Sie sind auf Seite 1von 26

Richard Wagner

Stereo
Astrid Varnay Hans Hotter Gr Brouwenstijn Ramn Vinay
Joseph Keilberth
Recorded live at the 1955 Bayreuth Festival First ever release
TESTAMENT
eg1P
a
Compact disc 1 SIEGMUND SIEGMUND
1 Orchestervorspiel Orchestral Prelude Gering sind sie, der Rede nicht wert; They are but slight, not worth speaking of;
noch fgen des Leibes Glieder sich fest. my limbs are still in good trim.
ERSTER AUFZUG ACT ONE Htten halb so stark wie mein Arm Had Shield and Spear but held out
Erste Szene Scene One Schild und Speer mir gehalten, half as well as my arm,
nimmer floh ich dem Feind, I should never have fled from the foe;
Das Innere von Hundings Wohnraum Inside Hundings dwelling
doch zerschellten mir Speer und Schild. but Spear and Shield were shattered.
SIEGMUND SIEGMUND Der Feinde Meute hetzte mich md, The enemys horde harried me to exhaustion,
2 Wes Herd dies auch sei, hier mu ich rasten. Whoevers fireplace this may be, I must rest here. Gewitterbrunst brach meinen Leib; the force of the storm wore me out;
SIEGLINDE SIEGLINDE doch schneller, als ich der Meute, but quicker than I fled from the foe,
Ein fremder Mann? Ihn mu ich fragen. A stranger! I must question him. schwand die Mdigkeit mir: my tiredness has fled from me:
Wer kam ins Haus und liegt dort am Herd? Who is it that came in and is lying by the hearth? sank auf die Lider mir Nacht; night closed on my eyelids,
Mde liegt er, von Weges Mhn. He lies there weary and travel-worn die Sonne lacht mir nun neu. now the sun smiles on me anew.
Schwanden die Sinne ihm? Wre er siech? is he unconscious, is he ill? SIEGLINDE SIEGLINDE
Noch schwillt ihm der Atem; das Auge nur schlo er. He is still breathing; he has fallen asleep. Des seimigen Metes sen Trank You will not refuse perhaps
Mutig dnkt mich der Mann, sank er md auch hin. He looks like a brave man, though he is so exhausted. mgst du mir nicht verschmhn. a sweet draught of honeyed mead?
SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND
Ein Quell! Ein Quell! Drink! Drink! Schmecktest du mir ihn zu? Will you taste it first?
SIEGLINDE SIEGLINDE Einen Unseligen labtest du: You have restored an ill-starred man:
Erquickung schaff ich. I will bring you refreshment. Unheil wende der Wunsch von dir! May my wish avert misfortune from you!
Labung biet ich dem lechzenden Gaumen: I proffer relief for your parched mouth Gerastet hab ich und s geruht. I have rested and found sweet repose,
Wasser, wie du gewollt. the water you called for. Weiter wend ich den Schritt. now I must wend my way farther.
SIEGMUND SIEGMUND SIEGLINDE SIEGLINDE
3 Khlende Labung gab mir der Quell, The draught has given me cooling relief, Wer verfolgt dich, da du schon fliehst? Who pursues you, that you flee so soon?
des Mden Last machte er leicht: the burden of my weariness is lightened; SIEGMUND SIEGMUND
erfrischt ist der Mut, my courage revives, Miwende folgt mir, wohin ich fliehe; Ill luck follows me wherever I fly;
das Aug erfreut des Sehens selige Lust. my eyes enjoy the pleasure of sight: Miwende naht mir, wo ich mich neige. ill-luck approaches wherever I stay:
Wer ists, der so mir es labt? who is it that has so restored me? Dir, Frau, doch bleibe sie fern! may it stay far from you!
SIEGLINDE SIEGLINDE Fort wend ich Fu und Blick. I will turn both step and glance away.
Dies Haus und dies Weib sind Hundings Eigen; This house and this woman belong to Hunding; SIEGLINDE SIEGLINDE
gastlich gnn er dir Rast: harre, bis heim er kehrt! as a guest he will grant you rest: tarry until his return. So bleibe hier! Then, stay here!
SIEGMUND SIEGMUND Nicht bringst du Unheil dahin, You cannot bring misfortune
Waffenlos bin ich: I am unarmed: wo Unheil im Hause wohnt! where misfortune dwells already!
dem wunden Gast wird dein Gatte nicht wehren. your husband will not rebuff a wounded guest. SIEGMUND SIEGMUND
SIEGLINDE SIEGLINDE Wehwalt hie ich mich selbst: Wehwalt was what I named myself:
Die Wunden weise mir schnell! Quick, show me your wounds! Hunding will ich erwarten. I will await Hunding.
2 3
Zweite Szene Scene Two SIEGLINDE SIEGLlNDE
SIEGLINDE SIEGLINDE Gast, wer du bist, wt ich gern. Guest, I would gladly know who you are.
4 Md am Herd fand ich den Mann: I found this man worn out, by the fire: SIEGMUND SIEGMUND
Not fhrt ihn ins Haus. need brought him into the house. 5 Friedmund darf ich nicht heien; Friedmund I may not call myself,
HUNDING HUNDING Frohwalt mcht ich wohl sein: Frohwalt fain would I be,
Du labtest ihn? You have given him refreshment? doch Wehwalt mu ich mich nennen. but I must name myself Wehwalt.
Wolfe, der war mein Vater; Wolfe was my father;
SIEGLINDE SIEGLlNDE zu zwei kam ich zur Welt, two of us were born together,
Den Gaumen letzt ich ihm, gastlich sorgt ich sein! I gave him to drink, I tended him as a guest. eine Zwillingsschwester und ich. a twin-sister and I.
SIEGMUND SIEGMUND Frh schwanden mir Mutter und Maid. Soon my mother vanished with the girl;
Dach und Trank dank ich ihr: For the shelter and the drink I thank her: Die mich gebar und die mit mir sie barg, she who bore me and she who was born with me
willst du dein Weib drum schelten? would you rebuke your wife therefore? kaum hab ich je sie gekannt. I hardly knew.
Wehrlich und stark war Wolfe; Warlike and strong was Wolfe;
HUNDING HUNDING
der Feinde wuchsen ihm viel. many enemies he found.
Heilig ist mein Herd: Sacred is my hearth:
Zum Jagen zog mit dem Jungen der Alte: The old man used to go hunting with the boy.
heilig sei dir mein Haus! may my house be sacred to you!
Von Hetze und Harst einst kehrten wir heim: From hunt and combat one day we came home:
Rst uns Mnnern das Mahl! Prepare a meal for us men!
da lag das Wolfsnest leer. there lay the wolf's lair empty;
Wie gleicht er dem Weibe! How like my wife he is!
Zu Schutt gebrannt der prangende Saal, burned to ashes was the fine house;
Der gleiende Wurm glnzt auch ihm aus dem Auge. The same serpents glance glitters in his eye.
zum Stumpf der Eiche blhender Stamm; of the oak-tree's sturdy trunk only a stump remained;
Weit her, traun, kamst du des Wegs; You must have come a long way;
erschlagen der Mutter mutiger Leib, my courageous mother had been slain,
ein Ro nicht ritt, der Rast hier fand: the man who found rest here was not on horseback:
verschwunden in Gluten der Schwester Spur: all trace of my sister lost in the fire.
welch schlimme Pfade schufen dir Pein? what rough paths wore you out?
uns schuf die herbe Not The cruel host of the Neidings had wrought us
SIEGMUND SIEGMUND der Neidinge harte Schar. this bitter distress.
Durch Wald und Wiese, Heide und Hain, Through forest and field, heath and woodland Gechtet floh der Alte mit mir; The old man fled into exile with me,
jagte mich Sturm und starke Not: I was driven by storm and stark need: lange Jahre lebte der Junge for long years the boy lived with Wolfe
nicht kenn ich den Weg, den ich kam. I do not know the way I came. mit Wolfe im wilden Wald: deep in the forest:
Wohin ich irrte, wei ich noch minder: Whither I have wandered still less do I know: manche Jagd ward auf sie gemacht; often they were hunted by their foes;
Kunde gewnn ich des gern. I would gladly be told. doch mutig wehrte das Wolfspaar sich. but the Wolf-pair stoutly defended themselves.
HUNDING HUNDING Ein Wlfing kndet dir das, This story is told you by a Wlfing, whom
Des Dach dich deckt, des Haus dich hegt, The roof that covers you, the house that shelters you, den als Wlfing mancher wohl kennt. as Wlfing many know well.
Hunding heit der Wirt; are owned by Hunding; HUNDING HUNDING
wendest von hier du nach West den Schritt, if from here you turn your steps to the west, Wunder und wilde Mre kndest du, khner Gast, Marvels and strange tales do you relate, bold guest,
in Hfen reich hausen dort Sippen, you will find rich estates Wehwalt der Wlfing! Wehwalt the Wlfing!
die Hundings Ehre behten. where dwell kinsmen Mich dnkt, von dem wehrlichen Paar Methinks, I have heard dark rumours
Gnnt mir Ehre mein Gast, who guard Hundings honour. vernahm ich dunkle Sage, of this warlike pair, but I never knew
wird sein Name nun mir gennant. My guest would honour me by telling me his name. kannt ich auch Wolfe und Wlfing nicht. Wolfe or Wlfing.
Trgst du Sorge, mir zu vertraun, If you fear to trust me,
SIEGLINDE SIEGLINDE
der Frau hier gib doch Kunde: tell it to my wife here
Doch weiter knde, Fremder: Tell us further, stranger:
sieh, wie gierig sie dich frgt! see, how eagerly she questions you!
wo weilt dein Vater jetzt? where dwells your father now?
4 5
SIEGMUND SIEGMUND dem Sieger sank der Feind. the enemy fell to the victor.
Ein starkes Jagen auf uns stellten die Neidinge an: The Neidings began a fierce onslaught upon us: Erschlagen lagen die Brder: Dead lay her brothers: the girl embraced their bodies,
der Jger viele fielen den Wlfen, many of the hunters fell to the wolves, die Leichen umschlang da die Maid, her grief drove out her anger.
in Flucht durch den Wald the quarry chased the hunters den Grimm verjagt ihr der Gram. In wild floods of tears,
trieb sie das Wild. in flight through the forest: Mit wilder Trnen Flut betroff sie weinend die Wal: the unhappy bride haunted the battlefield,
Wie Spreu zerstob uns der Feind. we were scattered like chaff by the enemy. um des Mordes der eignen Brder bewailing the death of her brothers.
Doch ward ich vom Vater versprengt; But I became parted from my father, klagte die unselge Braut. The kinsmen of the slain men
seine Spur verlor ich, je lnger ich forschte: and lost all trace of him though long I searched; Der Erschlagnen Sippen strmten daher; charged down upon me;
eines Wolfes Fell nur traf ich im Forst; a wolfskin was all I found in the wood, bermchtig chzten nach Rache sie; in overwhelming numbers they cried for vengeance,
leer lag das vor mir, den Vater fand ich nicht. lying there empty before me, I did not find my father. rings um die Sttte ragten mir Feinde. on all sides the enemy rose against me,
6 Aus dem Wald trieb es mich fort; Something urged me to leave the forest; Doch von der Wal wich nicht die Maid; yet the girl did not leave the field.
mich drngt es zu Mnnern und Frauen. I was drawn to men and women. mit Schild und Speer schirmt ich sie lang, With Shield and Spear I long protected her,
Wieviel ich traf, wo ich sie fand, However many I met, wherever I found them, bis Speer und Schild im Harst mir zerhaun. till Spear and Shield were hewn to pieces in the throng.
ob ich um Freund, um Frauen warb, if I sought to win a friend or a wife, Wund und waffenlos stand ich Wounded and weaponless I stood
immer doch war ich gechtet: I was outlawed ever, sterben sah ich die Maid: I saw the girl die:
Unheil lag auf mir. ill-fortune hung over me. mich hetzte das wtende Heer the raging host put me to fIight
Was Rechtes je ich riet, andern dnkte es arg, Whatever I advised as right, auf den Leichen lag sie tot. upon the bodies she lay dead.
was schlimm immer mir schien, others considered wrong, Nun weit du, fragende Frau, Now you know, questioning woman,
andre gaben ihm Gunst. whatever seemed bad to me, others approved of. warum ich Friedmund nicht heie! why I am not called Friedmund!
In Fehde fiel ich, wo ich mich fand, I fell into disputes wherever I was; HUNDING HUNDING
Zorn traf mich, wohin ich zog; I encountered anger wherever I went; 7 Ich wei ein wildes Geschlecht, I know a savage race for whom the things
gehrt ich nach Wonne, weckt ich nur Weh: when I sought joy, I aroused only sorrow. nicht heilig ist ihm, was andern hehr: that others revere are not sacred:
drum mut ich mich Wehwalt nennen; Therefore had I to call myself Wehwalt, verhat ist es allen und mir. it is hated by all and by me.
des Wehes waltet ich nur. for sorrow alone I commanded. Zur Rache ward ich gerufen, I was summoned for vengeance,
HUNDING HUNDING Shne zu nehmen fr Sippenblut: to seek atonement for my kinsmen's blood:
Die so leidig Los dir beschied, She who allotted you so wretched a fate, zu spt kam ich, und kehrte nun heim, I arrived too late, and now am come home to find
nicht liebte dich die Norn: the Norn, did not love you; des flchtgen Frevlers Spur the trace of the fleeing criminal in my own house.
froh nicht grt dich der Mann, no man welcomes you gladly im eignen Haus zu ersphn. My house harbours you, this day, Wlfing,
dem fremd als Gast du nahst. whom you approach as stranger-guest. Mein Haus htet, Wlfing, dich heut; I will give you shelter over night:
SIEGLINDE SIEGLINDE fr die Nacht nahm ich dich auf; but with stout weapons you must
Feige nur frchten den, der waffenlos einsam fhrt! Only cowards fear an unarmed, solitary man! mit starker Waffe doch wehre dich morgen; defend yourself tomorrow.
Knde noch, Gast, Tell us then, guest, zum Kampfe kies ich den Tag: I choose the day for the fight;
wie du im Kampf zuletzt die Waffe verlorst! how in the fight you finally lost your weapons. fr Tote zahlst du mir Zoll. for those dead you will pay me tribute.
Fort aus dem Saal! Sume hier nicht! Out of the hall! Do not linger here!
SIEGMUND SIEGMUND Den Nachttrunk rste mir drin Prepare my nightly draught within,
Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz: An unhappy girl called me to her aid: und harre mein zur Ruh. and wait for my coming to rest.
vermhlen wollte der Magen Sippe her kinsfolk wanted to marry the maid Mit Waffen wehrt sich der Mann. With weapons a man looks to his safety.
dem Mann ohne Minne die Maid. to a man she did not love. Dich Wlfing treffe ich morgen; Tomorrow, Wlfing, we shall meet.
Wider den Zwang zog ich zum Schutz, Against this coercion I went to her defence; mein Wort hrtest du, hte dich wohl! You have heard my word beware!
der Drnger Tro traf ich im Kampf: in battle I met the gang of oppressors:
6 7
Dritte Szene Scene Three SIEGLINDE SIEGLINDE
9 Schlfst du, Gast? Are you asleep, guest?
SIEGMUND SIEGMUND
8 Ein Schwert verhie mir der Vater, My father promised me a Sword, SIEGMUND SIEGMUND
ich fnd es in hchster Not. I should find it in direst need. Wer schleicht daher? Who's that creeping there?
Waffenlos fiel ich in Feindes Haus; Unarmed I have stumbled into my enemy's house; SIEGLINDE SIEGLINDE
seiner Rache Pfand, raste ich hier: as a pledge of his revenge do I lie here. Ich bins: hre mich an! it is I: listen to me!
ein Weib sah ich, wonnig und hehr: I have seen a woman, delightful and sublime; In tiefem Schlaf liegt Hunding; Hunding is sleeping soundly;
entzckend Bangen zehrt mein Herz. rapturous fear consumes my heart. ich wrzt ihm betubenden Trank: I gave him a drugged drink.
Zu der mich nun Sehnsucht zieht, She whom I long for, ntze die Nacht dir zum Heil! Under cover of night, save your life!
die mit sem Zauber mich sehrt, who wounds me with sweet enchantment,
im Zwange hlt sie der Mann, is held in thrall by the man SIEGMUND SIEGMUND
der mich Wehrlosen hhnt! who treats me, unarmed as I am, with scorn. Heil macht mich dein Nahn! Your presence gives me life!
Wlse! Wlse! Wo ist dein Schwert? Wlse, Wlse, where is your Sword SIEGLINDE SIEGLINDE
Das starke Schwert, das im Sturm ich schwnge, the strong Sword I might wield in battle, Eine Waffe la mich dir weisen: Let me show you a weapon
bricht mir hervor aus der Brust, when from my breast breaks forth o wenn du sie gewnnst! Oh, if only you might win it!
was wtend das Herz noch hegt? the fury harboured in my heart? Den hehrsten Helden drft ich dich heien: The noblest of heroes then might I call you;
Was gleit dort hell im Glimmerschein? What is it glints brightly there in the gloom? dem Strksten allein ward sie bestimmt. for the strongest alone was it decreed.
Welch ein Strahl bricht aus der Esche Stamm? What ray of light shines from the ash-tree's trunk? O merke wohl, was ich dir melde! Oh, heed well what I tell you!
Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz: A flash of lightning strikes the blind man's eye: Der Mnner Sippe sa hier im Saal, All the kinsmen sat here in the hall,
lustig lacht da der Blick. the gleam sparkles there merrily. von Hunding zur Hochzeit geladen: invited by Hunding to his marriage:
Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt! How the glorious light does scorch my heart! er freite ein Weib, das ungefragt he was marrying a woman whom, unasked,
Ist es der Blick der blhenden Frau, Is it the look the lovely woman Schcher ihm schenkten zur Frau. wrong-doers gave him to wife.
den dort haftend sie hinter sich lie, left behind her, clinging there, Traurig sa ich, whrend sie tranken; Sadly I sat there whilst they drank:
als aus dem Saal sie schied? when she went from the room? ein Fremder trat da herein: then a stranger came in,
Nchtiges Dunkel deckte mein Aug, Night's gloom covered my eyes; ein Greis in blauem Gewand; an old man dressed in grey;
ihres Blickes Strahl streifte mich da: but then her bright glance touched me, tief hing ihm der Hut, der deckt ihm der Augen eines; his hat hung down and hid one of his eyes;
Wrme gewann ich und Tag. giving me warmth and daylight. doch des andren Strahl, Angst schuf es allen, but the gleam of the other frightened them all
Selig schien mir der Sonne Licht; Blessed to me seemed the light of the sun; traf die Mnner sein mchtiges Drun: when they met its threatening look;
den Scheitel umgli mir ihr wonniger Glanz, its gladdening radiance encircled my head mir allein weckte das Auge in me alone his eye aroused sweet,
bis hinter Bergen sie sank. till it sank behind the mountains. s sehnenden Harm, Trnen und Trost zugleich. yearning sorrow, tears and consolation together.
Noch einmal, da sie schied, Once again, as it departed, Auf mich blickt er und blitzte auf jene, He gazed at me, and glared at the others,
traf mich abends ihr Schein; its light feIl on me in the evening; als ein Schwert in Hnden er schwang; as he swung a Sword in his hands;
selbst der alten Esche Stamm even the trunk of the old ash-tree shone das stie er nun in der Esche Stamm, he thrust it then into the ash-trees trunk,
erglnzte in goldner Glut: with a golden glow. bis zum Heft haftet es drin: buried it up to the hilt:
da bleicht die Blte, das Licht verlischt; Now the splendour fades, the light dies out, dem sollte der Stahl geziemen, the blade would fittingly go to him,
nchtiges Dunkel deckt mir das Auge: night's gloom covers my eyes: der aus dem Stamm es zg. who should draw it out of the tree.
tief in des Busens Berge but deep in my breast only Der Mnner alle, so khn sie sich mhten, Of all the men, bravely though they strove,
glimmt nur noch lichtlose Glut. a flameless fire still smoulders. die Wehr sich keiner gewann; not one could gain the weapon;
Gste kamen und Gste gingen, guests came and guests went,
8 9
die strksten zogen am Stahl the strongest tugged at the blade, weit geffnet lacht sein Aug: his eyes are bright with laughter.
keinen Zoll entwich er dem Stamm: but it did not budge an inch: aus selger Vglein Sange s er tnt, In the merry song of birds his voice resounds,
dort haftet schweigend das Schwert. there the Sword clings silently. holde Dfte haucht er aus; he exhales sweet fragrance;
Da wut ich, wer der war, Then I knew who it was who had greeted me seinem warmen Blut entblhen wonnige Blumen, from his warm blood burst forth flowers;
der mich Gramvolle gegrt; ich wei auch, in my sorrow: I know, too, for whom alone Keim und Spro entspringt seiner Kraft. buds and shoots spring up from his strength.
wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt. he destined the Sword in the tree. Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt; Arrayed with fragile weapons he conquers the world.
O fnd ich ihn hier und heut, den Freund; Oh, if today I might find the friend here, Winter und Sturm wichen der starken Wehr: Winter and storm give way to his attack:
km er aus Fremden zur rmsten Frau. if he might have come from a distant land wohl mute den tapfern Streichen his bold blows break down
Was je ich gelitten in grimmigem Leid, to a most wretched woman: die strenge Tre auch weichen, the rough doors even that,
was je mich geschmerzt in Schande und Schmach, whatever I suffered in bitter grief, die trotzig und starr uns trennte von ihm. rigid and defiant, parted us from him.
seste Rache shnte dann alles! however I smarted under shame and disgrace Zu seiner Schwester schwang er sich her; To his sister hither he has flown;
Erjagt htt ich, was je ich verlor, sweet revenge would atone for it all! die Liebe lockte den Lenz: Spring was drawn to Love;
was je ich beweint, wr mir gewonnen, I should have regained all I had lost, in unsrem Busen barg sie sich tief; deep in our breasts Love lay hidden
fnd ich den heiligen Freund, all I had wept for I should have won nun lacht sie selig dem Licht. now she smiles at the light.
umfing den Helden mein Arm! if I were to have found the blessed friend, Die brutliche Schwester befreite der Bruder; The sister-bride is freed by the brother;
if my arms were to embrace the hero! zertrmmert liegt, was je sie getrennt: what kept them apart now lies in ruins;
SIEGMUND SIEGMUND jauchzend grt sich das junge Paar: the young couple greet one another joyfuIly:
Dich selige Frau hlt nun der Freund, Now, happy woman, you are in the arms of the friend vereint sind Liebe und Lenz! united are Love and Spring!
dem Waffe und Weib bestimmt! for whom weapon and wife were decreed! SIEGLINDE SIEGLINDE
Hei in der Brust brennt mir der Eid, In my breast fiercely burns the oath 11 Du bist der Lenz, nach dem ich verlangte You are the spring for which I yearned
der mich dir Edlen vermhlt. that weds me in honour to you. in frostigen Winters Frist. in the days of frosty winter;
Was je ich ersehnt, ersah ich in dir; Whatever I have longed for I see in you; Dich grte mein Herz mit heiligem Graun, my heart greeted you with holy dread
in dir fand ich, was je mir gefehlt! in you I have found whatever was wanting. als dein Blick zuerst mir erblhte. when your look first lighted on me.
Littest du Schmach, und schmerzte mich Leid; Though you suffered shame, and grief distressed me, Fremdes nur sah ich von je, AIl I had ever seen was strange,
war ich gechtet, und warst du entehrt: though I was outlawed and you were dishonoured, freudlos war mir das Nahe, I never found a friend near me;
freudige Rache lacht nun den Frohen! joyful revenge now greets us in our happiness! als htt ich nie es gekannt, war, was immer mir kam. AIl that happened seemed as if I had never known it.
Auf lach ich in heiliger Lust, I laugh aloud with holy joy, Doch dich kannt ich deutlich und klar: Yet I knew you clearly and plainly:
halt ich dich Hehre umfangen, when I hold you in your glory and als mein Auge dich sah, warst du mein Eigen; as soon as my eyes beheld you, you were mine.
fhl ich dein schlagendes Herz! feel your heart beating. was im Busen ich barg, was ich bin, What I hid in my heart, what I am,
SIEGLINDE SIEGLINDE hell wie der Tag taucht es mir auf, came to light as clear as day,
Ha, wer ging? Wer kam herein? Ha, who went out? Who came in? wie tnender Schall schlugs an mein Ohr, it struck my ears like the peal of a bell,
als in frostig der Fremde when in this cold, strange, desert place
SIEGMUND SIEGMUND zuerst ich den Freund ersah. I first beheld my friend.
Keiner ging doch einer kam: No one went out but someone did come in:
siehe, der Lenz lacht in den Saal! see, smiling Spring has entered the haIl! SIEGMUND SIEGMUND
10 Winterstrme wichen dem Wonnemond, The storms of winter have yielded to the month of May, O seste Wonne! Oh sweetest bliss!
in mildem Lichte leuchtet der Lenz; the gentle light of Spring shines forth; O seligstes Weib! Most blessed of women!
auf linden Lften leicht und lieblich, on the soft breeze light and lovely, SIEGLINDE SIEGLINDE
Wunder webend er sich wiegt; Spring is wafted, working marvels; O la in Nhe zu dir mich neigen, O let me press closer to you,
durch Wald und Auen weht sein Atem, through wood and meadow blows his breath, da hell ich schaue den hehren Schein, that I may see clearly the glorious light
10 11
der dir aus Aug und Antlitz bricht that shines from your eyes and your face, 12 Wehwalt heit du frwahr? Are you truly caIIed Wehwalt?
und so s die Sinne mir zwingt. and so sweetly rules my senses!
SIEGMUND SIEGMUND
SIEGMUND SIEGMUND
Nicht hei ich so, seit du mich liebst: Do not caIl me so, now that you love me:
Im Lenzesmond leuchtest du hell; In the spring moonlight your face shines brightly;
nun walt ich der hehrsten Wonnen! now I command the highest bliss!
hehr umwebt dich das Wellenhaar: framed by your lovely waving hair;
was mich berckt, errat ich nun leicht, what bewitched me now I see clearly SIEGLINDE SIEGLINDE
denn wonnig weidet mein Blick. for I feast my eyes in rapture. Und Friedmund darfst du And now you are happy,
froh dich nicht nennen? may you not call yourself Friedmund?
SIEGLINDE SIEGLINDE
Wie dir die Stirn so offen steht, How broad and open is your brow, SIEGMUND SIEGMUND
der Adern Gest in den Schlfen sich schlingt! how the veins twist in your temples! Nenne mich du, wie du liebst, da ich heie: CaIl me what you want me to be called:
Mir zagt es vor der Wonne, die mich entzckt! I shiver with the ecstasy that fiIls me with rapture! den Namen nehm ich von dir! I take my name from you!
Ein Wunder will mich gemahnen: My memory is strangely stirred: SIEGLINDE SIEGLINDE.
den heut zuerst ich erschaut, you, whom I first saw today Doch nanntest du Wolfe den Vater? But you named Wolfe as your father?
mein Auge sah dich schon! my eyes have beheld you before!
SIEGMUND SIEGMUND
SIEGMUND SIEGMUND Ein Wolf war er feigen Fchsen! He was a wolf to cowardly foxes!
Ein Minnetraum gemahnt auch mich: A dream of love reminds me, too: Doch dem so stolz strahlte das Auge, But he whose eye shone as proudly as yours,
in heiem Sehnen sah ich dich schon! in fervent longing I have seen you before! wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, fair one, now shines,
SIEGLINDE SIEGLlNDE der war Wlse genannt. he was named WaIse.
Im Bach erblickt ich mein eigen Bild In the stream I perceived my own image SIEGLINDE SIEGLINDE
und jetzt gewahr ich es wieder: and now I perceive it again: War Wlse dein Vater, und bist du ein Wlsung, lf Wlse was your father, and you are a Vlsung,
wie einst dem Teich es enttaucht, as once it rose from the pool, stie er fr dich sein Schwert in den Stamm, it was for you he plunged his Sword into the tree
bietest mein Bild mir nun du! you present my image now to me! so la mich dich heien, wie ich dich liebe: then let me caII you as I love you
SIEGMUND SIEGMUND Siegmund so nenn ich dich! Siegmund so do I name you.
Du bist das Bild, das ich in mir barg. You are the image that I preserved within me. SIEGMUND SIEGMUND
SIEGLINDE SIEGLINDE Siegmund hei ich und Siegmund bin ich! Siegmund I am called, and Siegmund I am:
O still! La mich der Stimme lauschen: Oh let me listen to your voice: Bezeug es dies Schwert, das zaglos ich halte! be witness this Sword that I hold fearlessly!
mich dnkt, ihren Klang hrt ich als Kind. methinks I heard its sound as a child Wlse verhie mir, in hchster Not Wlse promised me that, in my sorest need,
Doch nein! Ich hrte sie neulich, but no! I heard it of late when my own voice fnd ich es einst: ich fa es nun! I should find it one day: and now I grasp it!
als meiner Stimme Schall mir widerhallte der Wald. echoed in the wood. Heiligster Minne hchste Not, The highest need of holiest love,
sehnender Liebe sehrende Not the consuming need of yearning love
SIEGMUND SIEGMUND
brennt mir hell in der Brust, now bums bright in my breast,
O lieblichste Laute, denen ich lausche! Oh how sweet are the sounds to which I listen!
drngt zu Tat und Tod: urging me on to deeds and death:
SIEGLINDE SIEGLINDE Notung! Notung! So nenn ich dich, Schwert Nothung! Nothung! Thus do I name thee, Sword.
Deines Auges Glut erglnzte mir schon: The glow of your eyes has shone on me before: Notung! Notung! Neidlicher Stahl! Nothung! Nothung! Biting steel!
so blickte der Greis grend auf mich, thus did the old man look kindly at me Zeig deiner Schrfe schneidenden Zahn: Show the keen edge of thy blade:
als der Traurigen Trost er gab. when he consoled me in my grief. heraus aus der Scheide zu mir! come forth from the scabbard to me!
An dem Blick erkannt ihn sein Kind By that glance his child did recognise him Siegmund, den Wlsung, siehst du, Weib! Siegmund the Vlsung behold here, wife!
schon wollt ich beim Namen ihn nennen! I almost spoke his name... Als Brautgabe bringt er dies Schwert: As a bridal gift he brings this Sword:
12 13
so freit er sich die seligste Frau; so he weds the happiest of women; wild rasseln die Rder; the wheels rattle madly.
dem Feindeshaus entfhrt er dich so. from the enemys house he carries you away. zornig fhrt sie zum Zank! She comes in anger to pick a quarrel!
Fern von hier folge mir nun, Far from here follow me now, In solchem Straue streit ich nicht gern, I do not like to take part in such strife,
fort in des Lenzes lachendes Haus: away into springs smiling house: lieb ich auch mutiger Mnner Schlacht! though I love the conflict of brave men.
dort schtzt dich Notung, das Schwert, there Nothung the Sword will protect you, Drum sieh, wie den Sturm du bestehst: Then see how you weather the storm;
wenn Siegmund dir liebend erlag! when Siegmund is overcome by love of you! ich Lustige la dich im Stich! I leave you to it gladly!
SIEGLINDE SIEGLINDE Hojotoho! Hojotoho! Hoyotoho! Hoyotoho!
Bist du Siegmund, den ich hier sehe, If you are Siegmund whom I see before me Heiaha! Heiaha! Heiahaha! Heyaha! Heysha! Heyahaha!.
Sieglinde bin ich, die dich ersehnt: I am Sieglinde who yearned for you: WOTAN WOTAN
die eigne Schwester gewannst du your own sister you have won 3 Der alte Sturm, die alte Mh! The same old storm! The same old trouble!
zu eins mit dem Schwert! together with the Sword! Doch stand mu ich hier halten! But I must stand firm!
SIEGMUND SIEGMUND FRICKA FRICKA
Braut und Schwester bist du dem Bruder Bride and sister you are to your brother Wo in den Bergen du dich birgst, Here in the mountains, where you hide
so blhe denn, Wlsungen-Blut! so may the race of Vlsungs flourish! der Gattin Blick zu entgehn, in order to escape your wifes eye,
Compact disc 2 einsam hier such ich dich auf, here in solitude I seek you out,
da Hilfe du mir verhieest. that you may promise me help.
1 Orchestervorspiel Orchestral Prelude
WOTAN WOTAN
ZWEITER AUFZUG ACT TWO Was Fricka kmmert, knde sie frei. What troubles Fricka let her freely tell.
Wildes Felsengebirge A Wild rocky place FRICKA FRICKA
Erste Szene Scene One Ich vernahm Hundings Not, I have learned of Hundings distress,
um Rache rief er mich an: he called on me for vengeance:
WOTAN WOTAN
2
der Ehe Hterin hrte ihn, the guardian of wedlock heard him
Nun zume dein Ro, reisige Maid! Now, bridle your horse, roving maid!
verhie streng zu strafen die Tat and promised to punish with severity the deed
Bald entbrennt brnstiger Streit: Soon bitter strife will flare are up.
des frech frevelnden Paars, of the shameless impious pair
Brnnhilde strme zum Kampf, Let Brnnhilde charge to the fight!
das khn den Gatten gekrnkt. who so boldly wronged the husband.
dem Wlsung kiese sie Sieg! Let her bring victory to the Vlsung!
Hunding whle sich, wem er gehrt; Let Hunding choose himself to whom he will belong: WOTAN WOTAN
nach Walhall taugt er mir nicht. he is no use to me in Valhalla. Was so Schlimmes schuf das Paar, What have the couple whom Spring united in love
Drum rstig und rasch, reite zur Wal! So ride to the battle, swift and alert! das liebend einte der Lenz? done that is so terrible?
Der Minne Zauber entzckte sie: The magic of love enchanted them:
BRNNHILDE BRNNHILDE
wer bt mir der Minne Macht? who makes me amends for the power of love?
Hojotoho! Hojotoho! Hoyotoho! Hoyotoho!
Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! Heyaha! Heyaha! Hoyotoho! Heyaha! FRICKA FRICKA
Dir rat ich, Vater, rste dich selbst; I warn you, father, prepare yourself, Wie tricht und taub du dich stellst, How foolish and deaf you pretend to be,
harten Sturm sollst du bestehn. you are in for a severe storm. als wtest frwahr du nicht, as if, forsooth, you did not know I was complaining
Fricka naht, deine Frau, Here comes Fricka, your wife, da um der Ehe heiligen Eid, on account of the holy vow of matrimony,
im Wagen mit dem Widdergespann. in her chariot drawn by rams. den hart gekrnkten, ich klage! which has been so grievously sinned against!
Hei! Wie die goldne Geiel sie schwingt! Hey, how she swings the golden whip! WOTAN WOTAN
Die armen Tiere chzen vor Angst; The poor beasts are groaning with fright, Unheilig acht ich den Eid, Unholy I hold the vow,
14 15
der Unliebende eint; that binds those who do not love. wie des Wechsels Lust du gewnnest seeking to gratify your fickle fancy and wounding
und mir wahrlich mute nicht zu, And most certainly do not expect me, und hhnend krnktest mein Herz. my heart by your scorn!
da mit Zwang ich halte, was dir nicht haftet: to enforce what is not your concern Trauernden Sinnes mut ichs ertragen, Sadly grieved I had to endure it,
denn wo khn Krfte sich regen, for, where forces bravely stir, zogst du zur Schlacht mit den schlimmen Mdchen, when you departed for battle alongside
da rat ich offen zum Krieg. there I openly counsel war. die wilder Minne Bund dir gebar: the wicked wenches born to you from
FRICKA FRICKA denn dein Weib noch scheutest du so, the union of unbridled love:
Achtest du rhmlich der Ehe Bruch, If you deem breach of wedlock laudable, da der Walkren Schar for you still held your wife sufficiently in awe
so prahle nun weiter und preis es heilig, well, boast on then, and extol it as holy und Brnnhilde selbst, deines Wunsches Braut, to enforce upon the Valkyrie band,
da Blutschande entblht that incest flourishes in Gehorsam der Herrin du gabst. and even upon Brnnhilde, bride of your Wish,
dem Bund eines Zwillingspaars! in the union of twins. Doch jetzt, da dir neue Namen gefielen, obedience to their mistress.
Mir schaudert das Herz, es schwindelt mein Hirn: My heart shudders, my brain reels: als Wlse wlfisch im Walde du schweiftest; But now that you have become enamoured of new names,
brutlich umfing die Schwester der Bruder! a brother has embraced his sister as bride! jetzt, da zu niedrigster Schmach du dich neigtest, and as Wlse, wolf-like, roamed the forest,
Wann ward es erlebt, When was it ever seen gemeiner Menschen ein Paar zu erzeugen: now, when you have lowered yourself
da leiblich Geschwister sich liebten? that brother and sister were lovers? jetzt dem Wurfe der Wlfin to basest shame to beget a pair of common mortals
wirfst du zu Fen dein Weib! now you would fling down your wife
WOTAN WOTAN So fhr es denn aus! Flle das Ma! at the feet of the she-wolfs cubs!
Heut hast dus erlebt! You have seen it today! Die Betrogne la auch zertreten! Then finish your work, fill the measure full:
Erfahre so, was von selbst sich fgt, Learn thus that a thing may come about of itself, trample upon the betrayed one as well!
sei zuvor auch noch nie es geschehn. though it never yet happened before.
Da jene sich lieben, leuchtet dir hell; That each loves the other is clear to you; WOTAN WOTAN
5 Nichts lerntest du, wollt ich dich lehren, You learned nothing, when I would have taught you
drum hre redlichen Rat: heed honest counsel, then!
Soll se Lust deinen Segen dir lohnen, Since bliss will reward you for your blessing, was nie du erkennen kannst, of things you are quite unable to recognise
so segne, lachend der Liebe, then, smiling on love, bless Siegmund and Sieglindes eh nicht ertagte die Tat. before the phenomenon has come about.
Siegmunds und Sieglindes Bund! union! Stets Gewohntes nur magst du verstehn: You do not like to comprehend anything,
doch was noch nie sich traf, save what is customary,
FRICKA FRICKA danach trachtet mein Sinn. but my mind strives for that which has never yet befallen!
4 So ist es denn aus mit den ewigen Gttern, So is it all over then with the eternal gods, Eines hre! Not tut ein Held, Hear but one thing!
seit du die wilden Wlsungen zeugtest? since you begot the dissolute Vlsungs? der, ledig gttlichen Schutzes, A hero is needed who, lacking divine protection,
Heraus sagt ichs; traf ich den Sinn? I have spoken out plainly sich lse vom Gttergesetz. is free of divine law;
Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe; have I hit on your meaning? So nur taugt er zu wirken die Tat, he alone will thus be fitted to perform the feat
hin wirfst du alles, was einst du geachtet; The sacred kinship of the high gods die, wie not sie den Gttern, which, however necessary to the gods,
zerreiest die Bande, die selbst du gebunden, means nothing to you; dem Gott doch zu wirken verwehrt. is yet forbidden the god to perform.
lsest lachend des Himmels Haft: you cast away all you once esteemed;
da nach Lust und Laune nur walte break the ties you forged yourself; FRICKA FRICKA
dies frevelnde Zwillingspaar, laughing, loose heavens bond so that, Mit tiefem Sinne willst du mich tuschen: You want to trick me with profundities!
deiner Untreue zuchtlose Frucht! following pleasure and whim, these wanton twins, was Hehres sollten Helden je wirken, What lofty deed could heroes perform
O, was klag ich um Ehe und Eid, licentious fruit of your unfaithfulness, may hold sway! das ihren Gttern wre verwehrt, that could not be done by the gods
da zuerst du selbst sie versehrt! But why do I wail over wedlock and oath, deren Gunst in ihnen nur wirkt? to whose grace they owe their power?
Die treue Gattin trogest du stets; when you yourself were the first to betray them! WOTAN WOTAN
wo eine Tiefe, wo eine Hhe, You have constantly deceived your faithful wife. lhres eignen Mutes achtest du nicht? For their own courage, then, you have no respect?
dahin lugte lstern dein Blick, High and low, your lustful eye has peered questioningly,
16 17
FRICKA FRICKA Wider deine Kraft fhrt ich wohl Krieg: Against your might I might weIl wage war,
Wer hauchte Menschen ihn ein? Who instilled it into men? doch Siegmund verfiel mir als Knecht! but Siegmund is forfeit to me as serf.
Wer hellte den Blden den Blick? Who made clear the blind mens gaze? Der dir als Herren hrig und eigen, Is your eternal consort to obey one who is owned by you,
In deinem Schutz scheinen sie stark, Under your protection they appear strong, gehorchen soll ihm dein ewig Gemahl? his master, as bondman and slave?
durch deinen Stachel streben sie auf: spurred on by you they aspire; Soll mich in Schmach der Niedrigste schmhen, ShaIl the bass-born knave shamefuIly abuse me,
du reizest sie einzig, you alone inspire those dem Frechen zum Sporn, an incentive to the impudent,
die so mir Ewgen du rhmst, whom you so extol to me, dem Freien zum Spott? a laughing-stock to the free?
Mit neuer List willst du mich belgen, the eternal goddess. Das kann mein Gatte nicht wollen, That cannot be what my husband wants,
durch neue Rnke With fresh guile you would deceive me, die Gttin entweiht er nicht so! he would not profane the goddess thus!
mir jetzt entrinnen; through new tricks you would elude me now; WOTAN WOTAN
doch diesen Wlsung gewinnst du dir nicht: yet you shall not win this Vlsung for yourself: 6 Was verlangst du? What do you demand?
in ihm treff ich nur dich, in him I strike only you,
denn durch dich trotzt er allein. for through you alone is he defiant. FRICKA FRICKA
La von dem Wlsung! Abandon the Vlsung!
WOTAN WOTAN
In wildem Leiden erwuchs er sich selbst: In dire misfortune he has grown up by himself: WOTAN WOTAN
mein Schutz schirmte ihn nie. my protection never sheltered him. Er geh seines Wegs. He shall go on his way.
FRICKA FRICKA FRICKA FRICKA
So schtz auch heut ihn nicht! Then, do not protect him today; Doch du schtze ihn nicht, But you do not protect him
Nimm ihm das Schwert, das du ihm geschenkt! take from him the Sword you gave him! wenn zur Schlacht ihn der Rcher ruft! when the avenger summons him to battle.
WOTAN WOTAN WOTAN WOTAN
Das Schwert? The Sword? Ich schtze ihn nicht. I shall not protect him.
FRICKA FRICKA FRICKA FRICKA
Ja, das Schwert, das zauberstark zuckende Schwert, Yes, the Sword; the magic strong fIashing Sword, Sieh mir ins Auge, sinne nicht Trug: Look me in the eye, do not think to deceive me!
das du Gott dem Sohne gabst. you, god, gave your son. die Walkre wend auch von ihm! Let the Valkyrie turn from him, too!
WOTAN WOTAN WOTAN WOTAN
Siegmund gewann es sich Siegmund won it himself, Die Walkre walte frei. The Valkyrie is free to act as she chooses.
selbst in der Not. for himself in his need. FRICKA FRICKA
FRICKA FRICKA Nicht doch; deinen Willen vollbringt sie allein: Not so! Your wishes alone she fulfils.
Du schufst ihm die Not, You created the need for him, verbiete ihr Siegmunds Sieg! Forbid her Siegmunds victory!
wie das neidliche Schwert. just as you did the trusty Sword all! WOTAN WOTAN
Willst du mich tuschen, Would you deceive me who, Ich kann ihn nicht fllen: er fand mein Schwert! I cannot slay him: he found my Sword!
die Tag und Nacht auf den Fersen dir folgt? day and night, have followed in your footsteps?
FRICKA FRICKA
Fr ihn stieest du das Schwert in den Stamm, You thrust the Sword into the trunk for him;
Entzieh dem den Zauber, zerknick es dem Knecht! Withdraw the magic from it, let it break for the slave
du verhieest ihm die hehre Wehr: you promised him the sublime weapon:
Schutzlos schau ihn der Feind! let the foe see him defenceless.
willst du es leugnen, da nur deine List will you deny that your craft alone
ihn lockte, wo er es fnd? lured him to where he might find it? BRNNHILDES STIMME BRNNHILDES VOICE
Mit Unfreien streitet kein Edler, None of noble birth do battle with bondsmen, Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Heyaha! Heyaha! Hoyotoho!
den Frevler straft nur der Freie. the free man merely punishes the wrong-doer.
18 19
FRICKA FRICKA Endloser Grimm! Ewiger Gram! Infinite fury! Everlasting affliction!
Dort kommt deine khne Maid; Theres your valiant maid! Der Traurigste bin ich von allen! Saddest of all living creatures am l!
jauchzend jagt sie daher. She comes gaIloping jubilantly hither. BRNNHILDE BRNNHILDE
BRNNHILDE BRNNHILDE Vater! Vater! Sage, was ist dir? Father! Father! Tell me what ails you?
Heiaha! Heiaha! Heiohotojo! Hotojoha! Heyaha! Heyaha! Hoyotoho! Wie erschreckst du mit Sorge dein Kind? How you alarm your child with your cares!
WOTAN WOTAN Vertraue mir! Ich bin dir treu: Confide in me, l am loyal to you;
Ich rief sie fr Siegmund zu Ro! I called her to horse for Siegmund! sieh, Brnnhilde bittet! see, Brnnhilde implores you!
FRICKA FRICKA WOTAN WOTAN
Deiner ewgen Gattin heilige Ehre Your eternal spouses Lass ichs verlauten, If I let myself voice it aloud,
beschirme heut ihr Schild! sacred honour let her Shield protect today! ls ich dann nicht meines Willens haltenden Haft? do I then not slacken my wills controlling grip?
Von Menschen verlacht, verlustig der Macht, Derided of men, deprived of might, BRNNHILDE BRNNHILDE
gingen wir Gtter zugrund, we gods would be ruined, Zu Wotans Willen sprichst du, You speak to Wotans will,
wrde heut nicht hehr und herrlich mein Recht if my rights sublime and glorious sagst du mir, was du willst; when you tell me what you will:
gercht von der mutigen Maid. were not to be avenged today by the valiant maid. wer bin ich, wr ich dein Wille nicht? who am I, if I be not your will?
Der Wlsung fllt meiner Ehre: The Vlsung shall fall for my honour; WOTAN WOTAN
Empfah ich von Wotan den Eid? does Wotan confirm that by oath? 8 Was keinem in Worten ich knde, That which I tell in words to no man, unspoken
WOTAN WOTAN unausgesprochen bleib es denn ewig: then let it remain forever!
Nimm den Eid! Take my oath! mit mir nur rat ich, red ich zu dir. I take counsel only with myself, when I speak to you.
FRICKA FRICKA Als junger Liebe Lust mir verblich, When the pleasure of youthful love began to wane,
Heervater harret dein: The father of legions awaits you: verlangte nach Macht mein Mut: my mettlesome spirit craved for power.
lass ihn dir knden, wie das Los er gekiest! let him inform you how the lot is to fall! von jher Wnsche Wten gejagt, Spurred on by the fury of sudden precipitate desires,
gewann ich mir die Welt. I won for myself the world.
Zweite Szene Scene Two Unwissend trugvoll, Untreue bt ich, Deceitful all unwitting, I practised treachery,
BRNNHILDE BRNNHILDE band durch Vertrge, was Unheil barg: and bound by treaties that which harboured evil:
7 Schlimm, frcht ich, schlo der Streit, Badly, I fear me, the conflict closed. listig verlockte mich Loge, Loge tempted me craftily,
lachte Fricka dem Lose. Fricka was laughing at the outcome! der schweifend nun verschwand. now hes vanished wandering.
Vater, was soll dein Kind erfahren? Father, what is it your child must learn? Von der Liebe doch mocht ich nicht lassen, But I could not let loving go
Trbe scheinst du und traurig! You seem downcast and sad! in der Macht verlangt ich nach Minne. in my might I longed for love:
Den Nacht gebar, der bange Nibelung, born of the night, the fearful Nibelung,
WOTAN WOTAN
Alberich, brach ihren Bund; Alberich, broke its chains;
In eigner Fessel fing ich mich: I am caught in fetters of my own making:
er fluchte der Lieb und gewann durch den Fluch he cursed love, and won, through the curse,
ich Unfreiester aller! I, least free of all living!
des Rheines glnzendes Gold the glittering Gold of the Rhine
BRNNHILDE BRNNHILDE und mit ihm malose Macht. and with it limitless power.
So sah ich dich nie! I never saw you so! Den Ring, den er schuf, The ring he wrought I wrested from him by cunning:
Was nagt dir das Herz? What gnaws at your heart? entri ich ihm listig; but I did not give it back to the Rhine.
WOTAN WOTAN doch nicht dem Rhein gab ich ihn zurck: With it I paid for the battlements of Valhalla,
O heilige Schmach! O schmhlicher Harm! O divine disgrace! Humiliating grief! mit ihm bezahlt ich Walhalls Zinnen, the stronghold the giants built me,
Gtternot! Gtternot! Gods direst distress! Gods direst need! der Burg, die Riesen mir bauten, from whence I then ruled the world.
20 21
aus der ich der Welt nun gebot. She who knows all that has ever been, Durch Alberichs Heer droht uns das Ende: Through Alberichs hordes the end threatens us:
Die alles wei, was einstens war, Erda, the hallowed wisest of Walas, mit neidischem Grimm grollt mir der Niblung: in envious wrath the Nibelung bears me a grudge.
Erda, die weihlich weiseste Wala, warned me against the ring, doch scheu ich nun nicht seine nchtigen Scharen, But I no longer fear his nocturnal hosts ,
riet mir ab von dem Ring, prophesied doom everlasting. meine Helden schfen mir Sieg. my heroes would ensure victory.
warnte vor ewigem Ende. About that doom I wished to know further; Nur wenn je den Ring zurck er gewnne, Only were he to win back the ring
Von dem Ende wollt ich mehr noch wissen; but in silence the woman vanished from me. dann wre Walhall verloren: would Valhalla then be lost!
doch schweigend entschwand mir das Weib... Then I lost my carefree assurance; der der Liebe fluchte, er allein He, who cursed love, he alone
Da verlor ich den leichten Mut, the god demanded to know. ntzte neidisch des Ringes Runen could use in jealous spite
zu wissen begehrt es den Gott: Downward then I plunged zu aller Edlen endloser Schmach: the runes of the ring to the everlasting shame
in den Scho der Welt schwang ich mich hinab, into the womb of the earth, der Helden Mut entwendet er mir; of all the noble gods. The heroes courage
mit Liebeszauber zwang ich die Wala, by the magic of love I conquered the Wala, die Khnen selber he would turn against me,
strt ihres Wissens Stolz, da sie Rede nun mir mastered her wisdom and pride, zwng er zum Kampf; even press to combat the valiant fighters;
stand. and so at last won speech from her. mit ihrer Kraft bekriegte er mich. with their might he would wage war on me.
Kunde empfing ich von ihr; I received tidings of her, Sorgend sann ich nun selbst, Troubled, I myself then pondered
von mir doch barg sie ein Pfand: but she received a pledge from me: den Ring dem Feind zu entreien. how to snatch the ring from the foe.
der Welt weisestes Weib the wisest woman in the world Der Riesen einer, denen ich einst One of the giants Fafner
gebar mir, Brnnhilde, dich. bore to me, Brnnhilde, you. mit verfluchtem Gold den Flei vergalt: whose labour I had once rewarded with gold
Mit acht Schwestern zog ich dich auf; With eight sisters I brought you up: Fafner htet den Hort, um den er den Bruder gefllt. that was accursed, guards the treasure
durch euch Walkren wollt ich wenden, through you Valkyries I wished to avert the doom Ihm mt ich den Reif entringen, for which he slew his brother.
was mir die Wala zu frchten schuf: which the Wala had made me dread: den selbst als Zoll ich ihm zahlte. From him I should be obliged to wrest the ring
ein schmhliches Ende der Ewgen. a shameful end for the immortals. Doch mit dem ich vertrug, that I myself had paid him as toll.
Da stark zum Streit uns fnde der Feind, In order that the foe might find us strong in strife, ihn darf ich nicht treffen; But I may not touch one
hie ich euch Helden mir schaffen: I ordered you to procure me heroes; machtlos vor ihm erlge mein Mut: with whom I have struck a bargain;
die herrisch wir sonst in Gesetzen hielten, those whom formerly we held in subjection das sind die Bande, die mich binden: powerless before him my mettle would succumb.
die Mnner, denen den Mut wir gewehrt, to our statutes, the men whose mettle der durch Vertrge ich Herr, These are the bonds that bind me :
die durch trber Vertrge trgende Bande we kept in check, who, by fraudulent bonds den Vertrgen bin ich nun Knecht. I, who am master through treaties,
zu blindem Gehorsam wir uns gebunden, of shady treaties, we had bound to ourselves Nur einer knnte, was ich nicht darf: to my own treaties am now a slave.
die solltet zu Sturm in blind obedience these you should now ein Held, dem helfend nie ich mich neigte; One person might do what I may not:
und Streit ihr nun stacheln, prick on to storm and strife, der fremd dem Gotte, frei seiner Gunst, a hero, whom I never stooped to help,
ihre Kraft reizen zu rauhem Krieg, rouse their vigour to rugged war, unbewut, ohne Gehei, who, stranger to the god,
da khner Kmpfer Scharen that hosts of valiant warriors aus eigner Not, mit der eignen Wehr free of his favour, instinctively, unbidden.
ich sammle in Walhalls Saal! I might assemble in Valhallas hall. schfe die Tat, die ich scheuen mu, of his own need, with his own weapon,
BRNNHILDE BRNNHILDE die nie mein Rat ihm riet, might do the deed I must shun
Deinen Saal fllten wir weidlich: We have filled your hall abundantly; many a hero have I wnscht sie auch einzig mein Wunsch! which my counsel never counselled him.
viele schon fhrt ich dir zu. brought you already. What is it troubles you, then, Der, entgegen dem Gott, fr mich fchte, though my sole desire did wish it.
Was macht dir nun Sorge, da nie wir gesumt? since we have never hesitated? den freundlichen Feind, wie fnde ich ihn? He who, opposed to the god, would fight for me
Wie schf ich den Freien, den nie ich schirmte, the friendliest of foes how might I find him?
WOTAN WOTAN der im eignen Trotze der Trauteste mir? How create the free one, whom I have never Shielded,
9 Ein andres ists: It is something else: Wie macht ich den andren, der nicht mehr ich, him in spontaneous defiance, dearest of all to me?
achte es wohl, wes mich die Wala gewarnt! heed well what the Wala warned me of! und aus sich wirkte, was ich nur will? How could I create that other, who is no longer me,
22 23
O gttliche Not! Grliche Schmach! and who would of himself, do what I alone desire? Wenn der Liebe finstrer Feind When the dark foe of love
Zum Ekel find ich ewig nur mich o deep distress for the god! Shameful disgrace! zrnend zeugt einen Sohn, begets him a son in raging spite,
in allem, was ich erwirke! With loathing I find eternally only myself der Selgen Ende sumt dann nicht! then the end of the gods will not be long delayed!
Das andre, das ich ersehne, in everything I bring about! The other whom I so long for Vom Niblung jngst vernahm ich die Mr, I learned of late tidings of the Nibelung,
das andre erseh ich nie: that other I never shall find da ein Weib der Zwerg bewltigt, that the dwarf had mastered a woman,
denn selbst mu der Freie sich schaffen: for the free man must create himself des Gunst Gold ihm erzwang: whose favours he gained by gold.
Knechte erknet ich mir nur! I can fashion only slaves! Des Hasses Frucht hegt eine Frau, A woman is carrying the fruit of hate;
BRNNHILDE BRNNHILDE des Neides Kraft kreit ihr im Scho: the force of envy stirs in her womb:
Doch der Wlsung, Siegmund, But the Vlsung, Siegmund? das Wunder gelang dem Liebelosen; this wonder befell the loveless one,
wirkt er nicht selbst? Does he not act of himself? doch der in Lieb ich freite, yet of her I courted, loving,
den Freien erlang ich mir nicht. I did not beget my free being!
WOTAN WOTAN So nimm meinen Segen, Niblungen-Sohn! So then, take my blessing, son of the Nibelung!
Wild durchschweift ich mit ihm die Wlder; I roamed wild with him through the forests; Was tief mich ekelt, dir geb ichs zum Erbe, I bequeath you that which fills me with deep disgust
gegen der Gtter Rat reizte khn ich ihn auf: against the gods counsel I egged him boldly on; der Gottheit nichtigen Glanz: the hollow pomp of divinity.
gegen der Gtter Rache against the gods vengeance zernage ihn gierig dein Neid! Let your envy gnaw greedily at it!
schtzt ihn nun einzig das Schwert, nothing protects him but the Sword,
das eines Gottes Gunst ihm beschied. bestowed on him by the favour of a god. BRNNHILDE BRNNHILDE
10 O sag, knde, was soll nun dein Kind? Oh speak, tell me! What must your child do now?
Wie wollt ich listig selbst mich belgen? Why did I try to trick myself vainly?
So leicht ja entfrug mir Fricka den Trug: How easily did Fricka fathom the fraud! WOTAN WOTAN
zu tiefster Scham durchschaute sie mich! To my deepest shame, she saw straight through me! Fromm streite fr Fricka; Fight submissively for Fricka,
Ihrem Willen mu ich gewhren. I must bow to her will. hte ihr Eh und Eid! protect for her wedlock and marriage vows!
BRNNHILDE BRNNHILDE Was sie erkor, das kiese auch ich: What she has chosen, that do I choose, too
So nimmst du von Siegmund den Sieg? So you are depriving Siegmund of victory? was frommte mir eigner Wille? what use is my own will to me?
Einen Freien kann ich nicht wollen: I cannot will a free unfettered being!
WOTAN WOTAN fr Frickas Knechte kmpfe nun du! For Frickas slaves, then, now fight!
Ich berhrte Alberichs Ring, I have touched Alberichs ring
gierig hielt ich das Gold! I clung avidly to the gold! BRNNHILDE BRNNHILDE
Der Fluch, den ich floh, nicht flieht er nun mich: The curse I fled from does not now fly from me: Weh! Nimm reuig zurck das Wort! Oh woe, alas! Repent and take back your word!
Was ich liebe, mu ich verlassen, what I love I must forsake, Du liebst Siegmund; You love Siegmund.
morden, wen je ich minne, kill what I hold most dear, dir zulieb, ich wei es, schtz ich den Wlsung. To please you I know it I will protect the Vlsung!
trgend verraten, wer mir traut! deceitfully betray him who trusts me! WOTAN WOTAN
Fahre denn hin, herrische Pracht, Farewell, then, glory and pomp, Fllen sollst du Siegmund, You are to slay Siegmund,
gttlichen Prunkes prahlende Schmach! divine splendours flaunting shame! fr Hunding erfechten den Sieg! and win victory for Hunding!
Zusammenbreche, was ich gebaut! Let what I erected crumble! Hte dich wohl und halte dich stark, Take good care and hold firm.
Auf geb ich mein Werk; nur eines will ich noch: I relinquish my work, all deiner Khnheit entbiete im Kampf: Summon all your bravery in the battle:
das Ende, one thing alone I still desire, ein Siegschwert schwingt Siegmund; Siegmund wields a conquering Sword
das Ende! the end the end! schwerlich fllt er dir feig! he will hardly fall cravenly to you.
Und fr das Ende sorgt Alberich! And Alberich will attend to that! BRNNHILDE BRNNHILDE
Jetzt versteh ich den stummen Sinn Now I understand the mysterious purport Den du zu lieben stets mich gelehrt, Against him whom you have ever taught me to love,
des wilden Wortes der Wala: of the Walas wild words: der in hehrer Tugend dem Herzen dir teuer, the man whose high courage is dear to your heart,
24 25
gegen ihn zwingt mich nimmer dein zwiespltig Wort! your conflicting word wiII never force me. Aus Wonne-Entzcken zucktest du auf, with precipitate haste you took flight;
WOTAN WOTAN mit jher Hast jagtest du fort: I could scarce follow your wild escape:
Ha, Freche du! Frevelst du mir? Ha, you insolent girl! kaum folgt ich der wilden Flucht; through forest and field,
Wer bist du, als meines Willens Would you dare rebel against me? durch Wald und Flur, ber Fels und Stein, over crag and rock, speechless, silent,
blind whlende Kr? Who are you, if not the blindly-choosing tool of my will? sprachlos, schweigend sprangst du dahin, onward you sprang!
Da mit dir ich tagte, sank ich so tief, Deliberating with you, have I sunk so low, kein Ruf hielt dich zur Rast! No call would bring you to a haIt.
da zum Schimpf der eignen Geschpfe ich ward? that I am become an object of scorn to my own creature? Ruhe nun aus: rede zu mir! Rest yourself now; speak to me!
Kennst du, Kind, meinen Zorn? Have you ever known my wrath, child? Ende des Schweigens Angst! Put an end to my fear of your silence!
Verzage dein Mut, wenn je zermalmend Your courage may fail you if ever its crushing Sieh, dein Bruder hlt seine Braut: See, your brother clasps his bride:
auf dich strzte sein Strahl! lightning be hurled against you! Siegmund ist dir Gesell! Siegmund is your companion!
In meinem Busen berg ich den Grimm, In my breast I shelter the fury SIEGLINDE SIEGLINDE
der in Graun und Wust wirft eine Welt, that can plunge a smiling world, 12 Hinweg! Hinweg! Flieh die Entweihte! Away! Away! Fly from the defiled woman!
die einst zur Lust mir gelacht: that once gave me joy, Unheilig umfngt dich ihr Arm; Unholy is the arm that embraces you!
wehe dem, den er trifft! into terror and desolation: entehrt, geschndet schwand dieser Leib: Dishonoured, ravished, this body has perished!
Trauer schf ihm sein Trotz! woe to him on whom it falls! flieh die Leiche, lasse sie los! Flee from the corpse, let it go! Let the wind scatter her,
Drum rat ich dir, reize mich nicht! His defiance would cost him dear! Der Wind mag sie verwehn, who, without honour, gave herself to
Besorge, was ich befahl: I counsel you, therefore, do not provoke me! die ehrlos dem Edlen sich gab! the noble hero! When, loving, he embraced her,
Siegmund falle Take heed to do my bidding: Da er sie liebend umfing, when she experienced blissful delight,
Dies sei der Walkre Werk! Siegmund is to faII! da seligste Lust sie fand, when he who had fully awakened her love
This be the Valkyries task! da ganz sie minnte der Mann, loved her fully,
BRNNHILDE BRNNHILDE der ganz ihre Minne geweckt: in face of the holy consecration of sweetest ecstasy,
So sah ich Siegvater nie, Never have I seen Conquering-Father thus before, vor der sesten Wonne heiligster Weihe, which permeated through and through her mind and soul,
erzrnt ihn sonst wohl auch ein Zank! even though, at times, some quarrel did provoke him! die ganz ihr Sinn und Seele durchdrang, dread and horror because of monstrous shame
Schwer wiegt mir der Waffen Wucht: My weapons weight weighs heavy on me: Grauen und Schauder ob grlichster Schande could not but seize terrifyingly
wenn nach Lust ich focht, when I fought as it pleased me, how light they were! mute mit Schreck die Schmhliche fassen, the dishonoured creature
wie waren sie leicht! To wrongful battle I creep die je dem Manne gehorcht, who had ever submitted to the husband,
Zu bser Schlacht schleich ich heut so bang. today so fearfully. der ohne Minne sie hielt! who constrained her without love!
Weh, mein Wlsung! Alas, my Vlsung! La die Verfluchte, la sie dich fliehn! Leave the accursed one, let her flee far from you!
Im hchsten Leid mu dich treulos die Treue With deepest sorrow must the faithful one faithlessly Verworfen bin ich, der Wrde bar! I am an outcast, bereft of grace!
verlassen! forsake you! Dir reinstem Manne mu ich entrinnen, I must run from you, purest of men;
dir Herrlichem darf ich nimmer gehren. I must never belong to the noblest of heroes!
Dritte Szene Scene Three Schande bring ich dem Bruder, I bring shame to my brother,
SIEGMUND SIEGMUND Schmach dem freienden Freund! disgrace to the friend who wooed me!
11 Raste nun hier; gnne dir Ruh! Pause here now: let yourself rest! SIEGMUND SIEGMUND
SIEGLINDE SIEGLINDE Was je Schande dir schuf, Whatever shame you have known,
Weiter! Weiter! Further! Further! das bt nun des Frevlers Blut! the blood of the miscreant shall atone for it now!
Drum fliehe nicht weiter; harre des Feindes; Therefore, fly no further, await the foe;
SIEGMUND SIEGMUND
hier soll er mir fallen: here shall he fall to me!
Nicht weiter nun! No further now! Tarry, sweet wife!
wenn Notung ihm das Herz zernagt, When Nothung bites into his heart,
Verweile, sestes Weib! From the ecstasy of bliss you started up
26 27
Rache dann hast du erreicht! then you will have won vengeance! wer mich erschaut, der scheidet vom Lebenslicht. he who beholds me will depart from the light of life.
SIEGLINDE SIEGLINDE Auf der Walstatt allein erschein ich Edlen: On the battlefield alone I appear to heroes:
Horch! Die Hrner, hrst du den Ruf? Hark! The horns do you hear the call? wer mich gewahrt, zur Wal kor ich ihn mir! whoever is aware of me I have chosen in the fight.
Ringsher tnt wtend Gets: On all sides the furious din resounds; SIEGMUND SIEGMUND
aus Wald und Gau gellt es herauf. from wood and vale it rises shrilly. Der dir nun folgt, wohin fhrst du den Helden? Whither will you lead the hero who follows you?
Hunding erwachte aus hartem Schlaf! Hunding has wakened from heavy slumber; BRNNHILDE BRNNHILDE
Sippen und Hunde ruft er zusammen; kinsmen and hounds he calls together: Zu Walvater, der dich gewhlt, To War-father, who has chosen you, I lead you:
mutig gehetzt heult die Meute, goaded to rage, the pack howls, fhr ich dich: nach Walhall folgst du mir. you will follow me to Valhalla.
wild bellt sie zum Himmel madly baying to heaven
um der Ehe gebrochenen Eid! on account of the broken marriage vow! SIEGMUND SIEGMUND
Wo bist du, Siegmund? Seh ich dich noch, Where are you, Siegmund? Can I still see you, In Walhalls Saal Walvater find ich allein? In the hall of Valhalla shall I find War-father alone?
brnstig geliebter, leuchtender Bruder? ardently loved, radiant brother? BRNNHILDE BRNNHILDE
Deines Auges Stern la noch einmal mir strahlen: Let your eyes like twin stars shine upon me once again! Gefallner Helden hehre Schar The noble host of fallen heroes
wehre dem Ku des verworfnen Weibes nicht! Do not repel the outcast womans kiss! umfngt dich hold mit hoch-heiligem Gru. will surround you in friendship with holiest greeting.
Horch! O horch! Das ist Hundings Horn! Hark, oh hark! That is Hundings horn!
SIEGMUND SIEGMUND
Seine Meute naht mit mchtger Wehr: His pack draws near, mightily armed.
Fnd ich in Walhall Wlse, den eignen Vater? Shall I find in Valhalla my own father, Wlse?
kein Schwert frommt vor der Hunde Schwall: No Sword will avail against the thronging hounds:
wirf es fort, Siegmund! Siegmund wo bist du? throw it away, Siegmund! Siegmund, where are you? BRNNHILDE BRNNHILDE
Ha dort! Ich sehe dich! Schrecklich Gesicht! Ha, over yonder! I see you dreadful sight! Den Vater findet der Wlsung dort. The Vlsung will find his father there.
Rden fletschen die Zhne nach Fleisch; Snarling, the dogs bare their teeth after flesh; SIEGMUND SIEGMUND
sie achten nicht deines edlen Blicks; they do not heed your noble air; Grt mich in Walhall froh eine Frau? Will a woman greet me joyously in Valhalla?
bei den Fen packt dich das feste Gebi their sure-gripping fangs seize you by the feet
du fllst in Stcken zerstaucht das Schwert: you fall the Sword is broken in splinters: BRNNHILDE BRNNHILDE
die Esche strzt, es bricht der Stamm! the ash topples the trunk is split! Wunschmdchen walten dort hehr: Noble Wish-maidens hold sway there:
Bruder! Mein Bruder! Siegmund ha! Brother! Brother! Siegmund Ah! Wotans Tochter reicht dir traulich den Trank! Wotans daughter will cordially serve you your drink.
SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND
2 Hehr bist du, und heilig gewahr ich das Wotanskind: You are glorious, and Wotans child
Schwester! Geliebte! Sister! Beloved!
doch eines sag mir, du Ewge! I recognize with awe: but tell me one thing,
Compact disc 3 Begleitet den Bruder die brutliche Schwester? O immortal! Does the sister-bride accompany her brother?
Vierte Szene Scene Four Umfngt Siegmund Sieglinde dort? Shall Siegmund embrace Sieglinde there?
BRNNHILDE BRNNHILDE BRNNHILDE BRNNHILDE
1 Siegmund! Sieh auf mich! Siegmund! Behold me! I am she, Erdenluft mu sie noch atmen: The air of earth she must breathe awhile:
Ich bins, der bald du folgst. whom you must follow soon. Sieglinde sieht Siegmund dort nicht! Siegmund will not see Sieglinde there!
SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND
Wer bist du, sag, Who you are, tell me, So gre mir Walhall, gre mir Wotan, Then greet Valhalla for me, greet Wotan,
die so schn und ernst mir erscheint? you who appear before me so beautiful and grave? gre mir Wlse und alle Helden, greet Wlse from me and all the heroes
gr auch die holden Wunschesmdchen: greet, too, the lovely Wish-maidens:
BRNNHILDE BRNNHILDE
zu ihnen folg ich dir nicht. but I will not follow you to them.
Nur Todgeweihten taugt mein Anblick; The sight of me serves only those who are doomed to die;
28 29
BRNNHILDE BRNNHILDE und ich, dem du einzig vertraut, and I, whom alone you trust,
Du sahest der Walkre sehrenden Blick: You have seen the Valkyries death-dealing glance: fr den du ihr einzig getrotzt, for whom you have defied the world
mit ihr mut du nun ziehn! now you must go with her! mit meinem Schutz nicht soll ich dich schirmen, with my protection may I not Shield you,
SIEGMUND SIEGMUND die Khne verraten im Kampf? must I betray you, valiant one, in the fight?
Wo Sieglinde lebt in Lust und Leid, Where Sieglinde lives in joy or sorrow, Ha, Schande ihm, der das Schwert mir schuf, Oh, shame on him who gave me the Sword,
da will Siegmund auch sumen: there will Siegmund tarry: beschied er mir Schimpf fr Sieg! if he has decreed disgrace instead of victory!
noch machte dein Blick nicht mich erbleichen: your glance has not caused me to blench: Mu ich denn fallen, nicht fahr ich nach Walhall: If I must fall, then, I will not go to Valhalla
vom Bleiben zwingt er mich nie. it will never prevent me from remaining! Hella halte mich fest! let Hella hold me fast!
BRNNHILDE BRNNHILDE BRNNHILDE BRNNHILDE
3 So wenig achtest du ewige Wonne? Do you prize eternal bliss so little?
Solang du lebst, zwng dich wohl nichts: As long as you live, nothing could prevent you;
doch zwingt dich Toren der Tod: but, you fool, death can prevent you: Alles wr dir das arme Weib, Is she everything to you that poor woman
ihn dir zu knden kam ich her. to announce it to you I came hither. das md und harmvoll matt von dem Schoe dir who, weary and full of grief,
hngt? lies faint in your lap?
SIEGMUND SIEGMUND Nichts sonst hieltest du hehr? Do you hold nothing else sacred?
Wo wre der Held, dem heut ich fiel? Where might the hero be to whom I should fall today?
SIEGMUND SIEGMUND
BRNNHILDE BRNNHILDE So jung und schn erschimmerst du mir: So young and fair you shine in my sight,
Hunding fllt dich im Streit. Hunding will slay you in the fight. doch wie kalt und hart erkennt dich mein Herz! but how cold and hard my heart knows you to be!
SIEGMUND SIEGMUND Kannst du nur hhnen, so hebe dich fort, If you can only scoff at me, then go your way,
Mit Strkrem drohe, als Hundings Streichen! Threaten with stronger blows than Hundings! du arge, fhllose Maid! you wicked, unfeeling maid!
Lauerst du hier lstern auf Wal, If you are lurking here, lusting for battle, Doch mut du dich weiden an meinem Weh, Yet if you must gloat over my sorrows,
jenen kiese zum Fang: choose him for your prey: mein Leiden letze dich denn; then let my woes gladden you,
ich denk ihn zu fllen im Kampf! I think to slay him in the fight! meine Not labe dein neidvolles Herz: let my grief regale your envious heart:
nur von Walhalls sprden Wonnen but speak not to me
BRNNHILDE BRNNHILDE
sprich du wahrlich mir nicht! of Valhallas brittle delights!
Dir, Wlsung hre mich wohl: On you, Vlsung heed me well
dir ward das Los gekiest. on you the lot has fallen. BRNNHILDE BRNNHILDE
Ich sehe die Not, die das Herz dir zernagt, I see the grief that gnaws at your heart;
SIEGMUND SIEGMUND
ich fhle des Helden heiligen Harm I feel the heros holy sorrow
Kennst du dies Schwert? Do you know this Sword?
Siegmund, befiehl mir dein Weib: Siegmund, commit your wife to me,
Der mir es schuf, beschied mir Sieg: He who furnished me with it has allotted me victory:
mein Schutz umfange sie fest! let my protection enfold her surely!
deinem Drohen trotz ich mit ihm! with it I defy your threats!
SIEGMUND SIEGMUND
BRNNHILDE BRNNHILDE
Kein andrer als ich soll die Reine lebend berhren: No one but I shall touch the pure woman while she lives;
Der dir es schuf, beschied dir jetzt Tod: He who furnished you with it has now allotted you death:
verfiel ich dem Tod, die Betubte tt ich zuvor! if I must fall prey to death, I will kill her first in her sleep!
seine Tugend nimmt er dem Schwert! he will take the virtue from the Sword!
BRNNHILDE BRNNHILDE
SIEGMUND SIEGMUND
Wlsung! Rasender! Hr meinen Rat: Vlsung! Madman! Harken to me:
Schweig, und schrecke die Schlummernde nicht! Be silent, and do not scare the sleeper!
befiehl mir dein Weib um des Pfandes willen, entrust your wife to me for the sake of the pledge
Weh! Weh! Sestes Weib! Woe! Woe! Sweetest wife!
das wonnig von dir es empfing! that in bliss she received from you!
Du traurigste aller Getreuen! Saddest of all loyal souls!
Gegen dich wtet in Waffen die Welt: Against you rages the world in arms: SIEGMUND SIEGMUND
Dies Schwert, das dem Treuen ein Trugvoller schuf; This Sword that a deceiver gave to a loyal man;
30 31
dies Schwert, das feig vor dem Feind mich verrt: this Sword that like a coward fails me before the foe: Schwarze Dmpfe schwles Gednst BIack smoke suffocating fumes
frommt es nicht gegen den Feind, if it will not serve against the foe, feurige Lohe leckt schon nach uns fiery tongues of flame already lick towards us
so fromm es denn wider den Freund! then let it serve against the friend! es brennt das Haus zu Hilfe, Bruder! The house is burning Help, brother!
Zwei Leben lachen dir hier: Two lives smile at you here: Siegmund! Siegmund! Siegmund! Siegmund!
nimm sie, Notung, neidischer Stahl! take them, Nothung, envious blade! Siegmund Ha! Siegmund! Ah!
Nimm sie mit einem Streich! Take them with one sure stroke! HUNDINGS STIMME HUNDINGS VOICE
BRNNHILDE BRNNHILDE Wehwalt! Wehwalt! Wehwalt! Wehwalt!
Halt ein Wlsung! Hre mein Wort! Stay, Vlsung! Hear me! Steh mir zum Streit, sollen dich Hunde nicht halten! Stand and fight, if the hounds are not to get you!
Sieglinde lebe und Siegmund lebe mit ihr! Sieglinde shall live and Siegmund shall live with her! SIEGMUNDS STIMME SIEGMUNDS VOICE
Beschlossen ists; das Schlachtlos wend ich: It is resolved; I will change the outcome of the battle: Wo birgst du dich, da ich vorbei dir scho? Where are you hiding, that I shot by you?
dir, Siegmund, schaff ich Segen und Sieg! on you, Siegmund, I will bestow blessing and victory! Steh, da ich dich stelle! Stand, that I may face you!
Hrst du den Ruf? Nun rste dich, Held! Do you hear that call?
Traue dem Schwert und schwing es getrost: Now make ready, hero! Trust in your Sword and wield it SIEGLINDE SIEGLINDE
treu hlt dir die Wehr, boldly: the weapon will stand loyally by you, Hunding! Siegmund! Hunding Siegmund
wie die Walkre treu dich schtzt! as the Valkyrie shall Shield you loyally! Knnt ich sie sehen! if only l could see them!
Leb wohl, Siegmund, seligster Held! Farewell, Siegmund, most blessed of heroes! HUNDING HUNDING
Auf der Walstatt seh ich dich wieder! I shall see you again on the battlefield! Hieher, du frevelnder Freier! Hither, you trespassing wooer,
Fnfte Szene Scene Five Fricka flle dich hier! here let Fricka strike you down!
SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND SIEGMUND
4 Zauberfest bezhmt ein Schlaf A sleep, magic-deep, Noch whnst du mich waffenlos, feiger Wicht? Do you still suppose me weaponless, you cowardly wight?
der Holden Schmerz und Harm. soothes my sweet loves pain and grief: Drohst du mit Frauen, so ficht nun selber, You threaten me with women!
Da die Walkre zu mir trat, when the Valkyrie came to me, sonst lt dich Fricka im Stich! Fight then, now, yourself, else Fricka may fail you at need!
schuf sie ihr den wonnigen Trost? did she bring this blissful comfort to her? Denn sieh: deines Hauses heimischem Stamm For, see from the tree that grows by your hearth,
Sollte die grimmige Wal Was the furious battle entzog ich zaglos das Schwert; I fearlessly drew forth the Sword:
nicht schrecken ein gramvolles Weib? not to frighten a sorrowful woman? seine Schneide schmecke jetzt du! its edge you now shall taste!
Leblos scheint sie, die dennoch lebt: Lifeless she seems to be, yet is she stilI alive: SIEGLINDE SIEGLINDE
der Traurigen kost ein lchelnder Traum. in her sorrow she is comforted by a happy dream. Haltet ein, ihr Mnner! Stay, you men!
So schlummre nun fort, Go on sleeping now, Mordet erst mich! KilI me first!
bis die Schlacht gekmpft, till the fight is done and
BRNNHILDE BRNNHILDE
und Friede dich erfreu! peace shall rejoice you!
Triff ihn, Siegmund! Strike him, Siegmund!
Der dort mich ruft, rste sich nun; Let him who summons me now make ready;
traue dem Schwert! Trust to the Sword!
was ihm gebhrt, biet ich ihm: whatever is his due I wilI offer him:
Notung zahl ihm den Zoll! Nothung shall pay the score! WOTAN WOTAN
Zurck vor dem Speer! Back from the Spear!
SIEGLINDE SIEGLINDE
5
In Stcken das Schwert! In splinters the Sword!
Kehrte der Vater nur heim! If only father would come home now!
Mit dem Knaben noch weilt er im Wald. He stilI lingers in the forest with the boy. BRNNHILDE BRNNHILDE
Mutter! Mutter! Mir bangt der Mut: Mother! Mother! My courage fails me! Zu Ro, da ich dich rette! To horse, that l may save you!
nicht freund und friedlich scheinen die Fremden! The strangers do not seem bent on peace and friendship!
32 33
WOTAN WOTAN GERHILDE, HELMWIGE, SCHWERTLEITE GERHILDE, HELMWIGE, SCHWERTLEITE
Geh hin, Knecht! Kniee vor Fricka: Go hence, slave! Kneel before Fricka: Ha ha ha ha. Ha ha ha ha.
meld ihr, da Wotans Speer tell her Wotans Spear GERHILDE GERHILDE
gercht, was Spott ihr schuf. Geh! Geh! has avenged what wrought her shame. Go! Go! Der Recken Zwist entzweit noch die Rosse! The heroes quarrel makes even the horses fallout!
Doch Brnnhilde! Weh der Verbrecherin! But Brnnhilde Woe to the guilty one! HELMWIGE HELMWIGE
Furchtbar sei die Freche gestraft, Harshly shall her impudence be punished Ruhig, Brauner! Quiet there, Bay!
erreicht mein Ro ihre Flucht! when my steed overtakes her flight! Brich nicht den Frieden! Dont break the peace!
Compact disc 4 WALTRAUTE WALTRAUTE
1 Orchestervorspiel Orchestral Prelude Hoioho! Hoioho! Hoyoho! Hoyoho!
DRITTER AUFZUG ACT THREE Siegrune, hier! Wo sumst du so lang? Siegrune, come here! Where do you tarry so long?
Auf dem Gipfel eines Felsenberges On the summit of a mountain SIEGRUNES STIMME SIEGRUNES VOICE
Arbeit gabs! There was work to be done!
Erste Szene Scene One Sind die andren schon da? Are the others here?
GERHILDE GERHILDE SCHWERTLEITE UND WALTRAUTE SCHWERTLEITE AND WALTRAUTE
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Hoyotoho! Hoyotoho! Heyaha! Heyaha! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Hoyotoho! Hoyotoho! Heyaha!
Helmwige! Hier! Hieher mit dem Ro! Helmwige, come here! Hither with your horse!
GERHILDE GERHILDE
HELMWIGES STIMME HELMWIGES VOICE Heiaha! Heiaha!
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Hoyotoho! Hoyotoho! etc. Heiaha!
GRIMGERDE UND ROWEIE GRIMGERDE AND ROWEIE
GERHILDE, WALTRAUTE UND SCHWERTLEITE GERHILDE, WALTRAUTE, SCHWERTLEITE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!
Heiaha! Heiaha! Heyaha! Heyaha!
WALTRAUTE WALTRAUTE
ORTLINDE ORTLINDE Grimgerd und Roweie! Grimgerde and Roweie!
Zu Ortlindes Stute stell deinen Hengst: By OrtIindes mare tether your stallion:
mit meiner Grauen grast gern dein Brauner! your bay likes to graze beside my grey! GERHILDE GERHILDE
Sie reiten zu zwei. Theyre riding together.
WALTRAUTE WALTRAUTE
Wer hngt dir im Sattel? Who is on your saddle? HELMWIGE, ORTLINDE UND SIEGRUNE ORTLINDE, HELMWIGE, SIEGRUNE
Gegrt, ihr Reisige! Greetings, cavaliers!
HELMWIGE HELMWIGE Rowei und Grimgerde! Roweie and Grimgerde!
Sintolt, der Hegeling! Sintolt the Hegeling!
ROWEIES UND GRIMGERDES STIMMEN ROWEIE, GRlMGERDES VOICES
SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Hoyotoho! Hoyotoho! Heyaha! Heyaha!
Fhr deinen Brauen fort von der Grauen: Then lead your bay away from the grey:
Ortlindes Mhre trgt Wittig, den Irming! Ortlindes mare carries Wittig the lrming! DIE SECHS ANDEREN WALKREN THE SIX OTHER VALKYRIES
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha! Heiaha!
GERHILDE GERHILDE
Als Feinde nur sah ich Sintolt und Wittig! As enemies I ever saw Sintolt and Wittig. GERHILDE GERHILDE
In Wald mit den Rossen zu Weid und Rast! Lead the horses into the wood to rest and graze!
ORTLINDE ORTLINDE
Heiaha! Die Stute stt mir der Hengst! Heiaha! Heiaha! The stallion is kicking my mare! ORTLINDE ORTLINDE
Fhret die Mhren fern von einander, Keep the mares away from one another
bis unsrer Helden Ha sich gelegt! till our heroes hatred has abated!
34 35
HELMWIGE HELMWIGE ROWEIE ROWEIE
Der Helden Grimm bte schon die Graue! The grey has already suffered for the heroes wrath! So jach sah ich nie Walkren jagen! I never saw a Valkyrie ride so furiously!
ROSSWEIE & GRIMGERDE ROWEIE & GRIMGERDE ORTLINDE ORTLINDE
Hojotoho! Hojotoho! Hoyotoho! Hoyotoho! Was hlt sie im Sattel? What does she hold on her saddle?
DIE SECHS ANDEREN WALKREN THE SIX OTHER VALKYRIES HELMWIGE HELMWIGE
Willkommen! Willkommen! Welcome! Welcome! Welcome! Das ist kein Held! That is not a warrior!
SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE SIEGRUNE SIEGRUNE
Wart ihr Khnen zu zwei? Did you bold ones ride together? Eine Frau fhrt sie! She is bringing a woman.
GRIMGERDE GRIMGERDE GERHILDE GERHILDE
Getrennt ritten wir und trafen uns heut. We travelled apart, and met today. Wie fand sie die Frau? Where did she find the woman?
ROWEIE ROWEIE SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Sind wir alle versammelt, so sumt nicht lange: If we are all assembled, let us delay no longer: Mit keinem Gru grt sie die Schwestern! Does she give no greeting to her sisters?
nach Walhall brechen wir auf, we must set out for Valhalla WALTRAUTE WALTRAUTE
Wotan zu bringen die Wal. to bring the dead to Wotan. Heiaha! Brnnhilde! Hrst du uns nicht? Heyaha! Brnnhilde! Do you not hear us?
HELMWIGE HELMWIGE ORTLINDE ORTLINDE
Acht sind wir erst: eine noch fehlt. There are only eight of us: one is still missing. Helft der Schwester vom Ro sich schwingen! Help your sister to dismount!
GERHILDE GERHILDE HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUNE, ROWEIE HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUNE, ROWEIE
Bei dem braunen Wlsung With the sun-tanned Vlsung Hojotoho! Hojotoho! Hoyotoho! Hoyotoho!
weilt wohl noch Brnnhilde. must Brnnhilde still be lingering.
ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE & ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE &
WALTRAUTE WALTRAUTE SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Auf sie noch harren mssen wir hier: We must wait here awhile for her: Heiaha! Heiaha!
Walvater gb uns grimmigen Gru, the War-god would greet us angrily
sh ohne sie er uns nahn! if he saw us coming without her! WALTRAUTE WALTRAUTE
Zu Grunde strzt Grane, der Starke! The strong horse Grane has sunk to the ground!
SIEGRUNE SIEGRUNE
Hojotoho! Hojotoho! Hoyotoho! Hoyotoho! GRIMGERDE GRIMGERDE
Hieher! Hieher! Here! Here! Aus dem Sattel hebt sie hastig das Weib! She is hastily lifting the woman from the saddle.
In brnstigem Ritt At a furious pace ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE & ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE &
jagt Brnnhilde her. Brnnhilde rides hither! SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
DIE ACHT WALKREN THE VALKYRIES Schwester! Schwester! Was ist geschehn? Sister! Sister! What has happened?
Hojotoho! Hojotoho! Hoyotoho! Hoyotoho! BRNNHILDE BRNNHILDE
Brnnhilde! Hei! Brnnhilde, Hi! 2 Schtzt mich und helft in hchster Not! Protect me, and help me in direst need!
WALTRAUTE WALTRAUTE DIE ACHT WALKREN THE EIGHT VALKYRIES
Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Ro. Towards the wood she turns her staggering horse. Wo rittest du her in rasender Hast? Whence have you ridden in such frantic haste?
GRIMGERDE GRIMGERDE So fliegt nur, wer auf der Flucht! Only fugitives flee like that.
Wie schnaubt Grane vom schnellen Ritt! How Grane is gasping from the swift course!
36 37
BRNNHILDE BRNNHILDE Wehe! Brnnhilde, wehe! Woe! Woe! Brnnhilde, woe!
Zum erstenmal flieh ich und bin verfolgt: For the first time I flee and am pursued! Brach ungehorsam Did Brnnhilde disobediently break
Heervater hetzt mir nach! War-father is close upon me! Brnnhilde Heervaters heilig Gebot? War-fathers holy decree?
DIE ACHT WALKREN THE EIGHT VALKYRIES WALTRAUTE WALTRAUTE
Bist du von Sinnen? Sprich!Sage uns! Are you out of your mind? Tell us! Nchtig zieht es von Norden heran. Darkness is approaching from the north.
Wie? Verfolgt dich Heervater? Fliehst du vor ihm? What? Are you fleeting from him? ORTLINDE ORTLINDE
BRNNHILDE BRNNHILDE Wtend steuert hieher der Sturm. The raging storm is moving this way.
O Schwestern, spht von des Felsens Spitze! Oh sisters, look out from the mountain. top! ROWEIE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE ROWEIE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
Schaut nach Norden, ob Walvater naht! Look towards the north, see if Wotan is coming! Wild wiehert Walvaters Ro. War-fathers horse is neighing wildly.
Schnell! Seht ihr ihn schon? Quick! Can you see him yet?
HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUNE HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUNE
ORTLINDE ORTLINDE Schrecklich schnaubt es daher! Snorting fiercely; it flies on its way!
Gewittersturm naht von Norden. A thunder-storm is approaching from the north.
BRNNHILDE BRNNHILDE
WALTRAUTE WALTRAUTE Wehe der Armen, wenn Wotan sie trifft: Woe betide the poor thing if Wotan finds her,
Starkes Gewlk staut sich dort auf! Heavy clouds are piling up there. den Wlsungen allen droht er Verderben! for he threatens all the Vlsungs with destruction!
DIE WEITEREN SECHS WALKREN THE OTHER SIX VALKYRIES Wer leiht mir von euch das leichteste Ro, Which of you will lend me the swiftest horse
Heervater reitet sein heiliges Ro! The War-god is riding his sacred steed! das flink die Frau ihm entfhr? so that the woman may quickly escape him?
BRNNHILDE BRNNHILDE SIEGRUNE SIEGRUNE
Der wilde Jger, der wtend mich jagt, The wild pursuer who wrathfully hunts me down Auch uns rtst du rasenden Trotz? Would you advise us, too, madly to defy him?
er naht, er naht von Norden! is coming from the north! BRNNHILDE BRNNHILDE
Schtzt mich, Schwestern! Wahret dies Weib! Protect me, sisters! Save this woman! Roweie, Schwester, leih mir deinen Renner! Roweie, sister! Lend me your racer!
SECHS WALKREN VALKYRIES ROWEIE ROWEIE
Was ist mit dem Weibe? What ails the woman? Vor Walvater floh der fliegende nie. Never did the flying steed flee before War-father!
BRNNHILDE BRNNHILDE BRNNHILDE BRNNHILDE
Hrt mich in Eile: Listen to me, quickly! Helmwige, hre! Helmwige, hear me!
Sieglinde ist es, Siegmunds Schwester und Braut: She is Sieglinde, Siegmunds sister and wife:
gegen die Wlsungen wtet Wotan in Grimm; against the Vlsungs Wotan rages furiously: HELMWIGE HELMWIGE
dem Bruder sollte Brnnhilde heut Brnnhilde should have withheld the victory Dem Vater gehorch ich. I am obedient to our father.
entziehen den Sieg; from the brother today; BRNNHILDE BRNNHILDE
doch Siegmund schtzt ich mit meinem Schild, but I protected Siegmund with my Shield defying the god: Grimgerde! Gerhilde! Gnnt mir eur Ro! Grimgerde! GerhiIde! Let me have your horse!
trotzend dem Gott! then he himself struck him with his Spear. Schwertleite! Siegrune! Seht meine Angst! Schwertleite! Siegrune! See my mortal fear!
Der traf ihn da selbst mit dem Speer: Siegmund fiel; Siegmund fell, but I fled away with the woman. Seid mir treu, wie traut ich euch war: Oh be true to me, as I was dear to you:
doch ich floh fern mit der Frau; To save her I hastened to you, rettet dies traurige Weib! save this woeful woman!
sie zu retten, eilt ich zu euch ob mich Bange auch that you might protect me,
SIEGLINDE SIEGLINDE
ihr berget vor dem strafenden Streich! frightened, too, from the punishing blow. 3 Nicht sehre dich Sorge um mich: Do not torment yourself on my account:
SECHS WALKREN SIX VALKYRIES einzig taugt mir der Tod! death alone avails me!
Betrte Schwester, was tatest du? Crazy sister, what have you done? Wer hie dich Maid, Who bade you carry me off from the fight, maiden?
38 39
dem Harst mich entfhren? In the struggle there, SIEGRUNE SIEGRUNE
Im Sturm dort htt ich den Streich empfahn if I had received a blow from the self-same weapon Nach Osten weithin dehnt sich ein Wald: To the east a forest stretches far:
von derselben Waffe, der Siegmund fiel: that laid Siegmund low, der Niblungen Hort entfhrte Fafner dorthin. the Nibelungs treasure was taken thither by Fafner.
das Ende fand ich vereint mit ihm! I should have been united with him in death! SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Fern von Siegmund Siegmund, von dir! Far from Siegmund Siegmund, from you! Wurmesgestalt schuf sich der Wilde: The creature turned himself into the likeness of a dragon:
O deckte mich Tod, da ichs denke! Oh that death would enshroud me, in einer Hhle htet er Alberichs Reif! there in a cave he guards Alberichs Ring.
Soll um die Flucht dir, Maid, that I might have cause to think of it!
ich nicht fluchen, So that I may not curse you, maiden, GRIMGERDE GRIMGERDE
so erhre heilig mein Flehen: for carrying me away, hear my prayer Nicht geheur ists dort fr ein hilflos Weib. It is uncanny there for a helpless woman.
stoe dein Schwert mir ins Herz! drive your Sword into my heart! BRNNHILDE BRNNHILDE
BRNNHILDE BRNNHILDE Und doch vor Wotans Wut schtzt sie sicher der Wald: And yet the forest would shelter her from Wotans wrath:
Lebe, o Weib, um der Liebe willen! Live, woman, for loves sake! ihn scheut der Mchtge und meidet den Ort. the mighty one dreads and shuns the region.
Rette das Pfand, das von ihm du empfingst: Rescue the pledge that you received from him: WALTRAUTE WALTRAUTE
ein Wlsung wchst dir im Scho! a Vlsung lives in your womb! Furchtbar fhrt dort Wotan zum Fels. Wotan is riding furiously to the rock.
SIEGLINDE SlEGLINDE SECHS WALKREN SIX VALKYRIES
Rette mich, Khne! Rette mein Kind! Save me, valorous one! Save my child! Brnnhilde, hr seines Nahens Gebraus! Brnnhilde, Iisten to the roar of his approach!
Schirmt mich, ihr Mdchen, mit mchtigstem Schutz! Shield me, ye maidens, with your strong protection!
BRNNHILDE BRNNHILDE
WALTRAUTE WALTRAUTE Fort denn eile, nach Osten gewandt! Away then, hasten towards the east!
Der Sturm kommt heran. The storm draws near. Mutigen Trotzes ertrag alle Mhn, With brave defiance bear all suffering
ORTLINDE ORTLINDE Hunger und Durst, Dorn und Gestein; hunger and thirst, thorns and rocky ways:
Flieh, wer ihn frchtet! Fly, all who fear it! lache, ob Not, ob Leiden dich nagt! laugh, if grief or pain torments you!
Denn eines wiss und wahr es immer: For you must know one thing and guard it always:
DIE SECHS ANDEREN WALKREN THE SIX VALKYRIES den hehrsten Helden der Welt the worlds noblest hero do you, oh woman,
Fort mit dem Weibe, droht ihm Gefahr: Away with the woman, if danger threatens her: hegst du, o Weib, im schirmenden Scho! hold in your sheltering womb!
der Walkren keine wag ihren Schutz! none of the Valkyries dares protect her! Verwahr ihm die starken Schwertesstcken; Keep safe for him these strong Sword-fragments;
SIEGLINDE SIEGLINDE seines Vaters Walstatt entfhrt ich sie glcklich: happily I carried them off from his fathers battlefield:
Rette mich, Maid! Rette die Mutter! Save me, maiden! Save the mother! der neugefgt das Schwert einst schwingt, he who shall one day wield the newly-forged Sword
BRNNHILDE BRNNHILDE den Namen nehm er von mir shall take his name from me may
So fliehe denn eilig und fliehe allein! Flyaway swiftly and go alone! Siegfried erfreu sich des Siegs! Siegfried rejoice in victory!
Ich bleibe zurck, biete mich Wotans Rache: I will stay behind, and offer myself to Wotans vengeance: SIEGLINDE SIEGLINDE
an mir zgr ich den Zrnenden hier, I will delay him here in his anger, O hehrstes Wunder! Herrlichste Maid! Oh sublime wonder! Glorious maid!
whrend du seinem Rasen entrinnst. while you escape his frenzy. Dir Treuen dank ich heiligen Trost! I thank you for your loyalty and your blessed consolation!
SIEGLINDE SIEGLINDE Fr ihn, den wir liebten, rett ich das Liebste: For the sake of him whom we loved
Wohin soll ich mich wenden? Whither should I go? meines Dankes Lohn lache dir einst! I will save the beloved child:
Lebe wohl! Dich segnet Sieglindes Weh! the reward of my gratitude will smile at you some day!
BRNNHILDE BRNNHILDE Farewell! Sieglindes woe brings you blessing!
Wer von euch Schwestern schweifte nach Osten? Which of you sisters has roved to the eastward?
WOTANS STIMME WOTANS VOICE
4 Steh! Brnnhild! Stay, Brnnhilde!
40 41
ORTLINDE UND WALTRAUTE ORTLINDE,WALTRAUTE So matten Mut gewannt ihr von mir? Did you inherit such poor courage from me?
Den Fels erreichten Ro und Reiter! Horse and rider have reached the rock! Erzog ich euch, khn zum Kampfe zu ziehn, Did I bring you up bold, to go to the fight,
ALLE ACHT WALKREN VALKYRIES schuf ich die Herzen did I make your hearts hard and strong,
Weh, Brnnhild! Rache entbrennt! Alas, Brnnhilde! His vengeance is kindled. euch hart und scharf, that now you weep and whine
da ihr Wilden nun weint und greint, when my anger punishes a traitor?
BRNNHILDE BRNNHILDE wenn mein Grimm eine Treulose straft? Hear now, you snivellers,
Ach, Schwestern, helft! Mir schwankt das Herz! Oh help me, sisters! My heart fails! So wit denn, Winselnde, was sie verbrach, what crime she has committed,
Sein Zorn zerschellt mich, His wrath will shatter me um die euch Zagen die Zhre entbrennt: she for whom you are shedding tears.
wenn euer Schutz ihn nicht zhmt. unless your protection can curb it. Keine wie sie kannte mein innerstes Sinnen; No one, as she did, knew my innermost thoughts!
DIE ACHT WALKREN THE EIGHT VALKYRIES keine wie sie wute den Quell meines Willens! No one, as she did, knew the well-spring of my will!
Hieher, Verlorne! La dich nicht sehn! Here, lost one! Do not let him see you! Sie selbst war meines Wunsches schaffender Scho: She herself brought my wishes to life:
Schmiege dich an uns und schweige dem Ruf! Huddle close to us, and do not answer his call! und so nun brach sie den seligen Bund, and now she has broken the sacred bond,
Weh! Wtend schwingt sich Wotan vom Ro! Woe! Wotan is dismounting in fury da treulos sie meinem Willen getrotzt, in that she has disloyally defied my will,
Hieher rast sein rchender Schritt! hither he strides seeking vengeance! mein herrschend Gebot offen verhhnt, has openly scorned my ruling command,.
gegen mich die Waffe gewandt, against me she has turned the weapon that
Zweite Szene Scene Two
die mein Wunsch allein ihr schuf! my wish alone Bestowed on her!
WOTAN WOTAN Hrst dus, Brnnhilde? Du, der ich Brnne, Do you hear me, Brnnhilde?
5 Wo ist Brnnhild, wo die Verbrecherin? Where is Brnnhilde? Where is the offender? Helm und Wehr, Wonne und Huld, you, whom I invested with armour, helmet and Spear,
Wagt ihr, die Bse vor mir zu bergen? Would you dare to hide that wicked one from me? Namen und Leben verlieh? with joy and favour, name and life?
DIE ACHT WALKREN THE EIGHT VALKYRIES Hrst du mich Klage erheben, Do you hear my accusations,
Schrecklich ertost dein Toben! How dire your anger sounds! und birgst dich bang dem Klger, and do you hide yourself in cowardly fear so as to escape
Was taten, Vater, die Tchter, What have your daughters done, Father, da feig du der Straf entflhst? punishment?
da sie dich reizten zu rasender Wut? to rouse you to such raging wrath? BRNNHILDE BRNNHILDE
6 Hier bin ich, Vater: gebiete die Strafe! Here I am, father: dictate my punishment!
WOTAN WOTAN
Wollt ihr mich hhnen? Htet euch, Freche! Would you mock me? Beware, impudent creatures! WOTAN WOTAN
Ich wei: Brnnhilde bergt ihr vor mir. I know you are hiding Brnnhilde from me. Nicht straf ich dich erst: I do not punish you:
Weichet von ihr, der ewig Verworfnen, Withdraw from her she is cast out for ever, deine Strafe schufst du dir selbst. you have made your punishment for yourself.
wie ihren Wert von sich sie warf! as she has cast away her virtue from her! Durch meinen Willen warst du allein: Through my will alone did you live:
ROWEIE ROWEIE gegen ihn doch hast du gewollt; yet against me you have willed;
Zu uns floh die Verfolgte. The fugitive flew to us meinen Befehl nur fhrtest du aus: my commands alone did you carry out:
gegen ihn doch hast du befohlen; yet against me you have given orders: Wish-maiden
DIE ACHT WALKREN ALL EIGHT VALKYRIES Wunschmaid warst du mir: were you to me:
Unsern Schutz flehte sie an! She begged for our protection. gegen mich doch hast du gewnscht; yet against me you have turned your wish;
Mit Furcht und Zagen fat sie dein Zorn: With trembling fear she awaits your anger. Schildmaid warst du mir: Shield-maiden were you to me:
fr die bange Schwester bitten wir nun, For our poor sisters sake we now beg you: gegen mich doch hobst du den Schild; yet against me you raised your Shield:
da den ersten Zorn du bezhmst. control your initial fury. Loskieserin warst du mir: Chooser of lots were you to me:
La dich erweichen fr sie, zhm deinen Zorn! Calm yourself for her sake moderate your bad temper. gegen mich doch kiestest du Lose; yet against me you chose the lot;
WOTAN WOTAN Heldenreizerin warst du mir: Rouser of heroes were you to me:
Weichherziges Weibergezcht! Faint-hearted brood of women! gegen mich doch reiztest du Helden. yet against me you roused up heroes.
42 43
Was sonst du warst, sagte dir Wotan: What once you were Wotan has told you: WOTAN WOTAN
was jetzt du bist, das sage dir selbst! what you are now, say it for yourself! Hrtet ihr nicht, was ich verhngt? Did you not hear what I have decreed?
Wunschmaid bist du nicht mehr; Wish-maiden you are no longer; Aus eurer Schar ist die treulose Schwester geschieden; Your faithless sister is cast out from your band;
Walkre bist du gewesen: Valkyrie you have been: mit euch zu Ro durch die Lfte nicht reitet sie lnger; with you on horseback she will ride no more
nun sei fortan, was so du noch bist! now be henceforth just what you are! die magdliche Blume verblht der Maid; through the air; the flower of her maidenhood will cease to
BRNNHILDE BRNNHILDE ein Gatte gewinnt ihre weibliche Gunst; bloom; a husband will win her womanly grace:
Du verstest mich? You are casting me out? dem herrischen Manne gehorcht sie fortan; henceforth she will obey her lord and master,
Versteh ich den Sinn? Do I understand your meaning? am Herde sitzt sie und spinnt, sit by the hearth and spin,
aller Spottenden Ziel und Spiel. the butt and laughing-stock of all mockers!
WOTAN WOTAN Schreckt euch ihr Los? So flieht die Verlorne! Does her fate terrify you? Then flee from the lost one!
Nicht send ich dich mehr aus Walhall; Never more shalI I send you forth from ValhaIla, Weichet von ihr und haltet euch fern! Withdraw from her and keep far away!
nicht weis ich dir mehr Helden zur Wal; never more shalI I point out to you heroes on the battlefield; Wer von euch wagte bei ihr zu weilen, If one of you should dare to stay beside her,
nicht fhrst du mehr Sieger never more wiIl you bring the victors into my haIl: wer mir zum Trotz zu der Traurigen hielt in defiance of me to stand by the wretched girl,
in meinen Saal: at the comradely banquet of the gods die Trin teilte ihr Los: the foolish creature would share her fate:
bei der Gtter trautem Mahle never more wiIl you lovingly das knd ich der Khnen an! so I warn any of you rash ones! Now, away from here!
das Trinkhorn nicht reichst du traulich mir mehr; hand me the drinking-horn, Fort jetzt von hier; meidet den Felsen! Shun the rock!
nicht kos ich dir mehr den kindischen Mund; never more shaIl I kiss your childish mouth. Hurtig jagt mir von hinnen, Ride speedily away or calamity awaits you here!
von gttlicher Schar bist du geschieden, You are parted from the heavenly host, sonst erharrt Jammer euch hier!
ausgestoen aus der Ewigen Stamm; you are cast out from the family of the immortals;
gebrochen ist unser Bund; our bond is broken: DIE ACHT WALKREN VALKYRIES
aus meinem Angesicht bist du verbannt. you are banished from my sight. Weh! Weh! Woe! Woe!
DIE ACHT WALKREN THE EIGHT VALKYRIES Dritte Szene Scene Three
7 Wehe! Weh! Schwester, ach Schwester! Woe! Woe! Sister, ah sister! BRNNHILDE BRNNHILDE
8 War es so schmhlich, was ich verbrach, Was my crime so shameful,
BRNNHILDE BRNNHILDE
Nimmst du mir alles, was einst du gabst? Are you taking from me all that once you gave me? da mein Verbrechen so schmhlich du bestrafst? that you punish my offence so shamefully?
War es so niedrig, was ich dir tat, Was it so disgraceful what I did to you
WOTAN WOTAN da du so tief mir Erniedrigung schaffst? that you ordain such deep disgrace for me?
Der dich zwingt, wird dirs entziehn! He that subdues you wiII take it from you! War es so ehrlos, was ich beging, Was my deed so dishonourable
Hieher auf den Berg banne ich dich; Here on the mountain I shaIl put you under a speIl: da mein Vergehn nun die Ehre mir raubt? that my offence now robs me of honour?
in wehrlosen Schlaf schlie ich dich fest: I shaIl lock you in defenceless sleep; O sag, Vater! Sieh mir ins Auge: Oh speak, father! Look into my eyes:
der Mann dann fange die Maid, the maiden shall fall to the man schweige den Zorn, zhme die Wut, silence your wrath, bridle your rage!
der am Wege sie findet und weckt. who shaIl find her and wake her. und deute mir hell die dunkle Schuld, And show me clearly the hidden guilt
DIE ACHT WALKREN THE EIGHT VALKYRIES die mit starrem Trotze dich zwingt, that inexorably compels you
Halt ein, o Vater! Halt ein den Fluch! Stop! Oh father! Hold back your curse! zu verstoen dein trautestes Kind! to cast off your dearly beloved child!
Soll die Maid verblhn und verbleichen dem Mann? Shall the maid fade and grow pale before a man? WOTAN WOTAN
Hr unser Flehn! Schrecklicher Gott, Hear our prayer! Dread father, Frag deine Tat, sie deutet dir deine Schuld! Question your deed it will show you your guilt!
wende von ihr die schreiende Schmach! spare her this lamentable disgrace.
Wie die Schwester trfe uns selber der Schimpf! We should share with our sister your fury BRNNHILDE BRNNHILDE
Deinen Befehl fhrte ich aus. I carried out your command.
44 45
WOTAN WOTAN tnend erklang mir des Tapfersten Klage: the brave mans lament sounded in my ears
Befahl ich dir, fr den Wlsung zu fechten? Did I command you to fight for the Vlsung? freiester Liebe furchtbares Leid, the terrible grief of unbounded love,
BRNNHILDE BRNNHILDE traurigsten Mutes mchtigster Trotz! the undaunted pride of a sad heart:
So hieest du mich als Herrscher der Wal! Thus you. bade me do, as lord of the battle. Meinem Ohr erscholl, mein Aug erschaute, there rang in my ears,
was tief im Busen das Herz my eyes beheld, what, deep in my bosom,
WOTAN WOTAN zu heilgem Beben mir traf. made my heart throb.
Doch meine Weisung nahm ich wieder zurck! But I recalled my decree. Scheu und staunend stand ich in Scham. Startled and amazed I stood there in shame:
BRNNHILDE BRNNHILDE Ihm nur zu dienen konnt ich noch denken: all I could think of was how to serve him:
Als Fricka den eignen Sinn dir entfremdet; Because Fricka estranged you from your own mind: Sieg oder Tod mit Siegmund zu teilen: to share with Siegmund victory or death
da ihrem Sinn du dich fgtest, when you bowed to her will, dies nur erkannt ich zu kiesen als Los! this only I knew to choose as fate.
warst du selber dir Feind. you were your own enemy. Der diese Liebe mir ins Herz gehaucht, He who had lodged this love in my heart,
dem Willen, der dem Wlsung mich gesellt, he whose will had allied me to the Vlsung,
WOTAN WOTAN
ihm innig vertraut, trotzt ich deinem Gebot. true at heart to him I defied your command!
Da du mich verstanden, whnt ich, I supposed that you understood me,
und strafte den wissenden Trotz: and I punished your conscious defiance; WOTAN WOTAN
doch feig und dumm dachtest du mich! but you thought me cowardly and foolish: 10 So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt, So you did what I would so gladly have done
So htt ich Verrat nicht zu rchen; had I not to avenge treachery, doch was nicht zu tun die Not zwiefach mich zwang? but what two-fold trouble compelled me not to do?
zu gering wrst du meinem Grimm? would you have been worth my anger? So leicht whntest du Wonne des Herzens erworben, Did you think the joy of love was so easily won,
wo brennend Weh in das Herz mir brach, when burning grief broke into my heart,
BRNNHILDE BRNNHILDE
9
wo grliche Not den Grimm mir schuf, when terrible anguish roused my wrath,
Nicht weise bin ich, doch wut ich das eine, I am not wise; but one thing I knew
einer Welt zuliebe der Liebe Quell for love of a world to suppress the spring of love
da den Wlsung du liebtest. that you loved the Vlsung.
im gequlten Herzen zu hemmen? in my tormented heart?
Ich wute den Zwiespalt, der dich zwang, I knew the conflict that drove you
Wo gegen mich selber ich sehrend mich wandte, When against myself I turned in my torment,
dies eine ganz zu vergessen. to forget this one thing.
aus Ohnmachtschmerzen out of painful weakness rose up in rage,
Das andre mutest einzig du sehn, The other thing alone could you see,
schumend ich aufscho, the burning desire of desperate longing
was zu schaun so herb schmerzte dein Herz: and the sight of it bitterly grieved your heart
wtender Sehnsucht sengender Wunsch produced in me the frightful intent
da Siegmund Schutz du versagtest. that you had refused protection for Siegmund.
den schrecklichen Willen mir schuf, to end my eternal affliction
WOTAN WOTAN in den Trmmern der eignen Welt in the wreckage of my own world:
Du wutest es so, und wagtest dennoch den Schutz? You knew it was thus, yet you dared to protect him? meine ewge Trauer zu enden: then you enjoyed blissful pleasure;
BRNNHILDE BRNNHILDE da labte s dich selige Lust; in the sensuous ecstasy of delightful emotion
Weil fr dich im Auge das eine ich hielt, Because for you I kept the one thing in sight, wonniger Rhrung ppigen Rausch laughing, you drank loves draught
dem, im Zwange des andren when, bitterly torn in twain enttrankst du lachend der Liebe Trank, while for me the corroding bitterness
schmerzlich entzweit, by the constraint of the other, als mir gttlicher Not nagende Galle gemischt? of divine tribulation was mixed?
ratlos den Rcken du wandtest! you turned your back in perplexity. Deinen leichten Sinn la dich denn leiten: Be guided now by your light heart
Die im Kampfe Wotan den Rcken bewacht, She who in battle guards Wotans back, von mir sagtest du dich los. you have broken with me!
die sah nun das nur, was du nicht sahst: she saw only the thing that you did not see: Dich mu ich meiden, gemeinsam mit dir I must shun you, no more may I share
Siegmund mut ich sehn. Siegmund I had to behold. nicht darf ich Rat mehr raunen; whispered counsels with you; parted,
Tod kndend trat ich vor ihn, Announcing death I stood before him, getrennt, nicht drfen traut wir mehr schaffen: we may no more act in concert:
gewahrte sein Auge, hrte sein Wort; I saw his eyes, I heard his words: so weit Leben und Luft however long life lasts,
ich vernahm des Helden heilige Not; I perceived the heros deep distress; darf der Gott dir nicht mehr begegnen! the god must never meet you again!
46 47
BRNNHILDE BRNNHILDE BRNNHILDE BRNNHILDE
Wohl taugte dir nicht die trge Maid, To be sure, the foolish maid was of no use to you, Die von dir sich ri, rettete ihn. She who tore herself from you has preserved it.
die staunend im Rate when, amazed at your counsel, Sieglinde hegt die heiligste Frucht; Sieglinde cherishes the holiest fruit;
nicht dich verstand, she did not understand you; in Schmerz und Leid, wie kein Weib sie gelitten, in pain and grief, such as no woman has suffered,
wie mein eigner Rat for my own counsel wird sie gebren, was bang sie birgt. she will bring forth what she hides in fear.
nur das eine mir riet: taught me one thing only WOTAN WOTAN
zu lieben, was du geliebt. to love what you loved. Nie suche bei mir Schutz fr die Frau, Never seek protection from me for the woman,
Mu ich denn scheiden und scheu dich meiden, Must I then leave you and avoid you in fear, noch fr ihres Schoes Frucht! nor for the fruit of her womb.
mut du spalten, was einst sich umspannt, must you split what was once closely bound,
die eigne Hlfte fern von dir halten, and keep apart from you half of yourself BRNNHILDE BRNNHILDE
da sonst sie ganz dir gehrte, do not forget, oh god, Sie wahret das Schwert, das du Siegmund schufest. She guards the Sword that you provided for Siegmund.
du Gott, vergi das nicht! that she formerly belonged wholly to you! WOTAN WOTAN
Dein ewig Teil nicht wirst du entehren, You wiII not dishonour what is eternally part of you, Und das ich ihm in Stcken schlug! And that I struck to pieces for him,
Schande nicht wollen, die dich beschimpft: you wiII not bring shame that wiII disgrace you, too; Nicht streb, o Maid, den Mut mir zu stren; Do not try to change my mind, girl!
dich selbst lieest du sinken, you would lower yourself if you saw me erwarte dein Los, wie sichs dir wirft; Await the fate that must befall you:
shst du dem Spott mich zum Spiel! at the mercy of ridicule! nicht kiesen kann ich es dir! I cannot choose it for you.
WOTAN WOTAN Doch fort mu ich jetzt, fern mich verziehn; But now I must go away, go far away:
Du folgtest selig der Liebe Macht: You followed happily the power of love: zuviel schon zgert ich hier; already I have lingered here too long.
folge nun dem, den du lieben mut! now follow the man whom you must love! von der Abwendigen wend ich mich ab; I turn aside from her who is estranged from me;
nicht wissen darf ich, was sie sich wnscht: I may not know what is her wish:
BRNNHILDE BRNNHILDE die Strafe nur mu vollstreckt ich sehn! I must only see the sentence carried out.
Soll ich aus Walhall scheiden, If I am to leave Valhalla,
nicht mehr mit dir schaffen und walten, no more to work and rule with you, BRNNHILDE BRNNHILDE
dem herrischen Manne gehorchen fortan: if henceforth I am to obey a masterful man Was hast du erdacht, da ich erdulde? What have you planned that I should suffer?
dem feigen Prahler gib mich nicht preis! do not hand me over to a cowardly braggart! WOTAN WOTAN
Nicht wertlos sei er, der mich gewinnt. Let him who wins me not be unworthy! In festen Schlaf verschlie ich dich: I shall, lock you fast in sleep:
WOTAN WOTAN wer so die Wehrlose weckt, whoever wakes you thus defenceless shall have you,
Von Walvater schiedest du You have parted from War-father dem ward, erwacht, sie zum Weib! awakened, for his wife.
nicht whlen darf er fr dich. he may not choose for you. BRNNHILDE BRNNHILDE
BRNNHILDE BRNNHILDE Soll fesselnder Schlaf fest mich binden, If the fetters of sleep are to bind me,
11 Du zeugtest ein edles Geschlecht; You begot a noble race; dem feigsten Manne zur leichten Beute: making me an easy prey for the most cowardly man,
kein Zager kann je ihm entschlagen: it could produce no cowards: dies eine mu du erhren, one thing at least you must grant,
der weihlichste Held ich wei es the holiest of heroes was heilge Angst zu dir fleht! that in deepest anguish I implore you!
entblht dem Wlsungenstamm. I know it springs from the Vlsungs line. Die Schlafende schtze mit scheuchenden Schrecken, Protect the sleeper with frightening terrors,
da nur ein furchtlos freiester Held so that only a fearless, noble hero
WOTAN WOTAN hier auf dem Felsen einst mich fnd! shall ever find me here on the rock!
Schweig von dem Wlsungenstamm! Speak not of the Vlsungs line!
Von dir geschieden, schied ich von ihm: Parted from you, I am parted also from them: WOTAN WOTAN
vernichten mut ihn der Neid! envy had to exterminate them! Zu viel begehrst du, zu viel der Gunst! You ask for too much too great a favour!
48 49
BRNNHILDE BRNNHILDE zum letztenmal letz es mich heut for the last time their glance gladdens me today,
Dies eine mut du erhren! This one thing you must grant! mit des Lebewohles letztem Ku! with the last kiss of farewell!
Zerknicke dein Kind, das dein Knie umfat; Crush the child who clasps your knees, Dem glcklichen Manne glnze sein Stern: On a happier man may your eyes shine;
zertritt die Traute, zertrmmre die Maid, trample the dearly-loved one underfoot, dem unseligen Ewgen on the unhappy immortal
ihres Leibes Spur zerstre dein Speer: destroy the girl, take her life with your Spear, mu es scheidend sich schlieen. they must now close in parting!
doch gib, Grausamer, nicht but do not give her over, cruel god, Denn so kehrt der Gott sich dir ab, And so - the god leaves you,
der grlichsten Schmach sie preis! to most hideous shame! so kt er die Gottheit von dir! thus he kisses the godhead from you.
Auf dein Gebot entbrenne ein Feuer; At your command let a fire blaze up; 14 Loge, hr! Lausche hieher! Loge, hear me! Attend to me!
den Felsen umglhe lodernde Glut; let glowing flame surround the rock; Wie zuerst ich dich fand, als feurige Glut, As I found you first as a glowing flame,
es leck ihre Zung, es fresse ihr Zahn let its tongues lick, let its teeth bite wie dann einst du mir schwandest, as once you vanished from me like a wandering fire,
den Zagen, der frech sich wagte, the coward who may rashly dare als schweifende Lohe; as then I checked you,
dem freislichen Felsen zu nahn! to approach the grisly rock! wie ich dich band, bann ich dich heut! so now I raise you up!
WOTAN WOTAN Herauf, wabernde Lohe, umlodre mir feurig den Fels! Arise, flickering fire, surround the rock with flame!
12 Leb wohl, du khnes, herrliches Kind! Farewell, you dauntless, glorious child! Loge! Loge! Hieher! Loge! Loge! here to me!
Du meines Herzens heiligster Stolz! You, the chief pride of my heart, Wer meines Speeres Spitze frchtet, He who fears my Spear-point
Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl! farewell, farewell, farewell! durchschreite das Feuer nie! shall never pass through the fire!
Mu ich dich meiden, und darf nicht minnig If I must forsake you, and may never more ENDE DER OPER END OF THE OPERA
mein Gru dich mehr gren; give you a loving greeting;
sollst du nun nicht mehr neben mir reiten, if you may ride no more with me,
noch Met beim Mahl mir reichen; nor serve me mead at table;
mu ich verlieren dich, die ich liebe, if I must lose you, whom I love,
du lachende Lust meines Auges: the smiling delight of my eyes:
ein brutliches Feuer soll dir nun brennen, then a bridal fire shall burn for you now
wie nie einer Braut es gebrannt! such as never yet burned for a bride.
Flammende Glut umglhe den Fels; A blazing flame shall surround the rock;
mit zehrenden Schrecken scheuch es den Zagen; with devouring dread it shall frighten cowards,
der Feige fliehe Brnnhildes Fels! make cowards flee from Brnnhildes rock:
13 Denn einer nur freie die Braut, for one man alone shall win the bride,
der freier als ich, der Gott! one freer than I, the god!
Der Augen leuchtendes Paar, Your bright eyes
das oft ich lchelnd gekost, that I have often smilingly kissed,
wenn Kampfeslust ein Ku dir lohnte, when your warlike ardour was rewarded with a kiss,
wenn kindisch lallend der Helden Lob when in childish prattle there
von holden Lippen dir flo: flowed from your sweet lips
dieser Augen strahlendes Paar, the praises of heroes your bright eyes,
das oft im Sturm mir geglnzt, that often shone on me in storm and stress,
wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte, when the yearning for hope consumed my heart,
nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte when I longed for worldly happiness
aus wild webendem Bangen: amid wild, confused fears
50 51

Das könnte Ihnen auch gefallen