drink it:
crois en mon art ! trau meiner Kunst! and trust to my skill!
En nuit et brume In Nacht und Nebel In night and mist
laisse tes yeux sobscurcir ; sinken die Sinne dir bald: your senses will soon sink:
languissants, inertes, ohne Wach und Wissen unwaking, unconscious
lourds, plieront tes membres. stracks streckst du die Glieder. straight out youll stretch your limbs.
Toi gisant l, Liegst du nun da, As you lie there,
Sus ! Jai ta conqute leicht knnt ich I could easily
et je la cache. die Beute nehmen und bergen: take the spoils and hide them:
Mais, lveil survenant, doch erwachtest du je, but when you woke up
o pourrai-je nirgends wr ich Id never be
fuir devant toi, sicher vor dir, safe from you,
mme ayant ton anneau ? htt ich selbst auch den Ring. even if I had the ring.
Donc cette pe Drum mit dem Schwert, So with the sword
au tranchant si fin das so scharf du schufst, that you made so sharp,
te coupera (mit einer Gebrde ausgelassener Lustigkeit) (with a gesture of unrestrained merriment)
le cou dabord. hau ich dem Kind Ill hack the lads
Puis, je suis en paix : moi lanneau. den Kopf erst ab: head off, first:
Hi ! Hi ! Hi Hi ! Hi ! Hi ! Hi ! Hi ! dann hab ich mir Ruh und auch den Ring! then Ill have peace, and the ring too!
(Er kichert wieder.) (He chuckles.)
80
(Siegfried tire son pe. Dans un mouvement de (Siegfried holt mit dem Schwert aus. Er fhrt, (Siegfried lifts up his sword. As if in an impulse
dgot, il pousse brusquement la pointe de wie in einer Anwandlung heftigen Ekels einen of violent revulsion, he aims a rapid blow at
lpe contre Mime, qui tombe mort sur le sol.) jhen Streich nach Mime; dieser strzt sogleich Mime who at once topples to the ground, dead.
tot zu Boden. Man hrt Alberichs hhnisches From the cleft in the rocks Alberichs mocking
Gelchter aus dem Geklfte.) laughter is heard.)
81
82
83
Siegfried (assis ce moment, se remet Siegfried (fhrt mit jher Heftigkeit vom Siegfried (jumping up with a sudden jerk from
vivement debout) Sitze auf) where he is sitting)
Suave chant ! O holder Sang! Oh what a lovely song!
Souffle enchant ! Sssester Hauch! Sweetest breath!
Lardent espoir Wie brennt sein Sinn How its meaning burns
fait battre mon sein. mir sehrend die Brust! and sears my breast!
En quelle fivre Wie zckt er heftig How violently it tugs at
flambe mon cur ! zndend mein Herz! and inflames my heart!
Qui trouble ainsi Was jagt mir so jach What is it chasing so fast
mon cur et nia tte. durch Herz und Sinne? through my heart and senses?
Dis-le moi, doux ami. Sag es mir, ssser Freund! Tell me, sweet friend!
(Er lauscht.) (He listens.)
84
Siegfried (joyeusement) Siegfried (facht auf vor Entzcken) Siegfried (laughing with delight)
La simple enfant Der dumme Knab, The stupid boy,
qui la peur ne sait pas, der das Frchten nicht kennt, who doesnt know fear,
oiseau, je suis celui-l mein Vglein, der bin ja ich! my bird, thats me!
encor ce jour Noch heute gab ich Only today I took
bien en vain jai voulu vergebens mir Mh, the trouble, in vain,
connatre par Fafner la crainte. das Frchten von Fafner zu lernen: to find fear by learning it from Fafner:
Je nai dautre vu nun brenn ich vor Lust, now Im burning with desire,
que de Brnnhilde lapprendre. es von Brnnhild zu wissen! to learn it from Brnnhilde!
Quel est le chemin vers le roc ? Wie find ich zum Felsen den Weg? How do I find the way to the mountain?
(Loiseau prend son essor et plane au-dessus (Der Vogel flattert auf, kreist ber Siegfried und (The bird flutters up, circles above Siegfried and
de Siegfried.) fliegt ihm zgernd voran.) flies off.)
Ainsi je saurai ma route. So wird mir der Weg gewiesen: The way will be shown me, then:
Vole et me guide. wohin du flatterst, wherever you flutter,
Siegfried te suit. folg ich dem Flug! Ill follow your flight!
85
86
(Entre le Voyageur. Il savance avec rsolution (Der Wanderer schreitet entschlossen auf ein (The Wanderer enters and walks deliberately
vers lentre dune grotte ouverte dans un grufthnliches Hhlentor in einem Felsen des over to the mouth of a vault-line cave in a rock
rocher, sur le devant du thtre. Il sappuie sur Vordergrundes zu und nimmt dort, auf seinen downstage. He takes up his position there,
sa lance et prononce les paroles suivantes, au Speer gesttzt, eine Stellung ein, whrend er leaning on his spear, while he calls these words
seuil de la crypte.) das Folgende dem Eingange der Hhle zuruft) into the entrance of the cave.)
87
(Une lueur bleutre et crpusculaire claire (Die Hhlengruft erdmmert. Blulicher (The mouth of the cave grows brighter with a
lentre de la grotte. Erda merge peu Lichtschein: von ihm beleuchtet steigt mit dem bluish light. In this light Erda rises very gradually
peu des profondeurs. Elle semble couverte de Folgenden Erda sehr allmhlich aus der Tiefe auf. from below during what follows. She seems to
givre, ses cheveux et ses vtements Sie erscheint wie von Reif bedeckt; Haar und be covered with hoar-frost. Her hair and clothes
dgagent une vive clart.) Gewand werfen einen glitzernden Schimmer throw off a glittering brightness.)
von sich.)
88
89
Erda Erda (ist in Sinnen versunken und beginnt erst Erda (lost in thought, beginning only after a
nach lngerem Schweigen) long silence)
Nuit trouble Wirr wird mir, I am dazed,
suit mon rveil : seit ich erwacht: since I awoke:
vague, obscur wild und kraus how wild and askew
va le monde. kreist die Welt! is the worlds course!
90
91
CD 10 CD 10 CD 10
92
(Erda, qui a dj ferm les yeux et sest (Nachdem Erda bereits die Augen geschlossen (Erda has already closed her eyes and is
progressivement enveloppe de tnbres, hat und allmhlich tiefer versunken ist, gradually sinking lower and lower. Now she
achve de disparatre.) verschwindet sie jetzt gnzlich; auch die Hhle disappears completely, and the cave has
ist jetzt wiederum durchaus verfinstert. become completely dark. Moonlight illuminates
Monddmmerung erhellt die Bhne; der Sturm the scene; the storm has subsided.)
hat aufgehrt.)
93
Lantre est redevenu obscur. La lumire du matin (Der Wanderer ist dicht an die Hhle getreten (The Wanderer walks up to the cave and leans
claire la scne. La tempte a cess. Le und lehnt sich dann mit dem Rcken an das back against its rocky wall, his face turned
voyageur est venu sadosser la crypte. Gestein derselben, das Gesicht der Szene towards the centre of the stage.)
zugewandt.)
(Il reste dans la mme attitude, la mme place. (Er verbleibt in seiner Stellung an der Hhle. (He remains posted by the cave. Siegfrieds
Loiseau qui dirige Siegfried vole vers lavant- Siegfrieds Waldvogel flattert dem Vordergrunde bird flutters towards stage front. Suddenly it
scne. Loiseau sarrte tout coup, volette de zu. Pltzlich hlt der Vogel in seiner Richtung ein, pauses, flutters anxiously back and forth and
part et dautre et, promptement disparat vers flattert ngstlich hin und her und verschwindet quickly vanishes in the background.)
le fond.) hastig dem Hintergrunde zu.)
Siegfried Siegfried (tritt rechts im Vordergrunde auf und Siegfried (entering downstage right
(Il entre et sarrte.) hlt an) and stopping)
Mon guide a disparu ! 2 Mein Vglein schwebte mir fort! My bird has flown away:
Dun vol frmissant, Mit flatterndem Flug with fluttering flight
dun chant joyeux, und sssem Sang and sweet singing
mindiquait mon chemin : wies es mich wonnig des Wegs: delightfully it showed me the way:
tout juste il vient de me fuir ! nun schwand es fern mir davon! now its vanished far away.
Fort bien pourrai-je Am besten find ich mir it will be best if I find my
aller seul vas le roc. selbst nun den Berg: own way to the mountain:
Au but quun guide ail mapprit, wohin mein Fhrer mich wiess, the way my guide showed me
jirai donc maintenant ! dahin wandr ich jetzt fort. I will continue to take.
(Il marche vers le fond.) (Er schreitet weiter nach hinten.) (He walks away towards the back.)
Le Voyageur (toujours dans la Wanderer (in seiner Stellung an der Hhle Wanderer
mme attitude) verbleibend) (still at his post by the cave)
Quel but, jeune homme, 3 Wohin, Knabe, Young fellow, where
cherchent tes pas ? heisst dich dein Weg? does your road take you?
94
95
96
97
Siegfried (le dvisageant de plus en plus prs) Siegfried (immer nher ihn betrachtend) Siegfried (inspecting him still more closely)
Mais je crois quun il te manque ? Doch darunter fehlt dir ein Auge! And underneath, one eye is missing!
Quelquun, bien sr, Das schlug dir einer Somebody knocked it
te la fait sauter, gewiss schon aus, out for you, no doubt,
que ton aplomb, dem du zu trotzig because you too stubbornly
en chemin bravait ? den Weg vertratst? stood in his way?
Pars maintenant, Mach dich jetzt fort, Be off now,
sans quoi tu pourrais sonst mchtest du leicht or you might easily
de mme perdre aussi lautre. das andre auch noch verlieren. lose the other as well.
Siegfried (qui la attentivement cout, laisse Siegfried (der sinnend zugehrt hat, bricht jetzt Siegfried (having listened thoughtfully, now
chapper un involontaire clat de rire) unwillkrlich in helles Lachen aus) bursting out laughing loudly and involuntarily)
Ha ! ha ! ha ! ha ! Zum Lachen bist du mir lustig! Well youre good for a laugh!
Tu sais vraiment faire rire ! Doch hr, nun schwatz ich nicht lnger: But listen, I wont go on chatting:
Pourtant, assez de paroles : geschwind, zeig mir den Weg, quick, show me the way,
allons, dis mon chemin. deines Weges ziehe dann du; and then be on your own way;
Suis ta route, aprs, sans dlai ; zu nichts andrem theres no other
tu nas rien faire de mieux : acht ich dich ntz: use I can find for you:
donc, parle, ou gare mes poings ! drum sprich, sonst spreng ich dich fort! so speak or Ill send you packing!
98
(Lombre revient tout dun coup.) (Es wird schnell wieder ganz finster.) (It rapidly grows quite dark again.)
Le Voyageur (dans un mouvement de colre, Wanderer (in Zorn ausbrechend und in Wanderer (bursting out angrily
sur un ton imprieux) gebieterischer Stellung) and imperiously)
Il ta fui pour son salut ! Es floh dir zu seinem Heil! It flew away for its own salvation!
Il craint le matre Den Herrn der Raben The lord of the ravens
des noirs corbeaux : erriet es hier: it recognised here:
tremble sils lont atteint ! weh ihm, holen sies ein! it will suffer if they catch it!
La route quil te montre Den Weg, den es zeigte, The path that it showed,
nest point pour toi ! sollst du nicht ziehn! you shall not take!
99
(Des lueurs de feu, dun clat croissant, (Mit wachsender Helle zeigt sich von der Hhe (From the top of the rock a glare of firelight is
entourent le sommet du roc.) des Felsens her ein wabernder Feuerschein.) seen, growing brighter and brighter.)
100
(Il marche en avant. Le Voyageur se dresse (Er schreitet weiter, der Wanderer stellt sich ihm (He goes forward. The Wanderer bars his way.)
devant lui pour lui faire obstacle.) entgegen.)
Siegfried (saississant son pe) Siegfried (das Schwert ziehend) Siegfried (drawing his sword)
De mon pre, Meines Vaters Feind! My fathers enemy!
cest toi lennemi ? Find ich dich hier? Have I found you here?
Joie des vengeances Herrlich zur Rache How glorious that revenge
que jai enfin ! geriet mir das! is granted me!
Pousse lpieu : Schwing deinen Speer: Brandish your spear, then:
quil vole en deux sous mon fer ! in Stcken spalt ihn mein Schwert! to pieces my sword will smash it!
(Dun coup dpe, il brise en deux la lance du (Er haut dem Wanderer mit einem Schlage den (With a blow Siegfried knocks the Wanderers
Voyageur. De larme qui se rompt sort un Speer in zwei Stcken; ein Blitzstrahl fhrt spear in two. A flash of lightning emerges from
tincelant clair qui va frapper le sommet du roc daraus nach der Felsenhhe zu, wo von nun an it and darts up to the top of the rock where the
101
(Le grandissant clat des nuages embrass qui (Die wachsende Helle der immer tiefer sich (Siegfried sees the sea of flame gradually grow
roulent et descendent de plus en plus, frappe senkenden Feuerwolken trifft Siegfrieds Blick.) brighter as it flares down the mountain.)
les yeux de Siegfried.)
(Siegfried embouche son cor et se prcipite (Siegfried setzt sein Horn an und strzt sich in (Siegfried raises his horn and plunges into the
dans le feu, qui lance peu peu ses vagues das wogende Feuer, welches sich, von der Hhe sea of fire which sweeps down from the summit
jusqu lavant-scne. Ensuite, lardeur des herabdringend, nun auch ber den Vordergrund and spreads across the front of the stage. He is
flammes sattnue. La fume se change en une ausbreitet. Siegfried, den man bald nicht mehr soon lost to sight, apparently moving towards
vapeur lgre, comme claire par le soleil du erblickt, scheint sich nach der Hhe zu the summit. The firelight reaches its apogee,
matin.) entfernen. Hellstes Leuchten der Flammen. and from now on begins to grow fainter and
Danach beginnt die Glut zu erbleichen und lst disappears gradually into thinner and thinner
sich allmhlich in ein immer feineres, wie durch clouds lit up as if by dawning day.)
die Morgenrte beleuchtetes Gewlk auf.)
102
(La brume rose svapore par en haut. Bientt, (Das immer zarter gewordene Gewlk hat sich in (The clouds become increasingly fine and
on ne vint plus que le ciel clair et bleu, avec le einen feinen Nebelschleier von rosiger Frbung dissolve into a veil of thin pink mist which
sommet du rocher prsent dcouvert. Cest aufgelst und zerteilt sich nun in der Weise, dass divides, the upper part floating away to reveal
exactement le dcor du troisime acte de la der Duft sich gnzlich nach oben verzieht und bright blue sky in daylight. A morning mist
Walkyrie ! Seuls quelques rougeoiements endlich nur noch den heiteren, blauen remains clinging to the edge of what is now
trahissent les flammes qui persistent dans la Tageshimmel erblicken lsst, whrend am seen to be a rocky summit (exactly as in Die
valle. Au premier plan, lombre du grand Saume der nun sichtbar werdenden Felsenhhe Walkre, Act Three), and reminds us that the
sapin, est couche Brnnhilde dans son armure ganz die gleiche Szene wie im 3. Akt der magic fire is still blazing farther down the
tincelante, le casque en tte, son long bouclier Walkre ein morgenrtlicher Nebelschleier mountain. Downstage, under the broad fir tree,
couvrant son corps, profondment endormie. haften bleibt, welcher zugleich an die in der Tiefe lies Brnnhilde fast asleep, in full shining armour
Mont par lautre pente, Siegfried arrive, au fond noch lodernde Zauberlohe erinnert. Die and brilliantly armed, her helmet on her head,
prs de la saillie qui borde le sommet du roc. On Anordnung der Szene ist durchaus dieselbe wie her long shield placed on top of her. Siegfried
ne voit, dabord, que son buste au-dessus de la am Schlusse der Walkre: im Vordergrunde, reaches the jagged edge of the summit and is at
crte. Il regarde autour de lui, dun il surpris.) unter der breitstigen Tanne, liegt Brnnhilde in first visible only from the waist upwards, gazing
vollstndiger glnzender Panzerrstung, mit dem in astonishment about him for some time.)
Helm auf dem Haupte, den langen Schild ber
sich gedeckt, in tiefem Schlafe. Siegfried gelangt
von aussen her auf den felsigen Saum der Hhe
und zeigt sich dort zuerst nur mit dem Oberleibe:
so blickt er lange staunend um sich)
103
104
105
(Il tombe, presque mourant, sur Brnnhilde (Er sinkt, wie ersterbend, auf die Schlafende und (He falls like a dying man on to the sleeping
et, les yeux ferms, pose ses lvres sur les heftet mit geschlossenen Augen seine Lippen woman and with his eyes closed presses his lips
siennes. Brnnhilde ouvre les yeux. Siegfried se auf ihren Mund. Brnnhilde schlgt die Augen to hers. Brnnhilde opens her eyes. Siegfried
lve et se tient debout devant elle, Brnnhilde, auf. Siegfried fhrt auf und bleibt vor ihr stehen. jumps up and stands looking at her. Brnnhilde
106
Siegfried (demeure en extase devant ce quil Siegfried (von ihrem Blicke und ihrer Stimme Siegfried (deeply moved by seeing and hearing
voit et ce quil entend et comme paralys) feierlich ergriffen, steht wie festgebannt) her, standing rooted to the spot)
Franchissant la flamme Durch das Feuer drang ich, I struggled through the fire
qui cernait le roc, das den Fels umbrann; that blazed round the rock;
ton armure, jai su louvrir ! ich erbrach dir den festen Helm: I broke open your tight helmet:
Siegfried suis-je Siegfried heiss ich, I am Siegfried,
qui tveillai ! der dich erweckt. who woke you up.
107
(Ils sabsorbent dans leur enthousiaste ardeur, (Beide bleiben voll strahlenden Entzckens in (They are both lost in radiant delight as they look
dans leur mutuelle contemplation.) ihren gegenseitigen Anblick verloren.) at one another.)
108
109
Brnnhilde (Elle dtourne doucement la tte Brnnhilde (wendet sanft das Haupt zur Seite Brnnhilde (gently turning her head to one side
et ramne ses regards vers les bois de sapins) und richtet ihren Blick nach dem Tann) and looking towards the fir trees)
L-bas, cest Grane, 0 Dort seh ich Grane, I see Grane there,
mon fier cheval. mein selig Ross: my blessed horse:
Joyeux, il pture, wie weidet er munter, how pleased he is to graze
ayant dormi. der mit mir schlief! after being asleep like me!
Lui-mme doit Siegfried lveil ! Mit mir hat ihn Siegfried erweckt. As well as me Siegfried has woken him.
Siegfried (toujours dans la mme attitude) Siegfried (in der vorigen Stellung verbleibend) Siegfried (remaining in the same spot)
Des joies de ta bouche Auf wonnigem Munde On your enchanting mouth
mes yeux se repaissent. weidet mein Auge: my eyes are grazing:
Brlante, une soif in brnstigem Durst with passionate thirst
dessche mes lvres, doch brennen die Lippen, my lips, though, are burning
110
Brnnhilde (montrant de la main ses armes Brnnhilde (deutet ihm mit der Hand nach ihren Brnnhilde (pointing with her hand to her
quelle vient dapercevoir) Waffen, die sie gewahrt) weapons which she now notices)
Je vois le bouclier, Dort seh ich den Schild, There I see the shield
secours de braves der Helden schirmte; that used to shelter heroes;
Le heaume est ici dort seh ich den Helm, and theres my helmet
qui couvrait mon front. der das Haupt mir barg: that covered my head:
Sans eux, soudain, me voici. er schirmt, er birgt mich nicht mehr! it no longer shelters or covers me!
Brnnhilde (dune grande mlancolie) Brnnhilde (mit gesteigerter Wehmut) Brnnhilde (with growing melancholy)
Je vois la cuirasse Ich sehe der Brnne I can see my breastplates
o brille lacier, prangenden Stahl: shining steel:
un glaive aigu louvre en deux, ein scharfes Schwert a sharp sword
et du corps virginal schnitt sie entzwei; slit it in two;
larmure sen va ! von dem maidlichen Leibe from my virgin body
Je suis sans soutien, lst es die Wehr: it took away the defences:
sans force, merci, ich bin ohne Schutz und Schirm, I am left without protection or shelter,
et rien quune femme ! ohne Trutz, ein trauriges Weib! unarmed, a miserable woman!
111
(Il la saisit passionnment. Elle le repousse avec (Er hat sie heftig umfasst: sie springt auf, wehrt (He embraces her violently. She jumps up,
une force dsespre et se rfugie de lautre ihm mit der hchsten Kraft der Angst, und pushes him away in her terror, with the utmost
ct de la scne.) entflieht nach der anderen Seite.) power, and runs across to the other side.)
112
Brnnhilde (les yeux fixs devant elle) Brnnhilde (vor sich hinstarrend) Brnnhilde (gazing in front of her)
Lombre funbre Trauriges Dunkel Miserable darkness
voile mes yeux trbt meinen Blick; clouds my sight;
ma vue se trouble ; mein Auge dmmert, my eyes grow dim,
mon jour steint das Licht verlischt: their light has gone out:
lombre est sur moi. Nacht wirds um mich. for me its like night.
De nuit et dhorreur Aus Nebel und Graun Out of mist and misery
monte et surgit windet sich wtend emerges a raging mixture
un effroi confus. ein Angstgewirr: of fear and confusion:
Peur sans trve Schrecken schreitet horror strides out
se dresse et bondit. und bumt sich empor! and rears over its head!
(Brnnhilde se couvre les yeux de ses mains.) (Sie birgt heftig die Augen mit den Hnden.) (Violently, she hides her face in her hands.)
Siegfried (doucement, il carte les mains de Siegfried (indem er ihr sanft die Hnde von den Siegfried (gently removing her hands from
Brnnhilde) Augen lst) her eyes)
Lombre pse Nacht umbangt Night frightens
aux yeux quon ferme. gebundne Augen. enchanted eyes.
Les ouvrir Mit den Fesseln schwindet When the fetters vanish,
en chasse lobscur effroi. das finstre Graun. so does your dark fear.
Sors des tnbres, tu vois ! Tauch aus dem Dunkel und sieh: Dive out of the darkness and see:
Clair et beau brille le jour ! sonnenhell leuchtet der Tag! the day is bright with sunshine!
Brnnhilde (au comble de langoisse) Brnnhilde (in hchster Ergriffenheit) Brnnhilde (in the utmost apprehension)
Clair et beau Sonnenhell Like the sun
brille le jour pour ma honte ! leuchtet der Tag meiner Schmach! the day is bright with my shame!
Siegfried ! Siegfried ! O Siegfried! Siegfried! O Siegfried! Siegfried!
Vois ma terreur ! Sieh meine Angst! see how frightened I am!
113
114
115
116
Brnnhilde Brnnhilde (im hchsten Liebesjubel wild Brnnhilde (laughing aloud in the utmost joy
(riant dune joie sauvage) auflachend) of love)
Oh ! jeune hros, O kindischer Held! You childlike hero!
117
118
119