Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1011F - Manual de Oficina PDF
1011F - Manual de Oficina PDF
✂
✂
Werkstatthandbuch
1011 F
✂
✂
Workshop Manual
1011 F
✂
✂
0297 9765
Werkstatthandbuch
1011 F
✂
✂
0297 9765
Workshop Manual
1011 F
✂
✂
✂
✂
✂
Manuel d’Atelier
1011 F
✂
✂
Manuale d’officina
1011 F
✂
✂
0297 9766
Manuel d’Atelier
1011 F
✂
✂
0297 9766
Manuale d’officina
1011 F
✂
✂
Werkstatthandbuch
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
Manual de Taller 1011 F
0297 9765
VORWORT
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der
Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den
jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Allgemeine Hinweise:
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next
issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special
tools are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be
ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG
for a specific purpose should be used.
Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer sur
le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialisé
et qualifié.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes
brefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser.
Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de service
correspondantes.
Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechange
correspondante.
Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modifications
seront incorporées à chaque réédition du Manuel.
Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.
Remarques générales:
- Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc.,
peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.
- La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par le
constructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées par
DEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Advertencias generales:
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el
contenido.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. ,
aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas
© 2001 / 0297 9765
5
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Datos técnicos 1011 F
English
Français
Español
Werkstatthandbuch 1011 F
mm mm mm mm
mm mm mm mm
Werkstatthandbuch 1011 F
F2L = 167
F3L = 208 F3M = 200
F4L = 250 257 F4M = 243 249
1
F2L = 1366
F3L = 2049 F3M = 2184
F4L = 2732 2732 F4M = 2912 2912
91
105 112
900 ± 50
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos
Werkstatthandbuch 1011 F
mm mm mm mm
mm mm mm mm
mm mm mm mm
Werkstatthandbuch 1011 F
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe 1
Inyección directa
18,5 17 18,5 17
1-2
1 -2 - 3 1 -2 - 3
1 -3 - 4 - 2 1 -3 - 4 - 2 1 -3 - 4 - 2 1 -3 - 4 - 2
F2L = 487
F3L = 599 F3M = 599
F4L = 710 710 F4M = 710 710
F2L = 683
F3L = 678 F3M = 678
F4L = 703 703 F4M = 703 703
Werkstatthandbuch 1011 F
Steuerzeiten ohne Valve timing without Calage distribution sans Cotas de reglaje sin
Stößel- und Ventilspiel valve clearance jeu aux culbuteurs juegos de válvulas y
réglé de empujadores
1
Schmieröldruck in Lube oil pressure at low Pression d’huile au bas Presión de aceite lubri-
niedrigem Leerlauf idling ralent cante a marcha lenta
Temperatur ca. 110° C Temperature approx. température ca. 110° C en vacío Tempera-
Öl SAE 20W/20 110° C oil SAE 20W/20 huile SAE 20W/20 tura aprox. 110° C
aceite SAE 20W/20
Minimum bar min. bar mini bars mín. bar
Werkstatthandbuch 1011 F
45 47 45 47
65 63 65 63
76 99,5 76 99,5
44 51,5 44 51,5
1,4
Werkstatthandbuch 1011 F
Werkstatthandbuch 1011 F
nicht einstellbar einstellbar Turn engine further by one complete Tourner le moteur d’un tour complet Continuese girando el motor por una
revolution (360°). (360°) rotación completa (360°)
1 2 1 2
1 2 3 1 2 3
1 2 3 4 1 2 3 4
Werkstatthandbuch 1011 F
➝
2-Zylinder 2-Zylinder
4 2 6 2-cylinder 4 2 6 2-cylinder
2-cylindres 2-cylindres
2 cilindros 2 cilindros
5 1 3 5 1 3
➝
3-Zylinder 3-Zylinder
7 3 4 6 3-cylinder 7 3 4 6 3-cylinder
3-cylindres 3-cylindres
3 cilindros 3 cilindros
5 1 2 8 5 1 2 8
➝
4-Zylinder 4-Zylinder
8 6 4 5 9 4-cylinder 8 6 4 5 9 4-cylinder
4-cylindres 4-cylindres
4 cilindros 4 cilindros
10 3 1 2 7 10 3 1 2 7
Werkstatthandbuch 1011 F
Bildzeichenerklärung Bildzeichenerklärung
Zerlegen Personenschäden verhüten Zerlegen Personenschäden verhüten
von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle
1 1
Zusammenbauen Materialschaden verhüten Zusammenbauen Materialschaden verhüten
Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten Teile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten
Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen Einbaurichtung beachten Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen
Bei Bedarf auswechseln z. B. Lockern einer Spanneinrichtung Bei Bedarf auswechseln z. B. Lockern einer Spanneinrichtung
Werkstatthandbuch 1011 F
to form assembly group Damage to parts to form assembly group Damage to parts
parts which had obstructed disassembly parts which had obstructed disassembly
Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling Note direction of installation Filling - Topping up - Refilling
Possibly still serviceable Loosen - Release Possibly still serviceable Loosen - Release
Renew if necessary e. g. loosening a clamping device Renew if necessary e. g. loosening a clamping device
Renew at each reassembly Tighten - Clamp Renew at each reassembly Tighten - Clamp
e. g. split pin, locking plate, etc. e. g. split pin, locking plate, etc.
Werkstatthandbuch 1011 F
d’un ensemble constructif attirer l’attention sur un risque eventuel d’un ensemble constructif attirer l’attention sur un risque eventuel
d’ accident
1 1 d’ accident
Démontage Monter sur tréteaux - freiner par Démontage Monter sur tréteaux - freiner par
sabots - immobiliser par un moyen sabots - immobiliser par un moyen
d’eléments entravant l’accés quelconque d’eléments entravant l’accés quelconque
Utilisation impérative Repérage en cours de démontage Utilisation impérative Repérage en cours de démontage
p. ex.: couple-moteur, cotes, pressions etc. permet un remontage correct! p. ex.: couple-moteur, cotes, pressions etc. permet un remontage correct!
d’un outil specialise éliminer le balourd d’un outil specialise éliminer le balourd
Respecter l’ordre de montage Premier garnissage - remplissage - Respecter l’ordre de montage Premier garnissage - remplissage -
garnissage d’appoint garnissage d’appoint
p. ex.: Huile eau de refroidissement etc. p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
à vue p. ex.: Huile eau de refroidissement etc. à vue p. ex.: Huile eau de refroidissement etc.
lors de remontage p. ex.: serrage entre un dispositif lors de remontage p. ex.: serrage entre un dispositif
Arracher la goupille - goupiller Faire la purge d’air Arracher la goupille - goupiller Faire la purge d’air
Freiner - coller Usinage par enlèvement de copeaux Freiner - coller Usinage par enlèvement de copeaux
p. ex. avec páte hermétique, ou frein liquide p. ex. avec páte hermétique, ou frein liquide
Werkstatthandbuch 1011 F
grupos de construcción indica puntos de peligro grupos de construcción indica puntos de peligro
1 1
Rearmar Evitar daños materiales Rearmar Evitar daños materiales
Observar la dirección de montaje Lienar - Rellenar - Completar Observar la dirección de montaje Lienar - Rellenar - Completar
p. ej. aceite, agua refrigerante, etc. p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.
verificación visual p. ej. aceite, agua refrigerante, etc. verificación visual p. ej. aceite, agua refrigerante, etc.
sustituir en caso necesario p. ej. un sistema de fijación o tensado sustituir en caso necesario p. ej. un sistema de fijación o tensado
Sustituir en cada montaje Tensar - Apretar Sustituir en cada montaje Tensar - Apretar
Desafianzar - Afianzar (mecánicamente) Purgar el aire Desafianzar - Afianzar (mecánicamente) Purgar el aire
(p. ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, (p. ej. pasador de aletas, chapa de seguridad,
etc.) etc.)
Afianzar - Pegar Mecanización con arranque de Afianzar - Pegar Mecanización con arranque de
virutas virutas
p. ej. con medio liquido p. ej. con medio liquido
English
Français
Español
The standard valve clearance can be Le réglage standard du jeu des El ajuste del juego estándar de válvulas
adjusted: soupapes est possible es posible:
with engine cold or warm after cooling sur moteur froid ou chaud après une Con el motor frío o con el motor
down for at least 0.5 h. période de refroidissement d’au moins caliente después de un período de
30 minutes. enfriamiento de por lo menos
media hora.
Oil temperature ≤ 80°C. Température de l’huile ≤ 80˚C. Temperatura del aceite: ≤ 80°C.
Note: The valve clearance is to be in- Nota: à chaque changement du joint de Nota: El juego de válvulas debe
creased by 0.1 mm at every cy- culasse augmenter le jeu aux aumentarse por 0,1 mm a cada
linder head gasket renewal. soupapes de 0,1 mm. cambio de la junta de culata,.
The standard valve clearance is Après 500 heures de marche Tras 500 horas de servicio se
to be adjusted after completion procéder au réglage standard du ajustará el juego estándar.
of 500 hours of operation. jeu des soupapes.
Cylinder head cover has been removed. Le cache-culbuteurs a été déposé. La tapa de culata está desmontada.
2
1. Turn engine until valves of cyl. No. 1. Virer le moteur jusqu’à ce que les 1. Girar el cigüeñal hasta que se
1 overlap. soupapes soient en bascule, cyl. no. 1. crucen las válvulas en el cilindro 1.
For valve clearance adjustment Schéma de réglage du jeu aux Para el esquema de ajuste del juego
schematic see Specification Data. soupapes voir caractéristiques de válvulas, véanse los Datos
techniques. Técnicos.
Note: Valves overlapping means: Nota: le chevauchement des soupapes Nota: Cruce de válvulas significa: La
Exhaust valve about to close. signifie: soupape d’échappement válvula de escape aún no está
Inlet valve about to open. pas encore fermée et soupape cerrada y la de admisión
Neither pushrod can be turned d’admission commence à comienza a abrirse. En esta
in this position. s’ouvrir. Les deux tiges de posición, no es posible girar las
culbuteurs ne peuvent plus dos varillas de empuje.
tourner.
2. Adjust valve clearance on respec- 2. Régler le jeu des soupapes au 2. Ajustar el juego de válvulas en el
tive cylinder with feeler gauge. cylindre correspondant avec une cilindro correspondiente mediante
jauge d’épaisseur. la galga de espesores.
Note: Inlet valve clearance: 0.3 mm Nota: Jeu soupape ADM: 0,3 mm Nota: Juego de válvulas
Exhaust valve clearance: 0.5 mm Jeu soupape ECH: 0,5 mm - admisión: 0,3 mm
- escape: 0,5 mm
Recheck the adjustment with feeler Effectuer un nouveau contrôle du Comprobar nuevamente el ajuste
gauge. serrage avec une jauge d’épaisseur. efectuado, mediante la galga de
espesores.
Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm
4. Dichtung aufsetzen.
4
0
2 6 Anziehvorschrift: 8,5 Nm
5. Fit cylinder head cover. Tighten 5. Monter le cache-culbuteurs. 5. Montar la tapa de culata. Apretar
bolts. Bloquer les vis. los tornillos.
Tightening specification: 8.5 Nm Consigne de serrage: 8,5 Nm. Prescripción de apriete: 8,5 Nm.
2
Compression tester __________ 8005 Compressiomètre ___________ 8005 Compresímetro _____________ 8005
Torx tool kit ________________ 8189 Jeu d’outils Torx ____________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189
Connector ______________ 100 120 Pièce de raccordement ____ 100 120 Pieza de empalme ________ 100 120
Special wrench Clé spéciale pour Llave especial para
for injection line __________ 110 490 conduite d’injection _______ 110 490 tubo de inyección ________ 110 490
Injectors have been removed, valve Les injecteurs ont été déposés et le Los inyectores están desmontados y
clearance has been checked. jeu des soupapes contrôlé. el juego de válvulas está controlado.
1. Insert connector with new special 1. Mettre en place la pièce de 1. Introducir la pieza de empalme con
2 seal. raccordement avec un joint spécial la junta especial nueva.
neuf.
2. Fit clamping pad. Tighten bolt. 2. Placer la griffe de serrage et serrer 2. Colocar la garra de sujeción.
le boulon. Apretar el tornillo.
3. If necessary, screw on adapter for 3. Si nécessaire mettre en place 3. De ser necesario, enroscar el
connector. l’adaptateur de la pièce de adaptador para la pieza de
raccordement. empalme.
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeuge:
4. Kompressionsdruckprüfer anschließen.
4 Motor mit Starter durchdrehen.
Kompressionsdruck:
6 F 1011 F
BF 1011 F
25-30 bar
22-27 bar
2 5 stellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit
die Ursache ermittelt werden.
Anziehvorschrift: 21 Nm
Einspritzleitungen festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 + 2 Nm
The measured compression pressure Le taux de compression mesuré El valor de compresión medido
is dependent on the starting speed dur- dépend de la vitesse de démarrage depende de la velocidad de arranque
ing the measuring process and also on durant le relevé des mesures, et de durante la medición y de la altitud del
the altitude of the engine site. There- l’altitude du lieu d’implantation du lugar de instalación del motor.
fore it is difficult to specify precise moteur. Por tanto, no es posible fijar valores 2
limit values. It is recommended to use Des valeurs limites précises ne límite exactos. La medición de
the compression pressure measure- peuvent donc pas être fixées. Il est compresión se aconseja solamente
ment only for comparison of compres- conseillé de considérer la mesure du como una medida de comparación
sion pressures of all cylinders in one taux de compression uniquement entre todos los cilindros de un mismo
engine. If a difference in pressure in comme mesure comparative pour tous motor. Si se verifican diferencias
excess of 15 % is determined, the les cylindres d’un moteur. En cas superiores al 15%, es conveniente
cylinder unit concerned should be d’écart supérieur à 15 %, la cause buscar la causa, desmontando la
dismantled to establish the cause. pourra être déterminée en démontant unidad de cilindro afectada.
l’unité cylindre concernée.
Note: Fit injector with new special seal Nota: monter l’injecteur avec un joint Nota: Montar el inyector con una junta
and tighten. spécial et serrer. especial nueva y apretar.
Tighten injection lines. Serrer les tuyauteries d’injection. Apretar las tuberías de inyección.
The leakage fuel line must always be Toujours remplacer la tubulure de La tubería de combustible sobrante
renewed. retour de fuites. deberá ser sustituida, en todos los
casos, por otra nueva.
Nozzle tester _______________ 8008 Banc d’essais d’injecteurs _____ 8008 Comprobador para inyectores __ 8008
Long socket a/flats 15 ________ 8021 Clé à douille longue de 15 _____ 8021 Llave de vaso largo de 15 _____ 8021
Retainer for injector _______ 110 110 Dispositif d’immobilisation Soporte de inyectores _____ 110 110
pour injecteur ___________ 110 110
Note: Utmost cleanliness must be en- Nota: tous les travaux à effectuer sur Nota: Al trabajar en el equipo de
sured when working on the in- les injecteurs doivent être inyección, se deberá observar
jection equipment. For testing réalisés dans de parfaites máxima limpieza. Para la prueba
the injector use only pure test oil conditions de propreté. Pour de los inyectores sólo se
2 to ISO 4113 or clean diesel fuel. contrôler les injecteurs n’utiliser utilizará aceite de ensayo puro
que du gazole d’essai pur selon según ISO 4113 o combustible
ISO 4113 ou du combustible diesel limpio.
diesel parfaitement propre.
Beware of injection nozzle fuel jet. The Tenir les mains à l’écart des jets de No acercar nunca las manos a los
fuel penetrates deeply into the skin gazole, la force de pénétration de ceux- chorros del inyector, pues el
tissue and may cause blood poisening. ci est telle qu’ils peuvent créer des combustible se introduce en la carne y
blessures graves et amener un destruye los tejidos. Si llega a la
empoisonnement du sang. sangre, produce grave intoxicación.
1. Connect injector to nozzle tester. 1. Monter l’injecteur sur la pompe 1. Empalmar el inyector al
d’essais d’injecteurs. comprobador.
With pressure gauge switched on, Le manomètre étant branché, Con el manómetro conectado,
slowly press down lever of nozzle appuyer lentement sur le levier de empujar la palanca del
tester. The pressure at which the la pompe d’essai d’injecteurs. La comprobador lentamente hacia
gauge pointer stops or suddenly pression à laquelle l’aiguille s’arrête abajo. La presión a la que la aguja
drops, is the opening pressure. ou chute brusquement, est la se detiene o cae repentinamente, es
pression maxi ou pression la presión de apertura.
d’ouverture. Presión de apertura para el nuevo
Opening pressure for initial setting: Valeur de contrôle de pression ajuste en motores:
Genset engines = 250 + 8 bar d’ouverture pour nouveau tarage : para grupos
Automotive engines = 210 + 8 bar Moteurs de groupe: 250 + 8 bars electrógenos = 250 + 8 bar.
Moteurs de véhicule: 210 + 8 bars para vehículos = 210 + 8 bar.
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeug:
Achtung !
Anziehvorschrift: 45 ± 5 Nm
3. Adjusting the opening pressure on 3. Tarage de la pression d’ouverture 3. Ajuste de la presión de apertura
the injector sur injecteur en el inyector
Unscrew cap nut and remove Dévisser l’écrou-raccord et déposer Desenroscar la tuerca de unión y
all parts toutes les pièces. desmontar todas las piezas.
Sequence of parts disassembly Suite du démontage des pièces Secuencia del despiece
4. Adjust pressure by selecting appro- 4. Régler la pression en prenant le 4. Ajustar la presión eligiendo la
priate shim. A thicker shim in- nombre de rondelles nécessaires. arandela adecuada. Una arandela
creases the opening pressure. Re- Des rondelles plus épaisses más gruesa da una presión de
assemble injector. Tighten cap nut. entraînent une pression d’ouverture apertura más elevada. Rearmar el
plus grande. Remonter l’injecteur inyector. Apretar la tuerca de unión.
et serrer l’écrou-raccord.
Prescripción
Tightening specification: 45 ± 5 Nm Consigne de serrage: 45 ± 5 Nm de apriete: 40 ± 5 Nm.
Recheck injector on nozzle tester. Contrôler à nouveau l’injecteur Volver a ensayar el inyector sobre
à l’aide de la pompe d’essai el comprobador.
d’injecteurs.
Dry nozzle and nozzle holder - blow Sécher l’injecteur et le porte- Secar el inyector y el portainyector,
out with compressed air. Press injecteur par jet d’air. Appuyer soplándolos con aire comprimido.
down handlever of nozzle tester lentement sur le levier de la pompe Empujar la palanca de mano del
slowly until a pressure of about d’essai jusqu’à obtention d’environ comprobador lentamente hacia
20 bar below the previous opening 20 bars en-dessous de la pression abajo hasta alcanzar un valor de
pressure reading is attained. d’ouverture lue auparavant. aprox. 20 bar por debajo de la
presión de apertura leída
previamente.
6. Nozzle is tight if there is no 6. L’injecteur est étanche lorsqu’il ne 6. El inyector es estanco si, pasados
dripping within a period of 10 goutte plus durant 10 secondes. 10 segundos, no sale ni una gota
seconds. de líquido.
7. In case of a drip, the injector must 7. Si l’injecteur goutte, le déposer et le 7. Si cae una gota, el inyector debe
be dismantled and cleaned to reme- nettoyer pour supprimer le manque ser desarmado y limpiado para
dy the leak. If this does not cure the d’étanchéité. En cas d’échec, eliminar la falta de estanqueidad. Si
leak, the injector must be replaced. remplacer l’injecteur. esto no surte efecto, es necesario
2 reemplazar el inyector.
8. Buzzing and spray pattern test 8. Contrôle du crissement 8. Comprobación del ronquido y
caractéristique de l’injecteur chorro
Switch off pressure gauge of tester. Débrancher le manomètre de la Desconectar el manómetro del
pompe d’essai. comprobador.
The buzzing test permits an audible Le contrôle du crissement permet La comprobación del ronquido
check of the ease of movement of un contrôle audible de l’injecteur permite controlar acústicamente la
the nozzle needle in the nozzle dont l’aiguille doit retomber d’elle- facilidad de movimiento de la aguja
body. New injectors emit a differ- même dans son logement. Les dentro del cuerpo del inyector.
ent buzzing sound as compared to injecteurs neufs présentent par Inyectores nuevos tienen un
used injectors. It deteriorates due rapport aux injecteurs usagés un ronquido diferente de los usados.
to wear in the needle seat area. If crissement différent. L’usure se El desgaste en la zona de asiento
an injection nozzle does not buzz produisant au niveau du siège de de la aguja lo empeora. Si el
despite cleaning, it must be l’aiguille entraîne une dégradation inyector no produce el ronquido
renewed. du crissement. Si, après nettoyage, característico del mismo a pesar de
l’injecteur refuse de crisser, il faut su limpieza anterior, es necesario
le remplacer. sustituirlo por otro nuevo.
A used injector should buzz clearly Un injecteur usagé doit, après Un inyector usado tiene que roncar
during rapid actuation of the actionnement rapide du levier de de forma audible y producir un
handlever, while exhibiting a well commande, émettre un crissement chorro bien pulverizado si se
atomized spray pattern. The spray audible et pulvériser de manière acciona la palanca rápidamente. La
pattern may differ noticeably from bien homogène. La forme du jet forma del chorro puede diferir, en
that of a new injector. peut alors, à la différence d’un tal caso, claramente de la
injecteur neuf, être tout à fait producida por un inyector nuevo.
différente.
The following inspection for injection Dans le cas des pompes à injection portant Si se tatra de bombas de inyección con el
pumps with parts no 0417 9573 and le numéro de pièce 0417 9573 et 0417 9981 N° de pieza 0417 9573 y 0417 9981 (con
0417 9981 (with con-stant pressure (avec soupape de pression constante), il est válvula de presión constante) no es posible
valve). impossible d’effecteur le contrôle décrit ciaprès. Ilevar a cabo la siguiente prueba.
The injection pump is tested on the engine Le contrôle de la pompe d’injection se fait sur La bomba de inyección es ensayada sobre el
to make sure that the delivery valve and le moteur même au niveau de l’étanchéité de motor en cuanto a estanqueidad de la válvula
pump element are not leaking. For the test, la soupape de refoulement et de l’élément de de presión y del elemento de bomba.
it is essential that the fuel feed system is pompe. Ce contrôle suppose une alimentation Condición previa para la comprobación es
operating properly and that there is no air en combustible irréprochable et l’absence que el abastecimiento del combustible sea
in the fuel system. d’air dans le système d’injection. impecable y no exista aire en el sistema de
combustible.
2
Injection lines have been removed. Les conduites d’injection sont Las tuberías de inyección están
déposées. desmontadas.
2. Turn crankshaft via V-belt pulley, 2. Virer le vilebrequin par la poulie à 2. Girar el cigüeñal a través de la
while bleeding tester at the screw gorge et purger l’appareil de polea de correa trapezoidal,
plug. contrôle par le bouchon obturateur. purgando de aire el comprobador
en el tapón roscado.
3. Turn crankshaft until a pressure of 3. Virer le vilebrequin jusqu’à 3. Girar el cigüeñal hasta que la
150 bar is applied to the delivery obtention d’une pression de 150 válvula de presión cuente con una
valve. The pressure may drop by 10 bars à la soupape de refoulement. presión de 150 bar, admitiéndose
bar within one minute. Cette pression peut tomber de 10 una caída de presión de 10 bar
bars en l’espace d’une minute. dentro de un minuto.
Handelsübliches Werkzeug:
Einspritzpumpenprüfgerät ___________ 8006
Spezialwerkzeug:
Spezialschlüssel für Einspritzleitung __ 110 490
1. Einspritzpumpenprüfgerät am Druckventil-
4
halter anschließen.
2
5. Einspritzpumpenprüfgerät abbauen.
3
2
4. Turn crankshaft further by 5 revolu- 4. Continuer à virer le vilebrequin de 5 4. Seguir girando el cigüeñal unas 5
tions until a pressure of 300 bar is tours jusqu’à obtention de 300 bars. vueltas más, debiéndose alcanzar
attained. If the specified value Si cette valeur de consigne ne peut 300 bar. Si no se puede alcanzar el
cannot be reached, replace the pas être atteinte, remplacer la pompe valor prescrito, hay que sustituir la
injection pump. d’injection. bomba de inyección por otra nueva.
6. Fit injection lines and tighten. 6. Monter les conduites d’injection et 6. Montar las tuberías de inyección y
serrer. apretar.
7. Fit air cowling. Tighten bolts. 7. Monter la hotte de guidage d’air 7. Montar la manga guía de aire.
puis serrer les vis. Apretar los tornillos.
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
English
3. Repair of components 3
Assembly Group Description Page
01 Crankcase with integrated cylinder liners 3.01.01 - 3.01.12
01 Rear cover 3.01.17 - 3.01.18
05 Crankshaft 3.05.23 - 3.05.24
05 Starter ring gear / flywheel 3.05.29
06 Connecting rod 3.06.33 - 3.06.37
07 Piston 3.07.41 - 3.07.43
08 Cylinder head 3.08.47 - 3.08.52
10 Camshaft 3.10.57
11 Rocker arm bracket 3.11.61
19 Injector 3.19.65 - 3.19.67
27 Front cover 3.27.71 - 3.27.86
39 Blower 3.39.91 - 3.39.96
39 Idler pulley 3.39.101
39 Fan drive 3.39.105 - 3.39.109
83 Hydraulic pump bracket 3.83.113 - 3.83.117
Werkstatthandbuch 1011 F
Français
Español
3 3. Reparación de componentes
1. Clean crankcase and inspect for 1. Nettoyer le bloc moteur et contrôler 1. Limpiar el bloque motor y
damage. visuellement s’il ne présente pas de examinarlo visualmente en cuanto
détérioration. a daños.
Note: Prior to measurement tighten Nota: avant de procéder au relevé des Nota: Antes de proceder a la medición
main bearing caps as specified. mesures serrer les chapeaux de es necesario apretar las tapas de
paliers de vilebrequin selon les los cojinetes del cigüeñal según
préconisations de serrage. prescripción.
3 2. Set internal dial gauge to 91 mm. 2. Régler l’appareil de mesure à 91 2. Ajustar el micrómetro de interiores
mm. a 91 mm.
Cylinder bore: 91+ 0.02 mm Alésage du cylindre: 91+ 0,02 mm calibre de cilindro: 91+ 0,02 mm
Wear limit: 91.1 mm Limite d’usure: 91,1 mm límite de desgaste: 91,1 mm
Handelsübliche Werkzeuge:
Schraubendrehereinsatz _____________ 8112
Innenmeßgerät
Spezialwerkzeuge:
Montagewerkzeug für
Regelstangenbuchse _____________ 110 140
Montagewerkzeug für
Nockenwellenbuchse _____________ 143 820
Ausziehwerkzeug für Rohr _________ 150 140
Montagedorn für Rohr ____________ 150 150
Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 Nm
Nachspannwinkel 1. Stufe 60°
2. Stufe 45°
3. Zylinder messen-
Zylinderbohrung: 91 + 0,02 mm
6
Verschleißgrenze: 91,1 mm
95-3.4
-Slipfit-Buchsen herausziehen.
3.1 - in the engine’s longitudinal axis 3.1. dans l’axe longitudinal „a“ et dans 3.1 - en los ejes longitudinal „a““ y
„a“ and transverse axis „b“ l’axe transversal „b“ transversal „b“ del motor.
3.2 - and in planes 1-3. 3.2 et sur le plan 1-3. 3.2 - y en los planos 1-3.
4. If the cylinder working surfaces 4. Lorsque la surface de frottement 4. Si la superficie de roce del cilindro
are worn out, it is possible to du cylindre est usée, il est possible está desgastada, existe la
obtain from our Service Centers a de se procurer, en s’adressant à posibilidad de aquirir, en nuestros
rebored crankcase with new liners nos Service Centers, un bloc Centros de Servicio, un bloque 3
(slip fit liners). moteur alésé avec chemises motor con los cilindros
neuves (chemises dites slipfit). mandrinados y equipados con
nuevas camisas (slipfit).
5. If slip fit liners are installed, pull 5. En présence de chemises slipfit 5. Si el bloque de cilindros lleva
them out. dans le bloc moteur camisas slipfit,
6. Inspect receiving bores and liner 6. Contrôle visuel des alésages de 6. Examinar visualmente los
seating surface. positionnement et de la collerette alojamientos de las camisas y el
d’appui. asiento para el reborde de las
mismas.
7. Press in new slip fit liners as far as 7. Enfoncer les chemises neuves 7. Introducir a presión, hasta el tope,
they will go. slipfit jusqu’en position de butée. las camisas slipfit nuevas.
Note: To be used only with new Nota: utilisation prévue uniquement Nota: Se admite su uso tan sólo en
standard pistons. avec des pistons de série. conjunto con los pistones
nuevos de serie.
If the measured data correspond to Si le relevé des cotes des chemises Si los valores medidos de las camisas
the values specified for the liners, the correspond aux valeurs indiquées, au corresponden a los especificados, se
crankcase may be repaired as besoin remettre en état le bloc reacondicionará el bloque de cilindros
3 necessary. moteur. en la medida necesaria.
8. Remove screw plugs. Check oil 8. Dévisser les vis filetées. Vérifier si 8. Desenroscar los tapones de cierre.
ducts for free passage. les canalisations d’huile ne sont Comprobar si los conductos de
pas obstruées. aceite están despejados.
95-3.10
Nockenwellenlagerbuchsen
6 9. Innenmeßgerät auf 54 mm einstellen.
95-3.12
Camshaft bearing bushes Bagues de paliers d’arbre à cames Casquillos del árbol de levas
9. Set internal dial gauge to 54 mm. 9. Régler l’appareil de mesure 9. Ajustar el micrómetro de interiores
à 54 mm. a 54 mm.
10. Schematic for gauging the bearing 10. Schéma de relevé des mesures 10. Esquema para efectuar la medición
bushes at points 1 and 2 in planes des bagues de paliers aux points 1 de los casquillos de soporte en los
„a“ and „b“. et 2 dans l’axe „a“ et „b“. puntos 1 y 2 de los planos „a“ y „b„.
11. Gauge bearing bushes, renew if 11. Faire un relevé des cotes des 11. Verificar las medidas de los
necessary. bagues de palier, les remplacer le casquillos, sustituyéndolos en
cas échéant. caso necesario.
3
Camshaft bearing bush Bague de palier d’arbre à cames Casquillo del árbol de levas
12. Remove bearing bushes. 12. Déposer les bagues de palier. 12. Desmontar los casquillos.
13. Schematic: Installation dimensions 13. Schéma: cotes d’insertion des 13. Esquema: Medidas de
of bearing bushes. bagues de paliers. introducción de los casquillos.
A B A B A B
2-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm 2 cyl. 2,5 mm 0,5 mm 2 cil. 2,5 mm 0,5 mm
117.1 mm 117,1 mm 117,1 mm
3-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm 3 cyl 2,5 mm 0,5 mm 3 cil. 2,5 mm 0,5 mm
118.9 mm 117.1 mm 118,9 mm 117,1 mm 118,9 mm 117,1 mm
4-Cyl. 2.5 mm 0.5 mm 4 cyl. 2,5 mm 0,5 mm 4 cil. 2,5 mm 0,5 mm
118.9 mm 117.1 mm 118,9 mm 117,1 mm 118,9 mm 117,1 mm
228.1 mm 228,1 mm 228,1 mm
14. Schematic: Installation direction of 14. Schéma: sens de montage du joint 14. Esquema: dirección de montaje de
joint in the bearing bush. de la bague de palier. la junta de tope del casquillo.
15. Position new bearing bush. 15. Placer une nouvelle bague de palier. 15. Posicionar el casquillo nuevo.
Note: Lube oil bores must be lined up. Nota: veiller à ce que les trous de Nota: Prestar atención a la coincidencia
3 graissage correspondent. de los orificios de lubricación.
16. Insert bearing bush. 16. Introduire la bague de palier. 16. Introducir el casquillo.
2 Zyl.
A
2,5 mm
B
0,5 mm
9
117,1 mm
3 Zyl. 2,5 mm 0,5 mm
118,9 mm 117,1 mm
4 Zyl. 2,5 mm 0,5 mm
118,9 mm 117,1 mm
228,1 mm
95-3.15
Control rod and guide bushes Crémaillère et douille de guidage Cremallera y manguitos de guía
17. Drive out parallel pin. 17. Chasser la goupille cylindrique. 17. Desmontar golpeando el pasador
cilíndrico.
18. Remove control rod together with 18. Retirer la crémaillère et le ressort. 18. Retirar la cremallera con resorte.
spring.
19. Remove cover. 19. Déposer le couvercle. 19. Desmontar la tapa de cierre.
20. Pierce pipe on one side with a drill 20. Percer d’un côté tube à l’aide d’un 20. Abrir un taladro en un lado del tubo
of 5.5 mm dia. foret Ø 5,5 mm. mediante un macho Ø 5,5 mm.
Note: Carefully clean crankcase after Nota: après avoir percé nettoyer Nota: Terminado el taladrado, es
drilling. soigneusement le bloc moteur. indispensable limpiar a fondo el
bloque motor.
21. Insert puller until pin engages in 21. Mettre en place l’outil de montage 21. Introducir el extractor hasta que el
bore. jusqu’à encrantement du boulon perno se enclave en el taladro.
dans l’alésage.
22. Position spacer bush in place. Pull 22. Mettre en place douille 22. Colocar el casquillo distanciador.
out pipe from lower press fit. d’écartement. Retirer le tube du Extraer el tubo del ajuste forzado
logement inférieur. inferior.
Note: Do not pull out pipe completely. Nota: ne pas retirer entièrement le tube. Nota: No extraer el tubo totalmente.
23. Press pin in until it does no longer 23. Enfoncer le boulon de manière à 23. Introducir a presión el perno hasta
project beyond the pipe. Now pull ce que, après contrôle visuel, il ne que ya no se vea ningún resalto en
out pipe completely. dépasse plus au niveau du tube. el tubo. Hecho esto, extraer el tubo
3 Retirer entièrement le tube totalmente.
maintenant.
24. Drive out guide bush at front end. 24. Extraire à la partie avant douille de 24. Desmontar golpeando el manguito
guidage. de guía hacia adelante.
25. Introduce assembly arbor with 25. Insérer dans centrage mandrin de 25. Introducir en el dispositivo de
spacer bush into centering. montage avec douille d’écartement. centraje el mandril de montaje con
el casquillo distanciador puesto.
26. Position guide bush on assembly 26. Placer la douille de guidage sur le 26. Colocar el manguito de guía sobre
arbor with chamfer pointing mandrin de montage en orientant el mandril, con el bisel indicando
towards crankcase. le chanfrein vers le bloc moteur. hacia el bloque motor.
27. Secure centering with assembly 27. Au niveau du bloc moteur bloquer 27. Fijar al bloque motor el dispositivo
arbor and guide bush on crankcase. centrage avec mandrin de de centraje con el mandril de
montage et douille de guidage. montaje y manguito de guía.
3
28. Drive in guide bush at front end as 28. Introduire douille de guidage AV 28. Introducir a golpes el manguito de
far as it will go. jusqu’en position de butée. guía hasta el tope.
30. Drive out guide bush at flywheel 30. Côté volant moteur extraire douille 30. Desmontar golpeando el manguito
end. de guidage. de guía en el lado del volante.
31. Introduce assembly arbor without 31. Introduire dans centrage mandrin 31. Introducir en el dispositivo de
spacer bush into centering. de montage sans douille centraje el mandril de montaje sin
d’écartement. casquillo distanciador.
3
32. Position guide bush on assembly 32. Placer douille de guidage sur le 32. Colocar el manguito de guía sobre
arbor with chamfer pointing mandrin de montage en orientant el mandril, con el bisel indicando
towards crankcase. le chanfrein vers le bloc moteur. hacia el bloque motor.
33. Secure centering with assembly 33. Bloquer sur bloc moteur centrage 33. Fijar al bloque motor el dispositivo
arbor and guide bush on crankcase. avec mandrin de montage et con el mandril de montaje y
douille de guidage. manguito de guía.
34. Drive in guide bush at flywheel end 34. Insérer côté volant moteur douille 34. Introducir a golpes, hasta el tope,
as far as it will go. de guidage jusqu’en position de el manguito de guía en el lado del
butée. volante.
36. Press in new pipe with assembly 36. A l’aide du mandrin de montage 36. Introducir forzadamente, hasta el
arbor as far as it will go. introduire tube neuf jusqu’en tope, el tubo nuevo utilizando el
position de butée. mandril de montaje.
37. Apply locking compound DEUTZ 37. Enduire de pâte de frein DEUTZ 37. Aplicar pegamento de seguridad
DW 72 to new cover. DW 72 le couvercle neuf. DEUTZ DW 72 a la tapa de cierre
nueva.
38. Drive in cover flush with 38. Insérer le couvercle jusqu’à 38. Colocar golpeando la tapa hasta
crankcase. affleurement dans bloc moteur. que quede a ras en el bloque motor.
39. Insert control rod with starter 39. Mettre en place dans les douilles 39. Introducir la cremallera con el
spring into guide bushes. de guidage crémaillère avec resorte de arranque en los
ressort du démarreur. manguitos de guía.
3
Note: Check for free movement. Nota: veiller à ce qu’il n’y ait aucun Nota: Prestar atención a su fácil
point dur. movimiento.
40. Compress starter spring. Drive 40. Comprimer le ressort du démarreur 40. Comprimir el resorte de arranque e
parallel pin into recess for control puis insérer jusqu’à affleurement la introducir a presión en la escotadura
rod travel limitation. Check that it goupille cylindrique dans l’évidement para la limitación del recorrido de
is flush with surface. de la limite de déplacement du regulación el pasador cilíndrico
réglage. hasta que quede a ras.
Kolbenkühlöldüsen
1 41. Kolbenkühlöldüsen herausdrücken.
95-3.45
Piston cooling oil nozzles Gicleurs d’huile de refroidissement Toberas de refrigeración de pistones
des têtes de pistons
41. Press out piston cooling oil 41. Extraire les gicleurs d’huile. 41. Desmontar a presión las toberas
nozzles. de refrigeración de pistón.
Note: Before installing new piston Nota: avant de monter les nouveaux Nota: Los orificios existentes en el
cooling oil nozzles, check that gicleurs d’huile veiller à ce que bloque motor deben estar
the bores in the crankcase are l’alésage se trouvant dans le limpios antes de montar las
clean and free of oil. bloc moteur soit parfaitement toberas nuevas.
propre.
42. Press in new piston cooling oil 42. Visser les nouveaux gicleurs 42. Introducir a presión, hasta el tope,
nozzles as far as they will go. d’huile jusqu’en position de butée. las toberas nuevas.
43. Tighten screw plugs. 43. Bloquer les vis filetées. 43. Apretar los tapones de cierre.
Note: Always renew items 5 - 17 after Nota: après leur démontage toujours Nota: Tras cada desmontaje de los
removal. renouveller les vis des rep. 5 à tapones Nos. 5 - 17, es
17. necesario reemplazarlos por
otros nuevos.
Assembly tool ___________ 142 860 Outil de montage _________ 142 860 Herramienta de montaje ___ 142 860
2. Inspect cover, replace if necessary. 2. Effectuer un contrôle visuel du 2. Examinar visualmente la tapa,
couvercle, au besoin le changer. sustituyéndola en caso necesario.
3. Installation depth of shaft seal. 3. Profondeur de montage du joint 3. Profundidad de montaje del retén.
d’arbre.
Spezialwerkzeug
1. Wellendichtring austreiben.
1
95-3.48
ß
7
4. Fit shaft seal with assembly tool 4. Monter le joint d’arbre sans huile 4. Montar el retén sin aceitar utilizando
without using oil. avec le dispositif de montage. el dispositivo de montaje.
1. Chuck crankshaft up on prism 1. Serrer le vilebrequin sur un support 1. Colocar el cigüeñal sobre soportes
stand. prismatique. prismáticos.
Reworking sizes are marked on the Le repère des phases de retouche La marcación de las medidas de
outer contour of the cast-on counter- se fait sur les contours extérieurs rectificado se efectúa en el contorno
weight at flywheel end. du contre-poids rapporté côté exterior del contrapeso colocado en
volant moteur. fundición, en el lado del volante.
2. Schematic for gauging journals at 2. Schéma de relevé des cotes des 2. Esquema para la verificación de las
points „1“ and „2“ in planes „a“ tourillons aux points „1“ et „2“ medidas de los muñones de apoyo
and „b“. dans l’axe „a“ et „b“. en los puntos „1“ y „2“ de los
planos „a“ y „b„.
3. Gauge thrust bearing journal width. 3. Relever la largeur du tourillon du 3. Medir el ancho del muñón del
palier d’ajustage. cojinete de empuje
Zapfenbreite 35 + 0,04 mm
6
Übermaß je Stufe 0,4 mm 3
Grenzmaß für Übermaßstufe 35,44 mm
4. Hubzapfen messen
6
- 0,01
Zapfendurchmesser 55 - 0,03 mm
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für
Untermaßstufe 54,5 -- 0,01
0,03 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm
5. Check crankshaft for true running. 5. Vérifier la concentricité du 5. Verificar el giro en redondo del
vilebrequin. cigüeñal.
Out of roundness max. 0.05 mm Ecart maxi 0,05 mm Desviación máx. 0,05 mm
6. Inspect running surfaces of shaft 6. Contrôle visuel des surfaces de 6. Examinar visualmente las
seals. frottement des joints d’arbre. superficies de roce de los retenes.
Note: If crankshaft is worn, it is possib- Nota: en cas d’usure du vilebrequin Nota: Si el cigüeñal está desgastado,
le to have it reconditioned at our vous pouvez le faire remettre en existe la posibilidad de hacerlo
Service Centers. état dans un de nos Service reparar en uno de nuestros
Centers. Centros de Servicio.
1. Drill ring gear apart. 1. Percer la couronne dentée. 1. Abrir taladrando la corona dentada.
Note: Make sure not to damage Nota: ne pas endommager le volant Nota: Cuidar de no dañar el volante.
flywheel. moteur.
3. Clean flywheel and inspect at 3. Nettoyer le volant moteur et 3. Limpiar el volante y examinar
supporting flange. contrôler visuellement la collerette visualmente el collar de asiento.
d’appui.
3
4. Heat ring gear to max. 220°C. Place 4. Réchauffer la couronne dentée à 4. Calentar la corona a 220°C como
ring gear in position and bring to 220˚C maximum. máximo. Colocarla en el volante y
stop at flange. La mettre en place de manière à ce dejarla asentada en el collar.
qu’elle soit en position d’appui sur
la collerette.
1. Zahnkranz aufbohren
2. Zahnkranz entfernen.
1
Special tools required: Bielle Mise en état des éléments Herramientas especiales:
1. Set internal dial gauge. 1. Régler l’appareil de contrôle. 1. Ajustar el micrómetro de interiores.
2. Gauge small end bush at points „1“ 2. Procéder à un relevé des cotes de 2. Verificar las medidas del casquillo
and „2“ in planes „a“ and „b“ - la bague de pied de bielle aux points de pie de biela en los puntos „1“ y
„1“ et „2“ sur les axes „a“ et „b“. „2“ de los planos „a“ y „b„.
3. - Gauge 3. 3. Verificación.
Specified value, small end bush Valeur de consigne de la bague Valor prescrito casquillo
3 pressed in: de pied de bielle serrée introducido a presión:
F 1011 F 26 ++ 0.035
0.025 mm F 1011 F 26 ++ 0,035
0,025 mm F 1011 F 26 ++ 0,035
0,025 mm
BF 1011 F 30 ++ 0.035
0.025 mm BF 1011 F 30 ++ 0,035
0,025 mm BF 1011 F 30 ++ 0,035
0,025 mm
Wear limit:
Small end Limite d’usure jeu Límite de desgaste:
bush clearance 0.08 mm dans la bague 0,08 mm juego del bulón 0,08 mm
4. Replace small end bush if 4. Au besoin remplacer la bague de 4. Reemplazar el casquillo de pie de
necessaray. pied de bielle. biela, si es necesario.
Bore for small end bush: Alésage de bague de pied de bielle: Alojamiento del casquillo:
F 1011 F 29 +0.02 mm F 1011 F 29 +0.02 mm F 1011 F 29 +0.02 mm
BF 1011 F 33 +0.02 mm BF 1011 F 33 +0.02 mm BF 1011 F 33 +0.02 mm
Outer diameter Bague de pied de bielle diamètre Diámetro exterior del casquillo de
of small end bush: extérieur: pie de biela:
+ 0.10 + 0,10 + 0,10
F 1011 F 29 + 0.06 mm F 1011 F 29 + 0,06 mm F 1011 F 29 + 0,06 mm
BF 1011 F 33 ++ 0.110
0.070 mm BF 1011 F 33 ++ 0,110
0,070 mm BF 1011 F 33 ++ 0,110
0,070 mm
Spezialwerkzeug:
1. Innenmeßgerät einstellen.
F 1011 F ø 26 mm
BF 1011 F ø 30 mm
95-3.61
3. - messen.
Verschleißgrenze:
Kolbenbolzenspiel 0,08 mm
5
8
7. Pleuellagerdeckel zuordnen.
9
3
8
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
r 2. Nachspannwinkel 60°
5. Press in small end bush flush. 5. Insérer jusqu’à affleurement bague 5. Insertar a ras el casquillo de pie de
de pied de bielle. biela.
Note: Lube oil bores of small end bush Nota: les trous de passage d’huile de la Nota: Los orificios de lubricación
and connecting rod must be in bague de pied de bielle et de la existentes en el casquillo de pie
line. bielle doivent correspondre. de biela y en la biela deben
coincidir.
6. After pressing in, precision-bore 6. Après l’avoir insérée usiner à la 6. Una vez insertado, mecanizar el
small end bush on a fine boring broche la bague du pied de bielle. casquillo de pie de biela en
mill. mandrinadora de precisión.
+ 0,035 + 0.035 + 0,035
F 1011 F 26 + 0,025 mm F 1011 F 26 + 0.025 mm F 1011 F 26 + 0,025 mm
BF 1011 F 30 ++ 0,035
0,025 mm BF 1011 F 30 ++ 0.035
0.025 mm BF 1011 F 30 ++ 0,035
0,025 mm
7. Make sure that cap mates with 7. Bien positionner selon le numéro 7. Elegir la tapa de biela que
connecting rod. repère le chapeau de bielle. corresponda.
8. Fit bearing cap. Tighten nuts with 8. Monter le chapeau de bielle. Serrer 8. Montar la tapa de biela. Apretar las
dodecagonal socket wrench. les écrous avec la clé à douille 12 tuercas utilizando la llave de vaso
pans selon les préconisations de de doce cantos.
serrage.
10. Schematic for gauging big end 10. Schéma de mesurage de l’alésage 10. Esquema para la verificación de las
bearing bore at points „1“ and „2“ de coussinet de bielle aux points medidas de alojamiento de los
in planes „a“ and „b“. „1“ et „2“ du plan „a“ et „b“ cojinetes de cabeza de biela, en los
puntos „1“ y „2“ de los planos „a“
y „b„.
11. If the gauge readings conform to 11. Si les mesures correspondent aux 11. Si los valores medidos
the specified values, the necessary valeurs indiquées, c’est que après corresponden a los especificados,
preload will be obtained after montage des coussinets la los semicojinetes recibirán la
3 fitting the bearing shells. précontrainte est établie. pretensión necesaria después de
su montaje.
Note: If the measured values deviate Nota: Si, en revanche, les valeurs Nota: Si, en cambio, los valores
only slightly, additional measure- enregistrées ne s’écartent que medidos sólo difieren insignifi-
ments are to be carried out with faiblement, procéder à de cantemente, es necesario
new bearing shells fitted. nouvelles mesures avec des realizar mediciones adicionales
coussinets neufs. con semicojinetes nuevos.
12. Remove bearing cap and fit new 12. Déposer le chapeau de bielle et 12. Desmontar la tapa de biela e
bearing shells. Refit bearing cap. mettre en place des coussinets introducir los semicojinetes
Tighten nuts. neufs. Monter le chapeau de bielle. nuevos. Volver a montar la tapa y
Serrer les écrous selon les apretar las tuercas.
préconisations de serrage.
9. Innenmeßgerät einstellen.
ø 58,5 mm 6
95-3.69
5 Pleuellagerschalen
Innendurchmesser 55,004 - 55,04 mm
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für
Untermaßstufe 54,504 - 54,54 mm
Verschleißgrenze:
Pleuellager Radialspiel 0,12 mm
13. Set internal dial gauge. Gauge 13. Régler l’appareil de contrôle. 13. Ajustar el micrómetro de
bearing shells at points „1“ and Effectuer le relevé des cotes des interiores. Verificar las medidas de
„2“ in planes „a“ and „b“. coussinets aux points „1“ et „2“ au los semicojinetes en los puntos
niveau des plans „a“ et „b“. „1“ y „2“ de los planos „a“ y „b„.
Inner diameter of big end Coussinets de bielle diamètre Diámetro interior cojinetes
bearing shells 55.004 - 55.04 mm intérieur 55,004 - 55,04 mm de biela 55,004 - 55,04 mm
Each undersize 0.25 mm Cote de rectification 0,25 mm Cada inframedida 0,25 mm
Limit for Cote limite pour cote de Límite de
undersize 54.504 - 54.54 mm rectification 54,504 - 55,54 mm inframedida 54,504 - 54,54 mm
Wear limit: Radial clearance Limite d’usure coussinets Límite de desgaste:
of big end bearing 0.12 mm de bielle jeu radial 0,12 mm juego radial cojinete 0,12 mm
Note: If the readings do not exceed Nota : Si les valeurs dépassent au Nota: Si los valores medidos no
bearing tolerances by more than maximum de 0,015 mm les sobrepasan en más de
0.015 mm , the rod can be used tolérances du coussinet, la bielle 0,015 mm las tolerancias del
further. If the limit value is peut rester en service. Dans le cojinete, la biela puede seguir
exceeded, replace the cas contraire, la remplacer. utilizándose. En caso contrario,
connecting rod. reemplazar la biela.
14. Check connecting rod without 14. Contrôler toute bielle sans 14. Comprobar la biela desprovista de
bearing shells on connecting rod coussinet sur un appareil de los semicojinetes sobre un
tester. - contrôle notamment aparato para la comprobación de
bielas: 3
14.1 Parallelism check: 14.1 au niveau du parallélisme 14.1 Prueba de paralelismo:
Assembling connecting rod with Compléter l’ensemble bielle-piston Unión de la biela y pistón
piston
15. Fit circlip. 15. Mettre en place un premier circlip. 15. Colocar uno de los anillos de
retención.
Note: Ring gaps of circlips must face Nota: les coupes des circlips doivent Nota: Los cortes de los anillos de
piston crown. être orientées dans le sens de la retención deben indicar hacia la
tête du piston. cabeza del pistón.
16. Install piston together with 16. Monter l’ensemble piston-bielle. 16. Unir el pistón con la biela. El
connecting rod. Flywheel symbol Le symbole du volant moteur símbolo del volante que figura en
on the piston must point to the left figurant sur le piston doit être el pistón debe indicar hacia la
3 and identification number on orienté vers la gauche et le chiffre izquierda y el número de
connecting rod must be visible. de la bielle doit être bien visible. identificación de la biela debe ser
visible.
17. Fit second circlip and bring into 17. Placer et ajuster le deuxième 17. Introducir el segundo anillo de
correct position. circlip. retención y alinearlo.
Piston ring pliers _________ 130 300 Pince à monter les Alicates para montar
segments de piston _______ 130 300 aros de pistón ___________ 130 300
1. Remove circlip. Take out piston pin. 1. Enlever le circlip et retirer l’axe du 1. Quitar el anillo de retención. Sacar
piston. el bulón del pistón.
2. Adjust piston ring pliers to piston 2. Régler la pince à monter les 2. Ajustar los alicates para aros de
diameter. Remove piston rings. segments sur le diamètre du pistón al diámetro del pistón y
piston. Déposer les segments. desmontar los aros.
3
3. Clean and inspect piston and ring 3. Nettoyer le piston et les gorges 3. Limpiar y examinar visualmente el
grooves. annulaires puis faire un contrôle pistón y las ranuras para los aros.
visuel.
Spezialwerkzeug:
Verschleißgrenzen:
Stoßspiel 1. Ring 0,8 mm
Stoßspiel 2. Ring 1,8 mm
Stoßspiel 3. Ring F 1011 F 1,2 mm
Stoßspiel 3. Ring BF 1011 F 0,9 mm
5 durchführen.
Verschleißgrenzen:
Axialspiel 1. Ring F 1011 F 0,2 mm
Axialspiel 1. Ring BF 1011 F --
Axialspiel 2. Ring 0,16 mm
Axialspiel 3. Ring 0,12 mm
4. Measure ring gap with feeler gauge. 4. Mesurer le jeu à la coupe avec une 4. Medir la distancia entre las puntas
jauge d’épaisseur. de los aros mediante una galga de
espesores.
5. Measure ring grooves with feeler 5. Relever les cotes des gorges de 5. Medir las ranuras para aros
gauge. segments avec une jauge mediante una galga de espesores.
d’épaisseur.
Note: Measurement to be made with Nota: Effectuer Les mesures avec des Nota: Realizar la medición con aros
new piston rings. segments neufs. nuevos.
6. Check piston pin for wear. 6. Contrôler l’usure de l’axe du piston. 6. Verificar el bulón en cuanto a
desgaste.
7. Order and position of piston rings: 7. Ordre et position des segments: 7. Orden de sucesión y posición de
los aros:
1. F 1011 F, rectangular ring, top 1. F 1011 F, segment à section 1. F 1011 F, aro de sección
facing combustion chamber rectangulaire,top orienté vers la rectangular, con „Top“ indicando
1. BF 1011 F, keystrone ring, top chambre de combustion hacia la cámara de combustión
facing combustion chamber 1. BF 1011 F segment trapézoïdal 1. BF 1011 F, aro de doble cuña,
2. tapered compression ring, top double, top orienté vers la con „Top“ indicando hacia la
facing combustion chamber chambre de combustion cámara de combustión
3. bevelled-edge slotted oil control 2. segment biseauté, top orienté 2. Aro con bisel de pequeño
ring vers la chambre de combustion ángulo, con „Top“ indicando
3. segment racleur à double hacia la cámara de combustión.
chanfrein 3. Aro ranurado de aceite con
chaflán
8. Fit piston rings 8. Monter les segments de piston. 8. Montar los aros de pistón.
Note: Spring gap of bevelled-edge ring Nota: décaler la coupe du ressort du Nota: Desplazar el corte del muelle del
to be offset by 180° relative to segment racleur de 180˚ par aro achaflanado ranurado de
ring gap. rapport à la coupe de segment. aceite por 180° con respecto al
corte del aro.
Note: With FL engines, regular pro- Nota: Les moteurs FL sont équipés de Nota: En los motores FL están
duction pistons are installed with série de pistons présentant les incorporados, de serie, pistones
the following compression heights taux de compression suivants: con las alturas de compresión
and with FM engines with the quant aux moteurs FM, leurs y en los motores FM, pistones
compression heights taux de compression sont les con las alturas de compresión
suivants:
The identification numbers of Les différents modèles de piston Las variantes de pistón se
the piston variants are stamped sont marqués sur la tête du identifican en la cabeza del
on the piston crown. When ex- piston. pistón.
changing a piston, make sure A chaque changement de piston A cada cambio de un pistón
that a piston with the same veiller à toujours réutiliser la debe cuidarse de que el pistón
compression height is installed. même catégorie de taux de montado tenga la misma clase
When replacing the crankshaft compression du piston. de altura de compresión.
3 or crankcase, the distance En cas de remplacement du Cada vez que se cambie el
between „top edge of crankpin vilebrequin ou du bloc moteur, bloque de cilindros o el cigüeñal,
in TDC and cylinder head gasket pour déterminer la catégorie de es necesario, para la
seating surface“ has to be meas- compression, faire un relevé des determinación de la clase de
ured again to determine the cotes d’écartement entre l’arête altura de compresión de los
piston compression height. supérieure du maneton au PMH pistones. medir nuevamente la
See Chapter 4. et le plan de joint de culasse. distancia entre „el canto
Voir chapitre 4. superior de la muñequilla a PMS
y la superficie de asiento de la
With BF engines, the measure- Pour les moteurs BF il n’est pas junta de culata„.
ment is not necessary for deter- nécessaire d’effectuer un relevé Ver capítulo 4.
mining the piston compression de mesures pour déterminer la
height as only pistons with the catégorie de compression du fait En los motores BF no hace falta
compression height hKH A = que l’on utilise exclusivement des efectuar la medición para la
55.17 mm are installed in BFL pistons d’un niveau de compres- determinación de la clase de
engines and hkH A = 51.67 mm sion hKH A = 55,17 mm pour les altura de compresión de los
in BFM engines. moteurs BFL et hKH A = 51,67 mm pistones, dado que en los
pour les moteurs BFM. motores BFL están montados
exclusivamente pistones con la
altura de compresión hKH A =
55,17 mm y en los motores
BFM, pistones con la altura de
compresión hKH A = 51,67 mm.
8. Kolbenringe montieren.
hKH A = 51,67 mm
hKH B = 51,77 mm
hKH C = 51,87 mm
eingebaut.
Die Kolbenvarianten sind auf dem
Kolbenboden gekennzeichnet.
Bei jedem Kolbentausch ist sicherzu- 3
stellen, daß die gleiche Kolbenkom-
pressions-Höhenklasse wieder ver-
wendet wird.
Bei Kurbelwellen- oder Zylinder-
kurbelgehäusetausch muß zur Be-
stimmung der Kolbenkompressions-
Höhenklasse der Abstand „Hub-
zapfenoberkante OT bis Zylinderkopf-
dichtungsauflage“ neu ermittelt wer-
den.
Siehe Kapitel 4.
Clamping stand __________ 120 900 Chevalet d’ablocage _______ 120 900 Soporte de fijación ________ 120 900
Clamping plate ___________ 120 910 Plaque d’ablocage ________ 120 910 Placa de fijación __________ 120 910
Sleeve for fitting Douille de montage pour Manguito de montaje para
valve stem seal __________ 121 410 joint de tige de soupape ____ 121 410 juntas de vástago de válvula __ 121 410
1. Mount cylinder head on fixture. 1. Monter la culasse dans le dispositif. 1. Montar la culata al dispositivo.
2. Remove cone clamp, valve spring 2. Déposer les clavettes, les coupelles, 2. Desmontar los semiconos, los
cap, valve springs and valves. les ressorts de soupape et les platillos de retención de resorte, los
soupapes. resortes de válvula y las válvulas.
Handelsübliche Werkzeuge:
Magnet-Meßstativ
Ventilfedermontagehebel __________ 210 450
Ventilsitzbearbeitungsgerät
Spezialwerkzeuge:
3. Ventilschaftabdichtung ausbauen.
1
5. Ventilschaftspiel messen.
6 Verschleißgrenzen:
3
Einlaßventil 0,12 mm
Auslaßventil 0,15 mm
95-3.93
3. Remove valve stem seal. 3. Déposer le joint de tige de soupape. 3. Retirar la junta del vástago de
válvula.
4. Clean cylinder head and inspect for 4. Nettoyer la culasse et vérifier si elle 4. Limpiar la culata y examinarla en
damage. n’est pas endommagée. cuanto a daños.
5. Gauge valve stem clearance. 5. Relever le jeu à la tige de soupape. 5. Verificar el juego del vástago de
válvula.
6. Inspect valves and gauge them. 6. Contrôler les soupapes et faire un 6. Examinar visualmente las válvulas
relevé des cotes. y verificar sus medidas.
Valve stem diameter: standard Diamètre de la tige de soupape Diámetro de vástago de válvula:
valeur normale normal
Inlet valve 7.98 -0.015 mm Soupape ADM 7,98 -0,015 mm Válvula de admisión 7,98 -0,015 mm
Exhaust valve 7.96 -0.015 mm Soupape ECH 7,96 -0,015 mm Válvula de escape 7,96 -0,015 mm
6.1 Valve rim thickness 6.1. Epaisseur du bord de soupape: 6.1 Espesor de borde de la cabeza de
válvula
Wear limits F 1011 F: Limites d’usure moteurs F 1011 F: Límites de desgaste F 1011 F:
Wear limits BF 1011 F: Limites d’usure moteurs BF 1011 F: Límites de desgaste BF 1011 F:
6.2 Valve disc diameter 6.2 Diamètre de tête de soupape 6.2 Diámetro de la cabeza de válvula
7. Inspect valve seat inserts and 7. Contrôle visuel des sièges 7. Examinar visualmente los asientos
check wear tolerances. rapportés. Vérifier les cotes de válvula postizos. Controlar las
d’usure. medidas de desgaste.
3
Valve seat width: Largeur du siège moteur: Ancho del asiento postizo:
8. Gauge valve clearance between 8. Relever le retrait de soupape du 8. Medir el retroceso de la válvula
valve disc center and cylinder head centre de la tête de soupape desde el centro de la cabeza de
sealing surface. jusqu’au plan de joint de culasse. válvula hasta la superficie de
asiento de la junta de culata.
Wear limit, valve penetration into Limites d’usure, cote de retrait de Límite de desgaste, retroceso de
cylinder head soupape válvula
6.1 Ventilrandstärke
Verschleißgrenzen F 1011 F:
6
Einlaßventil 0,8 mm
Auslaßventil 1,2 mm
Verschleißgrenzen BF 1011 F:
Einlaßventil 1,4 mm
Auslaßventil 1,2 mm
95-3.94
6.2 Ventiltellerdurchmesser
F 1011 F:
6
Einlaßventil 40,1 ± 0,1 mm
Auslaßventil 34,9 ± 0,1 mm
BF 1011 F:
Einlaßventil 40,5 ± 0,1 mm
Auslaßventil 34,9 ± 0,1 mm
95-3.95
BF 1011 F
Einlaßventil 1,58 ± 0,4 mm
Auslaßventil 1,7 ± 0,4 mm
F 1011 F 1,53 mm
BF 1011 F 1,3 mm
10.1 Ventilsitzringbearbeitung
f Ventilsitzwinkel Einlaß Auslaß
6 F 1011 F
BF 1011 F
45°
30°
45°
45°
5 Ventilsitzbreite:
F 1011 F 1,7 ± 0,4 mm
BF 1011 F 1,58 ± 0,4 1,7 ± 0,4
8.1 If valve seats, valve guides are 8.1 Quand les sièges de soupape ou les 8.1 Si los asientos postizos o guías de
worn out or cylinder head sealing guides de soupape sont usés et que las válvulas están desgastados o si
surface is damaged, it is possible le plan d’appui de culasse est endom- la superficie de asiento de la junta
to have the cylinder head recondi- magé, il est possible de remettre en de culata está dañada, existe la
tioned in our Service Centers. état la culasse dans l’un de nos points posibilidad de hacer reparar la
de service après-vente. culata en uno de nuestos Centros
de Servicio.
9. Gauge length of valve spring. 9. Relever les cotes de longueur du 9. Verificar la longitud de los resortes
ressort de soupape. de válvula.
Unloaded length, standard: Longueur normale non tendue Longitud normal en estado no
tensado:
Valve spring fil ressort
wire dia. 3.35 mm 38.9 mm de soupape Ø 3,35 mm 38,9 mm Resorte de válvula
or ou - Ø de alambre 3,35 mm 38,9 mm
Valve spring fil ressort ó
wire dia. 3.40 mm 39.3 mm de soupape Ø 3,40 mm 39,3 mm Ø de alambre 3,40 mm 39,3 mm
Mixed installation is permissible. Un montage mixte est admis. Se admiten montajes mixtos.
10. Correct seat width and relief using 10. Effectuer les corrections de la 10. Realizar correcciones en el ancho
valve reseating tool. largeur de portée du siège de del asiento de válvula y en el
soupape et le dégagement de destalonado de la válvula mediante
soupape avec l’appareil d’usinage el aparato para rectificar asientos 3
de siège de soupape. de válvula.
10.1 Reworking valve seat insert 10.1 Usinage du siège de soupape 10.1 Rectificado de asientos postizos
de válvula
Angle du siège
Valve seat angle Inlet Exhaust de soupape ADM ECH Angulo asiento Admisión Escape
F 1011 F 45° 45° F 1011 F 45˚ 45˚ F 1011 F 45° 45°
BF 1011 F 30° 45° BF 1011 F 30˚ 45˚ BF 1011 F 30° 45°
Note: Measure valve penetration into Nota: après usinage du siège de Nota: Verificar de nuevo el retroceso de
cylinder head once again after soupape faire un nouveau relevé la válvula después del rectificado
reworking of valve seat insert. du retrait de soupape. del asiento postizo de la misma.
11. Insert and retain valve. Slide pro- 11. Mettre en place et maintenir la 11. Introducir la válvula y retenerla.
tective sleeve onto valve stem. soupape. Insérer la douille de Colocar el manguito protector
protection sur la tige de soupape. sobre el vástago de la válvula.
Note: Before fitting valve stem seal,
valve splines must be covered Nota: avant chaque montage du joint Nota: Antes de montar la junta en el
by the protective sleeve or de tige de soupape recouvrir les vástago de válvula es siempre
masking tape. rainures de clavette d’une douille necesario cubrir las ranuras de
de protection ou d’une feuille chaveta de válvula mediante el
collante. manguito protector o una lámina
adhesiva.
12. Slide valve stem seal onto 12. Insérer la douille de protection sur 12. Colocar la junta de vástago de
protective sleeve. le joint de tige de soupape. válvula, pasándola por encima del
manguito protector.
13. Remove protective sleeve. Press in 13. Oter la douille de protection. 13. Quitar el manguito protector.
valve stem seal as far as it will go. Enfoncer le joint de la tige de Introducir a presión la junta hasta
soupape jusqu’en position de el tope.
3 butée.
14. Assemble cylinder head: 14. Compléter l’assemblage de la culasse 14. Completar la culata:
Position valve spring and valve en montant les ressorts de soupape Colocar el resorte de válvula y su
spring cap. et les coupelles de ressort. platillo de retención.
15. Fit valve assembly lever, insert 15. Mettre en place le levier de montage 15. Montar la palanca de montaje para
cone clamp. des ressorts de soupape ainsi que resortes de válvula e introducir los
les clavettes demi-cône. semiconos.
1. Inspect cams and bearing journals 1. Contrôle visuel de l’usure des 1. Examinar visualmente las levas y
for wear. cames et tourillons. los muñones de apoyo en cuanto a
desgaste.
1. Dismantle rocker arm bracket. 1. Démonter le support de culbuteurs. 1. Desarmar el soporte de balancines.
2. Check for wear and replace if 2 Contrôle de l’usure et au besoin 2. Examinar en cuanto a desgaste y
necessary: remplacement reemplazar, si es necesario:
Journals des tourillons, los muñones de apoyo,
Adjusting screw de la vis de réglage, el tornillo de reglaje,
Rocker arm contact face de la surface de frottement des la superficie de deslizamiento del
Bore culbuteurs balancín y
et de l’alésage. el alojamiento.
3. Check oil duct for free passage. 3. Vérifier le libre passage des 3. Comprobar si el conducto de aceite
conduits de graissage. está despejado.
4. Reassemble rocker arm bracket. 4. Compléter l’assemblage du support 4. Completar el soporte de balancines.
Fit circlips. de culbuteurs. Monter les circlips. Montar los anillos de retención.
1. Kipphebelbock zerlegen.
1
q
2. Sequence of parts disassembly: 2. Ordre de démontage des pièces 2. Secuencia del despiece de
componentes:
1. Cap nut 1. Ecrou-raccord
2. Injection nozzle 2. Injecteur 1. Tuercas de unión
3. Adapter 3. Pièce intermédiaire 2. Inyector
4. Thrust pin 4. Tige poussoir 3. Pieza intermedia
5. Compression spring 5. Ressort de pression 4. Perno de presión
6. Shims 6. Rondelles d’épaisseur 5. Muelle de presión
6. Arandelas de reglaje
Wash all parts in clean diesel fuel and Nettoyer toutes les pièces dans du
blow out with compressed air. combustible Diesel et les sécher au jet Lavar todas las piezas en combustible
d’air comprimé. diesel limpio y soplarlas con aire
comprimido.
3. Nozzle needle and nozzle body are 3. L’aiguille et la buse de l’injecteur 3. El cuerpo y la aguja del inyector
lapped together and may neither be sont appariées et rodées ensemble, son piezas perfectamente her-
confused nor exchanged indivi- elles ne doivent pas être inter- manadas por lapeado y, por tanto,
3 dually. Do not touch nozzle needles verties ni changées séparément. Ne no está permitido emparejarlas con
with your fingers. When nozzle pas prendre l’aiguille avec les doigts. otras o cambiarlas individualmente.
body is held in upright position, L’injecteur étant tenu verticalement No tocar la aguja con los dedos.
nozzle needle should by its own l’aiguille doit retomber d’elle-même Con el cuerpo del inyector en
weight slide down slowly and lentement dans son logement. posición vertical, la aguja debe
smoothly on its seating. bajar por su propio peso lenta y
progresivamente, deslizándose
hasta alcanzar su posición final de
asiento.
Note: If nozzle needle does not slide Nota: Si l’aiguille de l’injecteur ne Nota: Si el deslizamiento de la aguja
down smoothly, wash injection glisse pas librement dans son no es progresivo, el inyector
nozzle again in diesel fuel. logement la laver une nouvelle debe lavarse otra vez en
Renew, if necessary. New injection fois, si nécessaire renouveller combustible diesel o cambiarse
nozzle must likewise be washed l’injecteur. por otro nuevo, según el caso.
in clean diesel fuel. Penser à laver tout injecteur Lavar el inyector nuevo
neuf dans du gazole propre. igualmente en combustible
diesel limpio.
Handelsübliches Werkzeug:
Lange Stecknuß SW 15 ______________ 8021
1
Spezialwerkzeug:
Halter für Einspritzventil __________ 110 110 7
1. Überwurfmutter abschrauben.
1. Überwurfmutter
1
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück 0
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheiben
5. Ausgleichscheiben einsetzen.
2 Hinweis: Der Abspritzdruck ist von den Aus-
5 gleichscheiben abhängig.
6. Druckfeder einsetzen.
2
3
4. Check seating faces of adapter for 4. Vérifier l’usure des surfaces 4. Examinar las superficies de asiento
wear. Make sure that centering pins portantes de la pièce intermédiaire. de la pieza intermedia en cuanto a
are fitted. Veiller à ce que les pions de desgaste. Prestar atención a la
centrage soient bien en place. existencia de las espigas de
centraje.
5. Insert shims. 5. Intercaler des rondelles d’épaisseur. 5. Colocar las arandelas de reglaje.
Note: The ejection pressure is Nota: la pression de tarage dépend des Nota: La presión de descarga depende
dependent on the shims. rondelles d’épaisseur. de las arandelas de reglaje.
7. Insert thrust pin with centering 7. Placer la tige poussoir en orientant 7. Colocar el perno de presión con el
collar facing towards compression la collerette de centrage vers le collarín de centraje indicando hacia
spring. ressort. el muelle de presión.
8. Insert adapter with centering pins 8. Placer la pièce intermédiaire avec 8. Introducir la pieza intermedia con
into the bores of the nozzle holder. les pions de centrage dans les las espigas de centraje en los
alésages du porte-injecteur. taladros del portainyector.
Note: The spot facing points to the Nota: le lamage doit être orienté vers Nota: El rebaje debe indicar hacia el
thrust pin. la tige poussoir. perno de presión.
9. Fit injection nozzle with center 9. Placer l’injecteur avec les alésages 9. Asentar el inyector con los taladros
bores mating with the centering de centrage sur les pions de cent- de centraje sobre las espigas de
pins of the adapter. rage de la pièce intermédiaire. centraje de la pieza intermedia.
Note: Take care that nozzle needle Nota: ne pas faire tomber l’aiguille de Nota: La aguja no debe caer fuera del
does not fall out of nozzle body. l’injecteur. cuerpo del inyector.
10. Screw on cap nut. 10. Visser la vis raccord. 10. Enroscar la tuerca de unión.
11. Tighten cap nut. 11. Bloquer la vis-raccord. 11. Apretar la tuerca de unión.
For testing and adjusting injector see Pour vérifier et caler l’injecteur, voir Para la verificación y el ajuste del
Chapter 2. chapitre 2. inyector, ver cap. 2.
Anziehvorschrift: 45 ± 5 Nm
2
Einspritzventil prüfen und einstellen, siehe 6
Kapitel 2.
Assembly tool ___________ 142 850 Dispositif de montage _____ 142 850 Dispositivo de montaje ____ 142 850
Assembly tool ___________ 142 050 Dispositif de montage _____ 142 050 Dispositivo de montaje ____ 142 050
Measuring device for Règle de mesure pour Aparato de medición para
governor shaft arbre du régulateur et el eje del regulador y
and piston protrusion _____ 100 750 dépassement de piston ____ 100 750 saliente de pistón _________ 100 750
1. Remove engine shutdown device, if 1. Si le moteur en est équipé d’un 1. Si existe, desmontar el dispositivo
any. déposer le dispositif d’arrêt. de parada del motor.
3. Remove governor lever shaft. 3. Déposer l’arbre du levier du 3. Desmontar el eje de palanca de
régulateur. regulador.
Spezialwerkzeug:
2. Reglerfeder aushängen.
1
3
3. Reglerhebelwelle abbauen.
1
5. Fliehkraftregler herausnehmen.
1
4. Take off shims below governor 4. Retirer les cales de réglage se 4. Sacar las arandelas de ajuste por
lever shaft. trouvant sous l’arbre du régulateur. debajo del eje de palanca de
regulador.
6. Drive out camshaft seal. 6. Chasser le joint d’arbre à cames. 6. Desmontar golpeando el retén para
el eje de levas.
7. Drive out crankshaft seal. 7. Chasser le joint d’arbre du 7. Desmontar golpeando el retén para
vilebrequin. el cigüeñal
9. Drive out dowel sleeve. 9. Chasser la douille de serrage. 9. Desmontar golpeando el casquillo
de sujeción.
10. Remove shutdown lever together 10. Retirer le levier d’arrêt avec les 10. Retirar la palanca de parada con
with spacer bushes. douilles d’écartement. los casquillos distanciadores.
11. Remove shaft together with spacer 11. Oter l’arbre avec la douille 11. Retirar el eje con el casquillo
bush and spring. d’écartement et le ressort. distanciador y resorte.
8. Feder aushängen.
1
9. Spannhülse austreiben.
1
12. Take out O-seal. 12. Retirer le joint torique. 12. Quitar el anillo tórico.
13. Remove cover. 13. Déposer le couvercle. 13. Desmontar la tapa de cierre.
14. Drive out dowel sleeve. 14. Chasser la douille de serrage. 14. Desmontar golpeando el casquillo
de sujeción.
15. Lever out pin. 15. Décoller le boulon. 15. Sacar el perno, haciendo palanca.
Note: Make sure not to damage Nota: ne pas endommager le plan Nota: Cuidar de no dañar la superficie
sealing surface. d’appui. de cierre.
16. Remove speed control lever 16. Retirer le levier de réglage de 16. Retirar la palanca de ajuste de
together with spacer bush. vitesse avec la douille velocidad con el casquillo
d’écartement. distanciador.
17. Take out O-seal. 17. Retirer le joint torique. 17. Quitar el anillo tórico.
18. Remove full-load stop. 18. Déposer la butée de pleine charge. 18. Desmontar el tope de plena carga.
19. Remove clamping pad, if any. 19. Si le moteur en est équipé d’une, 19. Si existe, quitar la garra de
Unscrew torque control. ôter la patte de serrage. Retirer le sujeción. Desenroscar el
correcteur de débit. mecanismo corrector de par.
6 Anziehvorschrift: 4,5 Nm
95-3.145
20. Remove vent valve. 20. Déposer la vanne de purge. 20. Desmontar la válvula de purga de
aire.
21. Inspect front cover and replace if 21. Contrôler visuellement le couvercle 21. Examinar visualmente la tapa
necessary. avant, au besoin le remplacer. delantera, sustituyéndola en caso
necesario.
22. Install full-load stop together with 22. Monter la butée de pleine charge 22. Montar el tope de plena carga con
O-seal. avec la bague d’étanchéité. la junta anular.
23. Adjust distance of full-load stop 23. Régler l’espace de la vis de pleine 23. Ajustar la distancia del tornillo de
screw. Tighten locknut. charge. Bloquer le contre-écrou. tope de plena carga. Apretar la
contratuerca.
24. Inspect individual components of 24. Contrôler visuellement les diverses 24. Si existen, examinar visualmente
torque control, if any, and replace pièces du correcteur de débit, au los componentes del mecanismo
if necessary. besoin les remplacer. corrector de par, sustituyéndolos
en caso necesario.
25. Preassemble torque control. 25. Préassembler le correction de 25. Prearmar el mecanismo corrector
Turn item 1 as far as it will go into débit. de par.
item 2. Then unsrew by 1 + 0.5 turns. Insérer jusqu’en position de butée Enroscar la pieza 1 en la pieza 2
Tighten item 3. le repère 1 dans le repère 2. hasta el tope. A continuación,
Ensuite desserrer d’un tour et demi. desenroscaria una vuelta y media.
Bloquer le repère 3. Apretar la pieza 3.
26. Turn item 4 as far as it will go into 26. Insérer rep. 4 jusqu’en butée de 26. Introducir girando la pieza 4 en la
item 5. Then unscrew by 1 turn. rep. 5. Ensuite dévisser d’un tour. pieza 5 hasta el tope. Luego,
Tighten item 6. Serrer ensuite rep. 6. girarla 1 vuelta entera en sentido
3 contrario.
Apretar la pieza 6.
27. Turn in torque control. 27. Monter et visser le correcteur de 27. Enroscar el mecanismo corrector
débit. de par.
3.27.77
© 2001 / 0297 9765
Vorderer Deckel Bauteile instand setzen
Front cover Repair of components
Couvercle avant Mise en état des composants
Tapa delantera Reparación de componentes
95-3.146
95-3.147
95-3.148
ß
7
28. Gauge thread reach: 6.4 ± 0.5 mm 28 Faire un relevé de la profondeur de 28. Medir la profundidad de
vissage: 6,4 ± 0,5 mm. enroscado: 6,4 ± 0,5 mm.
29. Position clamping pad. 29. Placer une patte de serrage. 29. Colocar la garra de sujeción.
30. Tighten clamping nut. 30. Serrer l’écrou de serrage 30. Apretar la tuerca de fijación.
31. Press in camshaft seal without 31. Monter à la presse joint d’arbre à 31. Introducir a presión y sin aceitar el
using oil. cames sans l’huiler. retén para el eje de levas.
3.27.78
© 2001 / 0297 9765
Bauteile instand setzen Vorderer Deckel
Repair of components Front cover
Mise en état des composants Couvercle avant
Reparación de componentes Tapa delantera
32. Press in crankshaft seal without 32. Monter à la presse le joint de 32. Introducir a presión y sin aceitar el
using oil. vilebrequin sans l’huiler. retén para el cigüeñal.
33. Adjust distance of shutdown stop 33. Régler l’écartement de la vis de 33. Ajustar la distancia del tornillo del
screw and tighten: butée de stop et serrer. tope de parada y apretarlo.
34. Adjust distance of min. speed 34. Régler l’écartement de la vis 34. Ajustar la distancia del tornillo de
setscrew and tighten. d’accélération min puis serrer. velocidad mínima y apretarlo.
Note: The above adjustment data rep Nota: les précisions de réglage Nota: En los datos de ajuste
resent basic values. It is neces- précitées sont des valeurs de precitados se trata de valores
sary to carry out a bench test for base. Pour le réglage de la básicos. Para el ajuste de la
setting engine power and speed. puissance et de la vitesse de potencia y de la velocidad se
rotation, il est nécessaire de requiere una marcha en el banco
procéder à une marche au banc de pruebas.
d’essais.
35. Slide spacer bush and spring 35. Glisser la douille d’écartement sur 35. Colocar sobre el eje de parada el
onto shutdown shaft. l’arbre d’arrêt. casquillo distanciador y el resorte.
95-3.155
95-3.156
95-3.158
u
ß
36. Install shutdown shaft. 36. Monter l’arbre d’arrêt. 36. Montar el eje de parada.
37. Slide greased O-seal onto shaft. 37. Introduire le joint d’arbre enduit 37. Colocar el anillo tórico engrasado
de graisse sur l’arbre. sobre el eje.
38. Slide on spacer bush. 38. Insérer la douille d’écartement. 38. Colocar el casquillo distanciador.
39. Assemble shutdown lever with 39. Monter le levier d’arrêt avec la 39. Montar la palanca de parada y el
dowel sleeve. douille de serrage. casquillo de sujeción.
40. Fit greased O-seal. 40. Monter un joint torique enduit de 40. Montar el anillo tórico engrasado.
graisse.
41. Fit spacer bush to speed control 41. Monter et enfoncer la douille 41. Montar el casquillo distanciador
shaft and press in. d’écartement sur l’arbre de réglage sobre el eje de velocidad e
de vitesse. introducirlo a presión.
Note: Watch direction of installation of Nota: tenir compte du sens de montage Nota: Prestar atención a la dirección
speed control lever. du levier de réglage de vitesse. de montaje de la palanca de
ajuste de velocidad.
3
42. Assemble speed control lever with 42. Monter le levier de réglage de 42. Montar la palanca de ajuste de
dowel sleeve. vitesse avec la douille de serrage. velocidad con casquillo de
sujeción.
95-3.164
43. Drive in pin. 43. Introduire boulon. 43. Introducir a golpes el perno.
Note: Groove of speed control shaft Nota: la rainure de l’arbre de réglage Nota: La ranura del eje de ajuste de
must be in line with pin bore. de vitesse doit correspondre à velocidad tiene que coincidir con
l’alésage du boulon. el taladro para el perno.
44. Inspect centrifugal governor for 44. Contrôler visuellement l’usure du 44. Examinar visualmente el regulador
wear and replace if necessary. régulateur centrifuge, au besoin le centrífugo en cuanto a desgaste,
remplacer. sustituyéndolo en caso necesario.
45. Inspect governor plate and replace 45. Contrôler visuellement le disque 45. Examinar visualmente el plato de
if necessary. du régulateur, au besoin le regulador, sustituyéndolo en caso
remplacer. necesario.
3
46. Assemble governor plate with 46. Monter le disque du régulateur 46. Unir el plato con el regulador
centrifugal governor. avec le régulateur centrifuge. centrífugo.
Note: Watch direction of installation. Nota: tenir compte du sens de Nota: Prestar atención a la dirección
montage. de montaje.
47. Install centrifugal governor in front 47. Poser le régulateur centrifuge dans 47. Colocar el regulador centrífugo en
cover. le couvercle avant. la tapa delantera.
Note: Be careful not to damage sealing Nota: ne pas détériorer la lèvre Nota: No dañar el labio de obturación
lip of shaft seal. d’étanchéité du joint d’arbre. del retén.
48. Inspect roller lever, shaft and 48. Contrôle visuel du levier à galets, 48. Examinar visualmente la palanca
idling lever and replace if de l’arbre et du levier de ralenti, les de rodillos, el eje y la palanca de
necessary. remplacer au besoin. marcha en vacío, sustituyéndolos
en caso necesario.
49. Insert shims of at least 0.3 mm 49. Au cas où il y aurait des cales de 49. Colocar en los puntos „K“ y „L“
thickness at points „K“ and „L“. compensation, intercaler aux arandelas de ajuste de por lo
points „K“ et „L“ une épaisseur menos 0,3 mm.
3 d’au moins 0,3 mm.
50. Install governor lever shaft without 50. Monter l’arbre du levier du 50. Montar el eje de palanca de
idling lever. Tighten bolts. régulateur sans levier de ralenti. regulador sin la palanca de marcha
Serrer les vis. en vacío. Apretar los tornillos.
Tightening specification: 9.2 Nm Consigne de serrage 9,2 Nm. Prescripción de apriete: 9,2 Nm
6 Anziehvorschrift: 9,2 Nm
Measuring parallelism of roller lever: Relevé du parallélisme du levier à Medición del paralelismo de la
galet: palance de rodillos:
51. Measure on ball bearing, item 1, 51. La mesure se fait en appuyant 51. La medición se realiza presionando
by lightly pressing roller lever. légèrement sur le levier à galets au la palanca de rodillos ligeramente
niveau du roulement à billes (1). a nivel del cojinete de bolas 1.
Note: Set dial gauge to zero. Nota: régler le comparateur sur zéro. Nota: Ajustar el comparador a cero.
52. Place dial gauge on item 2. Note 52. Placer le comparateur sur rep. 2. 52. Colocar el comparador sobre 2.
deviation. Relever l’écart. Anotar la desviación.
To attain the required tolerance of Pour obtenir la tolérance voulue de Para alcanzar la tolerancia exigida
0.05 mm, it is possible to insert an 0,05 mm il est possible de 0,05 mm, se puede colocar
additional shim of max. 0.5 mm d’intercaler en plus au point „K ou adicionalmente una arandela de
either at point „K“ or „L“. L“ une épaisseur maxi de 0,5 mm. hasta 0,5 mm en uno de los
puntos „K“ o „L„.
53. Assemble roller lever with idling 53. Monter le levier à galets avec le 53. Unir la palanca de rodillos con la
lever and shaft. levier de ralenti et l’arbre. palanca de marcha en vacío y con
el eje.
3
Note: Watch direction of installation. Nota: tenir compte du sens de Nota: Observar la dirección de
montage. montaje.
54. Install complete governor lever 54. Monter arbre de levier du 54. Montar el eje de palanca de
shaft in front cover. Tighten bolts. régulateur complet dans couvercle regulador completo en la tapa
avant. Serrer les vis. delantera. Apretar los tornillos.
55. Hook up governor spring. 55. Accrocher le ressort du régulateur. 55. Enganchar el resorte regulador.
56. Mount cover with new gasket. 56. Monter le couvercle en 56. Montar la tapa con una junta
Tighten bolts. renouvellant le joint. nueva. Apretar los tornillos.
57. If engine shutdown device is pro- 57. Au cas où le moteur est équipé 57. Si existe un dispositivo de parada
vided, position O-seal and grease. d’un dispositif d’arrêt placer un del motor: colocar y engrasar el
joint torique enduit de graisse. anillo tórico.
3
58. Install engine shutdown device 58. Monter dispositif d’arrêt moteur et 58. Montar el dispositivo de parada y
and tighten bolts. serrer vis. apretar los tornillos.
Note: Watch direction of installation. Nota: respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de
montaje.
6 Anziehvorschrift: 8,5 Nm
60. Position new O-seal. 60. Placer un joint torique neuf. 60. Colocar un anillo tórico nuevo.
61. Fit crankcase breather. Tighten 61. Monter évent de carter. Serrer les 61. Montar el elemento de ventilación
bolts. vis. del cárter. Apretar el tornillo.
62. Screw in idle-speed casting, if any, 62. Si le moteur en est équipé d’une, 62. Si existe, enroscar a ras, hasta el
with new O-seal flush with inner visser à fleur, jusqu’au bord canto interior de la tapa delantera,
edge of front cover. Tighten hex. intérieur du couvercle avant, la cápsula de marcha en vacío
bolt. capsule de ralenti avec un joint provista de un anillo tórico nuevo. 3
torique neuf. Apretar el tornillo hexagonal.
Bloquer la vis hexagonale.
1. Remove blower jacket inlet. 1. Déposer entrée de l’enveloppe de la 1. Desmontar la entrada envolvente
turbine. del ventilador.
3. Unscrew fastening nut. Remove 3. Dévisser écrou de fixation et 3. Desenroscar la tuerca de fijación.
washer. extraire la rondelle. Quitar la arandela.
4. Remove V-belt pulley and rotor. 4. Retirer la poulie à gorge et la roue à 4. Quitar la polea de correa
aube. trapezoidal y el rotor.
1. Gebläsemantel-Einlauf abbauen.
1
2. Luftkanal abbauen.
1
5. Distanzscheibe abnehmen.
1
6. Führungsscheibe abnehmen.
1
7. Befestigungsmutter abschrauben.
1
3
8. Generator herausdrücken.
1
9. Inspect all single parts and replace 9. Contrôler visuellement toutes les 9. Examinar visualmente todas las
if necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas en caso
necesario.
10. Introduce alternator into blower. 10. Placer l’alternateur dans la turbine 10. Colocar el alternador en el
de refroidissement. ventilador.
3 Note: Watch direction of installation. Nota: respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de
montaje.
11. Position washers, tighten nuts. 11. Placer des rondelles de 11. Colocar las arandelas de calce y
compensation puis bloquer les apretar las tuercas.
écrous.
9
0
5 weisen.
12. Position guide disc. 12. Placer une rondelle de guidage. 12. Colocar el disco de guía.
Note: Shouldered side must face Nota: côté à épaulement doit être Nota: La cara escalonada debe indicar
alternator. orienté vers l’alternateur. hacia el alternador.
13. Position spacer. 13. Placer une rondelle intercalaire. 13. Colocar la arandela distanciadora.
14. Install rotor. 14. Monter la roue à aube. 14. Montar el rotor.
15. Position V-belt pulley. 15. Placer la poulie à gorge. 15. Colocar la polea de correa
trapezoidal.
16. Position washer. 16. Placer une rondelle. 16. Colocar la arandela.
17. Screw on fastening nut and 17. Poser écrou de fixation et serrer. 17. Enroscar la tuerca de fijación y
tighten. apretarla.
18. Position blower jacket inlet. 18. Mettre en place entrée de 18. Colocar la entrada envolvente del
l’enveloppe de la turbine. ventilador.
19. Tighten fastening bolts. 19. Serrer vis de fixation. 19. Apretar los tornillos de fijación.
Anziehvorschrift: 22 Nm
2
6
min. = 0,2 mm
max. = 0,8 mm
20. Gauge clearance between rotor 20. Mesurer le jeu d’entrefer entre la 20. Medir la holgura entre el rotor y la
and blower jacket inlet. roue à aube et l’entrée de entrada envolvente del ventilador.
l’enveloppe de la turbine.
21. Use relevant spacer for correction. 21. Pour corriger utiliser des rondelles 21. Para la corrección usar una
intercalaires appropriées. arandela distanciadora que
corresponda.
Note: Spacers with 5.0 - 7.5 mm thick- Nota: il existe des rondelles inter- Nota: Están disponibles arandelas
ness are available. calaires comprises entre 5,0 distanciadoras de 5,0 - 7,5 mm.
et 7,5 mm
22. Mount air duct. Tighten bolt. 22. Remonter la gaine d’air et serrer la 22. Montar el canal de aire. Apretar el
vis. tornillo.
2. Replace damaged idler pulley. 2. Remplacer galet tendeur 2. Sustituir la polea tensora
défectueux. defectuosa.
3. Fit clamping plate, Tighten bolt. 3. Reposer la patte de serrage et 3. Montar la corredera. Apretar el
bloquer la vis. tornillo.
1. Spannlasche abbauen.
1
Anziehvorschrift: 21 Nm
2
6 3
Torx tool kit ________________ 8189 Outillage Torx ______________ 8189 Juego de herramientas Torx ___ 8189
Internal puller Extracteur intérieur Extractor
1. Undo cheese-head bolt, pull drive 1. Dévisser vis à tête cylindrique, 1. Desenroscar el tornillo de cabeza
hub from bearing carrier. extraire le moyeu d’entraînement cilíndrica. Separar a presión el
du porte-roulement. cubo de accionamiento del
portacojinetes.
2. Take out fastening bolts. 2. Retirer vis de fixation. 2. Retirar los tornillos de fijación.
3. Remove V-belt pulley from drive 3. Déposer poulie à gorge du moyeu. 3. Desmontar la polea de correa
hub. trapezoidal del cubo de
accionamiento.
Handelübliche Werkzeuge:
2. Befestigungsschrauben herausnehmen.
1
3
5 lich zu erneuern.
3
q
4. Undo four hexagon bolts, press out 4. Dévisser les quatre vis hexagonales 4. Desenroscar los cuatro tornillos
disc and cheese-head screw with puis extraire rondelle et vis à tête hexagonales. Desmontar a presión
washer. cylindrique avec rondelle. el disco y el tornillo de cabeza
cilíndrica con arandela.
5. Pull out outer grooved ball bearing. 5. Retirer le roulement rainuré à billes 5. Extraer el cojinete de bolas fijo
extérieur. exterior.
Note: The grooved ball must always be Nota: changer systématiquement le Nota: El cojinete deberá ser sustituido
renewed. roulement rainuré à billes. siempre por otro nuevo.
6. Take out circlip from drive hub. 6. Extraire le circlip du moyeu. 6. Sacar el anillo de retención del
cubo de accionamiento.
7. Pull out inner grooved ball bearing 7. Extraire le roulement rainuré à 7. Extraer el cojinete de bolas fijo
from drive hub. billes du moyeu. interior del cubo de accionamiento.
Note: The grooved ball bearing is pos- Nota: le roulement à billes n’est qu’en Nota: El cojinete es reutilizable
sibly still fit for further use. partie réutilisable. condicionalmente.
8. Press in inner grooved ball bearing 8. Enfoncer roulement rainuré à billes 8. Introducir a presión el cojinete de
via outer race as far as it will go. intérieur par la bague extérieure bolas fijo interior, a través del anillo
jusqu’en position de butée. exterior, hasta el tope.
9. Insert circlip in drive hub. 9. Insérer circlip sur le moyeu. 9. Colocar el anillo de retención en el
cubo de accionamiento.
10. Press in outer grooved ball bearing 10. Enfoncer roulement rainuré à billes 10. Introducir a presión el cojinete de
via outer race as far as it will go. extérieur par la bague extérieure bolas fijo exterior, a través del
jusqu’en position de butée. anillo exterior, hasta el tope.
3
11. Fit V-belt pulley. Tighten bolts. 11. Monter poulie à gorge. Serrer les 11. Montar la polea de correa
vis. trapezoidal. Apretar los tornillos.
Note: Watch direction of installation. Nota: respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de
montaje.
3 6 Anziehvorschrift: 21 Nm
12. Insert three fastening bolts in 12. Introduire les trois vis dans le 12. Meter los tres tornillos de fijación
bearing carrier. porte-roulement. en el portacojinetes.
13. Apply locking compound DEUTZ 13. Enduire surface du roulement 13. Aplicar DEUTZ DW 55 a la
DW 55 to bearing surface of outer rainuré à billes extérieur de pâte superficie de soporte del cojinete
grooved ball bearing. d’étanchéité DEUTZ DW 55. de bolas fijo exterior.
14. Insert cheese-head screw together 14. Placer vis à tête cylindrique avec 14. Montar el tornillo de cabeza
with washer and tighten. rondelle et serrer. cilíndrica con arandela y apretarlo.
15. Insert washer with guide collar 15. Placer rondelle avec collerette de 15. Introducir la arandela con el
pointing to the outside. guidage orientée vers l’extérieur. collarín de guía indicando hacia el
exterior.
16. Screw in four hexagon bolts, grade 16. Introduire les quatre vis hexagona- 16. Enroscar los cuatro tornillos
10.9, and tighten. les type 10.9 et serrer. hexagonales, calidad 10.9, y
apretarlos.
With mounted fan: Pour montage de ventilateur: En caso de montaje del ventilador:
Tightening specification: 30 Nm consigne de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm
1
2
5
2
3
1. Take out coupling sleeve 1. Retirer la douille d’accouplement. 1. Sacar el manguito de acoplamiento.
4. Press out hydraulic pump gear. 4. Chasser le pignon de pompe 4. Desmontar a presión el engranaje
hydraulique. de la bomba hidráulica.
1. Kupplungshülse herausnehmen.
1
2. Sicherungsring entfernen
1
q
3. Sicherungsring entfernen.
1
3
q
4. Hydraulikpumpenzahnrad herausdrücken.
1
5. Verschlußdeckel abheben.
1
6. Zahnwelle herausdrücken.
1
7. Sicherungsring entfernen
1
3 q
8. Sicherungsring entfernen.
1
q
6. Press out toothed shaft. 6. Chasser l’arbre cannelé. 6. Desmontar por presión el eje
dentado.
9. Press out ball bearing. 9. Extraire le roulement à billes. 9. Desmontar por presión el cojinete
de bolas.
10. Inspect component parts. 10. Contrôle visuel des différentes 10. Examinar visualmente los
pièces. componentes.
Note: Renew component parts, if Nota: au besoin renouveller les pièces. Nota: Sustituir los componentes en
necessary. caso necesario.
11. Press in ball bearing. 11. Introduire le roulement à billes. 11. Introducir a presión el cojinete de
bolas.
12. Insert circlip. 12. Mettre en place le circlip. 12. Introducir el anillo de retención.
9. Kugellager herausdrücken.
1
u
5
q
13. Place circlip on toothed shaft. 13. Placer circlip sur l’arbre cannelé. 13. Montar el anillo de retención sobre
el eje dentado.
14. Press in toothed shaft with 14. Introduire l’arbre cannelé avec de 14. Introducir a presión, con grasa
graphite grease. la graisse au graphite. grafitada, el eje dentado.
Note: Pay attention to circlip. Nota: attention au circlip! Nota: Prestar atención al anillo de
retención.
15. Press in hydraulic pump gear. 15. Introduire le pignon de la pompe 15. Introducir a presión el engranaje
hydraulique. de la bomba hidráulica.
16. Insert circlip. 16. Mettre en place le circlip. 16. Montar el anillo de retención.
17. Press cover down. 17. Enfoncer le couvercle. 17. Montar a presión la tapa de cierre.
18. Insert circlip. 18. Placer le circlip. 18. Montar el anillo de retención.
19. Insert coupling sleeve with 19. Mettre en place la douille 19. Introducir el manguito de
graphite grease. d’accouplement avec de la graisse acoplamiento con grasa grafitada.
au graphite.
3
1011 F
Werkstatthandbuch 1011 F
Deutsch
Benennung Seite
Motor zerlegen ___________________________________ 4.00.01 - 4.00.16
Motor zusammenbauen: ___________________________________
Thermostat / Öldruckregelventil / Öldruckschalter _________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Stößel / Nockenwelle ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.21
Kurbelwellenlagerung ___________________________________ 4.00.21 - 4.00.24
Hinterer Deckel ___________________________________ 4.00.24
Kolbenklassenbestimmung ___________________________________ 4.00.24 - 4.00.25
Kolben mit Pleuel ___________________________________ 4.00.25 - 4.00.26
Vorderer Deckel ___________________________________ 4.00.27
Kurbelwellenzahnriemenrad ___________________________________ 4.00.27 -4.00.30
Nockenwellenzahnriemenrad ___________________________________ 4.00.30
Schmierölpumpe ___________________________________ 4.00.31
Zahnriemeneinstellung / Spannrolle ___________________________________ 4.00.31 - 4.00.35
Steuerzeiten-Kontrolle ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Zylinderkopf / Ventiltrieb ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.40
Luftansaugrohr / Abgassammelrohr ___________________________________ 4.00.41 - 4.00.42
Einspritzpumpe ___________________________________ 4.00.42 - 4.00.46
Einspritzventile ___________________________________ 4.00.47
Kühlgebläse ___________________________________ 4.00.48
Kraftstoffleitung / Einspritzleitungen ___________________________________ 4.00.48 - 4.00.49
Kraftstofförderpumpe /Kraftstoffiltererkonsole / Kraftstoffilter / Ölfilter _________ 4.00.50 - 4.00.52
Luftführung / Ölkühler ___________________________________ 4.00.52 - 4.00.54
Anschlußgehäuse / Schwungrad ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Hydraulikpumpenkonsole ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.57
Hydraulikpumpe ___________________________________ 4.00.58
Zahnriemenschutzgehäuse / Keilriemenscheibe / Keilriemen _________________ 4.00.59 - 4.00.60
Luftpresser ___________________________________ 4.00.61 - 4.00.63
Ölansaugrohr / Ölwanne ___________________________________ 4.00.63 - 4.00.66
Starter / Aufstellfuß ___________________________________ 4.00.66 - 4.00.67
Austausch der Wellendichtringe am kompletten Motor _____________________ 4.00.69 - 4.00.71
Abgasturbolader ab- und anbauen ___________________________________ 4.00.73 - 4.00.76
Generator und Lüfterantrieb ab- und anbauen ____________________________ 4.00.77 - 4.00.79
Generator ab- und anbauen ___________________________________ 4.00.79 - 4.00.81
Ladedruckabhängiger Vollastanschlag __________________________________ 4.00.82
Kurbelgehäuseentlüftung ___________________________________ 4.00.82
Werkstatthandbuch 1011 F
English
Description Page
Dismantling engine ___________________________________ 4.00.01 - 4.00.16
Reassembling engine: ___________________________________
Thermostat / oil pressure control valve / oil pressure switch 4.00.17 - 4.00.19
Tappets / camshaft ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.21
Crankshaft bearings ___________________________________ 4.00.21 - 4.00.24
Rear cover ___________________________________ 4.00.24
Determining the piston class ___________________________________ 4.00.24 - 4.00.25
Piston with connecting rod ___________________________________ 4.00.25 - 4.00.26
Front cover ___________________________________ 4.00.27
Crankshaft toothed belt gear ___________________________________ 4.00.27 -4.00.30
Camshaft toothed belt gear ___________________________________ 4.00.30
Lube oil pump ___________________________________ 4.00.31
Toothed belt adjustment / idler pulley __________________________________ 4.00.31 - 4.00.35
Valve timing check ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Cylinder head / valve gear ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.40
Air intake manifold / exhaust manifold __________________________________ 4.00.41 - 4.00.42
Injection pump ___________________________________ 4.00.42 - 4.00.46
Injectors ___________________________________ 4.00.47
Blower ___________________________________ 4.00.48
Fuel line / injection lines ___________________________________ 4.00.48 - 4.00.49
Fuel feed pump / fuel filter bracket / fuel filter / oil filter ____________________ 4.00.50 - 4.00.52
Air ducting / oil cooler ___________________________________ 4.00.52 - 4.00.54
Adapter housing / flywheel ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Hydraulic pump bracket ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.57
Hydraulik pump ___________________________________ 4.00.58
Toothed belt guard / V-belt pulley / V-belt _______________________________ 4.00.59 - 4.00.60
Air compressor ___________________________________ 4.00.61 - 4.00.63
Oil suction pipe / oil pan ___________________________________ 4.00.63 - 4.00.66
Starter / mounting foot ___________________________________ 4.00.66 - 4.00.67
Renewing shaft seals on complete engine _______________________________ 4.00.69 - 4.00.71
Removing and refitting exhaust turbocharger ____________________________ 4.00.73 - 4.00.76
Removing and refitting alternator and fan drive ___________________________ 4.00.77 - 4.00.79
Removing and refitting alternator ___________________________________ 4.00.79 - 4.00.81
Manifold-pressure compensator ___________________________________ 4.00.82
Crankcase breather ___________________________________ 4.00.82
Werkstatthandbuch 1011 F
Français
Désignation Page
Démontage du moteur ___________________________________ 4.00.01 - 4.00.16
Assemblage du moteur: ___________________________________
Thermostat / soupape de régulation de pression d’huile /
interrupteur de pression d’huile ___________________________________ 4.00.17 - 4.00.19
Poussoir / arbre à cames ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.21
Paliers de vilebrequin ___________________________________ 4.00.21 - 4.00.24
Couvercle arrière ___________________________________ 4.00.24
Détermination de la catégorie de piston _________________________________ 4.00.24 - 4.00.25
Piston avec bielle ___________________________________ 4.00.25 - 4.00.26
Couvercle avant ___________________________________ 4.00.27
Pignon de courroie crantée du vilebrequin ______________________________ 4.00.27 -4.00.30
Pignon de courroie crantée d’arbre à cames _____________________________ 4.00.30
Pompe à huile de graissage ___________________________________ 4.00.31
Réglage de la courroie crantée / galet tendeur ____________________________ 4.00.31 - 4.00.35
Contrôle du calage de la distribution ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Culasse / commande des soupapes ___________________________________ 4.00.38 - 4.00.40
Collecteur d’admission / collecteur d’échappement _______________________ 4.00.41 - 4.00.42
Pompe d’injection ___________________________________ 4.00.42 - 4.00.46
Inyecteurs ___________________________________ 4.00.47
Turbine de refroidissement ___________________________________ 4.00.48
Conduite d’alimentation / conduites de refoulement _______________________ 4.00.48 - 4.00.49
Pompe d’alimentation / console de filtre à combustible /
filtre à combustible / filtre à huile ___________________________________ 4.00.50 - 4.00.52
Gaine de guidage d’air / radiateur à huile ________________________________ 4.00.52 - 4.00.54
Carter d’adaptation / volant ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Console de pompe hydraulique ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.57
Pompe hydraulique ___________________________________ 4.00.58
Carter cache-courroie / courroie à gorge / courroie ________________________ 4.00.59 - 4.00.60
Compresseur d’air ___________________________________ 4.00.61 - 4.00.63
Tube d’aspiration d’huile / carter d’huile ________________________________ 4.00.63 - 4.00.66
Démarreur / Pied de fixation ___________________________________ 4.00.66 - 4.00.67
Remplacement des joints d’arbre sur moteur complet _____________________ 4.00.69 - 4.00.71
Dépose et repose du turbocompresseur d’échappement ____________________ 4.00.73 - 4.00.76
Déposer et reposer alternateur et entraînement du ventilateur _______________ 4.00.77 - 4.00.79
Déposer et reposer l’alternateur ___________________________________ 4.00.79 - 4.00.81
Correcteur de débit ___________________________________ 4.00.82
Event de carter ___________________________________ 4.00.82
4
Werkstatthandbuch 1011 F
Español
Denominación Página
Desarmado del motor ___________________________________ 4.00.01 - 4.00.16
Rearmado del motor: ___________________________________
Termostato / válvula de presión de aceite / interruptor de presión aceite _______ 4.00.17 - 4.00.19
Empujadores / árbol de levas ___________________________________ 4.00.20 - 4.00.21
Apoyos del cigüeñal ___________________________________ 4.00.21 - 4.00.24
Tapa trasera ___________________________________ 4.00.24
Determinación de la clase de pistón ___________________________________ 4.00.24 - 4.00.25
Pistón con biela ___________________________________ 4.00.25 - 4.00.26
Tapa delantera ___________________________________ 4.00.27
Rueda de correa dentada en el cigüeñal ________________________________ 4.00.27 -4.00.30
Rueda de correa dentada del árbol de levas ______________________________ 4.00.30
Bomba de aceite lubricante ___________________________________ 4.00.31
Ajuste de la correa dentada / polea tensora ______________________________ 4.00.31 - 4.00.35
Control de las cotas de reglaje ___________________________________ 4.00.35 - 4.00.37
Culata / accionamiento de las válvulas __________________________________ 4.00.38 - 4.00.40
Colector de admisión / colector de escape ______________________________ 4.00.41 - 4.00.42
Bomba de inyección ___________________________________ 4.00.42 - 4.00.46
Inyectores ___________________________________ 4.00.47
Ventilador de refrigeración ___________________________________ 4.00.48
Tubería de combustible / tuberías de inyección ___________________________ 4.00.48 - 4.00.49
Bomba de alimentación de combustible / consola del filtro de
combustible / filtro de combustible / filtro de aceite _______________________ 4.00.50 - 4.00.52
Conducción de aire / refrigerador de aceite ______________________________ 4.00.52 - 4.00.54
Cárter de adaptación / volante ___________________________________ 4.00.54 - 4.00.55
Soporte de la bomba hidráulica ___________________________________ 4.00.55 - 4.00.57
Bomba hidráulica ___________________________________ 4.00.58
Cubierta protectora de correas dentadas / polea de correa trapezoidal /
correa trapezoidal ___________________________________ 4.00.59 - 4.00.60
Compresor de aire ___________________________________ 4.00.61 - 4.00.63
Tubo de aspiración de aceite / cárter de aceite ___________________________ 4.00.63 - 4.00.66
Arrancador / pata de colocación ___________________________________ 4.00.66 - 4.00.67
Sustitución de los retenes en el motor completo __________________________ 4.00.69 - 4.00.71
Desmontaje y montaje del turbocompresor ______________________________ 4.00.73 - 4.00.76
Desmontaje y montaje del alternador y accionamiento del ventilador __________ 4.00.77 - 4.00.79
Desmontaje y montaje del alternador __________________________________ 4.00.79 - 4.00.81
Tope de plena carga dependiente de la presión de sobrealimentación __________ 4.00.82
Ventilación del cárter ___________________________________ 4.00.82
4
Torx tools _________________ 8189 Outils Torx _________________ 8189 Herramental Torx ____________ 8189
Cobra clamp pliers ___________ 8011 Pince à ressorts Cobra _______ 8011 Alicates Cobra
Multipower tool _____________ 8049 Multiplicateur de couple ______ 8049 para abrazaderas ____________ 8011
Socket a/flats 32 ____________ 8036 Clé à douille de 32 __________ 8036 Multiplicador de fuerza _______ 8049
Llave de vaso _______________ 8036
The repair procedure outlined in this Les travaux de réparation indiqués ne Los trabajos de reparación ilustrados
chapter refers to the standard specifi- tiennent pas compte de la diversité des no consideran los diversos volúmenes
cation, i.e. components for customi- volumes de livraison des clients, c’est- de suministro según pedidos de
zing the engine are not shown. à-dire que les pièces annexes différen- clientes, o sea, elementos que difieren
tes du modèle standard ne sont pas de la versión normal no se muestran.
présentées dans le présent Manuel.
Motor zerlegen
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeuge:
1. Aufstellfuß abbauen.
3 4
4 ü schriftsmäßig entsorgen.
2. Remove charging current line and 2. Déposer la conduite de courant de 2. Desmontar el cable de corriente de
starter. charge et le démarreur. carga y el arrancador.
3. Mount angled clamping plate. 3. Monter le support d’ablocage et 3. Montar el soporte de fijación.
Tighten bolts. bloquer les vis. Apretar los tornillos.
4. Mount engine to swivelling 4. Monter le moteur sur le chevalet de 4. Montar el motor sobre el caballete
assembly stand. montage pivotable. de montaje orientable.
Note: Use proper suspension device. Nota: utiliser le bon dispositif de Nota: Usar el correcto dispositivo de
manutention. suspensión.
5. Drain, catch remaining oil and 5. Vidanger l’huile ou l’huile restante 5. Evacuar el aceite o aceite residual,
dispose of in accordance with anti- et s’en débarrasser selon la recogerlo y eliminarlo en forma
pollution regulations. réglementation antipollution. reglamentaria. 4
6. Remove hose elbow and V-belt pul- 6. Déposer la tubulure flexible, la 6. Desmontar el codo de manguera y
ley together with shims. Take off V- poulie à gorge et les rondelles de la polea de correa trapezoidal con
belt. compensation. Retirer la courroie arandelas de compensación.
trapézoïdale.
7. Remove lube oil pipe and air 7. Déposer la canalisation d’huile et le 7. Desmontar la tubería de aceite
compressor. compresseur d’air. lubricante y el compresor de aire.
9. Remove V-belt idler pulley. Take off 9. Déposer le galet tendeur de 9. Desmontar la polea tensora de
V-belt. courroie et retirer cette dernière. correa trapezoidal. Quitar la correa.
4
8. Hydraulikpumpe abbauen.
3
10. Remove air cowling. 10. Déposer la hotte de guidage d’air. 10. Desmontar la manga guía de aire.
11. Remove stay plate. 11. Déposer la tôle verticale. 11. Desmontar la chapa vertical.
12. Remove oil cooler. If plug-in ele- 12. Déposer le radiateur à huile. Au 12. Desmontar el refrigerador de
ments have remained in the crank- cas où des pièces intercalées aceite. Retirar las piezas de
case, take them out. seraient restées dans le bloc enchufe que hayan quedado en el
moteur, les retirer. bloque motor.
Note: Catch any escaping oil and Nota: Recueillir l’huile qui s’écoule et Nota: Recoger el aceite que sale y
dispose of in accordance with s’en débarrasser selon la eliminarlo en forma
anti-pollution regulations. réglementation antipollution. reglamentaria.
13. Remove oil cooler connections. 13. Déposer les raccords du radiateur 13. Desmontar los racores del 4
à huile. refrigerador de aceite.
14. Remove air ducting. 14. Déposer le guidage d’air. 14. Desmontar la conducción de aire.
15. Remove blower with alternator and 15. Déposer la turbine de 15. Desmontar el ventilador de
charging current line. refroidissement avec générateur et refrigeración con el alternador y
conduite de courant de charge. cable de corriente de carga.
16. Remove exhaust manifold and air 16. Déposer le collecteur 16. Desmontar los colectores de
intake manifold. d’échappement et le collecteur escape y de admisión.
d’admission.
17. Remove injection lines. 17. Déposer les conduites d’injection. 17. Desmontar las tuberías de
inyección.
4
4 3 entfernen.
18. Remove leakage fuel pipe. 18. Déposer la tubulure de 18. Desmontar la tubería de
récupération des fuites. combustible sobrante.
19. Remove clamping pads. Remove 19. Oter les pattes de serrage et 19. Quitar las garras de sujeción.
injectors. déposer les injecteurs. Desmontar los inyectores.
Note: Cover up connections. Nota: boucher les orifices. Nota: Cerrar las aberturas.
20. Remove rubber profile. 20. Oter le caoutchouc profilé. 20. Quitar los perfiles de goma.
21. Remove fuel lines. Remove oil 21. Déposer les conduites 21. Desmontar las tuberías de
dipstick. d’alimentation et retirer la jauge combustible. Retirar la varilla para
d’huile. la medición del nivel de aceite. 4
Note: Use Cobra clamp pliers. Nota: utiliser une pince à ressorts Nota: Usar los alicates Cobra para
Cobra pour tuyaux. abrazaderas.
22. Remove oil filter. 22. Déposer le filtre à huile. 22. Desmontar el filtro de aceite.
Note: Catch any escaping oil and dis- Nota: recueillir l’huile qui s’écoule et Nota: Recoger el aceite que sale y
pose of in accordance with anti- s’en débarrasser selon la eliminarlo en forma
pollution regulations. réglementation antipollution. reglamentaria.
23. Remove fuel filter. 23. Déposer le filtre à combustible. 23. Desmontar el filtro de
combustible.
Note: Catch any escaping fuel and dis- Nota: recueillir l’huile qui s’écoule et Nota: Recoger el combustible que sale
pose of in accordance with anti- assurer son élimination selon la y eliminarlo en forma
pollution regulations. réglementation antipollution. reglamentaria.
24. Remove fuel filter bracket and fuel 24. Déposer console du filtre à 24. Desmontar la consola del filtro de
feed pump. combustible et pompe combustible y la bomba de
d’alimentation. alimentación de combustible.
25. Remove mounting foot. 25. Déposer pied de fixation. 25. Desmontar la pata de colocación.
4 3
26. Unscrew oil pressure sensor and 26. Dévisser capteur d’huile de 26. Desenroscar el transmisor de
screw plug. pression et vis filetée. presión de aceite y el tapón.
27. Remove cylinder head cover. 27. Déposer la culasse. 27. Desmontar la tapa de culata.
28. Remove rocker arm brackets. 28. Déposer les supports de 28. Desmontar los soportes de
culbuteurs. balancines.
29. Take out pushrods. 29. Retirer les tiges de culbuteurs. 29. Sacar las varillas de empuje.
30. Remove cylinder head. 30. Déposer la culasse. 30. Desmontar la culata.
31. Remove injection pumps. 31. Déposer les pompes d’injection. 31. Desmontar las bombas de
inyección.
32. Take out roller tappets for injection 32. Retirer le poussoir à galets de la 32. Sacar el empujador de rodillo de la
pump (using outer circlip pliers). pompe d’injection (à l’aide de la bomba de inyección (con ayuda de
pince d’extérieur). unos alicates de seguridad exterior).
4 3
34. Remove oil pressure control valve. 34. Déposer la soupape de régulation 34. Desmontar la válvula de presión de
de pression d’huile. aceite.
35. Unscrew screw plugs. If heater 35. Dévisser les vis filetées. En 35. Desenroscar los tapones.
connection is provided, take out oil présence d’un raccord de Si existe un empalme de
pressure control valves. chauffage, retirer les soupapes de calefacción, retirar las válvulas de
régulation de pression d’huile. presión de aceite.
36. Remove belt pulley. 36. Monter la poulie à gorge. 36. Desmontar la polea de correa
trapezoidal.
37. Remove toothed belt guard. 37. Déposer le carter cache-courroie. 37. Desmontar la cubierta protectora
de correas dentadas.
4
38. Take off intermediate disc. 38. Retirer la poulie intermédiaire. 38. Quitar la arandela intermedia.
39. Remove hydraulic pump bracket. 39. Déposer la console de la pompe 39. Desmontar el soporte de la bomba
Remove toothed belt. hydraulique et ôter la courroie hidráulica. Quitar la correa
dentée. dentada.
40. Remove idler pulley. Remove 40. Déposer le galet tendeur et ôter la 40. Desmontar la polea tensora. Quitar
toothed belt. courroie dentée. la correa dentada.
41. Remove camshaft gear. 41. Déposer le pignon d’arbre à cames. 41. Desmontar la rueda dentada del
árbol de levas.
4
42. Position intermediate disc. 42. Placer la poulie intermédiaire. 42. Colocar la arandela intermedia.
43. Fit dolly for crankshaft gear and 43. Monter le dispositif 43. Montar el contrasoporte de la
tighten bolts. d’immobilisation du pignon du rueda dentada situada en el
vilebrequin puis bloquer les vis. cigüeñal y apretar los tornillos.
44. Position multipower tool with 44. Placer le multiplicateur de couple 44. Posicionar el multiplicador de
socket (60 IMP). avec la douille (60 IMP). fuerza con la llave de vaso (60
IMP) puesta.
45. Retain multipower tool and loosen 45. Placer et maintenir le multipli- 45. Retener el multiplicador de fuerza
central bolt. Take off gears. cateur de force. Desserrer la vis y soltar el tornillo central.
centrale. Déposer les pignons. Desmontar las ruedas dentadas. 4
46. Remove lube oil pump. 46. Déposer la pompe à huile. 46. Desmontar la bomba de aceite
lubricante.
Note: Catch any escaping oil and Nota: recueillir l’huile qui s’écoule et Nota: Recoger el aceite que sale y
dispose of in accordance with assurer son élimination selon la eliminarlo en forma
anti-pollution regulations. réglementation antipollution. reglamentaria.
47. Turn engine by 180°. Take off oil 47. Virer le moteur de 180° et déposer 47. Girar el motor 180°. Desmontar el
pan. le carter d’huile. cárter de aceite.
48. Remove oil suction pipe. 48. Déposer le tube d’aspiration 48. Desmontar el tubo de aspiración
d’huile. de aceite.
49. Remove piston complete with 49. Déposer l’ensemble piston-bielle. 49. Desmontar el pistón con la biela.
connecting rod.
4
Note: Loosen conrod nut with Nota: desserrer l’écrou de la bielle à Nota: Soltar las tuercas de biela con
dodecagonal socket wrench. l’aide la clé à douille à 12 pans. ayuda de una llave de vaso de
12 cantos.
5 wenden.
7
3
50. Take off front cover. 50. Déposer le couvercle avant. 50. Desmontar la tapa delantera.
51. Undo and remove flywheel bolts. 51. Desserrer et ôter les vis du volant 51. Soltar y quitar los tornillos del
moteur. volante.
Note: Use self-made pilot bar. Nota: utiliser un mandrin de guidage Nota: Usar el mandril de guía de
de fabrication locale. confección propia.
52. If flywheel is stuck, fit flywheel 52. Si le volant moteur est bloqué, 52. En caso de firme asiento del
puller. Press off flywheel. monter un extracteur pour chasser volante, montar el dispositivo de
le volant. extracción. Separar por presión el
volante.
53. Remove mounting feet. 53. Déposer les pieds de fixation. 53. Desmontar las patas de colocación.
Note: Remove adapter housing, if any. Nota: si le moteur en est équipé d’un, Nota: Si existe, desmontar el cárter de 4
déposer le carter d’adaptation. adaptación.
54. Remove starter bracket. 54. Déposer la console du démarreur. 54. Desmontar la consola para el
arrancador.
55. Take off rear cover. 55. Déposer le couvercle arrière. 55. Desmontar la tapa trasera.
56. Screw in adjusting pin for cam- 56. Introduire la pige de réglage de 56. Enroscar el perno de ajuste del
shaft. Take off thrust washer for l’arbre à cames. árbol de levas. Desmontar la
camshaft. Déposer la rondelle de butée de arandela de tope del árbol de
l’arbre à cames. levas.
57. Remove camshaft. 57. Déposer l’arbre à cames. 57. Sacar el árbol de levas.
58. Remove main bearing caps. 58. Déposer les chapeaux de paliers 58. Quitar las tapas de los cojinetes de
puis retirer le vilebrequin. apoyo. Sacar el cigüeñal.
59. Take out tappets. 58. Retirer les poussoirs. 59. Retirar los empujadores.
Torx tools _________________ 8189 Outils Torx _________________ 8189 Herramental Torx ____________ 8189
Hose clamp pliers ___________ 9088 Pince à tuyaux flexibles _______ 9088 Alicates para abrazaderas
Cobra clamp pliers ___________ 8011 Pince à ressorts Cobra de mangueras ______________ 9088
V-belt tension gauge _________ 8115 pour tuyaux ________________ 8011 Alicates Cobra
Multipower tool _____________ 8049 Appareil de mesure para abrazaderas ____________ 8011
Socket a/flats 32 ____________ 8036 de la tension de courroie ______ 8115 Verificador de tensión
Spring clamp pliers __________ 9090 Multiplicateur de force ________ 8049 de correas trapezoidales ______ 8115
Douille de 32 _______________ 8036 Multiplicador de fuerza _______ 8049
Pince à ressorts _____________ 9090 Llave de vaso _______________ 8036
Alicates para
Special tools required: Outillage spécial: abrazaderas de resorte _______ 9090
Adjusting pin ____________ 100 700 Pige de calage ___________ 100 700 Herramientas especiales:
Adjusting pin ____________ 100 710 Pige de calage ___________ 100 710
Toothed belt tension gauge __ 100 720 Appareil de mesure de Perno de ajuste __________ 100 700
Locking wire tension de courroie crantée __ 100 720 Perno de ajuste __________ 100 710
for injection pump ________ 100 870 Fil d’arrêt pour Verificador de tensión
Locking wire pompe d’injection ________ 100 870 de correas dentadas ______ 100 720
for injection pump ________ 100 880 Fil d’arrêt pour Alambre de sujeción
Gauge _________________ 100 750 pompe d’injection ________ 100 880 p. bombas inyección ______ 100 870
Test template for I.P. gasket _ 103 020 Appareil de mesure _______ 100 750 Alambre de sujeción
Special wrench Gabarit de contrôle pour p. bombas inyección ______ 100 880
for injection line __________ 110 490 joint de pompe d’injection ___ 103 020 Dispositivo de medición ___ 100 750
Piston ring compressor ____ 130 510 Clé spéciale Plantilla para
Dolly _________________ 143 420 pour conduite d’injection ___ 110 490 comprobar juntas de b.i. ___ 103 020
Intermediate disc _________ 143 430 Sangle à comprimer Llave especial para
Dolly for camshaft gear ____ 144 130 les pistons ______________ 130 510 tuberías de inyección ______ 110 490
Tensioning device Outil de maintien _________ 143 420 Compresor de aros de pistón _ 130 510
for toothed belt __________ 144 600 Rondelle intermédiaire _____ 143 430 Contrasoporte ___________ 143 420
Special wrench Outil de maintien Arandela intermedia _______ 143 430
for oil pressure sensor ____ 170 110 de pignon d’arbre à cames __ 144 130 Contrasoporte para la rueda
Dispositif de serrage dentada en el árbol de levas _ 144 130
pour courroie crantée _____ 144 600 Tensor de correas dentadas _ 144 600
Clé spéciale pour capteur Llave especial para trans-
de pression d’huile _______ 170 110 misores de presión de aceite __ 170 110
1. Fit thermostat with compression 1. Monter le thermostat avec le 1. Instalar el termostato con muelle
spring. ressort de pression. de presión.
4
2. Tighten screw plug with new O-seal. 2. Serrer la vis filetée en utilisant un 2. Apretar el tapón con un anillo
joint torique neuf. tórico nuevo.
Note: For fitting the O-seal cover Nota: pour le montage du joint torique Nota: Para el montaje del anillo tórico
thread with assembly sleeve. recouvrir le filet avec la douille hay que cubrir la rosca mediante
de montage. el manguito de montaje.
Motor zusammenbauen
Handelübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeuge:
Thermostat
4
1. Thermostat mit Druckfeder einbauen.
ß Anziehvorschrift: 111 Nm
4 4 gen festdrehen.
ß Anziehvorschrift: 111 Nm
95-4.65
Oil pressure control valve Soupape de régulation de pression Válvula de presión de aceite
(without heater connection) d’huile (sin empalme de calefacción)
(sans racord pour chauffage)
3. Fit oil pressure control valve with 3. Monter la soupape de régulation de 3. Instalar la válvula de presión de
compression spring (3 bar, green pression d’huile avec le ressort de aceite con muelle de presión (3 bar,
colour marking). pression (3 bars, repérage vert). marcación de color verde).
4. Tighten screw plugs with new Cu 4. Insérer vis filetées avec un joint au 4. Apretar los tapones provistos de
seals. Cu neuf. juntas de cobre nuevas.
Oil pressure control valve with heater Soupape de régulation de pression Válvula de presión de aceite con
connection d’huile avec raccord de chauffage empalme de calefacción
(if any) (si le moteur en est équipé d’un) (si existe)
5. Fit oil pressure control valves with 5. Monter les soupapes de régulation 5. Instalar las válvulas de presión de
compression springs. de pression avec les ressorts de aceite con los muelles de presión.
pression.
Note: Watch direction of installation of Nota: veiller au sens de montage des Nota: Observar la dirección en que se
valves and different compres- soupapes et aux différents monten las válvulas y tener en
sion springs. ressorts de pression. cuenta los diferentes tipos de
muelles.
Item 5, compr. spring 1.0 bar, yellow rep. 5 ressort de pression 1,0 bar, No. 5 muelle 1,0 bar, marca de color
colour marking repérage jaune amarillo
Item 6, compr. spring 1.7 bar, red rep. 6 ressort de pression 1,7 bar, No. 6 muelle 1,7 bar, marca de color
colour marking repérage rouge rojo
Item 7, compr. spring 0.3 bar, blue rep. 7 ressort de pression 0,3 bar, No. 7 muelle 0,3 bar, marca de color
colour marking repérage bleu azul
6. Tighten screw plugs with new Cu 6. Monter vis filetées avec des joints 6. Apretar los tapones provistos de
seals. en Cu neufs. una junta de cobre nueva.
4
Tightening specification: 111 Nm Consigne de serrage: 111 Nm Prescripción de apriete: 111 Nm
7. Fit O-seals in such a manner to 7. Monter des bagues d’étanchéité 7. Colocar juntas anulares nuevas
swadged nipples that the spot neuves sur les embouts de réduction sobre las boquillas de empalme,
facing points towards the de manière à ce que le lamage soit de modo que el rebaje indique
crankcase. dirigé vers le vilebrequin. hacia el bloque motor.
Tighten swadged nipple, item 1, Bloquer embout de réduction (1) et Apretar la boquilla de empalme 1 y
and swadged nipple with valve embout de réduction avec logement la boquilla de empalme con
seat, item 2. de soupape (2). asiento de válvula 2.
8. Tighten screw plugs with new Cu 8. Serrer vis filetée avec joints 8. Apretar los tapones provistos de
seals. d’étanchéité neufs en Cu. una junta anular nueva de cobre.
9. Tighten screw plug with new Cu 9. Serrer vis filetée avec joints 9. Apretar el tapón provisto de una
seal. d’étanchéité neufs en Cu. junta anular nueva de cobre.
9.1 Tighten oil pressure switch. 9.1 Bloquer interrupteur de pression 9.1 Apretar el interruptor de presión
d’huile. de aceite.
4
Tightening Consigne Prescripción
specification 13 ± 1.5 Nm de serrage: 13 ± 1,5 Nm de apriete: 13 ± 1,5 Nm
95-4.67
Anziehvorschrift: 13 ± 1,5 Nm
4 4
6
Anziehvorschrift: 28 Nm
ß
6
Stößel/Nockenwelle
4 11. Stößel einsetzen.
10. Tighten screw plug with new Cu 10. Serrer vis filetée avec joint 10. Apretar el tapón con una junta
seal. d’étanchéité neufs en Cu. anular nueva de cobre.
11. Insert tappets. 11. Mettre en place le poussoir. 11. Introducir los empujadores.
12. Introduce camshaft. 12. Mettre en place l’arbre à cames. 12. Introducir el árbol de levas.
13. Fit thrust washer. 13. Monter la rondelle de butée. 13. Montar la arandela de tope.
Note: Lubricating groove of thrust Nota: la rainure de graissage de la Nota: La ranura de lubricación de la 4
washer must face crankcase. bague de butée doit être orientée arandela de tope debe indicar
vers le bloc moteur. hacia el cárter del motor.
14. Screw in adjusting pin for 14. Visser la pige de réglage de l’arbre 14. Enroscar el perno de ajuste del
camshaft. Tighten bolt. à cames puis bloquer la vis. árbol de levas. Apretar el tornillo.
Note: Unscrew adjusting pin again. Nota: dévisser et extraire la pige de Nota: Desenroscar el perno de ajuste.
réglage.
15. Insert bearing shells. 15. Mettre en place les coussinets. 15. Colocar los semicojinetes.
16. Insert bearing shells in main 16. Mettre an place les coussinets 16. Colocar los semicojinetes en las
bearing cap. dans le chapeau du palier tapas de los cojinetes de apoyo.
principal.
17. Fit thrust washers to thrust 17. Appliquer les demi-flasques de 17. Colocar las medias arandelas de
bearing cap and gauge width. butée sur le couvercle du palier tope contra la tapa del cojinete de
4 d’ajustage et relever la largeur. empuje y medir el ancho.
Kurbelwellenlagerung
Axialspiel ermitteln.
Axialspiel:
4 4
18. Set internal dial gauge to 35 mm. 18. Régler l’appareil de mesure 18. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur sur une valeur a 35 mm.
de 35 mm.
19. Gauge thrust bearing journal width 19. Relever la largeur des tourillons du 19. Medir el ancho de muñón para el
of crankshaft. palier d’ajustage du vilebrequin. cojinete de empuje del cigüeñal.
standard: 0.1 - 0.273 mm Jeu axial: 0,1 - 0,273 mm Normal: 0,1 - 0,273 mm
wear limit: 0.4 mm Limite d’usure: 0,4 mm Límite de desgaste: 0,4 mm
Note: Use new thrust washers if Nota: au besoin placer des flasques de Nota: De ser necesario, colocar otras
necessary. butée neuves. arandelas nuevas.
20. Insert locating sleeves. 20. Mettre en place les douilles 20. Meter los casquillos de ajuste.
d’ajustage.
4
22. Stick half thrust washers with lug 22. Avec un peu de graisse coller sur 22. Pegar con un poco de grasa contra
to thrust bearing cap using some le chapeau de palier d’ajustage les la tapa del cojinete de empuje las
grease. flasques de butée avec le taquet de medias arandelas de tope con
guidage. talón de guía.
Note: Running layer of thrust washers Nota: les flasques de butée avec leur Nota: Las arandelas de tope deben
must face crankweb. face de roulement doivent être indicar con su capa de roce
orientées vers la joue du hacia la cara lateral de la
vilebrequin. manivela del cigüeñal.
23. Mount thrust bearing cap. 23. Monter le chapeau du palier 23. Montar la tapa del cojinete de
d’ajustage. empuje.
Note: Bearing cap No. 1 at flywheel Nota: le chapeau de palier no. 1 est du Nota: La tapa de cojinete No. 1 está en
end. Chamfer must point côté du volant moteur. el lado del volante. El bisel debe
towards flywheel end. La partie chanfreinée en indicar hacia el lado opuesto al
revanche doit être orientée dans del volante.
le sens inverse au volant moteur.
24. Mount bearing caps, paying 24. Monter le chapeau de palier 24. Montar las tapas de los cojinetes
attention to the numbering. principal en respectant la de apoyo según la numeración.
4 numérotation.
6 Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
50 Nm
60°
2. Nachspannwinkel 45°
Hinterer Deckel
4 26. Hinteren Deckel mit DEUTZ DW 67 bestrei-
w chen.
9 Anziehvorschrift: 21 Nm
4 6 kopfdichtfläche messen.
(Nur FL- und FM - Motoren)
25. Tighten main bearing bolts. 25. Bloquer les vis des paliers 25. Apretar los tornillos de los
principaux. cojinetes de apoyo.
26. Apply sealing compound DEUTZ 26. Enduire le couvercle arrière de 26. Aplicar DEUTZ DW 67 a la tapa
DW 67 to rear cover. pâte d’étanchéité DEUTZ DW 67. trasera.
27. Fit cover complete with shaft seal. 27. Monter le couvercle complet avec 27. Montar la tapa completa con retén.
Align cover relative to oil pan le joint d’arbre. Aligner le couvercle Alinear la tapa con respecto a la
sealing surface. Tighten bolts. par rapport à la surface d’étanchéité superficie de cierre del cárter de
du carter d’huile. Bloquer les vis. aceite. Apretar los tornillos.
Gauge distance between top edge of Mesurer espace entre arête supérieure Medición de la distancia entre el canto
crankpin in TDC and cylinder head du maneton au PMH et plan de joint de superior de la muñequilla a PMS y la
sealing surface. (Only FL and FM la culasse (uniquement pour moteurs superficie de asiento de la junta de 4
engines) FL et FM). culata. (Sólo motores FL y FM)
28. Gauge on every cylinder distance 28. Mesurer à chaque cylindre espace 28. Medir en cada cilindro la distancia
between top edge of crankpin in TDC entre arête supérieure du maneton que media entre el canto superior
and cylinder head sealing surface. au PMH et plan de joint de la de la muñequilla a PMS y la superficie
culasse. de asiento de la junta de culata.
28.2 Compare actual dimension with the 28.2 Comparer les valeurs réelles avec 28.2 Comparar la medida real con la
specified dimensions in the table. les valeurs de consigne figurant sur teórica especificada en la tabla.
Select piston class per cylinder. le tableau. Choisir la catégorie du Elegir la clase de pistón de cada
See Chapter. 3. piston en fonction du cylindre. cilindro. Ver cap. 3.
Voir Chap. 3.
Note: In the case of crankshaft Nota: en cas de cotes de réparation Nota: En caso de inframedidas del
undersizes, 0.125 mm must be vilebrequin sous-dimensionnées cigüeñal han de añadirse 0,125
added to the dimension ajouter aux valeurs figurant sur le mm a la respectiva medida
indicated in the table. tableau à chaque fois 0,125 mm. indicada en la tabla.
29. Insert bearing shells into connecting 29. Monter les coussinets dans la bielle. 29. Montar los semicojinetes en la biela.
rod.
30. Piston ring gaps must be staggered. 30. Tiercer les coupes de segments. 30. Desplazar entre sí los cortes de los
aros de pistón.
4
28.1
7
9
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
2. Nachspannwinkel 60°
31. Introduce piston complete with 31. Introduire l’ensemble piston-bielle 31. Introducir el pistón completo con
connecting rod into crankcase with complet dans le bloc moteur. la biela en el bloque de cilindros.
integrated cylinders.
Note: Flywheel symbol must point Nota: le symbole figurant sur le volant Nota: El símbolo del volante en el
towards flywheel. moteur doit être orienté vers le pistón debe indicar hacia el
volant. volante.
32. Press connecting rod against 32. Enfoncer la bielle sur le maneton en 32. Presionando la biela contra la
crankpin. Fit pertinent big end montant le chapeau de bielle corres- muñequilla, montar la tapa de biela
bearing cap. pondant. Monter les chapeaux de correspondiente.
palier de bielle correspondants.
Note: Conrod bolts may be used max. Nota: ne pas utiliser les boulons de Nota: Los pernos de biela pueden ser
5 x if evidence can be provided bielle plus de 5 fois. reutilizados hasta 5 veces si esto
concerning their use. es comprobable.
33. Tighten conrod nuts with 33. Serrer les écrous de bielle avec 33. Apretar las tuercas de biela utilizan-
dodecagonal socket wrench. une clé à douille à 12 pans selon do una llave de vaso de 12 cantos.
les préconisations de serrage.
34. Check that connecting rods can be 34. Contrôler si les bielles glissent 34. Controlar si las bielas pueden
easily moved back and forth on the facilement sur les manetons. moverse fácilmente sobre la
crankpin. muñequilla. 4
35. Apply sealing compound DEUTZ 35. Enduire la surface d’étanchéité du 35. Aplicar sellante DEUTZ DW 67 a la
DW 67 to front cover sealing couvercle avant de pâte d’étanchéité superficie de cierre de la tapa
surface. DEUTZ DW 67. delantera.
Note: Camshaft/centrifugal governor Nota: la liaison entre l’arbre à cames et Nota: La unión entre árbol de levas y
connection must be clean and le régulateur centrifuge doit être regulador centrífugo debe estar
free of oil. parfaitement propre et exempte limpia y exenta de aceite.
d’huile.
36. Fit front cover together with shaft 36. Monter le couvercle avant complet 36. Montar la tapa delantera completa
seals and align relative to oil pan avec les joints d’arbre et l’ajuster con los retenes y alinearla con
sealing surface. par rapport à la surface respecto a la superficie de cierre
d’étanchéité du carter d’huile. del cárter de aceite.
Note: When fitting cover pay attention Nota: au montage veiller au joint Nota: Al montar, prestar atención al
to crankshaft seal. d’étanchéité du vilebrequin. retén para el cigüeñal.
37. Tighten bolts. 37. Bloquer les vis. 37. Apretar los tornillos.
Crankshaft toothed belt gear Pignon de courroie crantée du Rueda de correa dentada en el
vilebrequin cigüeñal
4
38. Slide on crankshaft toothed belt 38. Introduire le pignon de courroie 38. Colocar la rueda de correa dentada
gear. crantée du vilebrequin. en el cigüeñal.
Note: All connecting surfaces must be Nota: toutes les surfaces de liaison Nota: Todas las superficies de unión
clean and free of oil. doivent être parfaitement deben estar limpias y exentas de
propres et exemptes d’huile. aceite.
Vorderer Deckel
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6
Kurbelwellenzahnriemenrad
4 4 Anziehvorschrift: 130 Nm
6
39. Insert crankshaft toothed belt gear 39. Si le moteur en est équipé d’un, 39. Si existe, introducir en el centraje
for hydraulic pump, if any, in placer sur le centrage le pignon de la rueda de correa dentada del
centering. la courroie dentée du vilebrequin cigüeñal para la bomba hidráulica.
de la pompe hydraulique
Note: If no hydraulic pump is Nota: sans montage de pompe Nota: Si no se monta la bomba
mounted, a spacer is used hydraulique utiliser en lieu et hidráulica, se coloca una pieza
instead of the gear. place du pignon une pièce intermedia en lugar de la rueda
intermédiaire. dentada.
40. Start central bolt. 40. Serrer légèrement la vis centrale. 40. Apretar ligeramente el tornillo
central.
41. Undo screw plug. Screw in adjusting 41. Dévisser la vis filetée. Visser la pige 41. Desenroscar el tapón. Enroscar el
pin for crankshaft as far as it will de calage du vilebrequin jusqu’en perno de ajuste del cigüeñal hasta
go. Turn crankshaft in clockwise butée. Virer le vilebrequin dans le que se asiente. Girar el cigüeñal en
direction against stop. sens horaire jusqu’en position de el sentido de las agujas del reloj
butée. contra el tope.
Note: Piston at front cover is in TDC. Nota: le piston se trouvant près du Nota: El pistón cerca de la tapa
chapeau avant est au PMH. delantera está en el PMS.
42. Initially tighten central bolt. 42. Préserrer la vis centrale. 42. Apretar el tornillo central con un
par previo.
4
Tightening specification: 130 Nm Consigne de serrage: 130 Nm Prescripción de apriete: 130 Nm
43. Position intermediate disc. 43. Placer le disque intermédiaire. 43. Colocar la arandela intermedia.
Note: Remove adjusting pin for Nota: ôter la pige de calage du Nota: Retirar el perno de ajuste del
crankshaft. vilebrequin. cigüeñal.
44. Fit dolly and tighten. 44. Monter et serrer la contre-butée. 44. Montar el contrasoporte y apretar.
45. Insert multipower tool with socket 45. Insérer le multiplicateur de couple 45. Meter en el contrasoporte el
in dolly. avec la douille dans la contre-butée. multiplicador de fuerza con la llave
de vaso puesta.
46. Retain multipower tool and tighten 46. Maintenir le multiplicateur de 46. Retener el multiplicador de fuerza
central bolt. couple et serrer la vis centrale. y apretar definitivamente el tornillo
4 central.
5 schenscheibe abbauen.
Nockenwellenzahnriemenrad
3 48. Verschlußschraube herausschrauben. Ein-
4 4 drehen.
47. Depress detent knob. Unload 47. Enfoncer le bouton à crans et 47. Oprimir el botón reticulado.
multipower tool. soulager le multiplicateur de Descargar el multiplicador de
Remove multipower tool, dolly and couple. fuerza.
intermediate disc. Déposer ensuite le multiplicateur Desmontar el multiplicador de
de couple, la contre-butée et le fuerza, el contrasoporte y la
disque intermédiaire. arandela intermedia.
Note: Screw adjusting pin for Nota: visser la pige de réglage de Nota: Enroscar de nuevo el perno de
crankshaft back in again as far vilebrequin jusqu’en position ajuste del cigüeñal hasta que se
as it will go. d’appui. asiente. Girar el cigüeñal en el
Turn crankshaft in clockwise Virer le vilebrequin dans le sens sentido de las agujas del reloj
direction against stop. Piston at horaire jusqu’en butée. Le piston contra el tope. El pistón cerca de
front cover is in TDC. du couvercle avant est en position la tapa delantera está en su PMS.
de PMH.
Camshaft toothed belt gear Pignon de courroie crantée d’arbre à Rueda de correa dentada del árbol de
cames levas
48. Undo screw plug. Screw camshaft 48. Dévisser et retirer vis filetée. 48. Desenroscar el tapón. Enroscar el
adjusting pin into crankcase as far Visser la pige de réglage de l’arbre perno de ajuste del árbol de levas
as it will go. à cames jusqu’en position d’appui. en el bloque motor hasta que se
asiente.
Note: Bore of camshaft must overlap Nota: l’alésage de l’arbre à cames doit Nota: El orificio del árbol de levas y el
with bore in crankcase. correspondre à celui du bloc existente en el bloque motor
moteur. deben coincidir.
49. Position toothed belt gear, washer 49. Mettre en place le pignon de courroie 49. Colocar la rueda de correa dentada,
and bolt. crantée, la rondelle et la vis. arandela y tornillo.
Note: All connecting surfaces must be Nota: toutes les surfaces de liaison Nota: Todas las superficies de unión
clean and free of oil. doivent être parfaitement propres deben estar limpias y exentas de
et sans huile. aceite.
50. Secure camshaft central bolt 50. Bien serrer à la main la vis centrale 50. Apretar a mano el tornillo central
fingertight. de l’arbre à cames. del árbol de levas.
4
Note: Camshaft gear must still turn Nota: le pignon d’arbre à cames doit Nota: La rueda dentada del árbol de
freely. pouvoir encore tourner. levas debe poderse girar
todavía.
52. Mount oil pump. 52. Monter la pompe à huile. 52. Montar la bomba de aceite
lubricante.
Note: Pay attention to dowel sleeves. Nota: attention aux douilles d’ajustage. Nota: Prestar atensión a los casquillos
de sujeción.
53. Tighten bolts. 53. Serrer les vis. 53. Apretar los tornillos.
4 54. Position new toothed belt. 54. Mettre en place une courroie 54. Colocar una correa dentada nueva.
crantée neuve.
Note: Hold crankshaft against stop Nota: durant le réglage de la courroie Nota: Mientras se efectúa el ajuste de la
while adjusting toothed belt. crantée maintenir le vilebrequin correa dentada, es necesario
en butée. retener el cigüeñal contra el tope.
Schmierölpumpe
Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6
Zahnriemeneinstellung
Anziehvorschrift: 45 Nm
6
55. Fit new toothed belt idler pulley and 55. Monter galet tendeur de courroie 55. Montar una polea tensora nueva
secure fingertight. All connecting crantée neuf et bien serrer à la para la correa dentada y apretar a
surfaces must be clean and free of main. Toutes les surfaces de mano. Todas las superficies de
oil. The hexagon bore must point liaison doivent rester parfaitement unión deben estar limpias y
towards oil pan sealing surface. propres et sans huile. Le trou exentas de aceite. El hexágono
hexagonal doit être dirigé vers le interior debe indicar hacia la super-
plan de joint du carter d’huile. ficie de cierre del cárter de aceite.
Note: Remove cover for adjustment Nota: pour les travaux de réglage ôter Nota: Para los trabajos de ajuste hay
work. le couvercle. que quitar la tapa.
56. Align toothed belt so as to ensure 56. Ajuster la courroie crantée de 56. Alinear la correa dentada, de modo
an equal distance from cover manière à avoir une distance que tenga una distancia uniforme
between 8 and 9 mm. uniforme par rapport au couvercle de 8 a 9 mm a la tapa.
de l’ordre de 8 à 9 mm.
57. Position toothed belt tension 57. Mettre en place l’appareil de mesure 57. Colocar el verificador de tensión
gauge. de tension de la courroie crantée. para correas dentadas.
Note: Gauge may only have contact Nota: l’appareil de mesure de tension Nota: El verificador sólo debe entrar
with toothed belt. de la courroie crantée ne doit être en contacto con la correa
en contact qu’avec la courroie dentada.
crantée.
58. Initially tighten toothed belt. Turn 58. Soumettre la courroie crantée à 58. Pretensar la correa dentada. Girar
idler pulley in anti-clockwise direc- une précontrainte. Virer le galet la polea tensora en contra del
tion to obtain a scale reading of tendeur dans le sens antihoraire sentido de las agujas del reloj 4
3.0 - 3.5. Tighten bolt of idler pulley. jusqu’à obtention de 3,0 - 3,5 sur hasta que se alcance un valor de
l’échelle de valeurs. 3,0 - 3,5 en la escala. Apretar el
Serrer la vis du galet tendeur. tornillo de la polea.
59. Retain centering washer. Initially 59. Maintenir le disque de centrage et 59. Retener el disco de centraje,
tighten camshaft central bolt. serrer la vis de centrage de l’arbre apretar el tornillo central del árbol
à cames. de levas con el par previo
prescrito.
60. Mark camshaft central bolt and 60. Repérer la vis de l’arbre à cames et 60. Marcar el tornillo central del árbol
centering washer. Tighten bolt. marquer le disque de centrage. de levas y el disco de centraje.
Serrer la vis. Apretar el tornillo definitivamente.
61. Take off toothed belt tension gauge. 61. Retirer l’appareil de mesure de ten- 61. Retirar el verificador de tensión.
Remove adjusting pins for camshaft sion de courroie crantée et ôter la Quitar los pernos de ajuste del
and crankshaft. pige de calage de l’arbre à cames árbol de levas y cigüeñal.
et du vilebrequin.
62. Mark camshaft gear and opposite 62. Repérer le pignon d’arbre à cames 62. Marcar la rueda dentada del árbol
bolt. et la vis située en regard. de levas y el tornillo opuesto.
4
63. Make four complete crankshaft 63. Virer le vilebrequin de 4 tours dans le 63. Darle al cigüeñal 4 vueltas en el
revolutions in direction of engine sens de rotation du moteur jusqu’à sentido de giro normal del motor
rotation until marks coincide. ce que les repères correspondent. hasta que coincidan las marcas.
64. Position toothed belt tension 64. Placer l’appareil de mesure de 64. Colocar el verificador de tensión
gauge. Gauge belt tension. tension de courroie crantée. para correas dentadas. Medir la
Relever la valeur de tension de la tensión de la correa.
courroie.
65. If the specified scale reading is not 65. Si la valeur requise sur l’échelle 65. Si no se alcanza el valor de escala
obtained, readjust with idler pulley. n’est pas atteinte, corriger à l’aide exigida, hay que corregir con ayuda
du galet tendeur. de la polea tensora.
66. Screw adjusting pins for crankshaft 66. Visser à nouveau la pige de calage 66. Enroscar de nuevo los pernos de
and camshaft back in again as far du vilebrequin et de l’arbre à cames ajuste del cigüeñal y árbol de levas
as they will go. jusqu’en butée. hasta que tengan contacto. 4
67. Slacken idler pulley and turn in anti- 67. Desserrer le galet tendeur et virer 67. Soltar la polea tensora y girarla en
clockwise direction to obtain a scale dans le sens antihoraire jusqu’à contra del sentido de las agujas del
reading of 5 - 6. obtention d’une valeur de 5 - 6 sur reloj hasta que se alcance un valor
Tighten bolt of idler pulley again. l’échelle. de 5 - 6 en la escala.
Serrer la vis du galet tendeur. Volver a apretar el tornillo de la
polea tensora.
68. Remove adjusting pins and toothed 68. Oter la pige de calage et l’appareil 68. Retirar los pernos de ajuste y el
belt tension gauge. Make 4 crankshaft de mesure de tension puis virer le verificador de tensión. Darle al
revolutions in direction of engine vilebrequin de 4 tours dans le sens cigüeñal 4 vueltas en el sentido de
rotation. de rotation du moteur. giro normal del motor.
Note: Pay attention camshaft marking. Nota: attention au repère porté sur Nota: Prestar atención a la marca
l’arbre à cames. puesta en la rueda dentada del
árbol de levas.
69. Fit toothed belt tension gauge. 69. Monter l’appareil de mesure de 69. Montar el verificador de tensión
Specified scale reading: 6.5 - 9.5 tension de courroie crantée. para correas dentadas.
Remove toothed belt tension gauge. Valeur de consigne sur échelle Valor prescrito: valor de escala
graduée: 6,5 - 9,5 6,5 - 9,5
Déposer l’appareil de mesure de Desmontar el verificador de tensión.
tension de courroie.
Valve timing check Contrôle du calage de la distribution Control de las cotas de reglaje
4 70. Screw camshaft adjusting pin into 70. Visser jusqu’en butée la pige de 70. Enroscar el perno de ajuste del
crankcase as far as it will go. l’arbre à cames pour le calage de árbol de levas en el bloque motor
la distribution. hasta que se asiente.
Note: Bore for camshaft must overlap Nota: l’alésage de l’arbre à cames doit Nota: El orificio para el árbol de levas
with bore in crankcase. correspondre à celui du bloc y el orificio existente en el
moteur. bloque motor deben coincidir.
Steuerzeiten-Kontrolle
i Einstellbolzen-Stellung zeichnen.
Hierzu Nockenwellenzahnriemenrad
und Spannrolle lösen.
Vorgang ab Punkt 55 wiederholen.
71. Tighten central bolt with torque 71. A l’aide de la clé dynamométrique 71. Utilizando la llave dinamométrica,
wrench 40 Nm in direction of serrer la vis centrale à 40 Nm dans apretar el tornillo central con 40
engine rotation, unload torque le sens de rotation du moteur, Nm en el sentido de giro normal
wrench again. ensuite soulager à nouveau la clé del motor. Volver a descargar la
dynamométrique. llave dinamométrica.
Note: Do not change crankshaft Nota: ne plus modifier la position du Nota: A partir de este momento,
position anymore. vilebrequin. mantener inalterada la posición
del cigüeñal.
72. Screw in crankshaft adjusting pin 72. Visser la pige de calage du 72. Enroscar el perno de ajuste del
until it has slight contact with vilebrequin jusqu’à ce qu’elle soit cigüeñal hasta que tenga ligero
crankshaft. en contact avec le vilebrequin. contacto con éste.
Mark position of adjusting pin. Repérer la position de la pige de Marcar la posición del perno de
réglage. ajuste.
73. The setting is correct when the ad- 73. Le bon calage est obtenu au mo- 73. El ajuste es correcto, si se puede
justing pin can still be screwed into ment où l’on peut encore tourner seguir girando el perno en el
the crankcase another 0.75 to 2.25 dans le bloc moteur la pige de bloque motor unas 0,75 a 2,25
turns until stop. 0,75 à 2,25 tours jusqu’en butée. vueltas hasta que se asiente.
Note: If the adjusting pin cannot be Nota: si la profondeur de vissage de la Nota: Si no se alcanza la profundidad
screwed into crankcase over its pige de calage n’est pas atteinte, de penetración del perno de
full effective length, the basic refaire le calage de base de ajuste en el bloque motor, es 4
camshaft setting has to be redone. l’arbre à cames. preciso repetir el ajuste básico
del árbol de levas.
Release camshaft toothed belt Pour cela desserrer le pignon de la
gear again for this purpose. courroie dentée de l’arbre à cames A tal objeto hay que soltar la
Repeat procedure as from et le galet tendeur. rueda de correa dentada del
point 55. Répéter opérations à partir du árbol de levas y la polea tensora.
pt. 55. Repetir la operación a partir del
punto 55.
74. Remove adjusting pins for cam- 74. Oter la pige de calage de l’arbre à 74. Quitar los pernos de ajuste del
shaft and crankshaft. cames et du vilebrequin. árbol de levas y cigüeñal.
74.1 Tighten screw plug with new Cu 74.1 Bloquer vis filetée en utilisant un 74.1 Apretar el tapón provisto de una
seal. joint d’étanchéité neuf en Cu. junta anular nueva de cobre.
Note: Use thin socket a/flats 14. Nota: utiliser douille de 14. Nota: Usar una llave de vaso delgado
de 14.
74.2 Tighten screw plug with new Cu 74.2 Bloquer vis filetée en utilisant un 74.2 Apretar el tapón provisto de una
seal. joint d’étanchéité neuf en Cu. junta anular nueva de cobre.
74.3 Refit cover together with gasket. 74.3 Remonter le couvercle avec un 74.3 Volver a montar la tapa con junta.
Tighten bolts. joint neuf. Serrer les vis. Apretar los tornillos.
4
Tightening specification: 4.5 Nm Consigne de serrage: 4,5 Nm Prescripción de apriete: 4,5 Nm
Zylinderkopf
4 75. Zylinderkopfdichtung bestimmen
75. Determine cylinder head gasket. 75. Déterminer le joint de culasse. 75. Determinación de la junta de
culata.
75.1 Place spacers on sealing surface 75.1 Poser des plaquettes d’écartement 75.1 Colocar las plaquitas distanciadoras
of crankcase with integrated liners sur la surface d’étanchéité du bloc sobre la superficie de cierre del
and set dial gauge to „0“. moteur et mettre le comparateur à bloque de cilindros y poner el
„0“. comparador a „0“.
Note: If slip fit liners are installed do Nota: en présence de chemises slip-fit Nota: Si existen camisas slipfit, cuidar
not place any spacers on liner ne pas placer de plaquettes de no colocar las plaquitas sobre
seating. d’écartement sur la collerette. el reborde de estas camisas.
75.2 Position dial gauge on piston at 75.2 Placer le comparateur sur le piston 75.2 Colocar el comparador en los
gauge points and determine max. aux points de mesure et déterminer puntos de medición sobre el pistón
piston projection. la cote de dépassement la plus y determinar el saliente de pistón
grande du piston. más grande.
Note: All pistons must be gauged. Nota: le relevé des cotes doit être fait Nota: Esta medición deberá hacerse en
sur tous les pistons. todos los pistones.
75.3 Pay attention to gauge points. 75.3 Respecter les points de mesure. 75.3 Observar los puntos de medición.
76. Compare max. value with table and 76. Comparer la plus grande valeur 76. Comparar el valor más grande
determine appropriate cylinder head avec le tableau et définir le joint con la tabla y definir la junta de
gasket. de culasse correspondant culata correspondiente. 4
Piston projection Marking of cylin- Dépassement Identification du Saliente Marcación de la
der head gasket de piston joint de culasse de piston junta de culata
77. Make sure that dowel pins are 77. Veiller à la présence des goupilles 77. Prestar atención a que existan los
fitted. de serrage. pasadores de ajuste.
78. Position cylinder head gasket. 78. Placer le joint de culasse. 78. Colocar la junta de culata.
Note: Sealing surfaces for cylinder head Nota: les surfaces d’étanchéité du joint Nota: Las superficies de cierre o asiento
gasket must be free of oil. de culasse doivent être exemptes de la junta de culata deben estar
d’huile. exentas de aceite.
79. Install cylinder head. Oil cylinder 79. Monter la culasse. Huiler 79. Montar la culata. Untar con un
head bolts lightly. légèrement les vis de culasse. poco de aceite los tornillos de
culata.
Note: Standard length of cylinder head Nota: longueur normale d’une vis de Nota: Longitud del tornillo de culata
bolt: 185 ± 0.8 mm culasse: 185 ± 0,8 mm normal: 185 ± 0,8 mm
79.1 Tighten cylinder head bolts. 79.1 Serrer les vis de culasse. 79.1 Apretar los tornillos de culata.
Note: Observe tightening order for Nota: respecter l’ordre de serrage des Nota: Observar el orden de sucesión
cylinder head bolts. See vis de culasse. Voir chapitre en el apriete de los tornillos de
Specification Data. Caractéristiques techniques. culata.
Ver Datos técnicos.
Anziehvorschrift:
4 4
Vorspannwert: 1. Stufe
2. Stufe
30 Nm
80 Nm
6
3. Stufe 160 Nm
Nachspannwinkel: 90° 5
Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Zylin-
derkopfschrauben beachten.
SieheTechn. Daten
Ventiltrieb
4 80. Stoßstangen einsetzen.
4 4
0
80. Insert pushrods. 80. Mettre en place les tiges de 80. Introducir las varillas de empuje.
culbuteurs.
81. Fit rocker arm bracket and align 81. Monter support de culbuteurs et 81. Montar el soporte de balancines y
relative to pushrods/valves. l’ajuster par rapport aux tiges de alinearlo con respecto a las varillas
culbuteurs et soupapes. de empuje/válvulas.
82. Tighten bolts. 82. Serrer les vis. 82. Apretar los tornillos.
Note: Adjust valve clearance - see Nota: réglage du jeu aux soupapes voir Nota: Ajustar el juego de válvulas, ver
Chapter 2. chapitre 2. cap. 2.
84. Fit cylinder head cover. Tighten 84. Monter le cache-culbuteurs. Serrer 84. Montar la tapa de culata: Apretar
bolts. les vis. los tornillos.
85. Mount air intake manifold with 85. Monter le collecteur d’admission 85. Montar el colector de admisión
new gaskets. avec des joints neufs. con juntas nuevas.
86. Tighten bolts. 86. Serrer les vis. 86. Apretar los tornillos.
87. Mount exhaust manifold with new 87. Monter le collecteur d’échappement 87. Montar el colector de escape con
gaskets. en utilisant des joints neufs. juntas nuevas.
4
Note: Apply DEUTZ S1 Never Seize Nota: enduire les vis de pâte DEUTZ Nota: Aplicar pasta DEUTZ S1 Never
paste to bolts. S1 Never Seize. Seize a los tornillos.
Luftansaugrohr/Abgassammelrohr
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6
Einspritzpumpe
3 89. Verschlußschraube am Kurbelgehäuse her-
ausschrauben.
4
7
88. Tighten bolts. 88. Serrer les vis. 88. Apretar los tornillos.
89. Undo screw plug on crankcase. 89. Dévisser la vis filetée du bloc 89. Desenroscar el tapón del bloque
moteur. motor.
90. Bring control rod in central 90. Placer la crémaillère en position 90. Situar la cremallera en posición
position. milieu. Visser la pige de réglage de media.
Screw adjusting pin for control rod la crémaillère dans le bloc moteur Enroscar el perno de ajuste de la
into crankcase as far as it will go. jusqu’en position de butée. cremallera en el bloque motor hasta
que se asiente.
91. Rotate camshaft until tappet stroke 91. Virer l’arbre à cames jusqu’à ce 91. Girar el árbol de levas hasta que
of respective cylinder is at BDC. que le poussoir du cylindre la carrera del empujador del
considéré soit au PMB. respectivo cilindro se encuentre 4
en PMI.
92. Fit injection pump tappet. 92. Monter le poussoir de la pompe 92. Montar el empujador de la bomba
d’injection. de inyección.
Note: Use flexible magnetic lifter. Nota: utiliser un extracteur magnétique Nota: Usar el elevador magnético
souple. flexible.
93. Determining compensating gasket 93. Détermination des cales de réglage 93. Determinación de la junta de
compensación.
93.1 Gauge depth dimension „A“ bet- 93.1 Relever la cote „A“ entre le plan 93.1 Determinar la medida de profundidad
ween crankcase contact surface d’appui du joint et le plan d’appui „A„ desde el asiento en el bloque
and spring plate contact surface de la cuvette du ressort au niveau motor hasta el asiento del plato
of tappet. du poussoir. de resorte en el empujador.
94. Installation dimension „X“ of 94. Cote de montage „X“ de la pompe 94. Medida de montaje „X„ de la
injection pump d’injection bomba de inyección.
4
B/FL 1011 F engines installation B/FL 1011 F - cote de montage B/FL 1011 F valor „X“ = 58 mm
dimension „X“ = 58 mm „X“ = 58 mm B/FM 1011 F valor„X“ = 59 mm
B/FM 1011 F engines installation B/FM 1011 F - cote de montage
dimension „X“ = 59 mm „X“ = 59 mm
Note: The installation dimension „X“ Nota: la cote de montage „X“ sert Nota: La medita de montaje „X“ sirve
only serves for calculation of uniquement au calcul des cales solamente para la determinación
shims. d’épaisseur. de las arandelas de compensación.
95-4.167
95. Determine difference between 95. Calculer la différence entre la 95. Determinar la diferencia entre la
installation dimension „X“ and valeur de montage „X“ et la cote medida de montaje „X„ y la de
depth dimension „A“. de profondeur „A“. profundidad „A“.
96. Select compensating gasket from 96. Sélectionner selon la liste ci-après 96. Elegir la junta de compensación
table according to marking. et conformément au repérage la según la tabla y medida de
cale de réglage voulue. identificación.
96.1 As the part No. and gasket thick- 96.1 Comme le numéro des pièces et 96.1 Dado que el número de pieza y el
ness are not indicated on the l’épaisseur de la cale ne sont pas espesor de la junta de compen-
compensating gasket the gasket indiqués sur la cale contrôler sación no están indicados en ésta,
thickness can be rechecked with l’épaisseur à l’aide de l’outil. se puede comprobar el espesor
the tool. con ayuda de la herramienta
adecuada.
97. Place on appropriate 97. Placer la cale de réglage 97. Colocar la junta de compensación
compensating gasket. correspondante. que corresponda.
4
Note: Watch installation position. Nota: veiller au sens de montage. Nota: Observar la posición de montaje.
98. Remove blanking pin from 98. Retirer le pion obturateur de la 98. Sacar el pasador de cierre de la
injection pump. pompe d’injection. bomba de inyección.
99. Before fitting injection pump, 99. Avant de monter la pompe 99. El alambre de sujeción debe estar
make sure that locking wire is d’injection veiller à ce que le fil enclavado en la palanca de
engaged in control lever. d’arrêt soit bien inséré dans le articulación antes de montar la
levier articulé. bomba de inyección.
100. Fit injection pump in place. Then 100. Monter la pompe d’injection. La 100. Montar la bomba de inyección y
press pump down to its seat, baisser en la centrant jusqu’en presionarla céntricamente hacia
taking care that it is accurately position de butée. Serrer les abajo hasta que se asiente.
centered. Tighten nuts. écrous Apretar las tuercas.
101. Take locking wire out. 101. Retirer le fil d’arrêt. 101. Retirar el alambre de sujeción.
95-4.170
ß Anziehvorschrift: 18 Nm
102. Blank bore with pin. 102. Obturer l’alésage à l’aide du pion. 102. Cerrar el orificio mediante el
pasador de cierre.
103. Remove adjusting pin for control 103. Oter la pige de réglage de la 103. Retirar el perno de ajuste de la
rod. crémaillère. cremallera.
104. Tighten screw plug with new 104. Serrer vis filetée en renouvellant 104. Apretar el tapón provisto de una
Cu seal. bague d’étanchéité en Cu. junta anular nueva de cobre.
105. Slide sealing ring over injector 105. En l’enduisant d’un peu de graisse 105. Colocar la junta anular con un
using some grease. glisser le joint d’étanchéité sur poco de grasa sobre el inyector.
l’injecteur.
106. Insert injector. 106. Mettre en place l’injecteur. 106. Introducir el inyector.
Note: Leakage fuel connection must Nota: raccord conduite de récupération Nota: El empalme de combustible
point towards exhaust side. doit être dirigé vers la partie sobrante debe indicar hacia el
échappement. lado de escape.
107. Fit clamping pad. 107. Placer la griffe de serrage. 107. Colocar la garra de sujeción.
Note: Watch installation position of Nota: veiller au sens de montage de la Nota: Observar la posición de montaje
clamping pad. patte de serrage. de la garra.
Einspritzventile
Anziehvorschrift: 21 Nm
4 4
6
Kühlgebläse
4 109. Ladestromleitung an Anschluß B+ montie-
Anziehvorschrift: 5 Nm
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
Kraftstoffleitung / Einspritzleitungen
109. Fit charging current line to con- 109. Monter conduite de courant de 109. Acoplar el cable de corriente de
nection B+. Tighten nut. Fit rubber charge au branchement B+. Serrer carga a la conexión B+. Apretar la
sleeve. écrou et monter manchon en tuerca. Montar el manguito de
caoutchouc. goma.
110. Mount blower. Tighten bolts. 110. Monter turbine de refroidissement. 110. Montar el ventilador de refrige-
Serrer les vis. ración. Apretar el tornillo.
111. Secure charging current line with 111. Fixer conduite de courant de 111. Fijar el cable de corriente de carga
clips. charge à l’aide d’un collier. mediante abrazaderas.
113. Mount fuel line with new Cu seals. 113. Monter conduite avec joints 113. Montar la tubería de combustible
Tighten banjo bolts. d’étanchéité neufs en Cu. Serrer con juntas anulares nuevas de cobre.
les vis creuses. Apretar los tornillos racores.
114. Mount injection lines and tighten. 114. Monter et serrer conduites de 114. Montar las tuberías de inyección y
refoulement. apretar.
115. Mount new leakage fuel line. 115. Monter une tubulure de retour 115. Montar una tubería de combustible
des fuites neuve. sobrante nueva.
Note: The leakage fuel line must Nota: toujours remplacer la tubulure Nota: La tubería de combustible so-
always be renewed. de retour de fuites. brante deberá ser sustituida, en
todos los casos, por otra nueva.
115.1 Fasten overflow line to fuel line 115.1 Utiliser la pince Cobra pour fixer 115.1 Sujetar la tubería de rebose a la
using Cobra clamp pliers. le conduit de trop-plein sur la de combustible por medio de
4 conduite d’alimentation de una abrazadera Cobra.
combustible.
Note: Use Cobra clamp pliers. Nota: utiliser la pince de serrage Cobra. Nota: Utilizar las tenzas Cobra.
Anziehvorschrift: 22 + 2 Nm
4
6
7
Kraftstofförderpumpe / Kraftstoffilter
4 116. Neuen Runddichtring auflegen.
4 4 Anziehvorschrift: 21 Nm
116. Position new O-seal. 116. Placer un joint torique neuf. 116. Colocar un anillo tórico nuevo.
117. Set camshaft eccentric for fuel 117. Régler excentrique de l’arbre à 117. Poner la excéntrica del árbol de
feed pump to BDC. cames pour pompe d’alimentation levas para la bomba de alimentación
sur PMB. de combustible en PMI.
118. Mount fuel feed pump. Screw in 118. Monter pompe d’alimentation. 118. Montar la bomba de alimentación
bolts alternately as far as they will Visser alternativement les vis de combustible. Enroscar
go. jusqu’en position de butée. alternando los tornillos hasta que
se asienten.
119. Tighten bolts. 119. Serrer les vis. 119. Apretar los tornillos.
120. Screw in plug for oil filler neck. 120. Visser bouchon obturateur de 120. Enroscar la tapa de cierre en la
jauge d’huile. boca de llenado de aceite.
121. Fit fuel filter bracket. Tighten 121. Monter console de filtre à 121. Montar la consola para el filtro de
bolts. combustible. Serrer les vis. combustible. Apretar los tornillos.
122. Lightly oil fuel filter gasket. 122. Huiler légèrement joint de filtre à 122. Untar con un poco de aceite la
Secure fuel filter cartridge combustible. Serrer à la main junta del filtro de combustible.
fingertight. cartouche de filtre à combustible. Apretar a mano el cartucho del
filtro de combustible.
123. Mount fuel lines. 123. Monter conduites d’alimentation. 123. Montar las tuberías de
combustible.
4
Note: Use Cobra clamp pliers. Nota: utiliser pince à ressorts Cobra Nota: Usar los alicates Cobra para
pour tuyaux. abrazaderas.
Luftführung / Ölkühler
4 125. Luftführung anbauen. Schrauben festdre-
6 hen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
4 4
124. Lightly oil oil filter gasket. Secure 124 Huiler légèrement joint de filtre à 124. Untar con un poco de aceite la
oil filter cartridge fingertight. huile. Bien serrer à la main junta del filtro de aceite. Apretar a
cartouche du filtre. mano el cartucho filtrante.
125. Mount air ducting. Tighten bolts. 125. Monter le guidage d’air. Serrer les 125. Montar la conducción de aire.
vis. Apretar los tornillos.
126. Inspect plug-in elements for 126. Vérifier que les pièces insérées 126. Examinar las piezas de enchufe en
visual damage. ne présentent pas de dommages cuanto a daños visibles.
visibles.
127. Press in plug-in elements as far 127. Enfoncer les pièces insérées 127. Introducir a presión, hasta el
as they will go. jusqu’en position de butée. tope, las piezas de enchufe.
4
127.1 Fit new O-seals to oil cooler con- 127.1 Monter joints neufs sur les 127.1 Colocar las juntas anulares
nections to that spot facing raccords du radiateur à huile de nuevas sobre los racores del
points towards crankcase. See manière à ce que le chanfrein refrigerador de aceite, de modo
illustration. soit orienté vers le bloc moteur. que el rebaje indique hacia el
Fit oil cooler connections. Voir figure en coupe. bloque motor. Ver el detalle.
Tighten bolts. Monter les raccords du Montar los racores para el
radiateur. Serrer les vis. refrigerador de aceite. Apretar
los tornillos.
128. Position oil cooler. 128. Placer le radiateur. 128. Colocar el refrigerador de aceite
en su sitio.
129. Fit stay plate. Tighten bolts. 129. Monter tôle verticale et serrer les 129. Montar la chapa vertical. Apretar
vis. los tornillos.
130. Tighten oil cooler fastening bolts. 130. Serrer les vis de fixation du 130. Apretar los tornillos que fijan el
radiateur. refrigerador de aceite.
4
Tightening specification. 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6
Anziehvorschrift: 21 Nm
4 4
6
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 106 Nm
Nachspannwinkel 30°
Anziehvorschrift: 75 ± 7 Nm
6
Hinweis: Auf vorhandensein der Zentrierhülsen
5 achten.
6 Anziehvorschrift:
Schrauben M 12 106 Nm
Schrauben M 14 180 Nm
131. Mount air cowling. Tighten bolts. 131. Monter hotte de guidage d’air. 131. Montar la manga guía de aire.
Serrer les vis. Apretar los tornillos.
132. Fit mounting feet/retainer. Tighten 132 Monter pieds de fixation / 132. Montar las patas de colocación /
bolts. support. Serrer les vis. los soportes. Apretar los tornillos.
133. Mount starter bracket. Tighten 133. Monter console du démarreur. 133. Montar la consola para el
bolts. Serrer les vis. arrancador. Apretar los tornillos.
Note: Make sure that centering sleeves Nota: veiller à la présence des douilles Nota: Prestar atención a que existan
are installed. de centrage. los casquillos de centraje.
134. Mount adapter housing, if any. 134. Monter carter d’adaptation si le 134. Si existe, montar el cárter de
Tighten bolts. moteur en a un. Serrer les vis. adaptación. Apretar los tornillos.
4
Tightening specifiation: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:
bolts M 12 106 Nm Vis M 12 106 Nm tornillos M 12 106 Nm
bolts M 14 180 Nm Vis M 14 180 Nm tornillos M 14 180 Nm
135. Position flywheel, using a self- 135. Mettre en place le volant moteur 135. Montar el volante, utilizando un
made pilot bar. en utilisant un mandrin de mandril de guía de confección
guidage de fabrication locale. propia.
Note: Use new bolts. Nota: utiliser des vis neuves. Nota: Usar tornillos nuevos.
136. Retain flywheel. Tighten bolts. 136. Maintenir le volant moteur et 136. Retener el volante. Apretar los
serrer les vis. tornillos.
137. Insert new O-seals. 137. Placer des joints toriques neufs. 137. Introducir anillos tóricos nuevos.
138. Mount hydraulic pump bracket. 138. Monter console de pompe 138. Montar el soporte de la bomba
Start fastening bolts. hydraulique. Serrer légèrement hidráulica. Apretar ligeramente los
4 vis de fixation. tornillos de fijación.
Hydraulikpumpenkonsole
139. Position toothed belt. 139. Mettre en place la courroie 139. Colocar la correa dentada.
On crankshaft gear as far as rear crantée. Sobre la rueda dentada del
guide plate and on hydraulic Sur le pignon du vilebrequin cigüeñal hasta contra el borde
pump gear with approx. 4 mm jusqu’au bord de guidage arrière trasero de guía y sobre la rueda
distance from front edge. et sur le pignon de la pompe dentada de la bomba hidráulica
hydraulique retrait d’environ 4 con un retroceso de aprox. 4 mm
mm par rapport à l’arête avant. con respecto al canto delantero.
140. Position tensioning device. 140. Mettre en place le dispositif 140. Colocar el tensor.
tendeur.
141. Position toothed belt tension 141. Mettre en place l’appareil de 141. Colocar el verificador de tensión
gauge. vérification de la tension de la para correas dentadas.
courroie crantée.
142. Tension toothed belt with tension- 142. Avec le dispositif tendeur tendre 142. Pretensar la correa dentada
ing device so as to attain a scale la courroie crantée jusqu’à obten- mediante el tensor hasta que se
reading between 10.5 and 11.5. tion sur l’échelle d’une valeur de alcance un valor de 10,5 a 11,5 4
Remove tension gauge. 10,5 à 11,5. en la escala.
Enlever l’appareil de vérification Retirar el verificador de tensión.
de la tension.
143. Tighten fastening bolts of bracket. 143. Serrer les vis de fixation de la 143. Apretar los tornillos de fijación del
console. soporte.
144. Remove tensioning device. 144. Oter le dispositif tendeur. 144. Quitar el tensor.
Turn crankshaft one revolution in Virer le vilebrequin d’un tour dans le Darle al cigüeñal 1 vuelta en el
direction of engine rotation. sens de rotation du moteur. sentido de giro normal del motor.
145. Position toothed belt tension 145. Placer l’appareil de vérification de 145. Colocar el verificador de tensión
gauge. la tension de courroie crantée. para correas dentadas. Medir la
Gauge belt tension. Mesurer la tension. tensión de la correa.
Specified scale reading: Valeur de consigne sur l’échelle Valor prescrito: valor de escala
10 to 12 10 à 12 10 a 12
146. If the specified scale reading is 146. Si la valeur de consigne indiquée 146. Al no alcanzarse el valor de escala
not attained, repeat procedure. sur l’échelle graduée n’est pas exigida, hay que repetir la
4 atteinte, répéter le réglage. operación de ajuste.
Hydraulikpumpe
4 147. Zahnwelle mit Graphitfett bestreichen.
u Kupplungshülse aufschieben.
4 4 Anziehvorschrift: 57 Nm
147. Apply graphite grease to toothed 147. Enduire arbre-pignon de graisse 147. Aplicar grasa grafitada al eje
shaft. Slide on coupling sleeve. au graphite. Insérer douille dentado. Colocar sobre el eje el
d’accouplement. manguito de acoplamiento.
148. Insert fastening bolts together 148. Placer les vis de fixation avec les 148. Meter los tornillos de fijación con
with washers. Measure bolt rondelles. Mesurer la cote de sus arandelas. Medir la medida
projection. dépassement des vis. que sobresalen.
Note: The max. projection of 15 mm Nota: la cote de dépassement maxi ne Nota: Esta medida no debe ser
must not be exceeded. doit pas dépasser 15 mm. superior a 15 mm.
149. Apply graphite grease to toothed 149. Enduite l’arbre-pignon de la 149. Aplicar grasa grafitada al eje
shaft of hydraulic pump bracket. console de la pompe hydraulique dentado del soporte de la bomba
Mount hydraulic pump. de graisse au graphite puis hidráulica. Montar la bomba
monter la pompe hydraulique. hidráulica.
150. Tighten bolts. 150. Serrer les vis. 150. Apretar los tornillos.
151. Position intermediate disc with 151. Placer la rondelle intermédiaire en 151. Colocar la arandela intermedia
flattened side facing the engine. orientant le côté plat vers le moteur. con la cara aplanada indicando
hacia el motor.
152. Mount toothed belt guard. 152. Monter le carter cache-courroie. 152. Montar la cubierta protectora de
correas dentadas.
153. Tighten bolts. 153. Serrer les vis. 153. Apretar los tornillos.
154. Fit V-belt pulley. Tighten bolts. 154. Monter la courroie à gorge et 154. Montar la polea de correa
serrer les vis. trapezoidal. Apretar los tornillos.
4
Tightening Consigne Prescripción
specification: 42 ± 4 Nm de serrage: 42 ± 4 Nm de apriete: 42 ± 4 Nm
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
4
6
4 6 gerät prüfen.
Erstmontage: 400 ± 20 N
Kontrollwert nach
15 Minuten Lauf unter Last: 300 ± 20 N
155. Fit V-belt idler pulley. 155. Monter galet tendeur de courroie. 155. Montar la polea tensora de la
correa trapezoidal.
Note: Start bolts. Nota: serrer légèrement les vis. Nota: Apretar ligeramente los tornillos.
156. Position V-belt. 156. Placer la courroie. 156. Colocar la correa trapezoidal.
157. Tension V-belt. Tighten bolts. 157. Tendre la courroie et serrer les 157. Tensar la correa trapezoidal.
vis. Apretar los tornillos.
158. Check V-belt tension with tension 158. A l’aide de l’appareil de mesure 158. Comprobar la tensión de la correa
gauge. vérifier la tension de courroie. trapezoidal utilizando el verificador
de tensión correspondiente. 4
Initial assembly: 400 ± 20 N Premier montage: 400 ± 20 N Primer montaje: 400 ± 20 N
Check value after Valeur de contrôle Valor de control
15 min. operation après une marche tras marcha
under load: 300 ± 20 N de 15 minutes de 15 minutos
sous charge: 300 ± 20 N bajo carga: 300 ± 20 N
159. Insert new O-seal using some 159. Placer un joint torique neuf avec 159. Colocar el anillo tórico nuevo con
grease. un peu de graisse. un poco de grasa.
160. Position air compressor and 160. Monter le compresseur et enfoncer 160. Montar el compresor de aire y
press down as far as it will go in jusqu’en position d’appui dans le presionarlo en dirección de la
direction of arrow. sens de la flèche. flecha hasta que se asiente.
161. Tighten bolts. 161. Serrer les vis. 161. Apretar los tornillos.
162. Mount lube oil pipe together with 162. Monter tuyauterie d’huile avec des 162. Montar la tubería de aceite
new Cu seals. Tighten bolts. bagues en Cu neuves. Serrer les lubricante con anillos nuevos de
4 vis. cobre. Apretar los tornillos.
Luftpresser
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6
163. Fit hose elbow. Secure hose clips. 163. Monter tubulure flexible et serrer 163. Montar el codo de manguera.
colliers de fixation. Apretar las abrazaderas de
manguera.
164. Place back removed shims. 164. Intercaler cales de compensation 164. Colocar las arandelas de
retirées. compensación que se haya
desmontado.
165. Fit V-belt and outer V-belt pulley. 165. Monter courroie trapézoïdale et 165. Colocar la correa trapezoidal y la
poulie à gorge extérieure. polea exterior.
166. Position remaining shims, if 166. Placer le cas échéant les cales de 166. Si existen, colocar las arandelas
provided. Screw in bolts. compensation restantes. Serrer de compensación restantes.
les vis. Enroscar los tornillos. 4
167. Tighten bolts while continuously 167. Serrer les vis tout en virant 167. Girando constantemente el
turning the engine. constamment le moteur. cigüeñal, apretar los tornillos.
168. Check V-belt tension. 168. Vérifier la tension de courroie. 168. Verificar la tensión de la correa
If specified scale reading is not Si la valeur de consigne n’est pas trapezoidal.
attained, repeat procedure. atteinte, répéter l’opération de Al no alcanzarse el valor prescrito,
tension. es necesario repetir la operación
de tensado.
Note: Turn engine by 180°. Nota: virer le moteur de 180°. Nota: Girar el motor 180°.
169. Apply sealing compound DEUTZ 169. Enduire de pâte d’étanchéité 169. Aplicar sellante DEUTZ DW 67 a
DW 67 to sealing surface of oil DEUTZ DW 67 le plan de joint du la superficie de cierre del tubo de
suction pipe. tube d’aspiration d’huile. aspiración de aceite.
Note: Make sure that no sealing Nota: veiler à ce que le produit Nota: No debe llegar ningún sellante al
compound penetrates into the d’étanchéité ne coule pas dans interior del tubo de aspiración
oil suction pipe. le tube d’aspiration. de aceite.
170. Mount oil suction pipe. Tighten 170. Monter le tube d’aspiration. 170. Montar el tubo de aspiración de
bolts. Serrer les vis. aceite. Apretar los tornillos.
4
Tightening specification: 22 Nm Consigne de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm
Ölansaugrohr
171.1 4-Zylinder
4 Anziehvorschrift:
6 Blechölwanne
Schrauben M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm
Gußölwanne
Schrauben M 8 x 30 mm -10.9 31 Nm
Schrauben M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm
95-4.244
171.2 4-Zylinder
4 Anziehvorschrift:
6 Gußölwanne
Schrauben M 8 x 30 mm -8.8 21 Nm
Schrauben M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm
Zylinderkopfschrauben 180 Nm
171.3 3-Zylinder
4 4 Anziehvorschrift:
6 Blechölwanne
Schrauben M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm
171. Apply sealing compound DEUTZ 171. Enduire le plan d’appui du carter 171. Aplicar sellante DEUTZ DW 47 a la
DW 47 to sealing surface of oil pan. d’huile de pâte d’étanchéité superficie de cierre del cárter de
Mount oil pan. Initially tighten DEUTZ DW 47. Monter le carter aceite. Montar el cárter de aceite.
corner bolts „X“ with 0.5 Nm d’huile. Préserrer les vis „X“ Apretar cada uno de los tornillos
each. Tighten all bolts according situées dans le coins d’une valeur de esquina con un par previo de
to tightening order, see sketches respective correspondant à 0,5 0,5 Nm. Apretar todos los tor-
below. Nm. Ensuite bloquer toutes les vis nillos según el orden de sucesión
selon les préconisations de correspondiente, ver los croquis.
serrage, voir croquis.
Sheet metal oil pan Carter d’huile en tôle Cárter de aceite, de chapa
Bolts Vis Tornillos
M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm
Sheet metal oil pan Carter d’huile en tôle Cárter de aceite, de chapa
Bolts Vis Tornillos
M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm
172. Screw oil drain plug back in with 172. Placer bouchon de vidange d’huile 172. Enroscar el tornillo de salida de
new Cu seal and tighten. neuf avec une bague d’étanchéité aceite provisto de una junta anular
neuve en Cu et bloquer. nueva de cobre y apretarlo.
173. If adapther housing is provided, 173. En présence d’un carter 173. Si existe un cárter de adaptación,
mount cover plate. Tighten bolts. d’adaptation, monter tôle de montar la chapa de recubrimiento.
recouvrement. Serrer les vis. Apretar los tornillos.
Note: Turn engine by 180°. Nota: virer le moteur de 180°. Nota: Girar el motor 180°.
174. Fit new O-seal. 174. Insérer un joint torique neuf. 174. Colocar un anillo tórico nuevo.
171.4 2-Zylinder
Anziehvorschrift:
4
Blechölwanne 6
Schrauben M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm
4 4 verschellen.
175. Press in oil dipstick as far as it 175. Enfoncer jauge d’huile jusqu’en 175. Introducir hasta el tope la varilla
will go. position de butée. de medición del nivel de aceite.
176. Fit mounting foot. Tighten bolts. 176. Monter pied de fixation puis 176. Montar la pata de colocación.
serrer les vis. Apretar los tornillos.
Note: Remove engine from assembly Nota: monter moteur sur le chevalet de Nota: Desmontar el motor del caballete
stand and angled clamping plate. montage et déposer le dispositif de montaje y soporte de fijación.
d’ablocage.
177. Mount starter. Tighten bolts. 177. Déposer le démarreur et serrer les 177. Montar el arrancador. Apretar los
vis. tornillos.
178. Fit charging current line to starter 178. Monter la conduite de courant de 178. Unir el cable de corriente de carga
and secure with clips. charge sur le démarreur et fixer à al arrancador y fijarlo mediante
l’aide d’un collier. abrazaderas. 4
179. Fit mounting foot. Tighten bolts. 179. Monter pied de fixation et serrer 179. Montar la pata de colocación.
les vis. Apretar los tornillos.
Anziehvorschrift: 200 Nm
4
6
Renewing shaft seals on complete Remplacement des joints d’arbre sur Sustitución de los retenes en el motor
engine moteur complet completo
Puller for shaft seals ______ 142 710 Extracteur de joints d’arbre __ 142 710 Extractor de retenes _______ 142 710
Assembly tool front _______ 142 850 Dispositif de montage AV __ 142 850 Dispositivo de
Assembly tool front _______ 142 050 Dispositif de montage AV __ 142 050 montaje delantero ________ 142 850
Assembly tool rear ________ 142 860 Dispositif de montage AR __ 142 860 Dispositivo de
montaje delantero ________ 142 050
Dispositivo de
montaje trasero __________ 142 860
Flywheel has been removed. Le volant moteur a été déposé. El volante está desmontado.
1. Press angle hook into shaft seal. 1. Insérer le crochet d’extraction dans 1. Introducir a presión el gancho
le joint d’arbre. extractor en el retén.
2. Lever shaft seal out of cover using 2. Oter le joint d’arbre du couvercle 2. Haciendo palanca con el extractor,
puller. avec le dispositif d’extraction. desmontar el retén de la tapa.
3. Fit shaft seal with assembly tool 3. Monter le joint d’arbre non huilé 3. Montar sin aceitar el retén con
without using oil. Sealing lip points avec le dispositif à emmancher. La ayuda del dispositivo de montaje.
4 towards crankshaft. lèvre d’étanchéité doit être dirigée El labio obturante debe indicar
vers le vilebrequin. hacia el cigüeñal.
Spezialwerkzeug
Ausziehvorrichtung für
Wellendichtringe ________________ 142 710
Montagevorrichtung vorn _________ 142 850
Montagevorrichtung vorn _________ 142 050
Montagevorrichtung hinten ________ 142 860
- Deckel Schwungradseite -
-Vorderer Deckel-
4 Zahnriemenschutzgehäuse, Nockenwellen- und
-Kurbelwelle eindrücken-
4
7
4 3 aushebeln.
Toothed belt guard/camshaft and crank- Le carter protège courroie crantée ainsi El cárter protector de correas dentadas
shaft gears have been removed. que les carters de l’arbre à cames et du así como las ruedas dentadas en el árbol
vilebrequin ont été déposés. de levas y en el cigüeñal están desmon-
tados.
1. Press angle hook into seal of 1. Enfoncer le crochet d’extraction 1. Introducir a presión el gancho
- camshaft - dans le joint de l’arbre à cames extractor en el retén para
- árbol de levas -
2. Lever out shaft seal for camshaft 2. Décoller le joint de l’arbre à cames 2. Haciendo palanca con el extractor,
desmontar el retén para el árbol de
levas -
3. Fit seal for camshaft with assembly 3. Monter avec le dispositif de montage, 3. Montar sin aceitar el retén del árbol
tool without using oil. Sealing lip sans l’huiler, le joint d’arbre à cames. de levas, utilizando el dispositivo
points towards camshaft. La lèvre d’étanchéité est dirigée vers de montaje. El labio de obturación
l’arbre à cames. indica hacia el árbol de levas.
4. Fit seal for crankshaft with assembly 4. Monter avec le dispositif de 4. Montar sin aceitar el retén para el
tool without using oil. Sealing lip montage, sans l’huiler, le joint du cigüeñal, utilizando el dispositivo
points towards crankshaft. vilebrequin. La lèvre d’étanchéité de montaje. El labo de obturación
est dirigée vers le vilebrequin. indica hacia el cigüeñal.
Note: After having fitted shaft seals basic Nota: après montage des joints d’arbre Nota: Una vez montados los retenes
setting of „camshaft relative to procéder à nouveau au réglage de es preciso efectuar el ajuste
crankshaft“ has to be carried out. base de „l’arbre à cames par básico „árbol de levas con
(See page 4.00.27) rapport au vilebrequin“. respecto al cigüeñal“.
(Voir page 4.00.27) (Ver pág. 4.00.27)
Removing and refitting exhaust Dépose et repose du turbocompresseur Desmontaje y montaje del
turbocharger d’échappement turbocompresor
1. Take down oil return pipe. 1. Déposer la conduite de retour 1. Desmontar el tubo de retorno de
d’huile. aceite.
2. Take down lube oil pipe. 2. Déposer la tuyauterie d’huile. 2. Desmontar la tubería de aceite
lubricante.
3. Release spring band clips and push 3. Desserrer les colliers en feuillard et 3. Soltar las abrazaderas de fleje de
upwards. les pousser vers le haut. acero y correrlas hacia arriba.
Note: Replace damaged rubber sleeve. Nota: remplacer manchon en Nota: Sustituir el manguito de goma
caoutchouc défectueux. defectuoso.
1. Ölrücklaufrohr abbauen.
3
2. Schmierölleitung abbauen.
3
4. Abgasturbolader abbauen.
5. Glühwendelkerze ausbauen.
3
6. Ladeluftkrümmer abbauen.
3
ß Anziehvorschrift: 21 Nm
8. Glühwendelkerze anbauen.
4 4
6. Remove charge air elbow. 6. Déposer la tubulure d’air de 6. Desmontar el codo de aire de
suralimentation. sobrealimentación.
7. Mount charge air elbow with new 7. Monter tubulure d’air de suralimen- 7. Montar el codo de aire de sobre-
seal. Tighten bolts. tation avec joint neuf. Serrer les vis. alimentación con una junta nueva.
Apretar los tornillos.
9. Tighten glow-plug filament. 9. Serrer la bougie à filament boudiné. 9. Apretar la bujía de filamento
incandescente.
10. Position rubber sleeve and push 10. Placer manchon en caoutchouc et 10. Colocar el manguito de goma y
spring band clips upwards. pousser vers le haut les colliers en correr hacia arriba las abrazaderas.
feuillard.
11. Mount turbocharger together with 11. Monter turbocompresseur 11. Montar el turbocompresor
new gasket. d’échappement avec joint neuf. provisto de una junta nueva.
Note: Apply Never Seize paste DEUTZ Nota: enduire les goujons de pâte Nota: Aplicar pasta Never Seize DEUTZ
S1 to studs. Never Seize DEUTZ S1. S1 a los espárragos.
12. Tighten nuts. 12. Serrer les écrous. 12. Apretar las tuercas.
9. Glühwendelkerze festdrehen.
Anziehvorschrift: 60 Nm
4
6
Anziehvorschrift: 29 Nm
4 4
6
Anziehvorschrift: Pos. 1 60 ± 3 Nm
6 Pos. 2 8,5 Nm
13. Fit spring band clips. 13. Monter les colliers. 13. Montar las abrazaderas.
14. Fit lube oil pipe with new Cu seals. 14. Monter conduite d’huile avec bague 14. Montar la tubería de aceite
d’étanchéité neuves en Cu. lubricante con juntas anulares
nuevas de cobre.
15. Tighten banjo bolts. 15. Serrer les vis creuses. 15. Apretar los tornillos racores.
16. Fit oil return pipe with new O-seal. 16. Monter tube de retour avec joint 16. Montar el tubo de retorno de aceite
Tighten cap nut, item 1. Fit retainer torique neuf. Serrer écrou-raccord con un anillo tórico nuevo. Apretar
and tighten bolt, item 2. (1). Monter étrier de maintien et la tuerca de empalme (1). Montar 4
serrer vis (2). el estribo de soporte y apretar el
tornillo (2).
Removing and refitting alternator and Déposer et reposer alternateur et Desmontaje y montaje del alternador
fan drive entraînement du ventilateur y accionamiento del ventilador
1. Remove alternator. Take off V-belt. 1. Déposer alternateur. Retirer la 1. Desmontar el alternador. Quitar la
courroie. correa trapezoidal.
Verschiedene Anbauvarianten
Handelsübliches Werkzeug:
2. Konsole abbauen.
3
6 Anziehvorschrift: 40,5 Nm
6 Anziehvorschrift: 21 Nm
4 4 Anziehvorschrift: 21 Nm
s
6
4. Fit bracket for alternator. Tighten 4. Monter console de l’alternateur. 4. Montar la consola para el
bolts. Serrer légèrement les vis. alternador. Apretar los tornillos.
5. Fit alternator. Start bolts. 5. Monter alternateur. Serrer 5. Montar el alternador. Apretar
légèrement les vis. ligeramente los tornillos.
6. Fit fan drive complete with V-belt 6. Monter entraînement de l’alternateur 6. Montar el accionamiento completo
pulley. Tighten bolts. complet avec poulie à gorge. Serrer del ventilador con polea de correa
les vis. trapezoidal. Apretar los tornillos.
7. Tension V-belt. Tighten bolts. 7. Serrer la courroie et les vis. 7. Tensar la correa trapezoidal.
Apretar los tornillos.
4
Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm
8. Check V-belt tension with tension 8. Vérifier la tension de courroie à 8. Comprobar la tensión de la correa
gauge. l’aide de l’appareil de contrôle. trapezoidal mediante el verificador
de tensión.
Removing and refitting alternator Déposer et reposer l’alternateur Desmontaje y montaje del alternador
9. Remove alternator. Take off V-belt. 9. Déposer alternateur. Retirer la 9. Desmontar el alternador. Quitar la
courroie. correa trapezoidal.
Handelsübliches Werkzeug:
4 4
11. Fit bracket. Start bolts. 11. Monter console. Serrer légèrement 11. Montar la consola. Apretar
les vis. ligeramente los tornillos.
12. Fit alternator. Start bolts. 12. Déposer alternateur et serrer les 12. Montar el alternador. Apretar
vis modérément. ligeramente los tornillos.
13. Tighten bolts. 13. Serrer les vis. 13. Apretar los tornillos.
14. Position V-belt. 14. Placer la courroie. 14. Colocar la correa trapezoidal.
Manifold-pressure compensator (LDA) Correcteur de débit (LDA) Tope de plena carga dependiente de la
presión de sobrealimentación (LDA)
1. Installation position of LDA with 1. Sens de montage du correcteur de 1. Posición de montaje del tope de
hose line. débit avec conduite flexible. plena carga dependiente de la
presión de sobrealimentación con
manguera.
Note: When replacing LDA introduce Nota: pour changer la conduite la faire Nota: En caso de sustitución pasarla
through rubber sleeve. passer à travers le manchon en por el manguito de goma.
caoutchouc.
3. Installation position of crankcase 3. Sens de montage de l’évent de 3. Posición de montaje del sistema de
breather. Renew rubber sleeve if carter.Au besoin changer manchon ventilación del cárter. Sustituir el
necessary. en caoutchouc. manguito de goma, si es necesario.
2. Einbaulage LDA-Schlauchleitung.
4 Hinweis: Bei Austausch durch Gummimuffe
5 führen.
Kurbelgehäuse-Entlüftung
4 3. Einbaulage Kurbelgehäuse-Entlüftung.
15. Tension V-belt. 15. Tendre la courroie. 15. Tensar la correa trapezoidal.
16. Check V-belt tension with tension 16. Vérifier la tension de courroie à 16. Comprobar la tensión de la correa
gauge. l’aide de l’appareil de contrôle. trapezoidal mediante el verificador
de tensión.
17. After completed belt tensioning, 17. Avoir avoir tendu la courroie serrer 17. Terminado el tensado de la correa
tighten remaining bolts. les autres vis. trapezoidal, deberán apretarse los
tornillos restantes.
Torx-Werkzeugsatz 8189
Kompressionsdruckprüfer 8005
Compression tester
Compressiomètre
Compresímetro
Einspritzpumpenprüfgerät 8006
Düsenprüfgerät 8008
Nozzle tester
8115 Keilriemenspannungsmeßgerät
9088 Schlauchklemmenzange
9090 Federklemmenzange
Pince à ressorts
8011 Cobraklemmenzange
Multiplicador de fuerza
Stecknuß SW 32 8036
Socket a/flats 32
Clé à douille de 32
Llave de vaso de 32
Ventilfedermontagehebel 9017
Soporte de inyectores
Extracteur de tube
6067 Motormontagebock
6067/115 Aufspannhalter
Support d’ablocage
Soporte de fijación
Printed in Germany
All rights reserved
© 2001
Knowing it’s DEUTZ. Best.-Nr. 0297 9765