Sie sind auf Seite 1von 73
DER FLIEGENDE HOLLANDER (The Flying Dutchman} (Opera in thee ats by Richard Wages Litrato in Getman by the composer, based on an ‘ld Regend as set forth in Heinrich Heine's ‘Memories of Herr vor Schabelewopski int performnce in Dresden on Say 2, 1843 (CHARACTERS “The Flying Dutchman: baritone Daland, a Norwegian sea captain: bass Senta, his daughter: soprano Mary, ber nurse: mezz0-sopeane Erik hunts tenor DDalansSteersman nor ‘THE PLOT act A chorus of Norwegian alors on ship bemoan the fect tht their vessel has been driven tchore hy a fewce storm into port at Sandwike, a fishing village. Their capa, Daland, cells his Steersman to keep watch while the exe gets a wellcamned rest. The youthful Steersman tries 1 keep himself awake hy singing a sailor’ love song, but seep soon oversomes in, tnd a strange thip anchors alongside hie vessel. A stem-looking man Aeveend in hla appears on deck, tis th» Dutchman, who tells us about his fate every seven years he i flowed to land in searck of a woman Who willbe Faithful to him unto death. Only suck a ‘oman can release him fromm his curse, If he fails to Finder, he mans spe the rest of is ming the seven seas, shunned by everyane, even pitates. When Deland meets this ‘he asks him avho he is and leams that dhe Dutchman is seeking a sae place for hime, and és willing to offer a good share of his weasure fo it The Dutchman also asks Daland if he has a daught, and when the answer is afTinative, be immediatly proposes 10 ‘mary he, offering Daland untold wealth in exchange. He shows him a chest Fal of riches, snd the greedy Norwegian accepts at once. He invites the Dutchman to follow him to his home, which is no fr avy, andthe act ends with the sailors singing again as they prepare to steer thee ship into the own harbor. acTiL “The act opens in Dalant’s hone with the familiar Spinning Chorus, whichis sung by a group of Norwezian gir, insiuding Senta and her nurse, Mary, as they sit spinning and expecting the return of ther fathers brothers and sweethearts on Daland’s ship. The scene is dominated by a large portat ofthe Fiving Dutchman, whois, «p to this moment, only a legend. Bu te {egend bas completely captured the imagiation of young Senta, Daland's daughter, and she sings a halla that relates the Dutchman's story She yows that she herself wil be the woman fatal unto death ‘8 young huntsman, Bik, now arrives with the news that Dalan’s ship is inthe harbor. Everyone goes off o pret the eturing crew except Erk, who detains Senta fora while, He is in love with her and expects to marry her, but he is deeply disturbed by her senge fascination for the legend ofthe Flying Dutchinan. Desperately he tees to persuade het {0 come f0 her senses and marry him, but she gives only vague, equivocal answers, Theie conversation is ended by the atival af her father who brings along the Dutchman bimselt He looks so much like the picture that thee can be no doubt as to who he is and whe her father tells of his plans ro marry Senta to his guest, she agrees atomee, a i in & tance. A long love duet ensies, ashe end of which Daland gives them his blessing acta ‘Back atthe ford, both sips, the Dutchman's and the Norwegian’ are in the harbor, ad the [Norwegian sailors are tying to get the Dutchman's erew to join then in some lusty fun. For 4 long while ther entreaties go unheeded, but thon the erew ofthe Dutch ship answers int brief, mysterious and almost derisive fashion. The Norwegians ate mystified and soon par. (Once more Erik pleads with Sent fo give up her infatuation with the Flying Dutchman aud to retum to her old love. The Dutchman, everhearing the young man pressing his st misunderstands the situation and decides that Senta like all other women, is unfaithful to him. Despite her pleas, be orders his men to prepare ta sil yet once agai, sod he boards his ship. In desperation Serta climbs high up on the hill. "I shall be faithfal unto death” she ries, and she flings herself down into the for. The Dutchman's ship sinks, and the horrified Norwegians see Senta and the Dutchman united at last under the Waters. He ba found his redemption at last Deer Fliegende Holder, Aet ¢ ctr {a stegp rocky shore, The sea occupies the greater port of the stage 4 flerce storm is raging Dalenas stip hay ust cat anchor near the shore ad the sailors are noisily ocenpte arling the sas. casting ope, ete. Dolond has gone atore. Climbing a cliff. he fos tancward so get his Bears) SAILORS (as sey wort) hj halls bo: he: js hallo halle Hojohet Halljot-—= Hote at Halloet——_Hallohohe! DALAND (coming down from che cifp Kaen ‘Gvacfal bon ‘maclon fot Kein Zweifell Sieben Mellen fort No doubt! Seven miles oft ons dex flor fom “agron por tons der Sturm vom sien'ren Port. te the gorm fromthe safe frachor yo: oat dem it na "oar fa So mah’ dem Ziel ach laniger Faber, So near our goal aRer{sucha) Longe voyage war mie dex fumep nox ‘eotgafpain war ie der Streich noe autgespart! vas forme the vik stil saved up! {Uhis trek Was saved up fr me!) {A Tine trick this was for me, after such along voyage, to be Bloke oF course so near ur pol!) STEERSMAN (on boar, showing dough eapped hans) ho: Kopiten Hot Kapitin! Ho! Captain! DALAND am bore be stp vis fe ‘Am Bord bel euch, wie stehts? Om board with Sou," how goes it? STEERSMAN (as before) gut Kapiten haben ‘zigran Gut, Kapitin lauben siren Als well, Captain! have firm rmocings? DALAND ‘santviko sts gono0 ken ig bunt Sandwike i's! Genaw enn’ ich die Bucht Sandwike itis! Welliadeed know the bay fervvoft fon zz am ‘afer 9g aca aos Verwiinseht! Schon sah am Ufer ich mein Haus? Damnation! Aleady Saw” onthe shore 1 mys! (had shady seen my house on te shore!) 6 er Pegende Hollander, fot 1 venta maen kint gloplig Jom tsa: unZarmian Senta, mein Kind, ghubt'ich schon zu umarment Senta, my child, tought already embrace! (already imagined myselfembracing Senta, my chi) a: blestes ass dem toafslok eras Da bilstes aus dem = Teufesioch —heraus.. Then owtitblows fiom the depthgathell(~ (Then thar blowing gle ov: of the depths of hell... {ausPbasen i. separable prefix verb meaning “to blow of’, in this case refers blowing storm) othe ver hoot oof vit oor on vartans eebarnan Wer haut auf Wind, aut auf — Satans Eebarmen! Whoever relies on wind relies on Satan's mercy! (To rely on wind isto rely on Satan's mercy! (eving on board) vas fs ada er funn test naxx Was hilt’s! Gedula, dey Sturmm tisst neds What isthewse! —Paienee, the Storm isabating: ven zx er ople vers ist tan wena so er tobe, war's nicht lang iF soit raged, fasts it at Tong (Go fer a storm cant ast lone) he: tenfo agp vax et Rusch! Lange wach: Hol Lads! Avongtime you kept watch wut rua den mir at mist ba mur Rube dennt Mist nicht bang! to fest now! There's nothing (moce) forme to ear! (The sailors go bole) run floporman diz van ust sve fry Nun, Steuermann, dic Wache nimmst du wohl fir mich? Now, Steersman, "the watch will you tke fon me? gofar stage dox guise ven das vast, Gofanr istnicht, doch gut ins. wenn dha wachst. Danger therein, but td be bener Gf you Kept match, STRERSMAN fact “apsrZatk sat ng kapitein Seld ausser Sorg't Schiaft rug, apieio! Be without care! Sleep soundly, Capit Der Flegende Hollander, ct (Dalal descends ino bis cabin. The Steersmun is alone on deck The storm has abated Somento and blows tp ony at sporadic intervals; the waves are sil rough on the open sea The Stersman makes his rau once more, shen st own new rhe rudder He yawns, how rouses hinself as sleep cowes over him) SONG. it game unt flurm aos fernom mes Mit Genitter und Sturm aus fernom Meer, Throogh thunder’ and storm from distant seas, maen ‘medal di oa cin Midel, dir nabt sy sweetheart, near you! vihor wurmhos fut fom zydan her Eber turmbohe Fiat vom Siden her, Over towering wives. fiom the South, smaen medal ebm mein Midel, ich bina! my sweetheat, Tam here! mae ‘medol vn mgt eytviat vex Mein Midel, wan nicht SUdwind wie’, My) sweethoant, 7 not asouth wind wee, iy minunar Yo Kean eu dir feb almmer wot kam’ nm dir 1) neveragain cculdcome 1 yous (My owoatheurty ware thee 20 south wind, | could never coms Yo you agains) ax ber zytvin las nae me fach, liber Sidwind las? och mehr th,’ dear south wind Wow once more! maen ‘medal fevlant max mix Mein Madel verlangt mach My. sweetheat —isasking for’ me! shojo hallhstho—_jallaho haha hohaje hallsto ho Hohojo! Hallohobe! —Jolloho, soko! Hohoje!——_Halloho, ho! (A wave breaks agains the ship, shaking it violently. The Stersman sts up and looks ‘aroun, Heving sated himself thorns harn us boon done, he ts don aaa al in sehile slp grsducly overcomes fim.) fon des —ayulons 00s “vac dant Von des Stdens aus weltem Land, On the southem in faroff land) re bup an gaidant ch hab’ an dith—_gedacht; TP have of you though 8 Der Fliegende Hollander, Aet 1 axe geviioe unt mer fom woren[trand ‘ure Gewitter und Meer von Morenstrand, thnowgh thunder and) sea om the Moorish strands, bay dir vas nntgabrat nab’ dir ‘was ‘mitgebracht. Thave for you something brought with me (ave brought you someting) rmaen ‘ed procs dem aysvint bo. Mein Midel, pees’ den Siidwind hac, My sweetheart, paise the south wind highly, ty bay dir asm gyidan pant eh bring’ dir em tildon Band: bring you 2 golden bracelet; ax ebor zytwmt bla dan fach, fieber Sidwind, —blase doch! aah,” dear south wind, blow ont mac medal fee gem den sant smein Madel it” gern en Tand. My sweetheart vould ovetohave her trinket. oho! Je! Hotahot, et. He sugges wit his fatigue and finaly falls aleep. The storm Begins to rage violently ant frou darker. In the dsence te ship ofthe ving Dutchman appears. It bas blood-red Salts ond ack masts. Shegickty nears ihe sbore in she opps side ofthe Noreen Mp, cng anelior wth fearful crash. Dalam steers stars yp from bis seep wid leaving his place e glances hazy othe helm, and assured that no harm as been dome, anrmars the begining of hs song and falls asleep aan. Sdemy, ond without the Stiguest sound. the spectol cre ofthe Putchan fat the sas.) ARIA DUTCHMAN (coming ot land, wearing back eonings a asst om Die Frist ist um, The ume is up nt abonmals——_terfgon zit bon je fund abermals—yerstriehen sind slebent Jabr’. tnd oneeagain have passed seven years! fo} yoru wrt mag das exe ans lant Voll Oberdrass —wirft mich das Meer ans Land. Fully sated, fasts me the ocean onto land (Thesea, sated, casts me spon land.) er Fliegende Hollinder, Aer! ° ha otiser sean Hat stober Seean” Hal Haughy cant mm kortor fast alse die mig. Vidor yon | In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! Ina short time mustyou me agin ear! (Stray you wil bear me agai!) deen ots book dbx ev ‘macho kya Dein Trot ist beugsam, doch ewig icine Qual! Your defiance is changeable, yet" eternal (is) my torment das nel ay cof dem lant aga Das Hell, das auf demand ich suche, ‘The salvation which on land 1 search fr, hi ver ag es findon nie werd” ich es indent never will 1 finditt oe des velimets——thatan blaep gatos Eueh, ‘des Weltmeers Flaten, ——leib"ich——_getren, Toyo, the world’s seas waves, Tremaine (comin fit to you, oh waves of the sever Seas.) bis 29 es vella ng bgt bis eure letzte Welle sich brieht, until your last wave breaks, font >90r Tents nay ferzikt fund eer lettes Nass versiegt! ‘and your last waters nun dry! vie of tmeros vision lun Wie oft in —Mecres,——tefsten Schum How olen in thesta's deepest = mane erat fal ‘zenzust mig up src eh voll Sehnsucht mich hinab: ‘would Thave planged fullof longing myselh into i {low often would {have pluiged mysel fall of longing int the occas deepest may, don ax demir fatima doch ach! den Fod, ich fand ihn niet but ah, death Pound tt) not ta: v01 ter pte urgbar grap Da, wo der Sehitfe farehtbar Grab, There, where (les) the ships fearsome graveyard 7 Fhe asset "modern pling of his Waris seu 0 Der Flegende Hollander, Act! ip mach fit wg sum ‘Kippengeant tricb mein Sehiff ich zum Klippengrund drove my ship, tothe reefs, ‘sailed iny vessel there tothe ret, the Fearsome graveyant of ships) fox ax men gap es flos zig mgt ‘doch ach! mein Grab, es Schloss sich ale! but alas, my gave, it did not close! {iny grave remsined opea) (any grave di not reczive me!) ferhpnant droit ¢ dem —pratan Verhotnend droht ick dem —Piraten Mockingly Vehallengsd the pirate, mm -wldom anpio aft ap toa in Kampfe hoff" ich Tod in tle longed for death ‘daeno ‘won deine Tatent Here’ — your deeds! fon ewou fost otha von Schitzen wll ist_—Sehiff und Boot With treasure” filed i ship and_—_boat. (My ships flea with ease") dox ax des ews arbaxfor zon Boch acm des Mewrs Inrbor'scher Soh But las, the oxean's barbarous son fleas ban las brats om flit daton sohligt hang das Krewr fund Aieht davon. beat fearfully the cross md fed away (crossed himself in fear and led.) ‘Wie oft in Meerestestem Schlund, ete ‘ogomts gen grap nimatls dew wo Nirgends—eln—Grabt Niewals der Todt! Nowhere a genet Never eath! is des ferns ‘rekgaboa Dies dder Verdamminis — Schreckgebot. This (is) damnation dread sentence! diy fraiga ay grpriznar empl gatos Dich frageich, —_gepriesmer Engel Gottes, You Task, ested sagel of God, or Blagende Bi Kinder, det} " dex ‘menos els odigoy mir gpvan der amcines eils Bedingung mir gewann: ‘who my salvation’s terms forme won; (who won forme the tems oF my salsation: wae paver ens Spats war ich Unselger Spietwerk ——deines Spots, was, theunkappy one, thebutt of your mockery als di erlozoy us mis saektost an als de Frlasung du irzeigtest an? asthe way ofreleas: you showed me? fergerbne hots) forgbar —‘atla van Vergeb'ne Hoffnung! Furchtbar —eitlr Wahat Vain hope? Dreadful empty delusion! um exgp we oof ‘edan mts gotain Um ewge Trew’ ant Erden -fst's tun! About eternal Sithfuloess on earth atsover!, (This is the end of etal fithfulness on earth!) pur ‘aen> ‘tofoen zo) mir ‘hlaebon Nur eine Hoffnung soll air beiben, Only one hope ‘must remain with me nur ‘aeno uneeftert fen mur eine unerschittert teh": nly one unshaker stand: {it alone shal tna ene) ve: er ‘ends em aox —wacbor so dee Trde Keim’ auch relben, as Tong as cart’s shoots still sprout, zor moe rk Gok gra gem so muss le dach_ zu Grande gen’. then must it yet perish {@s longa the ert sprouts new shoots, my ast hope shal persh.) tuck — des gains vgn tack Tag des Gerichtes!—_ JUngster Tag? Day of | Julgmen? Day of doom! san brgstdwan aes axe Wana brichst du an in meine Nacht? When will ou dawn 7 my night? van dmmer cer ferns Wana drdhnter, cer Vernichtangsschlag, When wil tzesound, hat blosr nf anailation 2 Der Flegende Holder, et rt dem di velt_—ttzammankraxt mit dem dic Welt_zusammenkracht? swith which the world will erack asunder? van ‘alla ton woleten Wann alle Toten nufersteh’e, When allthe dead resuscitate, dan vents ym mists fergesn dann werde ich is INichts vergeh'n. then will 1 mothe void pass on, iy elon fexlat “npron oof Thr Welten, ——exdet_curen Lauft Ye worlds, crise your course! (Cease your cours, al cesta bodies!) ‘ego feenigiag nam mg aot Ew'ge Veraichtayg, nimm mich auf? Btemal annihilation, engulf me! (CREW OF THE DUTCHMAN (from within the hold) Ewe Vernichrung, aimm uns_ auf (Datand appears on the deck of hs ships he checks the direction ofthe wind and otis the atchman's ship, looking around forthe Steersman,) DALAND het hlla——ftoworma et Holla! Seeuerm Ahoy there! Stersman! STEERSMAN (half isi, still daced with seep) sist igs nichts! nothing? (To show his wakefudnes, he again takes up hs song) ‘Ach leber Stdwind, lai noch mehr, min Mid. DALAND (shaking hn vigorously) us aise pls get du vant brat maen bo Du sienst nichts? Gell, du wachest_—— bray, mein Burseht You See acting? Good, you keep watch —cely, ray lad! don aen I visage flit du: for Dore fin Sebi. wie lange schieft du schon? Thowe a hip. how long were you sleep? Der Fliegonde Hollinder, Aer 1 1B 'STEERSMAN (scoring wp guichty) tsum to9falooxeetsaet mi apitem ‘Zum Teufel auen! —Verzeint mit, Kapieaat ‘Oh the devil! Forgive me,” Captain! {calling on tothe Duschan' erew) ver da Wer d [Ahoy there! (pms —no answer) Wer da? (pause) DALAND es Jaent vis mam gata zor fool als vis Es scheint, sie sind gerad’ so ful als, ir I seems they are just as ile as we STRERSMAN igerpt anvore ut fhagge Gebt Antwort Sehiet und Plage? ‘nso! Ship and fag? "What ship and what flag?) DALAND (iho has meumhile noticed she Dutchman on shore) hay tap sag arokt| Smet dem kapiten Lassab! Mich dunk, heh dem Kapiti Let bet 1 ink Po see the Captain e:'halla "zeman ——nenno dig ves ‘tandas He! Holla! Seemann! Nenne dich! Wess! Landes? Ahoy there, seaman!” Whats your name? What country’? DUET. DUTCHMAN (after a pane, without changing his position) vaet om i her fervers bac flue uni "vetbr Wait Komm'ich her. Verwehrt bel ‘Sturm wend Wetter (From) afar Teome. Deny in storm and weather ie mir den apkorplas ie don Ankerplatz? you me the anchorage? (inthis stormy weather would you deny me anchorage?) ALAND boys 8s got gastfrovayfai ent de eaman Behit'es Gott! Gastfreundsehaft kent der Seemann — God forbid Hospitality knows the seaman [A seaman knows the need for hospitality) 4 er Flegende Holler, Act 1 ver bist j Wer bist du? Woo ae you? DUTCHMAN lendor Haltinder ADutchian DALAND thaving come on fd) sgt om gus me trip oxy der fon Contzum Gruss! So tried aueh dich der Sturm (Gin reat you! So drove also you the storm ac ‘dion ‘nakton fezanferant an diesen nackten ——Felsenstrand? (this saked rocky shore? (en the ston also drove yout this naked rocky shore?) ny 0s righ heseor vveinny ‘mackon avr Mir sings nicht besser: wong. Mellen na With me event no beter: ‘few miles barely Wie ast ‘meno hsematt yen ier ist me Heimat; fom here is myhome; fist eraegt must 1 cofemae mug fon rend fist erreleht, must! ich aufsneu' mich von. ihr wenden, flmost feuched, had Tew Invest? from it (nad almost eachod it, when had to um away again.) ok wosherr Kamat du: ast Jasdon due gaaoraman Soe Wwoher kowmst do? Hast Sehaden — du_—_geaommen’? Telline, whence doyou come? Have damage you suffered” (shee are yu coming from? Did [your ship] sufer any damage?) DUTCHMAN rmacn fit) ast fest essed ‘wucnon [orden Mein Schiff ist fest, es eidet einen Schade. My ship) is tury, it suffers 20 damage dure form unt éeoo vint—ferflasgan ‘burch Sturm und bésin Wind versehhagen, By storms and ill winds altered, oof dest asim ume jv’ aut den Wasserm ich umher— wader spon the waters 1 around {Bauer by storms and contary winds, E wander round over the oceans ~ ) Der Flegende Hollander, Act 1 1s vi tap. vaes ip oom sur zagan wie lange? inciss ich kauen zu sagen: how — long? Tknow savy to sty: (Um seareely able to say for Row long.) fon ised iy mgt dit aro mein Schon zibl’ ich nicht die Jahre mehr fleady count 1 not the Years any longer ‘nmaglig —cinkt mgs das nee Unmoglich —dnkt mich’s, dass ith enne Impossible believe that 7 cat name tent lb dk fant dic Linder alle, die ich fund. the countries all that 1 encountered, (its impossible for me name all the lands that I encountered) das ‘aens mur aay dem ag “benno, Das Eine mur, nach dem ich brenne, The only one” for which I yearn, fe Tint es at maen ‘haemaslant fen "es night, mein Heimatlana? 1 found it aot, my homeland! ferganns mir oof urtsa frst daen aos Vergonne mir auf kurze Frist dein Haus, Geant me fora short while your house, ont ‘daens frogatfft —zaldip nist gatoan und deine Freundschaft soll dich nicht gereu's tnd your friendship youwillnot regret eters alle ‘gegondan ‘sonan Mit Sehatzen aller Gegenden und Zenen With teasucs ——fromall regions snd zones : ist raegmmaen fit balan vst handate ist reich mein Schiff beladen; ——willstda_——_andes is richly my” ship laden: ityouwish —ohareain, mo alt der ‘daonss fouaels zen so sollst du sicher dines Vortils sein then sill you surely the gainer be DALAND vi "ondarbar zal Wie wunderbar! Soll How wonderful! Should your words I belie vor ag “gland Wort ich glauben? 6 er Plegende Hollinder. Act 1 acm ‘unfiem Jaen: bat dig bus jenst_—ferfotke Ein Unstern, scheint’ har’ dich bis jetat__verfogt An evilstan —itstems, has you til Row dogged. (seems you have Been dowged By an unlucky sir.) ua dir sie fromm bit ag vase kan Um dir 2 frommen, belch yas ehh kana To you brofserice, Later what Tan (Tobe of service t0 you) dx dart ig iagan vas daen fil enthelt doch dart ich fragen, was dein Schiff enthat? yet might 1 ask What your ship contains? DUTCHMAN (giving asigal to his re, who then bring a chest ashore} dé zeloaston dex "Jetso cals di zen Dic seltensen der Schitze-——sollst du_——_seh'n, The rarest of wemsures —youwill see, Kostas perlon feidalsts gafiaen Kosthare —Perlen, ——_edelstes Gestein costly peas, most prosiowsof stones, (ening the chess) bik fun om yhorsoage dip fom werta des ‘lick hin und berzeuge dich vom Werte des Look ere and convince” yourself ofthe. worth ofthis dey yr acm gaat tan di ite den ich Ur cin gasticn ach dir ete. which 1 fora guest's roof offer io you. ALAND (looking atthe comnts of the chest n ter astonishment) visas mga ize fewso Wie? Iss miglich? Diese Schatze? Whar? Isic possible? These weasures? ver it zoe meg dem pracs dr tsus ito Wer jst $0 reich, den Preis dafir mbit Who iss rich a price forit t —offer”, (Who is rich enough be able to offer a pice far ie) DUTCHMAN dew prics mietoa hap gm gaat Den Preis? Socten hab ich itm genanat: The price? ustow hve Tit nated: (Che pica? Ihave just named) ds tyr das opie faenor ‘gentsgon max les fir das Obdich_ = einer einz'gen Nacht, itis for the Todghng ofa single ight! praezas Preises, = er Flogende Holler. Act 1 "7 ox vas dus aist st ommer der “Klaens tet Doh, was du sichst, Ist omar der Kleinste, Tell But what you soe is but the smallest portion fon des vas ‘aenes room ter von dem, was mines Raum verschliest of that which my hold is storing vas from der Was frommt der Ofwhat eis the weasure? 1g tuto vewdor veep nsx kam Teh habe weder Welb noch Kind, ave neither wife nor child, ‘unt macne haemat fink ti fund meine Heimat findich ae! and my homelind find never! al macnon—raegtum it atr AM myeinen Reicha —bletich ir, allay riches oir you ven hae den aenan du mir noo hacmat gps wenn bei don Deinen du mir neue Heimat gis. if with —youand yours you tome anew. bome Bie (offer you al my aches if you give mea home with you and yours.) DALAND vas mus hon Was muss ich ren? What do 1 hear? DUTCHMAN hast dis "aene “oxtee Hast du eine Tochter? Have you a daughter? ALAND frrvar gen "ogo kit Firvahr, cin troues Kind Indeed, a—_loving. hil DUTCHMAN zime mach saep Sieset rein Weibt Letherbe my wife! ALAND (jl taken aac vie hertig eet zen yep Wie? Hart ich reeht? Meine Tochter sein Weib? Whe? Did thear right? My daughter his wie is ee pst Er selbst He himselt Dey Flegende Hollinder, Aes 1 Jpnsjaos dem godankon spricitaus den Gedanken., {fe seems to mean what Be 893.) fast forge Fast fire eh Fm bail fad he would speasout his thoughts ven ‘onenyfasson 1 blaep ene funentschlossea——ich_—_Dleib ‘hat (1) undecided P remaia, tm fazatse Yap kon im Vorsatze——_wanken, inhis determination waver, (be would change his mind) Wsst ich only knew ken aen Kann can En Tor, A. teal, 8 i Fallot DUTCHMAN Ach ol Aa, without yeni athing restlos Rattles Rostlssly di: kya de Qual Gestesly ite Nie werd! Never will 2” vax voabe tous *b wach! oder trume! whether amawake or dreaming! ‘aedam vitkommenar vaen Bidam willkommener sein? son-in-law more weleame be? ven das lv se ferz04m> ‘wenn das Glick fen versfume! it tis happiness, Tet slipt centsvkkon flay ig aen Entzicken —sehlage leh elnt delight Tages! vaep on leant bing Weit, ohne Kind bin ih, (@) wife,” without (2) child Tam, Yiesolt mg an dit ele fesseit mich an die Erde! binds me to this. earth! Ferfotkio——das‘fikawt mug verfolgte das Schicksal mich, Tas pursued — fate me, nur var mir gofexts nur ar mir Gefthrte alone was my companion nas pursed me and torment alone was my companion.) i di haemat —eraegon ch die HHelmat_——_erreiohen, Tomy — homeland reach, Der Plegonde Holder, Act I tow vas Romi mir der yy gavin za was frommtmir der ater Gewinn’? Of what uses ittome the wealth have won? lest du su dem bont diy ervaegan Lasstdu zw dem Bund dich erweichen, Iiyoulet toh union yoursebe softened ‘li'you will consent 10 this union) a0) um maens Jers On! se nimm meine Sehatze oh, then take my weasures for yourself” DALAND vol Trem hap ig ‘ono toxtoe Wob, Fremating, bab’ feb schine Toehter, ‘Truly, stranger, Uhave a Beautifel —— daushuer mt ‘96or Iindostip —ergetioa ‘mit trewer Kindstieb’ —ergeben airs ‘vith faithful link love devoted tome; sist macn flolls das hegsia'maenar yor fst mein Stolz, das hdchstomeiner ——Giter, sheis my pridey_my my most prized possesion, rae test wm “Unghyk mace frome am glk in Trost fm Unglick, meine Freud” im Glick my comfort = in sontow, my joy in happiness. DUTCHMAN dem fate fleas evar zi hho Dem Vater stets bemahr’ ste ire Liebe: ‘Tober futher always may) shekeep her faves imix vine ze aoe te dem “patton inmtrea, —wirdsie auch treu dem = Gatter ifewetohim, shewill also true toher_ husband {ifs is true to her father, she will also be te to hee husband) DALAND du: gipst juvedoe ——unfewbare—‘perian Du gibst Juweles, ——_unsenutzbare Prien, You give jewels, prvsless pears das Wags Wiaenot don sen 13905 fas hbchste——Kleinod——_ doch, sin treues the greatest. treasure however (is) a faithful DUTCHMAN tus gins es mie Da gibst mie? You willeive her tome? vaep Waib wife 20 Der Flggende Hollander, Act 1 DALAND 5 gebe diy maen_ vor Teh gebe dir mein Wort! ive you my word! eg deen Tos fraegene vs dus ist ie dein Los, freigebig, wie, dust, Me your fot, generous” as you at, tsackst fedstmut ont hosa uz ie >eigst Fdelmut und hohen Sin du mir: poushow —snoble hear’ anda high sense you tome (Cam moved by your lot and your enerosity, sense and noble hear) den ‘aedam vant 20 ont ver dacn gut een wunsche ich so, und we? ein Gut s TAwishike you, and even were your wealth ox igt zoe tee vet xg ox aenan ‘andor such micht so reich, wahlt'ich doch Kelner sindern, alsonct so. rich,” ‘Pdchowse tly no ater. (C4 wish fora sonrin-law lke you, apd even Ifyou werent so tich; choose no ane else.) DUTCHMAN hap dank vem dk toxtar host nox em Hab’ Dank! Werd’ ich dle Tochter_ heat?” nach seh? Myihanks! Will 1 your daughter today. still 360? ALAND for nego ‘geneags vant bret vet have Der nichste ——gins'ge Wind bringt tans nach Haus: The next favenble wind willtake us home; dx ait zien amt ven ais dir gate du sollstsiesel’a, und wenn sie ir gett. you will) seeher, and if she pleases you, DUTCHMAN - 82 istsie cin, Then shewillbe mine (29 inset vin rk maen egpl_zaen Wied sie mein Engel. sein? Will she my” ange’ be? ven aos det vasbo Jeckgpvalion Wenn aus der Quulen——_Schreekgewalten tom my torments earful violence Dor Fliegende Hollnder, Act | is “zemmoxe max dem hel mi traept ‘le Sehasucht ch dem Heil mich «ribs, the longing for redemption —_impels me, (From the feral violence of my torment, when longing Urges me towards redemption) Iscmirs ——_erlaop nx fs 1s haisn ist miv's eran, le fest 70 alten amt allowed tocling ae aenae haf imix blaept an einer Hoffnung, die mir bleibe? to theone hope Which is leftto me? det ig im jemom van fax “Jmaxton Dart feb in Jenem Wahn faoch sehmachten, Dae fin this iusion stil! Fanguish, dese gen empl mix ervacge fase sich ln_—Engel_mirerweicht? that itselr an angel _ will be moved to pity me? (Dare sill nourish the ilusion ha an angel will ever be moved to pity me?) der wale di Der Quales, ie From the torments which errentos sil ety frsehimtes Ziel atte the longed-for goal will Fhave (OWL have reached the longed-for goal enshrouded in darkness [for so long?) ax ‘om hafman ‘Ach, ohne Hoffaumg, wie ‘Ab, without hope, as ep ig mig dox dex hofou eb’ leh mich doch der Hotfne Tave myself ‘over tohope smacn oop umnaxoa smicin Haupt umnachten, my end enshvoud in darkness ecg! cerveieht? reached? from the fouments with whisk my head has baer bn keh bia, roam, han ng bi. (Ah, as beret of hope as Tam, I tl allow myselta hope.) DALAND ‘gop Gepriesen Pralsed seid, be you. dsr an die ibe an ‘which to sand fy:rvar Flrrahr, ln truh hap a hab ovale Gewalten, stom’s forces, rms wipe rich triebt Grove me! fest ts ‘halton festruhaten, tognisp 2 er Pend Hoe 11 ve Sia Se ibn ama ie what itself so pata fru fsa Unt hve br wnat fue tes cn , iam tin tween Yovvto tim ie tes toate ‘Yeu testoi e wa in oe Ses) ts wm geoat met bie Win fees yo tne ka tlaea bead oe Var toch, Yo Ginn SI en Sa Sey time do oe Jo, dem Mana ait Gut und ohern Sinn Yes, tothe man ith wealth and high morals yep fs Ines ont toxtor io ged! frob ich Haus und Tochter hint give 1 gladly fuse and daughier aay! STRERSMAN (on board ‘Slidwind! Ach, fieber Suewind blas' aoc mete SAILORS (waving ther caps) Halloko! Hohohe! Halleha! DALAND do: ist dasglvk ast gyastig die Du Siehst, das Gkick ist gunstig ir You sec." forme is favorable fo yaw der vim st gut dik net der Wind ist gat, dle See fe wind is good, the sea is aoilaes dakar litan vie Sogleich die Anker Hichton we Rightaway the anchor Jet us weigh, at ewan fe dex haomant 1 und segeln der Heimat zu and sah home. Der Flegende Hollinder, Aer [STEERSMAN AND SAILORS (weighiig anchor ae! hoisting sail Hooho! Halloho! DUTCHMAN fag aton 20; Peigalstdus fora ich bitten, so segelstdu—_vorans you wk thon to sal head (Get may ask you to sal head) dex vine st ff doe wens manfatt yt fier Wind ist frich, doch meine Mannschaft mid’. the wind is isk hat omy— crow (is) tied te geen iran rust ago on Teh gona’ thr burze Ru! und folge dana. TH give them short rest and willfollow afterwards DALAND dox ‘onor vin Doch, unser Wind? But" our wind? DUTCHMAN ex blest wx aga at Er bist och lang’ aus Stat It will low fora while cut afte South! maen ff ast es host di ‘aor pen Mein Schitt ist es holt dich sicher in My ship is swift itwillevertake you surly oo {elawoten isa separable aes verb meaning “to overtake" “to pass") DALAND dd: glaopst ran ces mig den 70:08 Da glaubse? Wohlan, ——exmge denn so sein! You think so? Well hen, somay it be! lepvol myst opie uz maen font max zest Leb'wohl! Migst heute du meln Kind noch sek'n! Farewell! May cody you my chil yet see! DUTCHMAN gov Gewisst Surely! DALAND (going aboard his ship) hue vir di regal fon zacblen all Heit Wie die Segel schon sich biih'n! Hallo! Hey! How the sails alkeady ar filling out! Ho there! fering a signal om his wise) m4 Der Fllegende Hollander apn gracfot an Jungen, ——_greifet ant Lively, lds, All hands forcast of? SAILORS (esaitonts a Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer, ete. END OF ACTI ‘Der Flegende Hollinder, Set f 2s actu sr ious oom i Dalands hose. On the side wal are pictures ofsea scenes, mst Soon nal the pitareof «pale an, wth dark beard and back clothes, Mars 2a ica seated arco the hearth, spinning. Senta ean Backman armchait, her foe, sunk in decom contemplation a the portrait e background) cis: om unt bum au gues “vegan } ‘Summm' nd brumey’, du gutesRéechen, Hum and whit you good litle wheel, rmunior ——muntor dre dg om unter, munter veh’ dich um! sail, saily spin around! ‘ans tooven ——“fesgon (gues reagan Spinne taser ——-“Ffdchen, gues Radchen, Spin thousand litle threads, good litle whee! som’ yd rum smacn fats st anf dem ‘mero droos ‘Mein Schatz ist auf dem Meer draus, My. sweetheart is onthe sea out there, er demkt rex huos ans figmime kunt er dent rmach Haws fans fromme Kind! fe sthinking of home (and) ofhis beloved gis mein gutes Ridehen, Iraos ont zoos ax “gepstdur int ekem ——gofvint feavs' und saws’? Ach, gabstdy Wind, er kim’ geschwind fa and roar! AK,” ifyouldraise a svind,” he'd come quickly font pm Spinnt! Spine! Spit Spin! Mlaessig ——_estgon Fleisig, —— Miidchen! Busy ails! ‘Bromm’, suman’ gutes Ridehen! Tractacradat MARY ge Maessig vi tk on Ei Wie sie spinuent ows they spint “ginrrmeana chi Howser, the young gis refering to themes as Ander, "ou ee 6 er Fliegende Holler, Ae vil jee ag gen Jats ‘gaviman Will jede sich den Sebatz’ ——_gewrinncat Wish all forthemstlves their sweetheart towin (Every one wants to get her sweetheart) cris frao mews ful den vol iris Frau Mary, stilt Deas wohl ihr wisst, Frou Mary, best! = For Well yo know dos tit nox mgt su endo at das Lied noch niet zu Ende ist. the —soag not yt to end as come, (the song is nat over yet} MARY zo tim erm eetgon fess mgt So singt! Dem Ridchen sss niet Rub"! Then sing! The wheels leave no est Let the (ping wheels no est! au ator ‘venta Jvaekst dats Du aber, Senta, schweigst dazu? You, however, Sent” are keeping silent” aris ‘Samm’ und brumm’ du gutes Radchen, snunter, deeb dich wm! et. smaen fats x: 'draosson aah dean meir Mein Schatz dedraussen auf dem — Meer. My sweetheart outthere onthe sa, am zydon ex fl galt gavint im Siden er —visl_- Gold gevinnt; fntho South he much gold sams, ax guise reason mos ax mee : ach, gutes Riidchen, —saus’ noch chs? sh,” dear’ litle wheel, oar Some more! ex gipts dem kunt vens ‘fasssig Fount Er gibt's ‘dem Kind penn’ feisig spin. He givesit tothe gil she si spins! (He wil give [his pol] 1 his gil iFshe eps on busily spinning!) ‘Spiant! flessig, Mildehen! Bram" Suanmy' Gutes Rédchen! Tra-a-rw MARY (ro Senta) dus baa Da bases You nighty kot ven Knd, wenn fill. i dus gt du nlehe you donct {ome spianst, spa, = Schat means “weasure.ane by extension, “swethca”, Compare withthe Halon sre aso raving the dl mening of weenie er Flogende Holder, Aer 2 fom sais du; kaon gafenk evs. vom Schatz du kein Gesehenk —— gewinnst Tfomyou —sweetheat’ you 0.—_present vil get caRLS x mgt mot das aise act Sie icht Not, dass siesich lit Thee is ono med for her ohury: iv fats gt nof dem "weira_ vaelt ihr ‘Schatz ticht auf dom Meere welt. er aweetheat’ rot onthe get isdelaying (er swecteart does not sail the se.) bgt ex mit gah bagter dx lt Bringter nicht Gold, bringer doch Wild, Ihe doesnt bring gold,” ell bring then game, mon vaes ja: ran weiss ja, we Know well (They tagh ary dye Da seht ‘There yousee vist dur dae wise da dein Wish you your fertexeman four vyertrivmen vor tvdream away i font vas en egar_ gilt was cin ger gilt what hunter is worth! fe smmor for dem bik fit tmmer vor dem Bia fer! Always in font of that_—_ picture! yantsos——jps_letbon fanzes junges Leben nie young. tfe dem koototfae dem Kontertel? of that likeness? {io you wish to dream avay you ete young life Toukng at thas ikeness?) SENTA vas hast ds Was ast du Why did you vas mir erisedot was mir erzlet, hy tell me (sighing) dex ano man Der arme Mann! That poor man! hn mis gogeton Kunde mir gegeben, sate tome, wor er sal? who te was? cy ar Fliegende Hollinder, Aer 1 MARY got mae mt dir Gott sel mit ait God be with you! (Gol help you!) arnt vas ‘hoon vir Was iren wir What are wehearing? zit zopftst um dem ‘lawson man Sie seutet am den blelchen Mann! Ste issighing over that pallid san! MARY den kop ferlintzit nox drum Den Kopf verlier'sie noch darum. Her head she's Iesing yet over him (She wil yot lose her head over him.) carts day rineman vas gen bh dx kan Da sichtman, was cln—Bild_ doch kann ‘There wecansee what a picture can do! MARY sgt ht es ven ig “teikig_ bom ‘Niches hes, wenn ie tages brumnm't Nothing helps when I dally chide (tsa help, my chiding her every day!) kom vent deg dox heron Komm, wend" dich doch heru Come, ‘um around this way! GIRLS zi: bak oop omigt amt erie Sie Wore euch nicht. sie iat_—_verliebt. She hers you not.” shes inove se a9 vers ur nigh endl ipt Eel! Wenn’s aur nieht Hindet gibt. Ever only not quarels Should arise (As Tong as no quarrels arise) den ‘emk fat gar haessos—— lat Denn Erik hat gar hisses Blut... Por Erik has quite hot blood (Erk is sohot blooded.) Der Flegende Holler, Act It 29 das er mur tenon alan wt dass er nur keine Sehaden tut! that he only harm dees! {ve hope] he doesnt doer any harm) aki mugs ee fist zonst ‘utentbrane Sagt nichts. er Sehiesst sonst wutenthrann, Say othingl.. He willshoot otherwise, ima rage, en netbonbulor foe der vant den Nebenbuiler yon der Wand. his rival ofthe wall, (They tgh) SENTA starting up angrily) co Ivackt Tat opeem “tll taxsn © Selrveigt! iit eurem sollen Lashes Oh bequiet!” With your foolish lauginer volt mig amsthe tro ‘maxon wal mich ernstich bse machen? doyou want me really anary to make? {do you cally want to make me angry) (Phe girls interrater nesly with comle fervor, meron turning thee spoving wees oleny and vers loudly as if to pve Senta no opportunity t0 scold them) cars Stamm’ und beam’! De gutes Ridahen Her, are” den ome. SENT fiatrrypring shem angrily) &maxt dem vena ten “ena © — macht dem —dummen Lied sin Ende! Ob, — make ofthat cam song an end! (Oh, put an end to hat dur song!) es rom nt nome ue dem ox Es brummt und samme aur ‘em One! ke whirs ad hums already ay eas)! (lis humming and whiving is iresome to my ears!) volt ix dosage evens Wollt ibs, dass eh michzm euch wende, Hyoo want thet to you tur, vo: mut vas besos herforr so suche vas Desseres ——_hervort fen search out something better oo (hervorisuchon isa sepanble prefs verb meaning “to search, "to lok for") 30 os Fligende Holler, Ae IRL ‘ gust 7age du j Gat, singe d Good, you sing! SENTA ert vasa rao frome is atlas Hirt was ich rate: Frau Mary singtuns die Ballade, Listen towhat advise: Fae Mary will sing us the baad ‘MARY ova got (os feito mir Howahre Gott! Das_—_‘feblte mir? God forbid, Hat's just what Fneeded! dem ‘Tsyondon—tallendy asta Den flegenden —Hllinder asst in Rh That flying Dutchman leave in peace! vi of ox hwy ce foo de Wie oft dock hbet'ichsie yon dirt iow oem, though, Theardit ftom you! (ow often T heard you sing i) MARY Bowahre Got! Das fice mie? SENTA em aap hast metgan su Teh sing’ sie stst; hort, Madchen, zu TH sing it nyse, —isten,giks a ‘raflviren is a separable prefix verb meaning to" listen") last mas one rege su hertson yen asst mich's euch recht zu Herzen fohrens Let meit oyou truly toyour hears relate, des ‘emmsn Jasco HN des Armstea Loses —muss_ euch rhea. that poormans fae, it mist you touch {Let me tel you that poor wan’ at; twill tay touch your heats.) cars ns tes gl Uns ist es recht We agree SENTA smerkt oof dit ort Merktanf die Wort Payheedio the words Deer Flegende Holler, Act 3 iris dem Spun a Dem Spinnead Rub Forthe spinning wheels rest {Stop the Spinning wheels) MARY (agri) 15 ne for eh spine fort F will oc spinning! (The girs move their sete nearer to the arma, after moving the wheels ave, grouping ‘themselves around Senta, Mary remains siting by the hearth an conte er spinning BALLAD SENTA fin the rmehair) johoboe:— johoe: Tohoboe! —Tohoe! Johohoe! Toke! teal ie dhs fit immer an ‘Traft ine das Schiff im Mecre an, Did youcomeaoross atship ——intheser (=), (anttreffen isa separable efx veeh meaning “io come across”) tutor dis “zegal foam dex mast bblutrot die Segeh schwarz der_—-Mast? bloodsred thesis, _lack the mast? cof hoo bart dow —‘tlaego man ‘Sul haben Bord der leche Mann On her high Iyidge che pale map, es fabs hee vant ono rast des Schiffer Herr, wache inne Rast the ships raster, watches without = ret? fui viz zoster vunt joa Hult Wie saust der Wind! Johohet Hit How howls the ind! Johofe! fui vie pacts m tao joe Hui! Wie pfeit’s im Tau! ohohe! Hui! How ftwhistes inthe rigging! ——_Tohohe! boi van pel Titer hn Hult Wie ein Pell flegrer hin, Hui! Like an arow be Hes on, oa sit ana vine ne ohne Ziel, ome ohne Rub’? Without aim, without Without pence! 2 ox an ‘Dock kann Yet can cerlazoy Erlésung redemption fent ox ind’ er should he find goto etre Faithful (5) Der Fliogende Holand. em ‘blaagon dem bldchen for that pale dnstens noch onediy sill sen vaep cin Web, fm eof exdan ihm auf Erdent thin onthis earth! Manne vendan werden, be, as as who bis bis in (Yet there could si ‘wom willing to be fifa to him unto death!) ax van vist du Baer zeman ‘Ack! Wann wirst dy, bleicher Seemann, ‘Ah! When will you, pale seaman, ‘beta tsi ummal das halt Betet zum Himmel, dass bald Pray to heaven that soon en vaep: tr) in hate sin Weld ‘Trene Thm hate a woman fathfuiness will keep for him! fa woman wil keep tath wth hm (Fossards the end ofthe saree, Senta rns towards the portrait. Mary has stopped spinning) bee zom vant unt flormasvit Bel bsem Wind und Sturmeswut raging wind and stonn’s violence umzegeln valle aenst gen kap tumsegeln—wollt'er—— einstein’ Kap tosail around hewished once 8 eae, det it den wot den Tod ‘leath ‘be redemption one day for ha pale man, should he find on earth 3 es finden os finden? find her? The girl listen otentive {lina violent ston in raging winds he once sought to round a cape) er fluxt unt four mut tllom mut er flucht? und schwurmit —tollem Mut: he cused and swore in amad ft mm ‘ewigkaet kasi ngt ap "Ia Ewigkeit las" ioh nicht abt” yall eternity Minot give up!” thoi ont ata ets Jobat: Hoi! Und Satan hirt’s, jobohe! Hui! And Satan heard, johobe! ‘Der Fliegenle Hollander, Act I 3 foi maim im aem ort Joho: Hui? Nahi jha acim Wert! Jobohet Hull Took him —athis word?” Johohe! fui unt ferdamt site isn Hut Und verdammt —alchter aun Hail And damned heroame now ur as ‘ona rast wna 1 dure fdas Meer obne Rast, ohne Rob’! Throughout the as, without rest,” without pence ox das der am man Doc, dass der arme Mann Yet,” sothat the poor man nox ero Tendo oof ern faoch Erldsung inde aut Eden sill redemption could find on earth, toaeke ‘gots ‘epplan vk ten aed igh Gottes Engelan, wie sein Hell Shows Godls) angel how his redemption im sent henna ‘veirdan hm inst ‘inne. werden! forhim one day could become reality! (et, 0 that the poor man ill shouldbe able to Find redemption on art, the mgel of God showed him the path salvation) SENTA, GIRLS ax Kerio du ‘acgor zeman es indan Ach! kéantest diy Dleicher Semana, es finden! Ah! only yousould pale seaman, find i! Betet zum Himmel, dass bald ola Weib Treue thm halt? (The girs are deeply moved. Sena, who already atthe end ofthe second starza hd vsen ram her chor, comics with ever increasing agitation SENTA for ankse alle zibeo. jx Vor Anker alle Sieben Jahr’, AL anchor very Seven’ years fen veep as faen gee ans tant cin Web aa fret gehter Lana: woman to wage goes. == anand fer facts ally vito jeer er freite alle leben Jahr’, he wooed every seven’ years, Fy er Flegende Hotinder, ct H nox nae tops vaep er Fane och nie ein roues Weib er fand. fot ever a fit woman he Tu hui di zeqal oof Joho: Hull “DieSegelaur™ ——Johohet Hui! "Up withthe sails" obohe! foi dein ghar ls johahe Hui "Den Anker les!” Sohobet Hull "Hoist eheancher”™ —_Johohe! hi alfa lip alps Hull "Falsehe Lich, falsche Treu't Hui! “False love,” false fithfutness ool om zt Auf in See, oF sea, ‘he Rast, ohne Rub’? {Senta overcome by her enetions, sta back inher chair: the ies oper their sone sof) aris ak vor vaelt 2 Ach! Wo wells, Ah! Where does she Uvell, i diz gras oop! aenst ie dir Gottes Enget inst shewho _twyou angel of God one day could (the maid whom Gods angel one day could show you?) vor af de Wo wiftstdusie, ‘Where an you find her di fis mdem toe das “lide ai Visinden Tod dein _llede she who all death yours would remain (Where will you meet the one will be tue to you til death?) with a suden inspiration, springing up from her chat) dy doy km tog Heh sei’, ly dich durch thee Trew ME ethene who yon by her flthfeless (Let me he the one to redeem you by my tithes!) rs gots enemy de tstegan Mig! Gottes Engel mich dirzeigent May God's angel me to you reveal (May God's ange! reven me to you!) ‘kceona saegen konne zeigen’? show? teu eigen? faithful lone Der Flegende Holtnder, Act as mig solst de ay aed emegsn mich solst du das Hel cerrsichent Through me hall you your stlvaton atin! MARY AND GIRLS (srr mn vrr0r) half tums enka Hilf Himmel Senta! Heaven help ust Senta (ei bas entered by the dor nd has Beard Senta tery) ERIK ‘enia vals dus mig feederboa Senta! Will du mlch verderben? Senta! Doyou want te destroy me? caRLS helt vemk ues ak ast fon zunnan Heft, Erik, st von Sinnen! Help, Erik us! She is out of her mind! MARY ip femme das let gation Teh fab’ in mir das—-Blut_—_gerinnent 1 fel in me my blood carding! fafoslig bk du; zolst hemos Abscheulich Bild, du soll inaus, Hiei Picture you must go, Kom nvr cox ator exst na haos Kommt aur er Vater erst nach Maus! ascomes (the) father soon home (as soon as her father comes hame:) ERIK der ator komt Der Vater kommt! Her father iseoming! SSENTA (wh has rennin obvious of everything, starts up fey, at if waking) der'farar om Der Vater komm? My father is coming? ERIK bom Felon ma: en iy nam Vom Felsen sth sein Schiff ich nahn, Fromthe rock gw his ship approaching (sa his ship approachis from the cif.) 36 Der Fliegendle Hollander, det aint zi: mint dase Sle sind daheim! They are home! MARY (beside herself, bting abou run 2et 08 oor trgeban rome Nuz seit, mamas we Treibon ——frommt Now see va your ork of use was! ‘what use your work sas!) sm Noo ist aka getan im Hause ist agch nichts get Inthe house tas sill nothing been done CARLS zk mint dahaom of aelh—_henaos Sie sind daheim! = Auf, elit. hinaus! They are ome! Up. bury ouside! MARY (holding back rh gis) halt ir black faen am hoos Halt thr bleibet fein im Haus! Stop! You willstay ely inthe house! das sok boom fut exam magn Das Schiffvolk bormt mi _—_—leerem Magen, The ship-folks sxe coming onan empty. stomach? {sallors) mo kg mt Kell ‘o¢eateugt In ack’ und Keller ‘saumet nicht? Tothe kitchen and ella? Don't delay! last oy us fon dex maggir pagan Lasst euch murvon der Never Let yourselves by your curiosity be allied (Let yourselves suffer your eeriosity a litle loner.) for ‘alam vor allen before anything ese an 30m pat an eure Pfliche! do your duty? GIRLS (aside) xy A hap g insu gon Ach! Wie viel tab'ich thn zu fragent? Ah! How much Pave him to ask’ to ask him alt cay for ogg uct Teh hatte sick vor Neugier nicht 1 canola pelt outer curiosity not (cannot hold back my eunosity.) or Fliegende Hotiander, Act Jonge zobale ar aotgairagen Schon gut! Sobald aur augetragen, Enough! As soomas we've served them, hel hie tas Tegpe ‘kaen>_pfigt bale ‘bier uns finger keine PMicht. vill ol here GS Temger no duty (0 further duties will oll us here.) (Mary dives the girls outa follows them. Senta is about oTeave as well wa rik detains her} purr pRik blac zenta aep mur —aeson aogonbhik Bleib’, Sentat Bleib’ nur einen Augenblick? Stay, Senta, say only fora moment! os ‘maenon van Yass mig ‘Aus meinen Qualen esse mich Ou of ny ‘one Free me! don wilst ds exons feethrp mig —_ guts Dock willstdu, uch 50 verdirb mich ganz! But ifyouwish, ah,’ then destoyme utterly! SENTA vas at was zal Was ita was sol What itis What will what? {hat is de mater) RIK oF venta Jong vas 008 mir -vexdon zal © Senta, sprich, was aus—mir_— werden soll? Oh Senta) tellme ‘what of me will become? (wat wil become of me?) daen ‘fate komt e:Wilr ex femmaest Dein Vater komme eh wieder er ——_yerrest, You fither iscoming: before agsin he goes off ona voyage, vin ex fotbapn vas Jom aft ex vals wird er volibringen, was Schon oft er wollte, fe will, Fring about” What so offen he intended, SENTA font yas maenst ds Und was melast da? ‘And shat do you mean’? 38 er Fliegende Hollnder, Ae 1 ERIK dix ‘aenon gation igedon Dir elnen Gatton geben Toyoua husband = toive. (To ive you a husband macs herts fol troae bis sum fern Mein Herr voll Treue biszum ——_Sterben, My hear’ fullot faithfulness ume seat smaen dvrtg maenJexgorgek mein dlrftig imcin Jagergtek: ray meager possessions, myhome lack dat 2: um dawn Rant ag verban dart so um deine Hand ich werber? may thus for your hand «1 sue? {onay I, with those few things} sue for your hand fin marriage?) fst sig Suen ator mgt tsutrvk Stosse mich dein Vater nicht zurich? Will ject — me your father not CY ‘¢Wouldst your father reject se) (aurdekistossen isu sepeable prefs worl mesning "to reject i. "push back’) ven dan maen fens im jammar bgt, Wenn dann mein Merz im — Jammer bret, When my” beat ia anguish freaks, zk 7en1a ver dan fr amp Spat sag, Senta, wer dann far mich spricht? tell me, Senta, (ell me, my who then forme. will speak? a, who will hen speak for me?) ENTA ax fuaego ek jest ‘Ach, sehwelge —Frik, jetzt! Ah,” besilen, Erk.” now! las mig vnaos em Taser ta bstgryson Lass mich inaus, den Vater zu —_‘egrdssen! Let me gocutside my — father to gree ven nigt vie zat an bert dis toxtor om Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter komm, Ino," if asususl, onboard his daughier_——conce, wird er nicht zien smuissen? will he notary become? (Athis daughter does ot come on boar 3s sual is he ot ound to be ansry Der Flegende Holler, det 1 9 eRIK Ihe vst mg li Du willst mich Wiebe? You want 10 By om ne? SENTA mS tun port Teh mss mun Port. Te mmstgo tote pork ERIK iu; -va0gst mix ans Du welehst mir aus? ‘You are shunning me? SENTA ax kas omy ot ‘eh, lass amieh fort Ab, let me go! RIK flies us tsutvk fox ‘dizar onde Fliehstdu —zurdck var dieser Wunde, Doyouflee back fom this wound, dius mb ks dem “Tbosvasn ‘dle du__mirschlugst dem Liebeswabn? ‘which you inflicted upon me, the _—_erazed-with-love-one?” {are you leeing fom these wounds you dealt me, razed with love as Tam?) ax tr miy wus zor Jtondo figser Stunde, ‘Ach, are mir 21 ‘Ah,’ fisten tome at this hour, hor maar esta ea an hur? meine lezte Frage an hear my lant request: ven ‘dizos hers 1 jammor bet wenn dieses Herz im Jammer rich, ‘when this Beart in anguish breaks, vies venta agen dz yr mig Sprig wirt’s Senta sin, die flr mich —spricht? will Senta be who for me speaks? {wilt be Sema who speaks for m=?) SENTA vis tovaefalst du an ‘maenom ‘henson Wier Zweifelst da fan meinem Herzen? Whar? Do you doubt my a er Flegende Hotinder, Ac 1} du wvwefalst op gut dis bm Du zweltls, ob leh gut air bin? You doubt whether care for you? mk ves vekt gir Zokga Jenson © sag’, wae recht Oh say, what awakes solehe Schmerzew? jnyou such puin? vas type mt larkvon aero Was tribe mit Argwoha deinen What darkens with distrust your ERIK doen ‘Tasor ak naixfetsan gaetter aur Dein Vater, sch! nach Sohitven getter, Your ther, ah! For wealth hheeraves oly font venta ds vis dvift_ oof digg teetan Und Senta, du! Wie rf’ auf dich ich zhlen? ‘And Sents, you! How could on you 1 cout? (Gnd you, Sena, bow eval {count on you?) erivios dus se “wens ‘acne ‘bton Efaltest du our eine meiner Bitton? Do you grant just one ofmy pleas? hrenkst du: maa ers aigt exon tok Krimkstdu mein Herz aicht jeden Tag? Doyougrieve my heart not every day? (Do veu na erieve my heart everyday) SENTA ddaen ens Dein Herz? Your heart? BRIK vas zl denkon—jesms_ tt Was sol ich Jenes Bil, What shall 1 That portrait SENTA fdas hk Das Bila? The poruait? RIK lest ds fon duenor oemnorae vos ap Lasstdu von deiner Sehwirmerei wohl ab? Willyou of your infatuation” Let go? Der Fliegonde Helander, Ae 1 4 SENTA Kan "maenom Wik taelnasma—ag—_fervousn Kann meinem Bick Tellaahme —ich_—_verwehren? Can tomy ave sympathy 1 fbid? (Can | forbid eny eyes to sympathize [vith that pale, sullen man in the porrit)?) ERIK cont di ballad ot nox ast das Und die Ballade~ eu? noch sangst du And that ballad today still you sing SENTA hin gen iat ume vasa vas gap Teh bin ein lund weiss nicht, was ich singe. Pam a and donotknow what Tsing mk Trgstost du: gent nen sag’, wie? Flrehtestdu ein Lied, ela On elle, howso? —-Areyouafaid ofa song, picture? ERIK da bist ae Hae Du bist so Moih.. volte mS omgt Ten sollte ich's aleht firchten? You are 30 pile tellme, should not be afta? SENTA zl me desrmstan—rekkonsfossmigeryson Soll mich des Armsten_—-Schreckenslax nicht rien? Should me that poorman's dreadful lot not touch? (Shou then aot he tuted by that po an ole?) ERIK smaen "aedon nt es dig mgt mer Mein Leiden, Senta, rilbet es dich nicht chr? My — suffering, Sena Touches it you net more’ {(Doess my sufcring tou you mone) SENTA fo: prala mit vas kann daen “taeds0 an © prable nicht! Was kann dein Leiden sein? Ob stop yammering! What can your suffering e kenst jenas vaghykzedgon ‘pkesal i Kennst jones Ungldeksel'gen Schicksal du? Know that iefated man destiny you? (Do you know the lot oF at i-fated man?) Aeadlng Erik othe porralty fylst dar den fens dem tion gram Fabistdu den Schmerz, den tefen Gram, Doyoufeel the ain, that deep sorow, a or Fiegensde Holler, Aet Ht rt dem erap oof mie er ait mit dem herab auf mich er sieht? With which dawn on me he looks? (Guth whieh he looks down on me?) ax vas i: mes irene ian nam ‘Ach, was dieRube —frewig ihm nah, Ab, whatever peace forever tak rom ins, mit fawedanc es dongs erie si ‘mir Schncidend Wel” durchs Here mir riehtt tome cutingly pin inmy heart drives (Whatever has taken peace from him forever bas driven pain cutting into ry hese.) 5 mat mig maen onzeigor toot Esmuhatmich mein unsel'ger Traum! Woe isme! recall my unfortnate dream! gt Sets ig zatan at dig umgamt Gott sehitze ich! Satan hat — dich amgarat? God protect you! Satan as ensnared you! SENEA vas erfrekt aie Was ersehreckt leh $02 ‘Whit frightens jou so? ERIK vena. tan fir feetmnon Senta, lass verteau'a: Senta, allowme _oeonfidein you fen tom sts er in ex vamp an in Traum Is’! Hoe? inn zor Waraung an! 2 dreamitis! Givebeed toi asa warming =) {amhéren isa separable eis verb maning "to give heed”) sof ‘hosm “felon lak 4¢ ‘rogmont ‘Auf bohem Felsen lagich triumend, On high litt Hay dreaming yx ‘une mir des mars et sah unter mir des Moores Flats (and) saw under me the oceans surges: di brandon ug vi ai Fosmane die Brandung —Woet'ich, wie sie sebaumend the breakers” Thaard,” as fem, am vifor eas dex vogon wu am ter beach der Wogen Wut Towards the shore hey dashed the waves! fy {heard the breakers dashing the foaming waves in all their fry against the shore.) Der Flegende Hotlinder,Aet nen treads =f am haan oranda Ein fremdes Schiff am —mahen Strand A foreign Sip atthe neutby shore cerbhit a zeltzam—vonderbasr frblickt ich, seltsam, —wunderbar: Tperovived, | stare fond) mysterious tsvae ‘menor wisn zig demand zvei Muner——aabten sich dom — Lande, two men Epproached the shore, der gen yas dsen fator var der cin, eh ab's dein Vater war the one. 1 sawhim, your father twas. SENTA er ‘andro Der andre? (And) the other one? ERIK vol evkant agin mt varsam — xams Wont erkanat'ich ibm: mit schwarzem — Wams, die Well Trecognized him with black attire, hose SENTA der Uysieo on Der distre Blick. That somber bo. ERIK (poiming 10 he para) der "zeman or Der Seemann, er The seaman, hit! SENTA Und ich! And 2 ERIK lus kamst for boos her Du kamst vam Hause her, You came ut ofthe rouse, iu flskst dem Taape su: balgyson du flogst den Vater’ zu egrsso yosfiow your ther 1 greet, ox koom nox mag an dg lagen ‘doch aura noch sah feh an dich langen, bur barely joked at you fora insta, iaeg> min biciche Mica’ pale features. a4 Der Plegence Holliner, Act du: fortsast ts des emda fyson ‘du stiratest zu des—Fremden assem you threw yourselT at the stranger's feet yz aeno ny amare Teh sah dich sete Kale" Po saw you his knees (saw you clasp his knees.) SENTA (with growing exctemont) ex bup mig cof Er huh mich au He raised me up, ERIK an zaen> brst An seine Brust: To his breast fol ‘inbromst ust dus die an in voll Inbrunst —hiegstdu dich an thn = fllof ardor yohing on im au kastst im mt aessar ost du Kilstest ibe mit hesser Last you kissed him with ardent longing SENTA ont dan Und dane? ‘And then? ERIK (looking ot her bx astonishment, after « pause} ma ‘ots mer 386 fin Sahich —auts Meer euch ‘leh’. Taw out xa yoummo Ay (Vw you both put offt0 a) : SENTA (owaking suddenly. io wmost rapture) ex auxtmie cof mes inzen Er suche mich auf! Teh muss. thn sehat He is looking forme! 1 must _sechim! fat im mis gunna gen ‘Mit ihm — muss ich 2 Grande gebat ‘With im must Tesh! ERIK fentzetg mir viet s Kar Enteetlich! mir wird Klar! Ghastty! Weal lect me! Der Flegende Hollander. dct 45 zi istdatn men room pra va Sie istdahin! Mein Traum sprach wah! She islosttomel My dream spoke the rth! (Ue rashes offin horror, Sea, after oururst of excitement, remains where she is, sunk bt Silent meditation, hor eyes ied onthe poriratoflero pense she snes, sol ba with deep motion the end ofthe ballad) SENTA ax meegtost dur Bluegorvesman zi indo ‘Ach, méchtest —éu,—blelcher—— Seemann, sie finden! Aa,” may you, pale seaman, her! ‘etat sum hummel das alten ae Betetzum — Himarel, dass ald ein Welb Pray heaven that soon 2 woman teoge im tm: ‘Treve thm. Hat faithfulness to him... Ha (The dor fles open and Data andthe Duchy nter. Sena gaze sweep rom the portrait then bck tthe Dutch and rena as apellbound, who tli her eye off ‘him The Dutchman comes slowly oar) DALAND (coming former fle having remained a the Preshold) maen kine di ast ome aot der fvelle. Mein Kind, du siehst_mich auf der Schwelle. My child, you seme onthe threshold vic Kaen umiarmor —“kvemon—ks Wie? Kein Umarmee? —Keinen Kuss? ‘What? No hug? No Kis? du blaepst———gpbant ‘an daonar ‘fells Du bleibst pebanot an delner & You areataying rated to your spot fending "zenta “algo ares Verdien’ieh, Senta, solehen Gruss? Dot deserve, Senta, sacha sreting? SSENTA (4s Dolan comes to her, she grasps his Band) gat dir wsum grus dir 2um Gruss! tive you greeting (drain him closer toes) maen “fator Jong ver i dew fremds Mein Vater; sprich, wer ist der Fremds? My father, eile, who isthe stranger? “6 Der Flegende Holltnder. det 1 DALAND reget ds mig Drdngst da mieh? ao you press me? Rta Sows dur mgen kin) dem remdan maa SMogst du, mein Kind, den fremden Mann Willyou. omy) chidy that stranger zeman te gles mie das gastregt—Sprigtex an ‘Seemann iste Bleich mir, das Gastrecht_spricht eran “A seaman he is Tike me: hospitality he is asking an fom heemat Lang! ‘hye Heimat, Fora long time ‘without a hme, iets oof fermen vacton razon stets anf fermen, weiten Reisen, fiways on faroff, distant ova mo freed asda ex dew fers in fremden Landen er der’ ‘Schitee in foeian lands he of treasure {he won for himself moc reasure in foreign ands) ox "zaenam = faterlant——fervivan ‘Aus seinem ———-Yaterland——_yerwiesen, From his hrameland banished, yy ‘seman emt ex taegle tom freien Herder reichlich——_Jobnt: for 8 hearth he richly vil pay {Banished from his homeland, he will pay handsomely fr homes) png zonts vet es Aig eration sprich, Senta, wird’ es dich vordriessen, speak, Sent would it displease you ven ‘Wizar rem baeuns—_ount wenn dieser Fremde bel uns woh? ie this sranger with us deed? (Senta nods her approval. Dulane urns fo the Dutchman) att hap 7 Is fl ‘gaprizon Sogt ab! ch se zu viel ‘gepriesen? Sey, did Ther toomuch praise? iret tks wz aay gt The Seht sie selbst it Sie Each recht? You sce. her yursel’—s— she to your liking? stkommon haesson illkemmen hessens bid welcome? fd gevan viet gewann. much Wor, er Flegende Hollinder, det a vol iy fom bsp max yberflisan Soll ich yom Lob noch herfissen? Should 1 with raise stl overfiow? geftes ie wiot is goflegt Gesteht, sie aleret, Ihr Gesehieent Aditi, she“ HBanomament toher sex! (The Dutchman makes a sesture of assent) rmgikat du aca ht dem ‘manna feoaetlg fig ervaezon (Mgst du, mein Kind, dem Manne freundlieh dich erweisen? Might oe, my chik, to this mam in frenlly way be disposed! fon daenam ——enson car fg tala gap eran Von deinen Herzen auch pricht olde Gab’ era Of your tear alsoappeals thefair git he (He appeals to you forthe fr gif of your hea) (He is asking you to bestaw your hear to hi) {anfsprechen is «separable pres ver’ meaning "to appeal") reg im di tam den bp0ngam due in reson reich’ ihm die Hand, denn Bréutigam —solst duh heissen: tive him your and,” and bridegroom — you shall call him mst dix dea arse bae stimmst dw dem Vater be, ‘fyoucoasent to what your father says, tt mongon das0 maa st morgen ‘dela Mann. is tomorow he your husband {and i you do what your father tells you, he wil be your husband tomorrow.) Sema makes a convulsive gesture ofpain. Datand produces some jewelry and shows i his dougiter) x ‘izes tum dix pospe ih dieses Band, sich diese Spangent Lookat this ing, Fook at these bracelets! vas er boast mantis goer Was er best, macht dies gerlug What he owns rakes this trifle mos toores fant digs mgt ferlaypn Muss, teures Kind, ich's nicht verlangen? Doyou, dear child, foritrot long? (Dear chi, de you not log te ave them) duc ast es veksolst ven a Dein iste, vechselst du den Ring. ‘Yours itis iFyowexchange the ring (canbe all yours, ifonls you exchange sing [vith him).) 48 Der Flegende Holler, Act (Soa, disaganding hi doesnot take her eves off he Dutchman, who Ukewite, wih! Tistexing to Dated. is atsorbed in contemplaing her. Daland becomes anvare ofthis; he Tonks at shem both) ox ‘kaems pret alt ay ir estig zaen och keines Spriche... Soll” ich ther’ tstig Sein? Bur noone ispesking!... Am 1 Rete aot wanted? mits fam beson las aillaen Soist’st! —Ambesten_—_ asic sie allein, Soltis! ——-Bener should leave them alone, (60 Sema) mast dus den exon man gevinnan Mogst du den adlen Mann gewinnent May you that noble husband int loop mix zal vk vit nummer no Glaub’ mir, soln Glick wird —aimmer neu. Believe me,” such luck will not happen agai (00 the Dusetmnan) Disepi hr atlaen ge fon tana Bleibe ier alleiat Teh gen’ von hinnea. Stay here alone! 1 amgeting out of eve, loops mir fon ax tz te Giaube mir, wie Een, fe intele trout Bolieve me, a5 prettyfassheis]_ so isshe true! (She's thi as she i pretty.) (Ae goes out slowly, watching them ooh wih pleased surprise. Sem and she Dutchman remain alone. Long pause.) buer DUTCHMAN (akepts mvea) vi 908 det "ema legst_ fergannor —tsaeton Wie aus der Ferme Uingst vergang'ner Zeiten As from the distance (of) long gone times pnt ilizas yetgoms tk mis spricht dieses Madchens Bild ami speaks this gifts image 1 me (Ths gots image speaks o me as fom the distance of times tong pst) vis gptmam zat ‘sanpn tevickaeton wie ieh's getriume sit angen ss 1 dheamedit, Though dreaded Der Fiegene Hollander, det 0 for ‘maonoa——aogen pegs in vor meinen Augen seb" ich's hier, before my wes see Tit hee, (a see it before my eves) voll fmupoox fol. etmayxt mana “lik Wohl hub auch ich voll Sehnsucht meine. Bicke Indeed ied ako 1 fallof longing my. eyes cos tie saxtemposr tu: enon vaep aus defer Nacht empor zu einem Wi foutof deepest night up toa (wife (From the depths of my right I lifted up my eyes full of fonging fora wite ) en lagont ens sax mir zatans ‘wks fia sehlagend Herz Hiss, ach! mir Satans Toeke, ‘A beating are left (ah) me Satan's malice, {Satan's malice let mea beating hear) dias wengodenk = mtenar = kvaon be ‘dass elngedenk ch meiner Quaten el sothat mindful = 1 of my torments remain, (Go that might remain mindful of my tomnents.) di, Uysstra glut dk iy ag Tyla eemnan Die distre Glut, ie hier ich fble breanen, The dull glow hich here [fel burnin aot ig unreligee rit the nennon salle ich Unseliger sie Liebe nennen? Should 1” accursedane; i love call? (should, the accursed ore, call it love?) ax naen dit vemmmt tes nx dem has) ‘Ach Neinl Die Sehncucht ister nach dem Hei Ah no! My —onging itis for my release; ven es sons zolgon pl mir isu tact ward” es siurch soem mir vw Teil ‘oh that it mighe ‘ough sucha angel_ come about for mc! SENTA ferrank jest 9 “onsarboas oman Versankich jetet in wanderbaresTriumen, Havel sonk How nto a wondrous dream, vas erblio ss vain was ich erblicke, sts ein. Wan? whet Tee, ist a vision? vaelt bvbesr mm ygaefon— x5amon bisher in erUgerisehen Riuenen, Havel been living wptonow in delusions reals, 30 Der Flegende Hollinder, Act 1 a des ervanms wk Hoet an braeh ides -Erwachens Tag ew’ an? dawned the awakening day today (—)? {tas the day of aakening just dawned?) {anfbrechen isa separable prefix verb meaning "Yo dawn") ei fet for mir mst laedanfalon —tsygea Er steht vor mir mit Ieidemvollen —Zigen, He stands before me with sorrowful features, es fonet en “Unerttar grim suc mie © spricht——Selnunerhorter Gram 2u mi: speaks his unspoken grief tome; (ysunspoken grief speaks vo ne:) an ifn ratlaets——fuumma———_mig balyigan kann tefen Mitlids ——Stimme mich bellgen? san deep pity’s vive mislead me? {can the voice of deep pity mislead me?) vig in oft gaze yo: fleter hit Wie ich thn oft geseh'n, 0 tehter er. As 1 him olen sa, so standshe here (He is standing here, just as Iw often saw him.) di mewn dsm mgenam zon “brent Die Schmerzen, die in meinem =—-Busen-brennen, The pains Which in my bosom bur, ax diy ferlngpn vis zal aga "non ach! dies Yerlangen, wie soll ich es mennen’? th this Tonging, how — should 1 name i? (Gi, what shal call this longing, this pain that bums in my bosom?) imac alent scp traept aos acl Wonach —mit_—Sehmucht —exdichtreibt~—— dase, What ‘with longing you yearn for— that salvation, vue es us ermine dong sug 50 tact wird es, uy Armster, dir durch mich zu Tell Sh thatitmight, you —poorman, _foyou through mecome about (that you yearn for, salvation oh poor man, might it come about for you throuth me!) DUTCHMAN (chawing tg nearer Senta) vist dus des fatos val nigt elton Wirst dudes —Vaters Wahl nieht Schelten? Will you your faters choice not upbraid? (Are you not against your fathe’s choice?) vas er ferfpax vk dueft es gelton Was er versprach, wie? durft’ es gelten? What he promised, what? Could it old good? Der Fliogonde Holler Ac I st duckentas die yrewig mix ergesbon Dukonntest dich firewig rir ergehen Could you forever bbe min, font “aero ant dem —fremig——raegtast de fund deine Hand dem Fremdling —reiciest da? and your hand tots foreigner” you could give? findsa te marx ‘evalsfollom leben finden ich, nach qualenvollem Leben, ‘ind, after ananguish-illed Wie, Haenae U9 di tag erzea a deiner Trew dic tang’ ersebnte Rak? your tuclove the lang-sought es? dur ox zaest ont vel as feederton Wer du auch seist, und welehes ——das_—_-Verderben, Whoever youu might he and whatever the doom em “graozam dy den fikza one vaeo dem —grausam dich dein Schicksa}_-—_konnte weib'n, fat cruelly toyou your fue coal decree, (Whoever you may bean whatever the doom dat crue fate may have decreed for you.) vasoox das tess das age: zak everbon wasauch das Los, das ich ir sou” whatever the lot” that uponmyself must gohorzam — fets vent i dem Yaar en ehorsam ——stets werd’ teh dem —Yater_seint ‘obedient always will (tomy father bet {and whatover he To that {bring upon mye, {wil always be obediat fo my father!) DUTCHMAN po: vniadint vis “keeats dig dogo So unhedingt, wie? Kénnte dich durehdringen ‘So anguestioningty, what? Could ‘you be filled fy ‘maeno ‘aedan tides rmagaty fir meine Leiden tieftes Mitget for my sorrows (with such) doep compassion? (What? Se unquestioninly? Could yeu be filled with such deep compassion for my SENTA (half aside) velge. laedan sent wos dix bran © welche Leides Kon’ ich Trost dir bringen! Oh, what sorrows! Could T (but) comfort bring ta you! 2 Der Fliogende Holler, Act It DUTCHMAN (who hay Fara der) vel folder ay am egtgan gael Welch holder lang im niehtigen Gest What asweet und inthe nightot cami! ue bst gen pl faenos ‘expls Tie Du bist ein Engel Eines Engels Liebe You awe an angel ‘Aa angels love Fervorins —zelpst_ eur tniston es Verworrae selbst 21 tr0sten els, lostsouls” even comfort knows (sr ange love ean even bring comfort toa last soul [ike mysel€h) ax ven erlgzug mitts haffon litho ‘Ach, wenn Erling mir zu ofTen blicbe, Ob,” if redempticn forme 10 hope remained, alrewgor dary ‘diz aes Allewiger, durch diese seis! Eternal One, through her lett bet (Oh, Ewsmal One, iF may sill hope for redemption, It be thous he!) SENTA aside) Ach, wenn Eriisung jm zu hoffenbliebe, Allewiger, durch mich wu se’! ferhim me DUTCHMAN ax ‘kent das gsi we 0 ‘Ach! Konmtest das Gesthick du alien, Ah! Could tte fae you now. dem don aut mir de —_angphet dem dana mit wir du angehdrst, ‘which then With ome you awaits, dic vert cs ar das “opfoe ‘maaan dich ware’ es an das Opter mahnen, you ould it to your sneifiee war, (kas dus mir tse ven i eu Jum fdas uml bringst, wenn Tr dy sehr which you me bing when faithfulness you sea, {ARE IFyou knew te fe that anvaits you with me, you'd he warned 011 Se me) es feo Joodernt ue usgont FsMMohe ——schaudernd deine’ Jugend Iewould flee, shuddering, your youth (Your youth would fee, shuddering.) dem o> dem dus zk vit aon dem Lose dem dv sie wills! well'a, fiom the tor wich you totem to conse (fiom the lot which you would bring upon yourself Der Fliegende Hollander, et It renst da: des vaebos esto ‘wgant hnennstdu des Welbes. = schinste——Tugend, ityouctll a woman's loveliest virtue, enst ‘eg 080 du nig daen renast ew'Ee Treue da nicht dein! name eternal faithfulness you not yours! {it you dd not keep your vow of woman's highest virtue, tne faithless!) SENTA ‘ken vaebos haelgo ipflicon eno’ ich Welbes_———hel'ge Phiehten, Teno ‘woman's holy duties; ze dom gatos ‘unzeger man sei drum etrost, ——unse’ger—— Ma bbe therefore comforted, hapless man! las thor dit das ikrat gion Lass her die das Schicksal richten, Let over her fite ass judment i zaenam prox teoson fan ic seinem Spruce trotuen kant who its decree ely can! [Lat ite condemn the woman] wh can defy its deroe!) mm macnos——ersons. haste rae Tn moines —Hervens——hbchster Reine bony hearts highest puri, en ag ert ‘hoargabor kena" ieh —der‘Trere —— Hochgebet: Tow Fidelity high demands vem eo we Jenks ds nen wer Jet sie weil, Schenk ich die Fine, towhom =} it vow pledge the ome, is topo bstsom wot de Treve biszum Tod ‘he faith one in| death (To him to whom {pledge Fidelity give the one woman who will be faithful uno death.) DUTCHMAN (1 evalesion) facnhaelgor bazar “meno ——"Yundon Ein heifer Balsam = meinen Wunden A holy alm onmy wounds dem fem ‘hoi vort—entfist sem ‘tem hhohen Wort entliesst this promise” which (tom her) solemn word flows. ‘Her solemn words of promise are Tike a holy balm on my wounds) 4 ‘er Plegende Hotiander, der 11 husst es mien el apg sgofanda Hirtes: Mein Hel hab'ich gefunden, Heamet = My salvation Thave found, me ie'megio dis ir survk nig list Mite, ihe Milette die itr zeraek ich stisst powers ye powers who withheld issn me! (eae me, ye powers! have found my salvation which you have witeld from met) guy fom des tnhaels——zaIst_ easton Duy Stern des Unhcis,——sollst_erblassen, You, sur of misfortune, shall pale, ligt mene foffnon og 198 Licht meiner Boi leachte neu! Tight ofmy Inge, shine anew! (You, my star of mistorture shall wane, and the light of my hope shal Shine ste) ir ‘eppl dit mug_— gens ferlason Thr Engel, die mich ciast _verlassen, Ye angels who me once ahandoned, sherk jest ds hers menor loo ‘tei emt des Herz in seiner Trew’! stengthen now her heat inher fithfolnsst (Ye angels who once forsook me, now strengthen her hea and kesp he rue!) SENTA fon "mesigam ——twtobar yore ‘Yon micht'gem — Zauber—“aberwunden, By mighty magic verwome est migs su: Yaenor “eu for reisst mich's 7u seiner Rettung fort: Tamsent to his salvation forth (As ifovercome by magic, am sent forth sve hits) hie ‘taba twemat ex gsTondan hier habe Hsimat er gefunden, hore may ave atome he Found! ure may he ind 2 homie.) hire men fl migra pon her rub Sela Schiff in sieh'rem = at here letzest his stip in sae harbor! {onay his ship rest here in its safe harbor!) vas isis das rmgny i mir let Was ists, das michel in mir ebet? What sit” that powerfully ime lives? (thats tis power I fel within me?) er Flegende Hollamter, det 1 vas fist Iesraofi——mgen zn Was Sehllest——erauscht mein’ Busen ‘what locks enchantingy my bosom (Wht enchantment is ecked in my bosom) {einisehliessen i separable prefix verb meaning "to lock in, to shat inside’ almecigar vas 208 hovx Allnich'ger, was s0 hoch Almighty God, ‘what to (such) eights a der uowo zen lass es die Kraft der Treue sin. ker it_ the strength of —_fidelity be sin? an nig efbesat mich exhebet, slevates me, {Almighty Go, let his hich elevates me to such heights be the strength of Fidei) DALAND re-entering) fevtact men folk hel ttroosson Verzsiht! Mela Volk hake raussen Forgive met My people willstay outside eax jee avium vs ips nach jeder Riickkenft, wiset, sibs after very retum voyage, youmist know, theres feejemom —magtus komme eshalp versehanern micht'ieh's, komme deshalb foenhance —Twouldlike it, and-am coming for tht reason (vant to enhance ane therefore come to ask) op at ferlobon aes, ferfaenan oh ‘mit Verlobusg—sieh’s_vereinen Whether with abetothal it combined {tit canbe combined with a betta?) (1a the Dutchonany 6 ie hapt max ersoosveny Teh Thr abt nach Herzeaswunsch 1 hink” you did 10. you hears content ‘Uahing youve wooed her} te your hearts content, 207) feo Sentay ‘emt mac kist zak bist aon dt Senta, mein Kind, sop’ bist auch da Sent ey chilly tell me, ae youalso SENTA (wih solemn rotation) hr ‘men hart ‘oat ona ler rniclne Hand! Und ohne Here(is) my band! And without 2g mit es sien nloht mehr: to lenge aen fest cin Fest 4 celebration dest Hist? may be gatraet retreit? horaet bereit? realy? Rew regret Der Fliegende Hotter, dee It gatup elt ich plizs| is han die Hand? her hand! dor, dur ‘trough toe Trew! any tot! (gfpraxan ase Gesprochen set Pledge be ss toe fre Treu't her oth! (ayer toth pledge defiance to you, [powers of hill) 6 hsm dem tot isin den Tod sino death DUTCHMAN a raegh Sle relcht She is giving ‘wells air Holle, dir, all, toyou, DALAND sop zal dis Buch soll dies You shall this ‘sum fest Bum Fest! othe celebration! ‘beats Biles hoe al Hut soll Tony let rigt_— gato niche gereu'n? rot regret! nig-allss foo sich alles freu'nt all rejoie! END OF ACT IE tom Hobo, defiance, Der Fliegnde Hollander, det It ” AcT I {A bay with a rocky shore, Dale's house i on one side inthe foreground. The background tSescupled bythe ovo ships, the Nonsesion’ andthe Dutchman’, fying fly clase logether. The nigh is fear The Norwegian ship i it yp and its silo are om dock, making Ineres The appearance ofthe Dutch ship, enveloped unnatural ploom cn deathly quiet, presents an ncannyconrast) NORWEGIAN SAILORS (éviaking) fogeman as Tk vaxt {Roseman — her sur uns Steuermana, lass die Wachtt ——Steuermann, her zu uns! Steersman, leave che wateht Steersmin, come tus! ho: he: jet amt ds "Zeal oof aphar fest Ho! Het et Ha! Hisst die Sogel au Anker fest! Ho! Hey! Yay! Hal Hoist the sails up! Secure anchor Stevermann, her? ‘rca vestor vine nox "bawzan Flrehten —weder Wind noch bésen Strand, Fear either wind nor rocky sho vallon hove mat rect sug zaen wollen heute ‘mal recht lustig. sein! wwewant today sight smery tobe! jesor hat rae meal oof doom Jant ede hat ein’ Madel auf dem Land, Each one has fis) gid) on land herlgan taba ‘unt ‘guton ‘brantovacn hrssaesthe: herrichen Tabak und guten Branntewel Hussassaho! wonderful tobacco and good brandy wine. Hollerdee deo! isp unt flurm sos lle: XKlipp’ und Sturm dras———ollobohe! Crag and storm foulthere-Yohohote taxon ti 0s huseassaher Tachen wir aus? Hussassahe! We laugh at them! Holler-deexdee! exp aen —‘ankor fest Segoleia! Anker fest? Sails fled! Secure anchor! Kipp’ und Sturm laches wir aust Stenermann, lass die Wacht, el. {loworman hes jk mit uns Stenermann, her? ‘Trink’ mit unst Stoersman, come here! Drink with ust 38 kup yet form Der Fligonde Hollinder, Act ib ant foxrae Kipp’ und Sturm sind vorbei Prag and storms are pastust ciRLs “naen vet dos an zis tantson gar Meint Seht doch ant Sie tanzen sar My.my, look at them They aredancing, indeed? dex metgon——bcarfs da mgt Iyarvas Der Miidehen—bedar's——danicht——_firwabr OF gids need there's none, inal rath! solar they don't ned ny gis!) {They eo toward the Dac ship) SAILORS et mews) hak vor gett ir hin Het Midel! Hal) We geht ihr hin? Hey, girls! Siop! Where are you going? cars Het 969 aux “fafom ae dese zan Stene euch nach frischem Wein der Sinn? Are you for coo: cor naxbae dant Eur Nachbar dar: Four neighbors overther wine inthe mood? loon vas teabon soll auch was hnaben! re should also something have! (our neishbors there should have some toa! st wont fpacs fy 98 allaen Ist und Spes' fir euch allein? 8 and fooe for you alone? STEERSMAN fuvar feakis tin den arma ‘knathon Furvahr! —Tragt’shin den armen Keabea! Indeed! Takei those poor lads! for dust fueron mat tse zen Vor Durst sie scene matt zu sein! From thirst they seem faint to et (Mey seer to be fant with thirst) SAILORS man ht zs mgt Man héet sie nicht We hear them — not! STEERSMAN ae vex dow au FS, seht doch nue! Hey, just look! Der Plegende Hollander, dct HT 3 kaon ligt on dex manfaft —‘kaen> four in Licht! Vou der -Mannschaft keine Spur No lights! OF the crew, no tace! LS (on the point of going aboard the Dutch ship) har "veloat her volt fakkaln ik Hel Scoleut Met Wollt Fackela ir? Heyt Sailors! Hey! Want torches you? (Do you want some ligh) wor actin ox man Zinger Wo seid thr doch? Man sieht mieht Where are you then? One cannot ste —herel SAILORS flawghing! ha: has has woke 2k mgt oof ak Sian nox Hahatal — Weektsienicht auf) Sie chlafen——_ noch Hahahal —Dontwakethem up! They areasieop stil LS (shouting tote ship) he: zelbet fe: unworit_— dbx Het Seeleut Het! Amiworter_ doch! Hey! ellos!) Hey! Answer us! (There ina tong silence) 'STEERSMAN AND SAILORS. Haha! mockinely, wth acted soerom) Sind to they ae ded zi: ‘haben foucs unt —tragk aigt aot ie haben Spels’ und ‘Trank nleht not! they have (of) food and drink a0 nec aris ae eloeis kt ir zo fool fon nest Ei, Scelente, iegt hr 90 faul Schon im How's that, sailors areyou lying so lavly_aleady in your nest {are you already snugly tucked away in be?) we howto far ape den might gon wen Fes Ist heute fiir euch denn nicht aueb cin Fost? Is taday for you then mot also a —_feast day? SAILORS, zi egon fest oof irom plats Sie tegen fest auf ihrem They arelying fasta their (They eemain Wing where they are) 60 Der Miegonde Hollander, Act it vi raxon hysan zit dem fats wie Drachen ten sie den Schats like dragons they guard their treasure cirts he: odopts vole ie mgt, info woe) He! Seeleute! Wall hr nicht fischen Wein? Hey! Sailors! Don't you want some.cool wine! ix ames vaitig dox —dorsug wor zaen thr —misset_ wallet dock durstig auch sein! You mast surely thirsty also be (surely so be thir) SAILORS Zi tenkon mgt 2 apn gt Sle trinken nicht, sie singem ait; They dont driak, they den sing; mom fe bread kaen gt In ihvem Schiffe brent kein Licht, in their ship bums no ight ‘aris kt haptir den apt ao Sagt, hhabe ibe denn nieht auch Tellus, have you then not also gen ‘Jesson am tant ein Sehtzchen am Land? 2 sweetheart anand volt ix nigh mu tantson of ownage —_flant Wollt ihr nicht mi tanzen auf freundlichem Strand Wish you not tedancewithus na nendly shore SAILORS Zam fom alt unt age Jat roa Sle sind schon alt und eich san rot! They are already ld and pale insend of ruddy uot iro Tipton dis zane tot fund ihre Liebstes. die sind tat! And Meir sweetheans, they are dead! GIRLS (cating out fy, he: ek ‘int das aot Het See Wacht doch auf Fey! Sailor! Wakeup! vir brgon 8g Jae um tragk waz hao ir bringen each Speise und Tramk 70 Haul? willbring you Toad” and rink in heaps! ‘Der Pliegonde Hollander, et It SAILORS (lower) He! Secleut® Waeht doch auf? (There is tong silence} GIRLS (disconcerted ard fei) vartamng jas ae Jaen toa Wahrhaftig, ja! Sie Sehelnen tot, Tally, yes! They stem (10'e) dead Sie haben Speis' und Trank nich SAILORS (cheerfully) fam ligondon hallendor vist i ja Vom Aiegenden Holkinder _wiss ihe j Ofthe fying Dutchman you've surely heard! zien fit vit es lao vite deme ea ie ‘Sela Schiff, wie esleibt, wie es let sei ihe His ship, how itresembles, how it ives, see it ‘Tha’ the very image of his ship yu see ther!) aris ao: Jj gt oof So jn iebt aut: ‘Then aken the rot up (Then dont waken the ex efpensior —zmts vir voran root Reepentior sind, wir Schwiren enuf hosts they are, we Swear oni! SAILORS (wit increasing boisterous) visi funder aio fom zaet ir sure Wie viel under Jahre schon seid thr zur See? How many fundreds of years aleady are you at sea? 26 ut jar dor fxm ont di: Klippe mgt ve Buch tutja der Sturm and die Klippe nicht went You does the storm andthe rocks np harmnt (Storms and rocks cannot harm you!) Ris ‘Sle trinken nicht Sie siagen nich! fa threm Schiffe brenat kein Licht! SAILORS, hapt ir “kacn> rif aeno ‘oofesk yes lant Habt ihr keine BrieP, keine Auftrdg! firs Land? Have you no ‘etlers, no. messages fork? woncaen uurgrossfoen vir ‘runs ser hant Unsern ———_Urgrossiatern wir bringen’s rar Hardt Toour great-grindiithers we will hand them! 6 day at there! ° Der Flegende Hollander, det HE GRLs ‘Sie sind schon alt und bleh, statt rot! Und ihre Liebsten, ach, sind tot! SAILORS (noisily) hae zeouio” fant 9m zoey) dx aol Heit Seolewte! Spann eure Segel doch auf, Hey! Sailors! Spread your sails out vant sack ons des ligondon—hallendars ta und zeigt uns des flegenden—-Hollinders Law and show use flying Dutchman's course! {and show us how the lying Dutchman can 2) GIRLS ghightone reteotin with ther baskets) zi "heron mist ow groost es ir Sie oven nicht! Uns graustes er! They donithear! We aeafiaid bere! vi: allan aigss vos ‘nufon vie Sie wollen sichts~ was rufen wir? They want nothing why are we calling ou? SAILORS, kr mews fst di Soon urn Thr Made, asst die Toten rub‘a! You gil, Fave the dead inpeace! lasts ons Iebendgs—gyalig wn Lass’s uns, Lebend’gen—guiien cunt Leave us.” theliving. {enjoy aretons! GIRLS Ahonen thelr bashes to the sailors on boar zo: emt dex anbar hats ferfmes So mehme! der’ Nachbar at's verschamihe, Then kei! Your neighbor has rejected it STEERSMANN vi komt ir den gt zips an hot Wier Komme ihe denn nicht selbst an Bord? What? Ave youcoming then not yourselves om bord? (Aren't you yourselves coming on bon?) SAILORS. ‘Wie? Komme thy denn nicht selbst an Bord? cits ae joist mak gt es ast jar fpet Ei, jetzt noch nich? Es ist ja ncht spat No, now onotyel isnot ate vis "kommen halt jessh argh nar for ‘Wir kosmmen bald! Jetzt rinkt_ ur fort We willeome soon! Now drink away. Der Fiegende Hotinde, et itt 6 ut yen ke SOR zo; taint dats fund wenn thr walle, so tanzt dazu, Sod if you waxy then dance as wel nur goent dea adon carter fur gonat dem — mide Nachbar Rah’ fly grant your weary reiphbar(s) rest. faim ou: asst ihm RoW’ Leave him in peace SAILORS fompoving the bushets) jure! Qesgipts di lla che! Dagi’s die Yoohoo! Here we hive our ill Tip yexbar tbo dank Lieb’ Nachbar, habe Dank! Dear neighbor. miny thanks! STEERSMAN ‘wom rant zen las aenJexlar “filo Zum Rand sein Glas ein jeder fale! (hey tothe brim hk gs each one fill (Let everyone fil bis glasio the brim} lip maxtor Tefen wns dem rank Lieb’ Nachbar ——efert uns den Trank? Dear neizhbor divers tous rink! (Our deat neighbors have seppied us with drink!) 'SAMLORS (juiarts? atlsnchohos tip. maxbarm apt iy farm ont pracx Hallohohobo! Lieb! MNachbar'n, abt iy Stim’ und Sprach’ Hatlohohobo! Dear meghbors, have you voice snd speech go: Naxat oof ent mats ns nak So wachet auf aud macht's uns nacht Then wake up md doas we do! (thes drink and set down thei eps nosis, From here on there lusting of life om the ‘Dutch ship) Steuermann, lass die Wacht! Stouermawn, her zu uns! ot Hl! Je! Ha! Usst die Segel suf Auker fest! Steuermana, her vaxien sang ant ae frm une groos Wachten —manche Nacht bei Starm und Gr Wewatched many a night in storms and ad weather 68 Der Flogende Hollinder, Act HL tronkon tt des mess sovaltsney mas franken oft des—-Meers fesatz'nes Nase sinking offen the ceans briny vwemess {often drinking the se’ rity waters) hte vexon vir ae 2008 font fnaos heute wachen wir bel Saus und ms, Today Wewatch, as we makemerry and essorss —gplrenk—gipt—mexbot, ons foam fas besseres —Getrink gibt Miidel uns vom Fass better drink Bive thegirs tous fromthe barrel ‘our girls pive us a eter drink from the barrel) Hussassahe! Klipp' und Sturm draus! - Steuermann her zu uns, ete {The sea, which everywhere ebse remained cal, has begun t rise in the elghborhood of "he Dutch ship: adil blue fone rises up tke @ wotcfire. A storm wind whistles Brough the rigging. The crew, hiherto ivsble, bestir themselves) (CREW OF THE DUTCHMAN jpho le: Jhahohoe —hajaho hoe ethos ‘hwissa Yoho hoe! Johobiohee! Hojoho hoe! Hoc! Hue! Heiss! max dem lant agp der frm fawissa ‘Nach dem Land teibt. der Sturm, Huss! To the shore dries the sour, huisat wegol gen agkor los hwissa Sogel sin, Amber tos Hussa! Furl the sil, anchors weight Hiss! dx! Toot ae in dle —Bucht aut eit Jo the bay, hury in! Yartsor “hoopla ge: ans ant Schwarzer Hauptmans, geh’ any Land, Black! captin, goto shore, vithon ‘cro amt fore sleben Jahre sind vorbet! seven years have passed! um “Manos essons ant Frei’ um blondes Mdchens— Hand? Coun 2 blonde maiden's and! lomds meagan za ian trop Blondes ——Mildchen, sein ereut Blonde maiden, be = arueto hit! "afertng tthe Dutchnars abu ck lthing and gloomy dark appearance, j Der Flegende Hotlnder, Aer HE 6s Tesug how! hw brogagam Lustig heu’, hui! Briwigam? — Hui Happy today, hu! Bridegroom! Hui! ‘fuuemvint opt ootmuik —utsean ——tantst_ das Sturmind —heul Brawtmasik~ Ocean tanzt dazu! Storm winds howl bridal music— the ocean dances tot hhwis Horge ex pa apiten bist vidor ns Hul~ horeh, er pfeit Kapitan, bist wieder aa? Hui ark," it whistles! Captain,” are you again bere? Hutt Seget aut ‘daca beaot yak vo: tk Blip Deine Browt, say’, wo sie blleb? Hult Your bride, tellus, where she is, Hui fool me: kapiten hast aen glk m dex lip. ‘Auf, im See! Kapitin, hast ein Ou to sea! Captain, you) ave no hatin: oe furvine — ogo ts Hahaha! Sause, Sturmwind, ewe zat Hahaha! Blow, storm wind, ow! away! ‘ancora ‘zeigon dest du Vasera Segela Msst du Rub’? our sails leave you in peace! vain hat coms gaet Satan hat sie uns gett, Selan has thei forus Blessed, (Satan has given them his blessing for us) ‘racsson at om reison nicht in abey) tip fot in —_alleterity! (inal eteraity they wil never ep!) hoo: nigh om esgkaet Hobeet nicht in Eig Hotoe! Not inall eternity! (During the Dutchman's 00's song thet ship tossed yp al down bythe wares terrible stormwind howls ad whisttes through the bare rigging. The air andthe sea else, except in the mmedute neighborhood of the Dutch ship, remain calm) NORWEGIAN SAILORS (who uve listened firs in estomshonent then ero) velar zap st cs Iputk Vis igs groot Welcher Sang? ist es Spak? Wie mich’s grave! Whats song! Are they ghosts? How ithorifes me! 66 Der Flegonde Hollander, Act il Jumma an ‘onan Hit “zat Saot Stimmet na unser Lid! Singet la Sing along our sang! Sing loudly! ‘Steurmann, lass die Wacht, Steuermaan, her zu uns! Ho! Het Je! Ha! (Phe Norwegians oy 20 dros out the song ofthe Dutclonon's ere with thei ow some Aer vain efforts. che raging ofthe sea, the rooting. howling and whistling ofthe natural storm, together with oe eve wilder somg of the Dutchman’ crew silence them. They fall hac, crass chemschves andicave the deck; the Dutch ene, set them, burs ato sil ‘mocking laughter. dfer thi the former deatetke silence sodden falls on thet hip cain Ina moment. ai and sea become ea, as before Sena comes hurry ou of he house Ext follows herb great agitation ) bueT BRIK vas must ig han got vas must ig Was musst' ich hore, Gort, was amusst” ich What had 1 to ear, God, what had (Mus hear this, God, mus Tee this?) ws toa varbaet st estat Jet's Thuschong? Wahrheit? Ist es Tat? Isit delusion? Trak? Is this afer SENTA (turning aay, pally moved) 0: rags mig anon dar? gt mist “gothon © rage wiehtt Anowort dart’ ich nicht —gebon. Oh, askme not! Ananswer may 1 nol give (Care not answer you.) ERIK gpregior gk ken Svaefal es st var Gereehter Gott) Kein Zweilel! BS ist wart Righieous Gad! No daubit Wis tet ‘vele ‘onhaelfotlo nant ns dig dain Welch’ untetvalle Macht iss dich dain? What unholy power Jed you astray? “velo svat CC eC Welche Gewalt——verfihrte dich se Schnell What power seduced you $0 quickly graozm ists tres ‘izay troysts hers gemsim zu brechen ——dieses_treuste Herz: enuelly to break this most faithful (oN) hears) slaon fate ha: den bowigaim baat erm Dein Vater- ha! den ‘Britu'gam rach" er mit. ‘Your father hal Your bridegroom he brought along, Der Flegende Holler, dct 11 or vol ken in mina yas galt Wohl kena’ Ick ihn. mir ante, was gesehiebt! Well know i. Uhod an idea of ‘whit vas going to happen! ox dusts nwgly gost daeno haat Doch du. is's-milicht-—reichest deine Hand Yet yous ist posse? —-Yougave. your _—hand dem man er ‘dacos ‘veld oom otra dem Mann, ler delne Schwelle sum betrat toa man who your threshold barely crossed! SENTA mgt Wactor wack me Nicht weiters Selig’? Teh muss No more! 3esilen! =F ust! ERIK odes guhorzams bm vi acm tat © — des Gehorsems, blind wie deine Tat! On to obedience, blind as to your deed! (You'te as blind about your [sense a] obedience as ou are to the ded [you's about to commit.) den vnk ies faxars maanost due vitkoramon Den Wink es Vaters nanntest du willkommen, The suggestion of your father youcalled —weleome, (You weleomed your fates suggestion.) fost ‘asi fos “ertigtost dus mace here mit elnem Stoss vernichtest du mein Herz! with one blow joubroke my heart! SENTA (orngting with herse) ist Niche No sige nicht mer ig. dail imchy! Heh dart tore! 1 aus an dig enon an dich denken: of you shinks ag mer ich richer yeu more thos pig = hohe Pitch ‘bigh duty se'n, gebouts sebeuts. ommands {must not soe you azn, no hiak of your sacred duty commands i.) ERIK vele Welch What hos pict hate PAicht? high duty? dns min aenst du mir Sst wis sept I's bh're niet, sit igher not gelohot ergs elodet, —_ewige Pledged, eternal talon batten, keep tego Trene? {sit not even a higher day, to Keep what you once pledged to me, tema fai) of Der Fliegende Holtinder, Act It SENTA (frightened) vi exge uve, het ae Wie? Ew'ge Trene hate sen What? Exemal ith iat (pledged oteral ith to you} ERIK (pointy) vena 0: Zena “negnast dus Seats, 0 Senta, Jeugnest du? dir gplope dir elt? to you pledge? Senta, oh Senta, ate you denying i? CAVATINA, vats Jemas wks dr igh dig mer entainnon wilt jones Tags du aicht dich niche eatsinnen, Wish that day” you not any longer to ecole, (Do you no longer recllet that day,) sis due tsur dir mip idbst das tl als du zu d—michrietest in das Tal? when you i you calledme in. the valey? (Gvhen you called me to you in the valley”) als dir des ootants bh tse: gpvionsn Als, dir des Hehlands Blume zu gewinnen, When, foryou the highland lowest gather, mmyfol 1 tk balverdon ‘ono sad imutvollich —trug Besehwerden ohne Zant? [with courage bore hardship without count? (Whoo with courage and ceundlets hardships let about gatorng mountain Rowers Rr yeu) sysdenkst de vic cof flaclam ——felznnitfe Gedeakst du, wie auf stellem Felsen Do youremember how ona steep rocky ridge fom wwfor viz dem —Tasor Jaedon man vom Uter wir den Vater seheiden sata? fromthe shere we = your fer depart sw? ex wok datun go" yaeshofvmom sit Er 10g dahin auf weiss-beschwingtem Schiff, He set out gna hiteovinged ship, ont macnam fs fertoto ex dig an fund meinem Sehte vertraute er dich an, and tomy care eentusted you als nigdaen wey om maenon akon fla, ‘Als sichdein Arm uy meinen ——Nacken——_schlsag, AS your fam around my eck you po Der Fliegende Holinder, Act tt oo ‘ge ftandost du smi ibe nigt ofS nog restandest du fair Liebe niet auts neu? tid you confess tome love not anew? (ind as you put your arms around my neck, did you not coatess your love anew?) (He gots close to Senta ard holds hor ata distance) vas ae det fends deuk mug hese dorydran| Was bei der Mande Druck mich heh durchdrang, What in the hand clasp me lofily died, zak vous mgt di ferzigray ——‘daenor 9 sag’, war's nicht die Versich'rung diner Treat? tell me Wwasit_ mot the assurance of your reat? (And what thrilled me inthe elusp of your hen, tell me, was ne the assurance of your troth?) (The Ducchman, umsoticed, has heard all of this: intervie agitation he now rst on the DUTCHMAN ferlomn ax flor “esig ferlommos hel Verlorent Ach, veslorent wig Verlor'nes Hell! ost! Ah, lest Forever lost salvation) ERIK (recoiling terror) vas zee ‘ot Was seh’ ich? Gott! What dolsee? God! DUTCHMAN ent lep vel Senta, led! woh Senta, farewell! SENTA sehrowing herself inhi path) haltaen zegor Haltein, ——Unselgert Stop, unhappy man! ERIK fo Sent) vas baiginst de Was beginnst du? Whar are you going 1? DUTCHMAN ie ze ye evga teen In Seet~ fr ew'ge Zeiten! To sea, forall eternity! fio Senta

Das könnte Ihnen auch gefallen