Sie sind auf Seite 1von 36

1. Helo Hallo.

Good Morning Guten Morgen.


Good Evening Guten Abend.
Goodbyel Auf Wiedersehen.
See youl Bis bald.
See you tomorrowl Bis MorgenI Bis dann.
So long Ich heiße Peter.
My name is Peter Ich bin 22 Jahre alt.
I am 22 years old Ich lebe in Berlin.
I live in Berlin Ich bin Student.
l'm a Student Ich komme aus England.
l'm from England Ich bin ledig.
l'm single Ich bin verheiratet.
l'm married Hast du eine Freundin?
Do you have a girlfriend? Hast du einen Freund?
Do you have a boyfriend? Wie bitte?
l'm sorry Wie geht's?
How is it going? Wie heißen Sie?
What's your name? Es geht, und Ihnen?
Things are going okay, how are you? Danke, gut!
Good, thanks Tschüss.
Bye Woher kommen Sie?
Where are you from? Wo ist das?
Where is that? Wo wohnen Sie?
Where do you live? Ich verstehe nicht.
I don't understand Oh, Entschuldigung!
Oh sorry Macht nichts.
Don’t worry about it Dankeschön.
Thanks a lot Es tut mir leid.
l'm sorry Was machen Sie?
What do you do? Bis wann?
Till what time? Wann kommen Sie heute?
When are you coming today? Das weiß ich nicht.
I don't know about that Noch nicht.
Not yet Toll!
Awesome! Mach schnell!
Hurry Up! Was haben Sie heute Abend vor?
Do you have any plans for this evening? - Ich kann Deutsch nur lesen und schreiben, aber nicht sprechen. Darf ich
But I only read and write German, but cannot speak it hereinkomman?
May I come in? Ja, natürlich, kommen S>e biUe!
Of course, come in please! Nehmen Sie Platz!
Have a seat! Nein, danke, ich will nicht lange bleiben Darf ich etwas fragen?
No thanks, I will not stay for long Can I ask you something? Was fehlt Ihnen?
What's wrong? – Auf keinen Fall.
By no means Auf jeden Fall.
By all means Viel Erfolg.
Good luck! Lange nicht gesehen.
Long time, no see Freut mich, Sie kennen zu lernen.
Please to meet you Guten Appetit.
Bon Appetit Wo ist die Toilette?
Where is the toilet? Gute Besserung.
Get weil soon Ruf die Polizei.
Call the police Ruf einen Krankenwagen.
Call an ambulance Ich bin krank.
l'm sick Ich fühle mich nicht gut.
I don't feel well – Ich brauche etwas zu tr'nken.
I need a drink *» Lass mich in Ruhe!
Leave me alone! – Was sind Sie von Beruf?
What do you do for a living? Ich meine.
I mean Wirklich?
Fteally? Ich bin in Frankfurt geboren.
I was born in Frankfurt Ja, richtig.
Yes that's true Das stimmt!
Exactly Das stimmt nicht.
That's net true Ich spreche mit einem Akzent.
I speak with an accent Was ist das?
What is that? Sie sprechen zu schnell für mich.
You're speaking too much for me Was ist los? Gar nichts.
What is going on?
Nothing at all
2. Dobro večer! Je li g. Veber kod kuće? Guten Abend! Ist Herr Weber zu Hause?
Da, on je ovdje. Izvolite. Ja, er ist hier. Bitte!
& gđa Veber? Ne, ona je danas u bioskopu. Kad je ona inače kod Und Frau Weber? Nein, sie ist heute im Kino. Wann ist sie sonst zu Hause?
kuce? Sie ist immer um halb sieben Uhr hier.
Ona je uvijek u pola sedam sati ovdje. Danke. Guten Abend! Sind Herr und Frau Meier zu Hause? Nein. Wo sind
Hvala. Dobro veće Jesu li g. i gđa Majer kod kuće? Ne. sie, bitte? Sie sind im Kino. Wann sind beide wieder hier? Um halb sieben.
Gdje su oni, molim? Oni su u bioskopu.
Kad de biti su oboje opet ovdje?
U pola sedam.
3. Gdje stanujete Vi? Stanujem u Beogradu. živite li još uvijek u Wo wohnen Sie? Ich wohne in Sarajevo. Leben Sie noch immer in Berlin?
Berlinu? Berlin, izg. berli:n? Da, još uvijek. Kad dolazite vi kući? Ja, noch immer. Wann kommen sie nach Hause? Wir kommen um acht Uhr
Dolazimo u 8 sati kući. Gdje kupujete? Kad idete u Prag nem. nach Hause. Wo kaufen Sie? Wann fahren Sie nach Prag? Fahren Sie
Prag; ne pješice, valjda? Vozite li brzo? Stižem dolazim li uskoro schnell? Komme ich bald nach Kragujevac? Fahren Sie schnell! Kommen Sie
u Kragujevac? Vozite brzo! zapov.. Dođite sutra u 10 sati morgen um zehn Uhr wieder! Fahren Sie bald nach Deutschland?
ponovo! Idete li ne pješice! uskoro u Nemačku?

4. Kuda putujete? Dolazite li direktno iz Nemačke? Jeste li već Wohin reisen Sie? Kommen Sie direkt aus Deutschland? Sind Sie schon
dugo u Sarajevu? Putujete li sami? Kuda vozite? Ostajete li dugo lange in Sarajevo? Reisen Sie allein? Wohin fahren Sie? Bleiben Sie lange in
u Sarajevu? Ostajete li tamo duže? Zašto ne ostajete duže? Sarajevo? Bleiben Sie dort länger? Warum bleiben Sie nicht länger? Wohin
Kuda idete onda? Ostajete li tamo dugo? Putujete li mnogo? Ne fahren Sie dann? Bleiben Sie dort lange? Reisen Sie viel? Fahren Sie nicht
idete li u Skopje? Kada idete opet za Nemačku? auch nach Skopje? Wann fahren Sie wieder nach Deutschland?
Putujem u Sarajevo. Da, dolazim iz Nemačke. Ne, ne dolazim Ich reise nach Sarajevo. Ja, ich komme aus Deutschland. Nein, ich komme
direktno iz Nemačke! Nisam dugo u Sarajevu. Da, putujem sam. nicht direkt aus Deutschland. Ich bin nicht lange in Sarajevo. Ja, ich reise
Idem za u Sarajevo. Ne, ne ostajem dugo u Sarajevu. Idem onda allein. Ich fahre nach Sarajevo. Nein, ich bleibe nicht lange in Sarajevo. Ich
direktno za Dubrovnik. Ne, ne ostajem tamo dugo. Da, putujem fahre dann direkt nach Dubrovnik. Nein, ich bleibe dort nicht lange. Ja, ich
mnogo. Ne, idem direktno za Sarajevo. Ostajem tamo duže. reise viel. Nein, ich fahre direkt nach Sarajevo. Ich bleibe dort länger. Ich
Idem onda opet za Berlin. fahre dann wieder nach Berlin.
5. Gdje je crkva? Crkva je tamo. Gdje je posta? Ona je ovdje. Gdje Wo ist die Kirche? Die Kirche ist dort. Wo ist die Post? Sie ist hier. Wo ist
je pozorište? Je li lijevo ili desno odavde? Ono je lijevoj odavde.- das Theater? Ist es rechts oder links von hier? Es ist links von hier. Und die
A škola? Je li daleko odavde? Ne, ona je također odmah tu. Gdje Schule? Ist sie weit von hier? Nein, sie ist auch gleich hier. Wo ist der Park?
je park? Je li daleko odavde? Ne, on je odmah tamo. Ist er weit von hier? Nein, er ist gleich dort. Sagen Sie, bitte: Wie heißt die
Kažite molim: kako se zove ulica? Kako se zove park hotel? Gdje Straße? Wie heißt der Park das Hotel? Wo ist, bitte, die Njegos-Straße? Sie
je, molim, Njegoševa ulica? Ona nije daleko. Treba da idete ist nicht weit. Sie gehen nur drei Minuten.
samo tri minuta.

6. Gdje je ovdje jedan hotel? Kuća tamo lijevo je hotel; zove se Wo ist hier ein Hotel? Das Haus dort links ist ein Hotel; es heißt London. Ist
London. Je li dobar a ne suviše skup? Dobar je; nije također ni es gut und nicht zu teuer? Es ist gut; es ist auch nicht zu teuer. Ein Zimmer,
suviše skup. Jednu sobu, molim! Je li još jedna soba slobodna? bitte! Ist noch ein Zimmer frei? Ja, Nr. 9 ist noch frei. Ist das Zimmer schön?
Da, br. 9 je još slobodna. Je li soba lijepa? Da, ona je vrlo lijepa i Ja, es ist sehr schön und hell. Was kostet es? Sechs Mark. Das Zimmer ist zu
svijetla. Šta košta? 6 maraka. Soba je suviše mala. Nije dovoljno klein. Es ist nicht groß genug. Es ist zu dunkel. Es ist nicht hell genug. Wie
velika. Suviše je mračna. Nije dovoljno svjetla. Koliko kufera viel Koffer? Nur zwei Koffer und eine Tasche.
imate? Samo dva kufera i jednu torbu.

Vi govorite vrlo dobro njemački. Vi ne govorite brzo. Ne Sie sprechen sehr gut deutsch. Sie sprechen nicht schnell. Spreche ich nicht
govorim li ja suviše brzo? Ne, Vi govorite polako i vrlo jasno. Šta zu schnell? Nein, Sie sprechen langsam und sehr deutlich. Was ist Sarajevo?
je Sarajevo? Sarajevo je varoš. Je li Sarajevo selo? Ne, Sarajevo Sarajevo ist eine Stadt. Ist Sarajevo ein Dorf? Nein, Sarajevo Ist auch eine
je također varoš. Kakva je varoš? Varoš je velika i vrlo lijepa. Stadt. Wie ist die Stadt? Die Stadt ist groß und sehr schön. Hier ist ein Hotel.
Ovdje je jedan hotel. Kakav je hotel? Nije li hotel suviše skup? Wie ist das Hotel? Ist das Hotel nicht zu teuer? Nein, das Hotel ist nicht
Ne, hotel nije skup. Šta košta soba? Nije li soba suviše mračna? teuer. Was kostet ein Zimmer? Ist das Zimmer nicht zu dunkel? Nein, das
Ne, soba je vrlo lijepa i dovoljno svijetla. Tamo je autobus. Je li Zimmer ist sehr schön und hell genug. Dort ist ein Autobus. Ist das der
to autobus za [nach] Berlin?. Je li još jedno mjesto slobodno? Autobus nach München? Ist noch ein Platz frei? Ja, ein Platz ist noch frei.
Da, jedno mjesto je još slobodno.

7. Šta je danas? Danas je petak. Sutra je subota. Prekosutra je Was ist heute? Heute ist Freitag. Morgen ist Samstag Sonnabend.
nedelja. Šta je bilo jučer? Jučer je bio Četvrtak. A prekjučer? Übermorgen ist Sonntag. Was war gestern? Gestern war Donnerstag. Und
Prekjučer je bila srijeda. Kad ste bili u bioskopu? Bili smo vorgestern? Vorgestern war Mittwoch. Wann waren Sie im Kino? Wir waren
prekjučer u srijedu u bioskopu. Kako je bilo? 0, bilo je vrlo lijepo. vorgestern am Mittwoch im Kino. Wie war es? Öh, es war sehr schön. Der
Film je bio vrlo dobar. Bioskop je bio pun. Idemo sutra Film war sehr gut. Das Kino war voll. Wir gehen morgen übermorgen
prekosutra opet. Ostaješ li u nedelju ovdje? Ne, idem u Zagreb. wieder. Bleibst' du am Sonntag hier? Nein, ich fahre nach Zagreb. Wir
Igramo tamo protiv „Dinama". Kad dolazite natrag vraćate se? spielen dort gegen »Bayern«. Wann kommt ihr zurück? Wir kommen erst
Vraćamo se tek srijedu. Vraćam se preko Sarajeva. am Mittwoch zurück. Ich fahre über Sarajevo zurück.
Gdje ste bili, u bioskopu ili u pozorištu? Ja sam prekjučer bio u Wo waren Sie, im Kino oder im Theater? Ich war vorgestern im Theater. Das
pozorištu. Komad je bio vrlo lijep. Mi smo bili zadovoljni. Kakav Stück ist sehr schön. Wir waren zufrieden. Wie ist der Film im Kino »Berlin«?
je film u bioskopu »Avala«? Čujem, on nije dobar. Ich höre, er ist nicht gut. Spielst du gern Fußball? Nein, ich spiele lieber
Igraš li rado fudbal? Ne, ja igram radije šah. Igraš li dobro? Da, Schach. Spielst du gut? Ja, ich spiele nicht schlecht Ich spiele gern und oft
ne igram rđavo. Igram rado i često šah. Ne igram fudbal. Schach. Ich spiele nicht Fußball.
8. Vreme. Kakvo je vreme? Vreme je danas vrlo lijepo. Danas je Das Wetter. Wie ist das Wetter? Das Wetter ist heute sehr schön. Heute ist
vreme vrlo lijepo. Danas je vrlo lepo. Kakvo je bilo juce? Juce je das Wetter sehr schön. Heute ist es sehr schön. Wie war es gestern?
takode bilo vrlo lepo. Je li napolju hladno? Ne, napolju nije Gestern war es auch sehr schön. Ist es draußen kalt?
hladno. Nije li ovde suviše toplo! vruce? Ne, nije ovde suviSe Nein, es ist draußen nicht kalt. Draußen ist es nicht kalt. Ist es hier nicht zu
vrude. Ovde je prijatno toplo. Pada li kisa? Ne, danas ne pada heiß? Nein, es ist hier nicht zu heiß. Hier ist es angenehm warm. Regnet es?
kisa; sunce si ja. Prekjude vreme je bilo rdavo. Bilo je hladno. Nein, heute regnet es nicht; die Sonne scheint. Vorgestern war das Wetter
Termometar pokazuje 12 stepeni iznad nule. Barometar stoji na schlecht. Es war kalt. Das Thermometer zeigt zwölf Grad über Null. Das
„promenljivo". Barometer steht auf »Veränderlich«.
Koliko je sati? Sad je upravo 12 sati. Koliko stepeni pokazuje Wie viel Uhr ist es? Jetzt ist es gerade zwölf Uhr. Wie viel Grad zeigt das
termometar? 20 stepeni iznad nule. Nije li suviše toplo? Ne, Thermometer? Zwanzig Grad über Null. Ist es nicht zu warm? Nein, das
vreme je bas prijatno. Danas ne pada kiša. Napolju nije suviše Wetter ist gerade angenehm. Heute regnet es nicht. Draußen ist es nicht zu
hladno. Dan je vrlo prijatan. Jučer je vreme bilo manje prijatno. kalt. Der Tag ist sehr angenehm. Gestern war das Wetter weniger
Napolju je bilo prilično hladno. Sinod sam bio u bioskopu, ali angenehm. Draußen war es ziemlich kalt. Gestern Abend war ich im Kino,
film nije bio dobar. Sutra idem u Niš. Prekosutra se već vraćam aber der Film war nicht gut. Morgen fahre ich nach Bremen. Übermorgen
natrag. komme ich schon zurück.
9. Popijte, molim, šolju čaja s nama. Pijete li radije čaj ili čokoladu? Trinken Sie, bitte, eine Tasse Tee mit uns! Trinken Sie lieber Tee oder
Dajte mi, molim, solju Caja. Evo hljeba. Uzmite još malo nešto Schokolade? Geben Sie mir, bitte, eine Tasse Tee! Hier ist Brot. Nehmen Sie
butera! Želite li još jednu šolju čaja? Ili pijete li radije kafu s noch etwas Butter! Wünschen Sie noch eine Tasse Tee? Oder trinken Sie
mlijekom? Popiću pijem još jednu solju Caja. Prija U torta? lieber Kaffee mit Milch? Ich trinke noch eine Tasse Tee. Schmeckt die Torte?
Hvala, ona je vrlo dobra. Evo još čaja. Koliko parčeta šećera? Danke, die ist sehr gut. Hier ist noch Tee. Wie viel Stück Zucker? Nur zwei
Samo dva parčeta, molim. Zar nećete po-jesti nem.: zar ne Stück, bitte. Essen Sie nicht noch ein Stück Torte? Nein, danke. Zwei Stück,
jedete još jedno parče torte? Ne, hvala. Dva parčeta, to je das ist zu viel. Geben Sie mir, bitte, ein Glas Wasser! Sie essen sehr wenig.
suviše. Dajte mi molim dasu vode! Vi jedete vrlo malo. Imate li Haben Sie noch ein wenig Zeit?
još malo vremena? 0 da, imam do sedam sati vremena. Ostanite
još malo ovdje!
10. Beograd je prijestolnica Jugoslavije. Položaj Beograda je vrlo Sarajevo ist die Hauptstadt Jugoslawiens. Die Lage Sarajevos ist sehr schön.
lijep. Kako se zove prijestolnica Francuske? Zove se Pariz. Wie heißt die Hauptstadt Frankreichs? Sie heißt Paris.
Poznajete li Berlin? Ne, Berlin još ne poznajem, ali Pariz znam Kennen Sie Berlin? Nein, Berlin kenne ich noch nicht, aber Paris kenne ich
već odavno. Bio sam već triput u Francuskoj, ali još nikad u schon lange. Ich war schon dreimal in Frankreich, aber noch nie in
Njemačkoj. Sad imamo mjesec novembar. U junu dobijam Deutschland. Jetzt haben wir den Monat November. Im Juni bekomme ich
odsustvo. Onda idem u Minhen. Imam dakle još preko pet Urlaub. Dann fahre ich nach München. Daher lerne ich jetzt fleißig deutsch.
mjeseci vremena. Nadam se, govorit ću tada već bolje. Htio bih Ich habe also noch über fünf Monate Zeit. Ich hoffe, ich spreche dann schon
tamo da posjećujem pozorište i operu. besser. Ich möchte dort das Theater und die Oper besuchen.
Kako se zove prijestolnica Njemačke? Koga posjećuješ rado? Šta Wie heißt die Hauptstadt Deutschlands? Wen besuchst du gern? Was
posjećujete radije, bioskop ili pozorište? Posjećujem radije besuchen Sie lieber, das Kino oder das Theater? Ich besuche lieber das Kino.
bioskop. Poslednji mjesec godine zove se decembar. Januar Wie 'heißt der erste Monat des Jahres? Der erste Monat heißt Januar. Und
Kako se zove prvi mjesec godine? Prvi mjesec se zove januar. A wie heißt der letzte? Der letzte Monat des Jahres heißt Dezember. Der
und kako se zove poslednji? Poslednji mjesec godine zove se Januar ist der erste, der Dezember der letzte Monat des Jahres. Wann
decembar. Januar je prvi, decembar poslednji mjesec godine. bekommst du Urlaub?
Kad dobijaš odsustvo?

11. Šta radiš? Pišem pismo. Kome pišeš? Pišem jednom prijatelju u Was tust du? Ich schreibe einen Brief. Wem schreibst du? Ich schreibe
Minhenu. Pišeš li pismo njemački ili srpski? Pišem srpski; moj einem Freund in München. Schreibst du den Brief deutsch oder serbisch?
prijatelj je Srbin i studira ti Minhenu. Šta radite baš, sada? Čitam Ich schreibe serbisch; mein Freund ist Serbe und studiert in München. Was
knjigu roman. Vrlo je zanimljiv. Čitam tu knjigu sa tun Sie gerade? Ich lese ein Buch, einen Roman. Er ist sehr interessant. Ich
zadovoljstvom. Jeste li večeras slobodni? Ne, nažalost ne lese das Buch mit Vergnügen. Sind Sie heute Abend frei? Nein, leider nicht
mjesto' nažalost nisam slobodan, posjetit ću jednog prijatelja. anstelle: leider bin ich nicht frei, ich besuche einen Freund. Er kommt nicht
On ne dolazi često u Beograd. Bili smo sinoć zajedno u oft nach Sarajevo. Er ist selten in Sarajevo. Wir waren gestern Abend
pozorištu. Sutra prije podne posjetit ćemo muzej. Sutra po zusammen im Theater. Morgen Vormittag besuchen wir das Museum.
podne pravimo izlet u Berlin. Sutra uveče posjetit ćemo jednog Morgen Nachmittag machen wir einen Ausflug nach Berlin. Morgen Abend
prijatelja u Zemunu. Prekosutra putuje opet kuci. Sad imam besuchen wir einen Freund in Zemun. Übermorgen reist er wieder nach
stvarno malo vremena. Hause. Jetzt habe ich wirklich wenig Zeit.
Kome pišete? Pišem jednom prijatelju. Pišem jedno pismo. Wem schreiben Sie? Ich schreibe einem Freund. Ich schreibe einen Brief.
Dolazi li on često u Beograd? Ne, on je samo jedanput bio ovdje. Kommt er oft nach Sarajevo? Nein, er war nur einmal hier. Aber er schreibt
Ali on piše često. Jesi li večeras slobodan? Nažalost nisam. Imam oft. Bist du heute Abend frei? Leider nicht. Ich habe einen Gast. Wen
jednog gosta. Koga posjećuješ? Posjećujem jednog prijatelja. besuchst du? Ich besuche einen Freund.
12. Pišeš li pismo? Ne, pišem dopisnicu. Čime pišeš dopisnicu, Schreibst du einen Brief? Nein, ich schreibe eine Postkarte. Womit schreibst
perom ili olovkom? Pišem dopisnicu perom. Imaš li nalivpero? du die Postkarte, mit der Feder oder mit dem Bleistift? Ich schreibe die
Da, imam nalivpero. Čime pišete obično? Pišem obično Postkarte mit der Feder. Hast du eine Füllfeder? Ja, ich habe eine Füllfeder.
nalivperom. Pismo pišemo obično perom. Olovkom pišemo Womit schreiben Sie gewöhnlich? Ich schreibe gewöhnlich mit der
samo sasvim rijetko dopisnicu. Moram napisati pismo. Dajte mi Füllfeder. Einen Brief schreiben wir gewöhnlich mit der Feder. Mit dem
hartije za pismo! Pismo je gotovo. Ali još nedostaje adresa. Bleistift schreiben wir nur ganz selten eine Postkarte. Ich muß einen Brief
Pismo ide za Nemačku. Dajte mi koverat! Moram još napisati schreiben. Geben Sie mir Briefpapier! Der Brief ist fertig. Aber die Adresse
adresu. Koliko staje košta pismo za Njemačku? Pismo za Anschrift fehlt noch.
Njemačku staje trideset dinara. Nije li pismo teško preko 20 Der Brief geht nach Deutschland. Geben Sie mir einen Umschlag! Ich muß
grama? Ne, pismo nije teško ni punih nem. sasvim 20 grama. noch die Adresse schreiben. Wie viel kostet ein Brief nach Deutschland? Ein
Pišem adresu. Brief nach Deutschland kostet dreißig Dinar. Ist der Brief nicht über zwanzig
Gramm schwer? Nein, der Brief ist nicht ganz zwanzig Gramm schwer. Ich
schreibe die Adresse.
13. Nosim pismo još u džepu. Hoću da odnesem pismo na poštu. Ich trage den Brief noch in der Tasche. Ich will den Brief auf die Post tragen.
Moram da kupim još poštansku marku. Poštansku marku Ich muß noch eine Briefmarke kaufen. Die Briefmarke muß ich auf den
moram da zalijepim na koverat. Mi hoćemo večeras malo da Umschlag kleben. Wir wollen heute Abend ein wenig Spazierengehen.
šetamo. Idimo hajdemo u park! Hoćemo po u parku da šetamo. Gehen wir in den Park! Wir wollen im Park Spazierengehen. Vor der Post ist
Ispred pošte je poštansko sanduče. Hoću tamo da bacim pismo ein Briefkasten. Ich will dort den Brief in den Briefkasten werfen. Wir gehen
u poštansko sanduče. Idemo u park. Dolazimo pred jednu in den Park. Wir kommen vor ein Geschäft. Ein Herr und eine Dame stehen
radnju. Jedan gospodin i jedna dama stoje pred radnjom. U vor dem Geschäft. Im Park Ist es jetzt sehr angenehm. Dort ist eine Bank.
parku je sada vrlo prijatno. Tamo je jedna klupa eno jedne Dort ist dort gut und billig. Das Restaurant Bank. Wir wollen bis acht Uhr im
klupe. Tamo ima nem.: je još mjesta, samo jedan gospodin sjedi Park bleiben. Dann müssen wir zu Abend essen. Aber wir essen heute nicht
na klupi. Hoćemo do 8 sati da ostanemo u parku. Onda moramo zu Hause zu Abend. Wir gehen ins Restaurant. Wir essen Im Restaurant zu
da večeramo. Ali danas nećemo večerati kod kuće. Idemo u Abend. Das Essen ist dort gut und billig. Das Restaurant hat einen Garten.
.restoran. Večerat ćemo u restoranu. Jelo je tamo dobro i Im Garten ist auch ein Kino. Wir gehen gleich in den Garten.
jeftino. Restoran ima baštu. U bašti je i bioskop. Idemo odmah u
baštu.
Odnesite pismo kartu na poštu! Imate li poštansku marku Tragen Sie den Brief die Postkarte auf die Post! Haben Sie eine Briefmarke
dopisnicu? Zalijepi marku na koverat! Wohin? Kuda ideš? Idem eine Postkarte? Klebe die Marke auf den Umschlag! Wohin gehst du? Ich
u kancelariju restoran, baštu, u jednu radnju. Dolazim pred gehe ins Büro ins Restaurant, in den Garten, in ein Geschäft. Ich komme vor
poštu muzej, pozorište. Koliko moraš ostati u kancelariji školi, die Post das Museum, das Theater. Wie lange mußt du im Büro in der
radnji? Do 7 sati. Schule, im Geschäft bleiben? Bis 7 Uhr.
14. Jedemo u trpezariji, spavamo u spavaćoj sobi. Idem u gradski Wir essen im (oder: wir speisen) im Speisezimmer, wir schlafen im
park. Školska klupa; hotelski vrt; majsko vreme; kancelarijsko Schlafzimmer. Ich gehe in den Stadtpark. Die Schulbank; der Hotelgarten;
vrijeme kancelarija = das Büro, baštenska klupa, kartaški sto, sto das Maiwetter; die Bürozeit, die Gartenbank, der Spieltisch der Kartentisch,
za kartanje, pozorišno mjesto, pozorišna karta, pozorišni der Theaterplatz, die Theaterkarte, das Theaterstück.
komad.
15. U restoranu. Idem s jednim prijateljem Šulcom u restoran. Tamo Ich gehe mit einem Freund Schulz ins Restaurant. Dort wollen wir zu Abend
hoćemo da večeramo. U bašti skoro nijedan sto nije više essen. Im Garten ist fast kein Tisch mehr frei. Zuletzt finden wir einen Platz,
slobodan. Najzad nađemo jedno mjesto, ali ja nemam stolice. aber ich habe keinen Stuhl. Der Kellner bringt einen Stuhl. Kellner, bringen
Kelner donosi stolicu. Kelner, donesite jelovnik! Mogu li, molim, Sie die Speisekarte! Kann ich, bitte, die Speisekarte bekommen? Der Kellner
dobiti jelovnik? Kelner dolazi sa jelovnikom u ruci. Ja poručujem kommt mit der Speisekarte in der Hand. Ich bestelle zuerst eine Suppe.
najprije supu. Šulc neće supu, on poručuje pečenje sa salatom. Schulz will keine Suppe, er bestellt Braten mit Salat. Der Kellner bringt die
Kelner donosi supu. Ali nemam kašiku. Šulc nema nož i viljušku. Suppe. Aber ich habe keinen Löffel. Schulz hat kein Messer und keine Gabel.
Zatim poručujem i ja pečenje) ali neću salatu. Šta hoćete da Dann bestelle auch ich einen Braten, aber ich will keinen Salat. Was wollen
pijete? pita kelner, pivo ili vino? Šulc ne pije vino a ni pivo. Ja Sie trinken? fragt der Kellner, Bier oder Wein? Schulz trinkt keinen Wein,
poručujem čašu crnog vina. Šulc poručuje samo čašu kisele auch kein Bier. Ich bestelle ein Glas Rotwein, Schulz bestellt nur ein Glas
vode. U bašti je prijatno. Nema vjetra, nema prašine. Vazduh je Mineralwasser. Im Garten ist es angenehm. Kein Wind, kein Staub. Die Luft
blag. Jedna muzička kapela svira. ist mild. Eine Musikkapelle spielt.

Nemam vremena novca. Ne pijem pivo kafu. Nemam hljeba. Ne Ich habe keine Zeit kein Geld. Ich trinke kein Bier keinen Kaffee. Ich habe
jedem salatu. Nemam hartjje za pismo dopisnice. Pijete li radije kein Brot. Ich esse keinen Salat. Ich habe kein Briefpapier keine Postkarte.
crno ili bijelo vino? Ne pijem vino. Ovdje nijedno mjesto nije Trinken Sie lieber Rotwein oder Weißwein? Ich trinke keinen Wein. Hier ist
slobodno. Nemam pero. Nemate li nalivpero? Koliko ima sati? kein Platz frei. Ich habe keine Feder. Haben Sie keine Füllfeder? Wie viel Uhr
Nažalost nemam sat. ist es? Leider habe ich keine Uhr.
16. U kafani. Idem sa svojim prijateljem Šulcom u kafanu. On je Ich gehe mit meinem Freunde Schulz ins Cafe. Er ist etwas herzkrank; daher
nešto bolestan od srca; stoga ne smije da pije kafu i poručuje darf er keinen Kaffee trinken und bestellt nur eine Zitronade. Ich bestelle
samo limunadu. Ja poručujem šolju čaja, ne suviše slatku, ali ni eine Tasse Kaffee, nicht zu süß, aber auch nicht zu bitter. Schulz bekommt
njemački: također ne suviše gorku. Šulc dobija svoju limunadu, seine Zitronade, aber ich muß warten. Ich rufe den Kellner und sage ein
ali ja moram da čekam. Zovem kelnera i kažem malo nestrpljivo: wenig ungeduldig: »Wo bleibt mein Kaffee? « Er sagt: »Entschuldigen Sie,
„Gdje ostaje je moja kafa?" On kaže: „Izvinite, dolazi odmah" er könnt sofort«. Ich frage meinen Freund: »Wie schmeckt Ihre Zitronade?
Pitam svoga prijatelja: „Kako Vam prija limunada?" Pijem svoju « Ich trinke meinen Kaffee und rauche eine Zigarette. Schulz darf nicht
kafu i pušim cigaretu. Šulc ne pusi, on je nepušač. Plaćamo i rauchen, er ist Nichtraucher. Wir zahlen und wollen gehen. Der Kellner
hoćemo da idemo. Kelner donosi meni moj šešir a mome bringt mir meinen Hut und meinem Freunde seinen Stock. »Danke schön!
prijatelju njegov štap. „Hvala lijepo. Laku noć !“ Gute Nacht!«
Izvinite, to nije Vase mjesto, to je moje mjesto. Gdje je moj šešir Entschuldigen Sie, das ist nicht Ihr Platz, das ist mein Platz. Wo ist mein Hut
štap, plovka, nalivpero? Ne mogu da nađem svoj šešir štap, mein Stock, mein Bleistift, meine Füllfeder? Ich kann meinen Hut meinen
olovku, nalivpero. Vasa knjiga je na mom pisaćem stolu na Vašoj Stock, meinen Bleistift, meine Füllfeder nicht finden. Ihr Buch ist auf
klupi. Pišem svome prijatelju; dajte mi, molim, svoje nalivpero meinem Schreibtisch auf Ihrer Bank. Ich schreibe meinem Freunde; geben
olovku. Odnesi moje pismo na postu! Hoću svoje pismo da Sie mir bitte Ihre Füllfeder Ihren Bleistift! Trage meinen Brief auf die Post!
bacim u poštansko sanduče. Moram danas da pišem majci Ich will meinen Brief in den Briefkasten werfen. Ich muß heute der Mutter
svoga prijatelja. meines Freundes schreiben.

17. 689, 3428, 36000, 735, 209.743, 2.986.000 473. Sechshundertneunundachtzig; dreitausend vierhundertachtundzwanzig,
sechsunddreißigtausend, siebenhundertfünfunddreißig;
zweihundertneunzehntausend siebenhundertdreiundvierzig; zwei
Millionen neunhundertsechsundachtzigtausend
vierhundertdreiundsiebzig.

18. U radnji. šta želite? Čime mogu uslužiti? Htio bih štof za jedno Im Geschäft. Was wünschen Sie? Womit kann ich dienen? Ich möchte Stoff
odjelo. Onaj štof u izlogu dopada mi se vrlo sasvim dobro. Smije zu einem Anzug. Jener Stoff in der Auslage gefällt mir ganz gut. Darf der
li štof da košta nešto više? Treba li štof da bude jeftin? Naravno Stoff etwas mehr kosten? Soll der Stoff billig sein? Freilich nicht zu teuer,
ne suviše skup, ali treba prije svega da je dobar. Kako Vam se aber er soll vor allem gut sein. Wie gefällt Ihnen dieser Stoff? Von diesem
dopada ovaj štof? Od ovog štofa prodajemo vrlo mnogo. Htio Stoff verkaufen wir sehr viel. Ich möchte Ihnen diesen Stoff besonders
bih da Vam ovaj štof naročito preporučim. Boja Vam stoji vrlo empfehlen. Die Farbe steht Ihnen sehr gut. Sie ist gerade jetzt modern.
dobro. Ona je baš sad moderna. Svaki je bio vrlo zadovoljan sa Jeder war mit diesem Stoff sehr zufrieden. Kann ich jenen Stoff noch sehen?
ovim štofom. Mogu li još da vidim onaj štof? Koji? Molim, vrlo Welchen? Bitte, sehr gern. Jener Stoff ist nicht so teuer, aber er ist auch
rado. Onaj štof nije tako skup, ali nije ni tako dobar. Ovaj štof nicht so gut. Dieser Stoff kostet 42, jener 36 Mark das Meter. Geben Sie mir
košta 42, onaj 36 maraka metar. Dajte mi tri metra dvadeset drei Meter zwanzig Zentimeter von diesem Stoff! Die Rechnung macht...
centimetara od ovog štofa! Račun čini iznosi... Treba li da li da Soll ich Ihnen das Paket in Ihre Wohnung schicken? Ja, bitte! Notieren Sie
Vam pošaljem paket u Vaš stan? Da, molim. Zabilježite moju meine Adresse: Leipziger Straße 16. Schicken Sie mir das Paket zwischen 6
adresu: Lajpciška ul. 16. Pošaljite mi paket između 6 i 8 . časova. und 8 Uhr! Da bin ich bestimmt zu Hause. Danke schön. Sie sind mit diesem
Tada tu sam sigurno kod kude. Hvala lijepo. Vi ćete ovim štofom Stoff bestimmt zufrieden.
zacijelo biti zadovoljni.
Koji šešir treba da uzmem? Uzmite ovaj šešir! Onaj šešir ne stoji Welchen Hut soll ich nehmen? Nehmen Sie diesen Hut! Jener Hut steht
Vam tako dobro! Šta košta ova slika? Pošaljite mi ovu sliku sa Ihnen nicht so gut. Was kostet dieses Bild? Schicken Sie mir dieses Bild mit
računom kući! Jeste li zadovoljni sa ovim odjelom? Ova boja mi der Rechnung nach Hause. Sind Sie mit diesem Anzug zufrieden? Diese.
se naročito dopada. Ali ona ne stoji svakom podjednako gleich Farbe gefällt mir besonders. Aber sie steht nicht jedem gleich gut. Wohnen
dobro. Stanujete li u ovom hotelu? Kupujete li uvijek u ovoj Sie in diesem Hotel? Kaufen Sie immer in diesem Geschäft? In welcher
radnji? U kojoj ulici stanuješ sad? To možeš dobiti u svakoj Straße wohnst du jetzt? Das kannst du in jedem Geschäft bekommen.
radnji.
19. Godina. Jedna godina ima 12 mjeseci. Sad je imamo mjesec Ein Jahr hat zwölf Monate. Jetzt haben wir den Monat AfSPil £jn Jahr hat
april. Jedna godina ima 365 dana, samo prestupna godina ima 365 Tage, nur das Schaltjahr hat 366 Tage. Das Jahr hat vier Jahreszeiten.
366 dana. Godina ima četiri godišnja doba. Kako se ona zovu? Wie heißen sie? Sie heißen Frühling, Sommei^Herbst und Winter. Im
Ona se zovu: proleće, ljeto, jesen i zima. Ljeti su dani dugi, zimi Sommer sind die Tage lang, im Winter sind Sie kurz. Ein Monat hat 30 oder
su kratki. Jedan mjesec ima 30 ili 31 dan. Samo februar ima 28 31 Tage. Nur der Februar hat 29 Tag$. Im Schaltjahr hat der Februar 28
dana. | U prestupnoj godini februar ima 29 dana. Tage. Wie viel Tage hat der Juni? Ein Monat hat vier Wochen. Eine Woche
Koliko dana ima jun? Jedan mjesec ima četiri nedelje. Jedna hat 7 Tage. Ein Tag h^t «i4 Stunden. Eine Stunde hat sechzig Minuten; eine
nedelja ima sedam dana. Jedan dan ima 24 časa. Jedan čas ima Minute hat60' Sekunden. Wie alt sind Sie? Ich bin siebenundzwanzig — |
60 minuta, jedan minut ima 60 sekundi. Koliko Vam je godina? vierunddreißig usw. Jahre alt.
Meni je 27 34 itd. godina. Koliko ti je godina? Meni je 35 godina. Wie alt bist du? Ich bin 35 Jahre alt. Wie lange lebst du schon in
Koliko vremena živiš već u Jugoslaviji? Živim već devet godina u Jugoslawien? Ich lebe schon neun Jahre in Jugoslawien. Rauchen Sie? Ich
Jugoslaviji. Pušite li? Pušim samo cigarete cigare. Dajte mi deset rauche nur Zigaretten Zigarren. Geben Sie mir zehn Zigaretten »Marlboro«!
cigareta »Morava«. Dajte mi pet pera olovki, metara štofa, Geben Sie mir fünf Federn Bleistifte, Meter < Stoff, Karten, Briefmarken! Ich
karata, post, maraka! Ostajem jednu godinu tri mjeseca, šest bleibe ein Jahr 3 Monate, 6 Wochen, 14 Tage. Die Wohnungen sind nicht
nedelja, petnaest nem.: vierzehn! dana. Stanovi nisu mnogo teuer; die Mieten sind picht hoch. Ich fahre auf drei Wochen nach
skupi, kirije nisu visoke. Naš stan ima tri sobe. Svaka soba je München. Ich bleibe drei Tage in Nürnberg. Unsere Wohnung hat vier
velika. Prozori su veliki. Stanujemo u ovom stanu već jednu Zimmer. Jedes Zimmer ist groß. Die Fenster sind groß. Wir wohnen in dieser
godinu, godinu dana, dvije godine, tek tri nedelje. Wohnung schon ein Jahr zwei Jahre.

20. Stavite u množinu: der Kopf glava, der Hut, das Bild slika, der Die Köpfe, die Hüte, die Bilder, die Tische, die Fenster, die Stühle, die
Tisch, das Fenster, der Stuhl, der Schrank orman, das Dach, der Schränke, die Dächer, die Spiegel, die Strümpfe, die Stöcke; die Mächte, die
Spiegel ogledalo, der Strumpf [Strumpf] carapa, der Stock Stap; Wände, die Gänse; die Taschen, die Farben, die Lampen, die Nadeln; die
die Macht moc, sila jednosloznal, die Wand zid, duvar, die Gans Großväter, die Großmütter.
guska; die Tasche, die Farbe, die Lampe lampa, die Nadel
rna:dell isla: der Großvater deda, die Großmutter baba.
21. Jugoslavija. Jugoslavija je Federativna narodna republika. Sastoji Jugoslawien ist eine Föderative Volksrepublik. Es besteht aus sechs
se od iz šest republika i broji otprilike 17 miliona stanovnika. Republiken und zählt ungefähr 17 Millionen Einwohner. Die Hauptstadt des
Glavni grad zemlje zove se Beograd. Varoš broji 450 hiljada Landes heißt Sarajevo. Die Stadt zählt 450.000 Einwohner. Jugoslawien hat
stanovnika. Jugoslavija ima i mnoge druge gradove kao Zagreb, auch viele andere Städte, wie Zagreb, Ljubljana, Sarajevo usw. Jugoslawien
Ljubljanu, Sarajevo, itd. Jugoslavija je zemlja sa mnogim ist ein Land mit vielen Naturschönheiten. Jahr für Jahr kommen viele
prirodnim ljepotama. Iz godine u godinu dolaze mnogi stranci u Ausländer nach Jugoslawien. Auch aus Deutschland bringen Züge, Dampfer
Jugoslaviju. I iz Njemačke dovode nem. donose vozovi, und Flugzeuge Jahr für Jahr viele Gäste nach Jugoslawien. Den Gästen
parobrodi i avioni iz godine u godinu mnoge goste u Jugoslaviju. gefällt es gewöhnlich in Jugoslawien sehr gut, und sie kommen auch gern
Gostima se obično veoma dopada u Jugoslaviji i oni isto tako wieder. Sie besuchen die Bäder, vor allem die Küste und Inseln Dalmatiens,
rado opet dolaze. Oni posjećuju banje, prije svega obalu i ostrva und die Sommerfrischen Bosniens und Sloweniens.
Dalmacije, i ljetovališta Bosne i Slovenije.
Koliko stanovnika ima Berlin Minhen, Hamburg? Berlin ima Wie viel Einwohner hat Berlin München, Hamburg? Berlin hat über drei
preko tri, Hamburg preko 1 milion, Minhen oko 950.000 stanov- Millionen Einwohner, Hamburg übereine Million, München ungefähr
nika. Mnogi stranci, također mnogi iz Jugoslavije dolaze iz 950.000 Einwohner. Viele Ausländer, auch viele aus Jugoslawien, kommen
godine u godinu u Njemačku, posjećuju gradove, ljetovališta i Jahr für Jahr nach Deutschland, besuchen die Städte, Sommerfrischen und
banje, hoće da vide prirodne ljepote, muzeje i pozorišta. Bäder, wollen die Naturschönheiten, Museen und Theater sehen.

23. Planovi za odsustvo. Kad ćete dobiti svoje odsustvo? Tek u Urlaubspläne. Wann bekommen Sie Ihren Urlaub? Erst im August. - Wie
avgustu. Koliko imate odsustva? Nažalost samo četiri nedelje. A lange haben Sie Urlaub? Leider nur vier Wochen. Und wo wollen Sie diese
gdje hoćete da provedete ove četiri nedjelje? Ne bih htio da vier Wochen verbringen? Ich möchte nicht in Sarajevo bleiben. Ich kann
ostanem u Beogradu. Mogu doduše i ovdje da se kupam i da zwar auch hier baden und rudern. Wahrscheinlich' fahre ich wieder ans
veslam. Vjerovatno idem opet na more. Idem najradije na Meer. Ich fahre am liebsten an die Adria. Kennen Sie Dubrovnik schon? Ja,
Jadransko More. Poznajete li već Dubrovnik? Da, prošle godine voriges Jahr war ich dort. Diesmal muß ich nach Zagreb. Ich muß dort einen
bio sam tamo. Ovog puta moram u Zagreb. Moram tamo da Geschäftsfreund besuchen. Von da fahre ich nach Rijeka und dann mit dem
posjetim jednog poslovnog prijatelja. Odande idem za Sisak, a Dampfer nach Rab. Gefällt Ihnen Dubrovnik nicht? Sehr gut sogar. Die Stadt
zatim parobrodom za Rab. Zar Vam se Dubrovnik ne dopada? heißt mit Recht die Perle der Adria. Aber ich möchte auch Rab und einige
Vrlo dobro čak. Grad se s pravom zove „biser Jadranskog Mora". andere Inseln sehen. Und Ihr Herr Bruder? Er fährt im September nach
Ali htio bih da vidim i Rab i nekoliko drugih ostrva nekolika Paris. Er reist mit einer Gruppe; dann sind die Fahrt und der Aufenthalt nicht
druga ostrva. A Vas g. brat? On ide u septembru u Pariz. Putuje so teuer. Er fährt über Deutschland zurück und will eine Woche in München
sa jednom grupom; onda vožnja i boravak nisu tako skupi. Vraća bleiben.
se preko Njemačke i hoće da ostane nedjelju dana u Minhenu.
Jeste li prošle godine bili u Parizu? Ne, ja sam bio na Jadranu, ali Waren Sie voriges Jahr in Paris? Nein, ich war an der Adria, aber mein
moj brat je bio tri nedelje u Parizu. Bio je vrlo zadovoljan svojim Bruder war drei Wochen in Paris. Er war mit seiner Reise und seinem
putem i boravkom. Kakvi wie su Vaši planovi za odsustvo? Gdje Aufenthalt sehr zufrieden. Wie sind Ihre Urlaubspläne? Wo verbringen Sie
provodite svoje odsustvo? Ne znam još: ili idem opet na Jadran, Ihren Urlaub? Ich weiß noch nicht: entweder fahre ich an die Adria, viele
mnoga ostrva još ne poznajem; htio bih rado da putujem u Inseln kenne ich noch nicht; ich möchte gern nach Deutschland reisen, aber
Njemačku, ali to košta mnogo. Vjerovatno nemam dovoljno das kostet viel. Wahrscheinlich habe ich nicht genug Geld.
novaca.

24. Naočale. U radnju jednog optičara dolazi jedan seljak i kaže: Die Brille. In den Laden eines Optikers kommt ein Bauer und sagt: »Ich
„Htio bih da imam naočale. Optičar pita: Za kratkovide ili möchte eine Brille haben. « Der Optiker fragt: »Kurzsichtig oder
dalekovidne?" Seljak odgovara: „Ne, samo providne". weitsichtig? « Der Bauer antwortet: »Nein, bloß durchsichtig!
Poznaješ li ovog studenta? Da, on je pravnik. Poznajem mnoge Kennst du diesen Studenten? Ja, er ist Jurist. Ich kenne viele Studenten
studente pravnike, sportiste. Srbi i Hrvati su Jugosloveni. Bugari Juristen, Sportisten. Die Serben und Kroaten sind Jugoslawen. Die Bulgaren
su također Sloveni i žive na Balkanu. Istorija Jugoslovena sind auch Slawen und leben auf dem Balkan. Die Geschichte der Jugoslawen
poznaje mnoge junake. Srbi i Bugari živjeli su dugo pod Turcima. kennt viele Helden. Die Polen und die Russen sind auch Slawen, aber die
Poljaci i Rusi su također Sloveni, ali Francuzi nisu Sloveni. Franzosen sind keine Slawen. Diese Hirten weiden Schafe und Ziegen, jene
Ovi pastiri pasu ovce i koze, oni pastiri pasu krave i volove. Ovi Hirten weiden Kühe und Ochsen. Diese heißen Schafhirten, jene heißen
se zovu ovčari, oni govedari. Mnogi gradovi imaju zoološke Rinderhirten. Viele Städte haben Tiergärten. Dort können wir Löwen,
bašte. Tamo možemo da vidimo lavove, medvjede, bijele Bären, Eisbären, Affen und viele andere Tiere sehen.
medvjede, majmune i mnoge druge životinje.

25. Gete i studenti. Gete je sjedio u gostionici i pio bocu vina. Goethe und die Studenten. Goethe saß in einem Wirtshaus und trank eine
Miješao je vino s vodom. Za stolom do njega sjedili su studenti i Flasche Wein. Er mischte den Wein mit Wasser. Am Tische neben ihm saßen
pili. Bili su vrlo veseli. Smijali su se i rugali, a jedan Student Studenten und tranken. Sie waren sehr lustig. Sie lachten und spotten, und
upitao je pjesnika: „Zašto miješate vino s vodom? Vi samo ein Student fragte den Dichter. Warum mischen Sie den Wein mit Wasser?
kvarite vino!" Gete je rekao mirno: „Voda sama za sebe čini Sie verderben den Wein nur! « Aber Goethe sagte ruhig: Wasser allein
nemim, to dokazuju u ribnjaku ribe; vino samo čini glupim, to macht stumm,
dokazuju gospoda za stolom. A pošto neću da budem ni jedno ni Das beweisen im Teiche die Fische, Wein allein macht dumm,
drugo, pijem vodu pomiješanu s vinom." Das beweisen die Herren am Tische. Und da ich keines von beiden will sein,
Trink' ich das Wasser vermischt mit Wein.
26. Zagonetka. Ima trideset i dva momčića u jednoj maloj crvenoj Ein Rätsel. Es sind zweiunddreißig Gesellchen In einem roten Ställchen, Sind
staji, veseli su i čili, idu gore dole, a pritom su marljivi, sede svi u lustig und munter, Gehn rauf und runter, Und fleißig dabei, Sitzen alle in
jednom redu. Zubu einer Reih. Schneewittchen. Schneewittchen sah im Walde ein Häuschen.
Snežana. Snežana je vidjela u šumi jednu kućicu. U kućici je sve In dem Häuschen war alles klein, aber zierlich und reinlich. Da stand ein
bilo sitno, ali nježno i čisto. Tu je stajao jedan stočić sa sedam Tischlein mit sieben Tellern, jeden Tellerlein mit seinem Löffelchen, ferner
tanjirića, svaki tanjirić sa svojom kašičicom, osim toga po sedam sieben Messerlein und Gäblein und sieben Becherlein. An der Wand
nožića i viljuščica i sedam čašica. Kraj zida stajalo je sedam standen sieben Bettlein. Schneewittchen war hungrig und durstig; es aß
krevetaca. Snežana je bila gladna i žedna; jela je sa svakog von jedem Tellerlein ein wenig Gemüse und Brot und trank aus jedem
tanjirića pomalo povrća i hljeba i pila iz svake čašice po jednu Becherlein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem alles
kap vina; jer nije htjela da jednome oduzme sve. wegnehmen.
27. Protiv kijavice. Dr. Hajm u Berlinu nije rado išao ljudima nem.: k Gegen Schnupfen. Dr. Heim in Berlin ging nicht gern zu Leuten ins Haus,
ljudima u kuću, ako nisu zaista bili bolesni. U takvim slučajevima wenn sie nicht wirklich krank waren. In solchen Fällen konnte er auch grob
umio je biti i grub. Tako je jednom morao da posjeti jednu sein. Sie mußte er einst eine Dame besuchen. Die Dame jammerte: »Ich bin
damu. Dama je jadikovala: „Strašno sam nazebla. Dajte mi neko schrecklich erkältet. Geben Sie mir ein Mittel gegen meinen Schnupfen!
jedno sredstvo protiv moje kijavice. Šta tu treba da uzmem?" Was soll ich da nehmen? « Der Arzt antwortete: »Einfach ein Taschentuch«.
Ljekar je odgovorio: ,Prosto jednostavno džepnu maramicu „Je li »Genügt das auch wirklich? « Der Arzt antwortete trocken: »Wenn es nicht
to zaista dovoljno?" Ljekar je odgovorio suvo: „Ako nije ne bude genügt, dann nehmen Sie zwei oder drei! «
dovoljno, onda uzmite dvije ili tri!" Sprichwörter: Hunger ist der beste Koch. Salz und Brot machen Wangen rot.
Poslovice Glad je najbolji kuhar. So i hljeb čine obraze crvenim. Viele Köche verderben den Brei.
Mnogi kuhari pokvare kasu.
28. Nesporazum. G. i g-da Miler imali su jedno veće u svojoj kuci Ein Mißverständnis. Herr und Frau Müller Hatten eines Abends in ihrem
goste. Jelo se t pilo, ćaskalo, pjevalo i igralo plesalo, igralo se Hause Gäste. Man aß und trank, man plauderte, sang und tanzte, man
malo karata a i muziciralo. Jedan umjetnik sjedio je za klavirom i spielte ein wenig Karten und machte auch Musik. Ein Künstler saß am
svirao komade iz jedne opere. U jednom uglu salona sjedio je Klavier und spielte Stücke aus einer Oper. In einer Ecke des Salons saß ein
jedan gospodin. Bio je elegantno obučen. Domaćica priđe Herr. Er war elegant angezogen. Die Dame des Hauses trat zu ihm und
pristupi k njemu i upita ga: „G. Vagner, poznajete znate li vi fragte ihn: »Herr Wagner, kennen Sie den Barbier von Sevilla? « Der Herr
Seviljskog berberina?" Gospodin je odgovorio: „Žao mi je, ja ga antwortete: »Es tut mir leid, ich kenne ihn nicht. Ich rasiere mich immer
ne poznajem. Ja se uvijek brijem sam." selbst. «
Prevedite: Kad ćeš me posjetiti? Doci ću sutra k tebi. Posjetite Wann besuchst du mich? Ich komme morgen zu dir. Besuchen Sie uns bald!
nas uskoro! Kako je Vasa sestra? Malo je bolesna. Šta joj je? Ima Wie geht es Ihrer Schwester? Sie ist ein wenig krank. Was fehlt ihr? Sie hat
glavobolju i malo groznice. Ali nije htjela ljekara. To mi je Kopfweh und ein wenig Fieber. Aber sie wollte keinen Arzt. Das tut mir
iskreno zao. Pozdravite je od moje strane. Čitam baš sada aufrichtig leid. Grüßen Sie sie von mir! Ich lese eben den Roman von K.
roman od K. Poznaješ li ga? Daj mi ga kasnije. Htio bih također Kennst du ihn? Gib ihn mir später! Ich möchte ihn auch lesen. Dieses Buch
da ga pročitam. Ova knjiga me veoma interesuje. Kad ćemo vas interessiert mich sehr. Wann sehen wir euch wieder? Warum sehe ich Sie
opet vidjeti? Zašto Vas vidam tako rijetko? Ne viđam te često. so selten? Ich sehe dich nicht oft.
29. Zec. Jedan zec pode jednom da šeta. Iznenada vidi pored sebe Der Hase. Ein Hase geht einmal spazieren. Plötzlich sieht er neben sich
svoju sjenku i sjenku svojih ušiju. Kakvo čudovište sa dva roga! seinen Schatten und den Schatten seiner Ohren. Was für ein Ungeheuer mit
Drhti, trči kao vjetar i gle! čudovište trči uvijek sa njim. Najzad zwei Hörnern! Er zittert, läuft wie der Wind und sieh: das Ungeheuer läuft
dođe do jednog žbuna. Spase se u hladovinu i gle! čudovište nije immer mit ihm.
više tu. Zec legne na zemlju tlo, dahće i kaže: Endlich kommt er zu einem Gebüsch. Er rettet sich in den Schatten,
„Hvala Bogu, samo moje noge su me spasle". und sieht! das Ungeheuer ist nicht mehr da. Der Hase legt sich auf den
Leteći mačor. Boden, keucht und sagt: »Gott sei Dank, nur meine Beine haben mich
Roda je sletjela sa crkvenog tornja. To htjede da pokuša i mačor. gerettet«.
Pope se na toranj i skoči također dolje. Ali je pao vrlo tvrdo na Der fliegende Kater.
tlo. Tada reče: Letenje ide već sasvim dobro; samo sjedenje je Der Storch flog vom Kirchturm herab. Das wollte auch der Kater versuchen.
bilo malo neugodno. Er stieg auf den Turm und sprang ebenfalls herab. Er fiel aber recht unsanft
Prevedite: Plešete li? Sviraš li klavir? Sad nemamo klavir. auf den Boden. Da sagte er: Das Fliegen geht schon recht gut; nur das
Raduješ radujete li se raspustu dopustu? Brijete li se uvijek Niedersetzen war etwas beschwerlich. Tanzen Sie? Spielst du Klavier? Jetzt
sami? Umivamo se i češljamo. Zec se bojao od vor, svoje sjenke. haben wir kein Klavier. Freust du dich freuen Sie sich auf die Ferien den
Ja se ne bojim. Bojiš bojite li se? Urlaub? Rasieren Sie sich immer selbst? Wir waschen und kämmen uns. Der
Hose fürchtete sich vor seinem Schatten. Ich fürchte mich nicht. Fürchtest
du dich fürchten Sie sich?
30. Bio sam jučer po podne na kupanju. A ti? Zar se nisi kupao? Bio Ich war gestern Nachmittag baden. Und du? Hast du nicht gebadet? Ich war
sam prije podne na kupanju, popodne bio sam na nogometnoj am Vormittag baden, am Nachmittag war ich bei einem Fußballwettspiel.
utakmici. Ko je igrao? Sportski klub H. protiv Slavije. Oba tima su Wer hat gespielt? Der Sportklub H. gegen Milan. Beide Mannschaften
odlično igrala. Svi igrači bili su u formi i na visini. Publika je haben ausgezeichnet gespielt. Alle Spieler waren in Form und auf der Höhe.
naročito našem timu oduševljeno pljeskala. A ko je dobio? Das Publikum hat besonders unserer Mannschaft begeistert Beifall
Slavija je dobila sa 3:2. Prvo poluvreme bilo je neriješeno. Ali geklatscht Und wer hat gewonnen? Milan hat drei Tore gegen zwei 3:2
onda su naši ljudi brzo jedan za drugim dali napravili dva gola. gewonnen. Die erste Spielhälfte war unentschieden. Aber dann haben
Igrate li i sami nogomet? Ranije sam vrlo rado igrao. unsere Leute rasch hintereinander zwei Tore gemacht. Spielen Sie auch
Prevedite: Nisam još večerao. Sreo sam jednog prijatelja. Zašto selbst Fußball? Früher habe ich sehr gern gespielt.
mi tako dugo niste pisali? Dao mi je svoju adresu. Zašto mi nisi Ich habe noch nicht zu Abend gegessen. Ich habe einen Freund getroffen.
ranije pisao? Već dugo te nisam vidio. Jeste li dugo čekali? Ne, Warum haben Sie mir so lange nicht geschrieben? Er hat mir seine Adresse
nisam dugo čekao. Jučer Vas nismo vidjeli. Gdje ste večerali? Šta gegeben. Warum hast du mir nicht früher geschrieben? Schon lange habe
ste pili? Koliko ste platili? ich dich nicht gesehen. Haben Sie lange gewartet? Nein, ich habe nicht
lange gewartet Gestern haben v/ir Sie nicht gesehen. Wo haben Sie zu
Abend gegessen? Was haben Sie getrunken? Wie viel haben Sie bezahlt?

31. Recept. Napolju je bilo hladno. Padala je kiša. Apotekar je imao Das Rezept. Draußen war es kalt. Es regnete. Der Apotheker hatte alle
pune ruke posla, jer je sav svet bio nazebao. Tada dođoše već Hände voll zu tun, denn alle Welt war erkältet. Da kam schon wieder ein
opet jedna kola. Jedan seljak side s kola. Na kolima Ležala su, Wagen. Ein Bauer stieg vom Wagen. Auf dem Wagen lag, in Tücher gepackt,
umotana u marame, sobna vrata. Seljak uze skide vrata s kola i eine Stubentür. Der Bauer nahm die Tür vom Wagen und trug sie in die
unese ih u apoteku. Apotekar se nasrne ja i upita: Jesu li Vaša Apotheke. Der Apotheker lachte und Fragte: »Ist Ihre Stubentür krank? Hat
sobna vrata bolesna? Jesu li možda i ona dobila kijavicu?" Seljak sie vielleicht auch den Schnupfen bekommen? « Der Bauer löste die
odriješi konopce i marame sa svojih vrata i reče: „To ne, g. Schnüre und Tücher von der Tür und sagte: »Das nicht, Herr Apotheker,
apotekaru, ali moja žena je bolesna. Pa tada sam jučer otišao po aber meine Frau ist krank. Da habe ich gestern den Arzt geholt. Dieser
pozvao ljekara, On taj je htio da napise recept, Ali u kuci nije wollte das Rezept schreiben. Aber im Hause war kein Papier, keine Tinte,
bilo ni hartije, ni mastila, ni olovke. Samo smo našli jedno parče kein Bleistift. Nur ein Stück Kreide haben wir gefunden. Da hat der Doktor
krede. Tada je doktor uzeo kredu i napisao recept na vratima die Kreide genommen und das Rezept an die Tür geschrieben. Heute habe
nem. na vrata. Danas sam natovario vrata na svoja kola i došao ich die Tür auf meinen Wagen geladen und bin zu Ihnen gekommen. Da
k Vama. Tu imate evo Vam recept, dajte mi lijek!" haben Sie das Rezept; geben Sie mir die Arznei! «
Wann sind Sie gekommen? Sind Sie gut gereist? Haben Sie meinen Brief
Prevedite : Kad ste došli? Jeste li dobro putovali? Jeste li dobili bekommen? Warum bist du nicht gekommen? Ich habe keine Zeit gehabt.
moje pismo? Zašto nisi došao? Nisam imao vremena. Imao sam Ich habe alle Hände voll zu tun gehabt. Mein Vater ist krank gewesen, er
pune ruke posla. Moj otac je bio bolestan, ležao je dvije hat zwei Wochen gelegen. Haben Sie den Arzt geholt? Ja, der Arzt ist
nedjelje. Jeste li zvali ljekara? Da, ljekar je dolazio više puta. mehrmals gekommen. Der Arzt hat ihn fast jeden Tag besucht. Ich habe
Ljekar ga je posjećivao skoro svaki dan. Proučio sam odjelo. einen Anzug bestellt. Wo hast du den Stoff gekauft? Wie viel hat das Meter
Gdje si kupio štof? Koliko je koštao metar? gekostet?

32. Naš izlet. Jučer smo zajedno napravili izlet. Vozili smo se išli smo Unser Ausflug. Wir haben gestern zusammen einen Ausflug gemacht. Wir
tramvajem do poslednje. stanice. Odande smo zatim išli pješke. sind mit der Straßenbahn bis zur letzten Haltestelle gefahren. Von da sind
Vreme je bilo vrlo lijepo. Usput smo sreli mnoga seljačka kola i wir dann zu Fuß gegangen. Das Wetter war sehr schön. Unterwegs haben
automobile, a i mnoge pješake. Posle tri i po sata bili smo na wir viele Bauernwagen und Automobile, aber auch viele Fußgänger
vrhu brda. Od hodanja smo ogladnjeli a od vrućine ožednili, U getroffen. Nach dreieinhalb Stunden waren wir auf dem Gipfel des Berges.
gostionici proučili smo sira i piva. Nismo dugo čekali, tada nam Von dem Gehen haben wir Hunger und von der Hitze Durst bekommen. Im
je gostioničar već i donio piva. Odlično nam je prijalo. Izgled sa Gasthaus haben wir Käse und Bier bestellt. Wir haben nicht lange gewartet,
vrha je bio divan; vidjeli smo u daljini varoš i reku Savu i Dunav a da hat uns der Wirt auch schon das Bier gebracht. Es hat uns ausgezeichnet
na jugu planinu. Predvečer otišli snio opet pješke kući i samo geschmeckt. Die Aussicht vom Gipfel war herrlich; wir haben in der Ferne
smo se poslednje parče dio puta vozili tramvajem. Docnije je die Stadt und die Flüsse die Save und die. Donau und im Süden das Gebirge
naišla došla oluja. Sijevalo je i grmjelo. U noći noću je padala gesehen. Gegen Abend sind wir wieder zu Fuß nach Hause gegangen und
jaka kiša. Imali smo lijep dan. nur das letzte Stück mit der Straßenbahn gefahren. Später kam ein
Gewitter. Es hat geblitzt und gedonnert. In der Nacht hat es stark geregnet.
Prevedite u prošlom vremenu: Napravio sam izlet, ali sam se Wir haben einen schönen Tag gehabt.
uzalud radovao. Nisam imao sreće. Padala je kiša, kasnije je Ich habe einen Ausflug gemacht, aber ich habe mich umsonst gefreut. Ich
došla oluja pa und je sijevalo i grmjelo. Čekao sam dva sata u habe kein Glück gehabt. Es hat geregnet, später ist ein Gewitter gekommen
gostionici. Sa von vrha brda nismo mnogo vidjeli. und es hat geblitzt und gedonnert. Ich habe zwei Stunden im Gasthaus
gewartet. Vom Gipfel des Berges haben 1 wir nicht viel gesehen.
33. Šilđani u bunaru. Šilđani su Imali bunar. Bunar Je bio dubok a Die Schildbürger im Brunnen. Die Schildbürger hatten einen Brunnen. Der
voda dobra i bistra. Ali Jednog dana bunar Je Iznenada bio suv Brunnen war tief und das Wasser gut und klar. Aber eines Tages war der
presušio. Tada Šilđani. htjedoše da siđu i da ispitaju dno bunara. Brunnen plötzlich trocken. Da wollten die Schildbürger hinabsteigen und
All nisu imali merdevine i uzeta, Tada reče predsjednik opštine: den Grund des Brunnens untersuchen. Sie hatten aber keine Leiter und kein
„Ja znam kako šta ćemo učiniti. Položlti ćemo motku gore preko Seil.
bunara i Ja ću se objesiti o ovu motku; o moje noge objesit će se Da sagte der Schultheiß; »Ich weiß, wie wir es machen. Wir legen eine
Kune, o njegove noge Hajnc i tako dalje. Tako ćemo doći na dno Stange oben über den Brunnen und ich hänge mich an diese Stange; an
bunara". Ovaj prijedlog se dopade Šilđanima. Predsjednik se meine Füße hängt sich Kunz, an seine Füße Heinz und so weiter. So kommen
objesi o motku, i uskoro visili su pet do šest Šilđana jedan o wir auf den Grund des Brunnens. «
drugom. Tada reče predsjednik: „Braćo, držite Jedan trenutak Dieser Vorschlag gefiel den Schildbürgern. Der Schultheiß hängte sich an
čvrsto! Ja moram sebi da pljunem u šake, Jer motka luljl suviše die Stange, und bald hingen fünf bis sechs Schildbürger aneinander. Da
Tada predsjednik pusti ruke i svi padoše u bunar. Na sreću bješe sagte der Schultheiß: »Brüder, haltet einen Augenblick festl Ich muß mir in
pijeska na dnu i oni prođoše bez štete. die Hände spucken, denn die Stange drückt zu sehr. « Da ließ der Schultheiß
die Hände los, und alle fielen in den Brunnen. Zum Glück war Sand auf dem
Grund, und sie kamen ohne Schaden davon.
34. Prevedite u prošlom vremenu: Išao sam četiri sata pješke. Došli Ich bin vier Stunden zu Fuß gegangen. Wir sind in ein Dorf gekommen.
smo u jedno selo. Usput smo sreli jednog prijatelja. Obradovali Unterwegs haben wir einen Freund getroffen. Wir haben uns gefreut. Mein
smo se. Moj brat je tri godine živio u Njemačkoj. Vidio je skoro Bruder hat drei Jahre in Deutschland gelebt. Er hat fast ganz Deutschland
cijelu Njemačku. Moj prijatelj je došao u Beograd. Stanovao je gesehen. Mein Freund ist nach Sarajevo gekommen. Er hat früher in
ranije u Sarajevu. Njegov deda je prije dva mjeseca umro. Kako Sarajevo gewohnt. Sein Großvater ist vor zwei Monaten gestorben. Wie hat
Vam se dopalo u Njemačkoj? Kako ste bili zadovoljni Vašim es Ihnen in Deutschland gefallen? Wie sind Sie mit Ihrem Urlaub zufrieden
odsustvom? Često je padala kiša. Jude sam ti poslao jednu gewesen? Es hat oft geregnet. Gestern habe ich dir ein Buch geschickt. Hast
knjigu. Jesi li dobro spavao? Jeste li već pročitali novine? Da, du gut geschlafen? Haben Sie die Zeitung schon gelesen? Ja, ich habe sie
pročitao sam ih još jutros. Tražio sam Vas, ali nisam Vas zatekao noch heute früh gelesen. Ich habe Sie gesucht, aber ich habe Sie nicht zu
sreo kod kuce. Išao sam sa svojom sestrom u bioskop. Ali film Hause getroffen. Ich bin mit meiner Schwester ins Kino gegangen. Aber der
nam se nije dopao. Kako ste vi proveli nedelju? Napravili smo Film hat uns nicht gefallen. Wie habt ihr den Sonntag verbracht? Wir haben
izlet. einen Ausflug gemacht.

Izađem u sobi sjedim u sobi. Stavio sam knjige na stolu. Knjige Ich trete ins = in das Zimmer Ich sitze im = in dem Zimmer. Ich lege die
su na stolu. Dama stoji pred ogledalom. Ona gleda u ogledalo. Bücher auf den Tisch. Die Bücher liegen auf dem Tisch. Die Dame steht vor
Na zidu visi slika. Gdje bih trebao objesiti ovu sliku? Objesite ga dem Spiegel. Sie schaut in den Spiegel.
uz ogledalo! Gdje je ormar? On stoji između štednjaka i An der Wand hängt ein Bild. Wohin soll ich dieses Bild hängen? Hängen Sie
prozora? Svjetiljka visi nad stolom, tepih je ispod stola. Ovisimo es neben den Spiegel! Wo steht der Schrank? Er steht zwischen dem Ofen
o svjetlosti stolu. Gdje smo stavili u kabinet? Neka između und dem Fenster? Die Lampe hängt über dem Tisch, der Teppich liegt unter
štednjaka i prozora! Stolica je ispred stola, pisaći stroj je na dem Tisch. Wir hängen die Lampe über den Tisch. Wohin stellen wir den
stolu, kanta za smeće je pokraj stola. Schrank? Stellen wir ihn zwischen den Ofen und das Fenster! Der Stuhl steht
vor dem Tisch, die Schreibmaschine steht auf dem Tisch, der Papierkorb
steht neben dem Tisch.
35. Željeznička stanica. Gdje je željeznička stanica, molim? Molim, Der Bahnhof. Wo ist der Bahnhof, bitte? Wie komme ich, bitte, zum
kako ću. doći na nem.: ka stanicu? Hoćete li na glavnu stanicu? Bahnhof? Wollen Sie zum Hauptbahnhof? Sarajevo hat nämlich zwei
Beograd ima naime dvije stanice. Glavna stanica leži je na Savi. Bahnhöfe. Der Hauptbahnhof liegt an der Save. Wollen Sie nicht mit dem
Nećete li da idete hotelskim autom? Možete da uzmete Hotelauto fahren? Sie können die Straßenbahn nehmen. Fahren Sie mit
tramvaj. Idete li brzim vozom? Da, vožnja putničkim vozom traje dem Schnellzug? Ja, die Fahrt mit dem Personenzug dauert mir zu lang. Die
mi suviše dugo. Putnički vozovi staju gotovo na svakoj stanici, Personenzüge halten fast an jeder Station, der Schnellzug dagegen hält
brzi voz medutim ne staje na svim stanicama. Imate li već svoju nicht an allen Stationen. Haben Sie Ihre Fahrkarte schon? Ja, ich habe sie
voznu kartu? Da, izvadio sam je već u putničkom birou. Ne, schon im Reisebüro gelöst. Nein, ich muß sie erst am Schalter [=
moram je tek izvaditi na šalteru. Imate li mnogo prtljaga? Imam Fahrkartenschalter] lösen. Haben Sie viel Gepäck? Ich habe nur einen
samo jedan putni kufer i ručnu torbu. Je li noćni brzi voz obično Reisekoffer und eine Handtasche. Ist der Nachtschnellzug gewöhnlich sehr
vrlo pun? Htio bih rado jedno mjesto u uglu do prozora u kupeu voll? Ich möchte gern einen Eckplatz Fensterplatz in einem
za nepušače. Nosac može da Vam zauzme takvo mjesto. Nichtraucherabteil. Der Gepäckträger kann Ihnen einen solchen Platz
Prevedite: Kako ste putovali? Jeste li dobili mjesto? Jeste li našli belegen.
mjesto u uglu do prozora? Nažalost, ni u jednom vagonu nije Wie sind Sie gereist? Haben Sie einen Platz bekommen? Haben Sie einen
više nijedno mjesto bilo slobodno. Nosio sam svoj prtljag sam. Eckplatz Fensterplatz gefunden? Leider war in keinem Wagen mehr ein
Zašto nisi išao brzim vozom? Radio sam do 7 sati u kancelariji. Platz frei. Ich habe mein Gepäck selber getragen. Warum bist du nicht mit
Brzi voz ide u 6.45. Jesi li već imao kartu? Da, izvadio sam je još dem Schnellzug gefahren? Ich habe bis sieben Uhr im Büro gearbeitet. Der
poslije podne u putničkom birou. Jesi li spavao u vozu? Ne, u Schnellzug geht um 6.45. Hast du deine Fahrkarte schon gehabt? Ja, ich
vozu nikad ne spavam. Htio bih da zaspim, ali ne ide. habe sie noch am Nachmittag im Reisebüro gelöst. Hast du im Zug
geschlafen? Nein, im Zug schlafe ich nie. Ich möchte einschlafen, aber es
geht nicht.
36. Vino bez etikete. Na jednoj pruzi liniji brzog voza u Sjevernoj Der Wein ohne Etikett. Auf einer Schnellzugslinie in Norddeutschland
Njemačkoj morao je jedan činovnik ministarstva iz Berlina da mußte ein Beamter des Ministeriums aus Berlin ein Stück der Strecke
revidira jedan dio komad pruge. Pored pruge bila ležala su samo revidieren. An der Strecke lagen nur Dörfer.
sela. Uveče dođe činovnik, umoran od rada, u gostionicu jednog Am Abend kam der Beamte, müde von der Arbeit, in das Wirtshaus eines
sela. Poruči svoju večeru i htjede uz to nešto i da popije. „Pivo je Dorfes. Er bestellte sein Abendessen und wollte auch etwas dazu trinken.
zacijelo rđavo i kiselo'*, pomisli on, „a vina vjerovatno uopšte »Das Bier ist bestimmt schlecht und sauer«, dachte er, »und Wein gibt es
nema," Ali kako je bio Iznenađen/ Gostioničarka je stavila veliku wahrscheinlich überhaupt nicht. « Wie überrascht war er aber! Die Wirtin
vinsku kartu na sto. Na karti su bila stajala rajnska vina, poneka legte eine große Weinkarte auf den Tisch. Auf der Karte standen
stara čak po deset godina. Činovnik nije ovo večer htio suviše da Rheinweine, manche sogar zehn Jahre alt. Der Beamte wollte diesen Abend
štedi i poručio je najskuplju bocu. Gostioničarka siđe u podrum i nicht zu sehr sparen und bestellte die teuerste Flasche. Die Wirtin stieg in
donese jednu bocu. Zajedno s vinom stavi Jednu kutlju na sto. den Keller und brachte eine Flasche. Mit dem Wein zusammen stellte sie
Gost se začudi. All gostioničarka reče mimo. „Ah, dragi nem.: eine Schachtel auf den Tisch. Der Gast wunderte sich. Aber die Wirtin sagte
moj gospodine, Vi morate već izvinuti; Ja sam izgubila svoje ruhig: »Ach, mein Herr, Sie müssen schon entschuldigen, ich habe meine
naočale. Budite tako dobri, Izaberite potražite sami etiketu Iz Brille verloren. Seien Sie so gut, suchen Sie selbst das Etikett aus der
kutije i priljepite je na bocu!" Schachtel und kleben Sie es auf die Flasche! «
Wohin fährst du? Wer trägt dir dein Gepäck? Trägst du es selber? Der
Prevedite: Gepäckträger hat es schon in den Zug getragen. Der Gepäckträger wartet
Kuda se voziš? Ko ti nosi tvoj prtljag? Nosiš Ii ga sam? Nosač ga schon mit meinem Gepäck in einem Abteil. Hält der Zug an jeder Station?
je već odnio u voz. Nosač čeka već sa mojim prtljagom u kupeu. Ich habe keine Zeitung. Schläfst du nicht im Zug? Fast nie.
Staje II voz na svakoj stanici? Nemam novine. Zar ne spavaš u
vozu? Skoro nikad.
37. Rasejan. Njemački pisac Lesing bio je vrlo rasejan. Jedno veče Zerstreut. Der deutsche Schriftsteller Lessing war sehr zerstreut. Eines
dođe kući sav utonuo u misli. Zakuca na vrata. Sluga otvori Abends kam er ganz in Gedanken versunken nach Hause. Er klopfte an die
prozor. Ali u mraku ne poznade svoga gospodara gospodina. Tür. Der Diener öffnete das Fenster. Aber in der Dunkelheit erkannte er
Držao ga je za stranca i viknuo: „G. profesor nije kod kuće." „Ah, seinen Herrn nicht. Er hielt ihn für einen Fremden und rief: »Der Herr
vrlo dobro", odgovori Lesing, „ne mari, doći ću drugi put opet." Professor ist nicht zu Hause«. »Ach, sehr gut, antwortete Lessing, das macht
nichts, ich komme ein andermal wieder.«

38. Ispit. Na nem.: u ispitu učitelj je pitao učenika: „Šta znate o Die Prüfung, ln einer Prüfung fragte der Lehrer einen Schüler: »Was wissen
osobinama hladnoće i toplote?" Učenik je odgovorio: „Topota Sie von den Eigenschaften der Kälte und der Wärme? « Der Schüler
rasteže širi tijela, hladnoća ih skuplja." „Dobro," reče učitelj, antwortete: »Wärme dehnt die Körper aus, Kälte zieht sie zusammen.
„dajte mi nekoliko primjera!". Učenik je odgovorio: „Zimi je »Gut«, sagte der Lehrer, »geben Sie mir einige Beispiele 1 « Der Schüler
hladno, tada su dani kratki, a leti je toplo, onda su dani dugi." antwortete: »Im Winter ist es kalt, da sind die Tage kurz, und im Sommer
ist es warm, dann sind die Tage lang. «
39. Časovnik. G. Miler je sebi kupio džepni časovnik. Recite, g. Die Uhr. Herr Müller hat sich eine Taschenuhr gekauft. Sagen Sie, Herr
Miler, kako ste zadovoljni svojim časovnikom? pita ga Müller, wie sind Sie mit Ihrer Uhr zufrieden? fragt ihn der Uhrmacher. Ach,
časovničar. Ah, ne mogu da se požalim, samo bi moralo pozadi ich kann nicht klagen; nur müßte hinten auf dem Deckel noch stehen: Vor
na poklopcu da stoji piše još: Prije upotrebe snažno protresti! Gebrauch kräftig schütteln!
Šta je to? Ah ja jadni kovački sluga, nemam ruku, pokazujem Was ist das? Ach ich armer Schmiedeknecht, hab keine Hand, zeig immer
uvijek tačno pravo, nemam nogu, moram uvijek da hodam, recht, hab keine Füß, muß immer gehen, Tag und Nacht auf Wache stehen.
danju i noću dan i noć da stojim na straži. Ako jednom legnem Leg ich mich einmal zur Ruh, so brummt gleich jedermann dazu.
na počinak, odmah svako na to gunđa. Časovnik. Er machte die Tür auf er hat die Tür aufgemacht. Machen Sie bitte die
Prevedite: On je otvorio vrata. Zatvorite, molim, prozore! Fenster zu! Darf ich das Fenster zu machen? Ich ziehe mich schnell on; wir
Smijem li da zatvorim prozor? Ja se brzo oblačim; mi se brzo ziehen uns schnell an. Willst du den Mantel anziehen? Ziehen Sie den
oblačimo. Hoćeš li da obučeš kaput? Skinite kaput! Nisam Mantel ausi Ich zog den Mantel nicht an ich habe den Mantel nicht
obukao kaput. Zašto ne oblačite kaput? Moj brat stiže večeras. angezogen. Warum ziehen Sie den Mantel nicht an? Mein Bruder kommt
Voz je stigao tek u 8.45; imao je 10 minuta zakašnjenja. Kad heute Abend an. Der Zug kam erst um 8.45 an ist... angekommen; er hatte
ustaješ obično? Kad hoćete da ustanete? Danas sam vrlo rano zehn Minuten Verspätung. Wann stehst du gewöhnlich auf? Wann wollen
ustao. Zaspao sam vrlo kasno. Sie aufstehen? Heute stand ich sehr früh auf heute bin ich sehr früh
aufgestanden. Ich schlief sehr spät ein ich bin sehr spät eingeschlafen.
40. U železničkom kupeu. Je li ovdje još jedno mjesto slobodno? Im Eisenbahnabteil. Ist hier noch ein Platz frei? Entschuldigen Sie, dieser
Izvinite, ovo mjesto je zauzeto. Mjesto u lijevom uglu je još Platz ist besetzt. Der linke Eckplatz ist noch frei. Wird der Zug mit
slobodno. Hoće li voz da stigne sa zakašnjenjem u Salcburg? Nije Verspätung in Salzburg eintreffen? Es ist nichts gemeldet; ich glaube, wir
ništa javljeno: mislim vjerujem, stići ćemo da ćemo stići tačno werden pünktlich auf die Minute pünktlich, Punkt halb neun Uhr
na minut, tačno u pola devet. Pitajte konduktera! Tu morate da ankommen. Fragen Sie den Schaffner! Da müssen Sie den Schaffner fragen.
pitate konduktera. Gdje je vagon-restoran? Odmah drugi vagon Wo ist der Speisewagen? Gleich der zweite Wagen hinter uns ist der
kola iza nas je vagon-restoran. Otići ću brzo u vagon-restoran i Speisewagen. Ich werde rasch in den Speisewagen gehen und frühstücken.
doručkovati. Kod kuće nisam naime uopšte doručkovao. Budite Ich habe nämlich zu Hause überhaupt nicht gefrühstückt. Seien Sie so gut
tako dobri i pripazite malo na moj prtljag! Vrlo rado drage volje. und passen Sie ein wenig auf mein Gepäck auf! Sehr gern. Aber bleiben Sie
Ali nemojte ostati suviše dugo, jer kroz četvrt sata ja sam na nicht zu lange, denn in einer Viertelstunde bin ich am Ziel meiner Reise. Ich
cilju svoga puta. Sići ću u S. moram u S. da predem u voz za L.. werde in S. aussteigen ich muß in S. in den Zug nach L. umsteigen. Gespräch
Razgovor u vozu. Dva gospodina razgovaraju u željezničkom im Zug. Zwei Herren unterhalten sich im Eisenbahnabteil. A: Der Zug fährt
kupeu. A: Voz ide strašno lagano. Zar ne nalazite i Vi da je tako? schrecklich langsam. Finden Sie nicht auch? B:
Ne, za mene meni ide suviše brzo. Razlika je upravo u tome: Vi Nein, mir fährt er zu schnell. Der Unterschied ist eben: Sie fahren in Urlaub
idete na nem.: u, odsustvo a ja se vraćam s odsustva. und ich komme vom Urlaub zurück.
41. Iz novina. Opasnost od lavina u brdima. MINHEN. postepeno se Aus der Zeitung. Lawinengefahr in den Bergen. MÜNCHEN: Allmählich geht
svrääva hladno zimsko vreme. Snježne padavine bile su jučer u das kalte Winterwetter zu Ende. Die Schneefälle waren gestern in den
Alpima prilično neznatne i prelazile su u predalpskom kraju Alpen ziemlich gering und gingen im Voralpenland meist in Regen über.
najčešće u kišu. Doduše, vladali su u noći do nein.: ka utornika Zwar herrschten in der Nacht zum Dienstag noch starke Nachtfröste. Auf
još jaki noćni mrazevi. Na Cugšplcu pao je termometar na minus der Zugspitze sank das Thermometer auf minus 17 Grad. Zur Freude der
17 stepeni. Na radost zimskih sportista snježne prilike u brdima Wintersportler sind die Schneeverhältnisse in den Bergen allgemein sehr
su uopšte vrlo dobre, ali zbog količina novog snijega vlada prije gut, aber wegen der Neuschneemengen herrscht vor allem an den
svega na strmim obroncima opasnost od
42. Pošta. Treba li da li da pismo pošaljem preporučeno? Da, Die Post. Soll ich den Brief eingeschrieben schicken? Ja, lassen Sie ihn
predajte ga preporučeno. Pismo može inače da se izgubi. Imate einschreiben! Der Brief kann sonst verloren gehen. — Sie Aber die Sache ist
pravo. Ali stvar nije samo važna, nego i vrlo hitna. Zašto ne nicht nur wichtig, sondern auch sehr dringend. Warum telegraphieren Sie
telegrafirate? To košta suviše. Telegram depeša mora biti nicht? Das kostet zu viel. Ein Telegramm eine Depesche muß kurz sein,
kratak, inače postaje suviše skup. Znate li šta? Pošaljite pismo sonst wird es zu teuer. Wissen Sie was? Schicken Sie den Brief mit Luftpost!
avionskom poštom. To staje doduše malo više poštarine, ali Das kostet zwar etwas mehr Porto, aber dafür kommt der Brief am
zato pismo Stiže najbrže. Imate pravo. To ću učiniti. Predat ću schnellsten an. Sie haben Recht. Das werde ich tun. Ich werde den Brief als
pismo kao avionsko pismo. Avionska poštanska služba Luftpostbrief aufgeben. Der Luftpostdienst funktioniert heute schon
funkcioniše danas već odlično. Iz novina. Promet pisama penje ausgezeichnet. Aus der Zeitung. Der Brief verkehr steigt von Jahr zu Jahr.
se raste iz godine u godinu. Državna njemačka pošta prenosila Die Bundespost beförderte in den ersten fünf Monaten dieses Jahres über
je za nem.: u prvih pet mjeseci ove godine dvadeset miliona 20 Millionen Briefe und Karten täglich. Das sind fast zweieinhalb Millionen
pisama i karata dnevno. To su gotovo dva i po miliona više' nego mehr als im Vorjahr. In den Monaten April bis Juni hat die Bundespost
u prošloj godini. U mjesecima od aprila do juna državna posta je 5,100.000 Telegramme befördert.
ekspeditovala 5,100.000 telegrama. Das Theater gibt Schauspiele, der Rundfunk sendet Hörspiele. Deutschland
hat viele Rundfunksender Sender. Die Luftpost befördert Briefe am
Prevedite: Pozorište daje drame, radio šalje radio-drame. schnellsten. Was kostet ein Luftpostbrief? Ein Luftpostbrief ist nicht so
Njemačka ima mnoge radio-stanice. Vazdušna pošta prenosi teuer wie ein Telegramm und kommt auch schnell an. Ein Telegramm ins
pisma najbrže. Šta košta avionsko pismo? Avionsko pismo nije Ausland kostet mehr als ein Luftpostbrief.
tako skupo kao telegram i stiže također brzo. Telegram u
inostranstvo staje mnogo vise no avionsko pismo.
43. Danas sam po nem.: u Vašoj stvari telefonski govorio sa svojim Ich habe heute in Ihrer Sache telefonisch mit meinem Rechtsanwalt
advokatom. Treba kasnije da ga pozovem još jedanput gesprochen. Ich soll ihn später noch einmal anrufen. Wollen Sie nicht selbst
telefonom. Nećete li sami da idete k njemu? Od njega možete zu ihm gehen? Sie können von ihm jede Auskunft bekommen. Rufen Sie
dobiti svako obavještenje. Telefonirajte mi danas po podne jos mich heute Nachmittag noch einmal aus dem Büro an! Ich bin nach vier Uhr
jedanput iz kancelarije. Posle četiri sata sigurno ću biti kod kuce. bestimmt zu Hause. Hat jemand telefoniert? Hat jemand angerufen? Ihr
Je li neko telefonirao? Vas brat je danas prije podne telefonirao. Bruder hat heute Vormittag telefoniert. Aber Sie waren nicht mehr zu
Ali niste vise bili kod kuce. Prije četvrt sata on je još jedanput Hause. Vor einer Viertelstunde hat er noch einmal angerufen.
telefonirao. Am Telefon Jansen riefseinen Freund Lemke an. Hallo, Lemke, bist du da?
Na telefonu. Jansen je telefonom pozvao svog prijatelja Lemkea. Jawohl! Kannst du mir zwanzig Mark borgen? Die Verständigung ist sehr
Halo, Lemke, jesi li ti tu? Da jesam! Možeš li da mi pozajmiš 20 schlecht, ich kann nichts verstehen. Ich habe dich gefragt: Kannst du mir
maraka? Sporazumijevanje je vrlo rđavo, ne mogu ništa da zwanzig Mark borgen? Die Verbindung muß nicht in Ordnung sein, sagt
razumijem, Pitao sam te: Možeš li da mi pozajmiš 20 maraka? Lemke, ich verstehe kein Wort. Da mischt sich das Fräulein vom Postamt
Mora da veza nije u redu, ne razumijem ni jedne reci. Tada se ein: Die Verständigung ist ausgezeichnet, meine Herren! Lemke ruft zornig
umiješa gospođica iz poštanskog ureda: Sporazumijevanje je ins Telefon: Wenn Sie ihn so gut verstehen, borgen Sie ihm zwanzig Mark!
odlično, moja gospodo! Lemke vikne ljutito u telefon: Ako ga Vi
tako dobro razumijete, pozajmite mu Vi 20 maraka.

Seljak u gradu. Jedan seljak dolazi u grad Hoće i on jednom da Der Bauer in der Stadt. Ein Bauer kommt in die Stadt. Er will auch einmal
ima nešto od života i od grada. Stoga kupi ulaznicu i ode u etwas vom Leben und von der Stadt haben. Daher kauft er sich eine
pozorište. Sjedne skromno na svoje mjesto i drži šešir u ruci. Eintrittskarte und geht ins Theater. Er setzt sich bescheiden auf seinen Platz
Pozorište je puno. Seljak gleda zbunjeno na sve .strane. Tada und hält den Hut in der Hand. Das Theater ist voll. Der Bauer blickt verwirrt
mu šešir ispade iz ruke. On hoće da ga podigne. U tom trenutku nach allen Seiten. Da fällt ihm der Hut aus der Hand. Er will ihn aufheben.
sjedište odskoči. Seljak nađe srećno svoj šešir i hoće opet da In diesem Augenblick klappt der Sitz auf. Der Bauer findet glücklich seinen
sjedne. Ali on još nikad nije čuo o takvim sjedištima i padne na Hut und will sich wieder setzen. Aber er hat noch nie etwas von solchen
tlo. Seljak opet ustane, brzo se okrene, udari da gospodinu iza Sitzen gehört und fällt zu Boden. Der Bauer steht wieder auf, dreht sich
sebe šamar i kaže ljutito: Misliš možda, kaputlijo, da je seljak schnell um, gibt dem Herrn hinter ihm eine Ohrfeige und sagt zornig:
tako glup i ne zna za tu šalu? Glaubst du vielleicht, du Stadtfrack, ein Bauer ist so dumm und kennt diesen
Witz nicht?
Prevedite: Sjednite na moje mjesto! Smijem li da sjednem na Setzen Sie sich auf meinen Platz 1 Darf ich mich auf Ihren Platz setzen? Auf
Vaše mjesto? Na ovom mjestu sedi već jedan gospodin. Dođite diesem Platz sitzt schon ein Herr. Kommen Sie nach aus dem Büro direkt zu
posle iz kancelarije direktno k nama na zu večeru! Govorit ćemo uns zum Abendessen! Wir werden von Ihrer Sache sprechen. Haben Sie
o Vašoj stvari. Imate li novaca kod sebe? Imaš li novaca kod Geld bei sich? Hast du Geld,bei dir? Wie viel Geld haben wir bei uns?
sebe? Koliko novaca imamo kod sebe?
45. „Ranjenik". Jedan bogataš posjekao se malo u prst i pozvao dao Der »Verwundete. Ein Reicher schnitt sich ein wenig in den Finger und ließ
pozvati odmah Virhoa Virchow izg. = Virho. Ovaj dođe k gleich Virchow rufen. Dieser kam zu dem »Kranken« und untersuchte die
bolesniku i pregleda „ranu" jednim pogledom. Ljutito napisa na »Wunde« mit einem Blick. Zornig schrieb er auf ein Blatt das Rezept: Ein
jednom listi nem.: wohin? recept: Paklica flastera. Slugi onog Päckchen Pflaster. Zum Diener des Reichen sagte er: »Geben Sie schnell in
bogataša reče: „Idi brzo u najbližu apoteku, ali trčite inače je die nächste Apotheke, aber laufen Sie, sonst ist es zu spät«. Bleich vor
suviše kasno". Blijed od straha „ranjenik" upita ljekara: „Šta? Angst, fragte der »Verwundete« den Arzt: »Was? Zu spät für mich?«
suviše kasno za mene?" Virho je morao da se nasmije: „Ne, za Virchow mußte lachen: »Nein, für das Pflaster!«
flaster".

Narodna pjesma. Sunce dolazi i sunce odlazi, cvijet cvijet i oblak Sonne kommt und Sonne geht, Blüte blüht und Wolke weht. Herch, ein
leti. Oslušni, potok negdje sumi, a ja sam tako veseo, tako Bach rauscht irgendwo, Und ich bin so froh, so froh.
veseo. Ah, kako je lijep ovaj svet. Kome se svet ne dopada taj je Ach, wie schön ist diese Weltl Wem die Welt nicht wohlgefällt.
slep i gluh i glup, i njegovo srce je mrtvo i nemo. Sunce dolazi i Der ist blind und taub und dumm, Und sein Herz ist tot und stumm. Sonne
sunce odlazi, cvijet cvjeta i oblak leti, i potok šumi negdje. Je kommt und Sonne geht, Blüte blüht und Wolke weht,
sam tako veseo, tako veseo. Und ein Bach rauscht irgendwo. Und ich bin so froh, so froh.
Prevedite: Njemački jezik nije lak. Njemačka knjiženost je vrlo Die deutsche Sprache ist nicht leicht. Die deutsche Literatur ist sehr reich.
bogata. Ja čitam jedne njemačke novine. Htio bih da čitam djela Ich lese eine deutsche Zeitung. Ich möchte die Werke der deutschen
njemačke knjiženosti. Poznajem njemačku književnost pomalo Literatur lesen. Ich kenne die deutsche Literatur ein wenig. Goethe war ein
Gete je bio jedan njemački pjesnik. Pišem jedno njemačko deutscher Dichter. Ich schreibe einen deutschen Brief. Dieser Brief ist von
pismo. Ovo pismo je od jedne njemačke firme. Njemačka einer deutschen Firma. Die deutsche Industrie liefert viel nach Jugoslawien.
industrija liferuje mnogo za nem. nach Jugoslaviju.

47. Prevedite: Čitam jednu njemačku srpsku knjigu. Njemci rado Ich lese ein deutsches serbisches Buch. Die Deutschen verbringen den
provode ljeto na dalmatinskoj obali. Njemačke knjige su za nas Sommer gern an der dalmatinischen Küste. Die deutschen Bücher sind für
još uvijek skupe. Njemački listovi novine javljaju... Čitao sam uns noch immer teuer. Die deutschen Zeitungen melden... ich habe die
djela velikog njemačkog pjesnika Getea u prevodu naših Werke des großen deutschen Dichters Goethe in der Übersetzung unserer
pjesnika. Gete i J. Grim voljeli su srpske narodne pjesme. Grim Dichter gelesen. Goethe und J. Grimm liebten die serbischen Volkslieder.
ih je i prevodio. I njemačke narodne pjesme su vrlo lijepe. Ja Grimm hat sie auch übersetzt. Auch die deutschen Volkslieder sind sehr
znam jednu njemačku narodnu pjesmu napamet. Znaš li ove schön. Ich kann ein deutsches Volkslied auswendig. Kennst du diese
njemačke knjige? Daj mi na zum čitanje onaj srpski roman onu deutschen Bücher? Gib mir jenen serbischen Roman jene deutsche Novelle
njemačku novelu. Čitao sam u jednim njemačkim novinama o zum Lesen! Ich habe in einer deutschen Zeitung von der Ausstellung der
izložbi srpskih fresaka u Londonu. serbischen Fresken in London gelesen.
48. Kako su šilđani potopili svoje zvono. Jednom je veliki rat Wie die Schildbürger ihre Glocke versenkten. Einmal bedrohte ein großer
ugrožavao i grad Šildu. Šilđani su imali naročito veliki strah Krieg auch die Stadt Schild. Die Schildbürger hatten besonders große Angst
strahovali za svoje lijepo zvono na tornju vijećnice. Htjeli su um ihre'schöne Glocke auf dem Rathausturm. Sie wollten sie daher bis zum
stoga da ga do kraja rata potope u obližnjem jezeru i da ga Ende des Krieges in dem nahen See versenken und sie später wieder
kasnije opet izvade. Skinuli su dakle teško zvono sa tornja, herausziehen. Sie holten also die schwere Glocke vom Turm, luden sie auf
natovarili ga na svoju najveću lađu i odvezli se sa njim na jezero. ihr größtes Schiff und fuhren damit auf den See hinaus. Eben wollten sie die
Upravo su htjeli da potope zvono, tad upita jedan lukavi Glocke versenken, da fragte ein schlauer Schildbürger: »Wie sollen wir
šilđanin: „Kako treba kasnije da nađemo mjesto gdje zvono später die Stelle wiederfinden, wo die Glocke liegt? « »Laß das meine Sorge
leži?" „Pusti, neka to bude moja briga!" reče mudri predsjednik sein! « sagte der weise Bürgermeister der stolzen Stadt. Mit dem Messer
opštine tog gordog grada. Nožem napravi zasiječe zarez u lađu. schnitt er eine Kerbe in das Schiff: »Hier bei dem Schnitt werden wir die
„Ovdje kod zareza ćemo zvono opet da nađemo" Svi valjani Glocke wiederfinden«. Alle braven Bürger waren beruhigt, und so ließen sie
građani su bili umireni, i tako spustiše zvono tačno preko zareza die Glocke genau über die Kerbe ins Wasser gleiten. Nach dem Kriege
da klizi u vodu. Poslije rata htjeli su opet da donesu svoje zvono wollten sie ihre Glocke wiederholen und fuhren abermals auf den See
i izvezli se opet na jezero. Zarez na lađi su, doduše, našli, ali hinaus. Die Kerbe am Schiff fanden sie zwar, aber ihre schöne Glocke
svoje lijepo zvono nisu više našli. fanden sie nicht mehr.
Prevedite: Šilđani su bili jedan lukav narod. O njima se priča Die Schildbürger waren ein schlaues Völkchen. Von ihnen erzählt man
erzählt man poneka vesela anegdota. Jeste li dobro razumjeli manche lustige Anekdote. Haben Sie die letzte Anekdote gut verstanden?
poslednju anegdotu? Zar nisu imali vrlo mudrog predsjednika? Hatten sie nicht einen sehr weisen Bürgermeister? Für jede schwierige Lage
Za svaki težak položaj imao je gotovo rješenje. hatte er eine fertige Lösun

49. Iz Minhauzenovih lovačkih pustolovina. Nekada sam bio dugo u Aus Münchhausens’ Jagdabenteuem. Einst war ich lange auf der Jagd. Als
nem..: na lovu. Kad nisam već više imao olova u torbi, stade ich schon kein Blei mehr im Beutel hatte, stand plötzlich ein schöner Hirsch
nem.: stajao je iznenada lijep jelen preda mnom. Gledao me je. vor mir. Er blickte mir ruhig ins Auge, fast schien sein Blick mich zu
mirno u oko, skoro se činilo da mi se njegov pogled ruga. verspotten. Denkt euch: ein Jäger wie ich, und in einem solchen Augenblick
Zamislite: lovac kao ja, a u takvom trenutku bez olova. Našao ohne Blei! Ich fand einen Ausweg. Ich lud meine Flinte mit Pulver und einer
sam izlaz. Napunio sam pušku barutom i pregršti koštica od Handvoll Kirschkerne, die ich bei mir hatte. Ich zielte mitten auf die Stirn
trešanja koje sam imao kod sebe. Nišanio sam usred čela zwischen das Geweih und drückte ab. Der Hirsch schien einen Augenblick
između rogova i opalio sam. Jelen je izgledao jedan trenutak ein wenig betäubt, dann lief er weg. Ein oder zwei Jahre später war ich
malo ošamućen, onda pobježe. wieder in jenem Wald auf der Jagd. Und siehe! vor mir steht plötzlich ein
Jednu ili dvije godine kasnije bio sam opet u onoj šumi u lovu. I Hirsch mit einem richtigen Kirschbaum zwischen seinem hohen Geweih.
gle! preda mnom stoji iznenada jelen sa pravom trešnjom Diesmal hatte ich mehr Glück. Ich erlegte den Hirsch mit einem Schuß und
drvetom između svojih visokih rogova. Ovog puta sam imao više kam so zu Braten und Kirschtunke zugleich. Denn der Baum trug solche
sreće. Ubio sam jelena jednim metkom i došao tako do pečenja herrlichen Früchte, wie ich sie in meinem ganzen Leben nicht gegessen
i sosa od trešanja u isti mah. Jer drvo je nosilo tako divne habe.
plodove kakve u cijelom svom životu nisam jeo.
50. Pesnici medu sobom. Dva pjesnika sretnu se na ulici. „Sinoć su Dichter unter sich. Zwei Dichter treffen sich auf der Straße. »Gestern Abend
gledaoci na premijeri moga komada jako nem.: žestoko plakali" haben die Zuschauer bei der Premiere meines Stücks heftig geweint«. Der
Drugi klimne glavom: „Znam. Za svojim novcem za ulaznice." andere nickt: »Ich weiß. Um ihr Eintrittsgeld«. Kritik Zu dem Wiener
Kritika. K bečkom direktoru opere Salku dođe jednom jedna više Operndirektor Schalk kam einmal eine nicht mehr ganz junge Dame. Sie war
ne sasvim mlada dama. Bila je igračica i htjela je sad kao Tänzerin und wollte nun als Sängerin Karriere machen. Sie wollte das Urteil
pjevačica da napravi karijeru. Htjela je da čuje direktorov sud o des Direktors über, ihre Kunst hören. Schalk ließ sich etwas vortanzen und
svojoj umjetnosti. Salk je pusti da nešto pred njim otpjeva i Vorsingen und sagte dann: »Ehrlich gesagt, für eine Tänzerin singen Sie
odigra i reče zatim: „Pošteno rečeno, za igračicu ne pjevate nicht übel und für eine Sängerin tanzen Sie nicht schlecht! «
rđavo, a za pjevačicu ne igrate loše!" Wann bis> du geboren? Ich bin am achtzehnten August
Prevedite i napišite brojeve slovima: Kad si rođen? Rođen sam neunzehnhundertvierunddreißig geboren. Und dein Vater? Am siebenten
1B avgusta 1934. A tvoj otac? 7 aprila 1905 g. A tvoja majka? 24 April neunzehnhundertfünf. Und deine Mutter;? Am
novembra 1909. Gete se rodio godine 1749; umro ie 1832.

51. Prerano zreo. Prema prerano zrelim talentima Mocart je imao Frühreif Gegen die frühreifen Talente hatte Mozart einen großen
veliku odvratnost. Jednom nekad je morao, htio ne htio, da Widerwillen. Einst mußte er, ob er wollte oder nicht, das Spiel eines
sluša sviranje nekog čuda od djeteta. Veliki majstor nije mogao Wunderkindes anhören. Der große Meister konnte dem Knaben die
da uskrati dečku priznanje za njegov talent. „Htio bih i suviše Anerkennung für sein Talent nicht verweigern. »Ich möchte auch gar zu
rado da komponujem", reče dječak; „recite mi kako se to radi." gern komponieren«, sagte der Knabe; »sagen Sie mir, wie man das macht!
„0, tu morate još mnogo da učite a i da postanete još nešto « »0, da müssen Sie noch viel lernen und auch noch etwas älter werden. «
stariji." „Ali vi sami ste komponovali još već sa trinaest godina." »Aber Sie haben selbst schon mit dreizehn Jahren komponiert.«
„Svakako", nasmiješi se Mocart, „ali tada nisam nikog ni pitao »Allerdings«, lächelte Mozart, »da habe ich aber auch niemand gefragt, wie
kako da to radim." ich das machen soll. «

52. Diskretan ministar. U ministarstvu držala se opet jednom, vazna Der diskrete Minister. Im Ministerium fand wieder einmal eine wichtige
sjednica. Cjelokupno stanovništvo zemlje interesovalo se živo a Sitzung statt. Die gesamte Bevölkerung des Landes interessierte sich
naročito novine prijestolnice očekivale su nestrpljivo rezultat lebhaft, und besonders die Zeitungen der Hauptstadt warteten ungeduldig
sjednice. Svaki novinar htio je da javi svome listu sto prije auf das Ergebnis der Sitzung. Jeder Journalist wollte seinem Blatt möglichst
rezultat. Posle sjednice baciše se dva predstavnika štampe na rasch das Ergebnis melden. Nach der Sitzung stürzten Minister, der in der
prvog ministra koji se pojavio u vratima, i upitaše ga: „Šta je Tür erschien, und fragten ihn: »Was hat man beschlossen? « Der Minister
riješeno" Šta se riješilo? Ministar se najprije pravio kao da je tat erst ganz erschrocken. Dann aber lächelte er geheimnisvoll und sagte:
sasvim uplašen. Ali zatim se tajanstveno nasmiješi i reče: »Können Sie schweigen, meine Herren? « »Ja, ja! « versicherten die
„Umijete li da ćutite, moja gospodo?" „Da, da", uvjeravali su Journalisten eifrig. »Ich auch! « sagte der Minister, grüßte höflich, stieg in
novinari revnosno. „Ja također!" reče ministar, pozdravi učtivo, seinen Wagen und fuhr weg.
pope se u svoja kola i ode. Was liest du eben? Lies den Brief noch einmal! Siehst du Herrn N. oft? Du
Prevedite: Šta čitaš upravo? Pročitaj to pismo još jedanput! triffst mich nicht mehr so oft wie früher. Nimm noch ein Stück Torte! Iß
Vidiš li g. Vebera? Ne srećeš me tako često kao ranije. Uzmi još noch ein wenig! Warum ißt du nicht? Warum essen Sie nicht? Vergiß den
jedno parče torte! Jedi još nešto! Zašto ne jedeš? Zašto ne Brief nicht! Was empfiehlst du mir?
jedete? Ne zaboravi pismo! Šta mi preporučuješ?
53. Vinogradar. Na Rajni i Mozelu, tu rastu loze. Vinogradari znaju Der Winzer. Am Rhein und an der Mosel, da wachsen die Reben. Die Winzer
za teške časove. Mraz u proleće, odveć malo sunca, odveć kennen schwere Stunden. Frost im Frühling, zu wenig Sonne, zu viel Regen
mnogo kiše uništava cesto nadu čitave godine. Uprkos toga vernichtet oft die Hoffnung eines ganzen Jahres. Trotzdem sind die Winzer
vinogradari su veseli i pjevaju poneku veselu pjesmu uz svoj rad. lustig und singen manches fröhliche Lied zu ihrer Arbeit. Nur einmal war ein
Samo jednom je bio jedan vinogradar koji je htio da se objesi. Winzer, der sich erhängen wollte. Er war so verschuldet, daß er nur noch
Bio je toliko zadužen da je Video samo još jedan izlaz: smrt. einen Ausweg sah: den Tod.
Tada uze čovjek nov konopac i ode na tavan. Ali kad je htio da Da nahm der Mann einen neuen Strick und ging auf den Speicher. Aber als
obavije konopac oko jedne grede, pade mu na pamet pola er den Strick um einen Balken schlingen wollte, fiel ihm das halbe Faß ein,
bureta koje je još ležalo u podrumu. Samo još jedan jedini welches noch im Keller lag. Nur noch einen einzigen Schluck vor dem
gutljaj prije nego što umrem bukvalno: prije umiranja, pomisli Sterben! dachte er. Er eilte in den Keller und füllte sich einen Schoppen. Der
on. On otrča u podrum i napuni sebi jednu čašu. Vino mu je Wein schmeckte ihm, und er leerte einen zweiten Schoppen. Beim dritten
prijalo i on isprazni drugu čašu. Kod treće čaše dođe mu Schoppen kam ihm der Gedanke: Warum soll ich den Erben einen so großen
pomisao: Zašto treba da ostavim nasljednicima toliki ostatak Rest des guten Weines lassen? Wäre das nicht töricht von mir?
ovog dobrog vina? Zar to ne bi bilo ludo od mene? I on popi Und er trank einen vierten Schoppen. Ais er aber den siebenten Schoppen
četvrtu čašu. Ali kad je držao sedmu čašu u ruci, uze novi in der Hand hielt, nahm er den neuen Strick, warf ihn ins Faß und rief:
konopac, baci ga u bure i uzviknu: Udavi se ti sam, prokleti Ertränk dich selbst, verdammter Strick!
konopce! To je bio jedini vinogradar u Rajnskoj oblasti koji je Das war der einzige Winzer im Rheingau, der sich erhängen wollte. Was ist
htio da se objesi. geschehen? Ich habe meine Fahrkarte vergessen. Hast du sie nicht
Prevedite u prošlom vremenu: Šta se desilo? Zaboravio sam gesehen? Wo haben oder: sind wir gesessen? Du hast sie zu Hause auf den
svoju voznu kartu. Nisi li je video? Gdje smo sjedili? Metnuo si je Schreibtisch gelegt. Sie hat oder: ist auf dem Schreibtisch gelegen. Du hast
kod kuće na pisaći sto. Ležala je na pisaćem stolu. Zaboravio si sie sicher zu Hause vergessen.
je sigurno kod kuće.
54. Opera. Šta se daje danas u pozorištu? Čekajte, ovdje u Die Oper. Was wird heute im Theater gegeben? Warten Sie, hier in der
novinama objavljen je repertoar. Potražite samo rubriku Zeitung ist der Spiel-plan veröffentlicht. Suchen Sie nur die Rubrik
„Pozorište." Tu ćete naći sve po redu pobrojano što se daje u »Theater«! Da finden Sie der Reihe nach alles aufgezählt, was in den
pojedinim pozorištima. Vidjet ćete da imamo veliki izbor. Ako einzelnen Theatern gegeben wird. Sie werden sehen, daß wir eine große
nećete da mi vjerujete, uvjerite se sami. Evo vam cijele liste: Auswahl haben. Wenn Sie mir nicht glauben wollen, überzeugen Sie sich
opere, drame, narodni komadi, operete. Svako tu nalazi nešto selbst! Hier haben Sie die ganze Liste: Opern, Schauspiele, Volksstücke,
za sebe dolazi na svoj račun. Operetten. Jeder kommt da auf seine Kosten. Ich möchte gern wieder
Htio bih rado da opet jednom odem u operu. Šta mi einmal in die Oper gehen. Was empfehlen Sie mir? Warten Sie, ich will
preporučujete? Čekajte, pogledat ću šta se daje danas i sutra u sehen, was heute und morgen in der Staatsoper gegeben wird. Das ist
Državnoj operi. To je naša velika operska pozornica. Danas je u unsere große Opernbühne... Heute ist in der Staatsoper ein Tanzabend
Državnoj operi baletsko veće „Vilin poljubac". Ali sutra se tamo »Der Kuß der Fee«, Aber morgen wird dort Mozarts »Don Juan« in einer
daje Mocartov „Don Huan" u novoj inscenaciji. Idite sutra Neuinszenierung gegeben. Gehen Sie morgen Abend hin! Die Kritik war
uveče! Kritika je bila odlična. Strpite se jedan trenutak, sačuvao ausgezeichnet. Gedulden Sie sich einen Augenblick, ich habe mir den
sam isječak. Evo ga ved. Čitajte sami: „Mocartova opera govori Ausschnitt aufgehoben... Da ist er schon. Lesen Sie selber: »Mozarts Oper
nam svježinom jednog baš sada stvorenog djela... Izvođenje u spricht zu uns.mit der Frische eines eben erst geschaffenen Werkes... Die
Državnoj operi bilo je naročito pjevački divno preko svake mjere Aufführung in der Staatsoper war besonders gesanglich über alle Maßen
itd." To je nešto za Vas. Nisu li mjesta suviše skupa? Htio bih herrlich usw. « Das ist doch etwas für Sie. Sind die Plätze nicht zu teuer? Ich
rado da imam mjesto u parteru. möchte gern einen Platz im Parterre haben. Nun, 8 Mark müssen Sie schon
Pa, na 8 maraka morate već da računate. rechnen. Warum sprichst du sprechen Sie nicht mit ihm? Sprich sprechen
Prevedite: Zašto ne govoriš govorite s njim? Govorite još danas Sie nach heute mit ihm! Ich habe schon mit ihm gesprochen, aber es hat
s njim! Već sam s njim govorio, ali ništa nije pomoglo. Šta ti je nichts geholfen. Was hat er dir empfohlen? Was empfiehlst du mir?
preporučio? Šta mi ti preporučuješ? Preporučite mi jednu dobru Empfiehl empfehlen Sie mir ein gutes Bucht Hast du gehört, daß N plötzlich
knjigu! Jesi li čuo da je N. iznenada umro? Još prije nedelju dana gestorben ist? Noch vor einer Woche habe ich ihn gesehen und mit ihm
nem.: prije jedne nedelje Video sam ga i govorio s njim. Vazio je gesprochen. Er hat als ein ausgezeichneter Ingenieur gegolten.
kao als odličan inženjer.

55. Iz koncertne dvorane. Dobar znak za muzičku godinu koja Aus dem Konzertsaal. Ein gutes Zeichen für das Musikjahr, welches eben
upravo počinje: prvi filharmonijski koncert otpočeo je djelom beginnt: das erste Philharmonische Konzert begann mit dem Werk eines
jednog savremenika. Simfonijska fantazija Karla Helera spada u Zeitgenossen. Karl Hollers sinfonische Fantasie gehört zu den Tonwerken,
muzička djela koja se „drže". Razlog je zapravo jednostavan. Ne die sich »halten«. Der Grund ist eigentlich einfach. Nicht der Stil oder die
ističe ovo djelo Stil ili pravac, već snaga ličnosti koja govori iz Richtung zeichnet dieses Werk aus, sondern die Macht der Persönlichkeit,
njega. Izvjesno je da neće svi moći da razumiju ili prate tešku die aus ihm spricht. Gewiß werden nicht alle die schwere Kunst Hollers
umjetnost Helerovu. Ali svaki osjeća da je ovo djelo proisteklo iz verstehen oder verfolgen können. Aber jeder fühlt, daß dieses Werk aus
jedne snažne ličnosti. Na nem.: u istom koncertu svirao je einer starken Persönlichkeit entsprungen ist. Im gleichen Konzert spielte
Vilhelm Kempf Bethovenov klavirski koncert C-mol, ono rano Wilhelm Kempf Beethovens Klavierkonzert C-Moll, jenes frühe Werk, in
djelo u kojem još ponekad, podsjeća na Mocarta. Evgenije dem manches noch an Mozart erinnert. Eugen Jochum beschloß den Abend
Johum za vršio je večer na čelu filharmonijskog orkestra an der Spitze des herrlichen Philharmonischen Orchesters mit einer
majstorskim izvođenjem prve simfonije od Bramsa Bramsove. meisterhaften Wiedergabe der ersten Sinfonie von Brahms,

56. Stan i kirija. Ostajete li u svom starom stanu? Ne, ja se selim 1 Wohnung und Miete. Bleiben Sie in Ihrer alten Wohnung? Nein, ich ziehe
novembra. Zašto se zapravo selite? Pa stari stan bio mi je suviše am oder: zum 1. November um. Warum ziehen Sie eigentlich aus? Ja, die
mali. Treba mi jedna soba više. Osim toga nalazio se ležao je na alte Wohnung war mir zu klein. Ich brauche ein Zimmer mehr. Außerdem
nem.: u trećem spratu. Kuca nema lifta; iz dana u dan ovo lag sie im dritten Stock. Das Haus hat keinen Fahrstuhl; Tag für Tag dieses
naporno penjanje uz stepenice... Sit sam toga. A jeste li već našli anstrengende Treppensteigen ... Ich habe es satt. Und haben Sie schon eine
nov stan? Jesam. Dugo sam tražio. Mnogo se doduše zida; ima neue Wohnung gefunden? Ja. Ich habe lange gesucht. Es wird zwar viel
mnogo stanova za gebaut; es gibt viele Wohnungen zu vermieten. Aber entweder bieten sie
izdavanje. Ali oni ne pružaju željeni komfor ili je kirija suviše nicht den gewünschten Komfort, oder die Miete ist zu hoch. Jetzt habe ich
visoka. Sad sam našao vrlo lijep stan u centru varoši, na eine sehr schöne Wohnung im Zentrum der Stadt gefunden, im vierten
četvrtom spratu nove kuce. Kuca ima centralno grijanje. Stock eines neuen Hauses. Das Haus hat Zentralheizung. Die Mieter können
Kiradžije mogu da upotrebe lift da se koriste liftom. Dvije sobe den Fahrstuhl benützen. Zwei Zimmer gehen auf die Straße. Ich glaube, ich
gledaju idu na ulicu. Mislim da ću se dobro osjećati u novom werde mich in der neuen Wohnung wohlfühlen. Sie wissen, ich hasse das
stanu. Vi znate, ja mrzim seljakanje. Je li se dosadašnji kiradžija Umziehen. Ist der bisherige Mieter schon ausgezogen? Nein, er zieht heute
već iselio? Ne, on se seli danas. Onda se stan još dovodi dovešće aus. Dann wird die Wohnung noch in Ordnung gebracht, so wie ich es
se u red, onako kako sam to želio. 1 novembra mogu da se gewünscht habe. Am 1. November kann ich einziehen. Sie werden mich in
uselim. Posjetićete me, nadam se, uskoro u novom stanu. Vrlo der neuen Wohnung hoffentlich bald besuchen. Sehr gern.
rado. Hast du meinen letzten Brief bekommen? Bist du erschrocken? Habe ich
Prevedite: Jesi li dobio moje poslednje pismo? Jesi li se uplašio? dich erschreckt? Wir brauchen eine neue Wohnung. Wir haben fünf Jahre
Jesam li te uplašio? Treba nam potrebujemo nov stan. Stanovali in dieser Wohnung gewohnt. Alle anderen Mieter sind vor uns ausgezogen.
smo pet godina u ovom stanu. Svi ostali kiradžije iselili su se Wann beginnt das Konzert? Hat der Vortrag schon begonnen?
prije nas. Kad počinje koncert? Je li predavanje već počelo?
57. Sud. Grof Bril, koji je pod Augustom Jakim bio ministar Das Urteil. Graf Brühl, der unter August dem Starken Minister von Sachsen
Saksonske, imao je posjedovao je pravi magacin odijela i war, besaß ein wahres Magazin von Kleidungsstücken und
luksuznih predmeta. On nije imao ništa manje no 200 pari Luxusgegenständen. Er besaß nicht weniger als zweihundert Paar Schuhe,
cipela, 500 odjela, 800 izvezenih sobnih haljina, 102 časovnika, fünfhundert Anzüge, achthundert gestickte Schlafröcke, einhundertzwei
843 tabakere, 87 prstenova, 29 kočija i 1500 perika. Friedrich Uhren, achthundertdreiundvierzig Tabatieren, siebenundachtzig Ringe,
Veliki, kome pred kojim su čitali ovaj spisak, podiže sažaljivo neunundzwanzig Kutschen und fünfzehnhundert Perücken. Friedrich der
ramena i reče: Da, da 1500 perika a nijedne glave a glave nema. Große, dem man diese Liste vorlas, hob mitleidig die Schultern und sagte:
Prevedite: Jesi li Video sreo, našao g-du N. ? Je li ti Vam uspelo? Ja, ja. Fünfzehnhundert Perücken und keinen Kopf.
Koju ste operu koji koncert slušali? Kako je nova pjevačica Hast du Frau N. gesehen getroffen, gefunden? Ist es dir Ihnen gelungen?
pjevala? Kako je premijera uspela? Kako vam se koncert dopao? Welche Oper was für ein Konzert haben Sie gehört? Wie hat die neue
Je li izvođenje Betovenove devete simfonije uspelo? Ko je Sängerin gesungen? Wie ist die Premiere gelungen? Wie hat Ihnen das
dirigovao? Kako je publika primila muzičko djelo mladog srpskog Konzert gefallen? Ist die Wiedergabe von Beethovens Neunter Symphonie
umjetnika? Ona je dugo aplaudirala. gelungen? Wer hat dirigiert? Wie hat das Publikum das neue Tonwerk des
jungen serbischen Künstlers aufgenommen? Es hat lange Beifall geklatscht.

58. U cirkusu. Petar je htio da zaradi novac. Jedan mali cirkus Im Zirkus. Peter wollte Geld verdienen. Ein kleiner Zirkus verpflichtete ihn,
angažovao ga je da igra nastupa u koži majmuna. Publika je bila in dem Fell eines Affen aufzutreten. Das Publikum war von dem neuen
oduševljena novim majmunom. Ali jednom se survao sa trapeza Affen begeistert. Einmal aber stürzte er vom Trapez und fiel in den Käfig des
i pao u kavez lava lavlji. Petar je vikao: Pomoć! Pomoć! Za tren Löwen. Peter schrie: »Hilfe! Hilfe!« Im Nu war der Löwe bei ihm: »Halt's
oka lav je bio kod pored njega. Jezik za zube! Umukni! Inače Maul, sonst sind wir beide entlassen. « Ich bitte Sie, mich möglichst oft zu
smo bit ćemo obojica otpušteni. besuchen. Wann darf ich Sie besuchen? Ich bitte Sie, Herrn N. zu grüßen.
Prevedite: Molim Vas da me što češće posjećujete. Kad smijem Ich hoffe ihn bald einmal wiederzusehen. Ich muß mich schnell anziehen.
da Vas posjetim? Molim Vas da pozdravite g. N. Nadam se da ću Wünschen Sie den Mantel auszuziehen wollen Sie... ausziehen? Wollen Sie
ga uskoro opet jednom vidjeti. Moram brzo da se obučem. schon Weggehen? Leider bin ich heute gezwungen, früher wegzugehen.
Želite hoćete li da skinete kaput? Hoćete li već da odete? Wann wollen Sie ausziehen umziehen, einziehen? Wann wünschen Sie
Primoran sam danas nažalost da odem ranije. Kod hoćete želite auszuziehen umzuziehen.
da se iselite prije- , uselite? Šta ima da se jede pije? Nadam se
da Vas mogu sutra da vidim pozdravim kod sebe u svom novom
stanu. Molim Vas da ne zakasnite. Izvinite, ja sam nešto
zadocnio.

59. Dobar odgovor. Kad je Frankfurt na Majni još bio slobodan grad, Gute Antwort Als Frankfurt am Main noch freie Stadt war, stand dort eines
stajao je tamo jednog dana na stanici voz spreman za polazak za Tages auf dem Bahnhof ein Zug zur Abfahrt nach Kassel bereit. Die
Kasel. Putnici su već sjedili u svojim kupcima, samo ispred Reisenden saßen bereits in ihren Abteilen, nur vor einem Abteil erster
jednog kupea prve klase išli šetali su Još dva gospodina gore Klasse gingen noch zwei Herren in eifrigem Gespräch auf und ab. Der
dole u živahnom razgovoru. Vozovođa im priđe pristupi k njima, Zugführer trat zu ihnen, grüßte höflich und sagte: »Bitte, meine Herren,
pozdravi učtivo i rede: „Molim, gospodo, zauzmite mjesta!" Ali einsteigen 1« Diese aber gingen weiter auf und ab und unterhielten sich
ovi su se i dalje šetali gore dole i razgovarali živo. Vozovođa eifrig. Der Zugführer wiederholte seine Mahnung, jedoch abermals ohne
ponovi svoju opomenu, ali opet bez uspjeha. Putnici u vozu bili Erfolg. Die Reisenden im Zug waren schon ungeduldig. Da trat der Zugführer
su već nestrpljivi. Tada priđe vozovođa još jednom obojici noch einmal zu den beiden Herren. »Können Sie nicht warten, bis wir fertig
gospode. „Zar ne možete da čekate dok budemo gotovi?" sind? « schrie da zornig der eine der beiden Herren. »Ich bin der Kurfürst
povika tad ljutito jedan od one dvojice. „Ja sam izborni knez von Hessen! « »So? « sagte der Zugführer, »dann will ich Ihnen zeigen, wer
hesenski" „Tako?" rede vozovođa, „onda ću Vam pokazati ko ich bin! «, sprach, pfiff, sprang in sein Abteil und der Zug 1 dampfte ohne
sam ja", izusti, zazvižda, skoči u svoje odjeljenje, i voz odhukta die beiden Herren davon.
bez one dvojice.
60. Zar nema pravo.. Meternih je jednog dana šetao kolima u blizini Hat er nicht Recht? Metternich fuhr eines Tages in der Nähe seines
svoga zamka i sreo usput jednog dečka-koji je vodio tele. Tele je Schlosses spazieren und traf unterwegs einen Knaben, der ein Kalb führte.
bilo jogunasto i nije htjelo da se makne s mjesta, iako je dječak Das Kalb war widerspenstig und wollte nicht von der Stelle, obwohl der
objema rukama vukao konopac bukv.: na konopcu. U prolazu Knabe mit beiden Händen an dem Stricke zog. Beim Vorüberfahren blickte
dječak je pogledao knezu u lice a nije ga pozdravio. Meternih der Knabe dem Fürsten ins Gesicht, ohne ihn zu grüßen. Metternich ließ
naredi dao je da se stane i upita: „Momče, zar ti ne znaš ko halten und fragte: »Bürschlein, weiß du nicht, wer ich bin?» »Freilich weiß
sam?" „Naravno da to znam", odgovori dječak. „Zašto onda ne ich es«, antwortete der Knabe. »Warum nimmst du dann nicht deine Mütze
skidaš svoju kapu?" „Zato sto moram da držim tele. Ako hoćete ab? « »Weil ich das Kalb halten muß. Wenn Sie es einen Augenblick halten
Vi da ga držite jedan trenutak, onda ću ja rado skinuti svoju wollen, dann will ich gern meine Mütze abnehmen. « Metternich schwieg
kapu." Meternih ućuta i odveze se dalje. und fuhr weiter. Auch ein Kompliment. Die Dame des Hauses singt ihren
Tako de jedan kompliment. domaćica pjeva nešto pred svojim Gästen etwas vor. »Singt die gnädige Frau nicht mit viel Seele? « fragt ein
gostima. „Zar milostiva gospoda ne pjeva sa mnogo duše?" pita Gast. »Ja«, antwortet ein anderer, »ihre Seele ist ganz Harmonie, aber ihre
jedan gost. „Da", odgovara drugi, „sva je njena duša harmonija, Kehle kann keinen richtigen Ton hervorbringen.«
ali njeno grlo ne može da proizvede niti jedan tačan ton." Ihr Onkel ist abgereist, ohne uns zu besuchen. Du mußt dich beeilen, um
Prevedite: Vaš ujak je otputovao a nije nas posjetio skrac.. nicht zu spät zu kommen. Um mehr Zeit zu haben, werden wir uns schon
Moraš da se požuriš sich beeilen da ne bi došao suviše kasno. um 6 Uhr treffen. Wir sind mit dem gleichen Zug gefahren, ohne es zu
Da bismo imali vise vremena, sastat ćemo se već u 6 sati. wissen. Er ging seines Weges, ohne sich umzublicken. Man muß
Putovali smo istim vozom a nismo to ni znali. Išao je svojim wiederholen, um das Gelernte nicht zu vergessen. Er hat das ganze Gedicht
putem 2 padež! a nije se ni osvrnuo. Mora se ponavljati da se hergesagt, ohne ein einziges Wort zu vergessen oder auszulassen. Sie
naučeno ne bi zaboravilo. Deklamovao je celu pjesmu ne haben zwei volle Stunden gespielt, ohne müde zu werden.
zaboravivši ili ispustivši ni jednu jedinu riječ. Igrali su dva puna
sata a ni su se zamorili nem.. postali umorni.
61. Stari Fric i učenici osnove. Fridrih Veliki, kralj Pruske od naroda Der Alte Fritz und die Schulknaben. Friedrich der Große, König von Preußen
nazvan stari Fric, koji je živio u XVIII vijeku, mnogo je volio vom Volke »der Alte Fritz« genannt, der im achtzehnten Jahrhundert lebte,
djecu. Kad god bi odjahao u šetnju, prišli bi mu prilazili su mu hatte die Kinder sehr lieb. Wenn er ausritt, kamen oft die Schulknaben zu
često učenici i igrali oko njegovog konja. Jedni su čistili prašinu ihm und tanzten um sein Pferd herum. Die einen putzten den Staub von
sa njegovih visokih čizama, drugi su klicali i bacali svoje kape u seinen hohen Stiefeln, die anderen jubelten und warfen ihre Mützen in die
vis. Kralj je to rado gledao i srne jao se s djecom. Ali jednog Höhe. Der König sah es gern und lachte mit den Kindern. Eines Tages aber
dana vikali su tako glasno da se konj kraljev poplašio. Fridrih schrien sie so laut, daß das Pferd des Königs scheu wurde. Friedrich ergriff
dohvati svoj štap sa pretećim izrazom lica i viknu: „Hoćete li da seinen Stock mit drohender Miene und rief' »Wollt ihr ruhig bleiben und in
ostanete mirni i da odete u školu?" „Ha", nasmija se najstariji od die Schule gehen? « »Ha!« lachte der älteste der Knaben, »der Alte Fritz will
dječaka, „stari Fric hoće da bude kralj a ne zna čak ni to da König sein und weiß nicht einmal, daß mittwochnachmittags keine Schule
srijedom poslije podne nema škole!" ist! «
Prevedite u pred. i prošlom vremenu: Zašto mi nisi pisao? Htio Warum Schriebst du mir nicht warum hast du mir nicht geschrieben? Ich
sam da ti pišem, ali nisam mogao zato Sto nisam znao tvoju wollte dir schreiben, aber ich konnte nicht, weil ich deine Adresse nicht
adresu. Morati smo da se preselimo. Stoga nas nisi mogao da wußte ich habe dir schreiben wollen, aber ich habe nicht gekonnt, weil ich
nađeš. deine Adresse nicht gewußt habe. Wir mußten umziehen wir haben
umziehen müssen. Deshalb konntest du uns nicht finden deshalb hast du
uns nicht finden können.
62. Oglasi. Banka traži za skoro stupanje mladog bankarskog Anzeigen. Bank sucht zum baldigen Eintritt jungen Bankangestellten mit
namještenika sa višegodišnjom praksom i dobrim mehrjähriger Praxis und guten Zeugnissen. Junger Kaufmann aus bester
svjedočanstvima. Mlad trgovac iz najbolje porodice, 30 godina Familie, 30 Jahre alt, mit guter Vorbildung und ausgezeichneten Zeugnissen
star, sa dobrom stručnom spremom i odličnim svjedočanstvima, sucht geeignete Stelle... Einfamilienhaus in der Nähe von R., an schönem
traži podesno mjesto. Kuda za jednu porodicu u blizini R., kraj See, mit herrlicher Aussicht und günstiger Bahnverbindung, großem
lijepog jezera, sa divnim izgledom i povoljnom željezničkom Obstgarten, Garage und eigenem Bootsplatz ist sofort unter günstigen
vezom, velikim voćnjakom, garažom i sopstvenim zasebnim Bedingungen zu verkaufen. Möbliertes Zimmer in Stadtmitte, mit eigenem
pristaništem za čamce, prodaje se odmah pod povoljnim Eingang, fließendem Wasser, mit eventueller Benützung der Küche und
uslovima. Namještena soba u sredini grada, sa zasebnim Garage ab 1. 4. zu vermieten. Neigungsehe sucht Dame aus gutem Hause,
ulazom, tekućom vodom, sa eventualnom upotrebom kuhinje i sehr jugendliche sympathische Erscheinung, vornehmer Charakter, mit
garaže, izdaje se od 1 aprila. Brak iz naklonosti simpatije traži größerem Vermögen...
dama iz dobre kuće, vrlo mladalačka i simpatična pojava.
otmjen karakter, sa većim imetkom.
63. Kako su Hernummljani sebi kupili reku M o z el. Wie die Hörnumer sich die Mosel kauften. Eine Sorge hatten die Hörnumor
Hernumljani su imali još jednu brigu. Zbog toga se opet Jednom noch. Drum kamen sie wieder einmal zusammen, um zu beraten. »Ja«,
sastadoše da vijećaju. Da, reče gostioničar „Kod ajkule", zaista je sagte der Haifischwirt, »es ist wirklich eine Schande, daß unsere schöne
sramota što nas lepi grad mora da nosi tako bedno ime. 1 iz leta Stadt einen so elenden Namen tragen muß. Und Sommer für Sommer
u leto stoje divne sobe u gostionicl prazne. Kako stranci 1 mogu stehen die herrlichen Zimmer im Gasthaus leer. Wie können auch die
imati poverenja u jedan grad koji se zove samo Hernuml Da, u Fremden Vertrauen haben zu einer Stadt, die nur Hörnum heißt 1 Ja, nach
Kein, tamo dolaze. All Kein, taj se zove 1 Kein na Rajnl. A Köln, da kommen siel Aber Köln, das heißt auch Köln am Rhein. Und
Mlnhen se zove Minhen na reci Izaru. A ml, ml se zovemo samo München heißt München an der Isar. Wir aber, wir heißen nur Hörnum. «
Hernum. E pa, rece pekar, onda bl se H. mozda mogao zvatl H. »Nun ja«, sagte der Bäcker, »dann könnte Hörnum vielleicht Hörnum an der
na Mozelu ili H. na Volgi. To ipak ne zvuöl rdavo. Oho, uzvlknu Mosel heißen oder Hörnum an der Wolga. Das klingt doch nicht schlecht. «
obudar, recite odakle da dobijemo Mozel? Zar mora odmah da »Oho«, rief der Schuster, »sagt, wo kriegen wir die Mosel her? « »Muß es
bude ceo Mozel? progunda pekar. Ali ni on nije najzad znao gleich die ganze Mosel sein? « brummte der Bäcker. Aber einen Rat wußte
nikakav savet. Tada uca podize joS opet jednom prst do nosa. er schließlich auch nicht. Da hob der Schulmeister wieder einmal den Finger
Vidite, rece. mnogo novca ne moiemo izdati potrositi. Jer an die Nase. »Seht einmal«, sagte er, »viel Geld können wir nicht ausgeben.
moramo biti stedljivi. Volgu ne mozemo dobiti; jer ona je Denn wir müssen sparsam sein.
pritoka Azora i utice u Australiji u Crveno More. Ali Mozel mogli Die Wolga können wir nicht kriegen; denn sie ist ein Nebenfluß der Azoren
bismo mozda dobiti. Šta mislite: treba li da li da ödem tamo i da und fließt in Australien ins Rote Meer. Aber die Mosel könnten wir vielleicht
ga kupim? Mozda cemo ga dobiti za male pare jevtin novac. Da, bekommen. Was meint ihr, soll ich hinfahren und sie kaufen? Vielleicht
s time su Hernumljani od srca bili saglasni vrlo rado se slozili. 1 kriegen wir sie für billiges Geld. «Ja, damit waren die Hörnumer von Herzen
dali su uditelju da povede jos kovaCa i obudara. Jer uca je bio einverstanden. Und sie gaben dem Lehrer noch den Schmied und den
mali i slabunjav coveculjak. Ko zna, mozda nije mogao nede Schuster mit. Denn der Schulmeister war ein kleines und schwächliches
modi sam ni da nosi Mozel. Nastavide se. Männchen. Wer weiß, vielleicht konnte er die Mosel allein nicht tragen.
Fortsetzung folgt.
64. Kako su Hernumljani kupili reku Mozel na-stavak. Tako su ova Wie die Hörnumer sich die Mosel kauften. Fortsetzung. So reisten eie Drei
trojica otputovali s punim kesama i ved posle dve nedelje su se mit vollen Geldbeuteln ab und schon nach zwei Wochen kamen sie zurück
vratili s trojim velikim kolima. Na svakim kolima lezalo je jedno mit drei großen Wagen. Auf jedem Wagen lag ein gewaltiges Faß. »Ja«,
ogromno bure. Da, pridao je uda, oni su nam odmah prodali erzählte der Schulmeister, »sie haben uns die Mosel sofort verkauft und in
Mozel i nalili ga u ova tri bureta. Ali zamislite: kad smo u jutru diese drei Fässer gefüllt. Aber denkt euch: als wir am Morgen aufstanden,
ustali, cela reka Mozel bila je ved opet puna. A svako bure da war die ganze Mosel schon wieder voll. Und jedes Faß hat nur tausend
kostalo je samo hiljadu maraka. Vidite, dakle, kako smo Mark gekostet. Seht also, wie sparsam wir eingekauft haben. « Nun
Stedljivo pazarili. Sad je zavladala velika rados u Hernumu i niko herrschte große Freude in Hörnum, und niemand wollte glauben, daß die
nije hteo da veruje da je Mozel tako jevtin. Odmah su hteli da Mosel so billig ist. Sofort wollten sie die drei Fässer in den kleinen Dorfbach
puste ona tri bureta da isteku u mali seoski potok koji ni pet Ausläufen lassen, der nicht einmal fünf Ellen breit war.
arsina nije bio Sirok. Aber der Lehrer, der Schmied und der Schuster schrien gleich alle
Ali ucitelj, kovac i obucar povikase odmah svi zajedno: Stoj, tako zusammen: »Halt, so geschwind geht es nicht. Wir müssen erst um die
brzo to ne ide. Mi moramo najpre sve oko Mozela da dovedemo Mosel herum alles in Ordnung bringen, wie sich das gehört. Die drei Fässer
u red, onako kako prilici. Ona tri bureta neka treba da zasada sollen einstweilen im Keller des Rathauses bleiben. « Das geschah. Und
ostanu u podrumu vecnice. Tako i bi to se dogodi. Ä zatim se dann machten sie sich an die Arbeit und bauten drei schöne Burgen auf die
dadoSe na posao i sagradise tri lepa zamka na brezuljcima, Hügel rechts und links neben den Bach, richtige Burgen, wie man sie an den
desno i lijevo pored potoka, prave zamkove kakvi se vide na Ufern der Mosel sieht. Und nun pflanzten sie noch einige Weinreben,
obalama Mozela. 1 onda zasadise jos nesto loze nekoliko loza, machten schöne Mauern um die Weinberge, und die Mosel war beinahe
napravise lepe zidove oko vinograda, i Mozel je skoro bio gotov. fertig. Um Ruinen zu bekommen, mußte man die Burgen noch schnell da
Da bi se dobile razvaline, morali su se zamkovi jos brzo ovde und dort in die Luft sprengen.
oride da dignu u vazduh. So kam endlich der große Tag. Von allen Häusern in Hörnum flatterten die
Tako dode osvanu najzad veliki dan. Sa svih kuca u Hernumu Fahnen, die Böller krachten von den Bergen. Die Hörnumer brachten die
leprSale su zastave, prangije su praStale sa brda. Hernumljani Fässer, die mit Kränzen geschmückt waren, an den Bach. Der große
donesoSe dovukose burad, koja su bila okidena vencima, do Augenblick war da. Man machte die Fässer auf, und sogleich schoß die
potoka. Veliki trenutak je bio tu. Otvorili su burad i odmah je Mosel in drei.dicken Strahlen grüngolden in den Dorfbach. Die Leute aber
Mozel u tri debela mlaza pojurio sleteo, zelenozlatan, u seoski wunderten sich, daß die Enten bald wie betrunken über die Wiesen
potok. A ljudi su se dudili sto su se patke uskoro gegale po watschelten. »Ja«, sagten sie, »man sieht es schon: ein herrlicher Saft ist
livadama kao pijane. Da, rekose, ved se vidi: sjajan sok je ta dieses Moselwasser! « Und sie freuten sich, daß ihr alter Traum nun
mozelska voda: 1 radovali su se sto je njihov stari san sad bio Wirklichkeit war und daß ihre alte Stadt nun mit Recht hieß:
stvarnost f stö se njihov stari grad sad s pravom zvao: Hernum Hörnum an der Mosel.
ha Mozelu. Haben Sie die ganze Erzählung verstanden, die wir eben gelesen haben?
Prevedite: Jeste li razumeli celu pricu koju smo bafsad öitali? Was haben die Hörnumer in Wirklichkeit für dreitausend Mark gekauft? Sie
Šta su Hernumljani ustvarl In Wirklichkeit kupili za 3000 maraka: haben drei Fässer Moselwein gekauft. Ich habe mit großer Freude gehört,
Kupili su tri bureta mozelskog vina Moselwein. Cuo sam sa daß du wieder gesund bist. Ich wünsche dir baldige Genesung. Ich habe
velikom racJosöu da si opet zdrav. Zellm ti skoro ozdravljenje. starkes Kopfweh starkes Fieber gehabt. Schreibe mir möglichst oft, lieber
Imao sam jaku glavobolju jaku groznlcu. PISI ml Sto öeSöe, dragi Freund liebe Schwester!
prijatelju draga sestrol Ocekivao sam od tebe sa danaSnjom Ich "habe von dir mit der heutigen Post einen ausführlichen Brief erwartet.
poStom opSirno pismo. Kako ti se dopada moje novo odelo moj Wie gefällt dir mein neuer Anzug mein neuer Hut? Haben Sie deutsche
noviSeSir? Imate II nemaöke novine? PokuSavam ponekad da Zeitungen? Ich versuche manchmal eine deutsche Zeitung zu lesen.
titam Jedne nemaöke novine.
65. Krojad na mesecu. Jedan krojad koji je peSice putovao na onaj Der Schneider im Mond. Ein Schneider, der in die andere Welt wanderte,
svet zalutao je na mesec. Takav covek je mesecu bio verirrte sich in den Mond. Ein solcher Mann war dem Mond willkommen.
dobrodosao. „Postajem sve stariji, rece mesec, i sve vise zebem, »Ich werde immer älter, sagte der Mond, und es friert mich immer mehr,
narötSito u hladnim zimskim nodima. Tu bi mi dobro dosao besonders in den "kalten Winternächten.
topao kaputic." Hteo ne hteo, krojac je morao da ostane i Da könnte ich ein warmes Röcklein gut brauchen«. Ob er wollte oder nicht,
odmah uzme mesecu meru. Ovaj je imao veliku grbu i tanak, mußte der Schneider bleiben und gleich dem Mond das Maß nehmen. Der
tanak mrSav trbuh. Ali krojad je uskoro bio gotov, i kaput je hatte einen großen Buckel und einen dünnen, dünnen Bauch. Aber der
mesecv stajao vrlo dobro. Ali gier Sad je musterija iz dana u dan Schneider war bald fertig, und der Rock stand dem Mond ganz gut. Siehe
postajao puniji, njegov trbuh sve deblji.i kaput sve teänji. Tu je da! Nun wurde der Kunde von Tag zu Tag voller, sein Bauch wurde immer
krojad imao pune ruke posla da prekroji kaput. Naposletku je dicker und der Rock immer enger. Da hatte der Schneider alle Hände voll zu
mesec postao sasvim debeo i ugojen i okrugao kao lopta, 1 tun, um den Rock abzuändern. Zuletzt wurde der Mond ganz dick und fett
krojadu su bile potrebne sve vece kolicine sukna i morao je da und kugelrund, und der Schneider brauchte immer größere Mengen Tuch
radi kroz citave noci. Sad je mislio da de najzad imati mira i und mußte die ganzen Nächte hindurch arbeiten. Nun glaubte er endlich
dobiti otsustvo. Ali §ta se desi? Najednom pode mesec opet da Ruhe zu haben und Urlaub zu bekommen. Aber was geschieht? Auf einmal
mrsavi postaje mrsaviji tako da je kaput postajao sve §iri. Oa, begann der Mond wieder magerer zu werden, so daß der Rock immer
sto je bilo jos göre: sad sv. najednom leda postajala uza a trbuh weiter wurde. Ja, was noch schlimmer war, jetzt wurde plötzlich der Rücken
je ostao kakav je bio. Tako je za jadnog krojada neprestano bilo schmaler und der Bauch blieb, wie er war. So gab es für das arme
novog posla; sve iznova morao je da prije-kraja kaput tako da tri Schneiderlein unaufhörlich neue Arbeit; immer wieder mußte er den Rock
nedelje uopste nije sklopio oka. Najzad, posle tri nedelje, dobio ändern, so daß er drei Wochen überhaupt kein Auge Zutat. Endlich, nach
je mira; jer je mesec sad legao da spava i nije se Video dao, drei Wochen, bekam er Ruhe; denn der Mond legte sich jetzt schlafen und
mogao videti nekoliko dana. Ali krojac napüsti krisom mesec i war einige Tage nicht zu sehen. Der Schneider aber verließ heimlich den
nastavi svoj put. Mond und setzte seine Wanderung fort.
Ich kann nicht länger bleiben. Ich habe nicht länger bleiben können.
Prevedite: Ne mogu duze ostati. Nisam mogao duze ostati. Koji Welcher Hut steht mir besser? Welcher ist billiger? Dieser hier ist ans
sesir stoji mi bolje? Koji sesir je jevtiniji? Ovaj ovde je billigsten. In jenem Zimmer ist es wärmer als in diesem. Gestern war es
najjevtiniji. kälter als heute. Welcher Film ist interessanter am interessanteste" Wie
Vonojsobije toplije nego u ovoj. Juee je* bilo hladnije nego komme ich an schnellsten zum BahnhoP Dieser Weg ist am nächsten. Am
danas. Koji je film interesantniji najinteresantniji? Kako cu besten wohnt man in diesem Hotel; nur ist es etwas teurerer als jenes. Die
najbrze doci sad. vr. na stanicu? Ovaj put je najblizi. Najbolje se vorderen Zimmer sind heller, die hinteren Zimmer sind weniger hell, dafür
stanuje u ovom hotelu, samo je nesto skuplji od onog. Prednje aber ruhiger.
sobe su svetlije, zadnje sobe su manje svetle, ali zato najmirnije.

66. Treba da idete veterinaru. Öko godine 1880 davala je jedna od Sie müssen zum Tierarzt gehen!« Um das Jahr 1880 gab eine von den
studenata mnogo obozavana glumica svoju oprostajnu Studenten sehr verehrte Schauspielerin in Leipzig ihre
pretstavu v T.ajrtciau. U jutru iduceg dana dode jedan Student Abschiedsvorstellung. Am Morgen des nächsten Tages kam ein Student mit
sa prelomom ruke u bolnicu. Profesor Tirs ga zapita: „Kako se to einem Armbruch ins Krankenhaus. Professor Thiersch fragte ihn: »Wie ist
desilo?" Tada Student isprica: „Posle jucerasnje oprostajne das geschehen? « Da erzählte der Student:
pretstave odusevljeni studenti su ispregli konje iz kola one »Nach der gestrigen Abschiedsvorstellung haben die begeisterten
glumice, i odvukli smo kola do njenog stana. Pri tome sam pao i Studenten die Pferde vom Wagen der Schauspielerin abgespannt, und wir
slomiö ruku". Tada se na nem.: u licu profesorovom pojavi haben den Wagen bis zu ihrer Wohnung gezogen. Dabei bin ich gestürzt
njernu svojstven prepredeni osmeh i on rece pacijentu: und habe mir den Arm gebrochen. « Da zeigte sich im Gesicht des
„Ali onda ste dosli na pogresno mesto, morali biste zapravo da Professors das ihm eigene verschmitzte Lächeln, und er sagte zu dem
idete veterinaru". Patienten: »Da sind Sie aber an den falschen Ort gekommen, Sie müßten
Prevedite: Kako se zove tvoj najmladi brat? Kako ideje tvom eigentlich zu einem Tierarzt gehen. «
najmladem bratu? Moj najstariji brat iivi u inostranstvu. Wie heißt dein jüngster Bruder? Wie geht es deinem jüngsten Bruder? Mein
Pokazite mi nesto boljel Mi Varn pokazujemo samo najbolju ältester Bruder lebt im Ausland. Zeigen Sie mir etwas Besseres! Wirzeigen
robu. Hteo bih vecu mirniju, svetliju, jevtiniju sobu. Ovo je Ihnen nur die beste Ware. Ich möchte ein größeres ruhigeres, helleres,
najlepSa soba koju imamo. Dubrovnik je jedan od najlepSih billigeres Zimmer. Dies ist das schönste Zimmer, welches oder: das wir
gradova Dalmacije. Beograd je najveci grad nase zemlje. haben. Dubrovnik ist eine der schönsten Städte oder: eine von den
schönsten Städten Dalmatiens. Sarajevo ist die größte Stadt unseres
Landes.

67. Kako postaje porculan. U podrumima fabrike porculana leze Wie das Porzellan entsteht. In den Kellern der Porzellanfabrik liegen riesige
ogromni kolaci od kaolina i drugih sastojaka. To je materija od Kuchen aus Kaolin und anderen Bestandteilen. Dies ist der Stoff, aus dem
koje se izraduje lepo belo posude naseg stola za caj. Ima mnogo das schöne weiße Geschirr unseres Teetisches hergestellt wird. Es gibt viel
posla, mnoge marljive ruke su potrebne dok od sive ruzne mase zu tun, viele frelßige Hände sind notwendig, bis aus der grauen häßlichen
postanu lepe sjajne forme .posuda. Magneti izvlade iz mase Masse die schönen glänzenden Formen des Geschirrs entstehen. Magneten
najsitnije delice gvozda da porculan ne bi dobio ruzne sure ziehen aus der Masse die kleinsten Eisenteilchen, damit das Porzellan keine
mrlje. Masa mora dugo da ostane da lezi u podrumu da „vri". haß liehen brauen Flecken bekommt. Die Masse muß lange im Keller liegen
Kinezi su masu koja je bila odredena za izradu njihovog bleiben, um zu »gären«. Die Chinesen ließen die Masse, die für die
najfinijeg porculana pustili da „vri" cak nekoliko decenija. Herstellung ihres feinsten Porzellans bestimmt war, sogar einige Jahrzehnte
Zatim se kolac me si u narocitim masinama da ne bi nijedan »gären«. Dann wird der Kuchen in besonderen Maschinen geknetet, damit
vazdusni mehuric ostao u masi. Pomocu pojedinih dodataka kein Luftbläschen in der Masse bleibt. Mit Hilfe einzelner Zutaten entsteht
nastaje gipka kasa koja se tad izliva u gipsane kalupe potrebne ein geschmeidiger Brei, der nun in die für bestimmte Geschirrformen, z. B.
za odredene oblike posuda, na pr cajnike. Izrada solja i tanjirica Teekannen, notwendigen Gipsformen gegossen wird. Die Herstellung von
je jednostavnija; ali pojedini delovi cajnika, takode drske i Tassen und Untertassen ist einfacher: aber die einzelnen Teile der
poklopci, moraju da se izliju u narocitim kalupima Kad se Teekanne, auch die Henkel und Deckel, müssen in besonderen Formen
posude posle sušenja vadi iz gipsanih kalupa, ono je jos uvek gegossen werden. Wenn das Geschirr nach dem Trocknen aus den
sivo meko i bez sjaja. Sad posude dobija pod vestim rukama Gipsformen genommen wird, ist es noch immer grau, weich und ohne
radnika i radnica voslednjzeljeni oblik. Cajnik na pr. dobija svoju Glanz. Nun erhält das Geschirr unter den geschickten Händen der Arbeiter
cedilju, svoju dr$ku i poklopac Onda se posude na temperaturi und Arbeiterinnen die letzte gewünschte Form. Die Teekanne z. B.
od 900 stepeni „pede". Posle tzv. „glazure' dolazi sledi drugi bekommt ihr Sieb, ihren Henkel und Deckel. Dann wird das Geschirr bei
proces „pecenja” Zato se posude pakuje u neosetljivu za vatru einer Temperatur von 900° Grad gebrannt. Nach der sogenannten »Glasur«
samotii i mece tako u veliku okruglu p'ec koja prima do 50 i vise folgt der zweite Brennprozeß. Dafür wird das Geschirr in feuerfeste
centi robe. U okrugloj peci nastaje tad za nekih otprilike 2530 Schamotte gepackt und so in den großen Rundofen gestellt, der bis zu 50
casova na visokim temperaturama od 14001500 stepeni od sive und mehr Zentner Ware aufnimmt. Im Rundofen entsteht jetzt in etwa
smeSe porculan, beo, tvrd kao staklo, sjajan. 2530 Stunden bei hohen Temperaturen von etwa 14001500° aus dem
Posle nekoliko dana se pec, koja sc za proces peüenja zaziduje, grauen Gemisch das Porzellan, weiß, glashart, glänzend. Nach einigen
otvara i prazni. Pri pecenju svaki komad gubi otprilike sedminu Tagen wird der Ofen, der für den Brennvorgang zugemauert wird, geöffnet
svoje velicine. Tad pocinje da se sortira roba koja zatim ide u und geleert. Beim Brennen verliert jedes Stück etwa ein Siebentel seiner
ceo svet da bi obradovala vlasnika svojim oblikom i svojim Größe. Nun beginnt man die Ware zu sortieren, die dann in alle Welt geht,
sjajem. um den Besitzer durch ihre Form und ihren Glanz zu erfreuen.
Das Porzellan, dessen Herstellung viel Arbeit macht; die Firma, deren
Prevedite: Anschrift ich nicht besitze. Herr Frau N., dessen deren Bruder ich kenne,
Porculan, čija izrada zadaje macht mnogo posla; firma äiju möchte Sie besuchen. Wer ist der Herr, den du eben gegrüßt hast? Der Film,
adresu nemam. G. g-da N., cijeg brata poznajem, hteo htela bi von dem die Bücher, von denen wir gesprochen oder: der Film, über den
da Vas poseti. Ko je gospodin koga si upravo pozdravio? Film o die Bücher, über die wir uns unterhalten haben. Die Arbeiter, deren Hände
kome knjige o kojima smo razgovarali. Radnici cije ruke izroduju so schöne Gegenstände hersteilen.
tako lepe predmrte.
68. Tehnika u poijoprivredi. Zapadnonemacka poljoprivreda Die Technik in der Landwirtschaft. Die westdeutsche Landwirtschaft hat in
potrosila je za poslednje cetiri godine 2,7 milijardi nemackih den letzten vier Jahren 2,7 Milliarden DM deutsche Mark ausgegeben, um
maraka da nabavi traktore i druge masine. Za odrzavanje svog Schlepper und andere Maschinen anzuschaffen.
masinskog parka ona je u istom vremenu potrosila 4,7 milijardi Für die Unterhaltung ihres Maschinenparks hat sie in der gleichen Zeit 4,7
maraka. Narocito je vec danas veliki broj traktora, za koje je Milliarden DM ausgegeben. Besonders groß ist heute schon die Zahl der
potrosena polovina sume za nove nabavke. Godine 1948 bilo je Schlepper, für die man die Hälfte der Summe für Neuanschaffungen
70.000 traktora u pogonu, 1953 bilo ih Ic vec 250.000 Ovi ausgegeben hat. Im Jahre 1948 waren 70.000 Schlepper in Betrieb, 1953
brojevi pokazuju da seljak cini sve da bi Sto vise racionalizovao waren es schon 250.000.
svoj rad i pomocu tehnike povecao produktivnost. Ne smeju se Diese Zahlen zeigen, daß der Bauer alles tut, um seine Arbeit möglichst zu
naravno zaboraviti povisene eene zä masine. Navedeni brojevi rationalisieren und die Produktivität mit Hilfe der Technik zu erhöhen.
goyore uprkos tome jasnim jezikom. Poljoprivreda je na putu da Freilich darf man die erhöhten Maschinenpreise nicht vergessen. Die
u jacoj meri nego prije iskoristi za sebe pomoc tehnike. 1 mali genannten Zahlen sprechen trotzdem eine deutliche Sprache. Die
seljak je pripravan da prihvati tehnicke novine ako to samo Landwirtschaft ist auf dem Wege, die Hilfe der Technik in stärkerem Maße
dozvoljavaju njegova sredstva. Tako je na pr. 1949 godine bilo als früher für sich auszunützen. Auch der kleinere Bauer ist bereit,
nabrajalo se u Zapadnoj Nemackoj samo 5.000 maSina za muzu, technische Neuheiten aufzunehmen, wenn es nur seine Mittel erlauben. So
danas ih je vec 50.000. Bavarska, cije je razvijeno stocarstvo zählte man zum Beispiel 1949 in Westdeutschland nur 5000
poznato, ima sama vec 13.800 masina za muzu. Melkmaschinen, heute sind es schon 50.000 Bayern, dessen entwickelte
Viehzucht bekannt ist, besitzt allein schon 13.800 Melkmaschinen.
Prevedite: Ich schreibe einem Bekannten einer Verwandten. In einem Zimmer Sitzen
Pisem jednom poznaniku jednoj rodaki. U jednoj sobi sedetri drei Beamte. Den Beamten ist das Rauchen im Büro verboten. Der Reiche
cinovnika. Cinovnicima je pusenje u kancelariji zabranjeno. ein Reicher glaubt dem Armen einem Armen nicht. Die Vorübergehenden
Bogotas ne veruje siromahu odr. i neodrj. Proiaznici grüßen einander. Bin Reisender ist umgestiegen, die übrigen Reisenden
pozdravljaju jedni druge. Jedan putnik je presao u drugi voz, haben die Fahrt fortgesetzt. Für Blinde die Blinden gibt es eine besondere
ostali putnici su produzili voznju. Za slepe ima narocito pismo Schrift, in der auch Bücher gedruckt werden. Für sie gibt es ebenso wie für
kojim se stampaju knjige. Za njih ima narocitih Skola kao i za Taubstumme die Taubstummen besondere Schulen.
gluvoneme.
69. Smer na Jelena, od Vilhelma Busa druga glava. Jelen o rece ujak Die fromme Helene von Wilhelm Busch Zweites Kapitel.
Nolte nesto sto sam vec uvek hteo reci. Opominjem t kao covek »Helene!« sprach der Onkel Nolte »Was ich schon immer sagen wollte! Ich
i hriscanin: O, cuvaj se od svega zla. Zlo pricinjava zado voljstvo, warne dich als Mensch und Christ: Oh, hüte dich vor allem Bösen! Es macht
dok je covek to tj. dok je covek rdav, a cini neprijatnost kai je Pläsier, wenn man es ist,
covek to bio tj. kad je proslo. Da, nazalost! rece blaga ujna tak je Es macht Verdruß, wenn man's gewesen! « »Ja leider!« sprach die milde
bilo islo mnogima koje sam poznavala. Stoga treba dete visoko Tante »So ging es vielen, die ich kannte! Drum soll ein Kind die weisen
da po stuje mudre pouke starih ljudi. Oni imaju sv'e za Sobom tj. Lehren. Der alten Leute hochverehren!
preturili su sv preko glave i, hvala bogu, vrlo su moralni. Sad Die haben Alles hinter sich Und sind, gottlob! recht tugendlich! Nun gute
laku noc, vec je kasm 1, dobra Je lica. moli se, moli se bogu! Nacht! es ist schon späte! Und, gutes Lenchen, bete, bete!« Helene geht.
Jelena odlazi. 1 sa zadovoljstvor vidi gde lezi ujakova spavaca Und mit Vergnügen Sieht sie des Onkels Nachthemd liegen. Und deckt sich
kosulja. Daj iglu ovamo sto brze prije, i zasi vrat i rukave! Zatim warm und fröhlich zu. Bald kommt der Onkel auch herein Und scheint
ode na pocinak i pokrije se toplo i veseio. Uskoro ula; i ujak i bereits recht müd zu sein. Erst nimmt er seine Schlummerprise. Denn er ist
izgleda da je ved jako umoran. Najpre uzima svoj burmut prije sehr gewöhnt an diese. Und nun vertauscht er mit Bedacht Das Hemd des
spavanje, jer je veoma ndviknut na to. A tad zamenjuje s Tags mit dem der Nacht. Doch gehl':- nicht so, wie er wohl möcht, Denn die
paznjom dnevn koSulju nodnom. Ali ne ide onako kako bi hteo, Geschichte will nicht recht. »Potztausend, das ist wunderlich! « Der Onkel
jer stva.r nekako nec da ide. „Dovraga! to je dudnovato." Ujak Nolte ärgert sich. Er ärgert sich, doch hilft es nicht. Ja siehste wohl! da liegt
Nolte se ljuti, ali to ne pomazi Da, vidiS li, eno gde lezi sveca! das Licht! Stets größer wird der Ärger nur, Es fällt die Dose und die Uhr.
Nolte je oborio svecu. Sve veca sam postaje ljutnja, pada kutija i Rack! stößt er an den Tisch der Nacht, Was einen großen Lärm gemacht.
sat. Tras gurne on nodni stodid, Sto j prouzrokovalo veliku buku. Hier kommt die Tante mit dem Licht. Der Onkel hat schon Luft gekriegt. »0
Evo ovde dolazi ujna sa svetloscu. Ujak; ved dobio vazduha zato sündenvolle Kreatur! Dich mein ich dort! Ja, schnarche nur! « Helene denkt:
Sto je prosto pocepao zaSivenu koSulju. „O greSn stvorenje Dies will ich nun auch ganz gewiß nicht wieder tun.
dovikuje Nolte Jelici na tebe tamo mislim da, tebe i tice. Da, hrdi
samo!" Jelena misli: Ovo zacelo nikad vise necu ucinit
70. Berlin, lako je Berlin u ratu teško stradao i još uvek velikh delom Berlin. Obwohl Berlin im Krieg schwer gelitten h? und noch immer zu einem
razoren, on je i danas opet džinovski grad, pored Hamburga großen feil zerstört ist, ist es auch heute wieder eine Riesenstadt, neben
jedi', milionski grad u Nemaikoj. Usled podele Nemacke ima Hamburg die einzige Millionenstadt in Deutschland. Infolge der Teilung
Berlin, koji bro daleko preko tri mlliona stanovnika, da se bori sa Deutschlands hat Berlin, das wieder weit über drei Millionen Einwohner
velikim privredni teSkodama. Ali uprkos toga nova izgradnja zählt, mit großen wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu kämpfen. Aber
brzo' napreduje Cini velil napretke. Opet vlada vec bujan zivot i trotzdem macht der Wiederaufbau rasche Fortschritte. Es herrscht schon
grozniCav saobradaj u gradu koji. pozvan da i ubuduce igra wieder ein reges Leben und ein fieberhafter Verkehr in der Stadt, die
vaznu ulogu u nemadkoj privredi i kulturi. Utisak o veliüini i berufen Ist, auch in Zukunft eine wichtige Rolle in der deutschen Wirtschaft
zivotu grada dobijamo voinjom vozedl se tramvajem s jedni und Kultur zu spielen. Einen Eindruck von der Größe und dem Leben der
kraja Berlina na drugi. Za to nam treba viSe od dva sätä. Kakav Stadt erhalten wir auf einer Straßenbahnfahrt von dem einen Ende Berlins
zivot vlai po ulicama, 1 Kao neprekldna reka jure elektricni zum anderen. Dazu brauchen wir mehr als zwei Stunden. Was für ein Leben
tramvaji, automobili i ko kroz unutarnji deo grada. Tamo gde se herrscht in den Straßen! Wie ein ununterbrochener Strom rollen
ukrstajü dve glavne ulice, mora, pollciski cinovnicl i svetlosni elektrische Straßenbahnen, Autos und Wagen durch den inneren Teil der
signali da reguliSu saobradaj. Ispod ulii saobrada podzefnna Stadt. Wo sich zwei Hauptstraßen kreuzen, müssen Polizeibeamte und
zeleznica, iznad njih tutnje grme na visokim most vima Lichtsignale den Verkehr regeln. Unter den Straßen fährt die
zeleznice. Ove vode u razne delove grada i predgrada, ali vezu, Untergrundbahn, über ihnen donnern auf hohen Brücken die Eisenbahnen.
Berlin i sa drtlgim gradovima Nemadke i inostranstva. Mnoge Diese führen zu den verschiedenen Stadtteilen und Vororten, verbinden
brzovozi linije polaze od nekoliko velikih stanica za daljinski Berlin aber auch mit den anderen Städten Deutschlands und des Auslandes.
saobradaj, tako t svakog casa mnogi vozovi stizu u grad ili ga Viele Schnellzugslinien gehen von mehreren großen Fernbahnhöfen aus, so
napuätaju. Na jugu grada U na Tempelhofskom polju aerodrom daß in jeder Stunde viele Züge in der Stadt ankommen oder sie verlassen.
Berlina, najvedi aerodrom Nemach Narocito u jutarnjim i Im Süden der Stadt liegt auf dem Tempelhofer Felde der Flugplatz von
vedernjim casovima vlada na prostranoj ravnici zivot pun Berlin, der größte Flugplatz Deutschlands. Besonders in den Morgen und
pokreta. Tada se dizu svetii avioni za daleke letove ili spuStaju Abendstunden herrscht auf der weiten Ebene ein reges Leben. Dann
se, dolazeci iz drugih velikih gradova, sa osobama i postanskim erheben sich die hellen Flugzeuge zu weiten Flügen oder landen, aus
vrecama. Vazdusni saobradaj vezuje Berlin sa znatnijim anderen Großstädten kommend, mit Personen und Postsäcken. Der
gradovima Zapada. Luftverkehr verbindet Berlin mit den bedeutenderen Städten des Westens.
Wohin läufst du? Warum bist du so gelaufen? Was soll ich anfangen? Wann
Prevedite: Kuda trčiš? Zasto si tako trcao? Šta treba da pocnem? hast du angefangen Deutsch zu lernen? Er fängt jetzt erst an Englisch zu
Kad si poceo da ucis nemacki? Ort pocinje tek sada da uci lernen. Warum schläfst du nach dem Mittagessen nicht? Weil ich dann
engleski. Zasto ne spavas posle rucka? Zato sto onda nocu ne nachts nicht schlafen kann. Schläfst du gleich ein? Wann bist du gestern
..mogu da spavam. Zaspis li odmah? Kad si sinoc nocas zaspao? Abend heute Nacht eingeschlafen ? Er läßt mich nicht fortgehen. Er hat
On me ne pusta da ödem. On nie nije pustio da ödem. On me mich nicht fortgehen lassen. Er hat mich nicht f ortgehen lassen wollen.
nije hteo pusciti da ödem.

71. Sud ocena. Jedan mladi svajcarski pesnik bio je objavio svesku Das Urteil. Ein junger Schweizer Dichter hatte einen Band Gedichte
pesama i poslao jedan primerak od njih Gotfridu Keleru.. U veröffentlicht und ein Exemplar davon an Gottfried Keller gesandt.
propratnom pismu zamolio, je velikog pesnika i novelistu u In einem Begleitbrief bat er den großen Dichter in höflichen Worten um
uctivim recima za njegov sud. Keler je uzeo svescicu, prelistavao sein Urteil. Keller nahm das Bändchen, blätterte darin, las hier ein Gedicht
po njoj, citao ovUe jednu pesmu i onde opet jednu i stavio je tj, und da eines und steckte es schießlich wieder in den Umschlag. Dann legte
svescicu najzad opet u koverat. Onda je jos prilozio cedulju na er noch einen Zettel bei, auf dem er vermerkt hatte: »Ihr Werk ist eines
kojoj je bio zabelezio: „Vase delo je jedna od onih knjiga koje se jener Bücher, die man stets mit Vergnügen aus der Hand legt. « Ein junger
uvek sa zadovoljstvom ispustaju iz ruke!" Maler führte einst Liebermann vor sein neuestes Bild und fragte: »Meister,
Jedan mladi slikar odvede jednom Libermana pred svoju was sagen Sie zu diesem Gemälde? « Liebermann betrachtete es kritisch,
najnoviju sliku i upita:w/„Majstore, šta kazete o ovoj slici?" ging langsam von links nach rechts, räusperte sich und sagte dann: »Tja,
Liberman ju je kriticki posmatrao, isao polako s leve na desnu wirklich es hängt ein wenig schief! «
stranu, nakasljao se i rekao najzad: „Pa, zaista visi malo Die Schildbürger und die Kirche. Die Schildbürger wollten einmal ihre Kirche
nakrivo!" auf einem anderen Platz haben. Da sagten sie: »Wir wollen die Kirche mit
Sildani i crkva. Sildani su jednom hteli zazeleli da njihova crkva dem Rücken schieben, dann haben wir sie bald auf dem gewünschten Platz.
bude na .drugom mestu. Tada rekose: ,;Guracemo crkvu ledima, « »Ich lege, sagte einer von ihnen, meine Jacke vor die Kirche hin, und so
onda cemo je ubrzo imati na zeljenom mestu." „Ja cu, rede können wir sehen, wie weit wir die Kirche geschoben haben.« Er legte die
jedan od njih, metnuti svoj koporan ispred crkve, i tako cemp Jacke hin. Da kam aber jemand, hob die Jacke auf und nahm sie mit sich.
moci da vidimo koliko smo daleko odgurali crkvu." On metnu Jetzt begannen die Schildbürger zu schieben. Nach einer Weile wollten sie
koporan. Ali tada neko dode, podize koporan i ponese ga sa wissen, wie weit sie die Kirche schon geschoben hatten. Da sahen sie die
sobom. Jacke nicht mehr. »Ei! sagten sie, wir haben die Kirche weit geschoben,
Sildani sad pocese da guraju. Posle izvesnog vremena htedose denn die Jacke liegt schon unter den Grundmauern der Kirche.«
da znaju koliko behu crkvu vec odgurali. Koporan nisu vise Nachdem mir mein Freund lange nicht geschrieben hatte, bekam ich rasch
videli. „Gle! rekose, daleko smo odgurali crkvu, jer koporan lezi hintereinander zwei Briefe von ihm. Er hatte sich geärgert, weil ich ihm das
vec pod temeljima crkve." nicht früher gemeldet hatte. Lange hatte ich ihn nicht gesehen Als er kam,
Prevedite: Posto nachdem mi moj prijatelj dugo nije bio pisao, hatte ich ganz vergessen, daß wir uns verabredet hatten.
dobio sam brzo jedno za drugim dva pisma od njega. On se
ljutio zato sto mu to nisam ranije javio. Dugo ga nisam bio
Video. Kad je doiao, bio sam sasvim zaboravio da smo se bili
dogovorili sich verabreden.
72. Sumski Ljiljan Po Petru Rozegeru. U maloj kucici usred planine Waldlilie Nach Peter Rosegger. In einem kleinen Häuschen mitten im
živio je drvosječa po imenu Bertold. Bio je čestit i marljiv, ali Gebirge lebte ein Holzhauer, namens Bertold. Er war brav und fleißig, aber
veoma siromašan, jer je imao više djece i bolesnu ženu. Kad bi sehr arm, denn er hatte mehrere Kinder und eine kranke Frau. Wenn er für
htio da ima za svoju bolesnu ženu parčence mesa, uzeo bi seine kranke Frau ein Stückchen Fleisch haben wollte, so nahm er
ponekad uveče svoju staru pušku, otisao bi u šumu i ulovio manchmal am Abend seine alte Flinte, ging in den Wald und erlegte sich ein
komad divljači. A to je strogo zabranjeno. Stück Wild. Das ist aber streng verboten.
Bilo je to pak jednog mutnog zimskog dana. Napolju su se
kovitlale pahuljice snijega; ali unutra u sobici bilo je toplo. Nun war es an einem trüben Wintertage. Draußen wirbelten die
Uprkos tome svi su sedi žalosni. Prije nekoliko sati poslala je Schneeflocken umher; drinnen im Stübchen aber war es warm. Trotzdem
majka, najstariju devojku, 12-godišnju Lili, zvanu „Šumski saßen alle traurig da. Vor einigen Stunden hatte die Mutter das älteste
Ljiljan", jednom isposniku koji nije stanovao daleko. Tamo je Mädchen, die zwölfjahrige Lili, Waldlilie genannt, zu einem nicht fern
trebalo da uzme odande je trebalo da donese malo mlijeka. wohnenden Klausner geschickt. Dort sollte sie ein wenig Milch holen.

Vece dode; sneg je padao sve jace a Lili se nije vraöaia. Mati je b Der Abend kam, es schneite immer stärker, und Waldlilie kehrte nicht
bojazljiva zabrinuta. Otac je postao nemiran i nije mogao duze zurük. Die Mutter war ängstlich. Der Vater wurde unruhig und konnte nicht
da osta u kolibi; otrcao je u noc da trazi svoje dete. Citavim länger in der Hütte bleiben; er lief in die Nacht hinaus, um seind Kind zu
satima lutao je mracnoj sumi i vikao Lilino ime, ali uzalud. suchen. Stundenlang irrte er im finstern Wald umher und rief Lilis Namen,
Iznuren se vratio kuci. Drug jutra kucica je bila potpuno aber vergebens. Er kehrte erschöpft nach Hause zurük. Am andern Morgen
zatrpana snegom. war das Häuschen ganz eingeschneit.

Morao bih, pomisli Bertold, da odem Isposniku; tamo je ostao Ich müßte, dachte Bertold, zu dem Klausner gehen: dort ist unsere Waldlilie
naš Šumski Ljiljan. Trećeg dana mogao je da prokrčl sebi put geblieben. Am dritten Tag konnte er sich durch die Schneemassen einen
kroz snežne mase k isposniku. Tamo ču svoju žalost strah: Da, Weg zu den Klausner bahnen. Da hörte er zu seinem Schrecken: „Ja, Lili ist
Lili je bila tu prije tri dana, ali ona je odmah o; s mlekom otišla vor drei Tagen da gewesen, aber sie is gleich mit der Milch wieder nach
kuci. Tada Bertold odjuri svojim drugovima, drugim Hause gegangen“. Da eilte Bertold zu seinem Kameraden, den andern
drvosječama, i zamoli ih da mu traže njegovo dijete. Oni su to Holzhauern, und bat sie, ihm sein Kind zu suchen. Sie taten es gern, aber
rado učinili ali svaki je mislio: Živu je nećemo više naći. jeder dachte: Leben finden wir sie nicht mehr.

Ali Šumski Ljiljan nije ležao mrtav pod snegom. Lili je na pi kuci
vradajudi se kudi zalutala i nije mogla dalje. Tad je nedaleko nje Bald darauf kamen einige Rehe: sie suchten unter den Tannen Schutz vor
bio destar jela. Grane jela sadinjavale su dvrst kröv pod kojim je Schnee und Kälte. Die klugen Tiere schnupperten an dem Mädchen herum
I sasvim suvo. Tu Lili sede da se odmori. Iznenada dode nekoliko und blickten es aus ihren großen braunen Augen mitleidig an. Dann legten
sr trazile su pod jelama zaStitu od snega i hladnoce. Pametne sie sich neben dem Mädchen nieder und wärmten es. So verbrachte
zivotinje n skale su oko devojke i gledale je sazaljivo svojim Waldlilie die Nacht mit den Rehen. Am anderen Tag war der ganze Wald
krupnim smedim odi' Zatim su legle pored devojke i grejale je, eingeschneit, aber Waldlilie saß still in ihrem grünen Hause. Von Zeit zu Zeit
Tako je Lili provela nod srnama. Drugoga dana je cela suma bila trank sie einen Schluck Milch aus ihrem Krug und ließ auch die Rehklein ein
pokrivena snegom, ali Lili je mi sedela u svojoj zelenoj kudi. S wenig Milch aus ihrer hohlen Hand trinken. So verging auch der zweite und
vremena na vreme pila bi jedan gut mleka iz svoga krcaga i dritte Tag.
pustila bi i srne da popiju malo mleka sa nje dlana. Tako prode i
drugi i tredi dan. Plötzlich hoben die Rehe die Köpfe und spitzen die Ohren; dann sprangen
sie auf und liefen durch das Dickicht davon. Lili sah Männer, die sich durch
Iznenada srne podigoüe glave i naculjise usi, onda skocise i den Schnee einen Weg zu ihr bahnten. Allen voran war der alte Naz
pobei kroz siprazje. Lili ugleda ljude koji su sebi kroz sneg krcili Ignjatije, der Freund ihres Vaters. »Hab ich's nicht gesagt? rief er jubelnd,
put k r Ispred svih bio je stari Ignjatije, prijatelj njenog oca. Zar als er Lili erblickte; sie wird bei den Rehen unter den Tannen sein! « Im
nisam rel uzviknu on likujuci kad je ugledao Lili; ona de biti kod Triumph trugen nun die Männer das gefundene Kind zu seinen Eltern
srna pod jela U trijumfu su tad ljudi odneli nadeno dete zurück. Als Bertold hörte, daß die Rehe sein Kind gerettet hatten, da weinte
njegovim roditeljima. Kac Bertold čuo da su srne spasle njegovo er und rief laut: »Nie in meinem
dete, zaplaka i povika glasno: Ni u svom zivotu necu vise da Leben will ich wieder ein Reh schießen! « Und er hielt Wort.
ubijem srnu. I odrzao je reč.
73. Hamburg. Ko posecuje Sevemo More sigurno de hteti da vidi Hamburg. Wer die Nordsee besucht, wird gewiß auch Hamburg sehen
Hamburg. Sa vise od milion stanovnika on je po velicini drugi wollen. Mit mehr als einer Million Einwohner ist es die zweitgrößte Stadt
grad Nemacke, i njegovo glavno pristaniste je kapija Nemacke Deutschlands und ihr Haupthafen das Tor Deutschlands in die Welt. Einen
prema svetu. Dobar pregled preko celog grada dobijamo sa guten Überblick über die ganze Stadt bekommen wir von einem ihrer hohen
jednog od njegovih visokih crkvenih tornjeva. Kraj nasih nogu Kirchtürme. Zu unseren Füßen liegen schmale, winklige Straßen.
leze uzane, krivudave ulice. Starinske kuce s malim prozorima Altertümliche Häuser mit kleinen Fenstern sehen auf enge, schmutzige
gledaju na uzane prljave kanale. Ovde je sacuvan jedan deo Kanäle herab. Hier ist ein Stück des alten Hamburg erhalten. Jetzt aber
komad stqrog Hamburga. Ali sad starinske kuce vec odavno nisu genügen die altertümlichen Häuser längst nicht mehr. Heute dienen
vise dovoljne. Danas sluze ogromne zgrade u lepim sirokim gewaltige Gebäude an schönen, breiten Straßen dem Handel. In
ulicama trgovini. U dzinovskim kucama imala su prije rata velika Riesenhäusern hatten vor dem Weltkrieg die großen
parobrodarska drustva svoje sediste. Na divnoj kudi Hamburg- Schifffahrtsgesellschaften ihren Sitz. An dem prächtigen Hause der
Amerika-Iinije stajala je gorda deviza: „Moje polje je svet." XJ Hamburg-Amerika-Linie stand der stolze Wahlspruch: »Mein Feld ist die
poslednjem ratu je i Hamburg tesko stradao; veliki delovi grada Welt«. Im letzten Krieg hat auch Hamburg schwer gelitten; große Teile der
su razruseni. Izgradnja nove trgovacke flöte trajace jos nekoliko S tadt wurden zerstört. Der Aufbau der neuen Handelsflotte wird noch
godina.' I u Hamburgu se neumorno radi na novoj ponovnoj einige Jahre dauern. Auch in Hamburg wird unermüdlich am Wiederaufbau
izgradnji grada. Kasnije nas jedan mali parobrod prima za der Stadt gearbeitet. Nachdem wir einen'Überblick über Lage und Größe
kruznu Prevedite: Postaje hlodno. Svitalo je. Covek brzo stari. der Stadt gewonnen haben, gehen wir durch die Hauptstraßen und
Šta se veceras daje trpno stanjel u pozoristu? Stasejuce davalo? betrachten die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Später nimmt
Dajte mi jednu od ovih knjiga! Ova knjiga se mnogo kupuje. uns ein kleiner Dampfer zu einer Hafenrundfahrt auf. Schnell geht es von
Nisam procitao nijednu od ovih knjiga. To je jedan od najboljih einem Hafenbecken ins andere. Gewandt muß der Steuermann das Schiff
nemackih romana. Mozete li mi reći da li se ova knjiga mnogo zwischen vielen Dampfern und Booten hindurchlenken. An jedem
čita? U Beogradu prodaju se trpno stanjel i strane novine. Hafenbecken liegen große Lagerhäuser. In ihnen liegen Tausende von
Kaffeosäcken aus Brasilien, große Baumstämme aus Indien und Amerika,
zahllose Kisten mit Bananen und Apfelsinen und die vielen anderen Waren,
die aus allen Teilen der Welt nach Hamburg gebracht worden. In einem
anderen Teile des Hafens wird gerade ein gewaltiger Passagierdampfer zur
Überseereise fertiggemacht. Was verschwindet da alles in dem Bauche des
Ozeanriesen! Schiff reiht sich an Schiff, und viele von ihnen führen die
Fahne eines fremden

74. Filozof. Jedan stoöarski trgovac u Srimu dao je svog sina na Der Philosoph. Ein Viehhändler in Schrimm ließ seinen Sohn studieren, und
studije pustio da studira, a o raspustu ovaj je dosao kuci u in den Ferien kam dieser zu Besuch nach Hause.
posetu. Usred daskanja otac upita sina: Šta zapravo studiras? Mitten in einer Plauderei fragte der Vater den Sohn: »Was studierst du
Filozofiju, odgovori ovaj. Filozofija, šta je to? upita otac dalje. denn eigentlich? « »Philosophie«, antwortete dieser.
Nije lako da se to sa malo reci objasni. Ali cu ipak pokusati da ti »Philosophie, was ist das? « fragte der Vater weiter. »Es ist nicht leicht, das
razjasnim stvar na jednom primeru. Ti na pr. sigurno verujes da mit wenig Worten zu erklären. Aber ich will doch versuchen, dir die Sache
si u ovom trenutku u Srimu, zar ne? Da, ja to i jesam. Ali an einem Beispiel klar zu machen. Du glaubst z. B. bestimmt, daß du in
dokazacu ti pomocu filozofije da nisi u Srirr, Tako? Tu sam zaista diesem Augenblick in Schrimm bist, nicht wahr? « »Jawohl, und das bin ich
radoznao kako ces to uciniti. Dakle: Ako si Srimu, onda valjda auch. « »Ich werde1 dir aber mit Hilfe der Philosophie beweisen, daß du
nisi u L., kako? 'Ne, onda nisam u L. Ali a nisi u L, onda si drugde, nicht in Schrimm bist. « »So? Da bin ich wirklich neugierig, wie du den
zar ne? Sigurno. Eto, dakle, ako si drugi onda nisi u Srimu. Macher willst.
Tacno, tacno, promumla otac i dade se u razn sijanje. Najednom « »Also: Wenn du in Schrimm bist, dann bist du doch nicht in Lengefeld,
opali mladom,' filozofu snazan samar. Ama o uzviknu ovaj sav wie? « »Nein, dann bin ich nicht in Lengefeld. « »Wenn du aber nicht in
zacuden, zasto me bijes? Je V ja? zapita otac isto ta zacuden, ja Lengefeld bist, dann bist du anderswo, nicht wahr?
te nisam udario. Ali zacelo naravno si me udario. Ja osecam i « »Gewiß.« »Na also, wenn du anderswo bist, bist du doch nicht in
suvise jasno po svom obrazu koji gori. Ja te nisam tukao. Ali... Schrimm. « »Richtig, richtig! « murmelte der Vater und verfiel in
Nema tu nikakvog „ali". Ja cu ti dokazati da te nisam udar i to Nachdenken. Mit einem Male gab er dem jungen Philosophen eine kräftige
pomocu tvoje filozofije: ti si u Srimu, a ja sam sam negde drui Ohrfeige. »Aber, Vater«, rief dieser ganz erstaunt, »warum schlägst du
kao sto si mi malocas tacno dokazao. Dakle, iskljuceno je prema mich? « »Ich?« fragte der Vater ebenso erstaunt, »ich habe dich doch nicht
svim p; rilima filozofije da sam te ja udario. geschlagen. « »Aber natürlich hast du mich geschlagen! Ich spüre es nur
allzu deutlich an meiner brennenden Wange«. »Ich habe dich nicht
Prevedite: Smem li da. Vas pratim? Moj prijatelj me je otpratio geschlagen. « »Aber...« »Da gibt es gar kein Aber. Ich werde dir beweisen,
kuci. Okliznuo sam se iia ledu. Jos se nikad nismo svadali. daß ich dich nicht geschlagen habe, und zwar mit Hilfe deiner Philosophie:
Pocepaosam pismo pocepati zerreißen. Ne mogu to da shvatim. du bist in Schrimm, ich selber bin aber anderswo, wie du mir kurz vorher
Zar jos uvek nisi shvatio da imam pravo? Novi komad je bio genau bewiesen hast. Es ist also nach allen Regeln der Philosophie
izvizdan. Dokazao je mogao je da dokaze da ima pravo. ausgeschlossen, daß ich dich geschlagen habe. «

Darf ich Sie begleiten? Mein Freund hat mich nach Hause begleitet.
Ich bin auf dem Eise ausgeglitten. Wir haben noch nie gestritten. Ich hi den
Brief zerrissen. Ich kann das nicht begreifen. Hast du noch im nicht
begriffen, daß ich recht habe? Das neue Stück wurde ausgepfiffen Er hat
bewiesen beweisen können, daß er recht hat.
75. Tri zelje. Dvoje siromasnih ljudi, muz i njegova zena, sedeli Drei Wünsche. Zwei arme Leute, ein Mann und seine Frau, saßen einmal
jednom zajedno za svojom skromnom oskudnom vecerom. Kad beisammen vor ihrem spärlichen Abendessen: »Wenn ich nur reich were!
bih sa bio bogat! rece muz, tada bih kupio mnoge njive i livade i « sagte der Mann, »da würde ich viele Äcker und Wiesen und Wälder und
süme 5 'i stoku i radio bih sa zadovoljstvom. Aja, rece zena, schönes Vieh kaufen und ich würde mit Vergnügen arbeiten. « »Und ich«,
drzala bih sluzai i imala lepe haljine kao naša susetka. Tako su antwortete die Frau, »ich würde mir eine Magd halten und schöne Kleider
govorili njih dvoje; ti se otvorise vrata i pred njima je stajala haben wie unsere Nachbarin. « So sprachen die beiden; da ging die Tür auf,
jedna lepa zena. Ja sam, rece 1 planinska vila; hocu da vas und vor ihnen stand ein schönes Weib. »Ich bin«, sagte sie, »die Fee des
ucinim srednim. Vi smete da ucinite izjav tri zelje a ja du ih Berges; ich will euch glücklich machen. Ihr dürft drei Wünsche tun und ich
ispuniti. Pri ovim recima rekaväi to ona isdeze. will sie erfüllen. « Bei diesen Worten verschwand sie.
Celu noc i iduceg dana ljudi su razmisljali. Hteli su sebi da : nesto Die ganze Nacht und den folgenden Tag dächten die Leute nach. Sie wollten
zaista dobro. Uvede sedeli su opet zajedno pred svojom vederi sich etwas wirklich Gutes wünschen. Am Abend saßen sie wieder
jeli su ba§ krompir u nemackom mnozina!. Ah, kad bismo samo beisammen vor ihrem Abendessen; sie aßen gerade Kartoffeln. »Ach, wenn
ir przenu kobasicu uz toi rece zena, ne misledi ni na šta. Tada je wir nur eine gebratene Wurst dazu hätten! « sagte die Frau, ohne an etwas
odr lezala, velika kobasica na krompiru. Tada muz povika ljutito: zu denken. Da lag gleich eine große Bratwurst auf den Kartoffeln. Der erste
Kad ti samo ova kobasica visila o nosul Avaj! kobasica je visila na Wunsch war erfüllt.
nosu si: zene. Prve dve zelje bile su ved ispunjene. Da rief der Mann zornig aus: »Wenn dir doch diese Wurst an der Nase
Šta se sad moglo uciniti? Zena nije htela da nosi svuda kobasicu hinge! « 0 weh! da hing die Wurst an der Nase des armen Weibes. Die zwei
nosu. Zamolila je planinsku vilu da je od toga oslobodi. To je bila ersten Wünsche waren schon erfüllt. Was war jetzt zu tun? Die Frau wollte
slednja zelja. Ljudi sad nisu bili bogatiji nego prije, a vila nije nicht überall die Wurst an der Nase herum tragen. Sie bat die Bergfee, sie
naza nikad viSe dosla. Tako ide kad ljudi nisu zadovoljni. davon zu befreien. Das war der letzte Wunsch. Nun waren die Leute nicht
reicher als vorher, und leider kam die schöne Bergfee niemals wieder. So
Prevedite: Od koga su siromasni ljudi bili poseceni? Šta im je geht's, wenn man nie zufrieden ist.
saopiteno? Koliko zelja im je bilo dozvoljeno? Jesu li od njih
izgovorene pametne ielje?Jesu li njihove zelje ispunjene? Od Von wem wurden die armen Leute besucht? Was wurde ihnen i geteilt? Wie
čega je žena morala tek opet da bude oslobođena? Jesu li viel Wünsche wurden ihnen gestattet? Wurden von ihnen kluge Wünsche
postali bogatiji? Gde se sve to prica? U narodnoj pripoveci. ausgesprochen geäußert? Wurden ihre Wünsche erfüllt? Wovon mußte die
Frau erst wieder befreit werden? Wurden sie reicher? Wo wird alles das
erzählt? Im Volksmärchen.

76. M. Iz policijskog izveštaja. Preko za vreme Uskrsa ukradeno je M. (Aus dem Polizeibericht.) Über Ostern wurden im Stadtgebiet acht
na gradskom podrucju osam putniäkih automobila i pet Personenautos und fünf Motorräder gestohlen. Neun Personenwagen
motocikla. Devet putnickih kola je bitb obijeno i iz njih ukradeno wurden aufgebrochen und daraus Gegenstände im Wert von über 5000
predmeta u vrednosti preko 5.000 maraka. Mark entwendet. Hamburg. Infolge dichten Nebels stieß am Freitagabend
Hamburg. Usled guste magle sudario se u petak uvece danski der dänische Dampfer »B. « mit dem deutschen Verkehrsfahrzeug »W. « in
parobrod B. sa nemackim vozilom V. u blizini P. Dok je danski der Nähe von P. zusammen. Während der dänische Dampfer nur wenig
parobrod bio samo malo ostecen, nemafko vozilo je potonulo. beschädigt wurde, ist das deutsche Fahrzeug gesunken. Die Mannschaft
Posada je medutim bila spasena. F. Danas prije podne mlnlstar wurde jedoch gerettet. F. Heule Vormittag wurde vom Wirtschaftsminister
privrede je sveCano otvorio industriski sajam. die Induslriemesse feierlich eröffnet.
Prevedite: (trpnim stanjem): Šta je bilo jav- Ijeno? Šta se izvozi iz Was wurde gemeldet was ist gemeldet worden? Was wird aus Jugoslawien
Jugoslavije u Nemaöku? Iz Nemaöke se uvoze maiine. Proste nach Deutschland ausgeführt? Aus Deutschland werden Maschinen
godine je iz Jugoslavije izvezeno mnogo drveta. Kad je ova roba eingeführt. Voriges Jahr im Vorjahr ist aus Jugoslawien viel Holz ausgeführt
porucena? Ministar privrede je primio delegaciju. Koliko puta se worden. Wann wurde diese Ware bestellt? Die Delegation wurde vom
poSta dnevno raz- nosi? Izlozba se danas svecano otvorila. Paro- Wirtschaftsminister empfangen. Wie oft wird die Post täglich ausgetragen?
brod je bio oStecen, ali posada se spasla (sama!) Die Ausstellung wurde heute feierlich eröffnet. Der Dampfer wurde
beschädigt, aber die Mannschaft rettete sich [aber, die Mannschaft wurde
von anderen gerettet],
77. Radio. Radio je danas svetska sila kao stampa; on stize dospeva Der Rundfunk. Der Rundfunk ist heute eine Weitmacht wie die Presse; er
do svojih primalaca cak jos mnogo brze. On je u stanju da erreicht seine Empfänger sogar noch viel schneller. Er ist imstande, Räum
savlada prostor i. vreme i da mase ljudi ucini slusaocima und Zeit zu überwinden und die Menschenmassen zu Ohrenzeugen, mit
svedocima po sluhu, televizijom Cak i ocevicima najvaznijih dem Fernsehen sogar zu Augenzeugen der wichtigsten Vorgänge auf der
dogadaja na zemlji. Nazalost, „svetski koncert" u eteru nije uvek Erde zu machen. Leider ist das »Weltkonzerl« im Äther nicht immer
slozan i harmonican, iako je baS radio vise no ostala sredstva za einträchtig und harmonisch, obwohl doch der Rundfunk mehr noch als die
spo'razumevanje pozvan da udruzi narode. Skromni su bili prije übrigen Verständigungsmitlel berufen ist, die Völker zu verbinden.
nekoliko decenija poceci radija. Danas se jedva jos i misli na to Bescheiden waren vor einigen Jahrzehnten die Anfänge des Rundfunks.
koliko je on zapravo mlad, tako je buran njegov razvoj bio do Man denkt heute kaum mehr daran, wie jung er eigentlich ist, so stürmisch
danasnjeg stanja. A ovaj razvoj jos zadugo nije zavrsen. Svaka war seine Entwicklung bis zu dem heutigen Stand. Und diese Entwicklung
godina donosi ne samo nove emisione stanice njihov broj ide ist noch lange nicht abgeschlossen. Jedes Jahr bringt nicht nur neue Sender
danas u hiljade nego i nova tehnicka usavrsavanja. Prijemni ihre Zahl geht heute in die Tausende sondern neue technische
aparati se stalno poboljsavaju. Prijem postaje sve savrseniji. Vervollkommnenden. Die Empfangsgeräte werden ständig verbessert. Der
Televizijom se otvaraju sasvim nove Perspektive. Doduse, Empfang wird immer vollkommener. Mit dem Fernsehen eröffnen sich ganz
televiziski aparati su u ovom trenutku jos suvise skupi tako da ih neue Perspektiven. Zwar sind die Fernsehapparate im Augenblick noch zu
prosecni gradanin jos ne moze da nabavi. Ali i ovde ce iduce teuer, so daß sie der Durchschnittsbürger noch nicht anschaffen kann. Aber
decenije doneti promenu. i teievizija ce sve vise postati auch hier werden die nächsten Jahrzehnte einen Wandel bringen, und das
svakidasnja stvar, kao sto se vec danas skoro u svakoj kuci nalazi Fernsehen wird immer mehr zu mehr alltäglichen Sache werden, so wie sich
radio aparat koji ne prima samo na srednjim, kratkim i dugim heute schon fast in jedem Haus ein Rundfunkgerät befindet, das nicht nur
talasima, nego i na ultrakratkim taiasima. auf Mittel-, Kurz- und Langwellen, sondern auch auf UKW Ultrakurzwellen
Programi emisionih stanica su sadrzajno vrlo bogati. Sem empfängt. Die Programme der Sender sind sehr reichhaltig. Außer dem
obavestajne i vremenske sluzbe, zabavna muzika, muzika za igru Nachrichten-, und Wetterdienst nehmen Unterhaltungs-, Tanz und ernste
i ozbiljna muzika, predavanja, radio-drame itd., zauzimaju vazno Musik, Vorträge, Hörspiele usw. einen wichtigen Platz im Programm ein. Oft
mesto u programu. Cesto se opere i simfoniski koncerti prenose werden Opern und Sinfoniekonzerte direkt vom Rundfunk aus dem
preko radija direktno iz operske kuce ili koncertne dvorane. Opernhaus oder dem Konzertsaal übertragen.

Prevedite: Slušaš li radije zabavnu ili ozbiljnu muziku? Ideš li Hörst du lieber Unterhaltungs oder ernste Musik? Gehst du oft ins Konzert?
često na in! koncert? Broj radio-stanica se umnozava iz godine u Die Zahl der Rundfunksender vermehrt sich von Jahr zu Jahr; sie werden
godinu; one postaju sve jace, prijem postaje sve bolji. Postoji li immer stärker, der Empfang wird immer besser. Besteht der Rundfunk
radio već dugo? Šta se narocito razvija u poslednje vreme 3 schon lange? Was entwickelt sich in letzter . Zeit besonders? Wie heißt
pad..'? Kako se kaze »teievizija« nemacki? Objasni reč »Fern- teievizija deutsch? Erkläre das Wort „Fernsehen"! Man kann Vorgänge und
sehen«. Mogu se videti dogadaji i osobe takode na in velikoj Personen auch in großer Ferne, in großer Entfernung, sehen.
udaljenosti

78. Sildani zidaju vecnicu. Sildani su hteli da zidaju vecnicu i za to im Die Schildbürger bauen ein Rathaus. Die Schildbürger wollten ein Rathaus
je trebalo drva. Imali su lepu borovu sumu. Ali sumarak je lezao bauen, und dazu brauchten sie Holz. Sie besaßen einen Wald von schönen
na brdu nedaleko od grada. Jednog jutra krenuli su, dakle, svi Kiefern. Aber das Gehölz lag auf einem Berge nicht weit von der Stadt. Eines
gradani, natovareni sekirama, testerama, merdevinama i Morgens zogen also alle Bürger, mit Äxten, Sägen, Leitern und Tauen
uzadima, kroz kapije grada u ovu Sumu. Popeli se na brdo. i dali beladen, durch die Tore der Stadt hinaus in diesen Wald. Sie stiegen auf den
se na posao da obore stabla drvece. Dan je bio vruC, sunce je Berg und machten sich an die Arbeit, die Bäume zu fällen. Der Tag war heiß,
peklo nemilosrdno. Posle velike muke imali su najzad dosta die Sonne brannte unbarmherzig. Nach vieler Mühe hatten sie schließlich
oborenih stabala da leze na zemlji. Tada su • ljudi poceli da genügend Stämme am Boden liegen. Nun begannen die Männer, die
tovare teSka stabla na svoja pleca i uz velike napore nose niz schweren Stämme auf ihre Schultern zu laden und mit großen
brdo. To zaista nije bio lak posao na onoj zezi. Kad su hteli da Anstrengungen den Berg hinunterzutragen. Das war wahrhaftig kein
natovare poslednje stablo, ono pade na zemlju i otkotrlja se leichtes Stück Arbeit in der Sonnenhitze. Als sie den letzten Stamm aufladen
samo od sebe velikom brzinom niz brdo. Tada Sildani wollten, fiel er zu Boden und rollte von selbst mit großer Geschwindigkeit
razrogacise oci i rekose jedan drugom: „Kakve budale smo bilil den Berg hinab. Da machten die Schildbürger große Augen und sagten
Ta mi smo to mogli da uCinimo sa svim stablima." Tada zueinander: »Was für Toren waren wir! Das konnten wir doch mit allen
pretsednik opstine, koji je bio stekao vec mnoge zasluge za Stämmen so machen. « Da sprach der Bürgermeister, der sich schon viele
dobro grada, rede dostojanstveno: „E pa, stvar je vrlo prosta. Mi Verdienste um das Wohl der Stadt erworben hatte, würdevoll: »Die Sache
cemo sva stabla da odnesemo opet na brdo i da ih onda ist doch sehr einfach. Wir wollen alle Stämme wiederauf den Berg
pustimo da st kotrljaju dole." Kao sto je predsjednik savetovao, hinauftragen und sie dann hinunterrollen. « Wie der Bürgermeister geraten
tako i bi. hatte, so geschah es.

Prevedite: Pri danaSnjem saobraćaju mora se u većem gradu Bei dem heutigen Verkehr muß man in einer größeren Stadt Augen und
dobro otvoriti oči i uši. iz svake države iz svih država javljaju se Ohren gut auf machen. Aus jedem Staat aus allen Staaten werden ständig
staln osve veće cifre saobraćajnih nesreća. Policiski direktori immer höhere Ziffern von Verkehrsunfällen gemeldet. Die Polizeidirektoren
cesto vecaju o novim merama. Naroiito su opasni unutraSnjl beraten oft über neue Maßnahmen. Besonders gefährlich sind die Innen
delovi starinskih gradova sa njihovim tesnim i krivudavim teile altertümlicher Städte mit ihren engen und winkligen Gassen Dem
uliiicama. Modernom saobradaju sluic u najnovijem vremenu modernen Verkehr dienen In neuester Zeit besonders die Autobahnen Die
naroiito autostrade. Autostrada BeogradZagreb gradena je i Autobahn Sarajevo Agram wurde erst nach dem Krieg gebaut und
dovrSena tek posle rata vollendet.
79. Lajpcig i njegov sajam. Lajpcig je i danas jos vazan grad. Leipzig und seine Messe. Leipzig ist auch heute noch eine wichtige
sajmöva, ali nije viSe jedini u Nemackoj. Usled podele Nemacke Messestadt, aber es ist nicht mehr die einzige in Deutschland. Infolge der
razvijaju se narodito Hanover, Frankfurt i Minhen u velike Teilung Deutschlands entwickeln sich besonders Hannover und Frankfurt
gradove za sajmove Zapadne Nemacke. Jos prije nekoliko zu großen Messestädten Westdeutschlands. Noch vor einigen Jahrzehnten
decenija je Lajpcig mecfutim bio vodeci grad za sajmove. Sa war aber Leipzig die führende Messestadt. Mit seinen 700.000 Einwohnern
svojih 700.000 stanovnika bio je prije rata peti pö velicini grad war es vor dem Kriege die fünftgrößte Stadt Deutschlands. Infolge ihrer
Nemacke. Usled svog povoljnog saobracajnog polozaja grad, günstigen Verkehrslage war die Stadt, die damals den größten Bahnhof
koji je tada imao najvecu zeleznicku stanicu Evrope, bio je u isto Europas besaß, zugleich eine der wichtigsten deutschen Handelsstädte. Als
vreme jedan od najvaznijih nemackih trgovackih gradova. Kao Mittelpunkt des Pelzwarenhandels besaß sie Weltruf, und ihr Buchhandel
srediste trgovine krznima imao je svetski glas a njegovo übertraf den aller anderen deutschen Städte. Besonders deutlich kam mir
knjizarstvo nadmasivalo je knjizarstvo svih ostalih nemackih die Bedeutung der Stadt bei meinem ersten Besuch ihrer großen
gradova. Postao sam narocito jasno svesian znacaja ovog grada Handelsmesse zu Bewußtsein. In den Hauptstraßen flatterten wie bei
prilikom svoje prve posete njegovom velikom trgovackom einem Feste Fahnen von den Häusern. Die einen zeigten die Farben der
sajmu. U glavnim ulicama leprsale su se kao pri.nekoj svetkovini verschiedenen Länder, die anderen trugen in großen Buchstaben die
zastave sa kuca. Jedne su pokazivale boje raznih zemalja, druge Namen von Firmen. Eine große Menschenmenge füllte die Straßen, nur
su nosile velikim slovima imena firmi. Veliko mnostvo ljudi langsam kam man vorwärts. Um zur technischen Messe zu gelangen, mußte
ispunjaValo je ulice, samo polako se kretalo napred. Da bih ich die Straßenbahn benützen. Auf einem großen Platz ragten zwanzig
stigao na tehnicki sajam, morao sam da upotrebim tramvaj. Na große Hallen empor, in denen die Erzeugnisse der deutschen Technik
velikom trgu uzdizalo se strcalo je dva* deset velikih hala, u ausgestellt waren. In diesen Hallen befanden sich Maschinen jeder Größe,
kojima su bili izlozeni proizvodi nemacke tehnike. U ovim für alle nur denkbaren Arbeiten bestimmt. Hunderte von Automobilen,
halama nalazile su se masine svake velicine, odredene, za sve eines prächtiger als das andere, entzückten das Auge des Fachmannes.
poslove koji se samo mogu zamisliti. Stotine automobila, jedan Geräte vom einfachen elektrischen Kochtopf bis zu ungeheuren Maschinen
lepsi divniji od drugog, ushicivale su oko strucnjaka. Sprave waren hier ausgestellt.
pocevsi od prostog elektricnog lonca za kuvanje do ogromnih So war die Leipziger Messe eine gewaltige Ausstellung des deutschen
masina su ovde bile izlozene. Tako je lajpciski sajam bio Fleißes und Erfindergeistes. Zweimal im Jahr, im März und August, kamen
ogromna izlozba nemacke marljivosti i pronalazackog duha. 200.000 Besucher, darunter 20.000 Ausländer, hier zusammen. Sie prüften
Dvaput godisnje, u martu i avgustu, skupljalo se ovde 200.000 die Waren an den ausgestellten Mustern Mustermesse und machten ihre
posetilaca, medu njima 20.000 stranaca. Oni su ispitivali robu Bestellungen.
mnoz.l po izlozenim uzorcima sajam uzoraka i davali pravili Ich habe mich sehr gefreut, als ich meinen Landsmann getroffen . habe.
svoje porüdzbine. Grüßen Sie unsere Landsleute! Die Bergleute .und Seeleute Bergund
Prevedite: Mnogo sam se obradovao kadsam sreo svog Seeleute haben einen schweren Beruf; aber auch die Landleute führen in
zemljaka. Pozdravite nase zemljake! Rudari i mornari imaju vielen Gegenden ein schweres Leben. Auf den Landwirtschaftsmessen
teiak poziv; ali i tezaci vode u mnogim krajevima teiak iivot. Na werden die Erzeugnisse der Landwirtschaft, auf den Industriemessen die
poljoprivrednim sajmovima izlazu se proizvodi poljoprivrede, na Erzeugnisse der Industrie ausgestellt. Viele Messen sind international. Sie
industrijskim sajmovima proizvodi industrije. Mnogi sajmovi su bieten den Kaufleuten aus verschiedenen Ländern die Möglichkeit, die
medunarodni. Onipruzaju trgovcima iz raznih zemalja neuesten Erzeugnisse kennen zu lernen und ihre Bestellungen aufzugeben.
mogucnost da upoznaju najnovije proizvode i da daju aufgeben In Agram werden mit Erfolg Mustermessen veranstaltet.
svoje porüdzbine. U Zagrebu se sa uspehom prireduju sajmovi
uzoraka.

80. Guska. Cuveni slikar Mencel, koji je bio neobicno mali, mogao je Die Gans. Der berühmte Maler Menzel, der ungewöhnlich klein war, konnte
narocito da se naljuti kad bi primetio da se njemu potsmevaju. besonders zornig werden, wenn er merkte, daß man sich über ihn lustig
Jednog dana sedeo je u Kisingenu u svojoj stalnoj kafani uz vino, machte. Eines Tages saß er in Kissingen in seiner Stammkneipe beim, Wein,
kad udose tri stranca, jedna dama i dva gospodina, i sedose za als drei Fremde, eine Dame und zwei Herren, hereintraten und sich an den
susedni sto. Kad slika pogleda slucajno onamo, Video je kako Nebentisch setzten. Als der Maler zufällig hinblickte, sah er, wie die Dame
dama sapuce nesto svojim pra tiocima i kako su ga onda njih ihren Begleitern etwas zuflüsterte und wie dann alle drei ihn musterten und
troje kriticki pcsmatrali i prsnuli u sme} Mencel pocrvene dobio in ein Gelächter ausbrachen. Menzel bekam einen roten Kopf, sagte aber
je crvenu glavu, ali ne rece nista, nego uze svoj crtanku i poce nicht, sondern nahm sein Skizzenbuch und begann eifrig zu zeichnen. Ab
revnosno da crta. S vremena na vreme oStro bi pri tom und zu sah er dabei die Dame scharf an, so daß diese unruhig zu werden
pogledao damu tako da je ova pocela da se vrpolji uznemirava; begann; sie hatte das peinliche Gefühl, daß der seltsame Nachbar, über den
imal je neugodno mucno osecanje da je crta onaj cudni sused sie sich lustig machten, sie zeichnete. Der Maler arbeitete ruhig weiter; da
kome su s potsmevali. Slikar je mirno radio dalje; tada mu trat plötzlich einer der Herren zu ihm: »Mein Herr, ich verbitte es mir, daß
iznenada pride jedan o gospode: Gospodine, ja Vam ne Sie die Dame zeichnen.
dozvoljavam da crtate onu damu. E, zar je to ta dama? zapita « »Nanu, ist denn das die Dame?! « fragte Menzel ganz ruhig und
Mencel sasvim mirno i pruzi svoju crtanku Tada je gospodin Entschuldigung und kehrte kleinlaut zu seinen Begleitern zurück. Denn, was
promucao izvinienie i vratio se pokunjen svojim pratio cima. Jer Menzel gezeichnet hatte, war eine meisterhaft ausgeführte wohlgenährte
ono äto je Mencel nacrtao, bila je jedna majstorskl izvedeno schnatternde Gans. Der Maler aber lächelte schadenfroh, als die drei
dobro uhranjena-guska koja gace. A slikar se zlurado smeSkao schleunigst den Ort verließen.
kad su njii troje Sto su brze mogll napustili mesto. Gib mir, bitte, die Zeitung herl Tragen Sie ihm, bitte, die Zeitung hin Her
Prevedite: Daj mi, mollm, novine ovamol Odnesite mu, molim, Direktor hat mich zu sich hineingerufen. Ich stehe am Fenster um sehe uuj
novine! Direktor me je pozvao unutra k sebi. Stojim kraj prozora die Straße hinab. Ein Bekannter geht vorüber; »komm herunlerl << ruft er
i gledam dole na ulicu. Jedan poznanik prolazl; »sidi dodi ovamo zu mir herauf. »Ich kann jetzt nicht hinunterkommen, weil ich Besuch
dole!« vite on k meni naviSe. »Ne mogu sad sidi zato Sto erwarte. Komm lieber heraufl «
odeküjem posetu. Dodi radije ovamo göre!«
81. Til OjlenSpigel u Kelnu. Seret Ojlenspigel dode jednov na svome Till Eulenspiegel in Köln. Der Schalk Eulenspiegel kam einmal auf seiner
putovanju u Kein. Odavno nije nista jeo, bio je umoran od Wanderung nach Köln. Er hatte lange nicht gegessen, war müde von dem
peäacenja i otisao u najblizu gostionicu konaciste. Tamo su vec Wandern und ging in die nächste Herberge. Dorf saßen schon viele Gäste.
sedeli mnog gosti. Ojlenspigel zapita gostionicara: Mogu li da Eulenspiegel fragte den Wirt: »Kann ich etwas zu essen bekommen? « »Ja,
dobijem, nesto za jelo? Da, odvrati ovaj, sedni samo za onaj erwiderte dieser, setze dich nur 1 an den langen Tisch, wo alle anderen
dugacki sto gde sede vec svi drugi i cekaj! Ojlenspigel ucini kao schon sitzen, und warte U Eulenspiegel tat, wie ihm der Wirt gesagt hatte.
Sto mu je krfimar rekao. Cekao je i cekao Gosti su najzad postali Er wartete und wartete. Die Gäste wurden schließlich ungeduldig, so daß
nestrpljivi, tako da je OjlenSpigel povikao: Zai jelo nece skoro Eulenspiegel rief: »Kommt denn das Essen nicht bald? « Eine grobe Antwort
dodi? Grub odgovor dode natrag: Ko ne moze da ceke mora da kam zurück: »Wer nicht warten kann, muß essen, was er in der Tasche hat«.
jede ono sto ima u dzepu. Medutim, Ojl. je slucajno imao Nun hatte Eulenspiegel zufällig ein paar Brötchen bei sich; er zog sie aus der
nekoliko hlepcica pri sebi; on ih izvadi iz dzepa i pojede ih sve. Tasche und aß sie alle auf. Da kam endlich der Wirt. Er stellte einen großen
Tada dod najzad gostionidar. Postavi veliko pecenje veliku Braten mitten auf den Tisch, und jeder, der am Tische saß, konnte so viel
porciju pecenja ria sto i svako ko je sedeo za stolom mogao je davon essen, wie er Lust hatte. Alle nahmen davon, nur Eulenspiegel nicht;
od njega da jede koliko j hteo imao volje. Svi su se prihvatili, erstens war er satt, und zweitens hatte er sich zu sehr über die Grobheit
samo Ojl. nije; prvo, bio je sit i drugo, i suvise se bio naljutio des Wirtes geärgert. Als der ganze Braten aufgezehrt, war, kam der Wirt
zbog grubosti krcmareve. und verlangte die Bezahlung, fünfzig Pfennig von jedem Gast.
Kad su ljudi pojeli sve pecenje, dode gostionidar i zatrazi da mu Zuletzt kam er auch zu Eulenspiegel. Dieser aber weigerte sich. »Ich habe
se plati placanje, po pedeset pfeniga od svakog gosta. nichts gegessen: folglich werde ich nicht bezahlen. « Aber der Wirt bestand
Naposletku dode i Ojlenspigelu. Ali ovaj odbi: Nisam nista jeo; auf seiner Forderung: »Du hast das Essen bestellt, du hast hier mit den
prema tome necu platiti. A i; krdmar je ostao pri svom zahtevu: anderen am Tisch gegessen. Warum hast du nicht gegessen? Das ist deine
Ti si porucio jelo, sedeo si ovde s drugima za stolom. Zasto nisi eigene Schuld. Du mußt bezahlen. « Weil der Wirt schließlich böse wurde,
jeo? To je tvoja vlastita krivica. Moras dn platis. Zato Sto se griff Eulenspiegel in die Tasche, holte etliche Münzen heraus und warf sie
krcmar najzad naljutio, OjlenSpigel zavuce ruku u dzep, izvadi auf den Tisch, daß sie hell klangen. Der Wirt wollte das Geld einstecken,
nešto para r baci ih na sto tako da su jasno zveknule. aber Eulenspiegel war schneller. Er nahm sein Geld zurück und sagte: »Ich
Gostionidar je hteo da metne novac u dzep, ali Ojlenspigel je bio bin satt geworden von dem Geruch deines Bratens, so mußt du jetzt mit
brzi. On uze svoj novac natrag i rede: Ja sam se zasitio najeo od dem Klange meines Geldes zufrieden sein. «
miiisa tvoga pecenja, zato moras ti da budeS zadovoljan zvekom Bist du schon einmal im Flugzeug geflogen? Ja, ich bin einmal vom
moga novca. Sarajevoer Flughafen direkt nach Berlin geflogen. Ich habe viel Zeit
Prevedite: Jesi li vec leteo avionom? Da, leteo sam jednom sa verloren. Was hat er dir angeboten? Worum hatten Sie ihn gebeten? Der
beogradskog aerodroma direktno za Berlin. Izgubio sam mnogo Kranke hat fünf Kilo verloren. Wie viel hat er früher gewogen?
vremena. Šta ti je ponudio? Za šta ste ga bili zamolili? Bolesnikje Es hat ihn ständig gefroren. Sprechen Sie mir nicht, mehr davon! Ich will
izgubio 15 kilograma. Koliko je ranije bio teiak? Bilo muje stalno nichts mehr damit zu tun haben. Woran denkst du? Worüber denken Sie
zima. Ne govorite mi viSe o tome! Necu viSe da imam posla s nach? Sprechen wir nicht mehr darüber!
time. Na šta mislis? 0 cemu razmisljate? Nemojmo vise govoriti
o tome!
82. 1) Mencel. Kad je Mencel u Berlinu slavio svoj osamdeseti
rođendan, bilo je svakojakih svečanosti u Akademiji umjetnosti.
Stigle su delegacije mnogih nemackih umetnickih skola i muzeja
da cestitaju slavnom slikaru. Uveceje prireden veliki banket;
princevi, ministri, ekselendje bili su dosli y. velikom broju. Svi su
tačno bili tu; samo jedan nije bio tu, glavna lidnost, ekselencija
Mencel, ciji je rodendan trebalo proslaviti. Prošlo je deset
minuta. Tada su poslali skorotecu u Mencelov stan. Ali Mencel
je stajao u krznenom kaputu, sa toplom subarom na glavi, pred
kucnom kapijom, debele rukavice bio je skinuo behu skinute i
kaput otvorio raskopdao tuce ordena ukazalo se na grudima. I
mali stari gospodin crtao je, crtao dvorsku zapregu koja je
trebalo da ga odveze na banket. Glasnik je hteo uctivo da
prekine crtanje crtacki rad, ali Mencel je mirno crtao dalje.
„Svecanosti rekao je uzgred ima sad vise no dosta. Ali ne moze
svakoga dana da se vidi tako lepa zaprega."
Sit se nagledati. Kad je Adolf Mencel joS bio mlad i nepoznat,
morao je ponekad pošteno gladujući i boreći se da se probija
kroz život. Onih dana poseti jednom jedan vrlo bogat gospodin
umetnika u njegovom ateljeu, Posmatrao je sve slike
umetnikove pažljivo i sa sve većim oduševljenjem Naročito je
bio ushićen jednom osobito lijepo izvedenom slikom vojnika, ali
umjesto da je kao sto se Mencel bio nadao kupi, posmatrao ju
je samo dugo vremena i dolazio otada iz dana u dan da vidi ovu
sliku. Prilikom jedne posete rece na rastanku: „Kakva divna
slika, dragi majstore, nikako ne mogu da se zasitim gledajudi je."
„Ni ja nazalost, odvrati Mencel brzo, i zbog toga bih rado hteo
da Vam je prodam". Bogatas se nasmeja i kupi to umetniöko
delo.
Prevedite: Mencel je Lio iuveni nemaöki slikar. 0 njemu se
pricaju mnoge anegdote. Ziveo je u Berlinu I uzivao veliki ugled
ne samo kod umetnika nego i u celom otmenom berllnskom
druStvu. Zbog njegovog malög rasta desto su mu se potsmevall.
Ali on se ponekad svetio dahovitim odgovorima. Njegove slike
imaju danas veliku vrednost i vise u najöuvenijim galerijama.
Jeste li vec videli' neku jednu Mencelovu sliku? Poseiuješ li
galerije i izložbe umetnosti?

83. Izdaci za kulturna dobra. Izdacl za kulturna < svakidaänjeg Der Aufwand für Kulturgüter. Die Ausgaben für die Kulturgüter des
zivota, za bioskop i radio, za knjige i novine suvise se uzimaju u täglichen Lebens, für Kino und Rundfunk, für Bücher und Zeitungen, für
obzir u godisnjem bilansu nemaike privrede. Oni se dodu daju Theater und Bilder werden in der Jahresbilanz der deutschen Wirtschaft zu
porediti sa iznosima koji se trose za jelo i pice, odevanje i šta wenig berücksichtigt. Sie lassen sich zwar nicht mit den Beträgen
tako sasvirrt neznatni nisu da se prosto smeju ignorisati. Nije ni vergleichen, die für Essen und Trinken, Kleidung und Wohnung ausgegeben
laf se ovi kultumi izdaci uvek tacno utvrde. Godisnje se za werden; aber ganz so klein sind sie nicht, daß man sie einfach unter den
milione rru kupuju radio aparati; uz to dolaze izdaci za radio Tisch fallen lassen darf. Es ist auch nicht leicht, diese Kulturausgaben immer
takse i radio fas Dalje, šta kostaju godisnje ulaznice za bioskop! genau festzustellen^Jährlich werden für Millionen Mark Rundfunkgeräte
PoSto se kucna muzii neguje vise tako revnosno kao ranije, to se gekauft; dazu kommen die Ausgaben für Rundfunkgebühren und
I izdaci za muzicke ii mente, klavire, Violine i harmonike Rundfunkzeitschriften. Was kosten ferner jährlich die Eintrittskarten fürs
smanjuju. Kupuje se i manje gi jonskih plofa; pojavom radija Kino für die Lichtspielhäuser. Da die Hausmusik nicht mehr so eifrig gepflegt
gramofon je izgubio mnogo od vredno siroke slojeve. Veliku wird wie früher, gehen die Ausgaben für Musikinstrumente, Klaviere,
stavku izdataka I sacinjavaju zato knjige, ca i novine. U Geigen und Harmonika zurück. Es werden auch weniger Schallplatten
Nemackoj izlazi godisnje preko trideset hiljada knjiga. A racuna gekauft; durch den Rundfunk hat das Grammophon an Wert für die breiten
samo prosecna cena od 4 marke, izlazi opet sasvim lepa suma k Schichten verloren. Einen großen Ausgabeposten bilden dafür Bücher,
godisnje trosi za jedno od najvaznijih kulturnih dobara. Ako se Zeitschriften und Zeitungen. In Deutschland erscheinen jährlich über
saber ove sume, izlazi godisnji utrosak koji daleko prelazi iznos 30.000 Bücher. Wenn man nur einen Durchschnittspreis von 4 Mark
od milijarde. rechnet ergibt sich wieder eine ganz schöne Summe, die jährlich für eines
Prevedite: Godisnje se u svakoj zemlji.trose sve vece sume za der wichtigsten Kulturgüter ausgegeben wird. Die Ausgaben für Konzerte
kulturna dobra. Knjiga je jedno od najvaznijih kulturnih dobara. und Theater sind nicht genau festgestellt.
Jos veci iznosi su naravno potrebni za odrzavanje narodnog Wenn man alle diese Summen zusammenzählt, ergibt sich ein
zdravlja. Zdravstvena sluzba je kod nas u postednjim godinama Jahresaufwand, der den Betrag von einer Milliarde weit übersteigt. Jährlich
bila mnogo vise nego u ranijim vremenima unapredena. Od werden in jedem Land immer größere Summen für Kulturgüter
cuvanja narodnog zdravlja za visi i radna snaga, a s time i ausgegeben. Das Buch ist eines der wichtigsten Kulturgüter, größere
privredna produktivnost i blagostmje citavog naroda. Sa Beträge sind freilich für die Erhaltung der Volksgesundheit' wendig. Der
povecanom erhöhen produktivnoscu povecava se i zivotni Gesundheitsdienst wurde bei uns in das letzte Jahr; mehr als in früheren
Standard. U Jugoslaviji su posle rata podignute mnoge nove Zeiten gefördert. Von der Erhaltung der Volksgesundheit hängt auch die
industrije. Jugoslovenska privreda je bila usled rata tesko Arbeitskraft und damit auch die wirtschaftliche Produktivität und der
stradala i bili su potrebni veliki napori da bi se ona opet Wohlstand des ganzen Volkes ab. Mit der er! Produktivität erhöht sich auch
izgradila. der Lebensstandard. In Jugoslawien v. nach dem Kriege viele neue
Industrien errichtet. Die jugoslawische Wirtschaft hatte infolge des Krieges
schwer gelitten, und es waren groß strengungen nötig, um sie wieder
aufzubauen.

84. Telefonski razgovor. Hof man je od. danas advokat. Nosaci Das Ferngespräch. Hoffmann ist seit heute Rechtsanwalt. Die Möbelleute
namestaja odneli su stolove i ormane göre u njegovu novu haben Tische und Schränke in sein neues Büro hinaufgetragen. Der
kancelariju. Sef kancelarije ispituje proba novu pisacu masinu. Bürovorsteher prüft die neue Schreibmaschine. Der Elektriker dreht
Elektricar uvrce sijalice. Soba za primanje je takoreci vec gotova. Glühbirnen ein. Das Sprechzimmer ist schon so gut wie fertig. Hin und
S Vremena na vreme neko zakuca. Onaj koji dolazi skoro je uvek wieder klopft es. Derjenige, der kommt, ist fast stets ein Mann mit einer
covek sa racunom, i Hofman placa. Uvek jedno te isto: ljudi sa Rechnung, und Hoffmann bezahlt. Immer dasselbe: Leute mit Rechnungen
racunima a. novi advokat placa te placa. On uzdise, dobu je erscheinen, und der neue Herr Rechtsanwalt bezahlt und bezahlt. Er seufzt,
prstima po stolu. Tada vec opet neko zakuca. Jedan covek ulazi trommelt mit den Fingern auf den Tisch. Da klopft es schon wieder. Ein
u sobu. Hofman se trgne. Mrzi ga sto uvek daje utisak onoga Mann tritt ins Zimmer. Hoffmann fährt zusammen. Es verdrießt ihn, immer
koji samo placa umesto da prima novac. Neka ljudi znaju ko je den Eindruck desjenigen zu machen, der nur bezahlt, statt Geld
on i šta ume! Dohvati se telefona koji nov novcat stoji na einzunehmen. Die Leute sollen wissen, wer er ist und was er kann.
pisaćem stolu/a dok čovek na vratima čeka, on govori: „Da, Er greift zum Fernsprecher, der blitzblank auf dem Schreibtisch steht, und
naravno, parnicu oko naslsdstva grofa N. preuzeo sam. Donece während der Mann an der Tür wartet, spricht er: Jawohl, natürlich,'den
lepu sumu novca, da, ehe! A uostalom, onih 12.000 maraka Prozeß um die Erbschaft des Grafen N. habe ich übernommen. Er bringt
pošaljite mi odmah sutra ovamo preko, ljudi me preplavljuju eine ganze Menge Geld, jawohl, he! he!
računima. Do ponovnog slusanja!" Zatim spusti slušalicu, okrene Und übrigens, die zwölftausend Mark schicken Sie mir gleich morgen
se, pogleda čovjeka u vratima: „Vi želite, molim?" Čovjek se ceri. herüber, die Leute überschwemmen mich mit Rechnungen. Auf
Ceri se i ceri. „Dolazim, reče, od strane pošte i htio sam da Wiederhören! Dann hängt er ab, dreht sich um, guckt den Mann an der Tür
priključim Vaš telefon. an: Sie wünschen, bitte? Der Mann grinst. Grinst^ und grinst. Ich komme,
sagt er, von der Post und wollte Ihren Fernsprecher anschließen.
85. Osveta. — Jedan prijatelj pjesnika Sefela bio je u srećnom
položaju da (je mogao da) preduzme put u Italiju. Sefel je
iskreno (živo) žalio što ne može sa prijateljem da putuje na jug.
Ali umjesto da ga zbog toga žali, ovaj mu je sa prve stanice
svoga puta poslao neplaćen telegram ove sadržine: „Osjećam se
još uvijek odlično.” Tako je Sefel pored podsmjeha imao još i
štetu. Platio je troškove i jedan sat kasnije poslao težak paket,
također neplaćen, na rimsku adresu (svog) prijatelja. Ovaj se
veoma začudio kad je svega nekoliko (malo) dana posle svog
dolaska u Rim dobio obiman i težak paket koji je u Hajdelbergu
bio predat na poštu. Otpremni troškovi u tadašnjim prilikama
nisu bili neznatni, ali ništa drugo mu nije preostalo nego da ih
plati. Onda je sa puno očekivanja razvio omot. U paketu nije
našao ništa drugo do jedan veliki kamen i jednu cedulju. Na
cedulji je stajalo: „Ovaj kamen mi je spao sa srca kad sam dobio
tvoj telegram. Pozdrav, tvoj Sefel.”
Sie würden mir eine große Freude machen. Ich würde Ihnen
sehr dankbar sein. Wir würden uns freuen, Sie bei uns zu sehen.
Ich würde Sie bitten (ili: ich möchte Sie bitten), in Zukunft nicht
mehr von dieser unangenehmen Sache zu sprechen. Was
würden Sie in meiner Lage tun? Was würden Sie in meiner Lage
getan haben? Nie »würde ich das für möglich gehalten haben.

86. Tri ljenjivca. — Jedan kralj imao je tri sina, oni (ti) su mu bili
podjednako dragi i on nije znao koga da odredi za kralja poslije
svoje smrti. Kad je došlo vrijeme da (je trebalo da) umre, on ih
dozva pred svoju postelju i reče: Draga djeco, smislio sam nešto
u sebi, to hoću da vam otkrijem; ko je od vas najveći ljenjivac,
taj neka poslije mene postane kralj. Tad reče najstariji: Oče,
onda je kraljevstvo moje, jer ja sam tako lijen: kad ležim i hoću
da spavam a kap mi padne u oči, onda ne marim (mrzi me) da ih
zatvorim da bih zaspao. Drugi reče: Oče, kraljevstvo je moje, jer
sam tako lijen: kad sjedim kraj vatre da se grijem, radije bih
pustio da mi izgore pete (prije) nego što bih noge povukao.
Treći reče: Oče, kraljevstvo je moje, jer ja sam tako lijen: ako bi
trebalo da budem obešen i već imao konopac oko vrata a neko
bi mi dao oštar nož u ruku kojim bih smeo da presiječem
konopac, prije bih dozvolio da me objese nego što bih podigao
ruku ka konopcu. — Kad je otac to čuo, rekao je: Ti si najdalje
dotjerao i treba da budeš kralj. (Braca Grim)
Wir würden uns freuen, wenn wir öfter das Vergnügen hätten,
Sie zu sehen. Wenn ich Geld hätte, würde ich dieses herrliche
Bild sofort kaufen. Ich würde gern mehr deutsch sprechen (ich
spräche gern mehr deutsch), wenn ich Gelegenheit hätte. Aber
leider habe ich keine Gelegenheit. Ich würde Ihnen aufrichtig
dankbar sein (ili: ich wäre Ihnen aufrichtig dankbar), wenn Sie
so gut wären, mir Ihren Wagen auf zwei Tage zur Verfügung zu
stellen (wenn Sie mir.*., zur Verfügung stellen wollten). Wenn
unser Bekannter krank wäre, würde er das melden. Er könnte
(ja) telephonieren. Er würde bestimmt telephonieren. Wenn ich
wüßte, daß der B :ef nicht rechtzeitig ankommen wird, würde
ich ein Telegramm schicken. Es wäre gut, wenn Sie den Brief
einschreiben ließen.
87. Zaboravljeni Brodski pisar. - Bilo je hiadno, kišovito veče kad je
gradski pisar Drege izašao iz gostionice, rasapeo svoj kiJobran i,
pošto je njegov stan bio (ležao) sasvim na kraju varoši, uputio se
žurnim koracima kući Već je bio prevalio najveći deo puta. tada
_ iznenada - obuze ga ono čudno, neugodno osećanje koje
obično spopada čoveka kad
88. Leopold Ranke: Srpska revolucija (IX glava: Oslobodilački rat
Srba god. 1806, 1807). — Srbi su sad već uopšte bili sasvim
ratnički uređeni. Vojničkog staleža nije bilo u Srbiji: svako je bio
ratnik. U hitnim slučajevima slala je svaka kuća sve svoje
članove sposobne za oružje u boj, u manje hitnim od dvojice po
jednog, od trojice po dva, tako da se poljoprivreda za to vreme
mogla i dalje obavljati (nastaviti). Ako je u jednoj kući bio samo
jedan muškarac, on se sa svojim susedom smenjivao od nedelje
do nedelje. Bili su daleko od toga da primaju ili traže platu; svaki
je nosio svoje vlastito oružje i polazio u svom najboljem odelu;
namirnice su slale žene (za vojskom). Iz svakog sela nekoliko
ljudi, izuzeti (oslobođeni) od ratne službe, imali su obavezu da
dvaput nedeljno obave ovaj dovoz na tovamim konjima,
svejedno da li se borba vodila na udaljenim mestima ili u blizini
„h htm,, dir da« Buch gern schon früher gebrecht, wenn i~ z*,
, ,, hl Ic Ich wllre noch gestern abgereist, wenn men PaB fertig
g*. gehabt h ltlc. I h von dlr etwag Be!!seres erwartet. Wenn wir gere-
wesen wlhc. ^ Gäst<, bekommen hätten (ili: hätten wir...
bekam.
“ en") wären wir ins Theater gegangen. Ich würde dich gern
besuch**. n,l’ Id, Zeit hätte, ich wäre gern zu dir gekommen W,:
,ch würde g*.- .ein,, wenn ich ein wenig mehr Zelt gehabt hätte.
* wäre besser, wenn du ihm nichts sagtest. Es wäre besser
gewesen, wenn du ihm nichts gesagt hättest. Wir würden
spazteren gehen (wir ging- spazieren), wenn es nicht regnete.
Wenn es gestern nicht geregnet hätte, hätten wir einen
größeren Ausflug gemacht
89. G e t e o p o z o r i š t u (Ekerman: Razgovori s
Geteom;. — Nedelja., 27 marta 1825. Kod Getea na ručku (za
stolom) u većem društvu. Pokazao nam je plan novog
požarišta ... Primetilo se da ovako lepo požarište zahteva i
lepe dekoracije i bolje kostime nego dosada. Takođe se mislilo
da se malo pomalo pokazuje nedostatak osoblja i da bi, kako
za dramu tako i zc operu, trebalo angažovati nekoliko odličnih
mladih članova. Ali u isto vreme 'nisu krili da je sve to
skopčano sa znatnim troškovima, za što dosa- ’dašnja
sredstva kase po svoj prilici neće biti dovoljna.
— Znam vrlo dobro, — upade Gete, — pod izgovorom
da se štedi kasa, angažovaće se nekoliko beznačajnih lica koja
ne koštaju mnogo. Ali neka se ne misli da se takvim merama
koristi kasu Ništa ne škodi kasi više nego kad se hoće štec’eti
u takvim bitnim (osnovnim) stvarima. Mora se misliti na to da
se svako veće dobije puna kuća. A tu jedan mlad pevač, mlada
pevačica, valjan junak i valjana mlada junakinja izvrsnog
talenta i izvesne lepote čine vrlo mnogo. Da, kad bih ja još
stajao na čelu uprave, otišao bih sad radi najveće koristi
blagajne još jedan korak dalje, i vi biste videli (doznali) da (mi)
potrebni novac ne bi izostao.
Pitali su Getea šta on namerava da učini. — Upotrebio
bih jedno sasvim jednostavno sredstvo, odgovorio je on.
Pustio bih da se igra i ne- deljom. Time bih imao prihod od
najmanje četrdeset pozorišnih večeri
^e\cnn!\0ral0 k* ^a kude zlo ako blagajna. time ne bi godišnje
dobila 10—15.000 talira.

.. ^e*e i 3 > a r o n f°n S t a j n . — Kad je banja Rula otvorena, po-


selio ju je i Gete Na ovom putu (pešice) pratio ga je baron fon
Stajn
J n pose* anji ^lio manje na svoje zdravlje nego na mineralošk
t J?.
nikn h• 1 .Se na <*° dobiti (kome se nadao) po
planinama. Cilj put-
36 UZe eTg' DOfC 8U 0Tl* koračali drumom, približavala se oluja 3 >

ome je pešačenje već odavno dodijalo, savetovao je da svrati


u gostionicu. Ali je Gete odmahnuo glavom. Stajn, koji je
dobro primetio zbog čega (je) njegov pratilac odbija(o) svako
svraćanje, pobesni. „Ako hoćete pošto poto da ispitujete
kamenje, povika on ljutit i crven u licu, onda Vas molim da
počnete (k)od mene. Recite mi, velepoStovani, u koju vrstu
kamenja Vi mene ubrajate?" — ,,U krečnjake, odvrati Gete
spremno, jer ako pokisnete, vi uskipite”.
Goethe hat mehrere Jahre an der Spitze des Weimarer
Theaters gestanden. In einem Gespräch mit Eckermann
behauptet Goethe, daß er mehr Dramen geschrieben hätte,
wenn das Publikum mehr Verständnis für das Drama und
überhaupt für das Theater gezeigt hätte. Ich würde Goethes
Werke (ili: die Werke Goethes) gern im Original lesen, wenn
ich gut Deutsch könnte. Ich hoffe, daß mir dies eines Tages
gelingen wird Goethe hat in jungen Jahren die „Hasanaginica”
übersetzt und auch später über unsere Volkslieder
geschrieben

90. Leopold Ranke: S r p s k a r e v o l u c i j a . — Bilo je u


početku augusta 1806 godine kad su se vojske merile jedna s
drugom. U noći (noću) pre dana bitke poslao je Karađorđe svoje
konjanike u obližnju šumu da bi, pri prvom pucnju s njegove
strane, ali ne ranije, napali neprijatelja s leđa. U šancu naredio
je da se ne puca pre nego što Turci budu došli tako blizu da se
više ne mogu promašiti. U svanuće podiže se (krenu) serašćer sa
ćelom silom iz svog logora ispred Šapca; najhrabriji begovi
Bosne nosili su zastave ispred vojske; mirno, s napunjenom
puškom, čekali su ih Srbi. Tek kad su Turci došli na puškomet
(bukvalno: u područje srpskih pušaka), Karađorđe je dao znak;
svi ljudi u prednjim redovima nanišanili su; pogodili su, kao što
se ovi strelci izražavaju, svi u meso; barjaci su pali; veliki metež
napraviše topovi. Pošto su odmah zatim dojurili Jconjanici s leđa
i počeli da seku, a Karađorđe je otvorio šanac i sa svojom
pešadijom jurnuo u neprijateljske redove, nered (kod) Turaka je

Hanke hat 1829 mit Hilfe des berühmten Serben Vuk Karadiic eine
Geschichte der serbischen Revolution (des serbischen Befreiungskampfes)
aus dem Anfang des neunzehnten Jahrhunderts geschrieben und sich da-
durch ein großes Verdienst um die Sache der Serben erworben. Vuk Ka-
radii6 hat ihm bei dieser Arbeit geholfen. Wir haben schon zwei kurze
Stücke aus Rankes Geschichte gelesen. Ranke spricht von den Serben mit
Bewunderung und hat volles Verständnis für ihren Befreiungskampf. Vor
hundert und mehr Jahren haben sich die größten Geister unter den Deut-
schen aufrichtig für die Sache und das Schicksal des serbischen Volkes
interessiert

za tren oka bio potpun i njihov poraz gotov (odlučen).


Ranke hat 1829 mit Hilfe des beriihmten Serben Vuk Karadžić
eine Geschichte der serbischen Revolution (des serbischen
Befreiungskampfes) aus đem Anfang des neunzehnten
Jahrhunderts geschrieben und sich da- durch ein groBes
Verdienst um die Sache der Serben erworben. Vuk Karadžić hat
ihm bei dieser Arbeit geholfen. Wir haben schon zwei kurze
Stiicke aus Rankes Geschichte gelesen. Ranke spricbt von den
Serben mit Bewunderung und hat volles Verstandnis fiir ihren
Befreiungskampf. Vor hundert und mehr Jahren haben sich die
grdBten Geister unter den Deut- schen aufrichtig fur die Sache
und das Schicksal des serbischen Volkes interessiert
91. V veselom raspoloženju Bizmark je Imao obilaj da
p™*a*t”J*'*' ceo njegov život stoji pod uticajem broja 3; da
je s u
t


njegov porodični grb pokazuje tri lista od hrasta . njegova
državnička defa,„ost da je stajala u znaku tri velika rata: da
je pod tri mirovna ugovora stavio svoje ime; da je u
nemačko-francuskom ratu jahao tri konja kojt su jedan za
drugim ubijeni, pošto je triput bio izbačen iz sed a.
Obično bi završio: „Pripremio sam sastanak triju
careva t stvorio Trojni Savez. Imam troje dece, i deviza moje
kuće glasi: U trojstvu je snaga. A ako se hoće verovati
šaljivim listovima, imam na svojoj glavi samo — tri dlake!”
Paul meldet, daß er nicht kommen könne (ili: er könne
nicht kommen) Er sagt, daß er viel zu tun habe (ili: er habe
viel zu tun). Bismarck behauptete manchmal im Scherz, daß
sein Leben unter dem Einfluß der Zahl 3 gestanden habe (ili:
sein Leben habe unter dem Einfluß der Zahl 3 gestanden).
Herr N. sagt, daß er Ihren Brief nicht bekommen habe (ili: er
habe Ihren Brief nicht bekommen); Sie werden ihm noch
einmal schreiben müssen. Er hat gesagt, daß er Sie
aufsuchen werde (ili: er werde Sie aufsuchen), wenn er
wieder nach Belgrad komme; daß er auch jetz (diesmal)
gern zu Ihnen gekommen wäre (ili: er wäre auch diesmal
gern zu Ihnen gekommen), wenn er gewußt Hätte, wo Sie
wohnen.

92. A n e g d o t e o S o p e n h a u e r u. — 1) Kao
momak (neženja) Sopenhauer nije nikad jeo kod kuće, nego
uvek u hotelu. Samo sasvim retko učestvovao je tamo u
razgovorima ostalih gostiju. Ali je padalo u oči što bi svakiput,
pošto bi seo, izvadio talir iz džepa, metnuo ga pored svog tanjira
i na kraju (posle) ručka opet vratio u džep. Najzad se jedan od
gostiju usudio da ga upita za razlog. „(Ovaj) talir, glasio je
zajedljivi odgovor, odredio sam za onoga (namenio sam onom)
ko za vreme obeda progovori (makar) jedanput neku pametnu
reč, ali za ovoliko godina što sam proveo za ovim stolom, to se
nije desilo (nije bio slučaj):”
2) Prema ženama Sopenhauer nije znao za obzir. Tako je
jednom bio pozvan kod jedne frankfurtske dame koja je volela
da oko sebe okuplja duhovito društvo. Samo oklevajući (s
oklevanjem) je filozof, koji je bio razmažen gurman, primio
poziv, pošto nije imao poverenja u kuvarsku veštinu (one) dame.
Prva dva jela dopala su mu se (našla zu milost pred njegovim
nepcem), alt iduće jelo gurnuo je od sebe i
progunđao:

To je
prava hrana za svinje." Ukočena zabezeknutost kod
društva; ali domaćica uptta bez , najmanje zbunjenosti, sa
najčarobnijim osmehom- s Z m l i Vam onda još nešto da
ponudim, g. doktore?” Sopenhauerov muzički ideal bio je
Rosini. Čim bi o njemu govorio, tvvJtiN*0 odi k nebu. ,.Kad je
čovek mnogo slušao Rosini ja, sve ostalo mu prema njemu
izgleda glomazno”, govorio je, iako je posećivao svaki kon-
cert na kome su se izvodile Bethovenove simfonije. Tad
Rosini dođe jednog dc.na u Frankfurt; stanovao je u hotelu
„Engleski dvor” i sedeo za vreme '-učka u neposrednoj blizini
Sopenhauera. Ali ovaj nije hteo da se upozna $a svojim
idealom. „To nikako ne može biti Rosini, izjavio je, ono što
vidim samo je debeo čovek ”

(Ein Brief.) Lieber Freund! In Deinem letzten Brief


fragst Du, wie es mit meinem Deutschkenntnissen stehe Ich
will mich nicht selber loben. Ich wollte Dir schon längst einen
deutschen Brief schreiben. Aber obwohl ich fleißig gelernt
habe und schon ziemlich gut Deutsch verstehe, werde ich
doch noch viel arbeiten müssen, um alle Schwierigkeiten zu
überwinden. Das Lesen fällt mir nicht mehr schwer. Aber
dafür das Sprechen! Wenn ich nur so viel Geld hätte, um
zwei bis drei Monate in Deutschland verbringen zu können.
Hier hört man oft, daß das Leben in Deutschland sehr teuer
ist, wenigstens für unser Geld. Aber die Deutschen selber
behaupten, daß das nicht richtig sei, daß man auch in
Deutschland billig leben könne. Da Du schon so lange in
Deutschland lebst und die Verhältnisse ausgezeichnet
kennst, würde ich Dich bitten mir zu sagen, wieviel ich für
einen Aufenthalt von vier Wochen in einem kleineren Orte
rechnen müßte. Du weißt, daß meine Wünsche sehr
bescneiden sind. Ich möchte nur etwas von Deutschland
sehen und ständig Deutsch um mich hören. Ich danke Dir im
voraus. Mit herzlichen Grüßen Dein N. N.

93. Iz Sopenhauerovih dela. —Kao što


putnik, tek kad stigne na uzvišicu, (može da) zajedno (u vezi)
pregleda i pozna prevaljeni put sa svim'njegovim okukama i
krivinama, tako mi tek na kraju jednog perioda našeg života,
ili čak čitavog života, poznajemo pravu povezanost svojih
radnji, postignutih uspeha i dela, tačnu njihovu doslednpst i
isprepletenost, čak i vrednost njihovu (istih).
Važna tačka životne mudrosti sastoji se u pravoj
srazmeri kojom svoju pažnju posvećujemo delom
sadašnjosti delom budućnosti, da nam jedna ne bi
pokvarila drugu. Mnogi žive i suviše u sadašnjosti:
lakomisleni; drugi suviše u budućnosti: bojažljivi i
brižni. Retko (kad) će neko tačno održati pravu meru.
Oni koji pomoću težnje i nade žive samo u budućnosti,
uvek gledaju napred i sa nestrpljenjem žure u susret
budućim stvarima koje treba tek da donesu pravu
sreću, a u međuvremenu puštaju sadašnjost da prođe
neopažena i neiskoriščena, mogu se, i pored svog
starmalog izraza hca, porediti sa onim magarcima u
Italiji čiji se korak ubrzava time što „a jednom Stepu
pričvršćenom ne njihovoj glevi visi svelen, sene, koji
zbog toge stalno vide neposredno pred sobom i koji se
nedeju da će stići. Oni vereju sami sebe za ceo svoj
livot. Uvedi uvek samo ad interim (provizorno) — dok
ne budu mrtvi... Jedino je sadašnjost istinita ! stvarna;
one je realno ispunjeno vreme, i isključivo u njoj leži
naš livot.

Schopenhauer ist ein deutscher Philosoph. Einige


kleinere Werke von ihm sind auch ins Serbische
übersetz (worden). Für mich ist es leichter, aus dem
Deutschen ins Serbische zu übersetzen als aus dem
Serbischen ins Deutsche. Die besten Werke der
deutschen Dichter und Schriftsteller sind mehrmals ins
Serbische übersetzt worden. Aber eine Übersetzung
kann nie das bieten, was das Original bietet. Das gilt
besonders für Werke in Versen. Schon deshalb möchte
ich möglichst gut Deutsch lernen, um die Werke der
deutschen Literatur im Original lesen zu können.

94. D o k t o r S v e z n a j u ć i . — Kad je seljak Rak


malo doktorisao, ali još ne mnogo, jednom velikom
bogatom gospodinu bi ukraden novac. Tada mu je
rečeno za Doktora Sveznajućeg, koji (da) stanuje u tom
i tom selu i mora takođe da zna kud se deo (njegov)
novac. Tako se gospodin odveze u selo i upita ga da li
je on Doktor Sveznajući. — Da, on je (to). — Onda
neka pođe s njim i stvori opet ukradeni novac. — Da,
ali Greta, njegova žena, mora takođe da pođe (s njim).

Kad su došli u plemićki dvor, bio je postavljen sto, pa je trebalo


da on prvo ruča s njima. Da, ali njegova žena, Greta, takođe —
rekao je i seo s njom za sto. Kad je pak došao prvi sluga sa
činijom lepog jela, seljak je gurnuo svoju ženu i rekao: „Greto,
to je (bio) prvi”, i mislio je (time da kaže) da je to onaj koji
donosi prvo jelo. Ali sluga pomisli da je hteo time da kaže: „To je
prvi lopov”, a pošto je on to stvarno (i) bio, spopao ga je strah i
rekao je napolju svojim drugovima: „Doktor zna sve, mi ćemo se
zlo provesti: rekao je da sam ja prvi”. Drugi nije ni hteo da uđe,
ali je ipak morao. A kako je ušao sa svojom činijom, seljak je
gurnuo svoju ženu: „Greto, to je drugi”. Opet slugu spopade
strah i on je gledao da iziđe (što pre). Ni treći se nije proveo
bolje, seljak je opet rekao: „Greto, to je treći . Četvrti je morao
da unese pokrivenu činiju, a gospodin reče dok- toru: neka
pokaže svoju veštinu i pogodi šta Se nalazi pod njom (u njoj); a
bih su rakovi. Seljak pogleda činiju, nije znao kako sebi da
pomogne i reče: „Ah! ja jadni rak!” Kako je gospodin to čuo,
uzviknuo je: „Eto, on zna, sada (prema tome) zna i ko ima (onaj)
novac?”
Ali sluga se silno prepao i namignuo je doktoru:
neka jednom izađe. Kad je pak izašao, priznali su mu sva
četvorica da su oni ukrali novac; da oni rado hoće da ga
vrate, i njemu uz to još veliku sumu (da dadu) ako ih neće
da oda; inače im ode (igra) glava. Oni su ga i odveli
onamo gde je novac ležao sakriven. Doktor je time bio
zadovoljan, ušao je opet unutra, seo za sto i rekao:
„Gospodine, sad ču u svojoj knjizi da potražim gde se
novac nalazi.” A peti sluga uvukao se u peć i hteo da čuje
da li doktor zna još više. A ovaj je se(de)o i rasklopio svoj
bukvar, prelistavao po njemu i tražio petla. Kako nije
mogao odmah da ga nađe, rekao je: „Ipak si unutra i
moraš izaći.” Tada je onaj u peći poverovao da se na
njega misli, iskočio je prestrašen i povikao: „Taj čovek zna
sve.” Tad pokaza DoktorL Sveznajući gospodinu gde leži
(je ležao) novac, ali ne reče ko ga je ukrao, dobi i s jedne i
s druge strane mnogo novca kao nagradu i nastade slavan
čovek. (Braća Grim)

Der Name Grimm ist mir noch aus der Kindheit


bekannt. Wer von uns hat nicht als Kind mit größtem
Vergnügen die Märchen der Brüder Grimm gelesen!
Damals interessierten wir uns wenig für die beiden
Männer, die alle diese herrlichen Märchen gesammelt
haben, welche heute die Kinder begeistern. Erst später
wurde uns gesagt, daß Jakob Grimm ein persönlicher
Freund unseres großen Vuk KaradSiö gewesen sei, dessen
hundertsiebzigster Geburtstag 1957 gefeiert worden ist.
Wir erfuhren, daß sich Grimm sehr stark für die serbische
Sprache interessiert (hat), daß er sogar Serbisch gelernt
und serbische Volkslieder übersetzt hat, die auch Goethe,
den größten Dichter des deutschen Volkes, begeisterten.

95. S v e t o d o z rio. — Kako sasvim drukčije


izgleda zemlja kad se po- smatra sa (nem.: u) velike visine
iz aviona: velika zelenu mrlja znači šumu, sjajna vrpca je
reka, bela dupla crta autostrada, glinastožuta tračica (je)
leleznička pruga, selo, čak i srednja varoš čini utisak kutije
za igračke Pešaci i vozila izgledaju, ako se uopšte mogu
videti, kao sitne crne tačke Da, zemlja postaje zaista mala
kad se posmatra sa velike visine, iz aviona koji juri
stotinama kilometara na sat. Ko misli danas ustvari još na
to da je vazduh doduše za ptice, ali ne za čoveka
elemenat kretanja? Ko ima danas još neko osećanje za to
da je letenje zapravo nešto nedozvoljeno i da je ono 'od
Ikarovih vremena (naovamo) zahtevalo mnogo
pronalazačkog duha i velike žrtve? Danas niko više ne
misli na to kad se penje• u avion da za nekoliko časova
pređe stari kontinent, za nešto više od jednog dana
prevali okean i za nekoliko dana napravi put oko sveta.
Avion je odavno, pored železnice, lađe i automobila,
postao prirodno saobraćajno sredstvo koje u sve većim
jatima naseljava nebo iznad naše zemlje.
Kako je neobično osećanje kretanja! Avion
izgleda da stoji a zemlja prolazi u letu ispod nas. Sve
što se nalazi duboko ispod posmatrača u stalnom je
pokretu, kao na filmu odvija, se predeo pod njim. Ne
samo objekti na samoj zemlji nego i brzina kojom se
sve na zemlji kreće pod leži zakonu smanjivanja: brzi
voz i auto izgleda da mile tempom puža ili da se uopšte
ne miču s mesta. Ako zatim srebrni oblaci odvoje
posmatrača u avionu od zemlje, slika postaje još
privlaČnija. S vremena na vreme raskine se oblačni
pokrivač i dopušta da se za kratko vreme duboko dole
ukažu brda, njive i livade, brežuljci i naselja u svojim
minijaturnim sra- zmerama. Veličanstven prizor pruža
se pogledu kad pod avionom munje blesnu kroz oblake
oluje ili zalazeče sunce obasja oblake.

96. K e l n , r a j n s k a m e t r o p o l a . — O d Hanze
do danas je dugačak put. Starim rimskim drumovima
sledili su trgovački putevi srednjeg veka, železničke linije i
autostrade sadašnjice. Za sve (njih) je Keln dva milenija
uzastopce bio središte. Danas se Keln nalazi (leži) pred
kapijama rajnsko- vestfalske industriske oblasti, velike
radionice nemačkog naroda koja zapošljava milione ruku i
s kojom je on (tj. Keln) vezan sa hiljadu niti u trgovini i
industriji.
Grad koji je krio (u sebi) izvanredno bogato umetničko blago i
čija katedrala spada u najlepše i najčuvenije građevinske
spomenike gotskog stila, stradao je teško usled razaranja
poslednjeg rata, ali već jednu deceniju posle svršetka rata zrači
opet mnogostrukim životom sasvim modernog velikog grada.
Osobeni karakter njegovog stanovništva daje mu ono obeležje
rajnskog života čija je vesela i ljubazna priroda poznata širom
sveta i nalazi jedinstven izraz u čuvenom kelnskom karnevalu.
Pored mnogobrojnih građevina koje kao svedoci ponosne i
bogate prošlosti određuju sliku (izgled) grada, ogromne nove
građevine su ne Manje rečito svedočanstvo o životnoj snazi i
volji za napretkom ovog grada. Od ovih novih građevina neka
budu pomenuti samo univerzitet, stadion, aerodrom, prostrana
pristanišna postrojenja pristupačna čak i pomorskim lađama,
remek-dela tehnike kao mostovi preko Rajne. Keln je polazno
pristanište čuvenih vožnji po Rajni, koje, u veselim časovima
punim uživanja vode stranca preko Kenigsvintera, Koblenca,
pored strme stene Lorelaje u Majnc
97. D i s k r e t a n m i g . — Slepog pisca basana Pfefela
posećivao je češće neki vrlo dosadan gospodin koji je monotono
i neprekidno govorio gluposti. Tada mu Pfefel reče jednoga
dana: „Ama, gospodine, iz kakve rđave knjige mi tu zapravo
čitate?" Ovaj mig nije ostao bez dejstva; brbljivac nije više
dolazio.
M a s t i l o m ! — Pesniku Hebelu došao je jednog dana
u posetu jedan mlad „pesnik". Iako je Hebel baš bio usred posla,
ipak je našao (uzeo) vremena da posetioca upita za njegovu
Želju. „Došao sam ovamo, rekao je mladi čovek, da čujem Vašu
kritiku o svom najnovijem pesničkom delu." Pošto je Hebel
slutio da ovaj posetilac spada u one koji uvek dolaze ponovo i
kad se odbiju, on se pomirio sa svojom sudbinom i preleteo
brzo prve strane. Tad je njegov posetilac primetio patetično:
„Napisao sam ovu knjigu krvlju svog srca." Hebel je na to vrlo
ljubazno odgovorio: „Znate li šta, mladi prijatelju, Vi mi baš ne
izgledate, kao da imate mnogo krvi (srca) da žrtvujete. Idite
stoga (dakle) lepo kući i učinite kao ja i svi ostali smrtnici: pišite
svoja dela mastilom!"
M a j s k a p e srna. (Prevod od V. Zivojinovića, objavljen
u knjizi J^V. G e t e : Lirske pesme. Beograd 1932). — O, aV mi
blista / priroda sva! / AV kliče polje! / AV sunce sja! — Iz svake
grane / pupi po cvet. t A iz žbu- nova / glasova svet; — iz svih
grudi / radost i raj. / O, zemljo! sunce! / O, srećo, traj! —
Ljubavi, lepša / no oblak taj / što zlatni zorin / upija sjaj, — Ti
polju daješ / blagoslov nem, / a cveća dahom / i svetu svem. —
Devojko! draža / no život sam! / pogled! Taj pogled! / Voliš me,
znam. — Ne voli ševa / pesmu ni let, / nit dah nebesa / jutarnji
cvet — ko što te voli / plahi mi dah, t tebe što mladost, / radost
i mah — zvucima daješ I pevanja mog. ! Ljubav ti ovu / platio
bog.

98. P š e n i č n i k o l a č i d o b r o s r c e . — Kos.
Mitrovica, 10 novembra [1915 g.]. Doživeo sam nešto lepo.
Sedeo sam gladan (gladujući) pred svojom vodenicom i vario
svoje očajanje. Jedan mladi ovan češe se
0 topao zid. Hoće da se igra sa mnom, treba (hteo bi) da ga
šaškoljim između rogova kao što (to) čine vodeničarski momci
kad su dobre volje. Od zadovoljstva plazi dugačak ljubičast jezik.
Onda obesno gurne vrata
dobije od jednog momka udarac nogom. Momak me vidi
i pozdravi. On me poznaje zato što celog dana sedim ovde. On
je Bosanac, (tako) mi priča, mlađi brat vlasnika vodenice koga
titulišu „beg". Znam ga (to je) kavaljer u crnom odelu na belcu,
sa fesom (koji nosi) korektno na glavi, sa nepristupačnošću i
slabo prikrwenim prezrenjem u pogledu Mlađi je pristupačniji.
Kaše da su „Turci”, ali ne govori, razume se; „i rcieliče (reli)
turski, nego najčistijim bosansko-,rpskim narečjem). Pitam ga:
Jar imate toliko bra-fna da meljete u ovo dobu gladi da še
mfkovi okredu ceo dan?” - „Mi meljemo »urno za drlavu. Dru90(,
žita ,e smemo ni primati a ni brašno od toga trošiti ili prodavati.
Svaki ,at dolazi jedan efendija i kontroliše. Juče me je i pitao, šta
ti ovde radiš. Rekao sam: Ah, taj se samo sunča, taj još nikad
nije zatražio brašna.” - Kad on opet ode, ja prodremam jedan
sat na suncu. Tad se on vrati: „Gospodine, ispekao sam sebi
pšenični kolač. Ispao je tako lepo da ga nipošto ne mogu da
pojedem sam. Uzmi da bi mi prijalo, i bog neka (nam to)
blagoslovi!”
Je li (već) iko gladnome tako nežno ponudio komad hleba? (G.
Ge- zeman, „Bežanija”)
99. P e s n i k P e t a r H i l e . — Zaneseni pesnik Petar Hile
nije nikad imao druge imovine do brdo rukopisa. Kao hartija
morala je često da mu služi bačena cedulja ili otkinuta
tramvajska karta. Svoje blago je čuvao u velikoj vreći koja je tek
posle njegove usamljeničke smrti ispražnjena i sređena za
knjigu. Bio je uvek gladan i imao velike planove, najčešće
(planove) za jedan Časopis za koji je tražio finansijere. Ali u
njegovim vitkim proročkim rukama istopilo bi se sve čega bi se
dohvatio. A bio je tako bespomoćan da se njemu samom nije
više moglo pomoći sem kriškom hleba sa maslom.
Kad ga je jednom Oto Erih Hartleben, vraćajući se u rano
jutro, —
kao što je bio njegov običaj — našao gde spava na klupi u
Tirgartenu
(deo Berlina), osetio je biblisku samilost prema njegovoj bedi.
Povede ga,
uze pod kiriju i plati za njega urednu sobu u koju je prenesena i
legen-
darna vreda sa rukopisima kao njegova jedina jadna imovina, a
(nem.:
Petre. ^ Ba °Pet naSa° «<■ istoj klupi u Tirgartenu.
- Ama, Se niega A <da bi) d0bi(o)
raZJl'T r - Hileovski odgovor: Ta žabo- ravio sam
ulicu i broj kuće. (Vilhelm Šefer)
( j e ) dobro. ° V i c e * ' Svaki Početak je težak. (Ako je) svršetak
dobar, sve
10
0.

Das könnte Ihnen auch gefallen